FEATURING INSIDE
44
32
102
70
90
32
OHL Classic at Mayakoba
44
Menu to a Wise Investement
70
Violeta by Mango llegó a Cancún
90
Sense SPA: una filosofía maya
102
Grand Velas, “Gastronomic Inclusive”
PEOPLE INSIDE
113
26
101
84
75
26
Nizuc 1er vuelo directo FRA-CUN-FRA
75
Ferragamo a la medida
84
Inti Holos Music
101
Catch, de NY a la Riviera
113
Toto en CancĂşn
DIRECTOR GENERAL / REDACTOR COORDINADOR EDITORIAL EVENTOS ATENCIÓN A CLIENTES
Jerónimo Carreño
jeronimo@inmediagroup.com
Adrian Ledezma Verónica Mejía Valenzuela eventos@inmediagroup.com
Gimena Orihuela Patricia Kralj
servicioaclientes@inrivieramaya.com DIRECTORA COMERCIAL
Liuska Lares
liuskal@inrivieramaya.com GERENTE COMERCIAL TRADUCCIÓN COLABORADORES ESPECIALES
Kamble Martínez
kamble@inmediagroup.com
Adrian Ledezma Osvaldo Tinoco Abbadié SOMMELIER
DIRECTORA CREATIVO
Mardely García Montes
DISEÑO EDITORIAL Y ARMADO
Mardely García Montes
DISEÑO GRÁFICO
Mardely García Montes Guillermo. F. Bustos
FOTOGRAFÍA
DEPARTAMENTO LEGAL CONTABILIDAD Y FINANZAS ASISTENTE ADMINISTRATIVO TRÁFICO
creativo@inmediagroup.com
Mardely García Montes Guillermo. F. Bustos Marco Martínez Manuel Vázquez Guido Padilla
Agustín Ferrer Patricia Kralj Luis Enrique Guzmán Mike O`Bryan
Verónica Acacio Trujillo Oscar Burillo Geraldine F. de Carreño María Teresa Alvarado Medina
administracion@inrivieramaya.com
Arturo Gómez Valentín Gómez
REVISTA OFICIAL DE
PRODUCIDA POR
Avenida 10 sur Mz. 35 Lote 1, Edificio Y, Primer Nivel, Fracc Playacar Fase II. Playa del Carmen, Q. Roo, México, C.P. 77710 www.inrivieramaya.com IMPRESIÓN
GRUPO REGIO 01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx
IN RIVIERA MAYA & CANCÚN, Año10 Edición 80 NOVIEMBRE- DICIEMBRE 2015 - Revista Bimestral 15,000 ejemplares Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título IN RIVIERA MAYA & CANCÚN (en trámite). Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotografico publicados en este número. IN RIVIERA MAYA & CANCÚN investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, Copyright 2005. Impreso en México.
“Fresca y energética” fue la calificación que los expertos de la moda dieron ea la colección Louis Vuitton para caballero Fall 2015 – Winter 2016. Diseños que honran la creatividad de Christopher Nemeth en los ojos y manos de Kim Jones. “Fresh and energetic” were the words that best describe the impression that the Louis Vuitton Fall 2015- Winter 2016 Men collection left on fashion experts. Designs honoring Christopher Nemeth’s creativity in the eyes and hands of Kim Jones.
NIZUC celebrated
the arrival from
of the first direct flight
FRANKFURT “ El resort dio la bienvenida a agentes de viaje de Alemania” “The resort welcomed German travel agents”
N
izuc Resort & Spa ofreció un coctel de bienvenida a los 10 mejores agentes de viaje de Alemania con motivo del primer vuelo directo de la aerolínea Lufthansa en la ruta Frankfurt-Cancún.
26
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
N
izuc Resort & Spa hosted a welcome cocktail to the top 10 travel agents in Germany as part of the celebration for the first direct flight FrankfurtCancun-Frankfurt by Lufthansa airlines.
Los dos vuelos semanales que operarán esta ruta hasta abril de 2016 serán un puente directo para viajeros y turistas de y hacia Alemania, y Europa en general.
The two weekly flights, that will operate until April 2016, will be a direct bridge for travelers and tourists to and from Germany, and Europe in general.
Por su parte, Nizuc destacó su papel como la más distinguida opción de alojamiento de lujo en Cancún.
Nizuc highlighted its role as the most distinguished choice for luxury accommodation in Cancun.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
BIENVENIDOS A EL PUEBLITO Mayakoba abrió las puertas de una nueva atracción en la Riviera Maya. Basado en las plazas de las ciudades y pueblos coloniales de México, El Pueblito trae ese esplendor nacional a través de eventos, restaurantes, tiendas e incluso bodas.
Mayakoba unveiled the newest attraction in the Riviera Maya. Modeled after the colonial plazas in cities and towns across Mexico, El Pueblito brings that national splendor in the way of events, restaurants, shops and even weddings. EL PUEBLITO EN MAYAKOBA
LIUSKA LARES Y GIMENA ORIHUELA JOSE ANTONIO PARDO, GUADALUPE AGUILAR Y GERARDO SCHIVY
ANGI RODRIGUEZ, HELENE GALLOT- LAVALLE, LIZA OROZCO Y ANDRES CANTU
DANIELA MANZUR, DIEGO GARCÍA Y ADOLFO RÍOS
LA CATRINA
28
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ALFONSO Y LOLI HERNANDEZ
AGUSTÍN SARASOLA, KATYA MARTÍNEZ, JOSE LUIS BALLESTEROS Y CRISTINA LEO
PACO PADILLA Y TOMAS CAPELLA
D
GOLFin the
Mexican Caribbean
esde Cancún y por toda la Riviera Maya existen escenarios de golf que, dada su ubicación entre la selva maya y el mar turquesa, dan a los jugadores una experiencia única en su clase. Estos campos, algunos diseñados por arquitectos reconocidos internacionalmente, se han ganado la preferencia y respeto de jugadores de todos los niveles y habilidades. Es por ello que este destino se perfila como uno de los más importantes en el mundo para este deporte, y de hecho expertos aseguran que en algunos años será la meca del golf mexicano. Esperamos disfrutes de esta experiencia, y para dudas o sugerencias por favor escríbenos a info@agcm.com.mx.
F
rom Cancun and all the way down the Riviera Maya it is possible to find golf scenarios that, because of their location between the Mayan jungle and the turquoise waters of the Caribbean, offer players a first class experience. These golf courses, some designed by internationally renowned architects, are now the favorites for players of all levels and abilities. That is why this destination is becoming one of the most important in the world for golf, and even some experts say in a few years it’ll be the Mecca of Mexican golf. We hope you enjoy this experience, and for any questions or comments please email us at info@agcm. com.mx.
The victory
of
IRISH GOLFER GRAEME MCDOWELL
C
I
Aunque los tres jugadores eran candidatos para llevarse el título, McDowell consiguió un birdie, y por lo tanto el premio El Camaleón de esta edición. Tanto Knox como Bohn estuvieron cerca de mantener el empate, pero sus tiros no les favorecieron.
Although all three players were candidates to win the title, McDowell got a birdie, which gave him the Camaleon award. Both Knox and Bohn came close to keeping the tie, but their respective shots did not favor them.
“Tienes un año como éste y piensas ‘¿Ya terminé? ¿No soy lo suficientemente bueno?’ Te haces todas las preguntas”, dijo el campeón de la novena edición del OHL Classic at Mayakoba. “Es golf, y es muy difícil. He estado soñando con este día, y dije que cuando llegara lo apreciaría”.
“You go through a year like this, you think, ‘Am I finished? Am I not good enough?’ You ask yourself all the questions,’’ said the champion of the 9th edition of the OHL Classic at Mayakoba. ‘’It’s the game of golf, and it’s very difficult. I’ve been dreaming of this day and I said that I was going to appreciate it when it came”.
McDowell recibió el trofeo de manos de Juan Miguel Villar Mir, presidente de OHL, quien felicitó al campeón, cuyos primeros pasos en este deporte se dieron a la edad de 7 años junto con sus hermanos por presión de su papá.
McDowell received the trophy from Juan Miguel Villar Mir, OHL President, who congratulated the champion whose first steps in this sport were given at the age of 7 with his brothers, under his father’s pressure.
El jugador, que ocupa el lugar 56 a nivel mundial, ha ganado 13 torneos mundiales, incluyendo el 2010 US Open Championship en el que representó a Europa en la Copa Ryder y el 2013 RBC Heritage.
The player, who is ranked 56th in the world, has won 13 world tournaments including the 2010 US Open Championship where he represented Europe in the Ryder Cup, and the 2013 RBC Heritage.
Con un premio de 1,116,000 dólares, McDowell dijo que ha sido un año difícil, y que aun con su ausencia de los campos de golf ha logrado colocarse donde quería en los últimos meses.
With a prize of $1,116,000, McDowell said it has been a difficult year, and even with his life off the golf course, he has been able to place where he wants to be in recent months.
¡Felicidades, McDowell! ¡Buen trabajo!
Congratulations, McDowell! Well done!
on una final muy reñida entre el estadounidense Jason Bohn, el escocés Russell Knox y el norirlandés Graeme McDowell, éste último fue el vencedor en un play-off que se definió en el hoyo 18 bajo la atenta mirada de espectadores y profesionales. La victoria para McDowell llegó al cierre de uno de sus peores años, y tras la reanudación de la ronda final que tuvo que ser suspendida de la agenda original debido al mal tiempo.
t was a tough final round among US player Jason Bohn, the Scottish Russell Knox and Graeme McDowell from Northern Ireland. The latter was the winner in a playoff that was defined in the 18th hole under the sight of spectators and professionals. McDowell’s victory came at the end of one of his worst years, and after the resumption of the tournament’s final stage which had to be postponed due to bad weather conditions.
