LUXURY IN MEXICO #7 EDICIÓN ABRIL-JUNIO 2019

Page 1












Contents

46 adora

27 40

mexicans in the arts

LUXURY RESORTS

21

Mexico’s historic hotels

CHEF ENRIQUE SILVA

HUICHOL ART

66 EXPERIENCE

76 SPORTING EVENTS

REAL DE CATORCE

POLO OPEN OF THE MEXICAN CARIBBEAN

OPULENCE torre reforma

GRASTRONOMY

72

EXPERIENCE

56



Contents

18

DOM PERIGNON TABLE

chef CARLOS ZAMORA BELMOND HOTEL

29 31

LUXURY RESORTS GRAN HOTEL CIUDAD DE MEXICO

LUXURY RESORTS QUINTA REAL ZACATECAS

35

LUXURY RESORTS CASA DE SIERRA NEVADA SAN MIGUEL DE ALLENDE

39

LUXURY RESORTS

HACIENDA XCANATUN

24



PRESIDENT/ FOUNDER Jerónimo Carreño EDITOR IN CHIEF Cristina Bojórquez / editorial@inmediagroup.com.mx

INTERNATIONAL MARKETING DIRECTOR Michael Lynch/ michael_lynch@revistahotelero.com

TRANSLATION Cristina Bojórquez CREATIVE DIRECTOR/ WEBMASTER

SALES DIRECTOR Liuska Lares / liuskal@inrivieramaya.com

Mayra Olivett Uc Arce / creativo@inrivieramaya.com SALES MANAGER GRAPHIC DESIGN

Ricardo Berzoza / gerenteventas@inmediagroup.com.mx

Raúl Monsalve Mayra Olivett Uc Arce EVENTS DIRECTOR Ricardo Berzoza / eventos@inmediagroup.com.mx

INNOVA AGENCY COORDINATOR Sebastián Solans / innova@inmediagroup.com.mx

DISTRIBUTION COORDINATORS Valentín Gómez Arturo Gómez

CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Sebastián Solans

Production: IN Media Group Avenida 10 Sur PB 2, Manzana 035, lot 152-153 Playacar Fase I Z.C. 77710 Playa del Carmen Solidaridad, Quintana Roo.

Matias Fiora Raúl Monsalve ADMINISTRATION MANAGEMENT Carmina Tapia / administracion@inmediagroup.com.mx

Year 1, Issue 7 www.luxuryinmexico.com Ventas: (984) 803 0838

FINANCE DIRECTOR Jerónimo Carreño

Luxury IN Mexico Magazine, Year 1, Issue 7. Quarterly publication, printed.

CUSTOMER SERVICE Luisa García / servicioaclientes@revistahotelero.com

CONTACT US: servicioaclientes@inrivieramaya.com SHARE THIS MAGAZINE SIGUENOS EN:

LUXURY IN MEXICO

Printing / Grupo Regio 01(998) 881 8143 www.gruporegio.mx

LUXURY IN MEXICO, Year 1, Issue 7, is a quarterly publication edited and distributed by IN Media Group S.A. of C.V., Avenida 10 Sur, PB 2, Manzana 035, lot 152-153, Playacar Fase I, Z.C. 77710, Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo. Responsible Editor: Sandra Geraldine Fernández Sandoval. Reservation of Rights granted by the National Institute of Copyright: In process. ISSN: In process. Title and content license: In process. Printed by Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. This edition was printed January 5, 2018, with a print run of 55,000 copies. The opinions expressed by the authors do not necessarily reflect the position of the publisher of the publication. It is strictly forbidden the total or partial reproduction of the contents or images of the publication without the prior authorization of Jerónimo Carreño





MEET THE CHEF


gastronomy

CARLOS ZAMORA Viceroy Riviera Maya introduces his young and creative chef

N

acido en la Ciudad de México y graduado del Ambrosia Culinary Center, el chef Zamora se especializa en ofrecer un elemento sorpresa en cada una de sus creaciones. A lo largo de sus 15 años de carrera, el Chef Zamora ha colaborado con distintas cocinas, entre ellas, la del Hotel Matilda en San Miguel de Allende, donde fue chef del aclamado restaurante Moxi, operado

C

hef Carlos Zamora was born in Mexico City and graduated from the Ambrosia Culinary Center. Chef Zamora’s specialty is offering a surprising element in each of his creations. Throughout 15 years career, Chef Zamora has worked at different kitchens, such as the one at Hotel Matilda in San Miguel de Allende, where he was the chef of the acclaimed restaurant Moxi, operated by the Mexican chef Enrique Olvera.

por el chef mexicano Enrique Olvera. Hoy en día, el chef Zamora es responsable de la magia gastronómica que ofrece Viceroy Riviera Maya, donde se encuentra el restaurante La Marea, que ofrece en sus peculiares platillos una fusión de corrientes culinarias, creando platos llenos de colores y memorias que enaltecen los sabores de la comida

Currently, Chef Zamora is in charge of the gastronomical magic of Viceroy Riviera Maya at La Marea, which offers a peculiar fusion of culinary traditions, resulting in dishes full of colors and memories that pay tribute to the flavors of the traditional Mexican cuisine. The combination of Mexican ingredients takes us back to our roots; the culture and inventive of our people are portrayed in the culinary experience of

17


gastronomy

nacional. Son las combinaciones de ingredientes mexicanos que nos envuelven en nuestras raíces y que son el resultado tanto de la cultura como del ingenio de nuestra gente lo que hace única la experiencia en Viceroy Riviera Maya.

La propuesta gastronómica del Chef Zamora está compuesta por selectos platillos que son representación de la comida de las calles de México, la remembranza de la cocina de antaño con toques de comida casera, para así crear una fusión de exquisitos

Viceroy Riviera Maya.

creating a fusion of exquisite dishes that treat our palate. Chef Zamora is famous for creating original interpretations of classic Mexican dishes and creating interesting blends of local flavors. Zamora finds inspiration in the deepest tradition found

Chef Zamora’s proposal is composed of selected dishes that represent the food of the streets of Mexico, the memories of the old cuisine with touches of homemade food,

18


gastronomy

platillos para consentir a nuestro paladar. El Chef Zamora se distingue por ofrecer interpretaciones muy originales de los clásicos mexicanos, utilizando una interesante mezcla de sabores locales y donde la inspiración proviene de la más rica tradición mexicana de mercados, puestos callejeros y comidas caseras a las

in the Mexican markets, street gastronomy and homemade food, combined with styles and techniques taken from some of the most important culinary traditions of cities like Cancun, Puerto Vallarta, Barcelona, Los Cabos, and Veracruz.

que también añade estilos y técnicas que ha tomado de un interesante recorrido por algunas importantes cocinas de destinos como Cancún, Puerto Vallarta, Barcelona, Los Cabos y Veracruz. Cuando se trata de planear un momento romántico o de estar

Viceroy is the perfect place for those who want to spend a romantic moment surrounded by nature, white sands and the turquoise blue of the sea. The experience begins upon arrival when the sacred

19


gastronomy

20

rodeado de naturaleza, arenas blancas y mar color turquesa; Viceroy Riviera Maya es el lugar perfecto. La experiencia comienza desde la llegada, con una cĂĄlida bendiciĂłn con el sagrado humo blanco del

copal, y continĂşa en sus maravillosas, sus exclusivas amenidades, su hermosa playa, su extraordinario spa, y por supuesto, el restaurante La Marea y la incomparable cocina del chef Carlos Zamora. LM

white smoke of the copal gives us a warm welcome and goes on in its wonderful facilities and exclusive amenities, as well as

its stunning beach, extraordinary spa, and La Marea restaurant and the unparalleled kitchen of Carlos Zamora. LM


gastronomy

ENRIQUE SILVA The multifaceted chef opens a new restaurant in Tulum

W

hen Enrique Silva arrived in Tulum for the first time, he fell in love with the energy of the place; its natural, effortless beauty, and its architecture, ad hoc with its spirit. A decade after that first discovery, chef Silva opens La Venia Tacos y Mezcal, a new culinary concept inspired by the fruits, spices, and seafood, along with Mexico’s most deeply

C

uando Enrique Silva conoció Tulum se enamoró de la energía que emana, su belleza natural y relajada, y su arquitectura, muy ad hoc con el espíritu del lugar. Una década después de aquel descubrimiento, el chef Silva abre La Venia Tacos y Mezcal, un nuevo concepto culinario inspirado en los frutos, las especias, los mariscos, las tradiciones gastronómicas más arraigadas de México y en la atmósfera del mundialmente

rooted gastronomic traditions and the atmosphere of the internationally famous Tulum. La Venia Tacos y Mezcal is a place where some of Enrique Silva’s passions meet: the gastronomical experimentation with flavors and ingredients from all the corners of Mexico and the world, along with mescal. La Venia Tacos y Mezcal is famoso Tulum. La Venia Tacos y Mezcal es una propuesta donde confluyen varias de las pasiones del chef Enrique Silva: la experimentación gastronómica, con sabores e ingredientes provenientes de distintos rincones de México y el mundo, junto con el mezcal. La Venia Tacos y Mezcal es un viaje culinario por México, donde el protagonista es uno de sus elementos más emblemáticos: el

21


gastronomy

a culinary journey through Mexico, where the protagonist is one of its most emblematic symbols: the taco. The restaurant also offers vegan, seafood and fruit cocktails, along with a selection of tacos that encompasses from the most traditional and wellknown tacos all over Mexico to the most exclusive and unique gourmet tacos, prepared with the best meat cuts and ingredients as refined as black truffle or beluga caviar. In

addition

to

its

extraordinary

taco. El restaurante ofrece una amplísima carta con una sección dedicada a los cocteles, con opciones veganas, de mariscos y frutas; una selección con tacos, que comprende desde los tacos más tradicionales y mejor conocidos a todo lo largo y ancho de México, hasta tacos veganos y los tacos gourmet más exclusivos del país, con propuestas que incluyen los mejores cortes de carne e ingredientes tan refinados como trufa negra o caviar de beluga.

