AB
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURING INSIDE
34 68
60 32
112
34
Los Más Exquisitos Maridajes Best Golf GPS Watches
32
Shiny elegance in your KITCHEN by La Boutique Palacio
60
Mapping the Mexican Vineyards 94 Four Great Cavas for 2017
68
The Taste of Clouds
112
Puerta de Lobo, Tuscany or Querétaro?
PEOPLE INSIDE
66
126 86
31
31 Evento Runway de Thor Urbana
66
NIZUC Resort & Spa Black Carpet 2016
76
El Sabor de La Toscana en Playa del Carmen
86
Presentaciรณn Oficial de Shark Tower
126
31
76
Dreams Golf & Spa Resort Abre sus Puertas
DIOR’S DREAMY Haute Couture Show
S
egún la diseñadora, después de las mujeres, las flores son las más divinas de las creaciones. Son delicadas y encantadoras, pero deben ser usadas con cuidado. Como resultado de su visión, se crearon vestidos de noche con colores cambiantes y mates como malva, azul, rosa, gris que evocan el paso de las estaciones y de la vida misma.
A
ccording to the designer, flowers are the most divine of creations, after women. They are delicate and lovely, but should be used carefully. As a result of her vision, nightdresses were created with pale changing colors such as mauve, blue, pink, gray that evoke the passing of seasons and life itself.
Las formas y cortes son la huella de la memoria de las siluetas, sueños y deseos de las mujeres de hoy que no mueren, se transforman, renacen como mariposas. Las flores y las mariposas de bisutería aterrizan en cuerpos listos para resurgir.
The forms and cuts are the imprint of the memory of silhouettes, dreams and desires of today’s women who do not die, but transform, and are reborn as butterflies. Flowers and bijouterie butterflies land on bodies ready to resurface.
El encaje, se corta y se vuelve a montar en capas, composiciones que son a la vez etéreas y majestuosas. Mientras los sombreros y máscaras contrastan trayendo un aspecto fantasmagórico y gótico para combinar con el misticismo.
The lace is cut and reassembled in layers, compositions that are both ethereal and majestic. While hats and masks contrast, bringing a ghostly and gothic look to combine with its mysticism.
E
SHOPPING in the Mexican
Caribbean
ntre el sol, la arena y la playa se esconde algo más que un buen bronceado, los deportes acuáticos y la excelente gastronomia: un paraíso del shopping. Por estar localizados en Quintana Roo, estado fronterizo con Belice, Cancún y la Riviera Maya gozan de una reducción de impuestos. Por lo que comprar en joyerías o tiendas de marcas exclusivas resulta en mejores precios que otros lugares de México o del mundo. A la par de la moda internacional y de las tiendas de renombre, una gran cantidad de diseñadores y artistas ofrecen piezas únicas en boutiques y galerías. Así es como esta zona se convierte en una puerta al mundo para locales y visitantes que disfrutan caminar por tiendas y centros comerciales a la orilla del mar.
H
idden among the sun, sand and beach; and beyond the perfect tan, water sports and fine dining, is a shopping paradise for you. Because Cancun and the Riviera Maya are located in Quintana Roo, a state bordering Belize, the region enjoys a tax reduction. So if you buy at the jewel store or at any brand shop, you’ll find greater deals than any other place in Mexico or even the world. Along with international fashion trends and well-known shops, many designers and artists offer unique items in boutiques and galleries. This is how the area becomes a gateway to the fashion world for locals and visitors who enjoy walking through stores and malls by the ocean.
SHOPPING
A gourmet experience
at FASHION
HARBOUR
“ Dos recomendaciones para comer en una de las zonas más lujosas de Cancún” “Two recommendations to dine out in one of the most luxurious areas of Cancun”
F
ashion Harbour, la zona más lujosa del centro comercial la Isla Cancún cuenta también con dos restaurantes inspirados en la cocina asiática que no puedes perderte.
F
ashion Harbor, the most luxurious area of La Isla Mall in Cancun also has two restaurants inspired by Asian cuisine that you cannot miss.
THAI LOUNGE ELEFANTA Envuelto en magia y misticismo, este restaurante a orillas de la laguna, inspirado en la cultura culinaria de la India, cuenta con el servicio de Basant Kumar, quien ofrece un deleite culinario, con el sabor tradicional del país en un lugar romántico, auténtico y especial. Wrapped in magic and mysticism, this restaurant located on the banks of the lagoon and inspired by the culinary culture of India, has the service of Basant Kumar, an Indian chef who offers a culinary delight, with the traditional taste in a romantic, authentic and special atmosphere.
30
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Escondido entre la densidad de la naturaleza entre un jardín botánico, este restaurante de comida auténtica tailandesa con ambiente relajado al aire libre nos conecta con la naturaleza en todo nuestro alrededor. El chef Supoj Thamtinno, originario de Thailandia prepara platillos originarios del país que además se ofrecen de manera tradicional: compartiendo varios platillos que se sirven al mismo tiempo y dejando que el arte de mezclar libere la química de sabores exquisitos. Hidden between the densities of nature between a botanical garden, this authentic Thai food restaurant with a relaxed outdoor atmosphere connects us with the beauty all around us. The Thai Chef Supoj Thamtinno, prepares traditional dishes which are also offered the same way they do it over there: sharing several dishes that are served at the same time and letting the art of mixing them release the chemistry of its exquisite flavors.
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
EVENTO RUNWAY DE THOR URBANA Uno de los eventos de desarrollo inmobiliario más innovador en el país se llevó a cabo en la CDMX presentando los planes de Thor Urbana a través de experiencias. El evento atrajo marcas importantes, diseñadores e inversionistas. Los visitantes presenciaron el nuevo concepto de The Lab, una innovadora y diferente plataforma comercial. One of the most innovative real estate development events in the country was held in Mexico City to present Thor Urbana’s plans through experiences. The event attracted leading brands, designers and investors. Visitors witnessed the new concept of The Lab, an innovative and different trading platform.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
31
SHOPPING
SHINY elegance in your KITCHEN by la Boutique Palacio
“Atractivos productos para uno de los espacios más importantes en tu hogar”
“Attractive products for one of the most important spaces in your home”
P
alacio de Hierro es sinónimo de lujo y elegancia, es por eso que nos dimos a la tarea de inspeccionar su tienda para compartir con ustedes los artículos más sofisticados y útiles para complementar tu cocina con el estilo que merece.
P
alacio de Hierro is synonym of luxury and elegance; this is why we went on an inspecting mission to the store in order to share with you the most distinguished and useful articles to compliment your kitchen with the style it deserves.
Tetera en cristal traslúcido, con diseño vanguardista y moderno, resistente al calor. Incluye tapa y calentador de acero inoxidable Cromargan. Teapot in translucent glass, with avant-garde design and modern, heat resistant. Includes Cromargan stainless steel lid and heater.
Este decantador de cristal con forma cilíndrica, cuenta con detalles en sutil realce, tapa y boquilla en color morado. This crystal decanter with cylindrical shape has details in subtle enhancement, a lid and a purple mouthpiece.
Cinco cuchillos y estante magnético elaborados en acero inoxidable. Five knives and magnetic shelf made in stainless steel.
Set para bar “LOFT” elaborado en acero inoxidable con detalle de la marca. Incluye: shaker, medida, coladera, cuchara para bar, pinzas para hielo y stand. Set for a “LOFT” bar, made in stainless steel with brand detail. Includes: shaker, measure, strainer, bar spoon, ice grippers and stand.
32
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
SHOPPING
Elegancia elaborada en metal con acabado tipo espejo, servidor y asa en costado. Elegance made of metal with mirror type finish, server and handle on the side.
Vajilla completa para 12 personas hecha de porcelana con detalles plateados en bordes. Complete place setting for 12 people, made of porcelain with silver plated edges.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
33
FEATURED ARTICLE
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
35
FEATURED ARTICLE
36
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOURMET
38
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
40
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
42
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
44
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
46
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
48
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
50
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
52
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
54
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
56
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
57
C
GOURMET Guide
entro turístico de nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya reúnen a algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo del país, sino de todo el mundo deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. La industria turístca, que conoce bien la importancia de la gastronomía, ofrece diversas opciones culinarias en ambientes de verdadero placer. Ya sea en algún restaurante de Tulum o en el hotel all-inclusive de Cancún, la cocina es el ingrediente estrella para un día de sol y playa. A la orilla de este mar Caribe se dan cita diferentes estilos y tendencias: tradicional mexicana, yucateca, italiana, francesa o de autor hacen de tus vacaciones una auténtica experiencia.
W
orld-class resort, Cancun and the Riviera Maya have some of the most prestigious restaurants in Mexico. Many top chefs, local and foreigners, delight visitors and locals with their creations. The tourism industry, which understands the important role of gastronomy, offers a wide variety of culinary options around pleasant surroundings. Whether sitting at a restaurant in Tulum or inside your all-inclusive hotel in Cancun, food is the best part of a sunny day by the beach. The shores of the Mexican Caribbean have different styles and trends to satisfy the foodie inside you: Mexican, Mayan, Italian, French or signature dishes will make your vacation an authentic experience.
GOURMET
MAPPING theMEXICAN VINEYARDS “¿Dónde están las regiones vitivinícolas del país? ” “Where are the winemaking regions in the country?”
H
oy en día hay siete estados en México en donde se cultiva la uva en tres principales regiones: noroeste, norte y central. Todas ellas reúnen más de un centenar de bodegas productoras de vino tinto, rosado y blanco. Hace unos años los viñedos mexicanos no eran considerados el tesoro que ahora son. La ruta del vino ha tomado fuerza gracias a la alta calidad del producto que están elaborando los viticultores en el país. En esta edición especial te presentamos las regiones más privilegiadas de México, sus condiciones climáticas, su variedad de uva y sus zonas.
T
oday there are seven states in Mexico where the grape is grown in three main regions: northwest, north and central. All of them gather more than one hundred wineries producing red, rosé and white wine. A few years ago the Mexican vineyards were not considered the treasure they now are. The wine route has taken on strength thanks to the high quality of the product that are being produced by the winemakers in the country. In this special edition we present the most privileged regions of Mexico, its climatic conditions, its grape variety and its zones.