Fecha de nacimiento / Date of birth: 07/30/1979 Lugar de nacimiento / Place of birth: Portrush, Northern Ireland Universidad / College: University of Alabama-Birmingham Profesional desde / Turned Pro: 2002 Victorias PGA / PGA Victories:
2016 OHL Classic at Mayakoba 2013 RBC Heritage 2010 U.S. Open Championship
Victorias internacionales / International Victories: 2013 Alstom Open de France
2013 Volvo World Match Play Championship 2010 Andalucia Valderrama Masters 2010 Celtic Manor Wales Open 2008 Barclays Scottish Open 2008 Ballantine’s Championship 2004 Telecom Italia Open 2002 Volvo Scandinavian Masters
Posición FedEx Cup / FedEx Cup Rank: 4th Puntos FedEx Cup / FedEx Cup points: 198 Ganancias PGA 2016 / 2016 PGA Money: $1,503,600 Ranking Mundial de Golf 2016 / 2016 Official Golf World Ranking: 54th
INAUGURACIÓN La novena edición del torneo de golf OHL Classic at Mayakoba 2015 abrió con la presencia de los mejores golfistas del mundo, que acompañaron a Juan Miguel Villar Mir, presidente de OHL, a dar la bienvenida a participantes e invitados. La ceremonia oficial se realizó por la mañana, y por la noche se ofreció una cena de gala.
JUAN MIGUEL VILLAR-MIR, GREG NORMAN Y FRED FUNK
The ninth edition of the golf tournament OHL Classic at Mayakoba 2015 opened with the presence of the best players in the world, who welcomed participants and guests, along with OHL President Juan Miguel Villar Mir. The official ceremony took place in the morning, and later that day guests enjoyed a special dinner.
BRIAN BOWDISH Y CANDICE BROWN CARLOS ORTÍZ Y JORGE CAMPOS
INÉS SAINZ
PEDRO GÓMEZ, MIGUEL ARCE, RICARDO CARRILLO Y JOSÉ ANTONIO HERNÁNDEZ AUGUSTO Y LUCY ESPINOSA CON JULIO SABATES
MARÍA CRISTINA Y MIGUEL LEMUS, JASON MCCOY Y CHRISTIAN PILLAVOH
34
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
AGUSTÍN SARASOLA Y CRISTINA FRISCIONE
GOLF
Torneo
PRO AM
L
a competencia en el campo El Camaleón abrió con el torneo Pro Am en el que participaron 44 equipos, cada uno integrado por un profesional y cuatro amateurs. La jornada transcurrió con éxito en sus 18 hoyos pese a la posibilidad de lluvia en la zona.
C
ompetition at El Camaleon field opened with the Pro Am tournament, in which 44 teams participated, each one consisting of four amateurs and one professional player. Throughout the day, all teams performed successfully regardless the forecast of rain in the region.
Aunque todos los equipos hicieron un gran trabajo, hubo uno que llamó la atención de participantes e invitados, y que además logró la tercera posición. Se trata del grupo formado por Ricardo Salinas Pliego, Jorge Campos, Inés Sainz y Jeff Lewis, quienes fueron liderados por el golfista mexicano Carlos Ortiz.
Although all teams did a great job, there was one that got noticed the most by participants and guests – this team placed third. It was the group formed by Ricardo Salinas Pliego, Jorge Campos, Inés Sainz and Jeff Lewis, who were led by the Mexican golfer Carlos Ortiz.
A la cena de premiación asistieron figuras importantes del golf, y también de la hotelería en la Riviera Maya, quienes celebraron con los equipos ganadores de esta etapa.
The dinner awards ceremony was attended by important figures of the golf world, as well as executives from different hotels at the Riviera Maya, who celebrated with the Pro Am winners.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
35
TORNEO OHL CLASSIC 2015
Entre días nublados y lluvia se celebró la novena edición de este torneo que una vez más reunió a los golfistas más destacados del mundo. Durante varios días los seguidores de este deporte disfrutaron el desempeño de estrellas como Russel Knox, Derek Fathauer, Jason Bohn, y el ganador Graeme McDowell. Among cloudy and rainy days the ninth edition of this tournament once again brought together the world’s top golfers. For several days, fans of this sport enjoyed the performance of stars such as Russell Knox, Derek Fathauer, Jason Bohn, and the winner Graeme McDowell.
ALFONSO HERNÁNDEZ, DARIO FLOTA, AGUSTÍN SARASOLA, MAURICIO GÓNGORA, ANDRÉS PAN Y MARTÍN COBOS
LEO COLOMER, ANA VIGARAY, ELVIRA GAITÁN Y JOSÉ MANUEL MARTÍNEZ
GRAEME MCDOWELL TIRANDO
NICOLÁS AGUILAR Y SILVIA PUENTE
CARLOS HERRERO Y CARLOS JR
36
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
JUAN MENÉNDEZ, ODETE MARTÍNEZ, JUAN CARLOS SALDAÑA, MARIANA MARTÍN DEL CAMPO, JAIME GUTIÉRREZ Y DAMARIS PRIETO
DEREK FATHAUER
CARLOS ORTIZ
HAROLD VARNER III VERÓNICA CORDOVA Y MARIO CANTORAL
RICARDO Y CRISTINA MUJICA LAURA Y JOSÉ ANTONIO PARDO
ISABEL SOSA, LIUSKA LARES, MARCELO RUIZ, GABRIELA MENGUAL Y RODRIGO BONETA CAMPO EL CAMALEÓN DE MAYAKOBA
RUSSELL KNOW
GRAEME MCDOWELL IN RIVIERA MAYA & CANCUN
37
PREMIACIÓN La etapa final del torneo debió recorrerse un día debido a las condiciones del clima. El triunfo se decidió en el último hoyo con un desempate entre Russel Knox y Graeme McDowell, quien con un birdie logró el primer lugar. La premiación se llevó a cabo en un ambiente de celebración. The final stage of the tournament was delayed one day due to weather conditions. The victory was decided on the final hole with a playoff between Russel Knox and Graeme McDowell. The latter placed first with a birdie. The award ceremony was a celebration.
EL CLIMA DEL DOMINGO HIZO QUE LA FINAL SE POSPUSIERA UN DÍA
EL STAFF DEL TORNEO JUNTO CON EL PRESIDENTE DE OHL Y EL GANADOR DEL TORNEO GRAEME MCDOWELL FUE EL GANADOR DEL NOVENO TORNEO DE OHL AT MAYAKOBA
VERÓNICA MÜLLER Y YAYOI GARCÍA
RODOLFO CAZAUBÓN
38
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
KEEGAN BRADLEY
STEVE MARINO
JOHN MERRICK
EN LA FINAL DEL TORNEO EL CLIMA FAVORECIÓ A LOS JUGADORES
JUAN MIGUEL VILLAR MIR, GRAEME MCDOWELL Y ANDRÉS PAN
ANDRÉS LEE Y FRANCISCO SALAZAR
AGUSTÍN SARASOLA CON PETER Y STEPHAN HECHLER
EL CAMPO DE MAYAKOBA ES UNO DE LOS MEJORES DE LA RIVIERA RODOLFO CAZAUBÓN, EL MEXICANO MEJOR POSICIONADO EN EL TORENO, RECIBE RECONOCIMIENTO DE JUAN MIGUEL VILLAR MIR
DEREK ERNST
TABLERO FINAL IN RIVIERA MAYA & CANCUN
39
THE GREEN PARTY La terraza del hotel The Palm en Playa del Carmen se llenó de fiesta para los invitados de Heineken y OHL Classic at Mayakoba, que celebraron rodeados de música, playa, lluvia y diversión. The terrace at The Palm hotel in Playa del Carmen was the party spot for Heineken and OHL Classic at Mayakoba special guests, where they celebrated surrounded by music, beach, rain and fun.
GIMENA ORIHUELA, LIUSKA LARES, TIANA LOVELACE, URIEL VALERO Y FLORENCIA PERELLO
ANDRÉS GUTIÉRREZ Y ANA GUZMÁN VERÓNICA MÜLLER, CARLOS MARTÍNEZ, FELIPE DANDER Y MELINA DÍAZ
MAURICIO RAMÍREZ, LESLIE CARRILLO, EMMA JUÁREZ Y MAURICIO CARVAJAL ADOLFO MARTÍNEZ, MELINA DÍAZ, LAURA DEL TREJO Y CYNTHIA LAZO
ADORACIÓN MARTÍNEZ, CLEMEN DEL TEJO, DIANA GONZÁLEZ Y LUIS PABLO
40
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FERNANDA GARIBAY, PAULINA CASAS Y MIRIAM PÉREZ PERALES
From the Cover
M
M
Freddy Domínguez, director general de ComparaGuru.com, la comparadora de productos financieros número uno en México, explica que a diferencia del mercado inmobiliario de Estados Unidos, por ejemplo, el de México siempre crece, por lo que las propiedades se aprecian constantemente. Si a esto se suma la cantidad de atractivos naturales que rodean una zona como la costa de Quintana Roo, la plusvalía incrementa desde el primer día. “No hay mejor amenidad que la naturaleza”, dice.
Freddy Dominguez, CEO of ComparaGuru.com, the top financial product comparator in Mexico, explains that unlike the US housing market, in Mexico it always grows its value, so the properties are constantly gaining. Now, if you consider the many natural attractions that surround an area like the coast of Quintana Roo, the surplus increases from day one. “There is no better amenities tan nature,” says.
exico is a generous country in many ways. Its people, natural resources and landscapes represent a value that extends from Tijuana to Cancun. That is why foreigners who decide to invest in property in this country find a pleasant experience. The truth is that, particularly for the US and Canada markets, the attractions of Puerto Vallarta, Los Cabos and the Riviera Maya –a combination of Caribbean sea with jungle and mayan roots- surpass any other place in quality of life and price.
éxico es un país generoso en muchas formas. Su gente, recursos naturales y paisajes representan ese valor que se extiende desde Tijuana hasta Cancún. Es por ello que los extranjeros que deciden invertir en una propiedad en este país se llevan una experiencia grata. Lo cierto es que, particularmente para el mercado de Estados Unidos y Canadá, los atractivos de Puerto Vallarta, Los Cabos o la Riviera Maya –mezcla de mar Caribe, selva y raíces precolombinas- son inigualables en calidad de vida y precio.
La parte más importante en la compra de una propiedad en México es trabajar con un equipo confiable y profesional formado por un agente de bienes raíces y un abogado. En México siempre es sabio pedir referencias para encontrar a la persona más calificada para representarte, recomiendan los desarrolladores de ANAH Tulum, cuyo proyecto se presenta en esta edición.