22

culinary offer, La Venia Tacos y Mezcal also features a bar managed by the mixologist Osvaldo Vázquez, who is in charge of preparing a variety of drinks and cocktails inspired by mescal. Chef Silva can only be defined as a true renaissance man. An agricultural engineer by background, his first experiences were in the kitchens of some of the most exclusive hotels of San José del Cabo, another renowned Mexican touristic destination. It was during this period Además de su extraordinaria oferta gastronómica, La Venia Tacos y Mezcal complementa su propuesta con un bar comandado por el mixólogo Osvaldo Vázquez, que se encarga de preparar una variedad de bebidas y cocteles inspirados en el mezcal. El Chef Silva puede definirse como un auténtico hombre renacentista. Ingeniero agrónomo de formación, sus primeras experiencias en la cocina las tuvo en algunos de los más exclusivos hoteles de


gastronomy that Enrique had the opportunity to learn from chefs like Jorge Sheridan and Larry Nicola. It was in this city where Enrique inaugurated his first restaurant, Tequila, which opened its doors 23 years ago with a MexicanMediterranean-Asian fusion, an unprecedented concept in the region back then.

an all-encompassing project that includes a “from farm to table” rustic kitchen concept, a cooking school, a production that ranges from fruits, vegetables and fine herbs that are exported to countries such as the United States and Canada, to aromatic flowers, organic honey, chicken and egg.

Chef Silva owns another property in Baja California, Los Tamarindos, a 10 hectares orchard that fosters

Enrique Silva is also an enthusiastic mescal producer. His restaurant in Tulum is actually named after La

San José del Cabo, otro de los destinos turísticos más renombrados de México, donde tuvo la oportunidad de formarse con grandes chefs, como Jorge Sheridan y Larry Nicola. Fue justo en esta ciudad, donde fundó su primer restaurante, Tequila, que abrió sus puertas hace 23 años con una fusión mexicanamediterránea-asiática, un concepto en aquel entonces inédito en la región.

proyecto integral que ofrece un concepto de cocina rústica “de la granja a la mesa”, donde además se imparten clases de cocina, y que produce desde hortalizas, frutas y hierbas que se exportan a países como Estados Unidos y Canadá, hasta flores aromáticas, pollo y huevo orgánico y miel.

Otra de las propiedades del Chef Silva en Baja California es Los Tamarindos, una huerta de 10 hectáreas que alberga un

Enrique Silva también es un apasionado productor de mezcal; de hecho, el nombre de su restaurante en Tulum proviene de La Venia, su propia marca de mezcal, que se produce en Santiago Matatlán, una

23


gastronomy

24

Venia, his own brand of mescal, which is produced in Santiago Matatlán, a community nestled in the region of Central Valleys of Oaxaca, the heart of the mescal-producing region. Enrique has taken a creative role in the project and is closely involved with every step of the manufacturing process. On the other hand, his experience as an engineer has taken him to participate in the creation

of food pavilions and orchards in Real Estate projects in Los Cabos.

comunidad enclavada en la región de los Valles Centrales de Oaxaca, en el corazón de la región productora de esta bebida, y donde Enrique es parte creativa del proyecto y está estrechamente involucrado en todos los pasos de su elaboración. Además, su experiencia como ingeniero lo ha llevado a participar en la creación de pabellones de cocina y huertos en proyectos inmobiliarios

en Los Cabos.

Diving into the Mayan world is a whole new adventure for this talented and versatile chef, which will allow him to learn about new ingredients and techniques that will broaden his path already walked and his work in the world of culinary arts. LM

Sumergirse en el mundo maya abre para este talentoso y multifacético chef una nueva aventura, que le permitirá conocer nuevos ingredientes y técnicas que enriquecerán todo el camino recorrido y el trabajo realizado en el mundo de la gastronomía. LM


gastronomy

DOM PERIGNON

AT NIZUC RESORT & SPA Two great brands joined for an unforgettable celebration

T

he legendary firm that produces the world’s most celebrated sparkling wines came to Ramona Restaurant at Nizuc Resort & Spa, considered among the world’s 100 best, to present its new culinary concept: The Dom Perignon Table, which for the very first time brings together a sophisticated degustation menu, paired with a selection of

E

l legendaria firma productora de los vinos espumosos más celebrados del mundo se dio cita en el restaurante Ramona Nizuc Resort & Spa, reconocido entre los 100 mejores del mundo, para presentar su nuevo concepto gastronómico La Mesa Dom Pérignon que combina por primera vez un sofisticado menú maridado por una selección de etiquetas de la más

labels of the celebrated champagne brand. The renowned French Chef Sylvain Desbois designed a seven-course menu especially for the occasion, taking care of every detail for the delight of the attendants to this memorable gourmet experience, which highlighted the art of célebre marca de champagne. El reconocido chef francés Sylvain Desbois diseñó un menú de siete tiempos especialmente para la ocasión, donde cuidó hasta el más mínimo detalle para el deleite de los comensales de esta memorable vivencia gourmet que resaltó el arte de combinar una sinergia de aromas, sabores y colores.

25


combining a synergy of flavors, scents, and colors. Alejandro Santoyo, the Regional Sales Director of Moët Hennessy Mexico, enhanced luxurious sensorial experience by sharing some facts about the magic of the Dom Perignon Champagne, such as the features of its diverse and exclusive vintages, as well as the creative processes involved in the invention of the famous sparkling beverage by the Benedictine monk Dom Pierre Pérignon. The attendants not only savored a delicious menu but also learned fascinating facts related to the history and thorough manufacturing process of the

El Director Regional de Ventas de Moët Hennessy México, Alejandro Santoyo se encargó de realzar aún más esta lujosa experiencia sensorial compartiendo aspectos sobre la magia del champagne Dom Pérignon, las características de sus variadas y exclusivas añadas, así como los procesos creativos en la invención de esta famosa bebida burbujeante a manos del monje benedictino Dom Pierre Pérignon. Además de degustar el delicioso menú, aprendimos datos fascinantes sobre la historia y el delicado y minucioso proceso de elaboración de los champagnes que han hecho de la casa Dom Perignon una de las más celebradas del mundo.

champagnes that have made Dom Perignon one of the world’s most celebrated wine houses. The spectacular luncheon started with poached prawns, cream infused in lemon essence and osetra caviar paired with Dom Perignon Blanc 2008. The second course was comprised of artichoke ravioli with foie gras, black truffle, parmesan emulsion, and black truffle juice paired with Dom Perignon Rosé 2005. The spectacular banquet went on with a black codfish with champenoise sauce, glazed leek, oysters, and Harissa, paired to perfection with

La espectacular comida inició con langostinos pochados, crema infusada en limón real y caviar osetra maridados con un Dom Pérignon Blanc 2008. Como segundo platillo se sirvió un ravioli de alcachofa, foie gras y trufa negra, emulsión de parmesano y jugo de trufa negra, acompañado de un Dom Pérignon Rosé 2005. El espectacular banquete continuó con un bacalao negro, salsa champenoise, poros confitados, ostiones y Harissa, perfectamente maridado con un Dom Pérignon Blanc 2008. Como plato principal se sirvió un filete de res wagyu, puré de chicharrón con tocino, chip´s de panceta, morillas en su jugo y


Dom Perignon Blanc 2008. The main course was comprised of wagyu filet, pork rind and bacon puree, pancetta chips, morels in their juice, and Brussels sprouts, paired with Dom Perignon Plenitude 2 Vintage 2000.

X.O. Cognac. The after-lunch was complemented with an assortment of Petit Fours that included vanilla mini-alfajores, hazelnut cookies, milk chocolate, red fruits marshmallow, and pistachio and red fruits sablé.

