Contents
46
26 40
Contemporary jewelry full of creativity and Mexican spirit
LUXURY RESORTS Mexico’s most unique small hotels
OPULENCE The first made in Mexico high speed, ultra-light car with an extraordinary design
Mexico in the Space Sciences
44 DESIGNERS
70
EXPERIENCE
Contemporary jewelry full of creativity and Mexican spirit
An overdose of beauty in the deepest heart of Mexico
58 HEALTH
76 SPORTING EVENTS
Endoscopic aesthetic surgery, a new way to renew your image
Copa del Rey
52
Contents
17
Viceroy Riviera Maya introduces his young and creative chef
22
GASTRONOMY
Meet the Chef
24
GASTRONOMY
Farewell, Patricia Quintana
48
DESIGNERS
Six Mexican jewelry brands you should not miss
68
EXPERIENCE
The magical allure of Xilitla
The surreal and magic garden of Edward James
70
EXPERIENCE
La Huasteca Potosina
74 ENTRETEIMENT
Riviera Maya Jazz Festival 2018
62
PRESIDENT/ FOUNDER Jerónimo Carreño EDITOR IN CHIEF Cristina Bojórquez / editorial@inmediagroup.com.mx
GENERAL MANAGER Geraldine Fernández / geraldinef@inrivieramaya.com INTERNATIONAL MARKETING DIRECTOR
TRANSLATION
Michael Lynch/ michael_lynch@revistahotelero.com
Cristina Bojórquez SALES DIRECTOR Liuska Lares / liuskal@inrivieramaya.com CREATIVE DIRECTOR/ WEBMASTER Mayra Olivett Uc Arce / creativo@inrivieramaya.com
SALES MANAGER Ricardo Berzoza / gerenteventas@inmediagroup.com.mx
GRAPHIC DESIGN Raúl Monsalve Mayra Olivett Uc Arce
INNOVA AGENCY COORDINATOR Janeth Landa Vázquez / innova@inmediagroup.com.mx
EVENTS MANAGER Carmina Tapia / carmina@inmediagroup.com.mx EVENTS DIRECTOR Janeth Landa Vázquez / eventos@inmediagroup.com.mx
CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS
Matias Fiora Raúl Monsalve
DISTRIBUTION COORDINATORS Valentín Gómez Arturo Gómez CONTRIBUTING WRITERS Production: IN Media Group
Irma Lozada-Chávez
Avenida 10 Sur PB 2, Manzana 035, lot 152-153 Playacar Fase I Z.C. 77710 Playa del Carmen Solidaridad, Quintana Roo. Year 1, Issue 4 www.luxuryinmexico.com Ventas: (984) 803 0838 Luxury IN Mexico Magazine, Year 1, Issue 6. Quarterly publication, printed. CONTACT US:
Fotografía de portada:
ADMINISTRATION MANAGEMENT María Teresa Alvarado / administracion@inmediagroup.com.mx FINANCE DIRECTOR Geraldine Fernández CUSTOMER SERVICE Luisa García / servicioaclientes@revistahotelero.com
servicioaclientes@inrivieramaya.com SHARE THIS MAGAZINE SIGUENOS EN:
Raúl Monsalve LUXURY IN MEXICO
Printing / Grupo Regio 01(998) 881 8143 www.gruporegio.mx
LUXURY IN MEXICO, Year 1, Issue 6, is a quarterly publication edited and distributed by IN Media Group S.A. of C.V., Avenida 10 Sur, PB 2, Manzana 035, lot 152-153, Playacar Fase I, Z.C. 77710, Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo. Responsible Editor: Sandra Geraldine Fernández Sandoval. Reservation of Rights granted by the National Institute of Copyright: In process. ISSN: In process. Title and content license: In process. Printed by Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. This edition was printed January 5, 2018, with a print run of 55,000 copies. The opinions expressed by the authors do not necessarily reflect the position of the publisher of the publication. It is strictly forbidden the total or partial reproduction of the contents or images of the publication without the prior authorization of Sandra Geraldine Fernández Sandoval.
MEET THE CHEF
gastronomy
CARLOS ZAMORA Viceroy Riviera Maya introduces his young and creative chef
C
hef Carlos Zamora was born in Mexico City and graduated from the Ambrosia Culinary Center. Chef Zamora’s specialty is offering a surprising element in each of his creations. Throughout 15 years career, Chef Zamora has worked at different kitchens, such as the one at Hotel Matilda in San Miguel de Allende, where he was the chef of the acclaimed restaurant Moxi, operated
N
acido en la Ciudad de México y graduado del Ambrosia Culinary Center, el chef Zamora se especializa en ofrecer un elemento sorpresa en cada una de sus creaciones. A lo largo de sus 15 años de carrera, el Chef Zamora ha colaborado con distintas cocinas, entre ellas, la del Hotel Matilda en San Miguel de Allende, donde fue chef del aclamado restaurante Moxi, operado por el chef mexicano Enrique Olvera. Hoy en día, el chef Zamora es responsable
by the Mexican chef Enrique Olvera. Currently, Chef Zamora is in charge of the gastronomical magic of Viceroy Riviera Maya at La Marea, which offers a peculiar fusion of culinary traditions, resulting in dishes full of colors and memories that pay tribute to the flavors of the traditional Mexican cuisine. The combination of Mexican ingredients takes us back to
de la magia gastronómica que ofrece Viceroy Riviera Maya, donde se encuentra el restaurante La Marea, que ofrece en sus peculiares platillos una fusión de corrientes culinarias, creando platos llenos de colores y memorias que enaltecen los sabores de la comida nacional. Son las combinaciones de ingredientes mexicanos que nos envuelven en nuestras raíces y que son el resultado tanto de la cultura como del ingenio de nuestra gente lo que hace única la experiencia en Viceroy Riviera Maya.
17
gastronomy
our roots; the culture and inventive of our people are portrayed in the culinary experience of Viceroy Riviera Maya.
