IN RIVIERA MAYA & CANCÚN SEPT-OCT 2015

Page 1














FEATURING INSIDE

22

36

90

114

22

Beauty & wellness paradise

36

The Mayan Connection

90

The Riviera´s Spectacular Jewel

114

620 miles of Natural Beauty to enjoy



PEOPLE INSIDE

65

66

65 66

70

76

109

México ganó en British Polo Day Equus Cup Aguascalientes 2015

70

Lister Lares en Münich

76

Fashion Runway

109

Reggae vibes in Playa



DIRECTOR GENERAL / REDACTOR COORDINADOR EDITORIAL RELACIONES PÚBLICAS EDITOR ADJUNTO / BIENES RAÍCES

Jerónimo Carreño

jeronimo@inmediagroup.com

Adrian Ledezma Kamble Martínez

relacionespublicas@inmediagroup.com

Miguel Lemmus

EVENTOS

Kamble Martínez

ATENCIÓN A CLIENTES

Gimena Orihuela

DIRECTORA COMERCIAL TRADUCCIÓN COLABORADORES ESPECIALES

eventos@inmediagroup.com

servicioaclientes@inrivieramaya.com

Liuska Lares

liuskal@inrivieramaya.com

Maria Pía Songini Osvaldo Tinoco Abbadié SOMMELIER

DIRECTORA CREATIVO

Mardely García Montes

DISEÑO EDITORIAL Y ARMADO

Mardely García Montes

DISEÑO GRÁFICO

Mardely García Montes Guillermo. F. Bustos

FOTOGRAFÍA

creativo@inmediagroup.com

Mardely García Montes Guillermo. F. Bustos Marco Martínez Ivan Rodríguez Manuel Vázquez

DEPARTAMENTO LEGAL

Verónica Acacio Trujillo Oscar Burillo

CONTABILIDAD Y FINANZAS

Geraldine F. de Carreño

ASISTENTE ADMINISTRATIVO TRÁFICO

María Teresa Alvarado Medina

administracion@inrivieramaya.com

Arturo Gómez Valentín Gómez

REVISTA OFICIAL DE

PRODUCIDA POR

Avenida 10 sur Mz. 35 Lote 1, Edificio Y, Primer Nivel, Fracc Playacar Fase II. Playa del Carmen, Q. Roo, México, C.P. 77710 www.inrivieramaya.com IMPRESIÓN

GRUPO REGIO 01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx

IN RIVIERA MAYA & CANCÚN, Año10 Edición 79 SEP - OCT 2015 - Revista Bimestral 15,000 ejemplares Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título IN RIVIERA MAYA & CANCÚN (en trámite). Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotografico publicados en este número. IN RIVIERA MAYA & CANCÚN investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, Copyright 2005. Impreso en México.



ANTI-AGING must-haves

La Prairie White Caviar Hand Cream COOLA SPF 30 Cucumber Face Moisturizer

A

demás de proteger la piel contra los rayos UV, tiene una función antioxidante a base de omega-3, -6 y -9, y vitaminas B1, B2, C y E. Su aceite de linaza ayuda a tonificar la piel y prevenir la inflamación.

B

esides protecting your skin from harmful UV rays, it has an antioxidant punch with its omega-3, -6 and -9, and B1, B2, C and E vitamins. Its linseed oil helps skin tone and prevents inflammation.

E

sta crema con bloqueador solar FPS 15 es perfecta para fortalecer la delicada piel de las manos que con los años se adelgaza, y para aclarar los puntos oscuros y las machas de sol.

T

his cream with broad spectrum SPF 15 is perfect to thicken the delicate hand skin, which gets thinner over time, and to lighten dark spots and sunspots.

Verónica Malibu Seaweed Peptide Serum

E

ste producto antienvejecimiento es un sérum de acción rápida que reduce la profundidad de las líneas de expresión y arrugas en cualquier tipo de piel. Está hecho a base de siete neuropéptidos que algunos expertos recomiendan como alternativa a inyecciones cosméticas.

T

his anti-aging product is a fastacting serum for reducing lines and wrinkles on any type of skin. It’s made out of seven neuropeptides that some physicians recommend as an alternative to cosmetic injections.

16

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Kate Somerville Dermal Quench Treatment

L

a creadora de este producto lo define como un tratamiento que le da a la piel un estímulo inmediato de hidratación, además de que da volumen a las líneas de expresión y arrugas para lograr un aspecto suave en el rostro.

T

he creator of this product says this treatment gives the skin an instant boost of hydration, and plumps fine lines and wrinkles to obtain a smooth look.



Living

STRESS-FREE Pure Fiji Lotion

E

ste prodcuto está específicamente diseñado para la piel que luce cansada. Pure Fiji Perfecting Lotion brinda hidratación al momento, con sus extractos de leche de coco y nuez.

T

his product is specifically designed for tiredlooking skin. Pure Fiji Perfecting Lotion provides instant hydration, with its coconut milk and nut extracts.

Kneipp Body Wash

R

efréscate con un baño en el que los aceites cítricos de Kneipp Stress Free Body Wash relajarán tu sistema nervioso.

R

efresh yourself in the shower with the Kneipp Stress Free Body Wash citric oils that will calm down your nervous system.

ESPA Triserum

S

uaviza tu piel y levanta el ánimo con este tratamiento de naranja dulce ESPA Optimal Body TriSerum que dejará tu mente en un estado de tranquilidad.

S

oothe your skin and uplift your spirit with this sweet orange ESPA Optimal Body TriSerum treatment that will leave you with a tranquil state of mind.

L’Elixir Des Glaciers Ahava Lavender Salt

D

eja atrás ese día difícil y sumérgete en la tina con las sales de Ahava Lavender Mineral Bath para que relajes los músculos, y le brindes a tu piel los nutrientes que necesita para lucir mejor.

L

eave behind that stressful day and soak yourself in the bath with these Ahava Lavender Mineral Bath salts to relax your muscles, and give your skin the nutrients it needs to look at its best.

18

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

E

l suave aroma de flores y ámbar del Valmont L’Elixir Micellaire Précieuse te brinda un efecto relajante, al tiempo que limpia tu piel y borra la fatiga del día.

T

he soothing scent of flowers and amber in Valmont L’Elixir Micellaire Précieuse will create on you a relaxing effect, at the same time it cleanses your skin and erases the day’s fatigue.



AFTER SURGERY relief TNS Ceramide Treatment

N

utre y refresca la apariencia de tu piel después de una cirugía o tratamiento dermatológico. La crema de Skin Medica TNS Ceramide ayuda a restaurar la piel y darle un toque rejuvenecedor.

N Rosa Mosqueta / Rosehip

ourish and refresh your skin’s appearance after cosmetic or dermatological procedures. The Skin Medica TNS Ceramide cream helps restore the skin and encourages rejuvenation.

U

na opción natural y orgánica es el aceite de semilla de rosa mosqueta, cuyas propiedades en la regeneración de la piel ayudan a que desaparezcan las cicatrices. Posee un alto contenido de vitamina A, E, C, B1 y B2.

T

he rosehip seed oil, which properties in skin regeneration help to minimize scars, is a natural and organic option. This oil has great amounts of A, E, C, B1 and B2 vitamins.

Pliaglis Bio-Corneum+

S

e recomienda usar este tratamiento después de que las suturas quirúrjicas han sido retiradas y que la herida esté cerrada. Este gel actuará sobre la piel para que la cicatriz sane rápidamente. Este producto a base de silicón contiene además protector solar de FPS 30.

I

t is recommended to use this treatment after sutures are removed and when the wound is closed. This gel will speed up the scar healing process on the skin. This product, made out of silicone, contains a mild broad spectrum SPF 30.

20

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

E

sta es la primera crema con fines anestésicos aprobada por las autoridades de salud de Estados Unidos. Se aplica sobre la piel apróximadamente 30 minutos antes de que se realice algún tratamiento de grado mínimo, como rellenos faciales, dermatología láser, tatuajes y depilación. La belleza no tiene que doler.

T

his is the first-ever topical anesthesia cream approved by US authorities. It can be applied approximately 30 minutes prior to minimally invasive procedures such as dermal fillers, laser treatments, tattoos and hair removal. Beauty shouldn’t be painful.