The most important factor in buying property in Mexico is to work with a reliable and professional team of a real estate agent and a lawyer. In Mexico it is always wise to ask for references to find the most qualified person to represent you, ANAH Tulum developers explain. How to buy property in Mexico?
¿Cómo comprar una propiedad en México?
Foreigners can buy property located within 100 kilometers of any border or within 50 kilometers of the coastline through a bank trust, in case they don’t have the Mexican residence or own a Mexican corporation.
Los extranjeros pueden adquirir una propiedad a 100 kilómetros a la redonda de la frontera mexicana o dentro de 50 kilómetros de la costa, a través de un fideicomiso, en caso de que no cuenten con la residencia mexicana o que no sean dueños de una corporación mexicana. El fideicomiso es un acuerdo que se establece con un banco para que la propiedad quede a nombre del comprador y del banco (situación que prevalece a menos que el interesado obtenga la residencia mexicana). Este acuerdo le da al propietario extranjero todos los derechos y obligaciones de dueño legítimo de la inversión inmobiliaria.
The trust is an agreement established with a bank in order to hold title to a property in which both the buyer and the bank are named in the documents (this situation prevails unless the owner becomes a Mexican legal resident). This trust provides the foreign buyer all the rights and obligations of ownership in the investment.
Otra opción viable, según explica Domínguez, es el uso de créditos de Estados Unidos y Canadá para invertirlos en México. Esto sólo es posible si el interesado ya tiene una propiedad en alguno de estos países. De ser así, cualquier banco que preste servicios hipotecarios está en posibilidad de otorgar un crédito para propiedad en México.
Another option, says Dominguez, is the use of home loans in the United States and Canada to invest in Mexico. This is possible only if the applicant already has a property in any of these countries. If so, any bank that provide mortgage services has the possibility to grant a credit for property in Mexico.
Te invitamos a asesorate con expertos en el tema para que tu inversión obtenga las mejores ganancias en el tiempo adecuado. Esperamos verte pronto disfrutando de las playas de la Riviera Maya y gozando una calidad de vida única en los espacios de Lagunas de Mayakoba, Senderos de Mayakoba, Menesse The City, IT Hotel & Residences, ANAH Tulum, Kuyabeh, Lunamar o Aldea Kiin, las mejores opciones de lujo y descanso en México.
We invite you to talk to experts in the field so that you get the best return of investment at the right time. We hope to see you soon enjoying the beaches of the Riviera Maya and a unique quality of life in Lagunas de Mayakoba, Senderos de Mayakoba, Menesse The City, IT Hotel & Residences, ANAH Tulum, Kuyabeh, Lunamar or Aldea Kiin, the best luxury and relaxation options in Mexico.
Áreas para mascotas Pet friendly
Centro comercial Mall
Zona Holística Holistic zone
Gimnasio Gym
Parques Parks
Albercas Pool
Asoleaderos Roof garden
Ciclopista Bike path
Club de Playa Atracciones Beach club Atractions
Espacio para discapacitados Handicap facilities
Kayak Kayaking
Bar Bar
Naturaleza Nature
Transporte Transportation
Lagunas Lagoon
Zona infantil Kids zone
Seguridad Security
Restaurantes Restaurants
Elevadores Elevators
Tiro con arco Archery
Golf Golf course
Delfines Dolphins
Casino Casino
Estacionamiento Parking
REAL ESTATE
LAGUNAS DE MAYAKOBA El lugar donde quieres vivir
The place where you want to live
L
L
• • • • • • • • • • • • • • •
• Clubhouse • Facilities for the disabled • Gym • Pet friendly • Parking spaces • 288 apartments and 55 villas • Rental vacation allowed • Private security • 28 miles to/from Cancun International Airport • Lagoons • Kayak club • Roof gardens • Beach type pools • Play areas • Large scale pool
agunas de Mayakoba es un proyecto residencial ubicado en el corazón de Ciudad Mayakoba, en el Caribe Mexicano. Aquí tendrás una vida equilibrada, rodeado de un oasis con lagunas y áreas verdes, a muy poca distancia de las playas más hermosas de México. Diseñada por el arquitecto Dennis Sheridan (Four Seasons), este desarrollo es el lugar perfecto para vivir rodeado de naturaleza, con una increíble oferta donde convergen la calidad, confort, seguridad y sustentabilidad. Nuestro concepto es respetuoso con el medio ambiente, y combina la calidad y el diseño con grandes espacios naturales.
46
Casa Club Instalaciones para discapacitados Gimnasio Espacios para mascotas Cajones de estacionamiento 288 apartamentos y 55 villas Se permite renta vacacional Seguridad privada A 45 km del aeropuerto de Cancún Lagunas Kayak club Roof gardens Albercas tipo playa Juegos infantiles Alberca semi olímpica
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
agunas de Mayakoba is a residential project located in the heart of Ciudad Mayakoba, on the Mexican Caribbean. Here, you will achieve a balanced life, surrounded by an oasis with lakes and parks, within walking distance from the most beautiful beaches in Mexico. Designed by architect Dennis Sheridan (Four Seasons), this residential development is the perfect place to live surrounded by nature, with an amazing potential where quality, comfort, safety and sustainability converge. Our concepts is respectful to the environment, and combines quality and design with huge natural áreas.
REAL ESTATE
SENDEROS DE MAYAKOBA La casa de tus sueños en la Riviera Maya Your dream home at the Riviera Maya
S
enderos de Mayakoba es una comunidad que propone una nueva forma de entender la integración de la naturaleza con el desarrollo residencial; el diseño urbano se conjunta con la sustentabilidad ambiental. El proyecto se diseña a partir de senderos que conservan la naturaleza, poniéndola al alcance de los residentes, y al mismo tiempo son corredores biológicos por donde se desplaza la fauna característica de la zona, asegurando el equilibrio entre la naturaleza y el confort de sus habitantes. • • • • • • • • • •
Parques Cenotes Albercas recreativas Carriles de nado semiolímpico Casa club Gimnasio Zona para yoga y tai chi Instalaciones de El Pueblito Asaderos Sistema de rampas para personas con discapacidad • Área para mascotas • Ciclopista • Seguridad privada
48
S
enderos de Mayakoba is a community that offers a new approach on how we understand the integration of nature and residential development; an urban design combined with environmental sustainability. The project is designed on nature trails that residents can enjoy, and at the same time they are biological corridors where edemic fauna moves around, allowing balance between nature and comfort. • • • • • • • • • • • • •
Parks Sinkholes Pools for the family Semi olympic swimming lane Club house Gym Yoga and tai chi spaces El Pueblito facilities Grill area Ramps for people with disabilities Pet area Bicycle path Private security
Instalaciones y membresías de Mayakoba con descuento para residentes:
Mayakoba facilities and memberships with special discount for residents:
• Campo de golf • Áreas de tiro con arco, kayak y cricket • Restaurante Koba
• Golf course • Archery, kayaking and cricket • Restaurant Koba
Las propiedades disponibles son lotes desde 160 hasta 300m2, que en su diseño pueden considerar hasta 3 niveles, alberca privada y estacionamiento para 2 autos. Al contar con seguridad 24/7 podrán utilizarse como renta vacacional.
The available properties are lots from 160 to 300 m2, which in their design could take into account three levels, private pool, and parking spaces for two cars. They have 24/7 security so they can also be used as vacation rental.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
REAL ESTATE
MY MENESSE THE CITY Vive con estilo
E
Live with style
Este gran proyecto se ubica en una zona de Playa del Carmen que ha estado en constante cambio por las renovaciones que se han llevado a cabo en los últimos 3 años, lo cual da a este nuevo proyecto un interés particular puesto que se encuentra en una zona con ambiente residencial muy agradable y con mucho potencial.
50
T
his great project in Playa del Carmen is located in an area that has been in constant change due to renovations that have occurred over the past three years, which gives this new project a particular interest because it is located in an area with residential atmosphere, very pleasant and with a lot of potential.
Se encuentra cerca de supermercados, comercios diversos, restaurantes, escuelas privadas reconocidas, el nuevo centro comercial llamado Calle Corazón, cerca de la famosa 5a Avenida. A partir de ahí, la playa está a solo unos pasos.
It is located close to supermarkets, businesses, restaurants, renowned private schools, the brand new mall Calle Corazón and close to the famous Quinta Avenida. From there, the beach is just a few steps away.
• Seguridad 24/7 • Interfón para comunicar con el concierge y/o la recepción. • Roof top con piscina y asoleadero. • Pisos y escaleras en porcelanato. • Ascensor • Estacionamiento subterráneo • Estudios, departamentos de 1 habitación y 2 habitaciones, y penthouse.
• 24/7 security services • Interphone to call concierge and/or the lobby • Roof top swimming pool and sun deck • Porcelain tiles floors and stairs. • Elevator • Underground parking • Studios, 1 and 2 bedroom apartments, and penthouse.
Con una ocupación que alcanza el 90% anual, My Menesse The City ofrece a los inversionistas departamentos hechos para rentarse, porque el éxito de tu inversión está en las rentas vacacionales.
The occupancy annual rate is up to 90%, that’s why My Menesse The City offers investors apartments ready to be used as vacation rentals, which will guarantee their success.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
REAL ESTATE
IT HOTEL & RESIDENCES Siente. Disfruta. Vive Feel. Enjoy. Live
I
T Hotel & Residences se ubica en la zona residencial más exclusiva del centro de Playa del Carmen, a tan sólo unos pasos del mar Caribe y de la 5a Avenida. El mejor hotel-boutique con un concepto basado en la fusión México-Hindú, con servicio personalizado para cada uno de nuestros huéspedes.
52
I
T Hotel & Residences is located in the most exclusive residential area in downtown Playa del Carmen, just a few steps away from the Caribbean and the Quinta Avenida. The best boutique hotel with a concept based on the Mexico-Hindu fusion, and personalized services for each of our guests.
