CASA FRYZER PALMILLA, VILLAS DEL MAR · OCEAN VIEW
SELLING LUXURY IN LOS CABOS, MEXICO SINCE 1997 In The Most Exclusive Communities The Residences At Las Ventanas Al Paraíso · Palmilla · Querencia · Pedregal Punta Ballena · Puerto Los Cabos · Villas Del Mar · Cabo Del Sol · Cabo Real The Residences At Solaz, A Luxury Collection Resort, Los Cabos
loscabos.evfinehomes.com In Los Cabos (624) 105-8100 | Toll Free 1-866-650-5845 snellrealestate.com | info@snellrealestate.com
Showcasing the finest properties in Los Cabos, Engel & Völkers Snell Real Estate has an award-winning history dating back to 1997. Our seasoned team of Baja real estate specialists represents an exclusive roster of luxury properties spanning Cabo’s most desirable addresses. Engel & Völkers Snell Real Estate is anchored by a decades-strong commitment to providing our clients with the pinnacle of Los Cabos – and a purchasing experience to match. Discover the height of Cabo with the guiding expertise of Baja’s top-selling independent brokerage.
POR
Naum Wellness & Spa invita a sus huĂŠpedes a relajar su mente y renovar su espĂritu. T. (984) 149-4005 E. naum.spa@andaz.com
FEATURING INSIDE
44
37 66
74
84
37
Mecate Studio
44
The art of architecture in Mexico
66
Architecture in the Mayan World
74 84
Mayan Traditional Massage
Tempo
PEOPLE INSIDE 40
46
108
106
40
Krei Concept Store
46
Top Mexican Architects
108
In Open 2018
113
Polo Summer Cup
PRESIDENTE DIRECTOR GENERAL DIRECTORA COMERCIAL COORDINACIÓN EDITORIAL COLABORADORES
EVENTOS ASISTENTE DE DIRECCIÓN ATENCIÓN A CLIENTES
Jerónimo Carreño Geraldine Fernández Sandoval Liuska Lares
liuskal@inrivieramaya.com
Cristina Bojórquez Espinosa Deby Beard Jazmin Islas Arturo Romero Herrera Janeth Landa Vazquez
eventos@inmediagroup.com
Carmina Tapia
carmina@inmediagroup.com
Luisa García
servicioaclientes@inrivieramaya.com
EJECUTIVOS DE CUENTA
Marcela Krieb
COORDINACIÓN INNOVA AGENCY
Marian Loojed
DISEÑO GRÁFICO INNOVA TRADUCCIÓN DISEÑO EDITORIAL Y ARMADO DISEÑO GRÁFICO
FOTOGRAFÍA
Marcela@inmediagroup.com.mx
Raúl Monsalve Alvarado Cristina Bojórquez Espinosa Mayra Oliuveth Uc Arce Mayra Oliveth Uc Arce
Raúl Monsalve Alvarado Matias Fiora Marian Loojed Margarita León y Asociados
DEPARTAMENTO LEGAL
Geraldine F. de Carreño CONTABILIDAD Y FINANZAS ASISTENTE ADMINISTRATIVO
María Teresa Alvarado Medina
administracion@inrivieramaya.com
Arturo Gómez TRÁFICO
REVISTA OFICIAL DE
PRODUCIDA POR
RIVIERA MAYA Avenida 10 sur Mz. 35 Lote 1, Edificio Y, Primer Nivel, Fracc Playacar Fase II. Playa del Carmen, Q. Roo, México, C.P. 77710 En portada: Hotel Xcaret Riviera Maya Fotografía: Marian Loojed
www.inrivieramaya.com
IMPRESIÓN
GRUPO REGIO 01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx
IN RIVIERA MAYA & CANCUN, Año 13, Número 97, es una publicación bimestral editada por IN Media Group S.A. de C.V., 10 Avenida Sur, lote 01, Planta baja, Plaza Paraíso, Playacar Fase II, C.P. 77710, Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo, inmediagroup.com.mx, servicioaclientes@inrivieramaya.com, Editor Responsable: Sandra Geraldine Fernández Sandoval. Reserva de Derechos al Uso exclusivo número 04-2016-022411362800-102 otorgada por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: En trámite. Licitud de título y contenido: En trámite. Impresa por Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. Este número se terminó de imprimir el 5 de julio del 2018 con un tiraje de 15,000 ejemplares. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura deleditor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos o imágenes de la publicación sin la previa autorización de Sandra Geraldine Fernández Sandoval.