FEATURED ARTICLE

beauty & wellness

paradise

El activo más importante de cualquier persona es su salud The most important asset to a person is his or her health Servando Acuña Presidente de la Asociación de Turismo Médico de Quintana Roo

L

a primera mitad del siglo XXI es testigo de una civilización que absorbe mucha información, y por lo tanto aprende de sí y goza de mejor salud. La buena noticia es que podemos vivir más años si seguimos ciertos pasos, que son parte de los procesos de antienvejecimiento y rejuvenecimiento.

22

T

he first half of the 21st century is witnessing how this civilization generates so much information, and thus it learns from it and enjoys a better wellness status. The good news is that we could now live longer if we follow steps that are part of the ant-anging and rejuvenation processes.

Para lograrlo, primero hay que reconocer que el activo más importante para una persona es su salud. Lo segundo es realizar una revisión médica completa que detecte e indique un tratamiento para condiciones existentes (como obesidad, caries o diabetes), o enfermedades a la que estemos genéticamente predispuestos. Una vez que nos hemos tratado apropiadamente debemos iniciar una desintoxicación, y aprender cómo llevar una dieta sana, al tiempo que nos informamos sobre procesos físicos naturales y su tratamiento (oxidación, niveles de calcio, etc.). Finalmente debemos incorporar la actividad física y el ejercicio (fortalecimiento muscular y óseo) a nuestra rutina.

First you should acknowledge that the most important asset to a person is his or her health. Second, you have to conduct a medical check up to detect and treat any existing conditions (such as obesity, diabetes or cavities), or diseases which could be genetically predisposed. Once you got the right treatment, you should perform a detox, and learn about the proper diet you need, while keeping yourself informed about natural physical processes and how to treat them (oxidation, calcium levels, etc.). Finally, you have to add physical activity and exercise (muscle and bone strengthening) to your routine.

Una vez realizado este proceso, damos paso a una serie de tratamientos para mantenernos y sentirnos jóvenes por dentro y por fuera.

When this process is complete, you can start different treatments to remain and feel young in body and spirit.

Empezamos por tener claro cuál debe ser nuestro estado de salud a cierta edad, por ejemplo a los 40, y cómo vamos a lograr que en 20 años nuestra apariencia y estado se mantengan igual (el método del 40+20 ó 60+20, etc.). Para ello nos debemos apoyar en tres especialistas con quienes diseñaremos nuestro plan: un nutriólogo, un entrenador físico y un médico internista.

It’s important to know how your overall health should be at certain age, let’s say 40, and how you will be able to keep that same look and feel 20 years later (the 40+20 or 60+20 method). To achieve it you should design a plan with the help of a nutritionist, a physical trainer and an internist.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


FEATURED ARTICLE

Lo anterior se puede realizar en casa aunque en algún punto la necesidad de servicios médicos adicionales a un costo razonable te hará considerar la opción del turismo médico. En esta región puedes dar continuidad a los cuidados rejuvenecedores y antienvejecimiento o bien empezar desde cero. Contamos con tratamientos dentales y de vista, cirugías estéticas, medicina biomolecular, y una gran variedad de opciones, así como una hospitalidad y trato fraternal que no encontrarás en otro lugar.

You can do all this at home, but at some point you’ll realize the need for additional medical services at a reasonable price, then you may want to consider becoming a medical tourist. Here you can continue your rejuvenating and anti-aging processes or start from scratch. We offer many dental and vision treatments, cosmetic surgery, biomolecular medicine, and a variety of services, as well as a friendly environment that you won’t be able to find anywhere else.

Cancún, Cozumel y la Riviera Maya son opciones viables por la calidad de sus servicios, precios y el espectacular clima del mar Caribe. Cancun, Cozumel and the Riviera Maya are viable options because of the quality of their services, prices and the amazing Caribbean weather.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

23


FEATURED ARTICLE

DRA. ALICIA BENAVIDES Autoridad en cirugía plástica The plastic surgery authority Trayectoria / Career

L

a doctora Alicia Benavides, originaria de Argentina, cursó Medicina y cuatro años de postgrado en Cirugía en la Universidad Nacional de La Plata en Buenos Aires. Su formación en Cirugía Plástica, Estética y Reconstructiva la realizó en el hospital Dr. Manuel Gea González en México (avalado por la UNAM), bajo la dirección del Dr. Fernando Ortiz Monasterio; y obtuvo su certificación en 1989. Posteriormente ejerció su conocimiento en la materia en el hospital Dr. Adolfo López Mateos del ISSSTE, y en la iniciativa privada. Desde 1994 radica y labora en Cancún. Miembro fundador de CCPyRQR, la cual presidió por tres años, y miembro activo de AMCPER, FILACP, ISAPS.

D

r. Alicia Benavides, from Argentina, went to Medical school for undergraduate and postgraduate studies in General Surgery at the National University of La Plata in Buenos Aires. Her training in Plastic, Aesthetic and Reconstructive Surgery was done at the Dr. Manuel Gea González Hospital in Mexico (certified by UNAM), under the direction of Dr. Fernando Ortiz Monasterio; she got her certification in 1989. Then she went to practice her knowledge at the Dr. Adolfo López Mateos state-run Hospital , and in private institutions. She lives and works in Cancún since 1994. She was a founder member of CCPyRQR, which she presided over for three years, and an active member of AMCPER, FILACP, ISAPS.

Servicios / Services La Dra. Benavides diseña planes de tratamiento quirúrgico individualizados dependiendo de las necesidades de cada paciente. Es reconocida por su experiencia en cirugía mamaria, modelado corporal, cirugía de nariz y rejuvenecimiento. Tratamientos no quirúrgicos para restaurar forma y volumen facial con inyectables. Vampire lift y coctel de vitaminas. Valorización y tratamientos de wellnes para mejorar la condición física, hormonas, performance, y détox.

24

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Dr. Benavides designs personalized surgery treatment plans according to each patient needs. She is well-known by her experience in breast surgery, body contour, nose surgery and rejuvenation. Non-surgical treatments to restore shape and facial volume with injections. Vampire lift and vitamin cocktail Wellness treatments to improve physical condition, hormones, performance, and detox.



FEATURED ARTICLE

NORBERTO ANCHEYTA MD Joven y radiante por más tiempo Stop aging now Trayectoria / Career

E

l Dr. Norberto Ancheyta Palacios está considerado como uno de los 10 médicos de mayor prestigio en México dentro del campo de medicina del envejecimiento. Se graduó en Medicina del Envejecimiento Fisiológico (Universidad de Barcelona, España), y tiene postgrado en Genética Médica (Universidad Empresa de Valencia, España), Máster de Climaterio y Menopausia (Universidad Internacional Menéndez Pelayo, España), European Accreditation Council for Continuing Medical Institution of the UEMS, Máster en Medicina Estética no Intervencionista (Universidad de las Islas Baleares, España), y Diplomado en Medicina Estética (Universidad Autónoma de México – UIME Francia). En la actualidad el Dr. Ancheyta brinda servicios que se enfocan en mejorar el ritmo del envejecimiento biológico y disminuir el envejecimiento prematuro en el Hospital Galenia de Cancún.

D

r. Norberto Ancheyta Palacios is one of the most prestigious professionals in Mexico within the field of Antiaging Medicine. He graduated Medical School with a degree in Physiology of Aging (University of Barcelona, Spain), ​​ and holds postgraduate degrees in Medical Genetics (University Company of Valencia, Spain), Master in Menopause (Menendez Pelayo International University , Spain), European Accreditation Council for Continuing Medical Institution of the UEMS, Master in Non-Invasive Aesthetic Surgery (University of Islas Baleares, Spain), and a Certificate in Aesthetic Medicine (Autonomous University of Mexico - UIME France). Currently Dr. Ancheyta provides services that focus on improving the biological aging rate, and decreasing premature aging at the Galenia Hospital in Cancún.