The decadent menu continued with an Exotic Chocolate Passion, a soft tropical fruit caramel, creamy bananas, and chocolate caviar, paired with a crystalline Volcán de mi Tierra Tequila. A Dom Perignon dessert, a red berry cream with chocolate gold champagne, paired with a Hennesy

To conclude, Nizuc Resort & Spa announced that the Dom Perignon Table will be open to both the hotel’s guests and the general public who want to enjoy a one of a kind sensorial experience in the Mexican Caribbean. LM

col de Bruselas, el cual los comensales disfrutaron con un Dom Pérignon Plenitud 2 añada 2000. El lujoso menú continuó con una Pasión Exótica de Chocolate, un caramelo suave de frutas tropicales, cremoso de plátano y caviar de chocolate, acompañado de un tequila Volcán de mi Tierra Cristalino. Para concluir la memorable experiencia se sirvió un postre Dom Pérignon, un cremoso de frutos rojos con champagne chocolate gold, acompañado por un cognac

Hennesy X.O. Para la sobremesa se degustaron Les Petits Fours o pequeños pastelitos, entre los que destacaron los mini alfajores de vainilla, cookie de avellana, chocolate de leche, bombón de frutos rojos, sable de pistache y frutos rojos. Finalmente, Nizuc Resort & Spa anunció que La Mesa Dom Pérignon estará abierta a huéspedes y público en general que deseen disfrutar de esta experiencia sensorial única en el Caribe Mexicano. LM


SIX OF THE MOST BEAUTIFUL HISTORIC HOTELS IN MEXICO



resortS

A collection of hotels established in buildings of great historical and cultural value, which will take your experience to the next level

W

ith a millenary history, which fostered some of the most influential Mesoamerican civilizations, and a colonial era that lasted more than 300 years, Mexico is one of the countries that contribute the most to the world heritage. The rich and diverse Mexican architecture is the perfect fusion of the grandeur of the pre-Hispanic builders with the Spanish style that

C

on una historia milenaria, con varias de las antiguas civilizaciones mesoamericanas más influyentes, y un periodo colonial que se extendió por 300 años, México es uno de los países que más aportan al mundo en cuanto a sitios que son patrimonio cultural de la humanidad. La rica y vasta arquitectura mexicana es una fusión perfecta de la grandeza de los constructores prehispánicos

30

predominated during the Viceroyalty. Its scope comprises pyramids and temples, cathedrals, convents, palaces and haciendas. Some of these colonial edifications, built between the 16th and 19th centuries, have gone through renewals and adaptations, and today they work as exclusive luxury hotels, where staying is a pleasure and a journey throughout the history of Mexico. con el estilo español que prevaleció durante el virreinato, y abarca pirámides y templos, catedrales, conventos, palacios y haciendas. Algunas de estas edificaciones coloniales, construidas entre los siglos XVI y XIX, se han renovado y adaptado, y hoy en día funcionan como lujosos y exclusivos hoteles, donde hospedarse es un placer y un viaje a través de la historia de México.


resortS

An architectural treasure hidden in the heart of Mexico’s capital

GRAN HOTEL CIUDAD DE MÉXICO One of the most famous hotels of the Mexican capital, the Gran Hotel Ciudad de México was built during the era of the dictator Porfirio Díaz and opened in 1889. In the beginning, the building fostered the Commercial Center, Latin America’s largest department store, to finally becoming a hotel in 1968. The hotel is known around the world for its breathtaking Art Nouveau architecture, which stands out for its exuberant interior that features curves, flowers, and leaves. Every element of the hotel transports us to a different time. The exquisite

blacksmithing in the lobby, the hotel’s famous grid elevators, the marble floors, the red velvet sofas, the classic furniture of the rooms, and most especially, the spectacular Tiffany style stained glass ornamenting the dome. The Gran Hotel Ciudad de México has all the amenities of a modern hotel plus an excellent culinary offer in its world-famous terrace, which also features the best view of the city’s main square. As an interesting fact, the Gran Hotel Ciudad de México has appeared in two James Bond movies: License to Kill and Spectre.

Uno de los hoteles más famosos de la capital mexicana, el Gran Hotel Ciudad de México fue construido la época del dictador Porfirio Díaz, e inaugurado en 1899. Originalmente, el edificio albergó el Centro Mercantil, que fuera la tienda departamental más importante de la época en América Latina, para finalmente transformarse en hotel en 1968. El hotel es conocido alrededor del mundo por su impresionante arquitectura Art Nouveau, que se distingue por su exuberante diseño interior, que representa curvas, flores y hojas. Cada elemento del hotel nos transporta a otro tiempo; el exquisito trabajo de herrería que encontramos en

el lobby y en sus famosos elevadores de rejillas, sus pisos de mármol, sus sillones de fino terciopelo rojo, el mobiliario clásico de sus habitaciones, y sobre todo, el espectacular vitral estilo Tiffany que adorna la bóveda principal. El Gran Hotel Ciudad de México cuenta con todas las amenidades de un hotel moderno, así como una excelente propuesta gastronómica en su mundialmente famosa terraza, que además ofrece la mejor vista a la explanada del Zócalo de la Ciudad de México. Como dato curioso, el Gran Hotel Ciudad de México ha aparecido en dos películas de James Bond: License to Kill y Spectre.

31


resortS

32


resortS

A hotel in a bullfighting arena

QUINTA REAL ZACATECAS This hotel, named as Mexico’s most beautiful and awarded with the National Prize of Architecture, is the only hotel in the world within an old bullfighting arena. The place that today fosters the hotel Quinta Real Zacatecas used to be the San Pedro Plaza and was built in 1866. The site was used to carry out the bullfighting festivals until 1975, and the hotel opened its doors in 1989. The

respect to the original structure of the building is remarkable and makes it unusual and original. The hotel has 49 suites, distributed around a courtyard with a central fountain. All the suites are furnished and decorated in a classic and sophisticated Mexican style. The hotel offers first-class amenities and is a few minutes away from the historic center of the gorgeous city of Zacatecas.

Este hotel, nombrado el hotel más bello del país y ganador del Premio Nacional de Arquitectura, es el único hotel del mundo dentro de una antigua plaza de toros. El lugar donde hoy se encuentra el hotel Quinta Real Zacatecas fue en un inicio la Plaza de San Pedro y se construyó en 1866. Este sitio fue utilizado para llevar a cabo fiestas taurinas hasta 1975, y en 1989 abrió sus puertas como hotel. Es destacable el respeto de la estructura

original del edificio, lo que lo convierte en un lugar tan insólito como original. El hotel cuenta con un total de 49 suites, que están distribuidas alrededor de un patio con una fuente al centro, y todas están decoradas y amuebladas con un estilo mexicano clásico y refinado. El hotel cuenta con amenidades de primer nivel y está a tan sólo unos minutos del centro histórico de la bella ciudad de Zacatecas.

33


resortS

A place full of magic and history in one of the oldest buildings of the American continent

HOTEL & SPA HACIENDA DE CORTÉS, CUERNAVACA

34

The splendorous hotel Hacienda de Cortés is located in an old sugarcane hacienda, built by the conquistador Hernán Cortés in 1530, which makes it a monument of immeasurable historical and cultural value. Five centuries of history contemplate us from its walls, arches, columns, and centennial trees. Today, the hotel offers 54 spectacular suites, beautifully arranged with

Mexican colonial furniture and topnotch amenities. The hull of the hacienda fosters La Casona Restaurant, which features a traditional menu of specialties from Mexico and the state of Morelos. The Hotel & Spa Hacienda de Cortés is the ideal place to get away in an idyllic place that takes us to another time, surrounded by the fairest gardens, an extraordinary menu of Spa

El esplendoroso hotel Hacienda de Cortés está ubicado en una antigua hacienda cañera, construida por el conquistador Hernán Cortés en 1530, lo que lo convierte en un auténtico monumento de incalculable valor histórico y cultural. Cinco siglos de historia nos contemplan a través de sus muros, sus arcos, sus columnas y sus árboles centenarios. Hoy en día, el hotel ofrece 54 espectaculares habitaciones bellamente acondicionadas

con mobiliario estilo colonial mexicano y amenidades de primer nivel. En el casco de la hacienda se encuentra el restaurante la Casona, que presenta un menú tradicional de especialidades mexicanas y del estado de Morelos. El Hotel & Spa Hacienda de Cortés es el lugar ideal para desconectarse del mundo en un sitio de ensueño, que nos transporta a otra época, rodeado de hermosos jardines, un extraordinario menú


resortS

services, and a world-class culinary offer without having to travel to any remote and hard to get location. Cuernavaca is just an hour away from Mexico City and has one of the most privileged climates throughout the entire year. In addition

to its historical and architectural value, the Hotel & Spa Hacienda de Cortés belongs to the selected group of Treasures of Mexico and has been awarded with the prestigious AAA Four Diamonds.

de servicios de Spa y una oferta culinaria de clase mundial, sin necesidad de viajar a una locación remota y de difícil acceso. Cuernavaca está a tan sólo una hora de la Ciudad de México, y goza de uno de los climas más privilegiados del mundo a lo

largo de todo el año. Además de su valor histórico y arquitectónico, el Hotel & Spa Hacienda de Cortés forma parte del selecto grupo de Tesoros de México, y ha sido galardonado con el prestigiado distintivo AAA Cuatro Diamantes.

35


resortS

Let yourself get carried away to the times of the haciendas of Yucatan

HACIENDA XCANATÚN, MÉRIDA

36

Feel like the special guest of an authentic 18th-century hacienda, which today is an exclusive and luxurious hotel managed by its owners. The hacienda is only five minutes away from the city of Mérida, and very close to great touristic attractions, like archeological sites and cenotes, and back in the days was a prosperous henequen farm in the time when this plant was considered the

green gold of Yucatan, and one of the most valuable commodities. After many years of abandonment, the property was rescued, restored and transformed into a charming boutique hotel of only 18 suites, lavishly furnished, decorated and equipped with first-class amenities. The hotel Hacienda Xcanatún features an exclusive Spa that offers therapies inspired by the ancient Mayan healing

Siéntete como un invitado especial a una auténtica hacienda del siglo XVIII, que hoy es un lujoso y exclusivo hotel, atendido por sus propietarios. La hacienda se encuentra a sólo 5 minutos de la ciudad de Mérida y muy cerca de grandes atractivos turísticos, como zonas arqueológicas y cenotes, y solía ser una próspera finca henequera en los tiempos en

que esta planta era considerada el oro verde de Yucatán y una de las materias primas más valiosas. Luego de permanecer por años en el abandono, la propiedad fue rescatada, restaurada y convertida en un encantador hotel boutique de 18 suites, lujosamente amuebladas y decoradas, y equipadas con amenidades de primer nivel. El hotel


resortS

techniques, as well as a menu of services that will make you feel renewed and rejuvenated. Gastronomy is one of the main attractions of Yucatan, and Casa de Piedra Restaurant features an exquisite

culinary fusion that honors both the local cuisine and the French heritage, which can be felt in the gorgeous city of Mérida, along with a variety of select wines, tequilas, and mescals

Hacienda Xcanatún cuenta con un exclusivo Spa que ofrece tratamientos inspirados en las antiguas técnicas de sanación maya, y un menú de servicios que te harán sentir renovado y rejuvenecido. Uno de los principales atractivos del estado de Yucatán

es su gastronomía, y el restaurante Casa de Piedra sirve una exquisita fusión que honra tanto la gastronomía local, como la herencia francesa, que se respira en la bella ciudad de Mérida, junto con una selecta carta de vinos, mezcales y tequilas.