• Estudio, departamentos de 1 y 2 recámaras, y penthouses • Estacionamiento subterráneo • 2 elevadores • Roof garden común con espectaculares vistas al mar • Acabados de lujo • Unidades con Lockoff • Unidades totalmente amuebladas • Concierge • Valet parking • Botones • Limpieza • Restaurant de primer nivel
• Studio, 1 and 2 bedroom apartments, and penthhouses • Underground parking • 2 elevators • Common roof garden with spectacular sea views • Luxury decoration details • Units with Lockoff • Units fully furnished • Concierge • Valet parking • Bell boy • Cleaning services • High end restaurant .
IT H&R pone a la mano de sus clientes el servicio exclusivo de property management. Nos encargamos de que tu departamento siempre se encuentre en excelentes condiciones. Ofrecemos rentabilidades desde el 8% al 13% anual, situándose como empresa líder de ventas y rentas vacacionales en la Riviera Maya.
IT H&R offers its clients the exclusive property management service. We ensure that your property is always in excellent conditions. We also offer an annual return between 8% and 13%, ranking as the top sales and vacation rental company in the Riviera Maya.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
REAL ESTATE
A-NAH TULUM Tu nuevo hogar, una gran inversión Your new home, a great investment
U
bicado dentro del lujoso complejo de Golf Bahía Príncipe, Anah Tulum ofrece una increíble oportunidad para adquirir una excelente propiedad con el programa de beneficios y descuentos en los servicios hoteleros. Anah se encuentra ubicado en el área mas cercana al Beach Club del complejo, ofrece un precio por metro cuadrado inmejorable y por supuesto nuestro sistema único de Lock Off. 102 unidades divididas entre Apartamentos y Towhomes en un área de 20,000 metros cuadrados permite que su casa se fusione a la perfección con un entorno natural que solo la jungla maya sabe ofrecer. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Concierge Áreas de meditación Albercas Terraza BBQ Pet friendly Estacionamiento Ecofriendly Rentas vacacionales Restaurantes* Bares* Gimnasios* Albercas* Transporte gratis* Campo de golf* Club de playa* Área de delfines* Casa club* Espectáculos diarios* Casino* Centro Comercial* Centro médico*
*Amenidades del hotel que los residentes pueden usar
54
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
L
ocated inside the luxurious Golf Bahia Principe resort, Anah Tulum offers an incredible opportunity to acquire an excellent property with program benefits and discounts on hotel services. Anah is located in the closest area to the resort’s Beach Club, and it offers a convenient price per square meter and a Lock Off system. It consists of 102 units divided between apartments and towhomes in an area of 20,000 square meters, which allows that your property merges seamlessly with the natural environment that only the Mayan jungle can offer. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Concierge Meditation areas Pools BBQ Terrace Pet Friendly Parking Ecofriendly Vacation rentals Restaurants * Bars * Gyms * Pools* Free Transportation* Golf course* Beach-club * Dolphin area * Club house Daily shows* Casino* Mall* Medical Center*
*Resort’s amenities open to residents
REAL ESTATE
KUYABEH Comunidad ecológica sustentable Sustainable ecological community
N
uestra visión y deseo con este proyecto es crear una comunidad donde se pueda llevar a cabo una relación armónica entre el ser humano, la naturaleza y la construcción. Ofrecemos una nueva manera de vivir con conciencia, una identidad sobre la tierra y una contribución positiva a la naturaleza. Queremos que este legado pueda llegar a ser el patrimonio de las generaciones futuras. Deseamos llegar a ser un ejemplo de sustentabilidad y armonía; una retribución a la madre tierra que tanto nos regala, y lograr así una comunidad donde el respeto y la diversidad cultural sean parte de todas las actividades.
We offer a new way of living with awareness, an identity towards the land and a positive contribution to nature. We want this legacy to become the heritage of future generations. We wish to be and become an example of sustainability and harmony; giving back to mother earth that always provide us, and in this way, achieve a community where respect and cultural diversity are part of all our activities.
• • • • • • • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • • • • • • • •
Cenote Laguna Club de playa Casa club* Restaurante Hotel Plataforma de observación astronómica Spa Zona holística Pet friendly Terrazas naturales Torre de avistamiento Estacionamiento Seguridad privada Se permite renta vacacional A dos horas de distancia del aeropuerto de Cancún • Lotes con espacio para construir estudios, departamentos o casas. *Espacio para eventos de la comunidad con áreas de mercado, cultivo y escuela de sustentabilidad.
56
O
ur vision and desire with this project is to create a community where a harmonius relationship between human beings, nature and construction can be achieved.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Sinkhole Lagoon Beach club Club house* Restaurant Hotel Platform for stargazers Spa Holistic spaces Pet friendly Natural terraces Watchtower Parking Private security Vacation rental allowed Two hours away from Cancun airport Lots with space to build studios, apartments o houses.
*Space for community events with areas for market and farming, as well as a sustainability school.
REAL ESTATE
LUNAMAR Tu vida como la imaginaste The way you imagined life
L
unamar es un espacio integrado por departamentos y casas que combinan todo lo necesario para tener una vida confortable cerca del mar.
El desarrollo está formado por departamentos y casas con roof garden, y cuenta con espacios comunes rodeados por albercas, parques y palapas. Su ubicación es ideal para los que disfrutan un estilo de vida de playa porque está a dos minutos del mar a través de una conexión con ciclopista y acceso adoquinado. La unidades se entregan con closets y persianas. En Lunamar tu inversión crece desde el primer día en que te conviertes en propietario. • Carriles de nado • Alberca • Parques • Palapas • Cercano a la playa • Puerta con seguridad • Estacionamiento • Asoleaderos • Asadores
58
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
L
unamar is a community integrated by apartments and two-story homes that combines everything you need for a comfortable life a few steps away –literally- from the beach. This development consists of apartments and houses with roof garden, and has common areas surrounded by pools, parks and palapas. Its location is ideal for those who enjoy a beach lifestyle because it is two minutes away from the beach, through a paved road with bike path. Units come with closets and blinds. Your investment in Lunamar grows from the very first day you become owner. • Swim lanes • Swimming pool • Parks • Palapas • Close to the beach • Safety • Parking • Sundecks • Grill areas
REAL ESTATE
ALDEA K’IIN El inicio de una experiencia Ecohabitat The beginning of an Ecohabitat experience
A
A
Este retiro de la vida cotidiana es el único residencial temático ambientado en una aldea con amenidades extraordinarias para tu familia, e impresionantes instalaciones con casa club con gimnasio, alberca, espejos de agua, casa del árbol y playas; frente al Parque Arrecifal Nacional de Puerto Morelos y cerca de la Ruta de los Cenotes y ríos subterráneos.
This retreat from everyday life is the only thematic residential project set in a village with extraordinary amenities for your family, and impressive facilities such as a clubhouse with gym, pool, lakes, tree houses and beaches; close to the National Park of Puerto Morelos Reef and the Route of the Cenotes and underground rivers.
Para amantes de la diversión, el complejo está lo suficientemente cerca de Playa del Carmen y Cancún en una ubicación que permite disfrutar de los tranquilos alrededores de la selva tropical y un sin fin de actividades holísticas.
For those who love the city life, this development is close enough to Playa del Carmen and Cancun, in a location that allows to enjoy the rainforest peaceful surroundings and endless holistic activities.
ldea K’iin Ecohabitat está situada en medio de la selva mágica de Puerto Morelos, creando una filosofía de calidad de vida con experiencia diferentes, en un ambiente tranquilo, relajado y seguro, fuera del bullicio de las metrópolis.
60
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ldea K’iin Ecohabitat is located amidts the magical jungle in Puerto Morelos, creating a philosophy about quality of life with different experiences, surrounded by a calmed, relaxed and safe atmosphere, and away from the big city bustle.
REAL ESTATE
Eye on trend
GEOMETRIC TILES “ El punto de encuentro entre el diseño gráfico y el diseño de interiores” “Where graphic design meets interior design”
L
os azulejos se vuelven geométricos y nadie puede detener esta tendencia que cada vez gana más popularidad en el área de decoración de interiores. Pronto estos patrones de cerámica y porcelana también se verán en cemento y madera. Así, estos elementos decorativos de paredes y pisos traen una nostalgia del siglo pasado al recordarnos los hogares de nuestros abuelos. Existen innumerables formas de combinar esta tendencia del diseño interior con un toque fresco y moderno.
62
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
iles are going geometric and no one can stop this trend, which now is becoming increasingly popular when it comes to home décor. Soon these patterns will go from ceramic and porcelain to wood and cement as well. These decorative backsplashes and floors bring some nostalgia from last century as they remind us of our grandparent’s spaces back in the days. There are countless ways to combine these interior design elements with a fresh and modern twist.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
PRESENTACIÓN DE KUYABEH Los creadores de la comunidad ecológica sustentable Kuyabeh presentaron este proyecto, que se desarrollará en Tulum, a clientes e inversionistas que deseen estar rodeados de naturaleza y armonía. The creators of Kuyabeh sustainable ecologial community launched this project, which will be built in Tulum, to clients and inverstors who wish to live surrounded by nature and harmony.
64
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
E
SHOPPING in the Mexican
Caribbean
ntre el sol, la arena y la playa se esconde algo más que un buen bronceado, los deportes acuáticos y la excelente gastronomia: un paraíso del shopping. Por estar localizados en Quintana Roo, estado fronterizo con Belice, Cancún y la Riviera Maya gozan de una reducción de impuestos. Por lo que comprar en joyerías o tiendas de marcas exclusivas resulta en mejores precios que otros lugares de México o del mundo. A la par de la moda internacional y de las tiendas de renombre, una gran cantidad de diseñadores y artistas ofrecen piezas únicas en boutiques y galerías. Así es como esta zona se convierte en una puerta al mundo para locales y visitantes que disfrutan caminar por tiendas y centros comerciales a la orilla del mar.
H
idden among the sun, sand and beach; and beyond the perfect tan, water sports and fine dining, is a shopping paradise for you. Because Cancun and the Riviera Maya are located in Quintana Roo, a state bordering Belize, the region enjoys a tax reduction. So if you buy at the jewel store or at any brand shop, you’ll find greater deals than any other place in Mexico or even the world. Along with international fashion trends and well-known shops, many designers and artists offer unique items in boutiques and galleries. This is how the area becomes a gateway to the fashion world for locals and visitors who enjoy walking through stores and malls by the ocean.