Servicios / Services Manejo de pacientes con sobrepeso Terapia de reemplazo hormonal Dermocosmecéutica Revitalización cutánea Radiofrecuencia Thermage Rellenos: Ellanse, Teosyal, Restylane y Juvederm Bótox cosmético Suplementos ortomoleculares Aumento de líbido masculino y femenino

26

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Management of patients with overweight Hormone Replacement Therapy Dermocosmeceutics Skin revitalization Thermage Radiofrequency Fillers: Ellanse, Teosyal, Restylane and Juvederm Botox cosmetic Orthomolecular supplements Increasing male and female libido



FEATURED ARTICLE

World STEM

CELLSclinic

Nuestra pasión es cambiar vidas Passionate for changing lives

Trayectoria / Career

E

l Dr. Ernesto Gutiérrez es médico cirujano egresado de la Facultad de Ciencias de la Salud de la Universidad Anáhuac. Continuó sus estudios en México y el extranjero realizando posgrados en Medicina Antienvejecimiento y Medicina Regenerativa.

D

r. Ernesto Gutierrez received his Medical degree from Anáhuac University’s Faculty of Health Sciences. Since then he has spent considerable time training in Mexico and abroad, achieving postgraduate degrees in Age Management and Regenerative Medicine.

Servicios / Services Terapia celular para Antienvejecimiento Terapia celular para Autismo Terapia celular para Osteoartritis Terapia celular para Lupus Terapia celular para Esclerosis Múltiple Además contamos con servicio de concierge bilingüe 24 horas, y transportación para todos nuestros pacientes desde que llegan a Cancún y hasta su regreso a casa.

28

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Stem cell therapy for Age Management Stem cell therapy for Autism Stem cell therapy for Osteoarthritis Stem cell therapy for Lupus Stem cell therapy for Multiple Sclerosis We also provide 24 hour dedicated bilingual concierge services, and transportation to all of our patients from the moment they arrive in Cancun until they travel back home.



FEATURED ARTICLE

CORAL DENTAL Center

Tu sonrisa en el paraíso Your smile in paradise

E

n los últimos años el turismo dental ha crecido considerablemente, ya que es atractivo realizar un viaje de placer y aprovecharlo para hacerse tratamientos dentales. Los más comunes que solicitan estos pacientes son blanqueamiento, implantes, coronas y dentaduras totales. Durante más de 11 años Coral Dental Center ha mantenido el objetivo de brindar un servicio profesional y humano con la más alta calidad. Para nosotros su sonrisa es cosa seria, por eso cada caso es analizado y tratado por nuestros doctores especialistas en cada una de las áreas odontológicas. Además contamos con las instalaciones y la tecnología más avanzada. Las medidas de higiene y control de infecciones siguen los más altos estándares. Por todo ello Coral Dental Center se ha consolidado como una de las mejores clínicas de la región, con un excelente prestigio en México y el extranjero, desde donde se pueden programar citas a través de nuestra página de internet www.coraldentalcenter.com.

I

n recent years dental tourism has grown considerably because some patients find it handy to take some time out of their vacation to get dental treatments while abroad. The most common treatments they get are whitening, implants, crowns and full dentures. For over 11 years Coral Dental Center has kept the goal of providing a professional and personal service with the highest quality. For us, your smile is a serious matter, so each case is analyzed and treated by our specialists in denttstry. We follow the highest hygiene and infection control standards. Coral Dental Center has established itself as one of the best clinics in the region, with an excellent reputation in Mexico and abroad, from where you can schedule appointments through our website www.coraldentalcenter.com.

Servicios / Services Implantes Carillas Blanqueamiento Coronas Tratamiento de conducto Dentaduras Frenillos

Implants Veneers Teeth Withening Crowns Root Canals Dentures Braces

Ven y mejora tu sonrisa mientras disfrutas de unas vacaciones en el paraíso. Será un placer atenderte Come and improve your smile while enjoying a vacation in paradise. We will be happy to assist you

30

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



FEATURED ARTICLE

KOOSI DENTAL

Studio

Enjoy the dentist... Yes, enjoy. Trayectoria / Career

L

a Dra. Alejandra Arrechedera, especialista en prótesis bucal y estética, y directora de Koosi Dental Studio, se graduó con honores en el año 2003 de La Universidad Central de Venezuela, y egresó en 2006 del Postgrado de Prótesis Bucal de la UNAM. Está certificada por el Consejo Mexicano de Rehabilitación Oral y Maxilofacial, y es miembro activo de la American Dental Association (ADA) y la International Association of Dental Research (IADR). Ha desempeñado su profesión exitosamente en prestigiosas clínicas como Cosmética Dental & Láser en la Ciudad de México y Dentaris en Cancún. Además de acumular diez años de experiencia en su área, se ha dedicado al turismo dental, trabajando con diversas agencias internacionales para dar servicio odontológico a numerosos pacientes provenientes de Estados Unidos y Canadá.

D

r. Alejandra Arrechedera, specialist in oral prosthesis, and Koosi Dental Studio’s manager and director, graduated with honors from the Central University of Venezuela in 2003, and in 2006 she got her Masters in Oral Rehabilitation from UNAM. She’s certified by the Mexican Council of Oral and Maxillofacial Rehabilitation, and is an active member of the American Dental Association (ADA) and the International Association of Dental Research (IADR) Dr. Arrechedera has built a successful career in prestigous clinics such as Cosmética Dental & Láser in Mexico City and Dentaris in Cancun. Besides having over ten years of experience, she is involved in dental tourism, working with several international agencies that provide dental services to patients from the US and Canada.

Servicios / Services

32

Koosi Dental es un estudio dental sustentable ubicado en Playa del Carmen. Nuestra filosofía es muy simple: Queremos que nuestros pacientes descubran que ir al odontólogo puede ser una experiencia agradable y positiva.

Koosi Dental is a sustainable dental care office located in Playa del Carmen. Our philosophy is very simple: We want our patients to discover that going to the dentist can be an enjoyable and positive experience.

Hemos diseñado nuestras instalaciones con los más altos estándares de calidad internacional y tecnología de punta. Aquí encontrarás especialistas en todas las áreas, como lo son:

We have designed our facilities with the highest international standards of excellence, and cutting-edge technology. In our place, you’ll be on the hands of specialists from all areas of dental care, such as:

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Rehabilitación bucal y estética Ortodoncia Odontopediatría Periodoncia Endodoncia Cirugía bucal Oral rehabilitation Orthodontics, Pediatric dentistry Periodontics Endodontics Oral surgery



FEATURED ARTICLE

34

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



FEATURED ARTICLE

36

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


FEATURED ARTICLE

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

37


FEATURED ARTICLE

38

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


FEATURED ARTICLE

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

39


FEATURED ARTICLE

40

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



FEATURED ARTICLE

42

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


FEATURED ARTICLE

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

43


FEATURED ARTICLE

44

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


FEATURED ARTICLE

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

45


FEATURED ARTICLE

46

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


FEATURED ARTICLE

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

47


FEATURED ARTICLE

48

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



FEATURED ARTICLE

50

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



FEATURED ARTICLE

52

IN RIVIERA MAYA & CANCUN





56

IN RIVIERA MAYA & CANCUN









EQUESTRIAN

64

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

México ganó en British Polo Day Como parte de la conmemoración del Año Dual MéxicoInglaterra, el equipo mexicano se llevó la victoria en el encuentro que cerró el British Polo Day 2015 en Oxfordshire, Reino Unido. As part of the Dual Year Mexico-England commemoration, the Mexican team won the match that closed the British Polo Day 2015 in Oxfordshire, United Kingdom.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

65


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Equus Cup Aguascalientes 2015 La ciudad de Aguascalientes celebró por primera vez en su historia un torneo de polo. En el Nacional de Indoor Polo Equus Cup participaron ocho equipos, 24 jugadores de todo el país, y más de 70 caballos. The city of Aguascalientes hosted for the first time in its history a polo tournament. Eight teams, 24 players from across Mexico, and more that 70 horses participated at the National Indoor Polo Equus Cup.

66

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



E

SHOPPING in the

Mexican Caribbean

ntre el sol, la arena y la playa se esconde algo más que un buen bronceado, los deportes acuáticos y la excelente gastronomia: un paraíso del shopping. Por estar localizados en Quintana Roo, estado fronterizo con Belice, Cancún y la Riviera Maya gozan de una reducción de impuestos. Por lo que comprar en joyerías o tiendas de marcas exclusivas resulta en mejores precios que otros lugares de México o del mundo. A la par de la moda internacional y de las tiendas de renombre, una gran cantidad de diseñadores y artistas ofrecen piezas únicas en boutiques y galerías. Así es como esta zona se convierte en una puerta al mundo para locales y visitantes que disfrutan caminar por tiendas y centros comerciales a la orilla del mar.