REGIÓN NOROESTE NORTHWEST REGION BAJA CALIFORNIA Para poder producir vino en una extensión importante, es necesario contar con una franja de clima mediterráneo, es por ello que Baja California es la capital mexicana del vino, pues es el único estado que se encuentra en esta privilegiada zona, lo cual resulta en un producto de excelente calidad. / To be able to produce wine in an important extension, it is necessary to have a strip of Mediterranean weather, which is why Baja California is the Mexican capital of wine, because it is the only state that is in this privileged area, which results in a product of excellent quality. CLIMA / CLIMATE: Mediterráneo y extremoso, con inviernos húmedos y veranos secos y templados. Temperatura anual promedio de 25ºC / Mediterranean and extreme, with wet winters and dry and temperate summers. Average annual temperature 25ºC. VARIETALES / VARIETALS: Tinto / Red: Cabernet Sauvignon, Merlot, Cabernet Franc, Barbera, Zinfandel, Nebbiolo, Tempranillo, Grenache, Malbec, Petit Verdot, Syrah y Petit Syrah. Blanco / White: Chenin Blanc, Sauvignon Blanc, Chardonnay, Palomino, Riesling y Viognier. ZONAS/ AREAS: Valle de Guadalupe, Valle de Calafia, Valle de Santo Tomás, Valle de San Vicente y Valle de San Antonio de las Minas.
60
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
REGIÓN NORTE NORTH REGION COAHUILA Cuenta con las condiciones de clima y suelo muy favorables para la cosecha de la vid y se localizan importantes productoras como Casa Domecq, Casa Ferriño, Vinícola Vitaliy Casa Madero, uno de los viñedos más destacados de la zona. / It has very favorable conditions of climate and soil for vine harvesting and important producers like Casa Domecq, Casa Ferriño, Vinícola Vitali are located there, as well as Casa Madero, one of the most outstanding vineyards in the area. CLIMA/ CLIMATE: Caluroso con cambios bruscos de temperatura. De subtipos secos semicálidos. Su temperatura media anual es de 18º a 22ºC. Hay una buena cantidad de lluvia durante los meses de mayo, junio, noviembre, diciembre y enero. / Hot with abrupt changes of temperature. Of semi-dry dry subtypes. Its average annual temperature is 18º to 22ºC. There is a good amount of rain during the months of May, June, November, December and January. VARIETALES/ VARIETALS: Tinto / Red: Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Tempranillo, Uva Lenoir y Rosa del Perú. Blanco/ White: Chardonnay, Chenin blanc, Semillon y Colombard. ZONAS / AREAS: Valle de Parras, Arteaga y Saltillo.
DURANGO Lo más destacado es su producción de uva para destilados, vinos jóvenes y de postre. Se cosecha uva para producción de vino en un 25% aproximadamente. Entre sus casas productoras destaca la Compañía Vinícola del Vergel. No tiene una gran gama de vinos de etiqueta tan amplia como otros estados, pero su clima seco desértico es ideal para producir uvas de mesa. / Its highlight is the grapes production for distillates, young wines and dessert. Grapes are harvested for wine production by approximately 25%. Among its production houses Vinícola del Vergel Company stands out. It does not have a wide range of label wines as wide as other states, but its dry desert climate is ideal for producing table grapes. CLIMA/ CLIMATE: Seco desértico, seco y semiseco con lluvias escasas durante el año. Temperatura promedio anual de 16ºC aunque en verano puede llegar a los 42ºC y en invierno bajar a 0ºC. / Dry desert, dry and semi-dry with scarce rains during the year. Average annual temperature of 16ºC although in summer it can reach 42ºC and in winter it descends to 0ºC.
REGIÓN CENTRAL CENTRAL REGION QUERÉTARO Sus condiciones de clima y suelo (profundo y arcillo-arenoso) hace destacar al estado por las características inigualables de las uvas. También es conocida por su variedad de vino espumoso. Entre las cavas de esta región destacan Freixenet, La Redonda, Cavas Atonelli, La Madrileña, entre otras. La producción ha tomado gran importancia debido a que el vino se ha fusionado con la Ruta del Queso y los Pueblos Mágicos. / Its climate and soil conditions (deep and clay-sandy) make the state stand out because of the unique characteristics of the grapes. It is also known for its sparkling wine variety. Among the cavas of this region Freixenet, La Redonda, Cavas Atonelli and La Madrileña are notable. The production has become very important because the wine has been merged with the Route of the Cheese and the Magic Towns. CLIMA/ CLIMATE: templado sub-húmedo, veranos cálidos y con lluvias abundantes. Temperaturas altas en verano y fría en invierno. / Temperate sub-humid, warm summers and abundant rains. Temperatures high in summer and cold in winter. VARIETALES/ VARIETALS: Tinto / Red: Cabernet Sauvignon, Pinot Noir, Pinot Gris y Malbec. Blanco/ White: St Emilion, Chenin, Sauvignon blanc y Macabeu. ZONAS / AREAS: Ezequiel Montes, Cadereyta y Tequisquiapan.
AGUASCALIENTES Años atrás, el estado era reconocido por celebrar una feria en honor a la uva, pues alberga uno de los valles más amplios de las regiones. Entre los viñedos más destacados encontramos la Hacienda de Letras, Vitivinícola Dinastía y La Bordaleza. / Years ago, the state was recognized for holding a fair in honor of the grapes, as it houses one of the largest valleys in the regions. Among the most outstanding vineyards we find the Hacienda de Letras, Vitivinícola Dinastía and La Bordaleza. CLIMA/ CLIMATE: semiseco con un periodo de lluvias en verano y temperatura promedio anual de 17ºC./ semi-dry with a rainy season in summer and average annual temperature of 17ºC. VARIETALES: Tinto: CabernetSauvignon, Merlot y Ruby Cabernet. Blanco/ White: Chardonnay, Muscat blanc y French Colombard.
VARIETALES/ VARIETALS: Tinto / Red: Syrah y Tempranillo. Blanco/ White: Chenin Blanc, Semillón y Málaga.
ZONAS / AREAS: Calvillo, Paredón y Los Romo.
ZONAS / AREAS:Gómez Palacio.
ZACATECAS
SONORA Es considerado región vinícola por a la calidad de las uvas. Sin embargo, la producción es limitada debido a su clima. Ya las culturas prehispánicas cultivaban frutos en sus suelos. / It is considered a wine region because of the quality of the grapes. However, production is limited due to its climate. Already pre-Hispanic cultures grew fruits in their soil. CLIMA/ CLIMATE: Desértico y con precipitaciones escasas. La temperatura promedio anual es mayor a los 20ºC. / Climate: desert and with little precipitation. The average annual temperature is higher than 20ºC. VARIETALES/ VARIETALS: Tinto / Red: Cabernet Sauvignon, Grenage, Zinfandel, Nebbiolo.
Es de las regiones más recientes, sin embargo, a la fecha mantiene un nivel de producción importante de uvas blancas y tintas. Dos de sus viñedos destacados son Bodegas del Altiplano y Cachola. / It is one of the most recent regions, however, it still maintains a significant production level of white and red grapes. Two of its outstanding vineyards are Bodegas del Altiplano and Cachola. CLIMA/ CLIMATE: Seco y árido en los grandes llanos y templado, semihumedo, extremoso y con lluvias en verano en el resto del estado. / Dry and arid in the great plains and temperate, semihumed, extreme and with rains in summer in the rest of the state. VARIETALES/ VARIETALS: Tinto / Red: Ruby Cabernet y Petite Syrah. Blanco/ White: Chenin Blanc, French Colombard, Tramier, Ugni Blanc y Málaga. ZONAS / AREAS: Ojo Caliente y Valle de la Macarena.
ZONAS / AREAS: Hermosillo y Caborca. IN RIVIERA MAYA & CANCUN
61
REGIONES DE CULTIVO / REGIONS CULTIVATED
2
1
1- San Antonio de las Minas 2- Valle de Guadalupe 3- Santo Tomás 4- San Vicente 5- Valle de Calafia
5 3
4
A BA JA CA LIF OR NIA
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
NI
62
OR
MÉXICO
LIF
Área de detalle / Area of detail
SONORA
CA
• Adobe Guadalupe • Barón Balché • Bibayoff • Bodegas de Santo Tomás • Viñedo San Rafael • Casa de Piedra • Casa Domecq • Cavas Valmar • Château Camou • L.A. Cetto • Mogor Badan • Monte Xanic • Viña de Liceaga • Vinisterra • Vinos Tanama • Cava de Don Juan • Vinos Sueño C. Manas • Vinícola Pijoan • Vinícola Tres Valles • Viñedos Malagon • Vinos Fuentes • Vinícola Tintos del Norte 32 • Vinos Shimul • Vinícola EMEVE • Vinícola J.C. Bravo • Villas Montefiori • Viñedos Zapien • Vinos Mediterráneo
JA
BAJA CALIFORNIA
BA
BODEGAS / WINERIES
REGIÓN NORTE NORTHWEST REGION
SINALOA
REGIONES DE CULTIVO / REGIONS CULTIVATED 5- Región Central 6- Parras
BODEGAS / WINERIES COAHUILA • Bodegas de Perote • Bodegas El Vesubio • Casa Ferriño • Domecq • Madero (A ocho kilómetros de la ciudad de Parras de la Fuente) • Vinícola Vitali (Ferriño y Vitali en el municipio de Cuatrociénegas)
7- Saltillo 8- Arteaga
REGIÓN LA LAGUNA
DURANGO • Vinícola del Vergel CHIHUAHUA
REGIONES DE CULTIVO / REGIONS CULTIVATED
COAHUILA
9- Valle de Macarena 10- Ojo Caliente 11- Calvillo 12- Paredon 13- Los Romo 14- Tequisquiapan
NUEVO LEON
DURANGO
6
7
15- E. Montes
BODEGAS / WINERIES
8
ZACATECAS • Bodegas de Altiplano • Casa Cacholá (casa ubicada en la región semidesértica del Valle de las Arcinas, en Zacatecas) • Tavera Díaz
5
ZACATECAS
9
TAMAULIPAS
SAN LUIS POTOSÍ
10
AGUASCALIENTES 12 11 13
REGIÓN CENTRO
NAYARIT QUERÉTARO
QUERÉTARO • Cavas Freixenet de México • Viñedos Azteca • Viñedos La Redonda • Viñedo Laguna de Lourdes • Viñedos Los Rosales
15
CR
HIDALGO
RA
14
VE
GUANAJUATO
ÚZ
JALÍSCO
AGUASCALIENTES • Bodegas Dinastía • La Bordalesa • Viñedos y Bodegas Hacienda de Letras
MICHOACAN
PUEBLA
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
63
GOURMET
Best spring
PAIRINGS
“Una mezcla perfecta que destaca aromas y sabores ” “A perfect blend that highlights aromas and flavors”
E
P
Hoy en día ha quedado atrás la creencia que un vino blanco marida mejor con carnes blancas y un vino tinto con carnes rojas. En la actualidad existen elementos que debemos tomar aún más en cuenta para poder lograr un buen maridaje; por ejemplo, lo especiado y complejo de un mole empataría con un vino que destaque notas especiadas, que sea estructurado y con buen cuerpo, como un merlot de catorce meses de guarda en barrica.
