AB
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURING INSIDE
37 96
37
GMB Top properties
34
Best Golf GPS Watches
74 96
74
100 136
136 100 34
OHL Classic at Mayakoba Four Great Cavas for 2017 The New Addition to Idyllic Mayakoba A Belmond EXPERIENCE
PEOPLE INSIDE
82
74
114
101
94
130
74
OHL Classic at Mayakoba
82
2º Abierto de Polo del Caribe Mexicano
94
NIZUC Resort & Spa Celebra Beaujolais Nouveau
101
Escuela de Cocina en Pueblito Mayakoba
114
Inauguración de Live Aqua Boutique Resort
130
2 Aniversario de Circ Du Soleil Joyà
DIRECTOR GENERAL COORDINADOR EDITORIAL EVENTOS
Jerónimo Carreño
jeronimo@inmediagroup.com
Karla Levy Verónica Mejía Valenzuela Ana Suárez eventos@inmediagroup.com
ATENCIÓN A CLIENTES DIRECTORA COMERCIAL
Maricela Castillo Gómez
servicioaclientes@inrivieramaya.com
Liuska Lares
liuskal@inrivieramaya.com
RELACIONES PÚBLICAS
Antonella Robledo
EJECUTIVOS DE CUENTA
Antonella Robledo Marcela Krieb
antonella@inmediagroup.com.mx
Marcela@inmediagroup.com.mx TRADUCCIÓN COLABORADORES ESPECIALES
Karla Levy Osvaldo Tinoco Abbadié SOMMELIER
DIRECTORA CREATIVO
Mardely García Montes
DISEÑO EDITORIAL Y ARMADO
Mardely García Montes
DISEÑO GRÁFICO
Mardely García Montes Guillermo. F. Bustos
FOTOGRAFÍA
creativo@inmediagroup.com
Manuel Vázquez Marco Antonio Martínez Héctor Aguilar Damian Movalli Matias Fiora Melisa Saidman
DEPARTAMENTO LEGAL
Verónica Acacio Trujillo Oscar Burillo
CONTABILIDAD Y FINANZAS
Geraldine F. de Carreño
ASISTENTE ADMINISTRATIVO TRÁFICO
María Teresa Alvarado Medina
administracion@inrivieramaya.com
Arturo Gómez
REVISTA OFICIAL DE
PRODUCIDA POR
RIVIERA MAYA Avenida 10 sur Mz. 35 Lote 1, Edificio Y, Primer Nivel, Fracc Playacar Fase II. Playa del Carmen, Q. Roo, México, C.P. 77710
www.inrivieramaya.com
CIUDAD DE MÉXICO Av. Cervantes Savedraa 233 Col.Granada, Del. Miguel Hidalgo, CDMX 11520 (a un costado de Polanco) IMPRESIÓN
GRUPO REGIO 01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx IN RIVIERA MAYA & CANCUN, Año 12, Número 87, es una publicación bimestral editada por IN Media Group S.A. de C.V., 10 Avenida Sur, lote 01, Planta baja, Plaza Paraíso, Playacar Fase II, C.P. 77710, Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo, inmediagroup. com.mx, servicioaclientes@inrivieramaya.com, Editor Responsable: Sandra Geraldine Fernández Sandoval. Reserva de Derechos al Uso exclusivo número 04-2016-022411362800-102 otorgada por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: En trámite. Licitud de título y contenido: En trámite. Impresa por Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. Este número se terminó de imprimir el 1º de enero del 2017 con un tiraje de 15,000 ejemplares.Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación.Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos o imágenes de la publicación sin la previa autorización de Sandra Geraldine Fernández Sandoval.
LOUIS VUITTON’S
SPRING BLOSSOM
Para Louis Vuitton la primavera es elegante y casual y lo expresa con colores neutros como el azul cobalto, el morado, verde y ocre, los cuales predominan en ésta colección primavera-verano. El eje central son líneas geométricas y asimétricas que suelen romperse con cortes y aperturas en torso, hombros y piernas. Los diseños están extremadamente detallados y a veces son iluminados por reflejos metálicos. Louis Vuitton acknowledges that spring is elegant and casual so it is expressed with neutral colors such as cobalt blue, purple, green and ocher, which predominate in this spring-summer collection. The central axis is geometric and asymmetrical lines that usually break with cuts and openings in torso, shoulders and legs. The designs are extremely detailed and sometimes illuminated by metallic reflections.
E
SHOPPING in the Mexican
Caribbean
ntre el sol, la arena y la playa se esconde algo más que un buen bronceado, los deportes acuáticos y la excelente gastronomia: un paraíso del shopping. Por estar localizados en Quintana Roo, estado fronterizo con Belice, Cancún y la Riviera Maya gozan de una reducción de impuestos. Por lo que comprar en joyerías o tiendas de marcas exclusivas resulta en mejores precios que otros lugares de México o del mundo. A la par de la moda internacional y de las tiendas de renombre, una gran cantidad de diseñadores y artistas ofrecen piezas únicas en boutiques y galerías. Así es como esta zona se convierte en una puerta al mundo para locales y visitantes que disfrutan caminar por tiendas y centros comerciales a la orilla del mar.
H
idden among the sun, sand and beach; and beyond the perfect tan, water sports and fine dining, is a shopping paradise for you. Because Cancun and the Riviera Maya are located in Quintana Roo, a state bordering Belize, the region enjoys a tax reduction. So if you buy at the jewel store or at any brand shop, you’ll find greater deals than any other place in Mexico or even the world. Along with international fashion trends and well-known shops, many designers and artists offer unique items in boutiques and galleries. This is how the area becomes a gateway to the fashion world for locals and visitors who enjoy walking through stores and malls by the ocean.
SHOPPING
Spring-Summer
GOLF FASHION trends
“Una mezcla única de rendimiento y estilo” “A unique blend of performance and style”
P
T
En IN Riviera Maya & Cancun, hemos reunido nuestros artículos favoritos para que puedan inspirarse y sacar el máximo provecho a su armario.
IN Riviera Maya & Cancun has put together for you our favorite items so you can get inspired and get the most out of your closet.
ara esta temporada primavera-verano, varias marcas han lanzado una colección llena de color, líneas limpias y divertidos diseños. Las telas suaves y cómodas marcan tendencia y una transición entre la ropa deportiva y el estilo diario. Una combinación de corte y comodidad diseñada para moverse y vivir.
his Spring-Summer season, several brands have launched a collection full of color, clean lines and fun designs. Soft and comfortable fabrics mark trends and a transition between sportswear and everyday style. A combination of cut and comfort designed to move and live.
COOLMAX Solid Pique Cotton Polo. Dunhill
Ford 5-Pocket Pant Tidal. Devereux
Midweight Merino Sleeveless Cardigan. Dunhill
Faas Lite Mesh Golf Shoe. Puma
30
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
CELEBRANDO 20 AÑOS DE NOCHES PALACIO Para celebrar a lo grande, La Boutique Palacio ofreció durante dos días un 15 % de descuento en cupones y 24 meses sin intereses en las mejores marcas de lujo, moda y accesorios. Los invitados disfrutaron de sorpresas y regalos en una celebración donde el tema principal fue el Rock & Roll. To celebrate in style, La Boutique Palacio offered for two days a 15% discount on coupons and 24 monthly payments with no interest in the best luxury brands, fashion and accessories. The guests enjoyed surprises and gifts at the celebration in which the main theme was Rock & Roll. JOSUE HELIGON, NOELIA ALCARAZ Y GABRIEL DE-ITA
LUCAS GUERRERO E IVONNE MONTALVO
CAMILA CARENA, ANA PAULA ROJAS Y SOFÍA LOZANI
JOSUE HELIGON, NOELIA ALCARAZ Y GABRIEL DE-ITA
SIMPLE T DIEGO BELTRAME
LA EXHIBICIÓN EN NOCHES PALACIO
CARLOS Y CARLOS ALBERTO ROJAS, ROBERTO Y ELISA MONJARAS. IN RIVIERA MAYA & CANCUN
31
SHOPPING
James Subtle Cotton Navy Purple. J. Lindeberg
Flatbill Hat. Devereux
Links 3XDRY® trouser. Dunhill
tapered
Hyperion Polo Bright White. AG Green Label
Andrew Polo. Devereux
Adizero Tour Golf Shoes. Adidas
Drive One Golf Shoes. Under Arm
32
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
TAG HEUER PRESENTA SU NUEVO MODELO La boutique de TAG Heuer Fashion Harbour presentó el modelo TAG Connected Watch, una de sus últimas novedades, en una agradable noche cocktail al que asistieron fieles amantes de la marca, donde conocieron cada una de las funciones y peculiaridades del primer reloj inteligente desarrollado por una casa relojera suiza. The TAG Heuer Fashion Harbour boutique presented the TAG Connected Watch, one of its latest releases, on a pleasant evening cocktail attended by many lovers of the brand where they enjoyed and discovered each of the functions and special features of this prime smart watch manufactured by a Swiss watchmaker.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
33
SHOPPING
Best
GOLF GPS
watches
“Dispositivos inteligentes para mejorar el juego” “Smart devices to improve the game”
SkyCaddie SW2 GPS Diseño delgado, batería de larga duración, sin cuotas anuales, su tecnología Bluetooth Inteligente marca distancias rápidas y sincroniza las puntuaciones. Slim design, long battery life, no annual fees. Its Bluetooth Smart Technology marks fast distances and synchronizes scores.
34
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Tomtom 2 Golfer Muestra el mejor golpe de aproximación al green, evita obstáculos, detección automática de golpe y el análisis posterior al juego. It shows the best approach stroke to the green, avoids obstacles, automatic hit detection and post-game analysis.
Garmin Approach S6 El más avanzado reloj para golf, fino, lígero, visualiza distancias exactas e incorpora métricas de swing. The most advanced golf watch, fine, lightweight, visualizes exact distances and incorporates swing metrics
SHOPPING
H
oy en día existen cientos de herramientas portátiles para llevar el golf un paso más adelante. La inteligencia de estos aparatos permite analizar el swing, calcular las distancias, evitar obstáculos, detectar hoyos y analizar las aptitudes de cada jugador.
N
Aquí te compartimos los mejores 6 accesorios con GPS de este nuevo año.
owadays there are hundreds of wearables to take golf one step further. The intelligence of these devices allows you to analyze the swing, calculate distances, avoid obstacles, detect holes and analyze the skills of each player. Here we share the best 6 accessories with GPS of this new year.
GolfBuddy WT5 ScoreBand PRO TOUR EDITION El único reloj deportivo necesario gracias a sus tres modos de puntuación (Golf / Tennis / AllScore) y modo Cronómetro. The only sports watch required thanks to its three scoring modes (Golf / Tennis / AllScore) and Stopwatch mode.
Diseño delgado y cómodo, vista dinámica del Green, detección del campo y hoyo automática, medición del tiro, distancia a objetivos y obstáculos. Slim and comfortable design, Dynamic Green view, automatic field and hole detection, shot measurement, distance to aim and obstacles.
Microsoft Band & TaylorMade Detecta el hoyo y encuentra su rango, los sensores avanzados siguen sus movimientos, pasos, ritmo cardíaco y calorías. Analiza estadísticas de aptitud y juego. Detects the hole and finds its range, the advanced sensors follow your movements, steps, heart rate and calories. Analyze fitness and game statistics.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
35
E
REAL ESTATE in the Mexican
Caribbean
l Caribe mexicano es uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo debido al constante crecimiento económico que mantiene desde hace varios años. Su ubicación geográfica, clima, belleza natural y recursos brindan una estabilidad superior a otros mercados. Este auge ofrece al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Así, mientras en Cancún se proyectan condominios modernos de hasta 20 pisos, rodeados de marinas y centros comerciales, en la Riviera Maya –Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal y Tulum- se desarrolla una oferta residencial que se enfoca a propiedades vacacionales principalmente para extranjeros. Esperamos que cierres con éxito esa inversión inmobiliaria, y ¡bienvenido a casa!.