SHOPPING
It fits me well
I LOVE IT “ Violeta by MANGO llega a Cancún” “Violeta by MANGO makes it to Cancun”
L
a firma española Violeta by MANGO llega a La Boutique Palacio en Cancún con un mensaje claro y simple: Me queda bien y me gusta.
Las prendas, confeccionadas para ser confortables, femeninas y actuales, son parte de diversas tendencias, y por lo tanto permiten formar una colección completa de ropa y accesorios. Las camisas, los jeans, los chalecos o los vestidos estampados se combinan con botas altas para completar los múltiples looks de la temporada. Básicos imprescindibles que aportan un estilo cuidado y equilibrado a los must de este invierno, sin dejar atrás las gamas de colores que aportan un twist de modernidad y elegancia.
70
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he Spaniard firm Violeta by Mango arrives to La Boutique Palacio in Cancun with a clear and simple message: It fits me well and I love it.
The garments, made up to be comfortable, feminine and contemporary, are part of many fashion trends, which offer women the possibility to have a full collection of clothing and accessories. Shirts, jeans, vests or patterned dresses combine with high boots to complement the many season looks. Absolutely essential clothes that bring style to this winter’s musts, without forgetting the color palettes that provide a twist of modenity and elegance.
FASHION
HARBOUR
special
F
ashion Harbour es, sin duda alguna, el centro comercial de lujo más exclusivo del Caribe Mexicano. Es un lugar en donde ir de shopping se convierte en una experiencia única y diferente. Podrás encontrar las últimas tendencias de moda de las marcas de diseñador más prestigiosas del mundo en un mismo lugar.
F
ashion Harbour is, without a doubt, the most exclusive luxury shopping center in the Mexican Caribbean. It is place where your shopping becomes a different and unique experience. You can find the latest fashion trends of the most prestigious designer brands of the world in just one place.
SHOPPING
WARM and CASUAL winter for him
BUFANDA CHESTER & PECK CHESTER & PECK SCARF CARTERA DE PIEL LOUIS VUITTON LOUIS VUITTON LEATHER WALLET
LENTES DE SOL FERRAGAMO FERRAGAMO SUNGLASSES
CÁRDIGAN GRIS CHESTER & PECK CHESTER & PECK GRAY CARDIGAN
CAMISA HUGO BOSS HUGO BOSS BUTTON DOWN SHIRT RELOJ BAUME & MERCIER BAUME & MERCIER WATCH
BOTÍN STEVE MADDEN STEVE MADDEN LOW BOOT
74
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
FERRAGAMO A LA MEDIDA La firma Salvatore Ferragamo presentó en Cancún la llegada del zapato ícono ‘Hecho a a la Medida’, a través de la cual los caballeros diseñarán sus propios mocasines para reflejar su estilo de forma exclusiva. Salvatore Ferragamo launched in Cancun its iconic shoe line ‘Made-to-measure’, which will allow gentlemen to design its own moccasins to show their style in an exclusive way. STEPHANE LEFORESTER, ANDRÉS PINEDO Y RAYO GUTIÉRREZ
BETO DÍAZ, MARCEL JR. Y MARCEL STILLEKENS
STEPHANE LEFORESTER Y PEPE GARCÍA
RICARDO CARRILLO Y JOSÉ LUIS GONZÁLEZ
GABRIEL CAMPOMANES Y ROBERTO NOBLE
ROY MARTÍN Y ERNESTO LUNA IN RIVIERA MAYA & CANCUN
75
IN PRESS by Garbo Styling in_press
Fotografía: Luis Enrique Guzmán
Playa del Carmen se viste de gala El lujo y el estilo tienen un nuevo hogar en Playa del Carmen. Se trata del exclusivo hotel Thompson y el restaurante Catch, que abrieron sus puertas en la reconocida Quinta Avenida de esta ciudad, epicentro gastronómico, de diversión y compras de la Riviera Maya. En la celebración estuvieron presentes los ejecutivos de este desarrollo, así como personalidades de México y el extranjero, quienes disfrutaron de una agradable velada en compañía de reconocidos residentes de la región. Luxury and style have a new home in Playa del Carmen. We’re talking about the exclusive Thompson hotel and Catch Restaurant, which opened their doors at the famous Quinta Avenida, renowned for being the gastronomic, shopping and nightlife epicenter of the Riviera Maya. In a celebration attended by the executives of this development, personalities from Mexico and abroad enjoyed a pleasant evening in the company of distinguished residents of the region.
76
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
E
l Caribe mexicano es el destino ideal para relajarse y olvidar los problemas de las grandes ciudades y la rutina diaria. La abundancia de agua, sol, aire limpio y naturaleza no sólo impactarán tu salud mental, sino física. En Cancún y la Riviera Maya se encuentran los mejores spas para que consientas a tu cuerpo y te renueves. Y si de tratamientos médicos se trata, también contamos con profesionales de todas las áreas, en cuyas instalaciones de primer nivel podrás encontrar un completo bienestar.
HEALTH and BEAUTY
Te invitamos a hacer de este destino un lugar de renovación interna y externa en el que el clima y la amabilidad de sus residentes complementarán tu experiencia de transformación hacia una mejor calidad de vida.
T
he Mexican Caribbean is the perfect place to relax and forget about the big city problems and the daily routine. The abundance of water, sun, clean air and nature not only will impact your mental health, but your physical as well. In Cancun and the Riviera Maya you will find the best spas to pamper your body and to renew. And if it comes to medical treatments, we also have professionals from different fields with state-of-the-art facilities where you will get a complete wellness. We invite you to think of this destination as a place for inner and outer renewal, where weather and the friendly locals will complement your transformation to achieve a better quality of life.
HEALTH & BEAUTY
DRA. ALICIA BENAVIDES Autoridad en cirugía plástica The plastic surgery authority Trayectoria / Career
L
a doctora Alicia Benavides, originaria de Argentina, cursó Medicina y cuatro años de postgrado en Cirugía en la Universidad Nacional de La Plata en Buenos Aires. Su formación en Cirugía Plástica, Estética y Reconstructiva la realizó en el hospital Dr. Manuel Gea González en México (avalado por la UNAM), bajo la dirección del Dr. Fernando Ortiz Monasterio; y obtuvo su certificación en 1989. Posteriormente ejerció su conocimiento en la materia en el hospital Dr. Adolfo López Mateos del ISSSTE, y en la iniciativa privada. Desde 1994 radica y labora en Cancún. Miembro fundador de CCPyRQR, la cual presidió por tres años, y miembro activo de AMCPER, FILACP, ISAPS.
D
r. Alicia Benavides, from Argentina, went to Medical school for undergraduate and postgraduate studies in General Surgery at the National University of La Plata in Buenos Aires. Her training in Plastic, Aesthetic and Reconstructive Surgery was done at the Dr. Manuel Gea González Hospital in Mexico (certified by UNAM), under the direction of Dr. Fernando Ortiz Monasterio; she got her certification in 1989. Then she went to practice her knowledge at the Dr. Adolfo López Mateos state-run Hospital , and in private institutions. She lives and works in Cancún since 1994. She was a founder member of CCPyRQR, which she presided over for three years, and an active member of AMCPER, FILACP, ISAPS.
Servicios / Services La Dra. Benavides diseña planes de tratamiento quirúrgico individualizados dependiendo de las necesidades de cada paciente. Es reconocida por su experiencia en cirugía mamaria, modelado corporal, cirugía de nariz y rejuvenecimiento. Variedad de tratamientos quirúrgicos estéticos Tratamientos no quirúrgicos para restaurar forma y volumen facial con inyectables. Vampire lift y coctel de vitaminas.
80
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Dr. Benavides designs personalized surgery treatment plans according to each patient needs. She is well-known by her experience in breast surgery, body contour, nose surgery and rejuvenation. Variety of aesthetic surgical treatments Non-surgical treatments to restore shape and facial volume with injections. Vampire lift and vitamin cocktail
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
FISIOWELL CELEBRA ANIVERSARIO Fisiowell Spa & Wellness invitó a sus clientes a celebrar el primer aniversario de este centro en Playa del Carmen. En el evento se realizaron demostraciones de terapias para el cuidado del rostro y el cuerpo. ¡Felicidades! Fisiowell Spa & Wellness invited its customers to celebrate the first anniversary in Playa del Carmen. During the event people could see demonstrations of different skin and body care therapies. Congratulations!
SUSANA JUÁREZ, JELENA ILIC, PILAR CARRETERO, LUCERO JUARICO
ADRIANA MELGEJO, DARIOLA DEYNOSO Y NYIDIA FLORES ROMÁN Y GARC RODRÍGUEZ
GIOVANA CÁNDIDO Y BLANCA OCAMPO
ALEJANDRO PÉREZ Y ANABELLE LABASTIDA
82
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
EVALDAS KILA Y DOVILE STANKUNAUTE
CENTRO DE FISIOWELL EN PLAYA DEL CARMEN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
INTI HOLOS MUSIC Inti Centro Holístico en Playa del Carmen celebró su segundo aniversario con varios días de un festival de música y meditación junto al mar Caribe. Artistas de diversas partes del mundo participaron en este evento denominado “de luz, sanación y gozo”. Inti Centro Holístico at Playa del Carmen celebrated its second anniversary with a festival surrounded by music and meditation by the Caribbean. Many artists from all around the world participated at this event “of light, healing and enjoyment”. MIGUEL OLIVES, ISABEL FERRI, JONATHAN HURTADO, NACHO MUÑOZ
GRUPO OM BALAM KARLA FELDMAN, LIZETH COVARRUBIAS Y AMINA GÓMEZ
MICHAEL GONZÁLES, CARLOS OCHOA, IVAN ORELLANOS Y JESÚS HIDALGO
ALE SAI Y CINTHYA SÁNCHEZ
84
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
NORMA KOBEH Y ALEJANDRA CANO
TERESA SÁNCHEZ, PAULINA, GAIA Y JANO CÓRDOVA
HEALTH & BEAUTY
LESS C-SECTION: Dr. Carlos Quesnel
“Hospiten presentó conferencia para ginecólogos y obstetras” “Hospiten hosted a lecture for gynecologists and obstetricians”
G
rupo Hospiten presentó una conferencia magistral con el ginecólogo y obstetra Dr. Carlos Quesnel, vicepresidente del Consejo Mexicano de Ginecología y Obstetricia, y también profesor adjunto de esta especialidad en la Universidad Nacional Autónoma de México, y del Instituto Nacional de Perinatología. Quesnel destacó que los médicos ginecobstetras deben bajar el índice de partos por cesárea a menos que existan riesgos para la salud tanto de la madre como del hijo. Por lo demás es importante enseñar a los pacientes a ser más tolerantes a un dolor pasajero y motivarlas a un parto natural.