Nowadays, the belief that a white wine paired with white meats and red wine with red meats is behind us, today there are elements that we must consider in order to achieve a good pairing, for example the spices and complex of the Mexican “mole” would tie with a wine that highlights spicy notes, structured and with good body, like a 14-month barrel aging Merlot.
l maridaje es la unión armoniosa entre comida y la bebida que vaya mejor con esta. Con el tema de los vinos es fundamental destacar todas las cualidades de la bebida que vamos a maridar para así darnos una idea de qué tipo de comida complementaría mejor. Un buen maridaje une y destaca sabores, aromas, temperatura y consistencia de nuestro platillo empatándolo con las propiedades organolépticas de nuestro vino.
64
airing is the harmonious union between food and the drink that goes better with it.
When we talk about wines it is essential to highlight all the qualities of the bottle that we are going to pair to give us an idea of what kind of food would complement better with it. A good pairing unites and highlights flavors, aromas, temperature and the consistency of the dish tied with the organoleptic properties of the wine we chose.
Existen diferentes tipos de maridajes: de contraste, de complemento, regionales, por nombrar algunos. Un maridaje de contraste ideal para mí, sería un vino cosecha tardía, con una tapa de ate de membrillo y queso azul, un maridaje de complemento podría ser un cordero a la mantequilla con un shiraz de dieciocho meses de guarda en barrica. El vino correcto maridado con un platillo puede elevar a su máxima expresión su sabor y obsequiar a tu paladar una experiencia irrepetible.
Contrast, complement, regional, to name a few, are some of the different types of pairings. An ideal contrasting pairing for me would be a late harvest wine with a quince paste and blue cheese; a complementing pairing could be a buttery baked lamb with an 18-month barrel aging shiraz.
Salud…2!
Salud…2!
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
The right wine paired with its right dish will elevate its flavor to its maximum expression and will give your palate an unrepeatable experience.
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
66
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Desde hace tres años el hotel celebra este evento gastronómico con el fin de presentar las nuevas tendencias y creaciones de sus chefs y premiar la lealtad de sus clientes frecuentes. Los invitados disfrutaron de una noche de luna llena, buena música, fuegos artificiales y mucha creatividad.
For three consecutive years, the hotel has celebrated this gastronomic event in order to present the new tendencies and creations from its chefs and to reward their frequent clients loyalty. The guests enjoyed a nice full moon evening , good music, fireworks and a lot of creativity.
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE
MEXICANA / MEXICAN
KITCHEN + BAR
Guy Fieri´s Playa del Carmen DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Nte. L 3 entre 5ta Av y el Mar TELS: (984) 147 0271 y (984) 149 3303 HORARIO / HOURS: 8:00-23:00 Lun a Sab / Mon-Sat 8:00-14:00 Dom / Sun www.lacuevadelchango.com La Cueva del Chango
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes, HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard AhCacao
La Cueva del Chango
A
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural (pescado fresco, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en la cual puedes saborear nuevas y frescas creaciones de comida mexicana contemporánea. Los precios son accesibles, y sin duda querrás regresar a probar todo lo que hay en la carta.
A
way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, (fresh fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine new and fresh creations of contemporary mexican food. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.
Cada noche de lunes a There is a different sábado hay un platillo special dish every night especial diferente from Monday to Saturday
@ahcacao
E
xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa!
E
xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Avenida s/n esquina Calle 22 Norte Local 1 y 2, Centro Playa del Carmen, Mexico HORARIO / HOURS: 12:00 pm - 12:00 am. Abierto todos los días /Open every day. TARJETAS / CARDS: Visa, Mastercard y American Express CONTACTO: guyfieripdc@gmail.com Guy Fieri’s Playa del Carmen Kitchen + Bar
GuyFieriPlaya
GuyFieriPlaya
G
UY FIERI es un Rock Star de la cocina! El gran Chef Reconocido, ganador del Food Network Star y creador de la “Mejor Salsa BBQ” y la mejor Hamburguesa en el NYC Food & Wine Festival, también escritor de libros y una celebridad de la TV, llega ahora a México y escoge a Playa del Carmen para abrir su primer concepto en este país y así deleitarnos con sus sabores atrevidos, ¡un menú totalmente original y fuera de serie! WELCOME TO FLAVORTOWN! Déjate sorprender con nuestros platillos únicos, Prime Rib Horneado, Brisket y Salmón lentamente ahumados en casa, y la súper famosa Bacon Mac-N-Cheese Burger o las Costillitas BBQ. No te pierdas de su llegada este Noviembre. ¡Será toda una experiencia culinaria única y original!
G
UY FIERI is the culinary Rock Star of Food Network! The great renowned Chef host of the top-rated Diners, Drive ins & Dives, and creator of the best “BBQ sauce” and the best burger in NYC Food & Wine Festival, book writer and huge TV celebrity, is now in México and he chose Playa del Carmen to open his first concept in this country. Now you all will be able to enjoy his bold flavors, in a completely original menu out of this world! WELCOME TO FLAVORTOWN! Let us surprise you with our unique dishes, in House Slow Smoked Prime Rib, Brisket and Salmon, and the super famous Bacon Mac-N-Cheese Burger and his original BBQ Baby Back Ribs. Do not miss this event and his arrival this November. It will be a whole unique and original culinary experience!
GOURMET
The TASTE
CLOUDS
of
“ Un lujo para nuestro paladar” “A treat for our palate”
R
odeado de extensos y frondosos manglares con una vista hacia los bancos de arena y el mar turquesa, se encuentra uno de los mejores restaurantes de la región por su indiscutible sazón: El Sabor de las Nubes, un lugar donde el cielo y el mar se abrazan. Cualquier pretexto es válido para ir a Holbox. Esta isla de pescadores con hermosas playas y calles de arena es por si sola es un auténtico paraíso. Su fauna exótica de flamencos, aves y tiburones ballena la hace incomparable. Para sumarle maravillas al lugar, el restaurante el Sabor de las Nubes, ubicado a las orillas del área de protección de la flora y fauna Yun Balam cuenta con una cocina caribeña-yucateca y un nuevo espacio de expresión para todo aquel que visita la isla y está en busca de auténticos platillos que deleiten su paladar.
68
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
S
urrounded by extensive, leafy mangroves with a view of the sandbanks and the turquoise sea, you will find one of the best restaurants in the region for its undeniable flavor: El Sabor de las Nubes, a place where the sky and sea embrace. Any excuse is valid to visit Holbox. This fishermen island with beautiful beaches and sandy streets is by itself an absolute paradise. Its exotic fauna of flamingos, birds and whale sharks makes it incomparable. To add to the wonders of the place, the restaurant El Sabor de las Nubes, located on the banks of the Yun Balam flora and fauna protection area, features a Caribbean -Yucatecan cuisine and a new expression space for anyone who visits the island and is looking for authentic dishes that will delight their palate.
GOURMET
Los orígenes pesqueros de la isla son los protagonistas en la cocina en apoyo a los productos locales. El chef enriquece el róbalo, sábalo, pulpo, jurel, langosta y los mariscos con sus creaciones volviendo estos platillos un manjar para que los turistas se lleven a casa el verdadero significado de unas vacaciones en Holbox.
The fish origins of the island are the main characters in the kitchen in support of the local products. The chef enriches the sea bass, shad, octopus, horse mackerel, lobster and seafood with his creations transforming these fish into a delicacy so tourists can take home the true meaning of a holiday in Holbox.
Entre sus clásicos podemos encontrar el cebiche, panuchos, pescadillas y gorditas de pulpo. También es posible degustar propuestas originales como el filete de pescado en relleno negro (típico de Yucatán), elaborado con chiles tatemados de la región mezclados con especies locales, acompañados de arroz al cilantro y escabeche de cebolla morada.
Among its classics we can find cebiche, panuchos, pescadillas and octopus gorditas. It is also possible to taste original suggestions such as the fish fillet in “relleno negro” (typical of Yucatan), made with burn chiles of the region mixed with local species, accompanied by rice, cilantro and marinated purple onion.
Sus platillos son una experiencia gastronómica que acerca a los comensales con las manos que labran las tierras y pescan en la península de Yucatán. Por si esto fuera poco, por las mañanas, mientras se disfruta de los hermosos paisajes turquesa que acompañan a flamencos, gaviotas y cormoranes, se ofrece con el desayuno complementario, pan casero, preparado artesanalmente por el chef panadero del restaurante.
Their dishes are a gastronomic experience that brings the diners together with the hands that farm the land and fish in the Yucatan peninsula. As if this were not enough, in the mornings, while enjoying the beautiful turquoise landscapes that accompany flamingos, seagulls and cormorants, it is offered a complimentary breakfast with homemade bread, prepared by the baker chef of the restaurant.
Sin lugar a duda, El Sabor de las Nubes es una visita obligada al pasar por Holbox.
Without a doubt, El Sabor de las Nubes is a must see when passing through Holbox.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
69
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
PRIMERA EDICIÓN DEL FESTIVAL “A CHANCE TO MEAT” Banyan Tree Mayakoba celebró su primer festival con un evento de dos días en donde se crearon deliciosos platillos cuyo principal protagonista fue la carne. Para empezar, se llevó a cabo una clase de cocina con el Chef Dante Ferrero, después los invitados se reunieron en una mesa redonda para degustar un menu tradicional y concluyó con una cena en el restaurante Oriente. Banyan Tree Mayakoba celebrated its first festival with a twoday event where they created delicious dishes with meat as its main protagonist. To begin with, a cooking class was held with Chef Dante Ferrero, then the guests gathered at a round table to taste a traditional menu and the event concluded with a dinner at Oriente restaurant.