T
he Mexican Caribbean is one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant economic growth it has had in the last few years. Its location, weather, natural beauty and resources provide higher stability than other markets. This boom offers investors a great opportunity to develop their capital. While Cancun offers modern condos with up to 20 floors, surrounded by marinas and shopping malls, the Riviera Maya - Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal and Tulum- develops residential offers that focus mainly on vacation properties for foreigners. We hope you close the best real state deal, and welcome home.
top properties
PUERTO AVENTURAS TULUM Información para Inversionistas / Investors information El rango de precio alrededor de $150 y $350 DLS en rentas vacacionales. El valor del territorio continúa creciendo en los próximos años. Existe una gran escasez de hoteles y alquileres a corto plazo./ The range of price is between $150 and $350 USD for vacation rentals. The value of land will continue to grow in the coming years. There is still a huge shortage of hotels and short-term rentals. Significado / Meaning: Ciudad amurallada / Walled city Población/ Population; 32, 714 Properties: The Highline Tulum Central Park Paramar Terra Agua de Mar Mun Tulum Quinto Sol
Información para Inversionistas / Investors information Debido a su exclusividad, ofrece un retorno de la inversión del 8% al 13% anualmente. / Due to its exclusivity, it offers an 8% to 13% Return on Investment annually. Distancias/ Distances: Playa del Carmen- 15 min / Aeropuerto / Airport- 60 min Población / Population: Menos de / Less than: 3,999 Properties: Bliss
PLAYA DEL CARMEN
Información para Inversionistas / Investors information 3.5 negocios abren cada día / 3.5 businesses open every day. Distancias/ Distances: Cozumel- 40 min / Aeropuerto / Airport- 45 min Población / Population: Menos de / Less than: 209,634 Properties: The Gallery Condos IT Hotel The City Condos The Shore at 46th
SPECIAL
TULUM
The Highline Tulum
MAP
1
LOCATION
El nivel más alto en confort The highest level in comfort UBICACIÓN / LOCATION: Aldea Zamá HABITACIONES / BEDROOM: 1, 2 & 3 ENTREGA / DELIVERY: Sep 2017 PRECIO DESDE / STARTING AT: $125,000 USD ROI: 8% - 13% Este proyecto tipo boutique tiene espectaculares terrazas privadas, expresando el máximo lujo en cada detalle. Cada departamento ha sido peculiarmente diseñado bajo una arquitectura emocional. Con contrastes hechos de materiales naturales de la región cada espacio es experiencia sensorial y visual. / This boutique type project has amazing private terraces, expressing luxury at its most on each detail. Every apartment has been specifically designed under an emotional architecture. With visual contrasts made of natural materials from this area, each space is a visual and sensorial experience.
AMENIDADES / AMENITIES - Alberca tipo infinity / Infinity pool - Spa - Membresía por 1 año para gimnasio / 1 year gym membership CARACTERÍSTICAS / FEATURES - Departamentos incluyen piso de marmol / Condos incluide marble floors - Ventanales altos orientados al jardín / Garden oriented Windows
38
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
SPECIAL
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
39
SPECIAL
TULUM
Central Park
MAP
2
LOCATION
Un lugar para compartir con tus seres queridos A place to share with your loved ones UBICACIÓN / LOCATION: La Veleta HABITACIONES / BEDROOM: 1 & 2 ENTREGA / DELIVERY: Apr 2017 PRECIO DESDE / STARTING AT: $125,350 USD ROI: 8% - 13% Con un alto retorno de inversión, así como competitivos planes de preventa, Central Park es el primer proyecto que vincula el verdadero lujo con la naturaleza, así también incluye increíbles amenidades con la más cálida hospitalidad. / With a high return of investment, as well as competitive pre-sale plans, Central Park is the first development that links the real luxury with nature. It also includes amazing amenities with the warmest hospitality.
AMENIDADES / AMENITIES - Centro de negocios / Business Center - Spa con hidroterapia y temazcal / Spa with temazcal and hydroteraphy - Restaruante CARACTERÍSTICAS / FEATURES - Diseño arquitectónico funcional / Architecture design - Completamente equipado / Fully equipped - Alta tecnología ecológica / High eco-technology
40
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
SPECIAL
TULUM
Paramar Terra
MAP
3
LOCATION
Para amar el mar To love the sea UBICACIÓN / LOCATION: Aldea Zamá, Iximché esq. Kabah HABITACIONES / BEDROOM: 2 & 3 ENTREGA / DELIVERY: Dec 2017 PRECIO DESDE / STARTING AT: $199,000 USD ROI: 8% - 13% Paramar, del Arquitecto Ángel Martínez, representa el arte mexicano contemporáneo sin olvidar el confort de cada área. Es un desarrollo exclusivo, un lugar en donde las vacaciones se convierten en un estilo de vida / Paramar, by the architect Angel Martinez, represents the Mexican contemporary art without forgetting the comfort of each area. It is an exclusive development, a place where vacations are a lifestyle.
AMENIDADES / AMENITIES - Gimnasio / Gym - Centro de negocios / Business Center - Alberca / Pool
CARACTERÍSTICAS / FEATURES - Cocina equipada / Fully equipped kitchen - Penthouses con jacuzzi privado / Penthouses with private jacuzzi - Solarium* *SOME UNITS / ALGUNAS UNIDADES
42
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
SPECIAL
TULUM
Agua de Mar
MAP
4
LOCATION
Vive el sueño, vive Tulum Live the dream, live Tulum UBICACIÓN / LOCATION: Aldea Zamá, Iximché esq. Kabah HABITACIONES / BEDROOM: 2 ENTREGA / DELIVERY: Inmediato / Immediate PRECIO DESDE / STARTING AT: $245,750 USD ROI: 8% - 13% La exuberante vegetación selvática con la que se rodea, la elegancia de la arquitectura que juega con la luz o la cercanía a la mítica pirámide en un acantilado que mira al mar son las peculiaridades que te enamoraran de este potencial proyecto eco chic./ The lush forest vegetation that surrounds it, the elegance of the architecture that plays with the light or the proximity to the mythical pyramid on a cliff that faces the sea are the special features that will make you fall in love with this potential eco-chic project.
AMENIDADES / AMENITIES - Exclusivo acceso a Aura Beach Club / Exclusive access to Aura Beach Club - Bici port - Alberca / Pool
CARACTERÍSTICAS / FEATURES - Recámaras con closets estilo eco-chic / Bedrooms with eco-chic style closets - Estacionamiento / Parking - Terraza techada / Covered terrace
44
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
SPECIAL
TULUM
Mun Tulum
MAP
5
LOCATION
Cuando el mar llama, debes seguirlo When the ocean calls, you must follow UBICACIÓN / LOCATION: Sol Oriente entre 5 y 7. Región 11 HABITACIONES / BEDROOM: 2 ENTREGA / DELIVERY: Aug 2017 PRECIO DESDE / STARTING AT: $150,000 USD ROI: 8% - 13% Mun Tulum Zen Residences está en sintonía con las características naturales de Tulum. La fluidez propuesta por el diseño abierto hacen de esta residencia un lugar idóneo para disfrutar del contacto con la naturaleza integrado con la funcionalidad de sus espacios abiertos / Mun Tulum Zen Residences in harmony with the natural characteristics of Tulum. The fluency proposed by the open design makes this residence an ideal place to enjoy the contact with nature, integrated by the functionality of its open spaces.
AMENIDADES / AMENITIES - Alberca / Pool - Seguridad / Security CARACTERÍSTICAS / FEATURES - Lotes de 240 m2 / Apartments and houses built on spacious lots - Terrazas con vista / Terrace with amazing views - Tecnología ecológica / Ecologic technology
46
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
SPECIAL
TULUM
Quinto Sol
Condos & Plaza MAP
6
LOCATION
Disfruta de Quinto Sol Enjoy Quinto Sol UBICACIÓN / LOCATION: Av. Aldea Zamá, Aldea Zamá, Tulum HABITACIONES / BEDROOM: 1, 2 & 3 ENTREGA / DELIVERY: Apr 2018 PRECIO DESDE / STARTING AT: $113,000 USD ROI: 8% - 13% Ubicado en el prestigioso desarrollo de Aldea Zamá, único con acceso directo a la avenida y nueva calle peatonal comercial de la ciudad. La excelente ubicación permite estar en la playa en pocos minutos y de transportarte a ciudades como Playa del Carmen en menos de una hora y Cancún en aproximadamente 1 hora y media. El proyecto se desarrolla en tres niveles, la planta baja está completamente dedicada a las actividades comerciales, mientras que los dos siguientes niveles están completamente dedicados a la residencia. Los departamentos tienen una o dos recámaras y respectivos baños, con una amplia terraza. Los departamentos vienen equipados con cocina, closets y muebles de baño. En el roof garden se ubica una amplia área común con barra y un espacio cubierto junto a una alberca tipo infinity / Quinto Sol Tulum Condos is located in the prestigious development of Aldea Zama, the only one with direct access to the avenue and the new commercial-pedestrian street of the city. The amazing location allows to be at the beach in few minutes, and also to commute to cities such as Playa del Carmen in less than one hour, and Cancun in about one hour and a half. The project is developed in three levels, the ground floor is completely dedicated to the commercial activites. The apartments have one, two or three bedroom and their corresponding bathrooms, with a wide terrace. The units are equipped with kitchen, closets and bathroom furniture. On the roof garden there is a wide common area with a bar and a covered space, next to an infinity pool
AMENIDADES / AMENITIES - Recepcionista/ Receptionist - Alberca infinity en la terraza del tejado / Infinity pool on the rooftop - Bar en la terraza / Bar on the terrace CARACTERÍSTICAS / FEATURES - Cocina totalmente equipada / Fully equipped kitchen - Departamentos con solárium / Apartments with solarium - Persianas corredizas en aluminio (contra el sol) / Aluminum sliding doors ( with protection against direct sunshine)
48
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
SPECIAL
PUERTO AVENTURAS
Bliss MAP
7
LOCATION
Aduéñate de este sentimiento Own this feeling UBICACIÓN / LOCATION: Residencial Puerto Aventuras HABITACIONES / BEDROOM: 2 ENTREGA / DELIVERY: Spring 2018 PRECIO DESDE / STARTING AT: $280,000 USD ROI: 8% - 13% Situado en a la orilla de un canal de la marina. The Bliss Condos tiene un gran compromiso con el residente y el entorno. Es una mezcla arquitectónica funcional, certera, y privilegiada. El agua resulta un elemento imprescindible que se integra a los jardines / Bliss has a big commitment with the residents and the environment. It is a functional, accurate and privileged architectural mixture. Water is an essential element integrated to the gardens.
AMENIDADES / AMENITIES - Alberca tipo infinity con agua salada / Infinity pool with salty water - Acceso privado al muelle / Private access to the dock - Bodegas de almacenamiento individual*/ Individual storing warehouses* CARACTERÍSTICAS / FEATURES - 4 lujosos edificios con elevador / 4 luxurious buildings with elevator - Carpintería de cedro rojo / Red cedar carpentry - Acabados de marmol en baños / Marble finishes in the bathroom *EXTRA COST / COSTO EXTRA
50
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
SPECIAL
PLAYA DEL CARMEN
The Gallery Condos
MAP
8
LOCATION
El arte de vivir The art of living UBICACIÓN / LOCATION: Av. Constituyentes esq. 15 NTE HABITACIONES / BEDROOM: 1 & 2 ENTREGA / DELIVERY: Spring 2018 PRECIO DESDE / STARTING AT: $128,000 USD ROI: 8% - 13% Es el proyecto innovador y desafiante en la cosmopolita ciudad caribeña. Su diseño integra la arquitectura y el arte contemporáneo sin olvidar la funcionalidad. THE GALLERY propone un cambio artístico en el corazón de la Riviera Maya. Esta gran obra está ubicada en una céntrica zona residencial y comercial. / It is the innovative and challenging project in this cosmopolitan Caribbean city. Its design integrates architecture and contemporary art without forgetting the functionality. THE GALLERY proposes an artistic change in the hearth of this city. This great masterpiece is located on a central residential and commercial area.