37


resortS

38


resortS

A charming refuge in a fairy tale location

BELMOND CASA DE SIERRA, SAN MIGUEL DE ALLENDE Casa de Sierra Nevada is nestled in the heart of San Miguel de Allende, one of the world’s most beautiful cities. This boutique hotel has 37 luxury double rooms and spectacular suites, furnish and decorated with a unique and singular character and distributed in a collection of historic properties of the 17th and 18th centuries, restored and adapted to perfection to offer one of Mexico’s most exclusive hospitality services. The hotel Casa de Sierra Nevada San

Miguel de Allende is the perfect place to relax, surrounded by leafy trees, interior terraces, patios, gardens, and breathtaking views. Enjoy the best cuisine inspired by Mexico’s colonial period, made with fresh local products. In addition, the hotel has a culinary arts school, where the chefs of the house will guide us through an unforgettable gastronomic journey that will reveal us the history, secrets, and techniques of the hâute Mexican cuisine.

Enclavado en el corazón de San Miguel de Allende, una de la ciudades más bellas del mundo, se encuentra Casa de Sierra Nevada, un hotel boutique que ofrece 37 habitaciones dobles de lujo y espectaculares suites, cada una amueblada y decorada con un carácter único y propio, distribuidas en varias propiedades históricas de los siglos XVII y XVIII, perfectamente restaurados y acondicionados para ofrecer uno de los servicios de hospedaje más exclusivos de México. El hotel Casa de Sierra Nevada San

Miguel de Allende es el sitio perfecto para relajarse en medio de frondosos árboles, terrazas interiores, patios, jardines, y vistas que roban el aliento. Disfruta de la mejor gastronomía inspirada en la época colonial mexicana y elaborada con productos frescos locales. Además, el hotel cuenta con una escuela de artes culinarias, donde los chefs de la casa nos guiarán a través de un inolvidable viaje gastronómico y nos desvelarán la historia, los secretos y las técnicas de la alta gastronomía mexicana.

39


resortS

40


resortS

Live the experience of staying in an authentic hotel-museum

PALACIO DE SAN AGUSTÍN SAN LUIS POTOSÍ This spectacular boutique hotel, belonging to the collection of the prestigious brand Quinta Real, is located in a 17th-century manor, which originally belonged to the order of Sainte Augustine, and was used to accommodate the order’s honored guests. This spectacular mansion, with a neoclassic architectural style, is perfectly preserved; every piece of furniture and decoration, every book, every painting, and every chandelier are certified antiquities, with an age that spans from 200 to 600 years,

making the hotel an authentic museum and a journey to the times of the New Spain Viceroyalty, which invites us to contemplation and insight. Enjoy reading an old book in the library, or take a tour around the hotel with an expert guide. The culinary offer is comprised of a selection of signature dishes and a menu inspired by French cuisine. Not only the Hotel Palacio de San Agustín is a historical, architectural, and cultural jewel, but a place where the classic meets the modern in their exclusive spa and hyperbaric medicine unit. LM

Este espectacular hotel boutique, perteneciente a la colección de la prestigiada cadena Quinta Real, está establecido en una casona del siglo XVII, que originalmente perteneció a la orden de San Agustín, y se utilizaba para hospedar a los invitados distinguidos. Esta impresionante mansión de estilo arquitectónico neoclásico está perfectamente preservada y cada pieza, tanto de mobiliario y decoración, cada libro, cada cuadro y cada candelabro, son piezas certificadas con una antigüedad que oscila entre los 200 y los 600 años, lo que convierten a este lugar en un auténtico museo

y en un viaje a la época virreinal de la Nueva España, que nos invita a la contemplación y la introspección. Disfruta de la lectura de un libro antiguo en la biblioteca, o recorre el hotel en compañía de un guía experto. La oferta gastronómica comprende una selección de platillos de autor, además de un menú inspirado en la gastronomía francesa. El Hotel Palacio de San Agustín no sólo es una joya histórica, arquitectónica y cultural, también es un lugar donde lo clásico se encuentra con lo moderno, y prueba de ello son su exclusivo spa y su unidad de medicina hiperbárica. LM

41


MEXICANS IN THE ARTS



people

TURCIOS

RUIZ

An interview with one of the most acclaimed Mexican musicians

T

urcios Ruiz is one of the most important figures of classical music in Mexico. His quality as interpreter, along with his commitment to promoting and teaching music make him a fundamental piece towards a cultural and social transformation. Turcios shares with us his beginnings in music and his future projects in a pleasant and interesting conversation.

44

T

urcios Ruiz es una de las grandes figuras de la música clásica en México. Su calidad como intérprete y su compromiso con la difusión y la enseñanza de la música lo convierten en un personaje fundamental hacia una transformación social y cultural. En una amena e interesante charla, Turcios nos cuenta sobre sus inicios en la música y sus proyectos a futuro.

L. What inspired you to start playing the piano?

LM. ¿Qué te inspiró para comenzar a tocar el

TR. I’ve felt attracted to music since I was very young. My parents also love music, and we would always listen to different genres at home, most especially classical music. The sound of the piano is what inspired me to learn to play it; I find its timbre so beautiful, and the music composed for piano is fantastic. Also, the playful aspect of sitting in front of a musical instrument and playing it and the sensation it brings to me.

Desde muy pequeño me he sentido atraído por la música. Mis padres también la aman y siempre escuchábamos diferentes géneros en casa, pero especialmente música clásica. Lo que me inspiró a comenzar a tocar el piano es principalmente el sonido del instrumento, su timbre me parece hermoso, y la música escrita para él es fantástica. Pero también el aspecto lúdico de tocarlo, esa sensación de juego que se experimenta al sentarse al instrumento.

L. Tell us a little about the first years of your career, how did you decide to become a professional musician?

LM. Cuéntanos un poco sobre tus primeros

TR. Art has always been a profound interest in

El arte en general ha sido siempre un interés

piano?

años de carrera, ¿cómo decidiste convertirte en músico profesional?

hacer


people

45


people muy profundo en mi vida, y si bien otras disciplinas como la arquitectura, la pintura o la escritura, me han llamado también, la presencia de la música siempre ha sido más fuerte. Quizá sea algo innato, realmente no sé decirlo con certeza, pero desde niño inventaba instrumentos musicales, por ejemplo con los utensilios de la cocina, como las ollas y demás objetos susceptibles de ser percutidos, o me sentaba por horas a escuchar ensayar a mis tíos, músicos profesionales también. Creo que al final la decisión de ser músico profesional fue consecuencia de lo que había experimentado y disfrutado con la música; aunque por supuesto, influyó también el cobrar consciencia de que es una profesión al igual que otras, de que se puede vivir de ella. En esto fue decisiva la influencia de mis tíos, así como de dos queridos amigos, quienes me hicieron reflexionar sobre el sentido de una elección tan trascendente en la vida.

LM. ¿Cuáles han sido tus experiencias más gratificantes como concertista y profesor de música?

my life, and even though I have felt attracted by other disciplines, such as architecture, painting, and writing, the presence of music has always been the strongest. I could not tell if it is something innate, but when I was a kid, I would create my own musical instruments with objects like pots and other kitchen appliances and every object that could work as a percussion instrument. I would also sit for hours listening to my uncle and aunt, both professional musicians, while they rehearsed. I think my decision of becoming a professional musician was a consequence of what I had experienced and enjoyed through music. Additionally, becoming aware of the fact that being a musician is a profession like any other and that it is possible to make a living out of it. The influence my aunt and uncle had on me was decisive, as well as that of two beloved friends, who made me reflect on the significance of making such a transcending life choice. L. What has been your most gratifying experiences as a concert pianist and music professor? As a concert pianist, contact with the public is the most gratifying. Something particularly satisfying is realizing that your performance on stage moves the audience. From my perspective, an interpreter is only a means to an end, which is transmitting the ideas and emotion the composer depicted on his or her work. Our duty is to convey those intentions, and that is the true meaning of what I do. In the end, the applause should be for the work and its creator.

46

Como concertista lo más gratificante ha sido el contacto con el público. En particular, lo que me ha dado más satisfacción es percibir que lo que haces en el escenario conmueve a la gente que fue a escuchar. Lo digo desde la perspectiva del intérprete, en el sentido de que uno es sólo un medio para transmitir una idea o una emoción particular que el compositor dejó plasmada en su obra. Lograr que esa intención sea recibida es nuestra labor y para mí, en ello reside el sentido de lo que hago. Al final los aplausos deben ser para la obra y su creador. He tenido la fortuna de contribuir a la formación de jóvenes muy talentosos, que buscan un camino


people As an educator, I’ve had the fortune of contributing to the training of very talented young people who are trying to find their way in the world of music. In my opinion, knowledge must be available for everyone, and that is why I think it is crucial to communicate what you have learned. Sharing your knowledge is gratifying, but teaching provides me with valuable feedback that allows me to appreciate the scope of my own ideas regarding music interpretation.

en el mundo de la música. En mi opinión, el conocimiento debe estar disponible para todos, y por ello me parece indispensable comunicar lo que uno ha aprendido. Tener la oportunidad de compartir lo propio, ya es en sí mismo gratificante; pero además, enseñar también ha sido una valiosa herramienta de retroalimentación que me ha permitido apreciar el alcance de las propias ideas respecto de la interpretación musical. Todo ello ha sido una fuente importante de satisfacción en mi labor académica.