Quesnel mentioned that doctors should decrease the rate of C-section surgeries unless there are health risks for the mother and/or the newborn. Otherwise it is important to teach patients to be more tolerant to a short-lived pain, and encourage them to give birth in a natural way.
“Un parto por cesárea aumenta el riesgo de lesionar algún órgano, ya sea vesícula, intestino, vegija, que contraiga una infección, trombosis pélvica o venosa por el tiempo que están acostadas”, dijo Quesnel. Aunque la cesárea es rápida y con una disminución considerable de dolor, el especialista afirmó que se ha abusado de este método que resulta cómodo. Por ello invitó a los presentes a reflexionar sobre el tratamiento adecuado para cada caso.
“A C-section delivery increases the risk of an organ injury, either the vesicle, the bladder intestines, or getting an infection, and pelvic or venous thrombosis because of the time the patient remains in bed,” said Quesnel. Although C-section is fast and it brings a considerable decrease in pain, the specialist said doctors have indeed abused this method because it seems convenient. So he invited attendees to reflect on the appropriate treatment for each case.
Como cada año Hospiten ofreció a los especialistas en Ginecología y Obstetricia esta charla científica con la finalidad de ampliar el conocimiento en la medicina y reflexionar sobre temas de actualidad.
86
G
rupo Hospiten hosted a lecture with gynecologist and obstetrician Dr. Carlos Quesnel, vice president of the Mexican Council of Gynecology and Obstetrics, and also adjunct professor at the National Autonomous Univesity of Mexico, and at the National Institute of Perinatology.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
As every year, Hospiten offered to specialists in Gynecology and Obstetrics this scientific talk in order to expand their knowledge in medicine and reflect on current issues.
HEALTH & BEAUTY
SENSE SPA:
a rich experience connected to Mayan philosophy
BREVE ENTREVISTA CON / BRIEF INTERVIEW WITH: EMMANUEL ARROYO, DIRECTOR SPA ROSEWOOD MYAKOBA
P
latícanos sobre tu trayectoria profesional
He dedicado doce años de mi carrera al área de Spa & Wellness, y he colaborado con algunos de los grupos hoteleros líderes en el mundo tales como Fairmont-Raffles-Swiss Hotels, Hilton Worldwide y Rosewood Hotels & Resorts.
90
T
ell us about your professional experience?
I have spent twelve years of my hospitality career in Spa & Wellness centers, and have collaborated with some of the leading hotel groups in the world such as Fairmont-Raffles-Swiss Hotels, Hilton Worldwide and Rosewood Hotels & Resorts.
¿Qué innovaciones has implementado en Rosewood Mayakoba? En los últimos cuatro años hemos renovado el Concepto del Menú del Spa en dos ocasiones, incorporando diversas líneas internacionales, así como la adaptación de técnicas nuevas y tradicionales de terapia para crear experiencias sensoriales del más alto nivel.
What innovations have you implemented in Rosewood Mayakoba? In the last four years we have renewed the concept of Spa Menu twice, incorporating various international lines, as well as the adaptation of new and traditional therapy techniques to create sensory experiences of the highest level.
¿Qué busca el visitante de la Riviera Maya en Sense Spa de Mayakoba? El huésped que visita el segmento de lujo de la Riviera Maya está en búsqueda de vivir una experiencia conectada con las últimas tendencias de la industria, que refleje el rico contenido vivencial e histórico de la región y que al final contenga un efecto trascendental comprable con cualquier lugar en mundo.
What does the visitor to the Riviera Maya looks for in Sense Spa at Mayakoba? The guest visiting the luxury segment at the Riviera Maya is looking to live a connected experience with the latest industry trends, that reflects the richness of experience and history of the region, with a final transcendent effect comparable o any other place in the world.
¿Qué tratamiento recomiendas? “Kuxtal” Sensory Garden porque es una experiencia completamente única, diseñada para despertar el sentido de la intuición a través de un viaje sensorial en el que uno a uno tomamos conciencia del tiempo presente, y nos situamos en un estado contemplativo capaz de apreciar las cosas como realmente son. La experiencia se lleva a cabo en un Jardín Sensorial construido basándonos en parte de los principios de la filosofía Prehispánica Maya.
What treatment do you recommend? “Kuxtal” Sensory Garden because it’s a completely unique experience designed to awaken the intuition sense through a sensory journey in which step by step we are conscious of the present time, and we reach a contemplative status that give us the ability to appreciate things as they really are. The experience takes place in a Sensory Garden built on the principles of the prehispanic Mayan philosophy.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
E
EQUESTRIAN Lifestyle
l polo es velocidad, destreza, pasión y glamour. Es un deporte con gran crecimiento en el Caribe mexicano, y muestra de ello es la cantidad de torneos nacionales e internacionales que se celebran a lo largo del año en Puerto Morelos, sede de El Rey Polo Club, único campo oficial para practicar y realizar campeonatos en la Riviera Maya. Para nuestra publicación, dedicada al lujo y el mejor estilo de vida de la zona, es un atractivo turístico importante que, de la mano del golf, dan identidad deportiva a un destino tan auténtico como diverso. Esperamos que no pierdas la oportunidad de asistir a un torneo de polo en el corazón de nuestra querida Riviera.
P
olo is all about speed, skill, passion and glamour. It’s a sport that’s becoming increasingly popular in the Mexican Caribbean, and proof of this is the many national and international tournaments it hosts throughout the year in Puerto Morelos, home of El Rey Polo Club, the only official field in the Riviera Maya to practice and celebrate championships. For us, a publication dedicated to luxury and the best lifestyle in the area, polo is a major tourist attraction, because along with golf, these activities give a sport identity to a destination as authentic as diverse. Hopefully you won’t miss the opportunity to attend a tournament in the heart of our beloved Riviera.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
ABIERTO MEXICANO DE POLO TECÁMAC Diego Solórzano, Roberto Payne, Guillermo Steta y Rogelio Sada formaron el equipo ganador del primer lugar de este torneo celebrado en el Club de Polo de Tecámac en el Estado de México, donde se jugó con un handicap de 6 a 8 goles y a 5 chuckers. El segundo lugar lo ganó el equipo de Roberto González, José Ramón Fernández, Héctor Cabañas y Santiago Fernández. Diego Solórzano, Roberto Payne, Guillermo Steta and Rogelio Sada formed the team that placed first at this tournament held at the Club de Polo Tecámac in the State of Mexico, where they played with a handicap of 6-8 goals and 5 chuckers. Second place was for the team of Roberto González, José Ramón Fernández, Héctor Cabañas and Santiago Fernández.
94
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
C
GOURMET Guide
entro turístico de nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya reúnen a algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo del país, sino de todo el mundo deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. La industria turístca, que conoce bien la importancia de la gastronomía, ofrece diversas opciones culinarias en ambientes de verdadero placer. Ya sea en algún restaurante de Tulum o en el hotel all-inclusive de Cancún, la cocina es el ingrediente estrella para un día de sol y playa. A la orilla de este mar Caribe se dan cita diferentes estilos y tendencias: tradicional mexicana, yucateca, italiana, francesa o de autor hacen de tus vacaciones una auténtica experiencia.
W
orld-class resort, Cancun and the Riviera Maya have some of the most prestigious restaurants in Mexico. Many top chefs, local and foreigners, delight visitors and locals with their creations. The tourism industry, which understands the important role of gastronomy, offers a wide variety of culinary options around pleasant surroundings. Whether sitting at a restaurant in Tulum or inside your all-inclusive hotel in Cancun, food is the best part of a sunny day by the beach. The shores of the Mexican Caribbean have different styles and trends to satisfy the foodie inside you: Mexican, Mayan, Italian, French or signature dishes will make your vacation an authentic experience.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
BEAUJOLAIS NOUVEAU 2015 Nizuc Resort & Spa celebró por primera vez la fiesta del Beaujolais Nouveau 2015, una tradición de dicha región francesa en la que se disfrutan de los primeros vinos de la cosecha del año en curso. El menú estuvo a cargo del Chef Vincent Wallez. Nizuc Resort & Spa celebrated for the very first time the Beaujolais Nouveau 2015 festival, which is a tradition in that same French region, where people go to enjoy and taste the first wines of the season. The menu was chef Vincent Wallez’s creation.
ARTURO SPONDA, MARÍA OLIVEIRA Y VINCENT WALLEZ
NOEMI Y CARLOS CONSTANDSE
ERNESTO Y SANDRA PÉREZ REA
CLAUDIA Y ARMANDO REYNALD
STEVE BELSHAM Y JIMENA CASTAÑEDA
MARGARITA ÁLVAREZ Y JERÓNIMO CARREÑO
98
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
OMAR FUENTES, LOUIS DANIEL Y ARTURO SPONDA
EL BEAUJOLAIS ES UN VINO FRESCO, JOVEN Y QUE CAUSA GRAN EXPECTACIÓN CADA AÑO AL MOMENTO DE SER PRESENTADO PARA SU CONSUMO
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE
CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes, HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard EN MAPA / ON MAP
5
DIRECCIÓN / ADDRESS/ Calle 12 Nte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS / lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. • viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx EN MAPA / ON MAP
6
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday EN MAPA / ON MAP
4
E
C
omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje.
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preptarada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.
E
T
A
xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa! xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!
A
he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.
way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.