H

idden among the sun, sand and beach; and beyond the perfect tan, water sports and fine dining, is a shopping paradise for you. Because Cancun and the Riviera Maya are located in Quintana Roo, a state bordering Belize, the region enjoys a tax reduction. So if you buy at the jewel store or at any brand shop, you’ll find greater deals than any other place in Mexico or even the world. Along with international fashion trends and well-known shops, many designers and artists offer unique items in boutiques and galleries. This is how the area becomes a gateway to the fashion world for locals and visitors who enjoy walking through stores and malls by the ocean.


SHOPPING

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

69


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Lister Lares en Münich “Contornos” es la más reciente exposición que el diseñador y fotógrafo Lister Lares Yanes presentó en Münich, Alemania. Con el apoyo de IN Riviera Maya y otros patrocinadores, el artista también exhibió por primera vez sus esculturas con un sentido crítico de la conservación de la naturaleza. “Contornos” is the latest exhibition by designer and photographer Lister Lares Yanes, presented in Munich, Germany. With the support of IN Riviera Maya and some other sponsors, the artist also exhibited for the first time to the public his sculptures based on a critrical sense of nature conservation.

http://www.listerlares.com

70

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


FASHION

HARBOUR

special

F

ashion Harbour es, sin duda alguna, el centro comercial de lujo más exclusivo del Caribe Mexicano. Es un lugar en donde ir de shopping se convierte en una experiencia única y diferente. Podrás encontrar las últimas tendencias de moda de las marcas de diseñador más prestigiosas del mundo en un mismo lugar.

F

ashion Harbour is, without a doubt, the most exclusive luxury shopping center in the Mexican Caribbean. It is place where your shopping becomes a different and unique experience. You can find the latest fashion trends of the most prestigious designer brands of the world in just one place.




SHOPPING

The most

BLINGED OUT EARBUDS Lleva el placer de oír música al siguiente nivel Take the pleasure of listening to music to the next level

C

on una dosis de perlas, cadenas de oro y cristales Swarovski, la casa Dolce & Gabbana ha diseñado un dispositivo de audio ostentoso que no pasará desapercibido.

Sin que tengan un nombre oficial, estos audífonos hechos de piel de cordero, tienen terciopelo en los auriculares y la diadema, lo que permite un suave contacto con las orejas y el cabello.

En colaboración con Frends, la casa de California especializada en diseño de audífonos para mujer, la marca italiana presentó este dispositivo en su más reciente pasarela de la colección otoño-invierno. Aunque al principio se creyó que sólo era un diseño para la ocasión, más tarde se confirmó que el producto saldría a la venta por hasta 8000 dólares. Los audífonos se venden en color rojo y verde oscuro, siendo estos últimos los preferidos por expertos de la moda.

W

ith a dose of pearls, gold chains and Swarovski crystals, the house Dolce & Gabbana has designed a swanky audio device that won’t go unnoticed.

With no official name, these headphones made out ​​of lamb leather, are wrapped in velvet across the earpieces and bridge, allowing a soft contact with the ears and hair. In collaboration with Frends, the California house specialized in designing headphones for women, the Italian brand introduced this device in its latest autumnwinter collection catwalk. Although initially it was thought the design was just for the occasion, later it was learned that the product would go on sale for up to US $8000. These earbuds are sold in red and dark green, the latter getting the best reviews by fashion experts.

74

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Fashion Runway Luxury Avenue Cancún refrendó su compromiso de apoyar al talento mexicano con una pasarela en la que David Salomón y Vero Díaz presentaron sus últimas colecciones, disponibles ahora en su Concept Store. También se presentó un corner para las propuestas de diseñadores emergentes de la plataforma México Diseña. Luxury Avenue Cancun reiterated its commitment to support Mexican talent by hosting a fashion runway where David Salomón and Vero Díaz presented their latest collections, available now at its Concept Store. Also, a new corner was launched to serve as a platform for the proposals of emerging designers participating in México Diseña.

LA PASARELA TUVO TODO UN GRÁN ÉXITO

EDNA Y CLARISSA MANZANEQUE, DANILU GAMAS Y CAMILA DOURAL

PEPE GARCÍA Y ELENA VILLARREAL

NOEMI CONSTANDSE Y LOURDES VARA

DISEÑOS EXCLUSIVOS Y ELEGANTES

76

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

ENTREGA DE RECONOCIMIENTO A DAVID SALOMÓN

MÓNICA CINTA, MARIANA SÁNCHEZ Y VANESSA CASAS


MARTHA MONTALVO, GRACIELA PONCE Y CARLOS ABRAHAM MARYSOL PASOS Y ANA GONZÁLEZ

MAURICIO BECERRA, CHRISTIAN CANTON E IRAK GREEN

LEONARDO GIRARDI Y AGUSTÍN SÁNCHEZ

GRACE, ANDREA, SOFÍA Y DANIELA YAMHURE

DAVID SALOMÓN, VERO DÍAZ, E IRANIA DEL RIVERO

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

77


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Bienvenido, Fendi Diversas personalidades de la farándula y la moda asistieron a la fiesta de apertura de Fendi en Luxury Avenue en la zona hotelera de Cancún. Many showbiz and fashion personalities attended the Fendi Store opening party at Luxury Avenue located on the hotel zone in Cancun. FEDERICA VENTURATO, GERARD RIVERO Y OLGA SERYNTSEVA

RITA DE LORENZO Y LYDIA PORTILLA PEPE GARCÍA, IRIANA DEL RIVERO Y GEORGE PHILIP

MARU MONTIEL, REBECA SEGURA Y DENISSE GUIZA.

CECI BELAUNZARAN, FLOR ECHEGARAY Y LULU BELAUNZARAN

78

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

PEPE GARCÍA, ERNESTO LUNA Y PAUL DOWNEY

VINAY PATANKAR Y ANNIE CANALES


SHOPPING

Z ZEGNA

Colección OI 15/16

P

ara esta temporada la casa vuelve con la tendencia Techmerino, que fue presentada por primera vez en 2013, y que combina la funcionalidad y el estilo para redefinir el arte de la utilidad urbana. Este exclusivo sistema de soporte térmico permite hasta 13 horas de calor, y es ideal para usarse desde principios de otoño hasta finales de invierno.

T

his season the house brings back the Techmerino trend, which was first introduced in 2013, combining functionality and style to redefine the art of urban utility. This exclusive thermal support system allows up to 13 hours of heat, and is ideal to wear from early autumn until the end of winter.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

79


E

l Caribe mexicano es uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo debido al constante crecimiento económico que mantiene desde hace varios años. Su ubicación geográfica, clima, belleza natural y recursos brindan una estabilidad superior a otros mercados. Este auge ofrece al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Así, mientras en Cancún se proyectan condominios modernos de hasta 20 pisos, rodeados de marinas y centros comerciales, en la Riviera Maya –Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal y Tulum- se desarrolla una oferta residencial que se enfoca a propiedades vacacionales principalmente para extranjeros. Esperamos que cierres con éxito esa inversion inmobiliaria, y ¡bienvenido a casa!.

REAL ESTATE in theMEXICAN Caribbean T

he Mexican Caribbean is one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant economic growth it has had in the last few years. Its location, climate, natural beauty and resources provide higher stability than other markets. This boom offers investors a great opportunity to develop their capital. While Cancun offers modern condos with up to 20 floors, surrounded by marinas and shopping malls, the Riviera Maya - Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal and Tulum- develops residential offers that focus mainly on vacation properties for foreigners. We hope you close the best real state deal, and welcome home!.







FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Para Amar en Tulum Conocimos lo que será el nuevo complejo habitacional de lujo de Aldea Zamá: Paramar. Una comunidad diseñada por el arquitecto Miguel Ángel González en el corazón de Tulum. We learned about the new luxury housing project in Aldea Zamá: Paramar. This community, inside Tulum’s heart, was designed by architect Miguel Ángel González.