L. What are the challenges for someone who wants to make a living out of classical music in Mexico?

LM. ¿Cuáles son los retos más grandes a los

TR. In my opinion, the greatest challenge for any classical musician nowadays, and that applies not only in Mexico, is the fact that classical music is not generating enough interest amongst the young public. Part of the problem is related to the format that still prevails for this kind of spectacles. Also -and this is particularly applicable to Mexico- most people have not had the chance to really appreciate classical music. This is why I think that educating the audience is an unavoidable duty for classical musicians in our country.

En mi opinión, el mayor reto que enfrenta un músico clásico actualmente, y no sólo en México, es que el recital o el concierto de música clásica no han logrado generar interés suficiente en el público joven. El problema se debe en parte al formato que aún prevalece para este tipo de espectáculos, pero también -y sobre todo en el caso particular de México- a que una gran mayoría de la población no ha tenido aún la oportunidad de apreciar a profundidad este tipo de manifestación musical. Por ello, me parece que la formación de público es un aspecto ineludible para el quehacer musical en nuestro país.

L. Tell us about your two albums: Entre Cuerdas and Microcosmos, how was the process of designing and production of these works? T.R. Both albums are dedicated to contemporary Mexican music. Entre Cuerdas is a collaboration with the guitarist Yohualli Rosas, with whom I have a piano and guitar duo that holds the same name. The second album is comprised of micro-

que se enfrenta alguien que quiere dedicarse a la música clásica en México?

LM .Cuéntanos sobre tus dos discos: Entre Cuerdas y Microcosmos, ¿cómo fue el proceso de diseño y producción de estas obras? Ambos discos están dedicados a la música mexicana contemporánea. El primero es en colaboración con el guitarrista Yohualli Rosas, con quien integro el dúo de guitarra y piano homónimo. El segundo, Microcosmos, es un

47


people

48


people

pieces for piano. In many aspects, recording an album is a very demanding endeavor. However, I can say that both productions were highly rewarding processes. One of the advantages was that I had full creative freedom since both albums were conceived as very personal, intimate projects, without the intervention of interests other than my own. That is how I could select pieces I liked and include works that had never been recorded. I also had the privilege of having composers writing original works, especially for these two projects.

álbum con miniaturas y micro-piezas para piano solo. No obstante que el elaborar un disco es muy demandante en muchos aspectos, puedo decir que el proceso fue muy enriquecedor e interesante en ambos casos. Una de las ventajas que yo tuve fue libertad creativa total, debido a que los dos discos son proyectos concebidos de manera íntima, sin la intervención de más intereses que los propios. Así, tuve la oportunidad de elegir las piezas de mi agrado e incluir muchas obras que no habían sido grabadas antes. Conté también con el privilegio de que algunos de los compositores escribieran obras especialmente para los dos proyectos.

L. What made you dedicate this stage in your career to record and promote the music of Mexican composers?

LM. ¿Qué te llevó a dedicar esta etapa de tu

TR. I have been directing my efforts towards promoting Mexican music of the 20th and 21st centuries for several years. The reason is that I believe it is necessary to open spaces that promote today’s Mexican music and its composers. Mexico is a country of very talented musicians and many times we are not able to see it because we tend to look outwards. Actually, even in the schools of professional music training the Mexican and Latin American repertoire is not as predominant as the European. That was the main reason why I decided to consecrate myself to promoting this music through recitals, recordings, and radio broadcasting –some time ago I made a series dedicated to Mexican music.

carrera a grabar y dar a conocer música de compositores mexicanos?

Desde hace algunos años me he dedicado a difundir música mexicana de los siglos XX y XXI porque considero que es necesario que se abran espacios para que se conozca la música mexicana de nuestro tiempo y sus compositores. En México hay un gran talento para la música y muchas veces no podemos verlo porque nuestra mirada suele estar orientada hacia afuera. De hecho, aun en las escuelas de formación profesional en música, el repertorio mexicano o latinoamericano no ocupa un lugar tan preponderante como el europeo. Ésta fue la principal razón que me motivó a dedicarme durante un tiempo a difundir esta música a través de recitales, grabaciones, y la radio –hace tiempo realicé una serie dedicada por completo a la música mexicana.

Tell us about your future projects. Are you planning to bring all this music beyond our borders?

LM. Cuéntanos sobre tus proyectos actuales

I am currently involved in the production of other projects: an album dedicated to the music of the French composer Claude Bolling. I recorded this album with the Fisis Quartet, and it is currently in post-production. I am also involved in the creation of a classical music album with music for piano of European composers. I am also participating with the Mexican guitarist Christopher Avilez as the producer of an album that will have Latin American repertoire. Latin American music, most especially music that has been influenced by folklore, is one of my main musical interests and makes part of my future projects, like a duo with Felipe Bojórquez, a wonderful Mexican flutist who is specialized in this genre. Answering your question, my goals in the short term contemplate the promotion and broadcast of the Mexican music I have recorded through concerts in Mexico and abroad. LM

De momento me encuentro en la preparación de otros proyectos de grabación: un disco con música del francés Claude Bolling, que grabé recientemente con mi conjunto Fisis Quartet y que actualmente está en la etapa de post-producción; otro de música clásica europea con obras para piano solo, y un proyecto más del guitarrista mexicano Christopher Avilez, con repertorio latinoamericano, en el que colaboro como productor musical. La música latinoamericana, y sobre todo aquella con influencia del folclor, es en el presente uno de mis intereses como músico, y por lo tanto está involucrada en otros proyectos que tengo a futuro; entre ellos, una colaboración en dúo con Felipe Bojórquez, increíble flautista mexicano que se ha especializado en esta área. Pero, en respuesta a la pregunta, mis metas a corto plazo por supuesto contemplan continuar difundiendo la música mexicana que he grabado, en recitales dentro y fuera del país. LM

y a futuro, ¿piensas llevar todas estas obras más allá de las fronteras de México?

49


people

ELISA

CARRILLO Cultural and artistic ambassador of Mexico

50


people

T

his beautiful and talented Mexican ballerina was born in Texcoco, a small city near Mexico City and started her dance education at the age of 6. From the very beginning, Elisa stood out for her extraordinary faculties, and by the time she was 14

E

years old, she won a scholarship for the prestigious school of the English National Ballet in London. After graduating, Elisa was accepted in the Stuttgart Ballet, one of Europe’s most important dance companies, where she soon was promoted to so-

sta bella y talentosa bailarina mexicana nació en Texcoco, una pequeña ciudad cercana a la ciudad de México e inició sus estudios de danza con tan sólo 6 años de edad. Desde el principio, Elisa destacó por sus extraordinarias facultades y al cumplir 14 años ganó una beca para estudiar en

la prestigiada escuela del English National Ballet en Londres. Al graduarse, Elisa fue aceptada en el Ballet de Stuttgart, una de las compañías de danza más importantes de Europa, donde alcanzó la categoría de solista y también se graduó como maestra de ballet. Sin embargo, el ascenso de Elisa

loist and graduated as ballet teacher as well. However, Elisa’s rise as one of the world’s greatest dancers took off in 2007, when she joined the Staatsballett Berlin, the stable company at the Berlin Opera House. In short time, Elisa was named as the rising star of the Berlin Opera House and promoted as a principal dancer, the

highest rank any dancer can aspire to, becoming the first Mexican female dancer promoted to principal in a foreign company. The Staatsballett Berlin is Germany’s top dance company and has fostered some of the greatest figures of this art, such as Daniil Simkin, Polina Semionova, and the legendary Ukranian dancer Vladimir

como una de las estrellas más grandes de la danza a nivel mundial despegó en 2007, cuando se incorporó al Staatsballett Berlin, la compañía estable de la Ópera de Berlín, donde Elisa pronto fue considerada como la próxima estrella de la Ópera de Berlín y nombrada bailarina principal, el rango más alto al que puede aspirar cualquier bailarín, convirtiéndose así en la primera bailarina mexicana en alcanzar este rango en una compañía extranjera. El Staatsballett Berlin es la compañía de danza clásica más im-

portante de Alemania, y por sus filas han pasado grandes figuras de este arte, como Daniil Simkin, Polina Semionova, y el legendario bailarín ucraniano Vladimir Malakhov, que además de bailar con la compañía, también fungió como director artístico desde su fundación en 2004 hasta 2014. El repertorio de Elisa Carrillo incluye papeles principales en obras clásicas como Esmeralda, La Sílfide, Paquita, Giselle y Romeo y Julieta, así como roles en obras contemporáneas y producciones exclusi-