AMENIDADES / AMENITIES - Galería de arte permanente / Permanent art gallery - Dos albercas / Two pools - Salón de juegos (billar, sports bar, cigar room) / English room (pool, sports bar, cigar room) CARACTERÍSTICAS / FEATURES - Exclusiva obra de arte en cada propiedad / Exclusive art piece in each property - Estacionamiento subterráneo / Underground parking lot - Seguridad con circuito cerrado / High level of security with surveillance system
52
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
SPECIAL
PLAYA DEL CARMEN
IT Hotel & Residences MAP
9
LOCATION
El nuevo ícono de Playa del Carmen The new icon of Playa del Carmen UBICACIÓN / LOCATION: Calle 44 con 1a NTE HABITACIONES / BEDROOM: 1 & 2 ENTREGA / DELIVERY: Oct 2017 PRECIO DESDE / STARTING AT: $211,000 USD ROI: 8% - 13% Esta obra maestra combina las ventajas de un hotel de lujo y condominio. Ofrece atención personalizada a sus huéspedes y residentes, quienes disfrutaran todos los beneficios y servicios de primera clase. El proyecto cuenta con 24 habitaciones y 32 lujosos departamentos en la Riviera Maya / This masterpiece combines the advantages of a luxury hotel and a condo. This new concept offers personalized attention to its guests and residents, who will be able to enjoy all the benefits and first class services. It has 24 rooms and 32 luxury apartments in the Riviera Maya
AMENIDADES / AMENITIES - Terraza en el tejado con alberca con vista al mar / Rooftop with ocean view pool - Concierge - Restaurant CARACTERÍSTICAS / FEATURES - Estacionamiento subterráneo / Underground parking lot - Totalmente amueblado / Fully furnished - Diseño de interiores por profesionales / Interior design by professionals
54
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
SPECIAL
PLAYA DEL CARMEN
The City Condos
MAP 10
LOCATION
“Vive con estilo” “Live with style” UBICACIÓN / LOCATION: Av. Constituyentes esq. 25 NTE HABITACIONES / BEDROOM: 1 & 2 ENTREGA / DELIVERY: Summer 2017 PRECIO DESDE / STARTING AT: $198,000 USD ROI: 8% - 13% Vivir, trabajar, y comprar en el mismo lugar. Evitar manejar o caminar bajo el caluroso sol. The City, un edificio de uso mixto, propone una solución al crecimiento urbano, a la integración social sostenible y sustentable pero sobre todo pretende mejorar la calidad vida. / A place to live, work, and go shopping. Avoid driving or walking under the hot sun. The City is a mixeduse residential development, that offers a solution to the urban growth, but specially it improves the life quality.
AMENIDADES / AMENITIES - Moderno gimnasio / Modern gym - Primer desarrollo con cine propio / First development with its own movie theatre - Kids club CARACTERÍSTICAS / FEATURES - Totalmente amueblado / Fully furnished - Seguridad con circuito cerrado / High legel of security with surveillance system - Estacionamiento subterráneo / Underground parking lot
56
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
SPECIAL
PLAYA DEL CARMEN
The Shore at 46th MAP 11
LOCATION
“Vivir a la orilla de un paraíso” “Living by THE SHORE of a paradise” UBICACIÓN / LOCATION: Av. CTM esq. 1a NTE HABITACIONES / BEDROOM: 1, 2 & 3 ENTREGA / DELIVERY: Summer 2018 PRECIO DESDE / STARTING AT: $136,000 USD ROI: 8% - 13% The Shore at 46th es privilegiado por la cercanía de la playa turquesa y de la ecléctica 5ta avenida. Piso de madera cumarú, muros y plafones recubiertos de madera cerámica, hacen de su diseño un homenaje a la selva y los manglares. Simplemente es muestra de la fusión entre la naturaleza y el lujo / The Shore at 46th is privileged, by the proximity of the turquoise beach and to the eclectic 5th Avenue.Cumaru wood-based floor, walls and drop ceiling covered with ceramic wood, are a tribute to the jungle and mangroves. Its design is a fusion of nature and luxury.
AMENIDADES / AMENITIES - Relajante spa con sauna / Relaxing spa with sauna - Alberca tipo infinity en el roof garden / Infinity pool on the roof garden - Gimnasio equipado / Equipped gym CARACTERÍSTICAS / FEATURES - Automatización de A/C, iluminación y cortinas / Automation of A/C, lighting and curtains - Interiores amueblados por diseñadores profesionales / Interior furnished by professional designers - Estacionamiento subterráneo / Underground parking lot
58
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
properties location
Golf course
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
PRESENTACIÓN DE THE SHORE AT 46TH En un divertido evento en el club de Playa Martina, la compañía de bienes raíces GMB presentó este desarrollo con un estilo contemporáneo ubicado en la popular avenida CTM y a un par de cuadras de la playa. In a fun event at Martina Beach Club, the real estate company GMB presented this development with a contemporary style located on the popular CTM Avenue and a couple of blocks away from the beach.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
61
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
PRESENTACIร N OFICIAL DE BLISS Ubicado en Puerto Aventuras Beach Marina & Golf Resort, este desarrollo comercializado por GMB cuenta con 44 departamentos dentro de un residencial cerrado con campo de golf, marina y un estilo de vida nรกutico muy sofisticado. Los asistentes disfrutaron de una agradable velada en el terreno donde se encontrarรก el condominio. Located in Puerto Aventuras Beach Marina & Golf Resort, this development comercialized by GMB has 44 apartments within a gated community with a golf course, marina and a very sophisticated nautical lifestyle. The attendees enjoyed a pleasant evening on the land where you the condominium will be built.
62
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
REAL ESTATE
SLS CANCUN HOTEL & RESIDENCES “El nuevo concepto en vivienda de lujo” “The new concept in luxury housing” http://slscancun.com hola@slscancun.com
I
I
Producto de una visión conjunta y con una inversión de más de 500 millones de dólares, Inmobilia, Related y U-Calli lográn reunir un prestigioso equipo de diseño conformado por el peruano Bernardo Fort-Brescia; el interiorismo correrá a cargo del italiano Piero Lissoni y el espectacular paisajismo es obra del despacho mexicano Maat Handasa, considerado uno de los mejores en el mundo de la sustentabilidad y armonía con la naturaleza.
As a joint vision and with an investment of more than 500 million dollars, Inmobilia, Related and U-Calli will bring together a prestigious design team created by the Peruvian Bernardo FortBrescia; the interior design wil be in charge of the Italian artist Piero Lissoni; and the spectacular landscaping will be the work of the Mexican firm Maat Handasa, considered one of the best in the world in sustainability and harmony with nature.
nmobilia, empresa desarrolladora de premium real estate y autora de proyectos tan exitosos como Yucatan Country Club, Vía Montejo y Country Towers, anunció una inédita alianza que involucra a empresas inmobiliarias de clase mundial, como Related Group y U-Calli; las tres se unen para presentar SLS Cancun Hotel & Residences, un nuevo concepto que aterriza el verdadero lujo en el paraíso mexicano y reimagina la experiencia de vivir en Cancún.
Con una ubicación ideal en la comunidad planeada de Puerto Cancún, frente al mar y la blanca arena, pero cerca del centro de la ciudad y a unos pasos de un lifestyle mall, la marina más importante del sureste, restaurantes de autor, un campo de golf de 18 hoyos y numerosas otras ventajas, SLS Cancun Hotel & Residences, dentro de Novo Cancún, integrará como núcleo un hotel boutique de alto lujo de la cadena SLS Hotels con 65 habitaciones, así como amplios departamentos y amenidades creadas por los personajes más importantes del orbe, proyectando su preventa en el mes de diciembre de 2016. Con este impresionante desarrollo, Inmobilia, Related y U-Calli buscan reconfigurar el mercado de lujo en Cancún, en el cual los clientes reconozcan el buen vivir, resultando en una oferta de lo mejor de ambos mundos, generando un ambiente totalmente holístico y privado, algo nunca antes visto en el entorno inmobiliario del país y que difícilmente será igualado.
64
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
nmobilia, a premium real estate developer and author of successful projects such as Yucatan Country Club, Vía Montejo and Country Towers, announced an unprecedented alliance, which involves world-class real estate companies such as Related Group and U-Calli; the three are now getting together to present SLS Cancun Hotel & Residences, a new concept that discloses the true luxury in the Mexican paradise and reimagines the experience of living in Cancun.
With an ideal location in the planned community of Puerto Cancun, facing the sea and the white sand, but close to the city center and a few steps from a lifestyle mall, the most important marina in the southeast, author restaurants, an 18-hole golf course and many other advantages, SLS Cancun Hotel & Residences, within Novo Cancun, will integrate as its core a high-end boutique hotel of the SLS Hotels chain with 65 rooms, as well as spacious apartments and amenities created by the most important people in the world, projecting its presale in December 2016. With this impressive development, Inmobilia, Related and U-Calli are seeking to reconfigure the luxury market in Cancun, in which customers recognize the good living, resulting in an offer of the best of both worlds, creating a totally holistic and private environment, something never seen before in the real estate environment of the country and that will hardly be matched.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
PRESENTACIÓN DE SLS CANCUN HOTEL & RESIDENCES Ubicado en Puerto Cancún, frente al mar, pero cerca del centro y a unos pasos de un lifestyle mall, una marina, restaurantes y un campo de golf, se encuentra este concepto de hotelresidencia, que innova en el campo de la hospitalidad. Durante el evento, Roberto Kelleher Vales, CEO de Inmobilia comentó “estamos aquí para volvernos la alianza más importante de desarrollo inmobiliario de lujo en México”. In Puerto Cancun, facing the sea, but close to the city center and a few steps from a lifestyle mall, a marina, restaurants and a golf course, is located this concept of hotel-residence, which innovates in the field of hospitality. During the event, Roberto Kelleher Vales, CEO of Inmobilia commented, “We are here to become the most important alliance of luxury real estate development in Mexico.”
66
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
67
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Inauguración de Lagunas de Ciudad Mayakoba Para iniciar las obras de este residencial, se llevó a cabo un agradable cóctel en el terreno donde se empezará a construir el desarrollo. La inauguración se hizo por medio de “La Primera Semilla del Árbol”, una ceremonia en la que se le entregó una semilla de árbol Guayacán a cada propietario para ser después plantada en un área común que le dará más color y vida al lugar. To start the construction of this residential, a nice cocktail was held in the land where the development will begin to be built. The inauguration was done through “The First Seed of the Tree,” a ceremony in which a seed of a Guayacan tree was given to each owner to be later planted in a common area that will give more color and life to the place.
68
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
REAL ESTATE
HEART of MAYAKOBA The
“Lagunas de Ciudad Mayakoba, un lugar privilegiado cerca de las más bellas playas en la Riviera Maya” “Lagunas de Ciudad Mayakoba, a privileged place near the most beautiful beaches in the Riviera Maya”
S
ituado en el corazón de Ciudad Mayakoba, Lagunas es la primera comunidad integralmente planeada de la Riviera Maya. Una ciudad que se integra de manera natural a su entorno y ofrece una vida rodeada de los tesoros naturales que caracterizan este hermoso destino. Un nuevo modelo de ciudad donde podrán ser parte de una comunidad segura, moderna, innovadora y sustentable que tiene todo lo que la familia desea. Lagunas de Ciudad Mayakoba es un desarrollo de condominios y villas, respetuoso con el medio ambiente, que ha sabido combinar la calidad y el diseño arquitectónico con grandes espacios naturales. Cuenta con numerosas amenidades como: casa club, seguridad, gimnasio, palapas, asadores, salón de eventos, zonas deportivas y recreativas, pero la más destacable son las piscinas infinity que acompañan a las lagunas que rodean el condominio. Es un proyecto que conserva la esencia de Mayakoba haciendo que todos sus propietarios se sientan orgullosos de vivir en este concepto familiar rodeado de naturaleza y comodidades, un mejor estilo de vida en medio de lagunas de agua cristalina, diseño arquitectónico de punta y áreas verdes.