FILIPPO DI FRANCO , JAIME GONZÁLEZ Y PABLO GONZÁLEZ

JOSÉ RAMÓN FERNÁNDEZ Y GINA LOMELÍ NELSON DOS SANTOS, DIANA SILVA, BIA SILVA Y ELIZABETE SILVA

SAMUELE MICHELINI, ANDREA YÁÑEZ Y ALESSANDRA LUCHETTA

ROSA VILLANUEVA, PAULINA LIZARRAGA Y LINDA VALENTINE

86

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

GERARDO CÁCERES, MARK PUJOL Y WILLIAM MACK

ROGER CHAVARRÍA, EDUARDO MEJÍA Y CARLOS JIMÉNEZ



FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

YAXIIK Eco Chic Villas Acompañamos a algunos residentes de la Riviera Maya en la fiesta de apertura de YAXIIK Eco Chic Villas, un nuevo concepto habitacional cercano a la naturaleza, dentro de Aldea Zamá en Tulum. We joined some residents of the Riviera Maya at the YAXIIK Eco Chic Villas opening party, a new housing concept closer to nature, inside Aldea Zamá in Tulum.

JULIÁN ENRIQUE CÁMARA Y ERNESTO VELASCO

SUSANA CÁMARA DE CÁMARA Y ANA PAULA CÁMARA MAURICIO CASALE, SILVIA VANUZZO Y CRISTIAN TOZZI

MARCO EICHNER Y GARY MARTÍN WENDT

SILVIA VANUZZO, GRECIA GONZÁLEZ Y SARA VANUZZO

88

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

SARAH COX, BARBAS GUDIÑO Y ERIC BLANCO

RAÚL CASTILLO, LILIA MARTHA CISNEROS Y PACO DE LA TORRE



REAL ESTATE

The Riviera’s

SPECTACULAR JEWEL JOYÀ de Cirque du Soleil, un oasis en la selva Maya Cirque du Soleil’s JOYÀ, an oasis within the Mayan jungle

D

esde noviembre pasado, la Riviera Maya es sede del primer espectáculo que el Cirque du Soleil presenta permanentemente en América Latina. JOYÀ, dirigido por Martin Genest y Richard Dagenais, es una experiencia multisensorial que se presenta en un teatro construido especialmente para este show, sobre una laguna desde la cual se aprecia la selva. JOYÀ cuenta las aventuras de una adolescente que se transporta al mundo fantástico de su abuelo, y juntos buscarán descubrir el significado de la vida. En ese camino, los personajes, colores, música y efectos especiales sumergen a la audiencia en un universo en el que las sutiles referencias a la cultura mexicana se aprecian en elementos como la iconografía maya, la migración de la mariposa monarca, el asteroide que causó la extinción de los dinosaurios, el arte de Diego Rivera y Frida Kahlo, así como los mariachis, los luchadores enmascarados, y las leyendas.

90

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

S

ince last November, the Riviera Maya hosts the first Cirque du Soleil resident show in Latin America. JOYÀ, directed by Martin Genest and Richard Dagenais, is a multisensortial experience performing in a custom-designed theatre, on top of a lagoon from where you can enjoy the jungle. JOYÀ is about the story of a teenager who is transported to his grandfather’s fantastic world, and together try to discover the meaning of life. In that endeavour, the characters, colors, music and special effects immerse the audience into a universe in which subtle references to the Mexican culture can be seen in elements such as the Mayan iconography, monarch butterfly migration, the asteroid that caused the extinction of dinosaurs, Diego Rivera and Frida Kahlo’s art, as well as mariachis, Mexican wrestlers, and legends.



REAL ESTATE

92

La historia se cuenta con la música de los compositores Bob & Bill, quienes logran diversos estados de ánimo (acorde a la aventura de los personajes) con el uso de ritmos, sonidos, y una acústica cálida y melódica.

The show’s music was composed by Bob & Bill, who manage to create different moods in the audience (according to the adventures in the story) with the use and combination of rhythms, sounds, and a warm and melodic acoustic.

El teatro es considerado por su creadores como “un oasis dentro de un oasis” porque es un espacio rodeado de vegetación y cascadas, escondido dentro de la selva. Obra del arquitecto de Grupo Vidanta Arturo Hernández, esta estructura se levantó siguiendo las reglas de construcción de la zona, y desplazando a la flora y fauna con cuidado. De hecho la pasarela que lleva al teatro está elevada para permitir el paso libre de los animales.

The custom-designed theatre is considered by its creators as “an oasis within an oasis” because it’s an area surrounded by vegetation and waterfalls, hidden in the jungle. This architectural work, designed by Grupo Vidanta’s Arturo Hernández, was built following the region’s construction policies, and moving carefully flora and fauna. In fact, the path leading to the theater is a footbridge that allows the free passage of animals below.

JOYÀ además ofrece una experiencia gastronómica de nivel internacional creada por Alexis Bostelmann, Chef Ejecutivo de Grupo Vidanta, y que consiste en una cena de tres tiempos basada en productos mexicanos, y que se sirve previo al inicio del show a 194 comensales.

JOYÀ also offers a world-class dining experience by Alexis Bostelmann, Grupo Vidanta’s Executive Chef, which consists of three courses prepared with Mexican products, and served to 194 attendees before the show starts.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



C

GOURMET Guide

entro turístico de nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya reúnen a algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo del país, sino de todo el mundo deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. La industria turístca, que conoce bien la importancia de la gastronomía, ofrece diversas opciones culinarias en ambientes de verdadero placer. Ya sea en algún restaurante de Tulum o en el hotel all-inclusive de Cancún, la cocina es el ingrediente estrella para un día de sol y playa. A la orilla de este mar Caribe se dan cita diferentes estilos y tendencias: tradicional mexicana, yucateca, italiana, francesa o de autor hacen de tus vacaciones una auténtica experiencia.

W

orld-class resort, Cancun and the Riviera Maya have some of the most prestigious restaurants in Mexico. Many top chefs, local and foreigners, delight visitors and locals with their creations. The tourism industry, which understands the important role of gastronomy, offers a wide variety of culinary options around pleasant surroundings. Whether sitting at a restaurant in Tulum or inside your all-inclusive hotel in Cancun, food is the best part of a sunny day by the beach. The shores of the Mexican Caribbean have different styles and trends to satisfy the foodie inside you: Mexican, Mayan, Italian, French or signature dishes will make your vacation an authentic experience.



LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE

CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE

DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes, HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard EN MAPA / ON MAP

5

DIRECCIÓN / ADDRESS/ Calle 12 Nte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS / lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. • viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx EN MAPA / ON MAP

6

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday EN MAPA / ON MAP

4

E

C

omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje.

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preptarada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.

E

T

A

xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa! xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!

A

he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.

way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.

Pargo en Hoja Santa Pescado fresco con hoja santa servido con ratatouille y salsa de frijol

Cada noche de lunes a There is a different sábado hay un platillo special dish every night especial diferente from Monday to Saturday

Barras de Kicao®, la manera saludable de energizarte. Descubre el buen sabor, beneficios para la salud y energía natural del cacao tipo criollo SIN ENDULZANTES agregados.

Ah Cacao Mocha Latte: Experimenta la divina combinación de Café y Chocolate de cultivos orgánicos mexicanos. Arte en Leche incluido

Camarones jumbo con mole de arándano sazondados con el toque de nuestro chef y bañado en un singular y delicioso mole de anándanos

Enjoy Kicao® bars, the healthy way to energize. Discover the great taste, health benefits and natural energy of criollo-type cacao with NO ADDED SWEETENERS.