70
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
71
GOURMET
MEXICAN AWARDED WINES L.A. CETTO PETITE SIRAH 2014 VALLE DE GUADALUPE, BAJA NORTE
VARIEDADES/ VARIETIES: Petite Sirah. VISTA / VIEW: Intenso color rojo granada con matices violeta de gran limpidez. / Intense red pomegranate with violet hints of great clarity. NARIZ/ NOSE: Aromas a frutos rojos como guayaba roja y moras con notas florales, zarzamora, jamaica, con notas de bosque y trufa. / Aromas of red fruits like red guava and blackberries with floral notes, blackberry, jamaica, with notes of forest and truffle. BOCA / MOUTH:Ligero paso de boca, taninos suaves, acidez equilibrada, fresca. / Light palate, soft tannins, balanced acidity, fresh.
72
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CASA MADERO CABERNET SAUVIGNON 2014 VALLE DE PARRAS, COAHUILA CASA MADERO VARIEDADES/ VARIETIES: CHARDONNAY 2015 100% Cabernet Sauvignon. VISTA / VIEW: Rojo rubí./ Red NARIZ/ NOSE: Gran intensidad aromática. Frutos negros, grosellas, ciruelas, eucalipto y menta. / Great aromatic intensity. Black fruits, currants, plums, eucalyptus and mint. BOCA / MOUTH: Agradable y elegante equilibrio. Taninos firmes y maduros. / Nice and elegant balance. Tannins firm and ripe.
VALLE DE PARRAS, COAHUILA
VARIEDADES/ VARIETIES: 100% Chardonnay. VISTA / VIEW: Dorado / Golden. NARIZ/ NOSE:Gran intensidad aromática. Frutas maduras y deshidratadas. Fondo de flores blancas, frutos secos y lácteos. / Great aromatic intensity. Mature and dehydrated fruits. Background of white flowers, nuts and dairy. BOCA / MOUTH: Vino envolvente con una gran sensación de cremosidad. Final persistente y elegante / Wrapping wine with a great feeling of creaminess. Persistent and elegant finish.
“ México participó con 19 botellas de las cuales seis resultaron ganadoras ”
GOURMET
“Mexico participated with 19 bottles, of which six received top awards”
E
n Francia se llevó a cabo la competencia Vinalies International 2016 organizada por la Union de Vinicultores de Francia, donde vinos originarios de Coahuila y Baja California Norte fueron premiados con medallas de oro y plata. Nosotros estamos de fiesta porque, después de veinte años, al fin nuestro país ha obtenido el reconocimiento debido por la producción de sus vinos. ¡Felicidades a los premiados, les deseamos que vengan muchas medallas más!
CASA V ROSADO MADERO 2015 VALLE DE PARRAS, COAHUILA
VARIEDADES: 100% Cabernet Sauvignon. VISTA / VIEW: Durazno, fresa con destellos rosas. / Peach, strawberry with pink sparkles. NARIZ/ NOSE:Muy aromático a frutos como guayaba rosa, nectarina, toronja rosa, durazno, melón y un final de papaya con miel. / Very aromatic of fruits like rose guava, nectarine, rose grapefruit, peach, melon and a papaya end with honey. BOCA / MOUTH:Paladar a la vanguardia de carácter semiseco mostrando su frutalidad. Ligeramente herbal que refresca y deja sabores de durazno y melón. / Palate at the forefront of semi-dry character showing its fruity touch. Slightly herbal that refreshes and leaves peach and melon flavors.
I
n France, the 2016 Vinalies International Competition was held by the Union of Wineproducers of France, where wines originated from Coahuila and Baja California Norte were awarded with gold and silver medals. We are celebrating because, after twenty years, at last our country has obtained the recognition due to the production of its wines. Congratulations to the winners, we wish you many more medals!
CASA GRANDE SHIRAZ 2012 VALLE DE PARRAS, COAHUILA
VARIEDADES/ VARIETIES: 100% Shiraz. VISTA / VIEW: Guinda con reflejos carmín / Cherry with carmine reflections. NARIZ/ NOSE: Fina nariz de fruta negra madura, anís, clavo, recuerdos de café, cacao, vainilla. Sutil aroma de hojarasca y eucalipto./ Fine nose of ripe black fruit, anise, clove, souvenirs of coffee, cocoa, vanilla. Subtle aroma of leaf litter and eucalyptus. BOCA / MOUTH: Elegante y equilibrado. Final largo, sedoso y persistente./ Elegant and balanced. Long, silky and persistent finish.
CONCIERTO ENOLÓGICO PAUTA 2013
VALLE DE GUADALUPE, BAJA NORTE VARIEDADES/ VARIETIES: Tempranillo, Cabernet Sauvignon, Merlot, Barbera y Garnacha. VISTA / VIEW: Rojo rubí intenso, con tonos brillantes. / Intense ruby red with bright shades. NARIZ/ NOSE: Moras silvestres, sobre todo frambuesa con un poco de vainilla, madera y nuez moscada. / Wild blackberries, especially raspberries with a little vanilla, wood and nutmeg. BOCA / MOUTH: Ataque en boca agradable, con cuerpo ligero a medio, astringencia suave. Notas a frutos del bosque, cereza, frambuesa, uva pasa, calidez media en boca y retrogusto prolongado./ Pleasant in mouth, with light to medium body, smooth astringency. Notes of forest fruits, cherry, raspberry, raisins, warmth in the mouth and prolonged aftertaste.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
73
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
LICENCIA GOLD DE CERTIFIED ANGUS BEEF® PARA PARADISUS El complejo de Meliá Hotels International en Playa del Carmen, ha sido el primero de su categoría en recibir un premio por ofrecer carne de res certificada en todos sus centros de consumo. Los invitados disfrutaron de una degustación en Passion by Martin Berasategui, su restaurante de autor. The Meliá Hotels International complex in Playa del Carmen was the first one in its category to receive an award for offering certified beef in all its consumption centers. The guests enjoyed a tasting at Passion by Martin Berasategui, its author’s restaurant.
74
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El Sabor de La Toscana en Playa del Carmen El restaurante Santa Croce, inspirado por su éxito en Milan, abre sus puertas en el corazón de la Riviera Maya para traer el tradicional sabor de la cocina regional de La Toscana. En su inauguración, los invitados disfrutaron de una degustación en el ambiente rústico, acogedor y romántico del restaurante. The Santa Croce restaurant, inspired by its success in Milan, opened its doors in the heart of the Riviera Maya to bring the traditional flavor of the Tuscany’s regional cuisine. During the opening, the guests enjoyed a tasting in the restaurant’s rustic, cozy and romantic atmosphere.
76
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
77
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
LANZAMIENTO DEL RESTAURANTE GUY FIERI’S KITCHEN + BAR El rock star de la cocina y ganador del Food Network Star, Guy Fieri, visitó el Caribe Mexicano para el lanzamiento oficial de su último restaurante Guy Fieri’s Kitchen + Bar Playa del Carmen. Durante el evento preparó su emblemática Mac’N’Cheese Burger frente a una multitud que esperaba ansiosamente para verlo en persona. Food Rock Star and winner of Food Network Star, Guy Fieri, visited the Mexican Caribbean for the official launch of his newest restaurant Guy Fieri’s Kitchen + Bar in Playa del Carmen. During the event he prepared his iconic Mac’N’Cheese Burger in front of a crowd that waited anxiously to see him in person.
78
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOURMET
XTABENTUN, a legend in a bottle
M
éxico no es solo tequila y mezcal, de hecho una de las bebidas más famosas en la península de Yucatán es el Xtabentun. Esta mezcla seductora de miel y flores fermentadas deja sentir un sutil sabor anisado que da un suave golpe alcohólico al paladar.
80
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
M
exico is not just tequila and mezcal, in fact, one of the most famous drinks in the Yucatan peninsula is Xtabentun. This seductive blend of honey and fermented flowers leaves a subtle aniseed flavor that gives a mild alcoholic touch to the palate.
El nombre del licor fue dado por la misma flor que se utiliza para crearlo, cuyas semillas de naturaleza psicotrópica causan una sensación de euforia y somnolencia. Su origen data de una antigua leyenda maya sobre una mujer llamada Xtabay, conocida entre los habitantes de su pueblo como “Xkeban,” que significa prostituta.
The same flower that is used to create it, whose seeds of psychotropic nature cause a feeling of euphoria and drowsiness, gave the name of the liquor. Its origin dates from an ancient Mayan legend about a woman named Xtabay, known among the inhabitants of her town as “Xkeban,” which means prostitute.
Xtabay era una mujer bellísima que entregaba su cuerpo a todo aquél que se lo pidiese. Tenía un corazón noble y siempre ayudaba a la gente cuando la necesitaban. Si alguien no tenía prendas para cubrirse del frio, ella les daba la ropa fina que le habían regalado sus amantes; vendía sus joyas para comprar medicina para los enfermos y cuidaba a los animales. Aunque muchos la despreciaban e insultaban públicamente por dedicarse a la vida galante, ella jamás los recriminaba.
Xtabay was a beautiful woman who would offer her body to anyone who asked her. She had a noble heart and always helped people when they needed her. If someone did not have clothes during the cold period, she would give them the fine ones that her lovers had given her; she sold her jewels to buy medicines for the sick and cared for the animals. Although many people publicly despised and insult her for her lifestyle, she never reproached them.
En el pueblo vivía también Utz-Colel, una mujer decente, virgen, bien vestida, virtuosa, de buena familia y con una reputación intachable. Sin embargo, era una persona fría y orgullosa. Nunca ayudaba a la gente y despreciaba a los pobres.
Utz-Colel also lived in the village; she was a decent virgin woman, well dressed, virtuous, of good family and with an unblemished reputation. However, she was cold and proud. She never helped people and despised the poor.
GOURMET
“Una tradicional bebida hecha a base de miel y flores” “A traditional drink made of honey and flowers”
Un día, el pueblo notó que Xtabay había desaparecido; la gente especulaba que andaría dando placer en otros pueblos, hasta que un dulce aroma impregnó las calles. La fragancia venía de su cuerpo sin vida que yacía en el suelo de su casa. La encontraron rodeada de animales que le lamían las manos para alejar a las moscas. Utz -Colel estaba fúrica y celosa “¿cómo puede emanar un olor tan delicado de una mujer tan impura?”, pensaba. Declaró que eso sería obra de los malos espíritus y cuando ella muriera su cuerpo emitiría una fragancia aún más delicada. La tumba de Xtabay se cubrió de flores blancas que emitían aquel dulce aroma que había llenado el pueblo los días anteriores, la flor de Xtabentun.