70
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
L
ocated in the heart of Mayakoba City, Lagunas is the first fully planned community of the Riviera Maya. A city that integrates naturally into its surroundings and offers a life enclosed by the natural treasures that characterize this beautiful destination. A new city model where you can be part of a safe, modern, innovative and sustainable community that has everything the family wants. Lagunas de Ciudad Mayakoba is a development of condominiums and villas, respectful with the environment, that has managed to combine quality and architectural design with large natural spaces. It has many amenities such as: a club house, security, gym, palapas, barbecue, events hall, sport and recreational areas, but the most remarkable are the infinity pools that accompany the lagoons surrounding the condominium. It is a project that preserves the essence of Mayakoba making all its owners feel proud to live in this family concept surrounded by nature and amenities, a better lifestyle amidst crystalline water lagoons, high tech architectural design and green areas.
D
GOLFin the
Mexican Caribbean
esde Cancún y por toda la Riviera Maya existen escenarios de golf que, dada su ubicación entre la selva maya y el mar turquesa, dan a los jugadores una experiencia única en su clase. Estos campos, algunos diseñados por arquitectos reconocidos internacionalmente, se han ganado la preferencia y respeto de jugadores de todos los niveles y habilidades. Es por ello que este destino se perfila como uno de los más importantes en el mundo para este deporte, y de hecho expertos aseguran que en algunos años será la meca del golf mexicano. Esperamos disfrutes de esta experiencia, y para dudas o sugerencias por favor escríbenos a info@agcm.com.mx.
F
rom Cancun and all the way down the Riviera Maya it is possible to find golf scenarios that, because of their location between the Mayan jungle and the turquoise waters of the Caribbean, offer players a first class experience. These golf courses, some designed by internationally renowned architects, are now the favorites for players of all levels and abilities. That is why this destination is becoming one of the most important in the world for golf, and even some experts say in a few years it’ll be the Mecca of Mexican golf. We hope you enjoy this experience, and for any questions or comments please email us at info@agcm. com.mx.
GOLF
PAT PEREZ holds the victory
E
T
Perez hizo la mayor parte del daño de su ronda en los primeros nueve hoyos de El Camaleón Golf Club. Llegó al liderazgo de la tabla de resultados después de que se hizo el corte, jugando los primeros nueve hoyos en 12-abajo el fin de semana.
Perez did most of the damage of his round in the first nine holes of El Camaleon Golf Club. He came to lead the scorecard after the cut was made, playing the first nine holes at 12-down on the weekend.
l décimo torneo del OHL Classic at Mayakoba corona campeón a Pat Perez, quien vino de un golpe atrás para reclamar el trofeo.
A pesar de que jugó con una exención médica por una cirujía en el hombro, hizo cinco birdies y un bogey y alcanzó la victoria con un 21-bajo-par 263. Perez y Harris English (2014) cuentan ahora con el menor record de este torneo de 72-hoyos. El premio otorgado fue de $1,260,010 dólares por el primer lugar.
he OHL Classic at Mayakoba tenth tournament crowns Pat Perez as a champion after coming from one back to claim the trophy.
Although he played with a medical exemption because of a shoulder surgery, he made five birdies and a bogey and reached the victory at 21-under-par 263. Perez and Harris English (2014) now have the lowest record of this 72hole tournament. The award was $ 1,260,010 for the first place.
Perez, quien a sus 40 años se lleva su segunda victoria en el PGA TOUR, recibió el trofeo de las manos de Juan Miguel Villar Mir. Ahora, gracias a los puntos de este torneo, el campeón pasó al tercer lugar en la clasificación de la FedExCup.
Perez, who is in his 40s, took a second victory in the PGA TOUR and received the trophy from the hands of Juan Miguel Villar Mir. Now, thanks to the points of this tournament, the champion moved to the third place in the FedExCup ranking.
¡Felicidades, Perez! ¡Excelente trabajo!
Congratulations, Perez! Well done!
Fecha de nacimiento/ Date of birth: 03/01/1976 Lugar de nacimiento/ Place of birth: Phoenix, Arizona Universidad/ College: Arizona State University Profesional desde / Turned pro: 1997 Victorias / Victories PGA 2017 OHL Classic at Mayakoba. 2009 The 50th Bob Hope Classic hosted by Arnold Palmer WEB.COM TOUR 2000 BUY.COM Ozarks Open. Otras/ Other: 2002 Champions Challenge with John Daly. Posición FedEx Cup / FedExCup Rank: 3º Puntos FedEx Cup/ FedEx Cup Points: 244 Ganancias PGA 2017 / 2017 PGA Money: $1,502,685 Ranking mundial de golf 2017 / 2017 Golf World Ranking: 112
74
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOLF
PAT PEREZ CHAMPION OF OHL CLASSIC AT MAYAKOBA
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
75
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
INAUGURACIÓN La inauguración se llevó a cabo en el hoyo 1 de El Camaleón Golf Club, a la que asistieron Juan Miguel Villar Mir, fundador del desarrollo, Graeme McDowell, ganador del 2015, autoridades locales y empleados de Mayakoba. Por la noche Heineken patrocinó una divertida fiesta en la terraza del Catch. The inauguration took place at the 1st hole of El Camaleón Golf Club, which was attended by Juan Miguel Villar Mir, founder of the development, Graeme McDowell, winner of 2015, local authorities and employees of Mayakoba. In the evening, a fun party sponsored by Heineken was held on the terrace of Catch.
76
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOLF
PRO-AM
L
a competencia abrió con el torneo Pro-Am en el que participaron profesionales como Ernie Els, Jhonattan Vegas, Jason Kokrak, Billy Herschel, Harris English y más. Gracias al formato de los equipos, los golfistas amateurs pudieron interactuar con los profesionales durante el desarrollo el torneo.
T
The competition opened with the Pro-Am tournament featuring professionals such as Ernie Els, Jhonattan Vegas, Jason Kokrak, Billy Herschel, Harris English and more. Thanks to the format of the teams, the amateur golfers were able to interact with the professionals during the development of the tournament.
Los ganadores fueron / The winners were: Primer Lugar / First Place 17 bajo par / Under par Profesional / Professional – Ben Martin Ricardo Carrillo, Adrian Otero, Fernando Prieto and Pablo Suinaga. Segundo Lugar / Second Place 17 bajo par / Under par Profesional / Professional – Keegan Bradley Iñigo Castillo, Oscar Contreras, Mauricio Dominguez and Ricardo Santibañez. Tercer Lugar / Third Place 16 bajo par / Under par Profesional / Professional – Webb Simpson Luis Hinojosa, Barry Hyde, Ryan Hyland and Gonzalo Pan.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
77
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
TORNEO Y PREMIACIÓN OHL CLASSIC 2016 La décima edición del único campeonato de la PGA TOUR en México reunió a los golfistas más destacados del mundo. Seguidores y aficionados del juego disfrutaron del desarrollo de este torneo encabezado por estrellas como Russel Knox, Graeme McDowell, Gary Woodland y el ganador Pat Perez. La final se celebró en un ambiente de fiesta cuando Pat Perez se convirtió en el quinto jugador en la historia del torneo que viniera atrás en la ronda final para después coronarse campeón. The tenth edition of the only PGA TOUR competition in Mexico gathered the world’s top golfers. Followers and fans enjoyed the development of this tournament leaded by stars such as Russel Knox, Graeme McDowell, Gary Woodland and the winner Pat Perez. The final was held in a party atmosphere when Pat Perez became the fifth player in the tournament history to come from behind in the final round to win.
78
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
79
E
EQUESTRIAN Lifestyle
l polo es velocidad, destreza, pasión y glamour. Es un deporte con gran crecimiento en el Caribe mexicano, y muestra de ello es la cantidad de torneos nacionales e internacionales que se celebran a lo largo del año en Puerto Morelos, sede de El Rey Polo Club, único campo oficial para practicar y realizar campeonatos en la Riviera Maya. Para nuestra publicación, dedicada al lujo y el mejor estilo de vida de la zona, es un atractivo turístico importante que, de la mano del golf, dan identidad deportiva a un destino tan auténtico como diverso. Esperamos que no pierdas la oportunidad de asistir a un torneo de polo en el corazón de nuestra querida Riviera.
P
olo is all about speed, skill, passion and glamour. It’s a sport that’s becoming increasingly popular in the Mexican Caribbean, and proof of this is the many national and international tournaments it hosts throughout the year in Puerto Morelos, home of El Rey Polo Club, the only official field in the Riviera Maya to practice and celebrate championships. For us, a publication dedicated to luxury and the best lifestyle in the area, polo is a major tourist attraction, because along with golf, these activities give a sport identity to a destination as authentic as diverse. Hopefully you won’t miss the opportunity to attend a tournament in the heart of our beloved Riviera.
2º ABIERTO DE POLO DEL CARIBE MEXICANO El Grupo Editorial IN Media Group que publica esta revista, celebró la 2ª edición de este exitoso torneo avalado por la Federación Mexicana de Polo (FMP) donde año con año se disputa la gran final nacional de Polo Interclubes en El Rey Polo Country Club. El primer encuentro fue en una cena en el hotel Royalton, mientras que Fashion Harbour fue la sede del cóctel en donde se presentaron los equipos y las camisetas a los medios. The Publishing House IN Media Group that publishes this magazine, celebrated the 2nd edition of this successful tournament sponsored by the Mexican Polo Federation, where the great national final of the Interclub Polo is played year after year in El Rey Polo Country Club. The first meeting was during a dinner party at the Royalton Hotel, while Fashion Harbor hosted the cocktail where the teams and shirts were presented to the media.
82
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
83
ROTUNDO ÉXITO Y PREMIACIÓN En el campo participaron caballos de entre los ochenta mejores del Polo en México y la presencia de celebridades como Rubén Gracida, Chucho Solorzano y Antonio Madrazo, quienes mencionaron haber vivído uno de los mejores eventos de Polo en muchos años. La Copa Orejera del triunfo quedó en manos de Jesús Solorzano, Guillermo Steta, Luca Gualco y Diego Aguilar quienes representaron al equipo del Club de Polo Tecamac de Jaeger-LeCoultre. Horses among the eighty best of the Mexican Polo participated in the field, and the presence of celebrities such as Ruben Gracida, Chucho Solorzano and Antonio Madrazo, who mentioned having lived one of the best Polo events in many years. The trophy ended up in the hands of Jesus Solorzano, Guillermo Steta, Luca Gualco and Diego Aguilar who represented the team of Tecamac Polo Club of Jaeger-LeCoultre.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
87
90
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
C
GOURMET Guide
entro turístico de nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya reúnen a algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo del país, sino de todo el mundo deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. La industria turístca, que conoce bien la importancia de la gastronomía, ofrece diversas opciones culinarias en ambientes de verdadero placer. Ya sea en algún restaurante de Tulum o en el hotel all-inclusive de Cancún, la cocina es el ingrediente estrella para un día de sol y playa. A la orilla de este mar Caribe se dan cita diferentes estilos y tendencias: tradicional mexicana, yucateca, italiana, francesa o de autor hacen de tus vacaciones una auténtica experiencia.
W
orld-class resort, Cancun and the Riviera Maya have some of the most prestigious restaurants in Mexico. Many top chefs, local and foreigners, delight visitors and locals with their creations. The tourism industry, which understands the important role of gastronomy, offers a wide variety of culinary options around pleasant surroundings. Whether sitting at a restaurant in Tulum or inside your all-inclusive hotel in Cancun, food is the best part of a sunny day by the beach. The shores of the Mexican Caribbean have different styles and trends to satisfy the foodie inside you: Mexican, Mayan, Italian, French or signature dishes will make your vacation an authentic experience.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
NIZUC RESORT & SPA CELEBRA BEAUJOLAIS NOUVEAU Coincidiendo con la celebración a nivel mundial de la fiesta de Beaujolais Nouveau, Sylvain Desbois, el Chef Ejecutivo de NIZUC Resort & Spa organizó una cena al aire libre “à la bonne franquette”. Los asistentes compartieron y disfrutaron de un menú típico de esta celebración. Along with the worldwide celebration of the Beaujolais Nouveau party, Sylvain Desbois, the Executive Chef of NIZUC Resort & Spa organized an open-air dinner “à la bonne franquette”. The attendees shared and enjoyed a typical menu of this celebration.