51


people

Malakhov, who danced with the company and was its artistic director since its foundation in 2004 until 2014. Elisa Carrillo’s repertoire includes main roles in classical ballets, such as Esmeralda, La Sylphide, Paquita, Giselle, and Romeo and Juliet, as well as roles in contemporary ballets and productions of the Staatsballett Berlin. Elisa can be defined as a ballerina with a refined technique and elegant lines, thanks to which she has put at her feet the demanding European audience and the critic all over the world. vas del Staatsballett Berlin. Elisa puede definirse como una bailarina con una técnica depurada y de líneas muy elegantes, gracias a las cuales ha logrado poner a sus pies al exigente público europeo y a la crítica especializada alrededor del mundo. A inicios de 2019, Elisa fue premiada con el reconocimiento Alma de la Danza, el reconocimiento más importante que se entrega en Rusia, país donde la danza clásica tiene una enorme penetración en la sociedad, y que ha sido cuna de legendarios bailarines, coreógrafos y compañías de danza. Elisa es la primera mexicana en recibir este reconocimiento, que en muy pocas ocasio-

52

In January 2019, Elisa was awarded with the Soul of the Dance, the most important award for dancers given in Russia, a country that has been the homeland of legendary dancers, choreographers, and the best ballet companies, and where classical ballet has an enormous social penetration. Elisa is the first Mexican dancer being awarded with this prize, which in very few occasions has been granted to non-Russian dancers. Leaving her country, friends, and everything that was dear and familiar must have been hard for a 14-year-old teenager. Great discipline and determination are needed to succeed in the difficult and competitive world of classical ballet. Elisa has spent so many years far from Mexico, but she always keeps her nes ha sido entregado a bailarines no rusos. Dejar su país, su familia, amigos, y todo aquello que es querido y familiar, para partir sola a un país desconocido no debió haber sido fácil para una adolescente de14 años. Se necesita una gran disciplina y determinación para abrirse camino en el difícil y competitivo arte de la danza clásica. A pesar de llevar tantos años lejos de México, Elisa lleva siempre a su patria en el corazón, y afirma que cada vez que se presenta en un escenario, quien baila es México. Además, en 2012 se creó la Beca Elisa Carrillo Cabrera, que busca impulsar a los talentos


people home country in her heart and asserts that every time she is on stage, Mexico is dancing. In 2012, Elisa created the Elisa Carrillo Cabrera scholarship with the goal to promote young Mexican talents and help them to continue their training in the world’s best dance academies. As part of her efforts to stimulate and encourage dance in Mexico, Elisa Carrillo has created, through the foundation that bears her name, the Danzatlán International Dance Festival.

The festival reunites some of the best dancers, choreographers, teachers, and dance companies, bringing together different dance styles and proposals, and where Elisa presents “Elisa and Friends”, a Gala that features highlights of the classical repertoire along with contemporary choreographies danced by some of the world’s most celebrated dancers. LM

jóvenes de la danza en México para que continúen su formación en las mejores academias de danza del mundo. Como parte de sus esfuerzos por promover y fomentar la danza en México, Elisa Carrillo, a través de la fundación que lleva su nombre ha creado el Festival Internacional de Danza Danzatlán, que reúne a los mejores bailarines, coreógrafos, maestros y compañías de danza, y donde confluyen diferentes estilos y propuestas de este arte y donde Elisa presenta la gala “Elisa y Amigos”, en la que incluye tanto obras del repertorio clásico como coreografías contemporáneas de la mano de algunos de los intérpretes más celebrados del mundo. LM

53


ADORA



opulence

An interesting and pleasant talk with the developers of the Riviera Maya’s most innovative Real Estate project

T

ell us about Adora, how did you come with the idea, what is its concept, and why is it different from the rest of the residential developments in the region? Adora Tulum Getaway Residences writes a new chapter and raises the bar in terms of expectations. We project desires and awake the greatest emotions through a space that stimulates the senses. We propose a new way of experiencing luxury and exclusivity through and architectural design that blends organically with Tulum’s ecosystem. Every corner has its own atmospheres, which bring unparalleled emotions, providing unique designs that come along with an intelligent sustainable technology. Additionally, Adora Tulum Getaway Residences is the world’s first luxury residential development that integrates building blocks made of sargassum seaweed in its catalog of materials. Tell us a little about these sargassum building blocks, what was the process to turn this seaweed into a component for housing construction?

56

C

uéntanos sobre Adora ¿Cómo surge la idea y cuál es el concepto y por qué es diferente a los demás desarrollos en la región? Adora Tulum Getaway Residences escribe un nuevo capítulo y eleva la altura de las expectativas. Proyectamos los deseos y despertamos las más grandes emociones a través de un espacio que estimula los sentidos. Proponemos una nueva forma de experimentar el lujo y la exclusividad a través de un diseño arquitectónico que se funde de manera orgánica con el ecosistema de Tulum. Cada rincón posee atmósferas propias que despiertan emociones inigualables, brindándote diseños únicos que se conjugan con tecnología sustentable inteligente. Además, Adora Tulum Getaway Residences es el primer desarrollo residencial de lujo en el mundo que integra block fabricado con alga sargassum en su catálogo de materiales. L. Háblanos un poco sobre los bloques de sargazo, ¿cuál fue el proceso para convertir esta alga en un componente para la construcción de viviendas? Al encontrar una problemática recurrente en nuestras playas, buscamos una solución que ayudara a la naturaleza y creara un producto que pudiera favorecer a la construcción de casas para gente de escasos recursos. Así fue como desarrollamos los blocks a partir de alga sargassum.


opulence

As we realized that we had a recurring problem in our beaches, we looked for a solution that contributed with nature and created a product that could favor the construction of housing for low-income people. That is how we developed the blocks made of sargassum. For every 2,000 blocks we make, we are helping to clean more than 20 tons of this seaweed out of our beaches. Also, the extraction process is completely manual, which prevents the subtraction of sand during the process. The materials we use are clay, sargassum, and organic compost. The tests we have carried out showed us that in the suitable conditions, the product has a lifespan of more than 120 years. Additional benefits include the fact that it is a 100% organic and thermal product, and that improves the acoustic. Also, since the manufacturing process is artisanal and requires a good number of hands, we generate direct employments to young people of our local communities. Similarly, Adora Tulum has created a household program that guarantees the donation of houses and schools to people of limited means who live in remote communities in an initiative that follows the dream and ideology of Omar Vázquez, the creator of the blocks. In addition to the innovative sargassum building blocks, is there any other way Adora is contributing in terms of environmental sustainability?

Por cada 2,000 piezas de block de sargazo, contribuimos a limpiar más de 20 toneladas de esta alga en nuestras playas y la extracción del alga es completamente manual, lo que evita la sustracción de arena durante el proceso. Los materiales utilizados en su fabricación son arcilla, alga sargassum y composta orgánica. Las pruebas que hemos llevado a cabo nos arrojan que en condiciones idóneas, el producto tiene una vida útil de más de 120 años. Otros beneficios que aporta este material incluyen el ser 100% orgánico, térmico y que mejora la acústica del lugar. Al ser el proceso de manufactura artesanal, que requiere de muchas manos, generamos empleos directos a jóvenes en nuestras comunidades locales. Asimismo, Adora Tulum creó un programa de vivienda que garantiza la donación de casas y escuelas a personas de escasos recursos en comunidades aisladas, fieles al sueño e ideología de Omar Vázquez, el creador de los blocks. Además de los innovadores bloques de sargazo, ¿qué aporta el desarrollo Adora en términos de sustentabilidad ambiental?

57


opulence

We explore the environmental alternatives in a smart, functional way, which can have a positive impact on the environment, such as: - Rain water harvesting - Solar panels - Wastewater treatment - Reverse osmosis water purification - Organic materials - Social responsibility - Integral system for energy management, which integrates technology capable of saving up to 100% when combined with alternative sources of energy, such as solar panels. What amenities does Adora offer? Adora Tulum represents the future of a Real Estate industry that is responsible and wants to have a positive impact in the Mayan Riviera, a space that transcends with you through exclusive amenities, such as Motor Lobby, Restaurant, Wine & Spirits

58

Exploramos alternativas ecológicas que de manera inteligente y funcional aporten de forma positiva al medio ambiente como: - Sistema de recolección de agua pluvial - Paneles solares - Tratamiento de aguas residuales - Purificación de Agua por ósmosis inversa - Materiales orgánicos - Responsabilidad social - Sistema integral de manejo de energía que integra tecnología para poder ahorrar hasta en un 100% cuando se combina con fuentes alternas como los paneles solares. ¿Cuáles son las amenidades que ofrece Adora? Adora Tulum representa el futuro de un medio inmobiliario responsable y con la intención de generar un impacto positivo en la Riviera Maya. Adora cuenta con amenidades únicas como: Motor Lobby, Restaurante, Wine & Spirits Cava, Pasaje acuático subterráneo, piscina orgánica salada, Aqua Booth Dinner, Spa, Temazcal, Plataforma Yoga Tower, Fogata comunitaria, área de juegos, senderos, extensas áreas naturales y terrazas verdes.


opulence

¿Quién es el inversionista perfecto para este desarrollo? Adora Tulum está creado para quienes buscan lujo y exclusividad en un escenario que conecta con la naturaleza e integra la magia del clima, flora y fauna de la región. Diseñamos un complejo para inversionistas que conocen el alto valor de un espacio con diseño arquitectónico inteligente y acabados con sentido estético, amenidades únicas en su clase y tecnologías sustentables. La exclusividad del proyecto se complementa con su gran plusvalía al manejar tres tipos de conceptos dentro del desarrollo: hotel boutique, residencias y villas. Sin duda, Adora Tulum está pensado para inspirar a quienes desean realizar una inversión y contar con la seguridad de ser parte de una experiencia excepcional. LM