One day, the people realized Xtabay had disappeared; they speculated that she was probably giving pleasure in other towns, until a sweet aroma impregnated the streets. The fragrance came from her lifeless body that lay on the floor of her house. They found her surrounded by animals that were licking her hands to chase the flies away. Utz-Colel was furious and jealous “how can such a delicate smell emanate from such an impure woman?” she thought. She declared that it was for sure some evil spirits’ work and affirmed that when she died her body would emit an even more delicate fragrance. The next day, Xtabay’s tomb was covered with white flowers that emitted that sweet aroma that had filled the town the previous days, the flower of Xtabentun.
Al poco tiempo Utz-Colel también murió. En su funeral se recordaban sus palabras. que su cuerpo emitiría un aroma mucho más fragrante que el de Xtabay. Al enterrarla, la tierra empezó a expulsar un olor de putrefacción rancia, propio de un cadáver en descomposición. Todos los presentes fueron huyendo, asqueados por el hedor. Una planta empezó a crecer sobre su tumba, pero no era nada parecido a la flor que creció sobre la de Xtabay. Era un cactus espinoso llamado “tzacam,” que lejos de tener un agradable olor, es nauseabundo.
Soon Utz-Colel also died. At her funeral her words were remembered: her body would emit a fragrance much more pleasant than that of Xtabay. But when she was buried, the soil began to expel a rancid smell, typical of a decaying corpse. All who were present fled, dispelled by the stench. A plant began to grow on his grave, but it was nothing like the flower that grew on that of Xtabay. It was a thorny cactus called “tzacam,” which, far from having a pleasant smell, is nauseating.
El mensaje de la historia es que la virtud verdadera viene del corazón. Se dice que cuando uno toma un trago de esta bebida, la sensación que provoca es comparable a lo sentido por quienes se enamoraban de la carismática Xtabay.
The message of the legend is that true virtue comes from the heart. It is said that when one takes a drink of this bottle, the sensation that provokes is comparable to the feeling experienced by those who fell in love with the charismatic Xtabay.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
81
E
REAL ESTATE in the Mexican
Caribbean
l Caribe mexicano es uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo debido al constante crecimiento económico que mantiene desde hace varios años. Su ubicación geográfica, clima, belleza natural y recursos brindan una estabilidad superior a otros mercados. Este auge ofrece al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Así, mientras en Cancún se proyectan condominios modernos de hasta 20 pisos, rodeados de marinas y centros comerciales, en la Riviera Maya –Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal y Tulum- se desarrolla una oferta residencial que se enfoca a propiedades vacacionales principalmente para extranjeros. Esperamos que cierres con éxito esa inversión inmobiliaria, y ¡bienvenido a casa!.
T
he Mexican Caribbean is one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant economic growth it has had in the last few years. Its location, weather, natural beauty and resources provide higher stability than other markets. This boom offers investors a great opportunity to develop their capital. While Cancun offers modern condos with up to 20 floors, surrounded by marinas and shopping malls, the Riviera Maya Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal and Tulum- develops residential offers that focus mainly on vacation properties for foreigners. We hope you close the best real state deal, and welcome home.
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
PRESENTACIÓN OFICIAL DE SHARK TOWER El Grupo Luximia dio a conocer su más reciente desarrollo vertical de lujo en Puerto Cancun con vistas insuperables de 360º al mar Caribe, la laguna, la zona hotelera, los canales y el campo de golf. El símbolo de la estructura es una aleta de tiburón que será un ícono de la ciudad. The Luximia Group unveiled its latest upscale vertical development in Puerto Cancun with unbeatable 360 ° views of the Caribbean Sea, the lagoon, the hotel zone, the canals and golf course. The symbol of the structure is a shark fin which will be an icon of the city. DEVELACIÓN DE LAS MAQUETAS
MARÍA CRISTINA Y MIGUEL LEMUS, DANIEL DAUAJARE LUISA Y LUIS DE POTESTAD, ANA HERNÁNDEZ
ELIZABETH AMUCHASTEGUI, ROSI MARTÍNEZ Y LISA NIETO. RAÚL VEGA Y RUTH DREXLER
VALENTINA ALVARADO, KAREN ALMAGUER Y ANDREA ORTEGA.
86
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
MARIANA SILVEYRA, VALENTINA ALVARADO, OLGA CUEVAS, CRISTINA DURÁN Y PAMELA MARRON.
REAL ESTATE
The coolest
WINE GADGETS “ Los seis mejores accesorios para disfrutar del vino en perfectas condiciones. “The best six accessories to enjoy wine in perfect conditions.”
Rabbit Un conveniente abridor automático con un elegante diseño de acerco inoxidable, muy ligero y fácil de usar. Simplemente se sostiene sobre la botella y automáticamente removerá el papel y el corcho sin siquiera apretar un botón. Si es gracias a la ciencia, ¡entonces no es pereza! A very convenient automatic opener with a stainless steel stylish design, very light and easy to use. You simply hold it onto the bottle and will automatically remove its foil and cork without even pressing a button. If it is thanks to science, then it is not laziness!
88
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Aervana Los griegos y romanos utilizaban ya la técnica de airear en jarras de barro para sacarle al vino los aromas poco agradables. Hoy, este innovador aireador de vino es el primero en funcionar de manera electrónica con solo un toque para llegar a tu copa con todos los beneficios de la mejor aireación. Greeks and Romans already used the aerate technique in earthenware jugs to extract to the wine the unpleasant aromas. Today, this innovative wine aerator is the first to operate electronically with just a touch and reach your glass with all the benefits of a superior aeration.
REAL ESTATE Sparq Para los que olvidaron meter su Chardonnay favorito al refrigerador, las perlas de acero inoxidable rellenas de gel congelante de Sparq, enfriarán tu copa sin diluir el vino para mantenerlo a la temperatura ideal de una manera muy chic. For those who forgot to keep their favorite Chardonnay to the refrigerator, Sparq’s gel-filled stainless steel pearls will cool your glass without diluting the wine to keep it at the right temperature in a very chic way.
Üllo Para decirle adiós al típico dolor de cabeza originado por el vino, este revolucionario purificador restaura su sabor natural con la tecnología Selective Sulfite Capture™. Para que puedan preservarse adecuadamente, todos los vinos contienen sulfitos que al ser extraídos le permiten al vino expandir sus compuestos sin ser afectados. To say goodbye to the typical wine headaches, this revolutionary purifier restores its natural taste with the Selective Sulfite Capture™ technology. In order for them to be properly preserved, all wines contain sulfites which, when extracted, allow the wine to expand its compounds without being affected.
Plum Con este sofisticado gadget, todo lo que tienes que hacer es decidir cuándo tomarte una copa. Al insertar la botella, su sistema automatizado perforará el cierre, presurizará la botella con gas argón y extraerá el vino cuando esté listo para ser consumido y a su temperatura ideal. Además, reconoce, preserva, y enfría el vino perfectamente por hasta 90 días. With this sophisticated gadget, all you have to do is decide when to have a glass. When you insert the bottle, the automated system will perforate the closure, pressurize the bottle with argon gas and extract the wine only when it is ready to be consumed and at its ideal temperature. In addition, it recognizes, cools, and preserves the wine perfectly for up to 90 days.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
89
E
l Caribe mexicano es el destino ideal para relajarse y olvidar los problemas de las grandes ciudades y la rutina diaria. La abundancia de agua, sol, aire limpio y naturaleza no sólo impactarán tu salud mental, sino física. En Cancún y la Riviera Maya se encuentran los mejores spas para que consientas a tu cuerpo y te renueves. Y si de tratamientos médicos se trata, también contamos con profesionales de todas las áreas, en cuyas instalaciones de primer nivel podrás encontrar un completo bienestar.
HEALTH and BEAUTY
Te invitamos a hacer de este destino un lugar de renovación interna y externa en el que el clima y la amabilidad de sus residentes complementarán tu experiencia de transformación hacia una mejor calidad de vida.
T
he Mexican Caribbean is the perfect place to relax and forget about the big city problems and the daily routine. The abundance of water, sun, clean air and nature not only will impact your mental health, but your physical as well. In Cancun and the Riviera Maya you will find the best spas to pamper your body and to renew. And if it comes to medical treatments, we also have professionals from different fields with state-of-the-art facilities where you will get a complete wellness. We invite you to think of this destination as a place for inner and outer renewal, where weather and the friendly locals will complement your transformation to achieve a better quality of life.
HEALTH & BEAUTY
The importance of a
SPECIALIZED ULTRASOUND “ Con la edad, la probabilidad de tener un bebé con enfermedad genética aumenta, sin embargo, el mayor número nace en madres menores de 35 años” “With age, the probability of having a baby with genetic disease increases, however, the greater number is born in mothers under 35 years.”
L
a edad promedio para tener el primer hijo se ha incrementado de manera importante en las últimas cuatro décadas, mientras en 1970 solo el 1% de los nacimientos ocurrían en mujeres de más de 35 años, para el año 2009 aumento hasta el 8%.
92
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he average age for having the first child has increased significantly in the last four decades, while in 1970 only 1% of births occurred in women over 35, by 2009 it increased to 8%.
Los estudios científicos muestran una mayor dificultad para embarazarse y un incremento en complicaciones durante el embarazo a partir de los 35 años.
Scientific studies show greater difficulty in becoming pregnant and an increase in complications during pregnancy starting at the age of 35.
Con el paso del tiempo los óvulos reducen su capacidad para dividirse adecuadamente, provocando mayor riesgo de tener un bebé con enfermedades genéticas, entre ellas la más frecuente es la trisomía 21, mejor conocida como Síndrome de Down. De manera que la probabilidad de tener un bebé con una enfermedad genética aumenta linealmente con la edad al momento de embarazarse. A los 20 años es de 1.9%, a los 30 años de 2.6%, a los 35 años de 5.6% y a los 40 años de 15.8% (American College Obstetric Gynecology).
Over time, the eggs reduce their ability to divide properly causing an increased risk of having a baby with genetic diseases, including trisomy 21, the most common, better known as Down Syndrome. So the probability of having a baby with a genetic disease increases linearly with age at the time of pregnancy. At age 20 it is 1.9%, at age 30 it is 2.6%, at age 35 it is 5.6% and at age 40 is 15.8% (American College Obstetric Gynecology).
HEALTH & BEAUTY
94
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Considerando las estadísticas se podría pensar que solo en el último grupo es prioritario realizar un estudio de primer trimestre especializado, sin embargo el mayor número de los bebés con enfermedades genéticas nacen en madres menores de 35 años. Es por esto que se recomienda realizar este tipo de ultrasonido independientemente de la edad de la madre.