18
Chef Zamora’s proposal is composed of selected dishes that represent the food of the streets of Mexico, the memories of the old cuisine with touches of homemade food, creating
a fusion of exquisite dishes that treat our palate. Chef Zamora is famous for creating original interpretations of classic Mexican dishes and creating interesting blends of local flavors. Zamora finds inspiration in the deepest tradition found in the Mexican markets, street gastronomy and homemade food, combined with styles and techniques taken from
La propuesta gastronómica del Chef Zamora está compuesta por selectos platillos que son representación de la comida de las calles de México, la remembranza de la cocina de antaño con toques de comida casera, para así crear una fusión de exquisitos platillos para consentir a nuestro paladar. El Chef Zamora se distingue por ofrecer interpretaciones muy originales
de los clásicos mexicanos, utilizando una interesante mezcla de sabores locales y donde la inspiración proviene de la más rica tradición mexicana de mercados, puestos callejeros y comidas caseras a las que también añade estilos y técnicas que ha tomado de un interesante recorrido por algunas importantes cocinas de destinos como Cancún, Puerto Vallarta, Barcelona,
gastronomy
some of the most important culinary traditions of cities like Cancun, Puerto Vallarta, Barcelona, Los Cabos, and Veracruz. Viceroy is the perfect place for those who want to spend a romantic moment surrounded by nature, white sands and the turquoise blue of the Los Cabos y Veracruz. Cuando se trata de planear un momento romántico o de estar rodeado de naturaleza, arenas blancas y mar color turquesa; Viceroy Riviera Maya es el lugar perfecto. La experiencia comienza desde la llegada,
sea. The experience begins upon arrival when the sacred white smoke of the copal gives us a warm welcome and goes on in its wonderful facilities and exclusive amenities, as well as its stunning beach, extraordinary spa, and La Marea restaurant and the unparalleled kitchen of Carlos Zamora. con una cálida bendición con el sagrado humo blanco del copal, y continúa en sus maravillosas, sus exclusivas amenidades, su hermosa playa, su extraordinario spa, y por supuesto, el restaurante La Marea y la incomparable cocina del chef Carlos Zamora.
19
gastronomy
THE GRAND CHEF
STARS LOS CABOS Three of the world’s best chefs bring their talent together for a one of a kind celebration
T
he prestigious resort Grand Velas Los Cabos opened its doors for a unique celebration with three great chefs: Víctor Palma, executive chef of Grand Velas Los Cabos, Sidney Chutte, responsible of the signature cuisine restaurant of Grand Velas Los Cabos, and Jérôme Ferrer. It is important to highlight the trajectory of the chefs that participated
E
20
in this extraordinary culinary journey. Víctor Palma has led the kitchens of some of the most important hotels in Mexico; Jérôme Ferrer has been awarded as Grand Chef by Relais & Château and Europea, his restaurant in Montreal, has been acknowledged by the specialized media as one of the world’s 10 best. Sidney Chutte, on the other hand, has two Michelin stars and has worked in the best kitchens
l prestigiado resort Grand Velas Los Cabos abrió sus puertas para una celebración muy especial al lado de tres grandes chefs: Víctor Palma, chef ejecutivo de Grand Velas Los Cabos, Sidney Schutte, responsable del restaurante de cocina de autor de Grand Velas Los Cabos, y Jérôme Ferrer, chef reconocido como Grand Chef por la organización Relais & Château.
las cocinas de algunos de los hoteles más importantes de México; el chef Ferrer, propietario del restaurante Europea en la ciudad de Montreal, ha sido nombrado como uno de los 10 mejores del mundo por distintos medios especializados. Sidney Schutte, por su parte, ha trabajado en las mejores cocinas de Europa y Asia y es poseedor de dos estrellas Michelin.
Cabe destacar la trayectoria de los extraordinarios chefs que participaron en este viaje culinario. Víctor Palma ha dirigido
Invitados y huéspedes de Grand Velas tuvieron la oportunidad de disfrutar de tres inolvidables noches, durante las
gastronomy
of Europe and Asia.
their impressive talent.
Guests and special invitees of Grand Velas had the opportunity to enjoy three unforgettable evenings, during which they had the opportunity to share with these three remarkable chefs and enjoy their passion for contemporary haute cuisine along with amazing mixology in a Meet & Greet to remember.
Jerôme Ferrer is a French-Spanish chef based in the province of Quebec, where has been managing his own restaurant for more than a decade. Europea, located in a Victorian house with contemporary interior design, is the place where Jerôme features his author cuisine, based on local, fresh ingredients from the earth and the sea, nuanced by his Catalonian origins and his grandmother’s traditional Spanish recipes. It is precisely from these family memories that Chef Ferrer created his most emblematic
Bringing these three grand chefs is a happening that does not occur very often. The trajectory and awards that these chefs have achieved speak for
cuales convivieron con estos tres grandes chefs y disfrutaron de su pasión por la alta gastronomía contemporánea con una extraordinaria mixología en un Meet & Greet para recordar.
22
Reunir a estos tres grandes chefs es un acontecimiento que no se da con frecuencia. La trayectoria y reconocimientos que cada uno de ellos ha alcanzado respalda su impresionante talento:
con un diseño de interiores contemporáneo, donde Jerôme ofrece una cocina de autor, basada en ingredientes frescos locales de la tierra y el mar y matizada por sus orígenes catalanes y las recetas tradicionales españolas de su abuela, y es justo de estos recuerdos de familia de donde surge su platillo más emblemático: el Cochinillo, servido con la piel caramelizada y crujiente y la carne deshilachada después de un lento y cuidadoso proceso de cocción.