Ah Cacao Mocha Latte: Experience the divine combination of Coffee and Chocolate grown organically in Mexico. Latte Art included

Jumbo shrimp with cranberry mole simmered with the special touch of our chef and bathed in a unique and delicious cranberry mole

Red snapper in hoja santa fresh fish with hoja santa served with ratatouille and bean sauce



GOURMET

BAR MACY

a new concept in

healthy cocktails Barmacia, la nueva forma de disfrutar en Casa Banana Barmacia, the new way to enjoy at Casa Banana

L

os cocteles vuelven a estar de moda, más refrescantes y apetecibles que nunca. Los combinados modernos se preparan con ingredientes frescos y de buena calidad, con la idea de lograr sorprendentes sabores. Historias de siglos anteriores inspiraron la idea básica del Proyecto Barmacia, una propuesta de trabajo que está hecha para aportar un toque más holístico en las barras del Caribe mexicano, y que tiene como objetivo crear una tendencia más sana. Este proyecto va de la mano de un libro llamado ‘Barmacia’, de coctelería reconstituyente y medicinal. Hoy en día podemos disfrutar de este aperitivo en Casa Banana, restaurante rústico/argentino ubicado en el Km. 8.5 de la carretera Tulum-Boca Paila. Su Cucumber Gnt, es un gin tonic labrado por seis barmans durante 2 años. Actualmente el diseño para el libro Barmacia adopta las ‘Rescue Remedy’ en sus hielos. Este remedio floral es tomado del kit de 38 flores creadas en 1936 por el famoso medico Edward Bach, el cual consta de la extracción energética de cinco flores que nos alejan de los dolores emocionales causados por el estrés y la impaciencia, y experimentando una nueva tendencia holística, dando nacimiento al trago más sano de Proyecto Barmacia.

98

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

C

ocktails are back on the bars, more refreshing and appealing than ever. Modern mixtures are prepared with fresh and good quality ingredients with the idea of achieving amazing flavors. Stories from the past inspired the basic idea of Barmacia Project, which whole goal is to create a healthier trend and provide a more holistic sense in the bars of the Mexican Caribbean. This projects goes along with the ‘Barmacia’ book, about medical and restorative cocktail drinks. Nowadays we can enjoy this mixture at Casa Banana, an Argentinian rustic restaurant located in the km 8.5 km of the Tulum-Boca Paila roadway. Its cucumber Gnt, a gin and tonic styled by six bartenders during two years. Currently the design for the book ‘Barmacia’ takes the ‘Rescue Remedy’ in its ice. This flower remedy is taken from the famous kit of 38 flowers created in 1936 by renowned physician Edward Bach, which consists of five flowers that relieve emotional pain caused by stress and impatience, and experiencing a new holistic trend by creating the healthiest drink of the Barmacia Project.



GOURMET

COCOA’S

secrets to beauty Chocolate por dentro y por fuera Chocolate inside and out

E

l chocolate es delicioso, pero ¿sabías que también tiene beneficios para tu salud? El cacao, el ingrediente principal del chocolate, posee una gran cantidad de elementos como antioxidantes, vitaminas, minerales y aceites saludables. Así que no sólo es para comerlo, ¡también se puede aplicar sobre tu piel y cabello!

C

hocolate is delicious, but did you know is also good for your health? Cocoa, the main ingredient in chocolate, contains a wide range of healthy components such as antioxidants, vitamins, minerals and fats. So it’s not just for eating, you can also use it on your skin and hair!

Fuente de juventud

El chocolate con alto contenido de cacao es rico en antioxidantes, que reducen el daño ocasionado a las células por radicales libres, por lo que ayuda a mantenerte joven. La manteca de cacao aplicada sobre la piel es un excelente hidratante rico en vitamina E, la cual ayuda a mejorar la elasticidad de la piel evitando así la aparición de arrugas. Una crema natural a base de cacao es excelente para antes y después de un día de playa.

Fountain of youth

Piel y cabello perfectos

Cuando quieras consentir tu piel, ¿qué tal un delicioso tratamiento a base de chocolate aplicado sobre todo el cuerpo? Relájate y deja que todo tu cuerpo reciba los beneficios del cacao. También ayuda a humectar el cabello desde la raíz hasta las puntas dejándolo suave y manejable.

Chocolate with a high percentage of cocoa is rich in antioxidants, which reduce cellular damage caused by free radicals, helping you to keep your youth. Cocoa butter over your skin is an excellent moisturizer rich in vitamin E, which helps add elasticity to the skin reducing the formation of wrinkles. A cocoa butter cream is an excellent match to your day on the sunny beach.

Perfect skin and hair

When you want to give your skin a treat, how about a delicious chocolate treatment applied over your whole body? Relax and let your skin soak in the properties of cocoa. It also moisturizes your hair right down to the roots, leaving it soft and manageable.

¿Dónde comprar? Playa del Carmen es hogar de Ah Cacao, empresa local dedicada a todo lo relacionado con este producto. Ofrecen diferentes artículos para el cuidado personal como crema de manteca de cacao; aceite corporal, jabón y shampoo de chocolate; así como cacao en polvo y en semillas.

Where to buy?

Playa del Carmen is home to Ah Cacao, a local company dedicated to all things chocolate. We have different items for your personal care, such as cocoa body cream; chocolate body oil, soap and shampoo; as well as powder and seeds.

100

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



GOURMET

The purest

MEXICAN ORGANIC

wine

Un producto de la vinícola más antigua del continente A product from the oldest winery in the Americas By: Osvaldo Tinoco Abbadié / Sommelier

¿Te interesa el tema orgánico, natural y ecológico?

T

e invito a que visites la vinícola más antigua del continente americano: Casa Madero. Ubicada en el Valle de Parras en Coahuila, esta casa recientemente lanzó su línea de vinos elaborados con uvas 100% orgánicas. Con esto cumple el firme propósito de agradecer a su terruño, que a lo largo de 418 años le ha brindado tanta calidad a sus productos.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

T

hen, I encourage you to visit the oldest winery in the Americas: Casa Madero. Located in the Parras Valley in the state of Coahuila, this wine company just launched its line of products made from 100% organically grown grapes. This complies with the producer’s firm intention of thanking the land, which over 418 years has provided such quality to their wines.

Una gran bodega mexicana que también cuenta con la primera certificación orgánica con aval nacional de la SAGARPA. Gracias a dicho reconocimiento, los vinos elaborados con uvas orgánicas Casa Madero Chardonnay y Casa Madero Cabernet Sauvignon son hoy por hoy dignos representantes de nuestra cultura en todo el mundo.

This great Mexican winery also has the first organic certification with a national endorsement by the government authorities in this matter. Thanks to this recognition, the wines Casa Madero Chardonnay and Cabernet Sauvignon made out of organic grapes are worthy representatives of our culture overseas.

Este es uno de los grandes motivos por el cual te invito a que disfrutes de una gran aventura orgánica en compañía de dos grandes del mundo del vino.

So this is one of the main reasons why I encourage you to enjoy a great organic adventure in the company of two ‘superstars’ of the wine world.

Salud…2

102

Are you into organic, natural and eco topics?

Salud…2



GOURMET

MAYAN HEALTHY fruits

By: Virgilio Gómez

Los beneficios de frutos endémicos en tu salud The benefits of endemic fruits for your health

D

esde el inicio de la civilización el ser humano ha buscado la mejor forma para mantener su salud y equilibrio a través de remedios naturales, que le han brindado armonía y bienestar. La comida, así como la medicina tradicional y alternativa, son parte de este conjunto de saberes que busca el uso de los productos naturales para lograr la mejor forma de vivir con nuestro propio cuerpo, la naturaleza y la comunidad. Aquí te presento algunos ejemplos de frutos que son originarios de la región maya o de otros lugares de Mesoamérica, con variedades en la zona.

S

ince the beginning of civilization, human beings have sought the best way to maintain their health and balance through natural remedies, that have provided them with harmony and wellbeing. Food, as well as traditional and alternative medicine, are part of this wisdom that seeks the use of natural products as a way to achieve how to live with our own body, nature and community. Here are some examples of endemic fruits to the Mayan region or elsewhere in Mesoamerica, with varieties in the area.

Caimito Chrysophillum Cainito Tiene un sabor muy especial y se prepara en agua. Sirve como complemento nutricional por sus elevadas dosis de hierro, fósforo, y vitaminas A, B y C. Alivia la laringitis e infecciones de los bronquios. Contiene antioxidantes en gran cantidad. La hoja y la corteza son usadas como expectorante. It has a special flavor and is prepared in water. It works as a nutritional supplement due to its high doses of iron, phosphorus, and A, B and C vitamins. It relieves laryngitis and bronchitis. It has antioxidants in large quantities. The leaf and bark are used as an expectorant.