Un lugar para estar y ser visto
Tel: +52 (984) 206 41 99 1a Avenida Esq. Calle 32, Col. Centro, Playa del Carmen, Quintana Roo - 77710 | México • liveaqua.com
TOM Ford’s Architectural
Fashion
E
l celebrado diseñador de modas, decorador de interiores, actor y cineasta cursó la carrera de arquitectura en la prestigiada Parsons School of design y en el último año tomó la decisión de abandonar sus estudios y cambiar a diseño de moda. Su primer trabajo en el mundo de la moda fue en París, donde comenzó a trabajar para Chloé. En 1990, y a punto de cumplir los 30 años, tomó a su cargo la dirección creativa de la legendaria marca italiana Gucci, a la que se encargaría de renovar y convertir en una de las marcas favoritas de las grandes alfombras rojas. A pesar de haber abandonado una prometedora carrera como arquitecto, Tom Ford sigue considerando esta disciplina como su más importante fuente de inspiración, y considera al arquitecto Miles van der Rohe como su máxima influencia. Los diseños de Tom Ford celebran y potencian la figura femenina con siluetas esculpidas que redefinen la sensualidad de la mujer empoderada, segura de sí misma e independiente. Actualmente, Tom Ford alterna el diseño de moda con el cine, y además de diseñar varias colecciones al año para dama y caballero bajo su propio sello, ha escrito, dirigido y producido dos premiados largometrajes: A Single Man y Nocturnal Animals.
T
his celebrated fashion and interior designer, actor and filmmaker studied architecture at the prestigious Parsons School of Design before deciding to drop it and switch to fashion design. His first job in the fashion world was in Paris, where he worked for Chloé. In 1990, and right before turning 30 years old, he became the creative director of Gucci, the legendary Italian design house, which he renovated and transformed into a favorite of the most important red carpets. Despite abandoning a promising career in architecture, Tom Ford still finds it as his major source of inspiration and considers architect Miles van der Rohe as his greatest influence. His designs celebrate and potentiate the female figure with sculpted silhouettes that redefine the sensuality of a woman who is confident, empowered and independent. Currently, Tom Ford alternates fashion design with moviemaking, and besides producing several male and female collections every year under his own brand, he has written, directed and produced two award-winning films: A Single Man and Nocturnal Animals.
E
SHOPPING in the Mexican
Caribbean
ntre el sol, la arena y la playa se esconde algo más que un buen bronceado, los deportes acuáticos y la excelente gastronomia: un paraíso del shopping. Por estar localizados en Quintana Roo, estado fronterizo con Belice, Cancún y la Riviera Maya gozan de una reducción de impuestos. Por lo que comprar en joyerías o tiendas de marcas exclusivas resulta en mejores precios que otros lugares de México o del mundo. A la par de la moda internacional y de las tiendas de renombre, una gran cantidad de diseñadores y artistas ofrecen piezas únicas en boutiques y galerías. Así es como esta zona se convierte en una puerta al mundo para locales y visitantes que disfrutan caminar por tiendas y centros comerciales a la orilla del mar.
H
idden among the sun, sand and beach; and beyond the perfect tan, water sports and fine dining, is a shopping paradise for you. Because Cancun and the Riviera Maya are located in Quintana Roo, a state bordering Belize, the region enjoys a tax reduction. So if you buy at the jewel store or at any brand shop, you’ll find greater deals than any other place in Mexico or even the world. Along with international fashion trends and well-known shops, many designers and artists offer unique items in boutiques and galleries. This is how the area becomes a gateway to the fashion world for locals and visitors who enjoy walking through stores and malls by the ocean.