Wine Cellar, underground water landscape, salt water organic pool, Aqua Booth Dinner, Spa, temazcal, Yoga Tower Platform, communal campfire, playground, trails, wide natural spaces, and green terraces. Who is the perfect investor for this development? Adora Tulum is created for those who look for luxuy and exclusivity in a setting that connects with nature and integrates the magic of the local weather, flora and fauna. Our development is tought for investors who are aware of the high value of a space with an intelligent architectural design and finishings with an aesthetic sense, as well as one of a kind amenities, and sustainable technology. The exclusivity of the project is complemented with a great capital gain. We offer three concepts of housing: boutique hotel, residences and villas. Undoubtedly, Adora Tulum is designed to inspire those who want to invest and have the certainty that they will be part of an exceptional experience. LM

59


opulence

THE WORL´S

BEST SKYCRAPER Torre Reforma

T

his emblematic tower not only has changed the skyline of Mexico City but has also confirmed Mexican architecture as one of the world’s best and most innovative, after the jury of the prestigious International High

E

sta emblemática torre no sólo ha cambiado el paisaje urbano de la Ciudad de México, también ha reafirmado a la arquitectura mexicana como una de las mejores y más

60

Rise Award unanimously chose it as the world’s best skyscraper. The renowned architect Benjamín Romano is the creative mind behind this sleek and slender world-class innovadoras del mundo, luego de que el jurado del prestigiado premio International High Rise Award la eligiera por unanimidad como el mejor rascacielos del mundo.


opulence

61


opulence

62

corporate building, which features highly sustainable, one-of-a-kind solutions throughout its 57 stories. The Torre Reforma has 45,000 square meters of office space, 14 threestory clusters, a spectacular scenic auditorium, open-air terrace, gourmet restaurant, and sports facilities.

The corporations that will be part of this project will enjoy unique characteristics in terms of air quality, lighting, and views to Avenida Reforma, and the Forest and Castle of Chapultepec. Additionally, the tower is leader in terms of sustainability and holds the LEED Platinum precertification, the highest recognition

El renombrado arquitecto Benjamín Romano es la mente creativa detrás de este esbelto y estilizado edificio corporativo de clase mundial, que a lo largo de sus 57 niveles metros ofrece soluciones únicas y de alta sustentabilidad. La Torre Reforma cuenta con 45,000 metros cuadrados para oficinas, 14 clusters de tres pisos,

un espectacular auditorio panorámico, terraza al aire libre, áreas comerciales, restaurante gourmet e instalaciones deportivas. Los corporativos que formarán parte de este proyecto gozarán de características únicas en cuanto a calidad del aire, iluminación y vistas


opulence

63


opulence

64

awarded by the U.S. Green Building Council, thanks to its efficient use of resources, which encompasses savings in the consumption of water and electricity of around 30%, use of local or recycled construction materials, water treatment plant with

zero discharge, and treatment of 100% of wastewater.

exteriores hacia Avenida Reforma, el Bosque y el Castillo de Chapultepec. Además, la torre es líder en materia de sustentabilidad ambiental y posee la pre-certificación LEED Platino, el máximo reconocimiento que otorga la U.S. Green Building Council, gracias a su manejo eficiente de recursos, que

comprende, entre otras características, un ahorro en el consumo de agua y electricidad de alrededor de 30%, utilización de materiales regionales o reciclados en su construcción, planta de tratamiento con descarga cero y tratamiento del 100% de aguas residuales.

Lastly, but not less important, Torre Reforma also features the exclusive Hexa Concierge system, a one of a kind technological tool that interacts


opulence

with the tenants in the tower through smartphones and tables to solve the needs of managing services. Hexa Concierge provides a platform that helps to solve from the registration of guests to control permissions and access given to staff members.

Por último, pero no menos importante, la Torre Reforma cuenta con el exclusivo sistema Hexa Concierge, una herramienta tecnológica única que interactúa con los inquilinos de la torre para resolver sus necesidades de servicios de administración a través de tabletas y teléfonos inteligentes. Hexa Concierge ofrece una plataforma que ayuda a resolver desde el registro

Becoming a part of this exclusive corporate tower elevates the image to any company to a completely new level, with one of a kind amenities and services in the best corporate and financial corridor of Latin America. LM de los invitados hasta el control de permisos y accesos de los miembros de la empresa. Forma pa de esta exclusiva torre empresarial eleva la imagen de cualquier corporativo a un nivel completamente nuevo, con servicios y amenidades únicos en su género, en el mejor corredor corporativo y financiero de América Latina. LM

65


REAL

DE CATORCE



experience

A magic village suspended in time and full of magic and mysticism

T

he mythical land of shamans, place of pilgrimage, and setting of great film production, this village of about 1,400 inhabitants nestled in the Sierra de Catorce, at an altitude of 2,750 meters above the sea level, is everything but ordinary. The adventure begins when we arrive in the former prosperous mining town, whose main access is through a 2,300 meters tunnel.

M

ítica tierra de chamanes, lugar de peregrinaje, y escenario de grandes producciones cinematográficas, este pequeño poblado de apenas 1,400 habitantes, enclavado en la Sierra de Catorce y a una altitud de 2,750 metros sobre el nivel del mar es todo menos un lugar ordinario. La aventura comienza desde que ingresamos al alguna vez próspero pueblo minero, cuyo acceso principal es través de un túnel de 2,300 metros de longitud.

68


experience

Real de Catorce was founded in 1779, after the discovery of an enormous vein of silver, which brought to the village a very large number of miners and adventurers. As time went by, the silver vein was exhausted and the town was gradually abandoned until it became a ghost town. Today, Real de Catorce is a charming magic village where history, tradition, and mysticism come together

Real de Catorce se fundó en 1779, a partir de que se descubriera una enorme veta de plata, que atrajo a un gran número de mineros y aventureros. Con el tiempo, la veta se agotó y fue poco a poco abandonado, hasta convertirse en un pueblo fantasma. Hoy en día, Real de Catorce es un encantador pueblo mágico, donde confluyen historia, tradición y misticismo, ya que este lugar es un punto en el camino de los indígenas de la etnia huichol, o wixarika, en

69


experience

since this place is a point on the road of the Huichol people in their journey towards the sacred land of Wirikuta, the place where this ancient ethnic group meets with the spirits of their ancestors, the blue deer and the plant of híkuri. What to do in Real de Catorce There is plenty to see and do in Real de Catorce. Simply walking down the streets is a whole experience on its own and the town is full of treasures and sites of interest, such as the viewpoint, the train station, the Plaza Hidalgo, the Socavón de la Purísima Mine, the Cemetery of Guadalupe and San Francisco, the Casa de la Moneda, and lots more.

70

su peregrinación hacia la tierra sagrada de Wirikuta, el sitio donde esta etnia milenaria se encuentra con los espíritus de sus antepasados, el venado azul y el híkuri.

Qué hacer en Real de Catorce Hay mucho que ver y hacer en Real de Catorce. Simplemente caminar por sus calles es toda una experiencia y el pueblo está lleno de tesoros y lugares de interés, como el mirador, la estación de tren, la Plaza Hidalgo, la Mina Socavón de la Purísima, el Panteón de Guadalupe y San Francisco, la Casa de la Moneda, y mucho más.

Real de Catorce y el Séptimo Arte Real de Catorce es el perfecto escenario cinematográfico natural, y sus calles, construcciones y paisajes han sido marco de películas nacionales e internacionales como


experience

Real de Catorce and the Seventh Art Real de Catorce is a perfect natural cinematographic setting. Its streets, buildings, and landscapes have been the scenario for national and international movies, such as Pedro Páramo, The Mexican, with Brad Pitt and Julia Roberts, or Bandidas, with Salma Hayek and Penélope Cruz.

Pedro Páramo, La Mexicana, con Julia Roberts y Brad Pitt, Bandidas, con Salma Hayek y Penélope Cruz.

Where to stay

Dónde Hospedarse

We will not find big resorts or brand luxury hotels. However, the town has a collection of beautiful and cozy small hotels that provide everything you need for a pleasant stay. The Real Hotel is located in a gorgeous colonial building and offers comfortable and carefully decorated rooms. Additionally, the hotel has fostered some of the movie stars who have filmed in the town so it would be totally possible that you ended up sleeping in the same room where Brad Pitt once did. LM

En Real de Catorce no encontraremos grandes resorts ni hoteles pertenecientes a cadenas de lujo, sin embargo, el pueblo cuenta con una selección de bellos y acogedores hoteles pequeños, donde no te faltará nada para una estancia placentera. El Real Hotel es sin duda la primera opción en alojamiento. El hotel se encuentra en un hermoso edificio colonial, que ofrece confortables habitaciones cuidadosamente decoradas. Además, en este hotel se han hospedado algunas de las grandes figuras del cine que han llegado a Real de Catorce a rodar, por lo que no sería raro que durmieras en la misma habitación donde alguna vez lo hizo Brad Pitt. LM 71


experience

THE HUICHOL ART The extraordinary millenary art that reflects the wisdom and worldview of the Huichol people The Huichol art is undoubtedly one of the most relevant and representative artistic expressions of the Mexican culture. It is impossible to speak about the Huichol art without learning who the hands that create works that defy our imagination belong to. The Huichol people, or Wixaricas, as they call themselves, are an ethnic group that lives in Mexico’s Sierra Madre Occidental that has been capable of preserving their language, religion, ancient traditions, and

E l arte huichol es sin duda alguna una de las manifestaciones artísticas más importantes y más representativas de la cultura mexicana. Resulta imposible hablar del arte huichol sin antes saber a quiénes pertenecen las creativas manos de las que surgen obras que desafían la imaginación. Los huicholes, que se refieren a sí mismos como “wixarica”, son una etnia que habita en la Sierra Madre Occidental de México, y que hasta el día de hoy conservan su lengua, su religión, sus tradiciones ancestrales y su muy particular cosmovisión. Los huicholes también son un pueblo muy especial, ya que han logrado