Considering the statistics, one can think that only the last group may need a firsttrimester specialized study; however, the greatest number of babies with genetic diseases is born in mothers under 35 years. This is why it is recommended to perform this type of ultrasound regardless of the mother’s age.
El Dr. Javier Romero Brito Ginecólogo y especialista en embarazo de alto riesgo, encargado de la Unidad de Medicina Materno Fetal de Hospiten Cancún, afirma que con el “ultrasonido especializado de primer y segundo trimestre” se pueden detectar y prevenir las consecuencias en el bebé por enfermedades metabólicas de la madre como: obesidad, hipertensión y diabetes. Es importante recalcar que este estudio debe ser realizado por un médico especialista en medicina fetal, independientemente de los ultrasonidos del seguimiento del embarazo; este estudio da información muy valiosa disminuyendo el estrés sobre el estado salud del bebé así como la mejor recomendación para un parto o cesárea, manejo de un parto prematuro, preeclamsia, diabetes gestacional entre otras.
Dr. Javier Romero Brito, Gynecologist and High Risk Pregnancy Specialist, in charge of the Maternal-Fetal Medicine Unit at Hospiten Cancun, says that with the “first and second trimester specialized ultrasound” you can detect and prevent the consequences in the baby caused by metabolic diseases such as: obesity, hypertension and diabetes. It is important to emphasize that this study must be performed by a physician specialized in fetal medicine, regardless of the follow-up ultrasounds during pregnancy; this study provides valuable information reducing stress on the baby’s health, it gives the best recommendation of having a natural birth or c-section delivery, handling a preterm birth, pre-eclampsia, and gestational diabetes among others.
El Dr. Javier Romero Brito, afirmó “nuestro objetivo es que esta tecnología de vanguardia en el área de ginecología no solo sea un servicio más, sino una adaptación a los nuevos tiempos que redunde en una mejora asistencial para nuestros pacientes”.
Dr. Javier Romero Brito, affirmed “our goal is that this cutting-edge technology in thegynecologic area will not only be a service but an adaptation to the new times that will end up in a care improvement for our patients.”
HEALTH & BEAUTY
WINETHERAPY, the best
way to
PAMPER YOUR SKIN “Un tratamiento de belleza que reconstituye la piel” “A beauty treatment that reconstitutes the skin”
L
a uva posee innumerables propiedades nutritivas y cosméticas que ayudan a mantener o recuperar nuestra juventud, además son ricas en antioxidantes lo que contribuye a la reducción de las arrugas. Así nace la Vinoterapia, un tratamiento facial y corporal que hidrata nuestra piel a profundidad y la reconstituye para mantenerla suave. Entre sus benéficas está la eliminación de toxinas y la prevención de envejecimiento, reduce, tonifica y reafirma glúteos, abdomen y senos. Puede aplicarse en forma de baños, masajes, envolturas corporales con uvas picadas para exfoliar, entre otros.
96
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
G
rapes have innumerable cosmetic and nutritional properties that help us maintain or recover our youth, in addition they are rich in antioxidants, which contributes to the reduction of wrinkles. Thus, Wine Therapy was born, a facial and body treatment that hydrates our skin to depth and reconstitutes it to keep it soft. Among its benefits it helps us in the elimination of toxins and the prevention of aging; it reduces, tones and reaffirms buttocks, abdomen and breasts. It can be applied through baths, massages, body wraps with chopped grapes to exfoliate, among others.
VENTAJAS:
• Afirma la musculatura y combate la flacidez. • Antiinflamatorio. • Antioxidante. • Aporta suavidad a la piel. • Elimina toxinas. • Mejora la circulación. • Previene el envejecimiento. • Reduce las arrugas. • Regenerador.
ADVANTAGES:
• Affirms the musculature and fights sagging. • Anti-inflammatory. • Antioxidant. • Provides softness to the skin. • Eliminates toxins. • Improves circulation. • Prevents aging. • Reduces wrinkles. • Regenerator.
Live Aqua Boutique Playa del Carmen
LUXURY
DIRECCIÓN / ADDRESS: 5a Avenida esquina Calle 32, Playa del Carmen, 77710 Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo. HORARIO / HOURS: 9:00 am a 9:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: Tel +52 984 206 4199 Extensión: 6008 spaccpc@posadas.com
SPAGUIDE
L
ive Aqua Boutique se encarga de prestigiar los mejores tratamientos relacionando los sentidos en cada servicio, brindando virtudes medicinales y terapéuticas que nuestros ancestros utilizaban. La lavanda brinda al cuerpo un estado de salud y bienestar y al mismo tiempo ofrece una profunda relajación para mente y espíritu. El irrepetible ritual in lak´ech y una deliciosa exfoliación de lavanda relajante son algunos de los ejemplos de los que nuestro spa boutique puede ofrecerte. Te invitamos a vivir una experiencia única.
L
ive Aqua Boutique is responsible to prestige the best treatments relating the senses in each service, providing medicinal and therapeutic virtues that our ancestors used. Lavender gives the body a healthy state and welfare and at the same time provides a deep relaxation for mind and spirit. The unique ritual in lak’ech and a delicious exfoliation of relaxing lavender are some of the examples of our boutique spa can offer. We invite you to live a unique experience.
98
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Banyan Tree Spa Mayakoba
Naum Wellness & Spa, Andaz Mayakoba Resort
Playa del Carmen
Playa del Carmen
DIRECCIÓN / ADDRESS: Carretera Federal Cancún - Playa del Carmen Km. 298 Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo. HORARIO / HOURS: 9:00 am – 10:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: spa-mayakoba@banyantree.com Tel 52 984122 5068
DIRECCIÓN / ADDRESS: Carretera Federal Cancun-Playa Del Carmen Km. 298, 77710 Playa del Carmen HORARIO / HOURS: 8:00 am a 8:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: (984)149 1234 daniel.escalante@andaz.com
L
A
a renovación física y espiritual empieza en el momento que usted pone un pie en la puerta del Banyan Tree Spa. Sutiles esencias de hierbas, especias y aceites aromáticos, le envuelven como una suave brisa tropical. Las meticulosas atenciones y sensible instinto de su terapista hacia sus necesidades, están inspiradas por las antiguas tradiciones asiáticas que han sido transmitidas a través de generaciones. El galardonado Banyan Tree Spa ofrece un íntimo refugio creado para mezclar el romance, la relajación y la sensualidad, en donde se manifiesta la esencia misma de la filosofía oriental del bienestar, como un verdadero santuario para los sentidos.
P
hysical and spiritual renewal begins the moment you step through the door. Subtle scents of herbs, spices and aromatic oils wash over you like a tropical breeze. Your therapist’s attention to detail and instinctive sensitivity to your needs are inspired by ancient Asian traditions that have been handed down through many generations. The award-winning Banyan Tree Spa is an intimate retreat, created to blend romance, relaxation and exotic refinement. The Spa is truly a sanctuary for the senses and promotes the very essence of an Asian wellness philosophy.
ndaz Mayakoba invita a sus huéspedes a relajarse y rejuvenecerse en Naum Wellness & Spa de 900 sq.m. (9,688 sq.ft.), el cual ofrece seis salas de tratamiento y áreas de hidroterapia de servicio personalizado. Las cabinas de tratamiento del Spa son espaciosas y abiertas a su entorno. La decoración es sencilla la cual se mezcla sutilmente con la naturaleza. Los tratamientos, llamados rituales Naum, creados especialmente para relajar y renovar sus mentes y espíritus con experiencias únicas y personales, despiertan la conciencia y le permiten encontrarse con su guerreo interno, fortaleciendo su espíritu. Nuestros tratamientos inspirados en ingredientes naturales de origen local, reflejan la intención de relajación o desintoxicación y así poder alcanzar la autorrenovación, el rejuvenecimiento y una mente clara. Las instalaciones del spa también cuentan con un gimnasio con servicio las 24 horas.
G
uests are invited to relax, restore and recharge at the 10,000 squarefoot Naum Wellness & Spa, housing six treatment rooms and offering a complete, customized menu of services. The Spa’s treatment cabins are airy and open to their surroundings. The décor is uncomplicated and intended to relax and blend in with the jungle setting. The treatments, called Naum Rituals, are designed to help guests pay homage to themselves and the Mayan Gods. Each ritual includes a Mayan Time of Reflection, the treatment experience itself, and a Mayan Celebration to help guests balance and reconnect with themselves and the universe. There is an interactive apothecary bar where the spa works directly with guests to identify intention, focus and ingredients of choice, many of which have been created with all-natural, locally inspired ingredients, hand-selected for the Andaz resort. The facility also includes a 24-hour state-of-the-art-gym. You will also enjoy the modern gym where you can keep doing your exercise routine while traveling.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
99
D
GOLFin the
Mexican Caribbean
esde Cancún y por toda la Riviera Maya existen escenarios de golf que, dada su ubicación entre la selva maya y el mar turquesa, dan a los jugadores una experiencia única en su clase. Estos campos, algunos diseñados por arquitectos reconocidos internacionalmente, se han ganado la preferencia y respeto de jugadores de todos los niveles y habilidades. Es por ello que este destino se perfila como uno de los más importantes en el mundo para este deporte, y de hecho expertos aseguran que en algunos años será la meca del golf mexicano. Esperamos disfrutes de esta experiencia, y para dudas o sugerencias por favor escríbenos a info@agcm.com.mx.
F
rom Cancun and all the way down the Riviera Maya it is possible to find golf scenarios that, because of their location between the Mayan jungle and the turquoise waters of the Caribbean, offer players a first class experience. These golf courses, some designed by internationally renowned architects, are now the favorites for players of all levels and abilities. That is why this destination is becoming one of the most important in the world for golf, and even some experts say in a few years it’ll be the Mecca of Mexican golf. We hope you enjoy this experience, and for any questions or comments please email us at info@agcm.com.mx.
E
EQUESTRIAN Lifestyle
l polo es velocidad, destreza, pasión y glamour. Es un deporte con gran crecimiento en el Caribe mexicano, y muestra de ello es la cantidad de torneos nacionales e internacionales que se celebran a lo largo del año en Puerto Morelos, sede de El Rey Polo Club, único campo oficial para practicar y realizar campeonatos en la Riviera Maya. Para nuestra publicación, dedicada al lujo y el mejor estilo de vida de la zona, es un atractivo turístico importante que, de la mano del golf, dan identidad deportiva a un destino tan auténtico como diverso. Esperamos que no pierdas la oportunidad de asistir a un torneo de polo en el corazón de nuestra querida Riviera.