SHOPPING
MECATE Studio
“Un proyecto que busca crear propuestas sustentables que armonicen tradición con tecnología” “A project that seeks to create sustainable proposals that harmonize tradition with technology”
M
ecate Studio es un taller conformado por un grupo de arquitectos y creativos mexicanos que tiene como objetivo realizar proyectos participativos, que involucren al cliente y a la comunidad con consultores expertos en distintas disciplinas. El propósito de Mecate Studio no se limita a construir edificaciones o crear objetos, sino generar atmósferas y hábitats dentro de un marco sustentable que fusione los últimos avances tecnológicos con las técnicas de construcción y diseño heredadas de las tradiciones vernáculas. El mobiliario se elabora a partir de madera previamente utilizada para tarimas industriales y cada pieza es única. La originalidad reside en la manufactura artesanal y en el hecho de que todas las piezas se elaboran con distintos tipos de madera, como pino, cedro, encino o nogal, que se seleccionan de manera especial para cada mueble. La filosofía de Mecate Studio es de reutilizar madera que está en muy buenas condiciones para crear mobiliario de alta calidad, por lo que al adquirir cualquiera de sus productos, no sólo estás llevándote a casa un objeto funcional e inspirador, también estás colaborando con el medio ambiente al evitar la tala indiscriminada de árboles y fomentando la cultura del reciclaje. Al integrar las nuevas necesidades ambientales con el contexto urbano arquitectónico se genera un instrumento que da un nuevo valor a la geografía natural de un lugar y brinda identidad a partir de una imagen cultural local.
36
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
M
ecate Studio is a workshop that comprises a group of Mexican architects and creators who have the common purpose of carrying out participative projects that engage clients and community with experts in different disciplines. The goal of Mecate Studio is not limited to making buildings or objects, but creating habitats and atmospheres within a sustainable frame that merges state of the art technology with vernacular building and designing techniques. The furniture is made from wood that was previously used to make industrial platforms and all pieces are unique. The originality of these designs resides on the artisan manufacture and the fact that every piece of furniture is made with different types of wood, such as pine, cedar, oak, and walnut, carefully selected for each creation. The philosophy of Mecate Studio is to reutilize wood that is in excellent conditions to create high-quality furniture, so when you purchase any product you are not only taking home a functional, yet inspiring object, you are also collaborating to take care of the environment by preventing indiscriminate logging and encouraging the culture of recycling. When integrating the new environmental necessities with the architectural urban context, we generate an instrument that provides new values to the natural geography and gives identity from a local cultural image.
SHOPPING
Colección Mopán de Cerámica Piezas de cerámica quemada en alta temperatura, inspiradas en la naturaleza y en elementos simbólicos de las culturas prehispánicas de México, el Mopán, que significa venado en wixárika, la lengua de la cultura Huichol: “En este desierto viviente y mágico, confín del mundo, el Venado Azul se nos revelará para encontrar nuestra vida, él nos enseñará, él será nuestra medicina”.
Mobiliario Cumiyá Cumiyá significa sueño en lengua wixárica, en el sentido del viaje hacia el interior de una persona. Esta línea de mobiliario es única y su diseño remite a la esencia de los materiales con los que se elaboró. Esta línea busca propiciar un ambiente que invite al sueño y a la introspección, en el que cada experiencia sea inolvidable.
Mopán Ceramic Collection High-temperature ceramic items inspired by nature and the symbolic elements of the pre-Hispanic cultures of Mexico. Mopán means deer in Wixárica, the language of the Huichol people: “In this living and magic desert, the furthest end of the world, the Blue Deer will reveal himself to help us find our life. He will teach us, he will be our medicine.”