72

their very unique worldview. The Huichol people are a one of a kind ethnic group, as they have preserved the purity of their bloodline from the time of the Spanish Conquest. The Huichol culture is closely tied to religion, mythology, rituals, and most especially, to the sacred plant they call híkuri, a cactus popularly known as peyote, which they collect and consume during their pilgrimages through the desert in their journeys to their holy sites. The shapes

mantener la “pureza” de su sangre desde la conquista española. La cultura de los huicholes está íntimamente ligada a su religión, su mitología y sus rituales, y muy especialmente a la planta sagrada del híkuri, una cactácea también conocida como peyote, que los huicholes recolectan consumen durante sus peregrinaciones por el desierto hacia sus sitios sagrados. De acuerdo con sus creencias, la comunión con el abuelo híkuri es medicina, maestro y guía, que les muestra el camino y los coloca en contacto directo con todo aquello que proviene de la tierra. Durante el trance que produce el consumo de esta planta, cuyos


experience

and colors brought by the effects of híkuri give way to the creation of unique art pieces, made with different techniques and materials. Amongst all these techniques, the best known is the one that utilizes small beads of multiple colors, threaded one by one in a fishing line to create eyecatching jewelry objects, such as earrings, necklaces, bracelets, and shrines, or carefully placed on handcarved wooden objects. Imagination is the limit in terms of design and combination of colors and shapes, which range from the traditional flowers and animals of the region and important for the local culture, such as deer, rabbits, jaguars, and lizards, as well as geometric shapes and representations of híkuri, to creatures from other environments, like lions, elephants, sea mammals, and even pop culture icons, sports shoes and

efectos se cree que pueden ser aún más potentes que los del LSD, los huicholes dan gracias por la vida y entablan una conexión con sus divinidades. Las formas y colores que detona el consumo del híkuri dan pie a la creación de piezas artísticas únicas, elaboradas con diferentes técnicas y materiales. De estas distintas técnicas, la más conocida es la que emplea pequeñas cuentas de chaquira de múltiples colores, ensartadas una a una en hilo de pescar para formar vistosas piezas de joyería de toda clase, como aretes, gargantillas, brazaletes y relicarios, o bien montadas sobre objetos de madera tallada a mano. La imaginación es el único límite en términos de diseño y combinación de colores y formas, que pueden ir desde los diseños más tradicionales: flores, animales representativos de la región e importantes para la cultura huichol, como el venado, el conejo, el jaguar o la lagartija, formas geométricas y representaciones de la planta del híkuri, hasta criaturas propias de ecosistemas distintos a su entorno, como leones, elefantes, y mamíferos marinos, e incluso íconos de la cultura pop, como

73


experience

74

Darth Vader masks! Recently, a group of Huichol artisans created the “vochol”, a Volkswagen Beetle, a symbol of the urban Mexican culture of the 20th century, transformed into an authentic work of art. For its creation, the artisans used more than two million glass beads, plus 16 kilograms of resin, fabric, and yarn to cover the car’s bodywork, steering wheel, seats, and dashboard. The “vochol” has traveled around the world and today is back at its home, the National Museum of Popular Arts, in Mexico City. In addition to the work made with beads, the Huichol artisans master the yarn work, making gorgeous embroideries and pictures that portray the spiritual journeys they make along with their sacred plant. The array of colors and shapes of the Huichol art is whimsical and astonishing yet wise and uncannily harmonious.

All the members of this ethnic group know the techniques to make their traditional pieces of art. This knowledge is transmitted from generation to generation, and every family has its own trademark. Children and adults work together in their communities, and the sales of their products are their primary source of income, which they use to purchase food, grains and farm animals. Although the Huichol people are farmers, they do not commercialize their harvests. They buy the inputs they need for their everyday essentials and pool substantial resources to carry out their celebrations, which are an intrinsic aspect of their traditions. Today, the survival of this ethnic group is in danger, mainly due to the loss of their lands and sacred sites, some of which are now within mining areas. The destruction of the desert ecosystem

calzado deportivo y hasta máscaras de Darth Vader. Recientemente, un grupo de artesanos huicholes crearon el “vochol”, un automóvil Volkswagen Sedan, símbolo importante de la cultura urbana del México del siglo XX, transformado en una auténtica obra de arte, para la que fueron necesarios 2 millones, 227 mil piezas de chaquira de vidrio y 16 kilos de resina, tela y estambre, con los que se recubrieron la carrocería, el volante, los asientos y el tablero de este vehículo único en su género, que ya le ha dado la vuelta al mundo y hoy se encuentra de vuelta en su casa, el Museo de Arte Popular de la Ciudad de México. Además del trabajo con chaquira, también es muy destacable la técnica de estambre, con la que los artesanos huicholes realizan hermosos bordados y plasman bellos cuadros que representan los viajes espirituales que realizan de la mano de su planta sagrada. La mezcla de formas y colores del arte huichol es caprichosa y sorprendente, pero al mismo tiempo sabia y extrañamente armoniosa. Todos los miembros de la etnia huichol son

conocedores de las técnicas de elaboración de objetos de arte. El conocimiento se transmite de generación en generación y cada familia tiene su sello particular. Niños y adultos trabajan en conjunto dentro de las comunidades y la venta de su artesanía es la fuente de ingresos principales, que sirven para adquirir alimentos, semillas y animales de granja, ya que aunque los huicholes son esencialmente agricultores, no comercializan sus cosechas. Además de la adquisición de los insumos necesarios para la subsistencia, una buena parte de los ingresos obtenidos por la venta de las artesanías se utiliza para pagar sus fiestas, que también son una parte muy importante de sus tradiciones. Hoy en día, la supervivencia de la etnia huichol está en peligro debido a la pérdida de sus tierras y sus sitios sagrados, algunos de los cuales han quedado dentro de áreas destinadas a la minería. También la destrucción del ecosistema del desierto representa una amenaza para este pueblo. El híkuri se encuentra dentro de las especies botánicas en peligro de extinción debido


experience also represents a threat for the Huichol people. The hĂ­kuri is on the list of endangered species, mainly because of the mass tourism that arrives in the area looking for this sacred plant and takes it away indiscriminately. Many foreign collectors and spiritual seekers have taken considerable amounts of this cactus to their places of origin. It is crucial that both authorities and society raise awareness and join efforts to preserve this living treasure that is the Huichol ethnic group, along with their lands, their traditions, and their amazing art, which is a gift from Mexico to the whole world. LM

al turismo masivo que llega a la zona en busca de esta planta sagrada y la extraen de la tierra de forma indiscriminada. Muchos coleccionistas y buscadores espirituales extranjeros se han llevado a sus paĂ­ses grandes cantidades de la planta, por lo que es necesario realizar esfuerzos conjuntos entre las autoridades y la sociedad con el fin de preservar este tesoro vivo que es el pueblo huichol, sus tierras, sus costumbres y su maravilloso arte, que es un valioso regalo de MĂŠxico para el mundo. LM

75


5TH POLO OPEN

OF THE MEXICAN CARIBBEAN



sporting events

Mexico’s most important and noteworthy Polo Open

P

or quinta ocasión, IN MEDIA GROUP llevará a cabo uno de los eventos más esperados del Caribe mexicano: el prestigiado Abierto de Polo del Caribe Mexicano, un torneo que reúne a los mejores jugadores de este deporte y el único Campeonato Internacional de Polo Interclubes para Patrones en México avalado por la Federación Mexicana de Polo.

78

F

or the fifth occasion, IN MEDIA GROUP will carry out one of the most anticipated events of the Mexican Caribbean: the prestigious Polo Open of the Mexican Caribbean, a tournament that brings together the best players of this sport and Mexico’s only International Interclub Championship for Patrons supported by the Mexican Polo Federation.


sporting events En 2019, la Riviera Maya recibirá a los patrones más distinguidos de clubes de polo de nuestro país, así como invitados internacionales. Los ocho mejores clubes competirán por la codiciada copa.

In 2019, the Riviera Maya will host the most distinguished patrons of our country’s polo clubs, as well as international guests. The eight best clubs will compete for the coveted cup.

El evento, que se lleva a cabo en las instalaciones del bello y exclusivo Club de Polo El Rey, ha contado en sus ediciones anteriores con más de 1,200 asistentes, provenientes tanto de Cancún y Riviera Maya como de importantes ciudades, como Monterrey, Mérida, Guadalajara y Ciudad de México.

The event takes place in the facilities of the gorgeous and exclusive El Rey Polo Club, and in its previous editions has welcomed over 1,200 attendants from Cancun and the Riviera Maya, as well as Mexico’s most important cities, such as Monterrey, Merida, Guadalajara, and Mexico City.

Además de disfrutar de los partidos de polo, los invitados a este exclusivo evento también disfrutan de deliciosos alimentos servidos por los más prestigiados restaurantes de la zona, concursos, desfile de modas e interesante rifas. En sus anteriores ediciones, el torneo ha rifado relojes de lujo y estancias en los mejores hoteles de Cancún y la Riviera Maya. LM

In addition to enjoying the polo matches, the attendants to this exclusive event also enjoy delicious food served by the most prestigious local restaurants, contests, fashion show, and attractive raffles. In the past editions of the tournament, we have raffled luxury watches and stays in the best hotels of Cancun and the Riviera Maya. LM

79


sporting events

80




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.