Jerôme Ferrer es un chef de raíces francoespañolas radicado en la provincia de Quebec, donde dirige, desde hace más de una década, el restaurante Europea, un lugar establecido en una casa victoriana
Por su parte, el Chef Sidney Schutte, poseedor de dos estrellas Michelin, encabeza el recién inaugurado restaurante de autor de Grand Velas Los Cabos. Entre sus múltiples galardones, el Chef Schutte
gastronomy dish: Piglet roasted and served with the skin crisp and caramelized and the meat shredded after a very long and careful cooking process. On the other hand, Chef Sidney Schutte, holder of two Michelin stars, is the head of the recently opened signature cuisine restaurant of Grand Velas Los Cabos. Schutte has been awarded multiple accolades, including the SVH Meesterkok, the most important award that the Netherlands, Sidney’s homeland, grants to chefs. The kitchen of this talented chef stands out for its striking and distinctive ingredients and flavors, mainly based on sea products. Last but not least, the renowned posee el título SVH Meesterkok, el mayor distintivo para un chef que se otorga en los Países Bajos, patria de Sidney, cuya cocina se distingue por sus sabores e ingredientes sorprendentes y distintivos, de los que sobresalen los frutos del mar. Por último, aunque no menos importante, el reconocido Chef mexicano Víctor Palma, quien cuenta con estudios de gastronomía y administración en instituciones tan prestigiadas como el Florida Culinary Institute y las universidades de Harvard y Cornell. A lo
Mexican Chef Víctor Palma, who studied culinary arts and management in institutions as prestigious as the Florida Culinary Institute, and the Universities of Harvard and Cornell. For more than two decades, Chef Palma has mainly focused on luxury hospitality, working with hotels like Mexico City’s Marquis Reforma, Camino Real, Rosewood San Miguel de Allende, and Rosewood Ventanas al Paraíso Los Cabos. Víctor has also made a career beyond the borders of Mexico, working as Executive Chef at The Crescent Court in Dallas, and in the Rosewood CordeValle in Santa Clara, California. Chef Víctor Palma is the current Executive Chef of the Grand Velas Los Cabos. largo de sus más de dos décadas de carrera, el Chef Palma se ha enfocado principalmente en la hotelería de lujo, y ha colaborado en grandes hoteles como Marquis Reforma en la Ciudad de México, Camino Real, Rosewood San Miguel de Allende y Rosewood Ventanas al Paraíso en Los Cabos; en el extranjero, Víctor ha sido chef ejecutivo en The Crescent Court en la ciudad de Dallas, y en el Cordevalle en Santa Clara, California. Actualmente, el Chef Palma se desempeña como Chef Ejecutivo de Grand Velas Los Cabos.
23
gastronomy
FAREWELL,
PATRICIA QUINTANA Icon and ambassador of Mexican culture and gastronomy
F
or half a century, chef Patricia Quintana dedicated her life to research, promote, and preserve Mexico’s culinary heritage and take it around the world through conferences, participation in festivals, and master classes in Mexico and places as far as Austria, Hong Kong, Spain, the United States, Singapore, and the United Kingdom, as well as more than 25 books, translated into several languages.
D
urante medio siglo, la chef Patricia Quintana dedicó su vida a la investigación, promoción y preservación del acervo gastronómico de México y llevarlo por todos los rincones del mundo a través de sus conferencias, participaciones en festivales y clases magistrales tanto en México como en lugares tan distantes como Austria, Hong Kong, España, Estados Unidos, Singapur y Reino Unido, y por supuesto, sus más de 25 libros, traducidos a varios idiomas.
24
Patricia’s love for Mexican cuisine began in her grandmother’s kitchen, and her natural curiosity took her to towns, cities and traditional markets of her country, where she gathered all that knowledge and wisdom to become one of the most internationally celebrated Mexican chefs. Patricia studied culinary arts in Canada, Switzerland, and France, although she specialized in Mexican regional cuisine.
El amor de Patricia por la gastronomía mexicana inició en la cocina de su abuela, y su curiosidad natural la llevó a recorrer pueblos, ciudades y mercados tradicionales de su país, y recopilar todo ese conocimiento y sabiduría para convertirse en una de las chefs mexicanas más celebradas internacionalmente. Patricia estudió artes culinarias en Canadá, Suiza y Francia, aunque su especialidad fue la gastronomía regional mexicana.
gastronomy
She became a scholar and a researcher of the crossbreeding in Mexican gastronomy and consecrated her life to walk along every corner of her homeland to explore and treasure the best-kept secrets of its kitchens. Izote, her flagship restaurant, was for many years a gastronomic referent in Mexico City and a mandatory stop for the lovers of authentic Mexican food.
Patricia fue una gran estudiosa e investigadora del mestizaje en la gastronomía mexicana, y dedicó su vida a recorrer cada rincón de su patria para explorar las cocinas y recoger los secretos mejor guardados de su cocina. Su restaurante insignia, Izote, fue por años referente gastronómico de la Ciudad de México y parada obligada para todos los amantes de la verdadera cocina mexicana.
At the time of her death, this extraordinary chef, entrepreneur, researcher, and writer leaves a legacy for her country and the world through works such as The Kitchen is a Game, The Taste of Mexico, Mexico’s Feasts of Life, Mulli, the Book of Moles, Dust of Jade, and Essence of Time. Patricia Quintana will be remembered as one of the most representative figures of the culinary culture of contemporary Mexico. como legado para su país y el mundo obras como La Cocina es un Juego, Los Sabores de México, Las Fiestas de la Vida, Mulli, el Libro de los Moles, y Polvo de Jade, Esencia del Tiempo, y será recordada como una de las figuras más representativas de la cultura gastronómica del México contemporáneo.
A su muerte, esta extraordinaria chef, empresaria, investigadora y escritora, deja
25
MEXICO’S MOST UNIQUE SMALL HOTELS
resortS
A promenade through a collection of small, intimate and peculiar hotels to escape from the bustle of everyday life
M
exico is one of the most diverse countries in all aspects. Our country has mountains, jungles, coasts on two oceans, an enormous variety of animal and plant species, and a fascinating and rich story, where some of the world’s most fascinating civilizations met. The accommodation offer in Mexico is as diverse as the country’s biodiversity
M
éxico es uno de los países más diversos del mundo en todos aspectos. Nuestro país posee montañas, selvas, costas en dos océanos, una inmensa variedad de especies animales y vegetales y una fascinante y rica historia en la que confluyen varias de las civilizaciones más fascinantes del mundo. La oferta de hospedaje en México es tan amplia y variada como su biodiversidad y su
28
and cultural heritage. Far from the larger than life touristic resorts for mass tourism, there is a variety of small and exclusive hotels, where luxury and privacy are combined with singularity and originality to elevate your traveling experience to the next level. Here are some of these oneof-a-kind hotels that will make your journey an unforgettable experience.