94
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOURMET
4GREAT CAVASfor 2017 “Burbujas fabulosas para brindar con tus seres queridos” “Fabulous bubbles to toast with your beloved ones”
P
ara levantar el ánimo a cualquier ocasión y añadirle un poco de glamour, no hay nada mejor que una copa de vino espumoso que brille bajo la luz y deje que sus pequeñas burbujas aperladas jueguen en nuestro paladar. En esta edición, la Vinoteca te recomienda los siguientes para disfrutar en el 2017:
MICHELLE BRUT Chardonnay and Pinot Noir Origen/ Origin : Columbia Valley, Washington. Color: Brillante acidez. / Bright acidity. Aroma: Con notas a manzana y cítricos. / With notes of apple and citrus. Sabor / Taste: Tiene un toque cítrico con un final tostado suave. Su acidez y efervecencia se sienten en el paladar, mientras que sus delicados sabores complementan una amplia gama de platillos. / It has a citric touch with a soft toasty finish. Its acidity and effervescence are felt on the palate, while its delicate flavors complement a wide range of dishes. Maridaje/ Pairing: Comida picante, japonesa como sashimi; alcachofas, dip de queso, calamares y snacks salados. / Spicy and Japanese food like sashimi; Artichokes, cheese dip, squid and salty snacks.
T
o lift a mood and glamorise any occasion, there is nothing quite like a glass of sparkling wine shimmering under the light and letting its tiny pearly bubbles play inside our palate. In this edition, Vinoteca recommends you the following to enjoy in 2017:
POL ROGER, BRUT RÉSERVE Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Meunier Origen / Origin: Champagne, Francia Color: Amarillo dorado. / Yellow gold. Aroma: En nariz muestra notas tostadas y frutas con hueso, junto con una pizca de ralladura de limón. / On the nose shows toasted notes and fruits with bone, along with a pinch of lemon zest. paladar Sabor / Taste:: Agradable y suave en paladar/ Pleasant and soft on the palate. Maridaje/ Pairing: Servir con queso parmesano madurado durante 18 meses, un capón rostizado “facón demi-deuil” o mollejas cocidas con hongos./ Serve with parmesan cheese matured for 18 months, a roasted capon “facón demi-deuil” or gizzards cooked with mushrooms.
ANNA BLANC DE BLANCS, BRUT RESERVA Chardonnay, Xarel-lo, Parellada Origen / Origin: D.O. Cava
CODORNÍU CLÁSICO, BRUT Macabeo, Xarel-lo, Parellada Origen / Origin: D.O. Cava Color: Amarillo pajizo muy pálido. Burbuja fina y elegante. / Very pale straw yellow. Fine and elegant bubble. Aroma: En nariz predominan los aromas afrutados típicos de las variedades tradicionales. / In the nose predominate the fruity aromas typical of the traditional varieties.
Aroma: En nariz se aprecian notas cítricas y de fruta tropical junto a más complejos aromas de crianza (tostados, brioche) que enriquecen la paleta aromática. / In the nose you can appreciate citrus and tropical fruit notes along with more complex aromas of aging (toasted, brioche) that enrich the aromatic palette.
Sabor / Taste: Agradable, fresco y equilibrado. / Nice, fresh and balanced.
Sabor / Taste: Cremoso, amplio y persistente. / Creamy, broad and persistent.
Maridaje/ Pairing: Ideal como aperitivo, acompañando frutos secos, tartas saladas, canapés variados, etc. / Ideal as an aperitif, accompanying nuts, salted tarts, assorted canapés, etc.
96
Color: Amarillo brillante con reflejos verdosos. De burbuja fina y persistente que forma un continuo rosario. / Bright yellow with greenish reflections. Fine and persistent bubble that forms a continuous rosary.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Maridaje/ Pairing: Buen aliado para acompañar un menú de inicio a fin, entrantes, salteados de verduras, pescados, mariscos, carnes braseadas, postres y mucho más. / Good ally to accompany a menu from start to finish, starters, sautéed vegetables, fish, seafood, meat brasea.
GOURMET
Only for real
WINE LOVERS “Una recomendación muy elegante para aquellos que quieran tener una gran experiencia” “A very elegant recommendation for those who want to have a great experience”
E
l vino francés Château Haut-Brion se hace atractivo por lo cuidado de su elaboración, los aromas que guarda celosamente en su interior y que explotan en nariz una vez que tienes la oportunidad de abrirlo. Posee un color púrpura con reflejos violáceos que envuelve la vista. En boca destaca notas amaderadas, especiadas, con recuerdos hacia tostado, tabaco y cuero. Notarás como te cubre cual seda, pues cuenta con taninos muy elegantes y equilibrados. Este vino es un Premier Grand Cru con un exquisito coupage de 55% de cabernet sauvignon, 25% merlot, 20% cabernet franc. La cosecha de 1970 logró el cuarto puesto entre los diez tintos franceses y californianos en la histórica competición vinícola Juicio de París. El mosto de esta mezcla se fermenta en cubas de acero inoxidable y se vigila cada movimiento durante todo el proceso, el cual es celosamente cuidado ya que las duelas para elaborar las barricas se dejan secar a la intemperie durante 24 meses para posteriormente realizar artesanalmente las barricas a mano y así poder envejecer el vino hasta por 27 meses. La fermentación es corta, a temperatura caliente y estrictamente controlada. Esto da como resultado un vino elegante de excelente calidad que ofrece la mejor experiencia. Por eso recomiendo que si vas a degustar una, no olvides hacerlo con tus seres más queridos. Salud…2
T
he French wine Château Haut-Brion can attract anyone with the care of its elaboration, the aromas that are jealously kept inside and will explode in the nose once you have the opportunity to open it. It has a purple color with violet reflections that envelop the eyes. In the palate, it emphasizes woody, spicy notes, with memories towards toasted, tobacco and leather. You will notice how it fills you like silk, because of its very elegant and balanced tannins. This wine is a Premier Grand Cru with an exquisite coupage of 55% cabernet sauvignon, 25% merlot, 20% cabernet franc. The 1970 crop was ranked fourth among the top ten French and Californian reds in the historic Judgment of Paris wine competition. The must of this mixture is fermented in stainless steel vats and each movement is monitored during the whole process, which is jealously cared since the staves to elaborate the barrels are dried in an open space for 24 months to later elaborate handmade barrels, which will age the wine for up to 27 months. The fermentation is short, at a warm temperature and strictly controlled. This results in an elegant wine of excellent quality that offers the best experience. That is why I recommend that if you are going to taste one, do not forget to do it with your beloved ones. Salud…2
98
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOURMET
The new
addition to
IDYLLIC MAYAKOBA “ Andaz Mayakoba Resort, un paraíso escondido que incitará a sus huéspedes a vivir una innovadora experiencia de hospitalidad” “ Andaz Mayakoba Resort will introduce guests to a hidden paradise where style meets nature in an innovative hospitality experience”
E
100
T
l impresionante diseño del complejo refleja la cultura maya, presentando 214 atractivas habitaciones y suites de diseño abierto, con vistas a las lagunas de aguas cristalinas, a los jardines de mangle, al campo de golf y a la espectacular costa caribeña. Los alojamientos están cuidadosamente decorados con elegantes amenidades y una refinada colección de elementos artesanales. Cada una de ellas dispone de un amplio balcón o terraza, de las cuales 41 suites cuentan con piscinas privadas. En el diseño de las habitaciones destaca una “alfombra de área” elaborada a base de una colección de azulejos mexicanos producidos localmente, así como elementos de decoración Maya.
he resort’s breathtaking design reflects the Mayan culture featuring 214 alluring, open layout guestrooms and suites overlooking the crystal clear lagoons, mangrove and resort gardens, the golf course or spectacular views of the Caribbean coastline. The accommodations are naturally inspired with stylish amenities and a refined collection of artisan décor. Each offers a spacious balcony or terrace, of which 41 luxury suites feature private plunge pools. The design of the rooms are grounded by an ‘area rug’ crafted from a collection of locally produced Mexican cement tiles as well as a signature Mayan décor items.
Centa con cuatro diferentes y únicos conceptos de restaurante:
It offers four diverse and unique restaurant concepts:
COCINA MILAGRO ofrece un ambiente lleno de energía con una cocina de espacios abiertos. Ubicado en el corazón del resort y rodeado por dos piscinas, es el punto de encuentro para los viajeros. En el desayuno, los huéspedes pueden optar por buffet o pedir a la carta delicias de la cocina mexicana y mucho más; para la comida y cena se ofrecen platos de mariscos frescos y locales. El lugar también cuenta con cócteles y entretenimiento en vivo.
COCINA MILAGRO offers an atmosphere full of energy and an open kitchen. Located in the heart of the resort and surrounded by two swimming pools, it is the meeting point for the guests. For breakfast, guests can opt for a buffet or order a la carte some Mexican delicacies and more; the extensive dinner menu offers a variety of fresh, local seafood dishes. The venue also features cocktails and live entertainment.
CASA AMATE, abierto exclusivamente para la cena, presenta un concepto residencial, único y sofisticado con habitaciones íntimas y terrazas privadas. Cada habitación está diseñada para replicar espacios que se pueden encontrar en una casa. Cada elemento del menú destaca el país latinoamericano de donde proviene, como pulpo de Perú, trucha salmón de México y cortes de carne de Argentina.
CASA AMATE, open exclusively for dinner, features diverse Latin American cuisine and has a unique and sophisticated residential concept featuring intimate rooms with terraces with lagoon views. Each room is specifically designed as one would find in a house. Each menu item notes the specific Latin American country in which it is from, such as octopus from Peru, salmon trout from Mexico and beef chorizo steak from Argentina.
OLLATACO Y OLLACEVICHE, ambos restaurantes ubicados frente al mar, ofrecen entretenimiento en vivo e impresionantes vistas. Combinando perfectamente con el paisaje, ambos restaurantes tienen una arquitectura similar con cocinas abiertas y bares, altos techos de madera, colores vibrantes y un ambiente cálido y festivo.
OLLATACO AND OLLACEVICHE are the resort’s beachfront restaurants offering live entertainment and stunning ocean views. Blending perfectly with the landscape, both restaurants have similar architecture that feature open kitchens and bars, tall wooden ceilings, vibrant colors and a warm and festive atmosphere.
Para disfrutar la experiencia por completo, el NAUM WELLNESS & SPA invita a sus huéspedes a relajarse y rejuvenecerse en sus seis salas de tratamiento y áreas de hidroterapia de servicio personalizado contratamientos inspirados en ingredientes naturales de origen local, que reflejan la intención de relajación o desintoxicación para así poder alcanzar la autorrenovación, el rejuvenecimiento y una mente clara.
To fully enjoy the experience, NAUM WELLNESS & SPA invites its guests to relax, restore and recharge in its six rooms and offers a complete, customized menu of services with treatments inspired by natural ingredients of local origin, which reflect the intention of relaxation or detoxification in order to achieve self renewal, rejuvenation and a clear mind.
Las instalaciones del spa también cuentan con un gimnasio con servicio las 24 horas.