Pargo en Hoja Santa Pescado fresco con hoja santa servido con ratatouille y salsa de frijol
Cada noche de lunes a There is a different sábado hay un platillo special dish every night especial diferente from Monday to Saturday
Barras de Kicao®, la manera saludable de energizarte. Descubre el buen sabor, beneficios para la salud y energía natural del cacao tipo criollo SIN ENDULZANTES agregados.
Ah Cacao Mocha Latte: Experimenta la divina combinación de Café y Chocolate de cultivos orgánicos mexicanos. Arte en Leche incluido
Camarones jumbo con mole de arándano sazondados con el toque de nuestro chef y bañado en un singular y delicioso mole de anándanos
Enjoy Kicao® bars, the healthy way to energize. Discover the great taste, health benefits and natural energy of criollo-type cacao with NO ADDED SWEETENERS.
Ah Cacao Mocha Latte: Experience the divine combination of Coffee and Chocolate grown organically in Mexico. Latte Art included
Jumbo shrimp with cranberry mole simmered with the special touch of our chef and bathed in a unique and delicious cranberry mole
Red snapper in hoja santa fresh fish with hoja santa served with ratatouille and bean sauce
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
CATCH, DE NY A LA RIVIERA Llega a Playa del Carmen el restaurante neoyorquino Catch, que en la terraza de Calle Coraz贸n ofrece platillos sofisticados, que sorprender谩n al paladar. La apertura fue una fiesta de sabores en el coraz贸n de la Riviera Maya. Directly from New York, the Catch restaurant opens its doors in the Calle Coraz贸n rooftop, offering sophisticated dishes that will surprise the palettes. The opening was a gastronimic party in the heart of the Riviera Maya.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
101
GOURMET
“GASTRONOMIC INCLUSIVE” Grand Velas
“ Michel Mustière, Maître Cuisinier de France, conversa con IN Riviera Maya” “Michel Mustière, Maître Cuisinier de France, in a conversation with IN Riviera Maya”
R
ecientemente Grand Velas Riviera Maya nombró a Michel Mustière, Maître Cuisinier de France, como el Chef Ejecutivo de este resort. Mustière tiene más de 25 años de experiencia en prestigiosos restaurantes y hoteles del mundo. IN Riviera Maya conversó con él brevemente para conocer y compartir con nuestros lectores los retos y satisfacciones del afamado chef.
Sobre su trayectoria “Empecé a los 16 años en la escuela profesional en la Isla de la Reunión (Oceáno Índico), después trabajé seis años en París en diversos restaurantes. En México, D.F. entré de lleno a la hotelería. Llevo 23 años trabajando como chef ejecutivo en diferentes cadenas de hoteles en México”.
102
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
G
rand Velas Riviera Maya recently appointed Michel Mustière, Maître Cuisinier de France, as the Executive Chef of the resort. Mustière has over 25 years of experience in prestigious restaurants and hotels around the world. IN Riviera Maya had a brief conversation with him to know more and share with our readers the challenges and rewards of the famous chef.
About your experience “I started college in Reunion Island (Indian Ocean) when I was 16 years old. Then I worked for six years in various restaurants in Paris. I got entirely involded in the hotel industry when I was living in Mexico City. It’s been 23 years since I have worked as the executive chef at many hotel companies across Mexico.”
GOURMET
De retos y satisfacciones de trabajar en la Riviera Maya “Retos hay muchos. La clientela distinguida del Grand Velas no nos permite tener margen de error. Todos los días tengo que crear y diseñar nuevos menús. Es un hotel donde tengo que producir eventos extraordinarios tal como el ‘Best Of France’, que acabamos de celebrar”.
Innovaciones en la gastronomía del Grand Velas “Es un hotel único en su género porque ofrece un tour gastronómico real, un ‘gastronomic inclusive’. La calidad es de primer nivel y siempre innovamos en cada uno de nuestros restaurantes, ya sea en festivales con chefs invitados (recientemente tuvimos al chef Christian Têtedoie, presidente de la Association des Maîtres Cuisiniers de France, el chef Claude Le Tohic de Joël Robuchon en Las Vegas, y el chef Claude Godard de Nueva York), o renovando nuestros menús para satisfacer al paladar más exigente”.
Las peticiones más comunes de los huéspedes “Últimamente la gente pide alimentos más sanos, libres de grasa y de harinas. A eso nos enfocamos nosotros: preparar alimentos de muy alto nivel y trabajar con más propuestas vegetarianas. Nuestros invitados están fascinados con la oferta gastronómica que genera la creatividad de los excelentes chefs del Grand Velas”.
104
About the challenges and rewards of working at the Riviera Maya “There are many challenges. The Grand Velas distinguished guests do not accept any mistakes. Everyday I have to create and design new menus. It is a hotel where I have to produce extraordinary events such as the ‘Best Of France’, which we just celebrated.”
Gastronomic innovations at Grand Velas “It is a unique hotel because it offers a real gastronomic tour, it is a gastronomic inclusive. Quality is on the top, and we always innovate in each of our restaurants, either during food festivals with guest chefs (we recently had chef Christian Têtedoie, President of the Association des Maîtres Cuisiniers de France, Chef Claude Le Tohic from Joel Robuchon in Las Vegas, and chef Claude Godard from New York), or reiventing our menu to satisfy the most discerning palate.” The most common guest petitions “Lately people ask for healthier, fat-free foods. And so that’s what we focus on: cooking with high standars, and including more vegetarian suggestions. Our guests are fascinated by the cuisine we offer through the creativity of the great chefs at the Grand Velas.”
Un consejo…
One last thought…
“Lo único que podría decir es que debemos seguir aportando a nuestro destino, y diariamente poner en alto la profesión que ejercemos; estar orgullosos de ser cocineros y demostrar al mundo, a través de nuestra gastronomía, que estamos todos, en el lugar correcto, en el mejor lugar”.
“All I can say is that we should keep contributing to our destination, and honor our profession every day; we should be proud to be chefs and show the world, through our cuisine, that we are in the right place, in the best place.”
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
2º ANIVERSARIO DE LA FISHERÍA El restaurante La Fishería en la Quinta Avenida de Playa del Carmen celebró su segundo aniversario con el personal, invitados y la presencia del chef Aquiles Chávez, quien partió el singular pastel. La Fisheria restaurant on the Quinta Avenida in Playa del Carmen celebrated its second anniversary with staff, guests and the presence of chef Aquiles Chavez, who cut the peculiar cake.
ALEX, AQUILES CHÁVEZ, EDGAR Y DEMECIO
¡FELICIDADES!
AQUILES Y PALOMA CORTAN EL PASTEL PALOMA MUÑOZ, MARCELO GUTIÉRREZ, ALEJANDRA VEGA Y MANUEL
AQUILES CHÁVEZ Y CLEMENTINA DEL TEJO
106
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
JAIME HERRERA Y VICKY
JOAQUÍN MEJÍA, PALOMA MUÑOZ Y MANUEL
GOURMET
Wines to
CELEBRATE “ Recomendaciones de todos los gustos para un brindis especial” “Recommnendations for that special toast” AUTOR: OSVALDO TINOCO ABBADIÉ / SOMMELIER
L
T
Por ello, te recomiendo una variedad de vinos que podríamos utilizar para las diversas celebraciones que nos esperan a lo largo del año con familiares y amigos, como un cumpleaños, la compra de una casa o la celebración de un aniversario.
Therefore, I recommend a variety of wines that we could use for the many celebrations that will come our way throughout the year with family and friends, such as a birthday, a new house or an anniversary.
a acción de brindar encierra algunos motivos importantes que convergen en los buenos deseos, el respeto, el honor y por supuesto en enaltecer el deseo de salud. Este ritual de confianza a quienes participan en él abraza el sentimiento de la alegría, y por ello acostumbramos realizarlo con alguna bebida que contenga alcohol, ya sea cerveza, vino o champagne.
Si eres de las personas que gusta brindar con vinos espumosos: ¿Dulces? Toma en cuenta algunos de los vinos italianos como Asti Martini, Cinzano, Riccadonna, Moscato, Pinelli o Mondoro. ¿Más conservador? Si sólo gustas de champagne, te recomiendo Veuve Clicquot, Cristal, y Moet & Chandon Nectar Imperial. Encontrarás un dulzor muy grato cercano al chabacano, mango y piña medianamente maduros, y una espuma suave que acariciará tu paladar. Si tu preferencia son los sabores astringentes y amargos, mi recomendación son los vinos Cava como Freixenet Cordón Negro, Moet & Chandon Brut Imperial, Palo Alto Brut y otros espumosos como Blanc de Blancs, Prestige Cuvée y Perrier Jouët. Y si tu paladar gusta de vinos tranquilos, aquí mis sugerencias: -Blancos: Diamante, Cuatro Rayas Verdejo, Trio Chardonnay, Trapiche Torrontes, Casa Mayor Chardonnay, Nobilo Sauvignon Blanc y Los Vascos Chardonnay. -Rosados: Casa Madero V, Rose D’Anjou, Barefoot Pink Moscato, Marqués de Cáceres y L.A. Cetto Blanc de Zinfandel. -Tintos: Reserva Magna, Santo Tomás Duetto, Puerto Nuevo Cabernet-Malbec, Fauno, Tinto Mexicano, Ghost Pines Zinfandel, Pata Negra Crianza, Gran Coronas Reserva, Beso de Vino Garnacha y Cantaburros. Recuerda que lo que hace a un vino inolvidable es el entorno en el que lo bebes. Salud…2
108
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
oasting means the celebration of important events that converge on faith, respect, honor, and, indeed, enhace the desire for good health. This ritual of confidence to those involved in it embraces the feeling of joy, and that’s why we usually do it with a beverage that contains alcohol, whether beer, wine or champagne.