herencia cultural. Lejos de los grandes resorts turísticos para el turismo de masas, nuestro país ofrece una variedad de pequeños y exclusivos hoteles, donde lujo y privacidad se combinan con singularidad y originalidad para elevar tu viaje al siguiente nivel. A continuación te presentamos una colección de pequeños hoteles únicos en su género que harán de tu estancia una experiencia inolvidable.
resortS
A handmade hotel
VERANA YELAPA BAHÍA DE BANDERAS En el remoto y escondido pueblo de Yelapa, un paraíso entre la selva y la Bahía de Banderas, al que sólo puede accederse por agua, se encuentra Verana, un pequeño hotel ecológico enclavado en la montaña. La aventura comienza desde la llegada. Unas mulas aguardan en el embarcadero para transportar el equipaje mientras nos adentramos en la jungla y comenzamos el camino colina arriba. El esfuerzo tiene su recompensa, pues además de sus maravillosas vistas,
Verana ofrece 10 residencias, cada una de ellas con su propia esencia y personalidad, spa, actividades como clases de cocina, senderismo, paseos a caballo, avistamiento de ballenas o pesca. Verana abre sus puertas de noviembre a junio y sus hermosas instalaciones ofrecen restaurante, bar, piscina, tienda de regalos, y aunque Verana busca ser un hotel para descansar y desconectarse de la civilización, la propiedad también cuenta con WiFi.
Verana is a small eco-hotel located in mountains of the remote and secluded village of Yelapa, a paradise only accessible by boat, nestled between the jungle and the Banderas Bay. The adventure begins as soon as we arrive at the dock, where some mules will be waiting to take our luggage as we start our way
uphill. Our effort has its reward: in addition to its breathtaking views to the sea and the forest, Verana has 10 independent and fully equipped residences with their own essence and personality, as well as spa, activities such as cooking classes, hiking, horseback riding, whale watching, and fishing.
29
resortS
30
resortS
An authentic house in the trees
AZULIK TULUM Azulik is a tribute to Mother Nature, the elements and life. Its design and materials transport us to a fantastic world, where beings from mythical worlds meet with the Caribbean Sea and the Mayan Jungle. The design of each room is unique and the mission of Azulik is to invite the guests to have a genuine encounter with nature and embrace the experience of living in complete harmony with the environment, and this is the reason why staying in this hallucinating space cannot
be compared with anything else. Start the day listening to the soft sound of the waves, hydrate your body with pure rainwater, bathe in cenote water, walk along undulating hallways and wooden bridges, enjoy extraordinary views to the ocean and the jungle from a nest in the heights and let yourself be amazed by the gourmet cuisine of the property’s three restaurants. The crown diamond of Azulik is Ik-Lab, the art gallery by Santiago
Verana is a small eco-hotel located in mountains of the remote and secluded village of Yelapa, a paradise only accessible by boat, nestled between the jungle and the Banderas Bay. The adventure begins as soon as we arrive at the dock, where some mules will be waiting to take our luggage as we start our way
uphill. Our effort has its reward: in addition to its breathtaking views to the sea and the forest, Verana has 10 independent and fully equipped residences with their own essence and personality, as well as spa, activities such as cooking classes, hiking, horseback riding, whale watching, and fishing.
31
resortS
The perfect place for the lovers of good wine
ENCUENTRO GUADALUPE VALLEY OF GUADALUPE
32
Located in the wine region of the Valley of Guadalupe in Baja California, Encuentro is comprised of 22 lofts and an independent villa, each of them with a terrace from which we can admire spectacular views to the mountains and vineyards that have made this region of Mexico world famous. The concept of this small hotel is to disconnect from the hustle
and bustle of urban life and open a space for the total enjoyment of the senses through the landscapes, the sound of the wind, the feel of the clay and the wood, and the aroma and flavor of the food served in Encuentro’s three restaurants. The hotel also has a very complete catalog of wines, many of which come from the property’s 7 hectares vineyards.
Ubicado en la zona vinícola del Valle de Guadalupe en Baja California, Encuentro está conformado por 22 lofts y una villa totalmente privados, cada uno con una terraza desde la que se pueden admirar las espectaculares vistas a las montañas y a los viñedos que le han dado fama mundial a esta región de México. El concepto de este pequeño hotel es el de desconectarse de
ajetreo de la vida urbana y abrir un espacio para el disfrute total de los sentidos a través de los paisajes, el sonido del viento, el tacto del barro y la madera, y el aroma y sabor de los alimentos servidos en sus tres restaurantes y de su colección de vinos, muchos de ellos provenientes de las 7 hectáreas de viñedos con las que cuenta la propiedad.
resortS
33
resortS
34
resortS
Redefining the concept of luxury and well-being
CHABLÉ RESORT & SPA YUCATÁN Located in the Mayan Village of Chocholá, the multi-award winning Chablé Resort & Spa is an exclusive comprised of 38 houses and 2 villas. The hotel has been rewarded with prizes and recognitions as important a the best Spa of Mexico, Latin America and the Caribbean region by the Spa Awards 2017, the Prix de Versailles 2017 to the world’s best hotel for its design and architecture, and the NatGeo Traveller 2018 Best
Hotel. Chablé Resort & Spa brings together the best of several worlds, as it combines a contemporary and minimalist architecture that blends with walls and vestiges from a 19th-century hacienda, along with the Mayan jungle and the magic of a cenote. The hotel offers à vanguard spa treatments and a culinary selection of traditional food from the Yucatan Peninsula made with fresh organic ingredients, as well as vegetarian and vegan options.
Ubicado en el poblado maya de Chocholá, el multipremiado Chablé Resort & Spa es un exclusivo lugar de 38 casitas y 2 villas ha sido galardonado con premios y reconocimientos tan importantes como el de mejor Spa en la región de México, Latinoamérica y el Caribe de los Spa Awards 2017, el Prix de Versalles 2017 al mejor hotel del mundo por arquitectura y diseño y el Premio NatGeo Traveler al mejor hotel de 2018. Chablé Resort & Spa reúne
lo mejor de varios mundos, al combinar una arquitectura contemporánea y minimalista que se funde con los muros y vestigios de una antigua hacienda del siglo XIX, la selva maya y la magia de un cenote como marco, junto con tratamientos de spa de vanguardia y una oferta culinaria que combina la cocina tradicional yucateca con ingredientes orgánicos frescos, así como opciones vegetarianas y veganas.