Lima Citrus × aurantifolia (Christm.) Swingle Fruto cítrico con propiedades anticancerígenas, desintoxicantes, depurativas y reconstituyentes. La lima contribuye a reforzar el sistema inmunológico, combate el estrés, la artritis, la anemia, así como problemas cardiovasculares y degenerativos. El jugo de lima mezclado con agua es bueno para calmar la fiebre y combatir la arteriosclerosis. El té de cáscara de lima facilita la digestión, desinflama y tonifica los nervios. Citrus fruit with anticancer, restorative, detoxifying and cleansing properties. Lime strengthens the immune system, and fights stress, arthritis, anemia, as well as cardiovascular and degenerative problems. Lime juice mixed with water is good to relieve fever and combat arteriosclerosis. The lime zest tea aids digestion, reduces inflammation and strengthens the nerves.

104

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



GOURMET Pitahaya Hilosereus undatus La fruta del dragón tiene un alto contenido en vitaminas A (en forma de caroteno), B1, B2, B3, y C; además de antioxidantes libres que ayudan a mejorar la piel y el sistema inmunológico. Ayuda a fortalecer la memoria, reduce el colesterol y mejora la humectación de la piel. Se consume como fruto fresco, en agua, y también en mermelada. The dragon fruit is high in A (as carotene), B1, B2, B3, and C vitamins; as well as antioxidants that help improve the skin and the immune system. It helps strengthen memory, lowers cholesterol and improves skin moisturizing. It is consumed as fresh fruit, water and also jam.

Guanábana Anona Muricata Cuenta con gran cantidad de acetogeninas, cuya cualidad principal es atacar a las células cancerígenas mientras respeta a las células sanas. Se le considera una quimioterapia natural y se recomienda su uso como fruta o agua. Sus hojas se usan en té o tintura. It has lots of acetogenins, which are known to attack cancer cells without affecting healthy cells. It is considered a natural chemotherapy and it is recommended to eat as a fruit or water. Its leaves are used in tea or tincture.

Guaya Melicoccus bijugatus Fruto redondo y pequeño que se produce de forma silvestre en climas templados. Su pulpa tiene un sabor muy agradable, además de contar con hierro y fósforo. Ayuda a desinflamar la vejiga, a solucionar la retención de líquidos, y mejora la digestión. Se recomienda también para fortalecer el sistema inmunológico. Se puede tomar en agua o en forma de dulce. Small rounded fruit that grows in the wild in temperate climates. Its flesh has a pleasant taste, in addition to iron and phosphorus. It helps with bladder inflammation, water retention, and improves digestion. It is also recommended to strengthen the immune system. It can be taken in water or as candy bar.

Así que es tiempo de voltear los ojos a la salud natural, que ofrece buenos precios, productos orgánicos, bajo impacto en daños colaterales, y la posibilidad de mantenernos sanos a través de una alimentación nutritiva.

106

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

So it’s time to turn our eyes to natural health, which offers good prices, organic products, low impact on collateral damage, and the possibility to stay healthy through nutritious food.



D

e día o de noche? O quizá las dos. Tú decides en qué momento salir de tu habitación para encontrar, en la esquina o en medio de la selva, ese momento en el que vivir cobra sentido:

ENTERTAINMENT Guide

En una hamaca, bebiendo en la Quinta Avenida, disfrutando un espectáculo o bailando hasta el amanecer. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año y a cualquier hora. Puedes estar seguro que siempre encontrarás algo que vaya con tu estilo y estado de ánimo. ¿No quieres fiesta? Intenta ver las estrellas desde la playa. Lo importante es que la pases increíble tanto de día como de noche.

D

ay or night ? Maybe both. It`s up to you to get out of your room and discover, right on the corner or in the middle of the jungle, that moment when you know living is amazing: having fun in a hammock, sipping on Quinta Avenida, enjoying a show or partying ‘till dawn. The energy you feel in this region is unique, any day, at any time. There’s no way you won’t find somehting that goes with your style and mood. ¿Do not feel like partying? Walk to the beach and enjoy the starts at night. At the end, what really matters is that you have the time of your life at day and night.


ENTERTAINMENT

REGGAE VIBES in Playa

Hijo de Bob Marley trajo su talento a la Riviera Maya Bob Marley’s son brought his talent to the Riviera Maya

J

ulian Marley, hijo de la leyenda del reggae Bob Marley, visitó Playa del Carmen como parte del festival VIBES que se presentó este verano en el Blue Parrot. Ju Ju, como se le conoce entre amigos, es músico, cantante, compositor y productor. En 2009 recibió una nominación al premio Grammy por su álbum ‘Awake’. Julian nació y creció en Londres, aunque de niño pasó temporadas con sus hermanos en Jamaica, por lo que nunca perdió sus raíces. La música la traía en la venas ya que desde pequeño demostró su talento, el cual explotó durante su juventud y adultez. Ha formado parte de diferentes bandas, y también ha apoyado a otros artistas y grupos en el desarrollo de sus carreras artísticas. Es además reconocido por las diferentes labores altruistas que realiza a favor de la niñez y la juventud.

J

ulian Marley, son of reggae legend Bob Marley, performed in Playa del Carmen as part of the summer festival VIBES at the Blue Parrot. Ju Ju, as he is known among friends, is a musician, singer, songwriter and producer. In 2009 his album ‘Awake’ received a Grammy award nomination. Although Julian was born and raised in London, he spent his childhood vacations with his brothers in Jamaica, so he never lost his family roots. He was born with the gift of music because since he was a little boy he was able to show his talent, which he exploited during his youth and adulthood. He has been a member of different bands, and has supported other artists and groups on their way to build an artistic career. Also, he is recognized because of his altruistic work for the benefit of children and youth.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

109


BIMONTHLYAGENDA


ANNUAL AGENDA


P

OUTDOOR Activities

or agua, tierra o aire. No importa cómo te adentres en esta tierra que ve hacia el Caribe, porque en sus ciudades, playas y selva siempre encontrarás algo que te rete, te inspire, te emocione y te enamore. En esta aventura, la naturaleza y la historia se convertirán en tus mejores amigos, ya sea para practicar algún deporte (¿jugamos volleyball?), adentrarte en el agua (¿snorkel o velero?), visitar ruinas arqueológicas, explorar los cenotes, o caminar por las calles para descubrir un platillo nuevo o una boutique. Bienvenidos a un lugar donde el día es largo y la variedad de diversión extensa.

I

t could be by water, land or air. No matter how you immerse yourself in this land facing the Caribbean, because in its cities, beaches and jungle you will always find something that challenges you, inspires you, gets you all excited, and makes you fall in love. In this adventure, nature and history will become your best friends in activities such as practicing a sport (Do you want to play volleyball?), jump in the water (Do you prefer snorkeling or sailing?), touring archaeological sites, explore the cenotes, or walk by the streets to discover a new dish or a boutique. Welcome to a place where the days are long and the fun options are limitless.



OUTDOORS

620 miles of

NATURAL BEAUTY

to enjoy

E

s quizá uno de los escenarios más bellos e impresionantes del mundo. Un ecosistema frágil del que no sólo dependen numerosas especies de flora y fauna, sino que además es la fuente de ingresos de miles de personas cuya economía se basa en el turismo y la pesca. Se trata del Arrecife Mesoamericano, la segunda barrera coralina más grande del mundo después de la australiana y la más larga del Hemisferio Occidental. La vida de este ecosistema abarca apróximadamente 1000 kilómetros. Recorre las costas de México –desde la esquina noreste de la Península de Yucatán- a través de Belice, Guatemala y Honduras –hasta la region de las Islas Bahía-. Sus aguas, cuyas tonalidades turquesa cautivan a locales y visitantes, albergan a más de 500 especies de peces, además de manatíes, tortugas marinas, tiburones ballena, lagunas, corales, manglares, playas y humedales costeros. La vida marina en toda su extensión. Es gracias a la belleza que hay dentro y fuera del agua que este escenario es uno de los destinos turísticos más importantes del mundo. En el caso de México, el número uno. No obstante, este paraíso se ve amenzado por la falta de responsabilidad de algunos asentamientos humanos, así como por los efectos propios del calentamiento global. Es por ello que tanto residentes como visitantes debemos estar conscientes del papel que jugamos al poner los pies en este territorio. Disfrutemos de este regalo de la naturaleza y seamos responsables al interactuar con él: bloqueadores y equipos adecuados, tours pequeños y certificados, hoteles que cumplen las normas ambientales, y respeto hacia los seres vivos que en él habitan.