If you are a person who likes to drink with sparkling wines: Sweet? Consider Italian wines such as Asti Martini, Cinzano, Riccadonna, Moscato, Pinelli or Mondoro. More classic? If you love champagne, I recommend you Veuve Clicquot, Cristal and Moet & Chandon Nectar Imperial. You will find a very pleasant sweet flavor similar to fairly mature apricot, mango and pineapple, and a soft foam to your palate. If your preference is astringent and bitter tastes, my recommendation is cava wines such as Freixenet Cordon Black, Moet & Chandon Brut Imperial, Palo Alto, and sparkling wines such as Brut Blanc de Blancs, and Perrier Jouët Cuvée Prestige. And if you prefer still wines, here are my suggestions: -White: Diamond, Cuatro Rayas Verdejo, Trio Chardonnay, Torrontes Trapiche, Chardonnay Casa Mayor, Nobilo Sauvignon Blanc and Chardonnay Los Vascos. -Pink: Casa Madero V, Rose D’Anjou, Barefoot Pink Moscato, Marques de Caceres and the Cetto Zinfandel Blanc. -Red: Magna Reserve, St. Thomas Duetto, Puerto Nuevo Cabernet-Malbec, Faun, Mexican Tinto, Ghost Pines Zinfandel, Pata Negra Crianza, Reserva Gran Coronas, Beso de Vino Garnacha and Cantaburros. Remember that what makes an unforgettable wine is the environment in which you have it. Salud…2
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
FIVE DIAMOND PARA ZOËTRY RIVIERA MAYA El resort Zoëtry Paraíso de la Bonita Riviera Maya recibió nuevamente el prestigiado reconocimiento Five Diamond de la AAA, que se entrega sólo a los 100 mejores hoteles triple A de un total de 33,000 en el mundo. ¡Felicidades! The resort Zoëtry Paraíso de la Bonita Riviera Maya received once again the prestigious recognition Five Diamond given by the AAA to the top 100 hotels out of 33,000 properties around the world that are belong to triple A. Congratulations!
MIGUEL ÁNGEL DIEGO, LIC. LAURA FERNÁNDEZ PIÑA, TONY PERRONI, CARLOS GOSSELIN Y ANKARA ANGULO
DISEÑOS EXCLUSIVOS DEL ARQUITECTO CARLOS GOSSELIN JESICA IBARRA, NICOLÁS OVIEDO, FERNANDO RODRÍGUEZ Y JOSÉ VALLEJO
RUBÉN REYES Y CINTHIA GÓMEZ CARLOS GOSSELIN, ANKARA ANGULO Y MIGUEL ÁNGEL DIEGO
ADRIANA FUENTES, GWENDY NOVELO Y TERESA CASTILLO
110
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
SERGIO JIMÉNEZ RAMÍREZ, CHEF JOSÉ VALLEJO Y ALBERTO TORRE
ENTERTAINMENT Guide
De día o de noche? O quizá las dos. Tú decides en qué momento salir de tu habitación para encontrar, en la esquina o en medio de la selva, ese momento en el que vivir cobra sentido: En una hamaca, bebiendo en la Quinta Avenida, disfrutando un espectáculo o bailando hasta el amanecer. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año y a cualquier hora. Puedes estar seguro que siempre encontrarás algo que vaya con tu estilo y estado de ánimo. ¿No quieres fiesta? Intenta ver las estrellas desde la playa. Lo importante es que la pases increíble tanto de día como de noche.
D
ay or night ? Maybe both. It`s up to you to get out of your room and discover, right on the corner or in the middle of the jungle, that moment when you know living is amazing: having fun in a hammock, sipping on Quinta Avenida, enjoying a show or partying ‘till dawn. The energy you feel in this region is unique, any day, at any time. There’s no way you won’t find somehting that goes with your style and mood. ¿Do not feel like partying? Walk to the beach and enjoy the starts at night. At the end, what really matters is that you have the time of your life at day and night.
ENTERTAINMENT
BLESSING the rain down in CANCUN “Un soundtrack único para la noche de la Riviera Maya” “A unique soundtrack for the Riviera Maya night”
L
a legendaria banda estadounidense Toto hizo vibrar a la Riviera Maya con su música, en un concierto en el que recorrió sus casi cuatro décadas de carrera. Steve Lukather, Joseph Williams, David Paichy Steve Porcaro tocaron para huéspedes e invitados del Moon Palace Cancún, quienes en todo momento cantaron y se emocionaron. Los integrantes bromearon acerca de su edad y pidieron al público que interactuaran con ellos. Así, tras la cena ofrecida previo al concierto, los asistentes disfrutaron de temas como ‘I`ll be over you’, ‘Hold the line’ y ‘Africa’, entre otras.
T
he legendary American band Toto rocked the Riviera Maya with its music, in a concert in which they played their repertory of almost 40 years of career. Steve Lukather, Joseph Williams, David Paich and Steve Porcaro played for the Moon Palace Cancun guests, who sang and showed excitement all throughout the event. The band members joked about their age and asked the public to interact with them during the show. After dinner was served, guests enjoyed songs such as ‘I’ll be over you’, ‘Hold the line’ and ‘Africa’, among others.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
113
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
¡FELICIDADES, JOYA! El espectáculo ‘Joya’ del Cirque du Soleil en la Riviera Maya celebró su primer aniversario en una fiesta dentro de las instalaciones del teatro, donde la música y el buen ambiente continuaron la magia que vivieron los invitados momentos antes en el escenario. The show ‘Joya’ by Cirque du Soleil in the Riviera Maya celebrated its first anniversary with a party inside the venue, where music and great atmosphere kept the magic that attendees experienced moments before on the stage.
JESSICA RITCHIE, JERÓNIMO GARCÍA, LUDINE, NICO, HIRUKI Y BASHA
ANITA Y MARGARITA HERNÁNDEZ ABRAHAM, LILOU, BRYDEN Y JAMES BLOND
MICHELLE HERNÁNDEZ, CARLA MEDINA, LAURA HERNÁNDEZ ROY MARTÍN Y ERNESTO LUNA
PHIL BARBARO, RENATA OLIVARES, JULIEN BORGE
114
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CENA Y ESPECTÁCULO EN UNA GRÁN NOCHE
BIMONTHLYAGENDA
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
NOCHES MÁGICAS EN LA RIVIERA Músicos, cantantes y compositores de todo el mundo pisaron el escenario del Riviera Maya Jazz Festival 2015, instalado en playa Mamitas, y al que llegaron 25,000 asistentes durante los tres días del evento. Musicians, singers and composers from all over the world set foot on the Riviera Maya Jazz Festival 2015 stage, located at Mamitas beach, where over 25,000 people joined during the three-day event.
ALLAN HOLDSWORTH
EL MEJOR PÚBLICO ESTÁ EN LA RIVIERA MAYA
SAXOFONISTA DE ZAPPA PLAYS ZAPPA
SHEILA E Y SU GRUPO ENCENDIERON LA NOCHE VOCALISTA DE ZAPPA PLAYS ZAPPA
PHIL PERRY
116
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ZAPPA PLAYS ZAPPA
TRES NOCHES DE JAZZ JUNTO AL MAR
ANNUAL AGENDA
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
GRAN PREMIO DE MÉXICO 2015 El alemán Nico Rosberg, de la escudería Mercedes, ganó el Gran Premio de México. Lewis Hamilton quedó en segundo lugar y Valtteri Bottas en tercero. El mexicano Checo Pérez ganó la octava posición. Con esta carrera en el Autódromo Hermanos Rodríguez de la Ciudad de México, la F1 vuelve al país tras 23 años de ausencia. The German racer Mercedes’ Nico Rosberg won the Fórmula 1 Gran Premio de México. Lewis Hamilton placed second and Valtteri Bottas third. The Mexican racing driver Checo Pérez won the eighth position. With this event at the Mexico City Hermanos Rodríguez speedway, the F1 returns to the country after 23 years of absence. NICO ROSBERG DE LA ESCUDERÍA MERCEDES SE LLEVÓ LA MÁXIMA POSICIÓN
EL GP DE MÉXICO SE CELEBRÓ EL 1 DE NOVIEMBRE
¡FELICIDADES, NICO!
LOS AUTOS RECIBIERON PLENO MANTENIMIENTO A SU LLEGADA DE EUROPA
LA FIESTA DEL GRAN PREMIO DE MÉXICO EN ESPLENDOR
118
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
LA FUERZA AÉREA MEXICANA PARTICIPÓ PREVIO A LA CARRERA
CHECO PÉREZ FUE CELEBRADO POR LA AUDIENCIA EN PISTA Y BUTACAS
”EL PÚBLICO MEXICANO ES ABSOLUTAMENTE GRANDIOSO”, DIJO ROSBERG
CON ESTE EVENTO MÉXICO VUELVE AL ESCENARIO DE LA F1
POR ALGUNOS AÑOS ESTE ESPACIO FUE SEDE DE BEISBOL Y CONCIERTOS
LEWIS HAMILTON, QUE QUEDÓ EN SEGUNDO LUGAR, HACE LA ENTRADA A LA PISTA
SERGIO ‘CHECO’ PÉREZ ENTRA A LA PISTA. EL MEXICANO QUEDÓ EN OCTAVO LUGAR
AUTÓDROMO HERMANOS RODRÍGUEZ DE LA CIUDAD DE MÉXICO
LAS TRIBUNAS DEL AUTÓDROMO SE ABARROTARON IN RIVIERA MAYA & CANCUN
119
P
OUTDOOR Activities
or agua, tierra o aire. No importa cómo te adentres en esta tierra que ve hacia el Caribe, porque en sus ciudades, playas y selva siempre encontrarás algo que te rete, te inspire, te emocione y te enamore. En esta aventura, la naturaleza y la historia se convertirán en tus mejores amigos, ya sea para practicar algún deporte (¿jugamos volleyball?), adentrarte en el agua (¿snorkel o velero?), visitar ruinas arqueológicas, explorar los cenotes, o caminar por las calles para descubrir un platillo nuevo o una boutique. Bienvenidos a un lugar donde el día es largo y la variedad de diversión extensa.
I
t could be by water, land or air. No matter how you immerse yourself in this land facing the Caribbean, because in its cities, beaches and jungle you will always find something that challenges you, inspires you, gets you all excited, and makes you fall in love. In this adventure, nature and history will become your best friends in activities such as practicing a sport (Do you want to play volleyball?), jump in the water (Do you prefer snorkeling or sailing?), touring archaeological sites, explore the cenotes, or walk by the streets to discover a new dish or a boutique. Welcome to a place where the days are long and the fun options are limitless.