35
resortS
Discover the hidden treasure of tequila
MATICES, HOTEL DE BARRICAS TEQUILA, JALISCO
36
Live the experience of spending the night in an authentic cask in the middle of an agave plantation. The rooms are rustic, yet each of them features all the services and amenities and is decorated by a local artist. La Taberna del Cofrade Restaurant is located 4,5 meters under the ground and evokes the colonial time, when the production of tequila was prohibited, and its trade and consumption were clandestine. The restaurant offers traditional food of Mexico’s tequila region, as well as
exclusive cocktails based on tequila and agave juice. The guests also have the opportunity of taking a tour along the manufacturing process of tequila and learn more about the culture surrounding Mexico’s most emblematic beverage through different activities such as harvesting, fermenting, distilling, bottle design and tasting, as well as adventure experiences, such as horseback riding, rappel and flights in ultralight.
Vive la experiencia de dormir en una auténtica barrica en medio de un campo agavero. Las habitaciones son estilo rústico, pero cada una de ellas cuenta con todos los servicios y amenidades y está decorada por un artista local. La Taberna del Cofrade, el restaurante del hotel, se encuentra 4.5 metros por debajo de la tierra, y evoca la época de la colonia, cuando la producción de esta bebida estaba prohibida y su comercialización y consumo debía hacerse de manera clandestina. El restaurante
ofrece platillos tradicionales de la región tequilera de México, así como cocteles exclusivos, creados en torno al tequila y al jugo de agave. Los huéspedes del hotel también tienen la oportunidad de conocer y recorrer todo el proceso de elaboración y empaparse de la cultura en torno a la bebida más emblemática de México a través de distintas actividades que incluyen cosecha, fermentado, destilación, diseño de botella y cata, así como tours de aventura como cabalgatas, rappel, y vuelos en ultraligero.
resortS
37
A true Mexican house
GUSTO CUERNAVACA MORELOS
E
n uno de los barrios más tradicionales de la Ciudad de Cuernavaca, muy cerca de la antigua residencia del emperador Maximiliano de Habsburgo, se encuentra Gusto, una casa familiar convertida en un
G
usto Hotel is located in one of Cuernavaca’s most traditional neighborhoods, very close to the old residence of Emperor Maximilian of Habsburg. Gusto is a family house transformed into a charming
encantador hotel boutique. Sus siete habitaciones rinden tributo a la belleza y diversidad de las tradiciones mexicanas, y están bautizadas con nombres como Mariachi, Mercado Azul, Folklórico y Oaxaca. boutique hotel. Its seven rooms pay tribute to the beauty and diversity of Mexican traditions and were given names like Mariachi, Mercado Azul, Folklórico, and Oaxaca. Every single corner and space is carefully
Cada espacio y cada rincón del hotel está cuidadosamente decorado con elementos 100% mexicanos. La bella ciudad de Cuernavaca está considerada como la el lugar con el mejor clima del mundo, y fue un lugar de descanso desde la época del imperio azteca,
durante la colonia, y en el siglo XX fue hogar de figuras como Mohamad Reza Pahlavi, Sha de Irán, y María José de Bélgica, la última reina de Italia. Los jardines de Gusto, llenos de exótica vegetación, reflejan la fertilidad de la tierra del estado de Morelos.
decorated with purely Mexican elements. The beautiful city of Cuernavaca is considered as the place with the world’s best weather and has been a place of rest since the times of the Aztec Empire and the colony. During the 20th century, the city
was home of people like Mohamad Reza Pahlavi, the Shah of Persia, and Marie José of Belgium, the last queen of Italy. The gardens of the property are full of exotic vegetation and reflect the fertility of the state of Morelos.
THE MEXICAN
race car VUHL 05
opulence
The first made in Mexico high speed, ultra-light car with an extraordinary design
V
uhl is a car completely designed in Mexico, conceptualized by the creativity and joint effort of Iker and Guillermo Echeverría, two brothers passionate for cars, who worked incessantly for seven years until achieving an automobile that has marveled both experts and collectors of Mexico and the entire world. To develop a machine with features that had never been built before in Mexico, the two brothers started working on paper, making lots of mathematical calculations and establishing strategic agreements and alliances with important international companies to design all the components. The result of all those years of hard work and dedication is a firstclass automobile for the global market. An element that makes Vuhl a world-class vehicle is undoubtedly its manufacturing process, which can be defined as completely artisanal. Every unit is customized to the client’s requirements. The assembling follows a high-precision process and involves aerospace technology since the chassis is not welded, but riveted, just like the airplanes. The manufacturing process is so complex that the plant only produces two cars per month,
42
V
uhl es un auto de diseño 100% mexicano nacido de la creatividad y el esfuerzo conjunto de Iker y Guillermo Echeverría, dos hermanos apasionados de los autos, quienes trabajaron por siete años hasta lograr un vehículo que ha maravillado a expertos y coleccionistas en México y el mundo entero. Para lograr el objetivo de desarrollar una pieza automotriz que nunca antes se había construido en México, los hermanos comenzaron trabajando sobre papel, realizaron una gran cantidad de cálculos matemáticos y establecieron convenios y alianzas estratégicas con importantes compañías internacionales para el diseño de cada uno de los componentes. El resultado de todos esos años de esfuerzo y dedicación es un automóvil de primer nivel para el mercado global. Un elemento que convierte al Vuhl en un vehículo de clase mundial es sin duda manufactura, que puede definirse como totalmente artesanal. Cada unidad se elabora de manera personalizada a la medida del cliente. El ensamblaje es de alta precisión e involucra tecnología aeroespacial, pues el chasis no tiene soldadura, sino que va pegado con remaches, al igual que los aviones. Debido a lo complicado de este proceso, la planta sólo elabora dos vehículos por mes, lo que vuelve a esta obra maestra de la ingeniería algo aún más especial y codiciada por coleccionistas de todo el mundo. La versión más reciente de Vuhl tiene un peso de sólo 640 kilogramos y desarrolla una velocidad de hasta 255 kilómetros por hora, con una aceleración de 0 a 100 km/h en 2.5 segundos gracias a su motor de 385 caballos de
opulence
which makes this masterpiece of engineering even more special and coveted by collectors all over the world. The most recent version of Vuhl only weighs 640 kilograms and develops a maximum speed of 255 km/h, with an acceleration of 0 to 100 km/h in only 2.5 seconds thanks to its 385 horsepower engine. This spectacular car, which has participated in races and competitions against models such as the BAC Mono, the Ariel Tom, and the KTM – XBow is ideal for lovers of extravagant sports cars and for collectors who want to have a worldclass car completely made in Mexico. Vuhl is available for sale in Mexico City, London and the United Arab Emirates. The lucky few to have the opportunity of visiting the hacienda stay in a room with all the services of a luxury hotel and spend some days in an environment full of taste and sophistication that transports us to another time through the extraordinary design by Joaquín Homs, a talented architect from Guadalajara. Also, being a guest at La Casona means witnessing the elaboration of Tequila Patrón, which follows every step of the traditional processes to obtain a collection of worldclass tequilas. All this magic takes place in Atotonilco el Alto, a beautiful and picturesque town nestled in the region of Los Altos de Jalisco, surrounded by mountains and lush vegetation, which unavoidably reminds us of the landscapes portrayed in the Mexican movies of the Golden Age.