P
olo is all about speed, skill, passion and glamour. It’s a sport that’s becoming increasingly popular in the Mexican Caribbean, and proof of this is the many national and international tournaments it hosts throughout the year in Puerto Morelos, home of El Rey Polo Club, the only official field in the Riviera Maya to practice and celebrate championships. For us, a publication dedicated to luxury and the best lifestyle in the area, polo is a major tourist attraction, because along with golf, these activities give a sport identity to a destination as authentic as diverse. Hopefully you won’t miss the opportunity to attend a tournament in the heart of our beloved Riviera.
EQUESTRIAN
LONGINES GLOBAL CHAMPION Tour 2017 “ El circuito ecuestre más importante del mundo empezará en CDMX” “The most important equestrian circuit in the world will begin in Mexico City”
E
l circuito que reúne a los 30 mejores jinetes de show del mundo para competir en lugares de prestigio con un premio sin precedentes, se expandió en 2016 con un nuevo y espectacular evento en la capital del país. Este año, la CDMX tendrá el honor de ser la sede para inaugurar la temporada con la primera ronda de la competición del 6 al 9 de abril. El torneo se ha llevado a cabo por once años consecutivos y se ha posicionado como una de las mejores competencias ecuestres en el mundo. Cuenta con 15 pruebas en las que destacan la Prueba por Equipos y el Gran Premio, en los que participan 200 caballos y más de 110 jinetes y amazonas, en esta temporada se estrenará una de las actividades más importantes, la Global Champions League. El circuito seguirá en distintas ciudades alrededor del mundo: Antwerp, Shangai, Hamburgo, Madrid, Chantilly, Cannes, Mónaco, París, Estoril, Valkenswaard, Roma, Viena y Doha, donde se llevará a cabo la final. El francés Roger-Yves Bost, medallista olímpico, fue el ganador del 2016 quien impresionó a la multitud con su estilo y se llevó con honor el cotizado título. Busca la revista IN Riviera Maya & Cancun en el Campo Marte, donde se llevará a cabo este espectacular evento.
104
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he circuit that brings together the 30 of best show riders in the world to compete in prestigious venues with an unprecedented prize, expanded in 2016 with a new and spectacular event in the capital of our country. This year, Mexico City will have the honor of opening the season with the first round of the competition from April 6th to 9th. The tournament has been held for eleven consecutive years and has positioned itself as one of the best equestrian competitions in the world. It has 15 events including the Team Test and the Grand Prix, involving 200 horses and more than 110 horsemen and riders, this season will premiere one of the most important activities, the Global Champions League. The circuit will continue in different cities around the world: Antwerp, Shanghai, Hamburg, Madrid, Chantilly, Cannes, Monaco, Paris, Estoril, Valkenswaard, Rome, Vienna and the final will take place at Doha, Qatar. The French Roger-Yves Bost, Olympic medalist, was the winner of 2016 who impressed the crowd with his style and took the title with honor. Don’t forget to look for IN Riviera Maya & Cancun Magazine at Campo Marte, where this spectacular event will take place.
EQUESTRIAN
TODOS LOS SANTOS POLO CLUB “La cultura ecuestre combinada con el arte del vino en un ambiente muy familiar” “The equestrian culture combined with the wine art in a very familiar environment”
E
l Polo, un deporte ecuestre que se practica a base de entrega, fuerza, estrategia y trabajo en equipo, ha sido fundido con el arte de la vinicultura en el pintoresco Valle de Guadalupe; con un paisaje lleno de vides y olivos, es el escenario perfecto para disfrutar de ambas pasiones. Con más de veinte años en Baja California, el Club de Polo Todos los Santos, perteneciente a la Federación Mexicana de Polo, siempre ha estado dedicado a la enseñanza de la equitación, el polo y el salto de obstáculos en todos los niveles, bajo la supervisión de entrenadores profesionales.
106
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he horse Polo, an equestrian sport that is practiced on the basis of dedication, strength, strategy and teamwork, has been merged with the art of winemaking in the picturesque Valley of Guadalupe; with a landscape full of vines and olive trees, is the perfect setting to enjoy both passions. With more than twenty years in Baja California, Todos los Santos Polo Club, member of the Mexican Polo Federation, has always taught riding, polo and jumping at all levels under the supervision of professional trainers.
Además cuenta con una escuela de equitación para niños, jóvenes y adultos, así como renta de caballos, clases de salto y polo, concursos y torneos. A su vez, incluye equino terapia y cabalgatas enológicas donde se visita a caballo las rutas a través de los viñedos más bellos.
It also has a riding school for children, teenagers and adults, as well as horse rental, jumping lessons and polo, competitions and tournaments. At the same time, it includes equine therapy and oenological horseback riding where you will go horseback riding through the most beautiful vineyards routes.
Con el objetivo de enseñar estas disciplinas en un entorno familiar de respeto y amor por los animales y a la naturaleza, nació la idea de formar este club dentro de la zona vitivinícola más productiva de México para promover tanto al deporte como a las riquezas naturales de nuestros viñedos, su flora y fauna y la cultura.
With the aim of teaching these disciplines in a family environment of respect and love for animals and nature, the idea was born to form this club within the most productive winemaking area of Mexico to promote both, the sport and the natural wealth of our vineyards, its flora and fauna and its culture.
INthe city CDMX
SECRET speakeasy bars
in Mexico City
“Las tres mejores opciones para salir de copas “The three best options to go for drinks”
E
ntre tantas propuestas para salir a divertirnos en una de las capitales más grandes del mundo, es difícil escoger. In Riviera Maya se dio a la tarea de recorrer los lugares más secretos en CDMX, los speakeasy o bares “clandestinos” que se crearon con la inspiración de la época de los años 20 en donde había una fuerte prohibición de venta de alcohol y por ello se reunían en espacios secretos que requerían de una clave para entrar. Hoy, estos lugares no son clandestinos, pero además de que te será difícil encontrarlos, al visitarlos saldrás de la rutina y sentirás que estás en una película de Al Capone.
A
mong so many proposals to go out and have fun in one of the largest capitals in the world, it is difficult to choose. In Riviera Maya took on the task of exploring the most secret places in Mexico City, the speakeasy or “clandestine” bars which were created with the inspiration of the time of the 1920s where there was a strong prohibition of alcohol sales and for that reason they used to meet in secret spaces that required a code to enter. Today, these places are not clandestine, but besides that it will be difficult to find them, when you visit them you will quit the daily routine and feel that you are playing in an Al Capone’s film.
Jules Basement
Vanderbilt En el 2012 se inauguró este primer bar en México con el concepto de speakeasy. Oculto tras la puerta de un refrigerador en un restaurante, bajar las escaleras hacia este lugar te transportará hacia lo mejor de la Era de la Prohibición con un ambiente relajado y muy buena música. El acceso es solo para invitados cuyo nombre esté en la lista o con reservación. In 2012, the first bar with the speakeasy concept in Mexico was inaugurated. Hidden behind a refrigerator’s door in a restaurant, when you go downstairs to find this place you will be transported to the best of the Prohibition Era in a relaxed atmosphere and very good music. The access is only for guests whose name is on the list or with a reservation.
Poe Detrás de un restaurante de hamburguesas, este speakeasy inspirado en el popular poema “El Cuervo” de Edgar Allan Poe, es un lugar oscuro e intenso cuyos invitados bailan al ritmo de un deep house y lounge que mezclan DJ’s invitados. Su decoración se compone de frases del escritor en las paredes y su entrada nunca está garantizada. Behind a hamburger restaurant, this speakeasy inspired by the popular poem “The Crow” by Edgar Allan Poe, is a dark and intense place whose guests dance to the rhythm of a deep house and lounge that mix guest DJ’s. Its decoration consists of writer’s phrases on the walls and its entrance is never guaranteed.
108
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Ubicado detrás de una “lavandería” e inspirado en los clubs privados más exclusivos en Los Ángeles y en Nueva York, este bar clandestino es tan exclusivo que solo cuenta con 20 meses. Música pop actual y de los mejores DJ’s te envolverán en un ambiente muy selecto. Located behind a “laundry” and inspired by the most select private clubs in Los Angeles and New York, this clandestine bar is so exclusive that it only has 20 tables. Current pop music and the best DJ’s will surround you in a very select environment.
INthe city CASA ANZURES
CDMX
& suites
Una experiencia que da sentido al placer de viajar
L
An experience that gives meaning to the pleasure of traveling
ocalizado en Av. Gutenberg (continuación de Av. Presidente Masaryk) y Lafayette, a solo tres minutos de Polanco y Nuevo Polanco, donde se ubican los más modernos centros comerciales con estándares de talla mundial; así como lugares de entretenimiento como el Acuario Inbursa, el Museo de Antropología e Historia, el Parque Chapultepec -el más grande de CDMX-, entre otras atracciones. Además, está en un área de corporativos muy cerca de Paseo de la Reforma, la zona financiera por excelencia. Es un hotel 4 estrellas y además de ser un concepto boutique, se caracteriza por la atención especial que se otorga al huésped, quien al arribar a nuestras instalaciones lo hace como si llegara a casa, pues la recepción tiene muy presente el estilo y necesidad de cada huésped a afectos de ser atendido como a él o ella le gusta para tener una bonita experiencia, descanso y confort. Cada una de nuestras habitaciones cuentan con temas muy originales. Su identidad recupera estilos, tradiciones de culturas mexicanas, habitaciones como “SAN MIGUEL DE ALLENDE”, “CABAÑA”, “RECICLADA”, ALEBRIJES” retoman antigüedad, usos y costumbres autóctonas de comunidades. No es de sorprender que es uno de los principales hoteles elegidos por ejecutivos durante su viaje de negocios a CDMX.
L
ocated at Ave. Gutenberg (continuation of Ave. Presidente Masaryk) and Lafayette, just three minutes away from Polanco and Nuevo Polanco, where the most modern shopping centers with world-class standards are located; as well as entertainment venues such as the Inbursa Aquarium, The Museum of Anthropology and History, the Chapultepec Park -the largest of Mexico City, among other attractions. Besides, it is in a corporate zone, very close to Paseo de la Reforma, the financial area par excellence. It is a 4-star hotel and apart from being a boutique concept, it is characterized by the special attention given to the guest, who arrives at our facilities as if he were arriving home, since the reception staff has very present the style and need of each guest in order to be attended as he or she likes to have a nice experience, rest and comfort. Each of our rooms have very original themes. Its identity recovers styles, traditions of Mexican cultures, like the rooms “SAN MIGUEL DE ALLENDE”, “CABAÑA”, “RECICLADA”, OR “ALEBRIJES”, they take up antiquity and native customs from our communities. Not surprisingly, it is one of the premier hotels selected by executives during their business trip to Mexico City.