Cumiyá Furniture Collection Cumiyá means dream in Wixárica, in the sense of a journey within a human being. This furniture collection is unique, and its design reminds us of the essence of the materials used for its creation. The line seeks to create an atmosphere that invites us to dream and insight, dwelling in a place where every experience is unforgettable.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
37
SHOPPING
FLORA María
“Arte y diseño que honran la esencia y el espíritu de México” “Art and design that honor the spirit and essence of Mexico”
P
or más de 25 años, la artista y diseñadora de joyería Flora María se ha consagrado a transmitir la pasión y el amor que siente por México, su cultura, sus tradiciones y sus recursos naturales a través de bellas colecciones de joyas inspiradas en la vasta riqueza de su patria. A través del concepto “Joyas de la Tierra”, que utiliza las materias primas más representativas de México, como la plata y el ámbar, junto con una amplia gama de minerales provenientes de todos los rincones del mundo, Flora María celebra la flora, la fauna, el folclor y las raíces culturales más profundas de México, que quedan plasmadas en aretes, dijes, brazaletes, anillos y collares y gargantillas que toman la forma de jaguares, orquídeas, colibrís, venados, maíz o granos de café. Al llevar una creación de Flora María, no solamente estás portando una pieza realizada con amor y dedicación, también estás apoyando alguno de los proyectos de sustentabilidad y comercio justo que la marca promueve, como la conservación de los bosques de niebla, o las comunidades de mujeres dedicadas al cultivo y comercialización de café orgánico.
38
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
F
or more than 25 years, the artist and jewelry designer Flora María has consecrated herself to transmit the passion and love she feels for Mexican culture, traditions, and natural resources through beautiful jewelry collections inspired on the enormous wealth of her home country. The concept “Jewels from the Earth” utilizes the most representative materials of Mexico, such as silver and amber and combines them with minerals from all over the world. Flora María celebrates Mexico’s animals and plants, along with its folklore deepest cultural roots and portrays her inspiration in earrings, pendants, rings, bracelets, necklaces, and chokers that take the shape of jaguars, orchids, hummingbirds, deer, corn, or coffee grains. Every time you wear a design by Flora María, not only you are sporting a piece of jewelry made with love and dedication, you are also supporting one of the sustainability and fair trade projects the brand promotes, such as the conservation of the cloud forest, or the communities of women dedicated to grow and commercialize organic coffee.
SHOPPING
KREI
Concept Store “Una nueva experiencia de compras en uno de los shopping malls más exclusivos de Cancún” “A new shopping experience at one of Cancun’s most exclusive mallst”
S
e llevó a cabo el lanzamiento de Krei Concept Store, una tienda cuyo objetivo es reunir a los diseñadores más talentosos e innovadores de México, como Vero Díaz y Kris Goyri. La cita fue en Luxury Avenue, y los asistentes tuvieron la oportunidad de disfrutar de un desfile de modas de la altura del renombrado Mercedes Benz Fashion Week, donde se presentaron prendas exclusivas que sólo estarán disponibles aquí.
40
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
L
uxury Avenue introduced Krei Concept Store, a new shopping experience whose objective is to bring together some of the most talented and innovative Mexican designers, such as Vero Díaz and Kris Goyri. The attendants had the opportunity to enjoy a fashion show only comparable to the Mercedes Benz Fashion Week and admire unique creations that will only be available at this store.
SHOPPING
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
41
MANIK Chúl
“Una fusión del México moderno con sus nuestras raíces, esencia y magia” “A fusion modern Mexico with our roots, essence, and magic”
M
anik Chúl es un proyecto social que promueve el rescate de nuestras raíces y ayuda a generar consciencia mediante la reconexión con la cultura ancestral al fusionar arte y misticismo con diseño textil contemporáneo, que se plasma en pulseras ceremoniales protectoras y diseños que nos cuentan historias. Cada pieza es realizada en el telar de cintura con la sabiduría de las manos de mujeres provenientes de diversas comunidades indígenas del país. Manik Chúl es una fusión de la palabras Manik, que significa mano, y Chúl, que en lengua tzotzil significa sagrado o bendito. Manik Chúl también significa compra sagrada en tzotzil, y al final es una mano sagrada y bendita quien la teje y diseña , así como una compra sagrada para quien la adquiere. Nuestras pulseras se pueden adquirir en los hoteles más exclusivos de la Riviera Maya y la Riviera Nayarit, así como en ciudades como Los Cabos, Guadalajara, Puebla, México y Querétaro, por mencionar sólo algunas. Nuestros productos se venden en las más exclusivas boutiques y a través de nuestras redes sociales.