fuerza. Este espectacular auto, que ha participado en competencias y carreras contra modelos como el BAC Mono, el Ariel Tom y el KTM – X Bow es ideal tanto para los amantes de los deportivos extravagantes, como para los coleccionistas que quieren tener una pieza de clase mundial y 100% mexicana y está disponible para su venta en la Ciudad de México, Londres y Emiratos Árabes Unidos. Los pocos afortunados en tener la oportunidad de visitar la hacienda se hospedarán en una habitación con todos los servicios de un hotel de lujo y pasarán unos días en un entorno lleno de sofisticación y buen gusto, en un lugar que nos transporta a otra época, a través del extraordinario diseño arquitectónico e interior a cargo del talentoso arquitecto tapatío Joaquín Homs, y ser testigos del proceso de elaboración del Tequila Patrón, que sigue al pie de la letra los procesos tradicionales para obtener una línea de tequilas de clase mundial. Todo esto con el bello y pintoresco Atotonilco el Alto como marco, un pueblo de 60 mil habitantes enclavado en la región de los Altos de Jalisco, rodeado de montañas y exuberante vegetación, que inevitablemente nos trae a la mente los paisajes retratados en el cine mexicano de la época de oro.
43
CONTEMPORARY
JEWELRY FULL OF
CREATIVITY AND
MEXICAN SPIRIT
designers
FERNANDO
RODRÍGUEZ F
ernando Rodríguez was born in Mexico City and grew up in Morelia, Michoacán, two cities with a vast cultural, artistic, and architectural heritage. Fernando remembers having artistic inclinations since his childhood and has always loved to create handicrafts and objects inspired by his surroundings. Fernando has an intriguing personality and an entrepreneurial spirit, he led to the Mexican Caribbean 14 years ago, where he started to exploit his natural talent for design and decided to reinterpret his context by exploring the arena of accessories. Pioneer in this spectacular touristic destination, Fernando experimented with elements that are typical from the area, such as conches and seashells, natural stones and organic materials to create his first pieces. His designing style has evolved, and now Fernando works mainly with precious and semiprecious stones as well as experimental materials, where we will always find Fernando’s trademark, influenced by nature, animals, insects and even the ocean. Fernando has achieved to find a syncretism between the landscapes and colonial architecture of Morelia and the freshness, colors, and nature of the Mayan jungle and
46
designers
the Caribbean Sea. As a creator, Fernando has chosen silver as the base material to give shape to his designs because he considers that this precious metal is very noble and allows him to play with shapes, along with the beauty of the semiprecious gems, and even experimental materials. Fernando’s creations can be defined as sculptural and architectural and range from larger pieces full of color to the most subtle and delicate designs. The talent of Fernando Rodríguez fascinates both the national and international public, and he has collaborated with designers like Fernando Alberto Atelier, Armando Takeda, and Galo Bertín.
F
ernando Rodríguez nació en la Ciudad de México y creció en Morelia Michoacán, dos ciudades con un gran acervo cultural, artístico y arquitectónico. Fernando recuerda haber tenido inclinaciones hacia las artes, manualidades y a la creación de objetos inspirados por su entorno desde que era un niño. De personalidad inquietante y espíritu emprendedor, tomó rumbo hace catorce años hacia el Caribe mexicano, donde decidió explotar su talento nato para el diseño y reinterpretando su contexto, decide explorar el área de los accesorios. Pionero en dicho destino, experimenta de forma artesanal con caracoles, conchas, piedras naturales y materiales orgánicos para dar parte a sus primeras piezas. Su diseño ha evolucionado hasta materializarse en piedras preciosas y semipreciosas, oro, plata, así como materiales experimentales, donde siempre encontraremos el sello de Fernando influenciado por la naturaleza, los animales, los insectos e incluso el mar. Fernando ha logrado un sincretismo entre los paisajes y la arquitectura colonial de la ciudad de Morelia con la frescura, los colores y la naturaleza de la selva Maya y el mar Caribe. Fernando elabora su trabajo con la plata como material base, pues considera a este metal precioso como un material muy noble, que le permite jugar con las formas, junto con la belleza de las piedras preciosas y semipreciosas. Fernando Rodriguez ha colaborado con diseñadores como Fernando Alberto Atelier, Armando Takeda, y Galo Bertin.
47
designers
WORLD-CLASS MEXICAN TALENT Six Mexican jewelry brands you should not miss
M
exico is a country with a great artisan tradition. From the times of the ancient pre-Hispanic civilizations, the Mexican hands have created magic through jewelry objects that become true pieces of art. The Mexican designers of the 21st century have inherited the skill, talent, and creativity of their ancestors and combine it with state of the art techniques and contemporary design trends. We introduce you to six Mexican jewelry houses that stand out for their originality and have a place amongst the creators that cause admiration in Mexico and abroad.