CASA ANZURES forma parte de un grupo de empresas que están en crecimiento, incluyendo en mejora continua de atención a clientes, procesos de operación y las decisiones del equipo directivo, donde también nuestro personal es valorado y tomado en cuenta para lograr un equipo eficiente, capacitado y con los elementos suficientes para brindarles un excelente servicio.
CASA ANZURES is part of a group of companies that are growing, including continuous improvement of customer service, operating processes and decisions of the management team, where our staff is also valued and taken into account to achieve an efficient and trained team with enough elements to provide an excellent customer service.
Próximamente contaremos con otra propuesta novedosa estratégicamente ubicado para huéspedes como usted.
Soon we will have a new proposal strategically located for guests like you.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
109
ENTERTAINMENT Guide
De día o de noche? O quizá las dos. Tú decides en qué momento salir de tu habitación para encontrar, en la esquina o en medio de la selva, ese momento en el que vivir cobra sentido: En una hamaca, bebiendo en la Quinta Avenida, disfrutando un espectáculo o bailando hasta el amanecer. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año y a cualquier hora. Puedes estar seguro que siempre encontrarás algo que vaya con tu estilo y estado de ánimo. ¿No quieres fiesta? Intenta ver las estrellas desde la playa. Lo importante es que la pases increíble tanto de día como de noche.
D
ay or night ? Maybe both. It`s up to you to get out of your room and discover, right on the corner or in the middle of the jungle, that moment when you know living is amazing: having fun in a hammock, sipping on Quinta Avenida, enjoying a show or partying ‘till dawn. The energy you feel in this region is unique, any day, at any time. There’s no way you won’t find somehting that goes with your style and mood. ¿Do not feel like partying? Walk to the beach and enjoy the starts at night. At the end, what really matters is that you have the time of your life at day and night.
ENTERTAINMENT
PUERTA DE LOBO Tuscany or Querétaro? “Un lugar dedicado a la vid, el vino, el queso, la gastronomía y la buena vida rodeado de la naturaleza” “A place dedicated to the vine, wine, cheese, gastronomy and the good life among the nature”
E
l primer parque enológico del mundo estará en Querétaro, simulando la región de Toscana, Italia. Es un concepto único en el mundo que abre la puerta a un mágico lugar. Será diseñado como un pueblo en donde habrá salones de eventos, un anfiteatro natural, una reserva ecológica, la almazara para fabricar aceite de oliva, una granja para apreciar ovejas y una vinícola hito arquitectónico situado en el punto más alto del desarrollo. Además de la opción de ver el proceso de elaboración, también contará con restaurantes, bares y espacios comerciales, un museo del vino, templo para celebraciones religiosas, hotel y fábrica de cerveza artesanal. Tendrá también atracciones eco turísticas como tirolesas y cuatrimotos dentro de la reserva natural para que los visitantes puedan disfrutar con toda la familia.
112
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he world’s first oenological park will be in Queretaro, Mexico, simulating the region of Tuscany, Italy. It is a unique concept in the world that opens the door to amagical place. The design will be built as a village where there will be event rooms, a natural amphitheater, an ecological reserve, olive oil mill, a farm to appreciate sheep and an architectural milestone winery located at the highest point. Besides the option to see the elaboration process, there will also be restaurants, bars and commercial spaces, a wine museum, a temple for religious celebrations, a hotel and an artisan brewery. It will also have eco-tourist attractions like a zipline and ATV’s inside the natural reserve so that visitors can enjoy with the whole family.
ENTERTAINMENT
114
El parque que tendrá un espacio de cuarenta hectáreas, planea abrir en el 2020, sin embargo, Puerta del Lobo hoy puede visitarse y recorrer sus viñedos, vinícola y barricas. Actualmente produce cuatro tipos de vino: Syrah Puerta del Lobo (rosado y tinto), Merlot- Cabernet Puerta del Lobo y el Top Blend “Tío Neto” que es una mezcla de las uvas Tempranillo, Syrah y Cabernet.
The park that will have a space of forty hectares, plans to open in 2020, however, Puerta del Lobo can be visited today to tour its vineyards, winery and barrels. It currently produces four types of wine: Syrah Puerta del Lobo (rosé and red), Merlot-Cabernet Puerta del Lobo and its Top Blend “Tío Neto” which is a blend of Tempranillo, Syrah and Cabernet grapes.
Por si fuera poco, cuenta con un desarrollo inmobiliario donde es posible adquirir un terreno y ser dueño de tu propio viñedo, producir y/o diseñar tu vino y etiqueta. El fraccionamiento contará con una casa club con alberca, salón de juegos y de eventos, canchas de pádel y tenis.
As if these were not enough, it has a real estate development where it is possible to acquire a piece of land for your own vineyard, and to produce or design your wine and label. The residential development will have a clubhouse, a swimming pool, a games room and an events room, paddle tennis and tennis courts.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
P
OUTDOOR Activities
or agua, tierra o aire. No importa cómo te adentres en esta tierra que ve hacia el Caribe, porque en sus ciudades, playas y selva siempre encontrarás algo que te rete, te inspire, te emocione y te enamore. En esta aventura, la naturaleza y la historia se convertirán en tus mejores amigos, ya sea para practicar algún deporte (¿jugamos volleyball?), adentrarte en el agua (¿snorkel o velero?), visitar ruinas arqueológicas, explorar los cenotes, o caminar por las calles para descubrir un platillo nuevo o una boutique. Bienvenidos a un lugar donde el día es largo y la variedad de diversión extensa.
I
t could be by water, land or air. No matter how you immerse yourself in this land facing the Caribbean, because in its cities, beaches and jungle you will always find something that challenges you, inspires you, gets you all excited, and makes you fall in love. In this adventure, nature and history will become your best friends in activities such as practicing a sport (Do you want to play volleyball?), jump in the water (Do you prefer snorkeling or sailing?), touring archaeological sites, explore the cenotes, or walk by the streets to discover a new dish or a boutique. Welcome to a place where the days are long and the fun options are limitless.
OUTDOORS
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
119
explor IN´ MÉXICO
The
ARTof
TRAVELING and WINETASTING “ Turismo cultural y gastronómico vivido de manera diferente” “ Cultural and gastronomic tourism experienced in a different way”
P
ara aquellos amantes del vino que además gustan de salir de la rutina y de vivir experiencias más allá de las típicas vacaciones, vivir el destino, conocer a los locales, su cultura y gastronomía, el turismo enológico es la mejor opción.
120
F
or those wine lovers who also like to get out of the routine and to live experiences beyond the typical vacations, live the destination, meet the locals, their culture and gastronomy, wine tourism is the best option.
La vivencia es tan rica que cada día están más de moda estos tours en donde se viaja a una zona vitivinícola y se ofrecen visitas guiadas por los viñedos y bodegas de la región para apreciar el proceso de elaboración y conocer desde dentro el mundo del vino y su historia.
The experience is so rich that, these tours where one travels to a wine area and guided tours are offered to the vineyards and wineries of the region to appreciate the process of elaboration and to get know from within the wine world and its history, are becoming more and more fashionable.
El vino suele ir de la mano con la gastronomía, de ahí que en estas visitas también se dé una deliciosa combinación de ambos en un ambiente completamente natural y de ensueño.
The wine usually goes hand in hand with gastronomy, which is why these visits also offer a delicious combination of both in a completely natural and dreamy atmosphere.
La mejor época para el enoturismo es durante la vendimia, el periodo de cosecha de la uva, que trata sobre el júbilo de que las uvas estén jugosas. En esta celebración se llevan a cabo fiestas, cenas y degustación. Cada viñedo celebra a su manera y en su tiempo de cosecha según la región. Algunos permiten pizcar y prensar las uvas, mientras que otros ofrecen también alojamiento.
The best time for oenotourism is during the harvest period of the grape, which is all about the joy of juicy grapes. In this celebration parties, dinners and wine tasting are held for ten days. Each vineyard celebrates in its own way and in its harvest time according to the region. Some allow picking and pressing grapes, while others also offer accommodation.
Una de las regiones que cuenta con la celebración más grande es la de Baja California Norte, pues es donde se genera el 80% de la producción nacional y el tercer motivo para visitar el estado. La vendimia en el Valle de Guadalupe se celebra en el cálido mes de agosto ofreciendo a sus invitados los mejores caldos. Durante diez días o más las casas vinícolas se unen para celebrar y organizar degustaciones, catas, conciertos, verbenas, espectáculos de danza y más.
One of the regions with the largest celebration is Baja California Norte, which is where 80% of the national production is generated and the third reason to visit the state. The harvest in the Valley of Guadalupe is celebrated in the warm month of August offering to its guests the best wines. Wine houses come together to celebrate and organize tastings, concerts, festivals, dance shows and more.
Sin duda, es la mejor fecha para hacer enoturismo pues se come, se bebe y se disfruta sin límites en un lugar lleno de magia.
Without a doubt, it is the best date to experience wine tourism because it is a time to eat, drink and enjoy without limits in a place full of magic.
Cada viñedo tiene un encanto único para adaptarse a todos los gustos, por ello nosotros recomendamos visitar y probar lo más posible.
Each vineyard has a unique charm to suit all tastes, so we recommend visiting and trying as many as possible.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
BIMONTHLY AGENDA
ANNUAL AGENDA
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
DREAMS GOLF & SPA RESORT ABRE SUS PUERTAS El lujoso complejo en Playa Mujeres llevó a cabo una gran fiesta para inagurar este hotel de 502 suites con vista a la playa. La propiedad ofrece a sus huéspedes los beneficios del concepto vacacional Unlimited-Luxury, diez restaurantes gourmet y trece lounges con acceso ilimitado a bebidas de marcas premium. The luxurious resort at Playa Mujeres held a great party to inaugurate this 502-suite hotel overlooking the beach. The property offers guests the benefits of the Unlimited-Luxury vacation concept, ten gourmet restaurants and thirteen lounges with unlimited access to premium brand drinks.
126
IN RIVIERA MAYA & CANCUN