The facility also includes a 24-hour state-of-the-art-gym.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
ESCUELA DE COCINA EN PUEBLITO MAYAKOBA Vincent Wallez, Chef Ejecutivo de Andaz Mayakoba Resort, inauguró estas divertidas clases de cocina involucrando técnicas modernas y sabores innovadores para demostrarnos sus increíbles habilidades culinarias. Las clases de cocina recreativa están diseñadas para cualquier persona que disfrute cocinar, comer, entretenerse o simplemente tenga una pasión por la comida. Vincent Wallez, Executive Chef of Andaz Mayakoba Resort, inaugurated these fun cooking classes involving modern techniques and innovative flavors to show us their incredible culinary skills. Recreational cooking classes are designed for anyone who enjoys cooking, eating, entertaining or simply having a passion for food.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
101
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
NUEVO MENÚ DEL RESTAURANTE EL SOL Gabriel Kolofon, Chef Ejecutivo del Hotel Belmond Maroma Resort & Spa, presentó el nuevo concepto de Cocina Mexicana Contemporánea Responsable en una velada que maravilló a los asistentes. Entre los platillos nuevos destacó la ensalada de melón con sal de gusano y pistache y el postre de chocolate con aceite de oliva. La Cava cuenta con 600 etiquetas diferentes de vinos. Gabriel Kolofon, Executive Chef of the Hotel Belmond Maroma Resort & Spa, presented the new concept of Contemporary Responsible Mexican Cuisine in an evening that marveled the attendees. Among the new dishes the melon salad with worm salt and pistachio and the chocolate dessert with olive oil highlighted. The Cava has 600 different wine labels.
102
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
7º ANIVERSARIO DE PIOLA PLAYA Para conmemorar siete años de excelente comida italiana, se llevó a cabo una gran fiesta de aniversario en este delicioso restaurante. Durante la velada, los invitados disfrutaron de una degustación de sus mejores pizzas, música en vivo y barra libre. To commemorate seven years of excellent Italian food, a great anniversary party was held in this delicious restaurant. During the evening, the guests enjoyed a tasting of their best pizzas, live music and open bar.
104
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE
MEXICANA / MEXICAN
KITCHEN + BAR
Guy Fieri´s Playa del Carmen DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Nte. L 3 entre 5ta Av y el Mar TELS: (984) 147 0271 y (984) 149 3303 HORARIO / HOURS: 8:00-23:00 Lun a Sab / Mon-Sat 8:00-14:00 Dom / Sun www.lacuevadelchango.com La Cueva del Chango
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes, HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard AhCacao
La Cueva del Chango
A
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural (pescado fresco, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en la cual puedes saborear nuevas y frescas creaciones de comida mexicana contemporánea. Los precios son accesibles, y sin duda querrás regresar a probar todo lo que hay en la carta.
A
way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, (fresh fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine new and fresh creations of contemporary mexican food. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.
Cada noche de lunes a There is a different sábado hay un platillo special dish every night especial diferente from Monday to Saturday
@ahcacao
E
xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa!
E
xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Avenida s/n esquina Calle 22 Norte Local 1 y 2, Centro Playa del Carmen, Mexico HORARIO / HOURS: 12:00 pm - 12:00 am. Abierto todos los días /Open every day. TARJETAS / CARDS: Visa, Mastercard y American Express CONTACTO: guyfieripdc@gmail.com Guy Fieri’s Playa del Carmen Kitchen + Bar
GuyFieriPlaya
GuyFieriPlaya
G
UY FIERI es un Rock Star de la cocina! El gran Chef Reconocido, ganador del Food Network Star y creador de la “Mejor Salsa BBQ” y la mejor Hamburguesa en el NYC Food & Wine Festival, también escritor de libros y una celebridad de la TV, llega ahora a México y escoge a Playa del Carmen para abrir su primer concepto en este país y así deleitarnos con sus sabores atrevidos, ¡un menú totalmente original y fuera de serie! WELCOME TO FLAVORTOWN! Déjate sorprender con nuestros platillos únicos, Prime Rib Horneado, Brisket y Salmón lentamente ahumados en casa, y la súper famosa Bacon Mac-N-Cheese Burger o las Costillitas BBQ. No te pierdas de su llegada este Noviembre. ¡Será toda una experiencia culinaria única y original!
G
UY FIERI is the culinary Rock Star of Food Network! The great renowned Chef host of the top-rated Diners, Drive ins & Dives, and creator of the best “BBQ sauce” and the best burger in NYC Food & Wine Festival, book writer and huge TV celebrity, is now in México and he chose Playa del Carmen to open his first concept in this country. Now you all will be able to enjoy his bold flavors, in a completely original menu out of this world! WELCOME TO FLAVORTOWN! Let us surprise you with our unique dishes, in House Slow Smoked Prime Rib, Brisket and Salmon, and the super famous Bacon Mac-N-Cheese Burger and his original BBQ Baby Back Ribs. Do not miss this event and his arrival this November. It will be a whole unique and original culinary experience!
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
1ER RIVIERA MAYA BEER & STREET FOOD FEST Más de 600 asistentes y chefs se reunieron para degustar lo mejor de la comida callejera elaborada de manera creativa y novedosa, y acompañada de cerveza artesanal y muy buena música. La sede fue en el Pueblito Mayakoba y los platillos estuvieron a cargo de reconocidos chefs como Alexis Bostelmann, Xavier Perez Stone, Karla Enciso, Pedro Abascal y Diane Dimeo. More than 600 attendees and chefs gathered to taste the best of the street food elaborated in a creative and novel way, accompanied by artisan beer and very good music. The venue was in Pueblito Mayakoba and the delicious dishes were in charge of renowned chefs such as Alexis Bostelmann, Xavier Perez Stone, Karla Enciso, Pedro Abascal and Diane Dimeo.
108
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
GRUPO BOVINO’S ABRE SU DÉCIMO RESTAURANTE Después de 35 años del restaurante Flamingos ubicado en Puerto Juárez con una espectacular vista del mar, Grupo Bovino’s, organización 100% quintanarroense, lo adquiere y revitaliza para ofrecer un menú basado en la cocina tradicional caribeña. En la inauguración, los asistentes disfrutaron de una agradable tarde frente al mar. After 35 years of the Flamingos restaurant located in Puerto Juárez with a spectacular view of the sea, Grupo Bovino’s, a 100% organization from Quintana Roo, acquires and revitalizes it to offer a menu based on a traditional Caribbean cuisine. During the opening, the attendees enjoyed a pleasant afternoon in front of the sea.
JUAN CELSO GRANIEL, JUAN GABRIEL CRESPO Y EVANDRO SOUTO
VICTORIA CANO,MARÍA JESÚS CAMPO E ISRAEL MADRID
JUAN GABRIEL CRESPO, VERO SAUCEDO Y EVANDRO SOUTO
GABRIEL CRESPO Y KELLI BROWNDE FAIDA MELÉNDEZ,MARTÍN SÁNCHEZ, SAMUEL CERVERA Y ANTONIO CERVERA
FRANCISCO SERGIO HERRERA, GUSTAVO LÓPEZ, ORLANDO ORAMA, JUAN CELSO GRANIEL Y ODALYS GÓMEZ
110
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
RAFAEL SOLANA, MIGUEL RIVAS Y PADRE PIERRE GOURAUD
E
l Caribe mexicano es el destino ideal para relajarse y olvidar los problemas de las grandes ciudades y la rutina diaria. La abundancia de agua, sol, aire limpio y naturaleza no sólo impactarán tu salud mental, sino física. En Cancún y la Riviera Maya se encuentran los mejores spas para que consientas a tu cuerpo y te renueves. Y si de tratamientos médicos se trata, también contamos con profesionales de todas las áreas, en cuyas instalaciones de primer nivel podrás encontrar un completo bienestar.
HEALTH and BEAUTY
Te invitamos a hacer de este destino un lugar de renovación interna y externa en el que el clima y la amabilidad de sus residentes complementarán tu experiencia de transformación hacia una mejor calidad de vida.
T
he Mexican Caribbean is the perfect place to relax and forget about the big city problems and the daily routine. The abundance of water, sun, clean air and nature not only will impact your mental health, but your physical as well. In Cancun and the Riviera Maya you will find the best spas to pamper your body and to renew. And if it comes to medical treatments, we also have professionals from different fields with state-of-the-art facilities where you will get a complete wellness. We invite you to think of this destination as a place for inner and outer renewal, where weather and the friendly locals will complement your transformation to achieve a better quality of life.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
INAUGURACIÓN DE LIVE AQUA BOUTIQUE RESORT Grupo Posadas, inauguró la nueva imagen de este hotel en el corazón de Playa del Carmen. Durante el evento, José Carlos Azcárraga, Director General de Posadas mencionó que este resort está diseñado para los viajeros que buscan experiencias únicas y extraordinarias. Grupo Posadas, inaugurated the new image of this hotel in the heart of Playa del Carmen. During the event, Jose Carlos Azcarraga, Managing Director of Posadas mentioned that this resort is designed for travelers looking for unique and extraordinary experiences.
114
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Live Aqua Boutique Playa del Carmen
LUXURY
DIRECCIÓN / ADDRESS: 5a Avenida esquina Calle 32, Playa del Carmen, 77710 Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo. HORARIO / HOURS: 9:00 am a 9:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: Tel +52 984 206 4199 Extensión: 6008 spaccpc@posadas.com
SPAGUIDE
L
ive Aqua Boutique se encarga de prestigiar los mejores tratamientos relacionando los sentidos en cada servicio, brindando virtudes medicinales y terapéuticas que nuestros ancestros utilizaban. La lavanda brinda al cuerpo un estado de salud y bienestar y al mismo tiempo ofrece una profunda relajación para mente y espíritu. El irrepetible ritual in lak´ech y una deliciosa exfoliación de lavanda relajante son algunos de los ejemplos de los que nuestro spa boutique puede ofrecerte. Te invitamos a vivir una experiencia única.
L
ive Aqua Boutique is responsible to prestige the best treatments relating the senses in each service, providing medicinal and therapeutic virtues that our ancestors used. Lavender gives the body a healthy state and welfare and at the same time provides a deep relaxation for mind and spirit. The unique ritual in lak’ech and a delicious exfoliation of relaxing lavender are some of the examples of our boutique spa can offer. We invite you to live a unique experience.
116
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Banyan Tree Spa Mayakoba
Naum Wellness & Spa, Andaz Mayakoba Resort
Playa del Carmen
Playa del Carmen
DIRECCIÓN / ADDRESS: Carretera Federal Cancún - Playa del Carmen Km. 298 Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo. HORARIO / HOURS: 9:00 am – 10:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: spa-mayakoba@banyantree.com Tel 52 984122 5068
DIRECCIÓN / ADDRESS: Carretera Federal Cancun-Playa Del Carmen Km. 298, 77710 Playa del Carmen HORARIO / HOURS: 8:00 am a 8:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: (984)149 1234 daniel.escalante@andaz.com
L
A
a renovación física y espiritual empieza en el momento que usted pone un pie en la puerta del Banyan Tree Spa. Sutiles esencias de hierbas, especias y aceites aromáticos, le envuelven como una suave brisa tropical. Las meticulosas atenciones y sensible instinto de su terapista hacia sus necesidades, están inspiradas por las antiguas tradiciones asiáticas que han sido transmitidas a través de generaciones. El galardonado Banyan Tree Spa ofrece un íntimo refugio creado para mezclar el romance, la relajación y la sensualidad, en donde se manifiesta la esencia misma de la filosofía oriental del bienestar, como un verdadero santuario para los sentidos.
P
hysical and spiritual renewal begins the moment you step through the door. Subtle scents of herbs, spices and aromatic oils wash over you like a tropical breeze. Your therapist’s attention to detail and instinctive sensitivity to your needs are inspired by ancient Asian traditions that have been handed down through many generations. The award-winning Banyan Tree Spa is an intimate retreat, created to blend romance, relaxation and exotic refinement. The Spa is truly a sanctuary for the senses and promotes the very essence of an Asian wellness philosophy.
ndaz Mayakoba invita a sus huéspedes a relajarse y rejuvenecerse en Naum Wellness & Spa de 900 sq.m. (9,688 sq.ft.), el cual ofrece seis salas de tratamiento y áreas de hidroterapia de servicio personalizado. Las cabinas de tratamiento del Spa son espaciosas y abiertas a su entorno. La decoración es sencilla la cual se mezcla sutilmente con la naturaleza. Los tratamientos, llamados rituales Naum, creados especialmente para relajar y renovar sus mentes y espíritus con experiencias únicas y personales, despiertan la conciencia y le permiten encontrarse con su guerreo interno, fortaleciendo su espíritu. Nuestros tratamientos inspirados en ingredientes naturales de origen local, reflejan la intención de relajación o desintoxicación y así poder alcanzar la autorrenovación, el rejuvenecimiento y una mente clara. Las instalaciones del spa también cuentan con un gimnasio con servicio las 24 horas.