M
Felina Refined, minimalistic, contemporary designs inspired by architecture, fine arts like painting, sculpture, and music, as well as in the life experiences of their two talented creators.
48
éxico es un país con una gran tradición artesanal. Desde la época de las antiguas civilizaciones prehispánicas, las manos mexicanas han sabido crear magia con objetos de joyería que se transforman en auténticas piezas de arte. Los diseñadores mexicanos del siglo XXI han heredado la habilidad, el talento y la creatividad de sus antepasados, y la combinan con técnicas de vanguardia y las tendencias de diseño más contemporáneas. A continuación te presentamos a seis casas joyeras mexicanas que por su originalidad se colocan entre los creadores que causan asombro en México y más allá de sus fronteras.
designers
LibĂŠlula por SofĂa Designs created with authentic traditional craftsmanship, which combine fresh, accurate, and elegant lines with the best selection of semiprecious stones that result in jewels that go along with the daily life.
Sangre de mi Sangre Mysticism and imagination portrayed in handmade pieces made of gold, silver, precious gems such as sapphires and emeralds, as well as minerals taken from the Mexican soil or brought from faraway lands like Cambodia, Vietnam, and India.
49
designers
Lucca Luc Lucca Luc is a Mexican brand with an international presence, which is currently sold in 10 cities around the world. Its eclectic, mysterious style combines materials, traditions, and aesthetics to create one of a kind pieces.
50
designers
Mani Maalai Jewels inspired by the Earth, the elements of nature and the cosmos. Gold and silver take sophisticated shapes, transmitting a universal spirit that is portrayed in every piece.
51
people
MEXICO IN THE
SPACE SCIENCES An interesting and pleasant conversation with one of today’s most influential scientists of the Astrobiology program at NASA in his visit to Mexico
L
uxury in Mexico had the opportunity to attend the 11th Astrobiology National Conference, where we met and talk with Shawn Domagal-Goldman, a researcher at the NASA Goddard Space Flight Center and member of the NASA Astrobiology Institute. Shawn shared with us his impressions on his first trip to Mexico and talked with us about astrobiology, the fascinating science that explores, from a scientific basis, the existence of life beyond our planet. This interview was possible thanks to SOMA, the Mexican Society of Astrobiology.
52
L
uxury in Mexico tuvo la oportunidad de asistir al XI Congreso Nacional de Astrobiología, donde tuvimos la oportunidad de conocer y conversar con Shawn Domagal-Goldman, investigador del Centro de Vuelo Espacial Goddard de la NASA y miembro del Instituto de Astrobiología de la NASA. Shawn compartió con nosotros sus impresiones en su primer viaje a México y nos habló un poco de la astrobiología, la fascinante ciencia que explora, desde una base científica, la posibilidad de vida más allá de nuestro planeta.
people
L. As scientists, you travel all the time. In your opinion, what are the best and worst things about traveling?
L. Como científico viajas todo el tiempo. En tu
S: The best thing, especially when I am on the plane is seeing the land features. As a geologist, I’m always thinking about how mountains and other landscapes got to be where they are. Also, it is fascinating to see the different cultures and places and eating different foods. Just seeing the world is fantastic. The worst thing is being packed like a sardine. I’m kind of tall, so I joke with my friends on whether I’m having my knees or my laptop to work on the plane. I usually choose my knees.
avión, es mirar desde arriba y ver las características del terreno. Como geólogo, siempre pienso en cómo las montañas y otras formaciones llegaron a ser lo que son. También es fascinante ver las distintas culturas y lugares y comer comidas diferentes. Sólo el hecho de ver el mundo es algo fantástico en sí mismo. Lo peor es viajar apretado como sardina. Yo soy un tipo alto, así que siempre bromeo con mis amigos sobre si debo meter al asiento del avión mis rodillas o mi laptop para trabajar. Por lo regular, elijo mis rodillas.
L. Had you been in Mexico before? If not, what is your impression of our country? S: This is my first trip to Mexico, and I had a wonderful time. I enjoyed the food, and I met some awesome people. This is the other great thing about international traveling, meeting the people you work with but in their own culture. Seeing the houses and the landscapes of Mexico was great. L. You had the chance to try some foods and drinks, what was your favorite?
opinión, ¿qué es lo mejor y lo peor de viajar?
S: Lo mejor, especialmente cuando voy a bordo del
L. ¿Habías estado antes en México? En caso de que no, ¿cuál es tu impresión de nuestro país?
S: Éste es mi primer viaje a México y la he pasado
maravillosamente bien. He disfrutado la comida y conocido personas extraordinarias, y éste es el otro aspecto que me gusta de viajar fuera de mi país. Conocer gente con la que trabajas, pero en el contexto de su propia cultura. Ver las casas y los paisajes de México ha sido increíble.
L. Tuviste la oportunidad de probar algunos alimentos y bebidas, ¿cuál es tu favorito?
53
people
S: There are lots of things to enjoy, but the mole is definitely the thing I was looking for, and it didn’t disappoint! I’ve actually started to make mole at my home. Mole is just a world-class dish I love so much to the point that I have started to teach myself how to make it, but it’s better if you can have the authentic one. Any dish you want to try, you should have it at the original place where it comes from. So, I was definitely looking forward to, and I really enjoyed the moles I’ve had here in Mexico.
S: Hay muchas cosas para disfrutar, pero el mole
L. I think that making mole can be as complex as being an astrobiologist, there are so many ingredients, and the preparation process is so complicated. Do you agree?
L. He escuchado que preparar mole puede ser tan
S: Yes, mole is the interdisciplinary dish. It’s like everything has to be put in the pot together.