M
anik Chúl is a social project that promotes the revival of Mexican roots and raises awareness by reconnecting us with our ancient culture. The project also merges art and mysticism with contemporary textile design, resulting in ceremonial bracelets that protect and tell us stories. Every piece is woven in waist loom by the wise hands of indigenous women from different communities in Mexico. Manik Chúl is a combination of the words Manik, which is the Mayan word for hand, and Chúl, which in the language of the Tzotzil people means sacred or blessed. Manik Chúl also means “sacred purchase”, because sacred and blessed hands weave the bracelet, which eventually becomes sacred for the person who buys it. Our bracelets can find us in the most exclusive hotels of Riviera Maya, Riviera Nayarit, Los Cabos, Guadalajara, Puebla, Mexico City, Querétaro, among others cities, just to mention a few. Our products are also available in some of Mexico’s most exclusive boutiques and through our social networks.
“Una tradición que nació con el esplendor del México prehispánico y que ha perdurado por siglosl” “A tradition that was born with the splendor of the Pre-Hispanic Mexico and has lingered for centuries”
N
o es casualidad que la arquitectura sea una disciplina que ha florecido de manera muy particular en México, y que nuestro país sea cuna de grandes creadores que han dejado huella en los paisajes urbanos de distintas ciudades del país y el mundo. Desde tiempos inmemoriales, nuestros antepasados ya se caracterizaban por construir impresionantes templos, pirámides y palacios, con una ornamentación tan majestuosa, una perfección matemática y una solidez tan absoluta que el día de hoy son patrimonio de la humanidad y continúan maravillando al mundo entero.
I
t is not causal that architecture flourished in Mexico in a very particular way. Our country has been a cradle of great creators who left their footprint in the urban landscapes of different cities along the country. From ancient times, our ancestors would build magnificent temples, pyramids and palaces of majestic ornamentation, mathematical perfection and such soundness that today they are considered as world heritage and still amaze the entire world.
El México moderno ha sido cuna de grandes arquitectos que con su talento e inspiración crearon una arquitectura que puede definirse como ecléctica y llena de contrastes, en la que es posible identificar vestigios de todas las épocas y estilos que la precedieron. Grandes arquitectos y artistas como Luis Barragán, Teodoro González de León, Abraham Zabludowski, Ricardo Legorreta y Juan O’ Gorman redefinieron los paisajes urbanos de las ciudades más importantes del país. Hoy en día, los herederos de este legado continúan preservando esta tradición, construyendo obras que amalgaman la herencia de todos los periodos que les precedieron con métodos, materiales y tecnología de última generación y al mismo tiempo una visión enfocada en el humanismo y la sustentabilidad.
Modern Mexico has also been a breeding ground for architects full of talent and inspiration, who have created a style that can be defined as eclectic and full of contrasts, in which it is possible to identify remnants of all the eras and styles that preceded it. Great architects and artists, such as Luis Barragán, Teodoro González de León, Abraham Zabludowski, Ricardo Legorreta, and Juan O’ Gorman redefined the urban landscapes of the country’s most important cities. Today, the heirs of this legacy are committed to keeping alive the tradition by creating works that amalgamate heritage with cutting-edge methods, materials, and technology, along with a vision focused on humanism and sustainability.