G
uests are invited to relax, restore and recharge at the 10,000 squarefoot Naum Wellness & Spa, housing six treatment rooms and offering a complete, customized menu of services. The Spa’s treatment cabins are airy and open to their surroundings. The décor is uncomplicated and intended to relax and blend in with the jungle setting. The treatments, called Naum Rituals, are designed to help guests pay homage to themselves and the Mayan Gods. Each ritual includes a Mayan Time of Reflection, the treatment experience itself, and a Mayan Celebration to help guests balance and reconnect with themselves and the universe. There is an interactive apothecary bar where the spa works directly with guests to identify intention, focus and ingredients of choice, many of which have been created with all-natural, locally inspired ingredients, hand-selected for the Andaz resort. The facility also includes a 24-hour state-of-the-art-gym. You will also enjoy the modern gym where you can keep doing your exercise routine while traveling.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
117
HEALTH & BEAUTY
Put a FACE to your
DREAMS
“Tratamientos que te harán lucir radiante y joven sin esfuerzo” “Treatments that will make you look radiant and young without effort”
S
on muchos los beneficios que aporta la ciencia hoy en día. La cirugía plástica, por ejemplo, es una rama de la medicina que ha mejorado la vida de millones de personas al incrementar la autoestima y alcanzar el nivel de belleza que el paciente pretende para sentirse más atractivo. Esto se traduce en un aumento de felicidad y satisfacción en la vida diaria.
M
El Servicio de Cirugía Plástica, Reparadora y Estética pone a su disposición un conjunto de tratamientos de rejuvenecimiento facial en una sola sesión.Con estos procedimientos, podrá conseguir una piel más joven, fresca y radiante en poco tiempo y sin esfuerzo.
any are the benefits of science today. Plastic surgery, for example, is a branch of medicine that has improved the lives of millions of people by increasing self-esteem and reaching the level of beauty that the patient pretends to feel more attractive. This translates into an increase of happiness and satisfaction in the daily life. The Plastic, Reconstructive and Esthetic Surgery Service offers you a range of singlesession facial rejuvenation treatments. With these short, simple treatments your complexion will recover its younger, fresher and more radiant appearance.
Paquete / Package 1 REGENERACIÓN INTENSA INTENSIVE REGENERATION Atenuación de líneas de expresión en tercio superior de la cara con bótox o ácido hialurónico. / Smoothing of expression lines on the upper face with botox or hyaluronic acid.
HOSPITEN CANCÚN AVDA. BONAMPAK LT. 7A SM 10 MZ 2 77500 · CANCÚN · QUINTANA ROO - MEXICO T +52 (998) 881 37 00 CANCUN@HOSPITEN.COM
118
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
HOSPITEN RIVIERA MAYA C/. BALAMCANCHÉ, MZ 30 LOTE 1 PLAYACARD FASE II 77710 · PLAYA DEL CARMEN QUINTANA ROO · MEXICO T +52 (984) 803 1002 RIVIERAMAYA@HOSPITEN.COM
HEALTH & BEAUTY
Paquete / Package 2 EMBELLECIMIENTO DE ROSTRO FACIAL ENHANCEMENT Embellecimiento de pómulos, o perfilado y aumento de labios, o correción de surcos nasogenianos. / Enhancement of cheeks, contouring, lip augmentation or smoothing of nasolabial folds.
Paquete / Package 3 MESOTERAPIA ANTIAGING ANTIAGING MESOTHERAPY Hidratación facial, de cuello, escote o manos con vitaminas y ácido hialurónico. / Facial, neck, neckline or hand hydration with vitamins and hyaluronic acid.
Paquete / Package 4 FOTORREGENERACIÓN FACIAL CON PLASMA RICO EN FACTORES DE CRECIMIENTO FACIAL BIO-PHOTOREGENERATION WITH GROWTH-FACTOR RICH PLASMA Tratamiento biológico que utiliza las propias proteínas de nuestro organismo para reparar el daño producido por el paso del tiempo. Permite la regeneración, reparación y bioestimulación de los tejidos. / A biological treatment using our body’s own protein to repair damage caused by the passing of time. Regenerates, repairs and biostimulates the facial tissue.
120
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
CONCIERTO SHAMÁNICO DE SANACIÓN Con motivo del 3er aniversario del Centro Holístico Inti en Playa del Carmen se llevaron a cabo ciertos eventos para sanar y vibrar los sentidos disfrutando del sonido de instrumentos ancestrales. El concierto fue guíado por Tito La Rosa y acompañado por el sonido del mar. On the occasion of the 3rd anniversary of Inti Holistic Center in Playa del Carmen, certain events were held to heal and vibrate your senses enjoying the sound of ancestral instruments. The concert was led by Tito La Rosa and accompanied by the sound of the sea.
122
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
PRESENTACIÓN YNFINITY CANCUN Durante un exclusivo cóctel, se llevó a cabo un evento de presentación del Residencial Ynfinity Cancun, un desarrollo inmobiliario que contará con 81 departamentos de lujo, hotel y centro comercial. During an exclusive cocktail party, it was held a presentation event of the Ynfinity Cancun Residential Complex, a real estate development that will feature 81 luxury apartments, a hotel and a shopping center.
124
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
INthe city CDMX
Campo de Golf Bosque Real Con más de 100 hectáreas imposibles de igualar, practicar en este lugar diseñado por la leyenda Nicklaus Design, el campo de 18 hoyos categoría PGA es todo un reto para el golfista más exigente. La Casa Club cuenta con gimnasio, restaurantes, cafetería, bares, Spa, un club para niños y otro para adolescentes, albercas y más. With over 100 acres impossible to match, practicing in this place designed by the legend Nicklaus Design, the 18-hole PGA category is a challenge for the most discerning golfer. The Club House has a gym, restaurants, cafeteria, bars, Spa, a kid’s and teen’s club, swimming pools and more.
Best Golf Courses
in Mexico City Country Club El primer Club de Golf en la ciudad de México diseñado por el primer profesional Willy Smith es ahora un club exclusivo para socios que buscan diversión y clase. Hoy en día se ha consolidado como el campo de golf por excelencia, pues sus obstáculos son igual de vistosos que el verde del recinto. The first Golf Club in Mexico City designed by the first professional Willy Smith is now an exclusive club for members looking for fun and style. Nowadays it has established itself as the golf course par excellence, as its obstacles are just as colorful as the green of the enclosure.
Club de Golf México Fue diseñado por Hughes, quien construyó el campo aprovechando los elementos de naturaleza. Cuenta con una extensión de 760 mil m2 aproximadamente para refinar la técnica individual y también está disponible un área de práctica virtual para convertirte en todo un experto. Hughes built the course taking advantage of the elements of its nature. It has an extension of 760 thousand M2 approximately, to refine your individual technique and there also is available a virtual practice area to become an expert.
126
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
INthe city CDMX
A Hotel for GOOD LIVING EXPERTS Una experiencia que da sentido al placer de viajar
An experience that gives meaning to the pleasure of traveling
D
S
Ubicada en la zona más exclusiva y cosmopolita de la Ciudad de México, Casa Anzures Suites abre sus puertas a turistas nacionales y extranjeros ávidos de un concepto innovador que promueve la mexicanidad así como lo más emblemático del mundo.
Located in the most exclusive and cosmopolitan area of Mexico City, Casa Anzures Suites opens its doors to national and international tourists eager for an innovative concept that promotes Mexican tradition and the most emblematic elements of the world.
Se trata de un concepto ecléctico donde conviven las raíces indígenas, como las artesanías huicholes, oaxaqueñas y chiapanecas, así como lo más representativo de las ciudades más importantes del mundo Nueva York, Berlín y Tokio.
It is an eclectic concept where indigenous roots as the Huichol, Oaxaca and Chiapas crafts coexist with the most representative of the most important cities in the world such as New York, Berlin and Tokyo.
Arte, cultura, calidez y buen gusto al servicio de tu viaje: Casa Anzures Suites, donde te sientes como en casa.
Art, culture, warmth and good taste in service of your trip: Casa Anzures Suites, where you feel at home.
e pronto el hospedaje dejó de ser un simple servicio de alojamiento. Se trata del punto de partida que dará una atmósfera única y especial a la visita a cualquier sitio que se elija. Si el propósito es salir de lo cotidiano ¿por qué elegir un hotel común?
uddenly the accommodation is no longer a simple hosting service. This is the starting point that will give a unique and special atmosphere to any site you choose to visit. If the purpose is to get out of the ordinary, why choose a common hotel?
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
127
ENTERTAINMENT Guide
De día o de noche? O quizá las dos. Tú decides en qué momento salir de tu habitación para encontrar, en la esquina o en medio de la selva, ese momento en el que vivir cobra sentido: En una hamaca, bebiendo en la Quinta Avenida, disfrutando un espectáculo o bailando hasta el amanecer. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año y a cualquier hora. Puedes estar seguro que siempre encontrarás algo que vaya con tu estilo y estado de ánimo. ¿No quieres fiesta? Intenta ver las estrellas desde la playa. Lo importante es que la pases increíble tanto de día como de noche.
D
ay or night ? Maybe both. It`s up to you to get out of your room and discover, right on the corner or in the middle of the jungle, that moment when you know living is amazing: having fun in a hammock, sipping on Quinta Avenida, enjoying a show or partying ‘till dawn. The energy you feel in this region is unique, any day, at any time. There’s no way you won’t find somehting that goes with your style and mood. ¿Do not feel like partying? Walk to the beach and enjoy the starts at night. At the end, what really matters is that you have the time of your life at day and night.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
2 ANIVERSARIO DE CIRC DU SOLEIL JOYÀ El Teatro Vidanta en Riviera Maya festejó el segundo año de su espectáculo permanente en una cena-show donde se llevaron a cabo presentaciones de nuevos artistas: un malabarista mexicano, una trapecista y un cuarteto de japoneses saltarines que hacen figuras en el aire. Los más de 700 asistentes gozaron y participaron en un exitoso MANNEQUIN CHALLENGE. The Vidanta Theater in Riviera Maya celebrated the second year of its permanent performance in a dinner-show where presentations of new artists took place: a Mexican juggler, a trapeze artist and a quartet of Japanese jumping figures in the air. The more than 700 attendees enjoyed and participated in a successful Mannequin Challenge.
130
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
P
OUTDOOR Activities
or agua, tierra o aire. No importa cómo te adentres en esta tierra que ve hacia el Caribe, porque en sus ciudades, playas y selva siempre encontrarás algo que te rete, te inspire, te emocione y te enamore. En esta aventura, la naturaleza y la historia se convertirán en tus mejores amigos, ya sea para practicar algún deporte (¿jugamos volleyball?), adentrarte en el agua (¿snorkel o velero?), visitar ruinas arqueológicas, explorar los cenotes, o caminar por las calles para descubrir un platillo nuevo o una boutique. Bienvenidos a un lugar donde el día es largo y la variedad de diversión extensa.
I
t could be by water, land or air. No matter how you immerse yourself in this land facing the Caribbean, because in its cities, beaches and jungle you will always find something that challenges you, inspires you, gets you all excited, and makes you fall in love. In this adventure, nature and history will become your best friends in activities such as practicing a sport (Do you want to play volleyball?), jump in the water (Do you prefer snorkeling or sailing?), touring archaeological sites, explore the cenotes, or walk by the streets to discover a new dish or a boutique. Welcome to a place where the days are long and the fun options are limitless.