114

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

P

erhaps this place is one of the most beautiful and breathtaking scenarios in the world. A fragile ecosystem that hosts a great diversity of flora and fauna, and also the source of income for thousands of people whose economy is based on tourism and fishing. We are talking about the Mesoamerican Reef region, the second largest coral reef in the world -which follows in size Australia´s Great Coral Reef- and the largest one in the Western Hemisphere. The life in this ecosystem covers about 620 miles throughout the coasts of Mexico –it all starts at the northeast corner of the Yucatan Peninsula-, Belize, Guatemala and Honduras –right about the Bahia Islands region. These waters, whose turquoise shades leave a lifelong impression on locals and visitors, host more than 500 species of fish, in addition to manatees, sea turtles, whale sharks, lagoons, coral reefs, mangroves, beaches and coastal wetlands. Ocean life at its best! Because of its beauty in-and-out of water this place is one of the world´s most favorite tourist destination, and the top one in Mexico. However, this paradise is in hazard due to the human damage in the area, as well as the effects of global warming. That is why both residents and visitors should be aware of the role we all play when we put our feet in this land. Let´s enjoy this gift of nature by being responsibles when we interact with the environment around us: adequate sunscreen and equipment, certified and small tours, eco hotels, and respect towards the living creatures.



OUTDOORS

Have fun with the best

CANCUN& RIVIERA MAYA of

“ Disfruta de una experiencia única” “Enjoy an unique experience”

V

en y descubre la herencia cultural de México y del fascinante mundo maya, en donde la magia de la naturaleza converge con espectaculares atractivos y aventuras que te harán vivir experiencias inolvidables; te invitamos a conocer y disfrutar de los majestuosos Parques temáticos en tu visita a Cancún o la Riviera Maya.

C

ome and discover the cultural heritage of Mexico and the fascinating Mayan world, where the magic of nature converges with spectacular attractions and adventures that will make you live unforgettable experiences, we invite you to enjoy and learn about the majestic theme parks on your visit to Cancun and the Riviera Maya.

Combina lo mejor de la cultura y la tradición de México visitando Xcaret. Más de cuarenta atracciones que te transportarán al corazón de esta tierra. Disfruta el Especteáculo Encuestre o el Juego de Pelota prehispánico. No dejes de visitar la Isla Jaguares o el Mariposario con especies de todos los colores. Sumérgete en un tour de snorkel, nada en los Ríos Subterráneos o con los delfines. Y, en la noche deléitate con la presentación “Xcaret México Espectacular”.

Combine the best of the culture and traditions of Mexico visiting Xcaret. More than forty attractions that will transport you to the heart of this land. Enjoy the Horse Exhibit or the Mayan ball game. Do not forget to visit the Jaguar Island or the Butterfly pavilion with species of all kinds of colors. Immerse yourself in a snorkeling tour, or swim in the Underground Rivers or with the dolphins. At night have an incredible time at the “Xcaret Mexico Spectacular” extravaganza.

Para disfrutar de un día de naturaleza, cultura y diversión para toda la familia lo mejor es Xcaret.

To enjoy a day with nature, culture and fun for the whole family your best pick is Xcaret.

116 XCARET IN RIVIERA MAYA & CANCUN


XCARET

XEL-HÁ

Si lo que de verdad te gusta es la naturaleza, tu elección es Xel-Há. Considerado el acuario más grande del mundo, su sistema de caletas, lagunas y cenotes que te sorprenderan. En Xel-Há las actividades como el nado con delfines, el Snuba (combinación de Snorkeling y buceo) o el “Sea Trek” (caminatas bajo el agua) harán las delicias de los espíritus más aventureros Adentrarse en las entrañas de la Península de Yucatán puede ser una de las experiencias más apasionantes en la vida de cualquier persona y eso precisamente es lo que te ofrece Xplor. Siéntete como un intrépido explorador en sus increíbles tirolesas, vehículos anfibios, nadando o remando en sus corrientes subterráneas. Chichén Itzá, Patrimonio de la Humanidad, y la increíble ciudad colonial de Valladolid completan uno de los mejores tours de la Península de Yucatán. Las ancestrales pirámides del santuario maya más famoso del mundo esperan a aquellos que quieran completar unas vacaciones de ensueño conectando su alma con la madre tierra y el cósmos. Además de este, los excelentes tours que Experiencias Xcaret te ofrece, te permiten conocer todo el entorno del majestuoso Caribe Mexicano.

XPLOR

OUTDOORS

If you really like nature, your best choice is Xel-Há. Considered the largest aquarium in the world, its system of creeks, lagoons and cenotes will truly surprise you. In Xel-Há activities such as Swimming with the dolphins, Snuba (a combination of snorkeling and scuba diving) or Sea Trek (an underwater walk) will delight the most adventurous spirits. Venturing deep into the heart of the Yucatan Peninsula can be one of the most exciting experiences in the life of any person and that is precisely what Xplor offers you. Feel like an intrepid explorer in their incredible zip-lines, amphibious vehicles, swimming or rafting in underground water currents. Chichén Itzá, a World Heritage site, and the incredible colonial town of Valladolid complete one of the best tours of the Yucatan Peninsula. The ancient pyramids of the most famous Mayan Sanctuary in the world await those who want to complete a dream vacations by connecting their soul with Mother Earth and the cosmos. In addition to this, the excellent tours offered by Experiencias Xcaret allow you to discover the wonderful surroundings of the majestic Mexican Caribbean.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN XEL-HÁ

117


OUTDOORS

4MUST-SEE

in the Riviera Maya

No te puedes ir sin visitar estas recomendaciones You can’t leave without visiting these recommendations Recorre Tulum / Strolling Tulum Tulum es la única zona arqueológica en México a la orilla del mar. En la ciudad amurallada habitaron sacerdotes, astrónomos, matemáticos, arquitectos e ingenieros. El recorrido se puede completar en dos horas, y es recomendable que contrates un guía. Al finalizar podrás nadar en las aguas turquesa de la playa bajo las ruinas. Tulum is the only archaeological zone inMexico by the ocean. Inside the walled city lived priests, astronomers, mathematicians, architects and engineers. The tour should take about two hours, and it is recommended to hire a guide. Finish your stroll by swimming inside the turquoise waters in the beach down the ruins site.

Una mirada bajo el agua / A look under water

Sumérgete en los cenotes / Dive in the cenotes

No puedes pasar por la Riviera Maya sin admirar las bellezas naturales que habitan bajo el agua. El arrecife frente a la costa de Quintana Roo te brindará vistas únicas de seres vivos y colores. Así que toma tu equipo de snorkel y disfruta un día con la mirada bajo el agua.

Los cenotes fueron lugares sagrados para los antiguos mayas ya que en algunos de ellos se realizaron sacrificios humanos. Hoy sirven como centros recreativos de agua dulce donde es posible ir a nadar. Además se puede bucear en las cavernas subterráneas para admirar sus formaciones y entradas de luz.

You cannot leave the Riviera Maya without admiring the natural wonders living underwater. The reef in front of the Quintana Roo’s coast will give you a unique view of creatures and colors. So take your snorkel gear and enjoy a day with your eyes underwater.

The cenotes (natural sinkholes) were sacred places for the ancient Mayas; in some of them they performed human sacrifices. Nowadays they are freshwater recreational centers where you can go swim. Also you can dive in the underground caverns to admire their formations and light holes.

Conoce una villa maya / Visit a Mayan village Entra en contacto con habitantes descendientes de los mayas en la comunidad de Cobá. Aquí encontrarás un sitio arqueológico que debes recorrer, y también las atenciones de mujeres que compartirán sus técnicas de curación natural para el alma y el cuerpo. Get to know a small village where Mayan descendants live in the community of Coba. Here you’ll find an archaeological site that you should visit, and the caring of women who will share with you their natural healing techniques for the soul and the body.

118

IN RIVIERA MAYA & CANCUN














Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.