El impresionante crecimiento turístico de Cancún y la Riviera Maya se ha convertido un ejemplo de diseño arquitectónico, donde la creatividad y el buen gusto se mezclan con la herencia cultural para crear experiencias inolvidables. Desde grandes hoteles y complejos residenciales diseñados por afamados y premiados arquitectos, hasta pequeños e íntimos hoteles boutique que nos transportan a mundos exóticos y casi irreales. En esta edición de IN decidimos realizar un recorrido por algunos de las obras arquitectónicas que definen a Cancún y la Riviera Maya como uno de los destinos turísticos más importantes del mundo, y presentar a algunos arquitectos contemporáneos que con su talento dan una nueva identidad al México del siglo XXI
The tremendous touristic growth of Cancun and Riviera Maya has turned into an example of architectural design, where creativity and taste blend with our cultural heritage, resulting in unforgettable experiences. From enormous hotels and residential developments to small and intimate boutique hotels that take us to exotic and almost unreal worlds. In this edition of IN, we take a journey through some of the architectural works that define Cancun and Riviera Maya as one of the world’s most important touristic destinations. Also, we introduce three contemporary architects whose talent is giving a new identity to Mexico in the 21st century.
TOP ARCHITECTS
46
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
TOP ARCHITECTS
48
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
TOP ARCHITECTS
50
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
HOTEL DESIGN
52
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
HOTEL DESIGN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
53
HOTEL DESIGN
54
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
HOTEL DESIGN
56
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
HOTEL DESIGN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
57
HOTEL DESIGN
58
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
HOTEL DESIGN
60
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
HOTEL DESIGN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
61
FEATURED ARTICLE
62
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
64
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
66
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
67
FEATURED ARTICLE
68
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
4 CATEGORÍAS disponibles para
competir.
CATEGORÍA A 1886 – 1931
CATEGORÍA C 1950 – 1964
CATEGORÍA B 1932 – 1949
Rally Maya México 2019
CATEGORÍA D 1965 – 1975
RESPALDADOS por las federaciones más importantes del automovilismo en México y el Mundo.
El placer de la aventura
Revive la emoción de manejar maquinas legendarias, mientras convives con la modernidad de un país exitante y colorido.
en una competencia de 1,400 km en 10 días.
Cancún
Leona Vicario
Mérida
Motul
Puerto Morelos
Chenché de las Torres
Hunucmá
Izamal
Playa del Carmen
Valladolid Chemax
4
Akumal Maxcanú
Chikindzonot
MAR CARIBE
Peto
Salida Meta final Inicio de etapa Final de etapa Final e inicio de etapa Parada Zona arquelógica Ruta
Dziuché YUCATÁN
Felipe Carrillo Puerto
QUINTANA ROO
17 – 26 mayo
Oxtankah Bacalar Calderitas
RALLYMAYA.COM
Días de competencia y noches de fiestas, galas y cocktails durante el Rally.
CONTACTO
informacion@rallymayamexico.com rallymayamexico
rallymayamexico
rallymayamexico
Rally Maya Mexico
Chetumal
Europa
Norteamérica
Sudamérica
México
ESP: 900-965234 ITA: 0800-913638 BEL: 0800-76721 UK: 0808-2342845
USA: 1855-2068777 CAN: 1855-3155526
VEN: 0800-1627385 COL: 01800-7522374 BRA: 0800-8923372
MEX: 01800-8418735 MEX: 01800-5230583
TE INVITAN:
Uxmal
HEALTH & BEAUTY
74
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
HEALTH & BEAUTY
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
75
HEALTH & BEAUTY
76
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
HEALTH & BEAUTY
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
77
HEALTH & BEAUTY
78
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
HEALTH & BEAUTY
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
79
HEALTH & BEAUTY
80
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOURMET
84
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOURMET
86
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOURMET
88
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOURMET
90
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
92
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOURMET
94
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
PINTXERIA
CATERING
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
100
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
102
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
106
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
E
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
113
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
115
D
ay or night ? Maybe both. It`s up to you to get out of your room and discover, right on the corner or in the middle of the jungle, that moment when you know living is amazing: having fun in a hammock, sipping on Quinta Avenida, enjoying a show or partying ‘till dawn. The energy you feel in this region is unique, any day, at any time. There’s no way you won’t find somehting that goes with your style and mood. ¿Do not feel like partying? Walk to the beach and enjoy the starts at night. At the end, what really matters is that you have the time of your life at day and night.
ENTERTAINMENT
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
117
ENTERTAINMENT
118
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
120
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
BIMONTHLYAGENDA
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
126
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ANNUAL AGENDA