OUTDOORS Los lugares no son especiales, son las personas quienes los hacen exclusivos Places are not special, is the people that make them exclusive
Playacar
ROYAL HIDEAWAY unique and chic getaway
B
ajo el cielo de la Riviera Maya todo parece más luminoso, los colores son más vivos, los contrastes de la arena blanca y el mar turquesa revelan paisajes paradisiacos por doquier. Entre tanta belleza y a solo cinco minutos del centro de Playa del Carmen, se encuentra el Royal Hideaway Playacar, un precioso hotel todo incluido, solo para adultos y con una sofisticada construcción estilo colonial.
U
nder the Riviera Maya sky everything seems brighter, the colors are more vibrant, the contrast of white sand and turquoise water reveals breathtaking landscapes everywhere. Among such beauty and just five minutes from Playa del Carmen downtown, is the Royal Hideaway Playacar, a beautiful, all inclusive, adults only, sophisticated, colonial-style property.
Su elegante y esplendorosa alberca infinita frente al mar Caribe y todo su entorno, están diseñados para que el huésped aprecie una vista inolvidable mientras se relaja en alguna de las camas tailandesas con toldo, uno cómodo camastro, o inclusive en un colchón flotante dentro de la alberca.
Its elegant and magnificent infinity pool overlooking the Caribbean Sea and its surroundings, are designed for the guest to appreciate an unforgettable view while relaxing in one of the Thai canopied beds, a comfortable sunbed, or even on a floating mattress in the swimming pool.
El hotel es ideal para un distinguido, refinado y exclusivo evento como una boda de ensueño, aniversario, cumpleaños, premiación o graduación, pues en este pequeño paraíso el cliente es lo más importante.
The hotel is ideal for a distinguished, refined and exclusive event as a dream wedding, anniversary, birthday or graduation award, because in this little paradise, the client is the most important value.
Royal Hideaway Playacar es un resort de lujo con seis restaurantes, un completo centro de spa, gimnasio y seis albercas. Es el lugar ideal para pasar una estancia inolvidable; un espacio que proporciona momentos para recordar y un escape de la vida cotidiana.
Royal Hideaway Playacar is a luxury resort with six restaurants, a full-service spa and gym and six pools. It is the ideal place for an unforgettable stay; a space that provides moments to remember and an escape from everyday life.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
135
explor IN´ MÉXICO
A
BELMOND
EXPERIENCE “Los encantos de México se viven al máximo en estos hoteles de lujo” “The charms of Mexico are lived to the fullest at these luxury hotels”
E
l ideal de Belmond es sumergirse en la cultura de cada ciudad en la que se encuentra ofreciendo a los huéspedes una inigualable estancia. Es maravilloso sentir su toque gourmet con chefs especializados en platillos de la zona y una arquitectura propia del lugar. Ubicado en un rincón de la Riviera Maya en Quintana Roo, en un lugar paradisíaco entre abundante jungla Maya y una de las mejores playas del mundo, Belmond Maroma Resort & Spa ofrece una combinación de lujo y descanso que se convierte en un escondite sofisticado, en donde poder disfrutar de extraordinaria comida y unas vacaciones placenteras, sumergidos en una magia que solo puede ser contada por quienes se hospedan ahí. Un lugar íntimo y privado, a tan solo 30 minutos del aeropuerto internacional de Cancún, Belmond Maroma Resort & Spa es ideal para desconectarse de la rutina diaria y dejar atrás el bullicio de la ciudad. Caminar y sentir la arena cálida y suave como talco debajo de los pies, disfrutar de vistas panorámicas al Mar Caribe desde El Mirador, consentirse con rituales Mayas en Kinan Spa, galardonado como uno de los mejores spas de México, realizar tour de snorkel en el Gran Arrecife Maya, considerado el segundo más grande del mundo, son algunas de las actividades que pueden disfrutar en este remanso íntimo.
136
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
B
elmond is meant to be immersed-in to absorbe the culture of each city, offering an incomparable stay. Feel the gourmet touch offered by each Chef specializing in their local dishes and live the diverse architecture. Located in a secluded corner on the Riviera Maya, Mexico, in a haven between verdant Mayan jungle and one of the world’s best beaches, Belmond Maroma Resort & Spa offers a combination of luxury and relaxation that transforms into a sophisticated hideaway, where you can enjoy extraordinary food and a pleasant vacation immersed in a magical atmosphere that can only be understood by those who have stayed there. With an intimate and private location, only 30 minutes from Cancun’s International Airport, Belmond Maroma Resort & Spa is the place to disconnect from the daily routine and leave behind the hustle and bustle of the city. Go barefoot and feel the talcum-powered sand beneath your feet, enjoy breathtaking views to the Caribbean Sea from El Mirador, pamper yourself with Mayan rituals at Kinan Spa, awarded as one of the best spas in Mexico, or take a snorkel tour to the Great Mayan Coral Barrier, considered the second largest in the world, these are only some of the many activities that you can enjoy in this haven.
explor IN´ MÉXICO
Al caer la noche, mil velas son encendidas alrededor del resort, envolviéndole en una atmósfera romántica. Se recomienda deleitarse con sabores auténticos de técnicas Contemporáneas en el restaurante El Sol, no sin antes, disfrutar de cócteles insignia en Freddy’s Bar, quien ofrece la colección más grande de tequila y mezcal de la región.
As day comes to an end, one thousand candles are lit around the resort, embracing you with a romantic atmosphere. You can rejoice with authentic Contemporary techniques at El Sol restaurant, not without prior enjoying signatures cocktails at Freddy’s Bar the largest collection of tequila and mezcal in the region is offered.
Si se prefieren unas vacaciones más coloniales, en Guanajuato, a solo tres horas de CDMX se encuentra San Miguel de Allende, un Pueblo Mágico pintoresco y cosmopolita considerado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO gracias a sus edificios de los siglos XVII y XVIII, sus estrechas calles empedradas y sus detallados acabados arquitectónicos.
If you prefer a more colonial vacation, in Guanajuato, just three hours away from Mexico City is located San Miguel de Allende, a picturesque and cosmopolitan Magic Town considered a UNESCO World Heritage Site thanks to its buildings of the 17th and 18th centuries, its narrow cobbled streets and detailed architectural finishes.
Ahí, enclavado en el vibrante corazón cultural de la ciudad y rodeado por su rica historia y arquitectura tan autóctona se encuentra Belmond Casa de Sierra Nevada, un conjunto de residencias históricas que ofrecen la máxima experiencia mexicana. Sus coloridos jardines, y los coloniales arcos de piedra y puertas de madera rodean sus patios, los cuales son iluminados al caer la noche generando una atmósfera cálida y romántica. Ya que uno de sus principales objetivos es ofrecernos la experiencia gourmet y sumergirnos en la cultura culinaria del lugar, el hotel cuenta con su propia escuela gastronómica donde los huéspedes pueden aprender a crear las delicias de la cocina tradicional mexicana, paseando por los hermosos mercados de este pintoresco pueblo. Es posible realizar excursiones a pie organizadas por el hotel a diario que permiten descubrir los tesoros ocultos, visitar las plazas, los museos o incluso disfrutar las vistas desde un globo aerostático.
There, nestled in the vibrant cultural heart of the city and surrounded by its rich history and local architecture is Belmond Casa de Sierra Nevada, a set of historic residences that offer the ultimate Mexican experience. Its colorful gardens, the colonial stone arches and wooden doors surround its courtyards, which are illuminated at nightfall creating a warm and romantic atmosphere. As one of its main objectives is to offer us the gourmet experience and immerse ourselves in the culinary culture of the place, the hotel has its own gastronomic school where guests can learn to create the delights of traditional Mexican cuisine, strolling through the beautiful Markets of this picturesque village. It is possible to take walking tours organized by the hotel daily that allow you to discover the hidden treasures, visit the squares, the museums or even enjoy the views from a hot air balloon.
Belmond es una colección de hoteles con 47 propiedades de lujo en diferentes países, en los destinos más inspiradores y enriquecedores del mundo. Se estableció hace 40 años con la adquisición del Hotel Cipriani en Venecia. Desde ciudades reconocidas hasta resorts muy íntimos, la colección incluye Belmond Grand Hotel Europe, en St. Petersburgo, Belmond Copacabana Palace en Rio de Janeiro, Belmond Maroma Resort & Spa, en Riviera Maya, y Belmond El Encanto en Santa Barbara.
Belmond Ltd. is a global portfolio of luxury travel experiences including hotels, trains, cruises and safaris in some of the world’s most inspiring and enriching destinations. Established almost 40 years ago with the acquisition of Hotel Cipriani in Venice, the Company owns and operates 47 unique and distinctive hotel, rail and river cruise experiences, including three scheduled to open over the course of the next twelve months, in many of the world’s most celebrated destinations. From city landmarks to intimate resorts, the collection includes Belmond Grand Hotel Europe, St. Petersburg; Belmond Copacabana Palace, Rio de Janeiro; Belmond Maroma Resort & Spa, Riviera Maya; and Belmond El Encanto, Santa Barbara.
Belmond también abarca safaris, ocho trenes turísticos de lujo incluyendo el Simplon-Orient-Express de Venecia, tres cruceros fluviales y el ‘21’, uno de los restaurantes más historiados de Nueva York. BELMOND.COM
Belmond also encompasses safaris, eight luxury tourist trains including the Venice Simplon-Orient-Express, three river cruises and ‘21’, one of New York’s most storied restaurants. BELMOND.COM
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
137
BIMONTHLYAGENDA
138
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ANNUAL AGENDA SEPTEMBER
• Wine and Food Festival The most important culinary event in Quintana Roo will bring the best cehfs in Mexico and the latest gastronomical trends. The program will include demonstrations, gala dinners, live music, wine tastings, cooking classes and much more. At: Cancun & Riviera Maya Date TBA More info: wineandfoodfest.com
NOVEMBER
• Spring Equinox During the first day of spring, visitors of Chichen Itza archeological site can witness the shade of the sun reflected on the pyramid staircase, that creates the visual effect of a descending snake. March 21st At: Chichen Itza More info: chichenitza.com
• Aeroshow Cozumel Ideal for adrenaline lovers, this international event will host Pilots from all over the world who will test their abilities over the blue skies of the Mexican Caribbean Date TBA At: Cozumel More info: http://aeroshowcozumel.com
• Mayakoba Masters of Food, Wine & Golf A four-day weekend celebrating the best of sport, spirits and gastronomy presented by American Express. A two-day golf tournament is paired with exclusive access to a series of lunches and culinary demonstrations from internationally-acclaimed chefs. At: Mayakoba April 20-23rd More info: mayakobamfwg.com
• Rally Maya Is considered a major international classic car event with international competitors. It draws historical car collectors together in a genial atmosphere of hospitality and comradeship in southeastern Mexico. May 19-29th At: Yucatan Peninsula More info: http://rallymaya.com
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
BREATHLESS RIVIERA CANCUN RESORT & SPA ABRE SUS PUERTAS La fiesta de apertura del hotel perteneciente a la cadena de AMResorts, subsidiaria de Apple Leisure Group, reunió a más de 200 bailarines y acróbatas quienes sorprendieron a los asistentes, autoridades del gobierno y a los presidentes del grupo hotelero quienes disfrutaron de una noche inolvidable. CARLOS MAULEÓN, ALEJANDRO BERHÓ Y MIGUEL LEMMUS
The opening party of the hotel belonging to AMResorts chain, a subsidiary of Apple Leisure Group, brought together more than 200 dancers and acrobats that surprised attendees, government officials and the hotel group presidents who enjoyed an unforgettable night.
YARLA COBARRUBIAS, ENRIQUE DE LA MADRID Y LAURA FERNÁNDEZ
ALEJANDRO ZOZAYA Y CARLOS JOAQUÍN GONZÁLEZ
DARÍO FLOTA, LOURDES BERHÓ Y ÓSCAR CADENA
MAX ZOZAYA,JUAN FRANCISCO PÉREZ BRETÓN Y ROBERT NOE
UN SHOW ALTERNATIVO
142
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
SAÚL E ITZEL SASSON