S. Sí, el mole es un plato interdisciplinario. Es
L. How would you define an astrobiologist? S: I used to say that an astrobiologist looks for aliens, but then people thought about little green men. What I do now is to tell people that our job is to figure out how to identify life beyond the Earth. And that is a much bigger enterprise
54
es definitivamente lo que más estaba esperando, ¡y no quedé decepcionado! De hecho, he comenzado a preparar mole en casa. El mole es un platillo de clase mundial, y me gusta tanto que he comenzado a aprender a prepararlo de forma autodidacta, aunque siempre es mejor si puedes probar el auténtico. Lo ideal es probar cualquier platillo en su lugar de origen. Definitivamente tenía muchas expectativas y disfrute mucho los moles que comí.
complejo como ser astrobiólogo. Son tantos los ingredientes y el proceso de preparación es muy complicado.
como poner juntos todos los ingredientes en la misma olla.
L. ¿Cómo definirías a un astrobiólogo? S. Yo solía decir que un astrobiólogo es alguien
que se dedica a buscar extraterrestres, pero eso hacía que la gente pensara en pequeños seres verdes. Lo que hago es hablar sobre lo que hacemos, que es entender cómo identificar vida
people
because we think about what life does that is unique to life, and we have to think about those features and how we measure them. We are in an era where, whether or not we are alone, it’s something we can test with observation. Today we build telescopes and space crafts, and that requires a lot of collaboration among people from different fields. L. As an astrobiologist, how would you know when you have found life on another planet? S: We first look for phenomena that life produces, such as the elements it is made of, or the things that it creates, like certain chemicals or gases released to the environment. The second thing is making sure that the things that we are seeing come from life, and not from the chemistry or geology of non-living matter. The third thing is to have a “theory of life” that we can apply to the data that enables us to make robust predictions about features that life and only life would make. That would be our strongest biosignature. L. The universe is so big, and we do not expect to find life everywhere, what are the places where we could find life? S: There are three types of places to look for life beyond the Earth. The first is Mars, where we think there could have been ancient life, from billions of years ago; the second is ocean worlds, which typically are moons within our solar system, such as Europa. These worlds have ice shells covering
más allá de la Tierra, y eso constituye un desafío mucho más grande, porque lo que hacemos es pensar en todas aquellas cosas que son únicas de la vida, y en cómo las vamos a medir. Vivimos en una era en la que, ya sea que estemos solos o no, es algo que podemos examinar a través de las observaciones. Hoy en día construimos telescopios y naves espaciales, y para hacerlo necesitamos mucha colaboración con personas provenientes de distintas disciplinas.
L. Como astrobiólogo, ¿cómo sabes cuando has encontrado vida en otro planeta?
S. Lo primero que buscamos son aquellas cosas que hace la vida, tanto los componentes de los que esta hecha la vida como los compuestos que produce la vida misma, incluyendo ciertos compuestos químicos o gases que se liberan en el medio ambiente. Lo segundo de lo que queremos asegurarnos es que lo que estemos observando provenga de la vida extraterrestre, y no de la química o la geología de la actividad de la materia inerte. Lo tercero es tener una “teoría de la vida”, que nos permita realizar predicciones robustas sobre aquellas cosas que sólo la vida haría, que sería nuestra bioseñal más sólida.
L. El universo es tan grande que no podemos
esperar encontrar vida en cualquier parte. ¿Cuáles son los lugares en donde podríamos encontrar vida?
S. Hay tres tipos de lugares donde podemos buscar vida más allá de la Tierra. El primero de estos
55
people
a big globe of ocean, and something we know about Earth is that where you can find water, there is life, so those are very enticing places to look. Lastly, there are “exoplanets”, these are extra-solar planets around other stars that have a lot of potential, not only of having bacterial life but life of all kinds, including potentially intelligent life. For that, we are building giant space telescopes to analyze the atmospheric chemistry on those exoplanets and see if we can detect biosignatures. L. Could you tell us about some of the space missions you have been involved in and what is the importance of this interdisciplinary collaboration? S: I am in the Curiosity mission team, which is responsible for the rover analyzing the geology or Mars in situ. My work is to look at the chemistry of Mars atmosphere and try to find out where its components come from. Figuring that is important to comprehend Mars as a planet. I also work on building space telescopes to observe exoplanets that are far away orbiting other Suns. We are spending the next 20 or 30 years designing and building them, and I think they will give us a greater chance to know if there is life elsewhere. L. Do you think you will be able to find life in other planets within your lifetime? S: I think that if there is life in Europa or if there was life on Mars or in some of the exoplanets, we will be able to find it within the next 20 to 30 years. Today, we have specific missions, instruments and observations to test such a hypothesis.
56
lugares es Marte, donde creemos que pudieron haber existido formas muy antiguas de vida, de hace miles de millones de años. El segundo lugar lo constituyen los mundos oceánicos, que por lo regular son lunas dentro de nuestro sistema solar. Estos mundos poseen cubiertas de hielo que recubren ambientes acuosos, y si hay algo que hemos aprendido en la Tierra es que donde hay agua es posible encontrar vida, entonces este tipo de lugares nos resultan muy atractivos. Por último, existen planetas fuera del sistema solar, que orbitan alrededor de otras estrellas y tienen mucho potencial, no sólo de albergar vida a nivel bacteriano, también vida de todo tipo, incluyendo la posibilidad de vida inteligente. Para ello, seguimos construyendo telescopios gigantes espaciales que nos permita analizar los compuestos químicos de las atmósferas de los exoplanetas y determinar si existen patrones biológicos.
L. ¿Podrías contarnos sobre algunas de las misiones espaciales en las que has estado involucrado y cuál es la importancia de estas colaboraciones interdisciplinarias?
S. Soy parte del equipo de la misión Curiosity, el
robot que esta analizando in-situ la geología de Marte. Nos lleva meses, si no años, hacer que estos equipos espaciales lleguen a su destino. Mi labor es caracterizar la química atmosférica de Marte y tratar de determinar por qué y de dónde provienen estos compuestos; esto es importante para comprender a Marte como planeta. También me dedico a construir telescopios espaciales capaces de observar planetas muy lejanos orbitando otros Soles. Pasaremos los siguientes 20 o 30 años diseñando y construyendo estos telescopios gigantes, y una vez que hayamos terminado, creo
people
Something that is important to understand is that these are long-term endeavors that require a lot of international collaboration. I will very likely spend the next 20 years working on one particular project along with an international team of scientists and engineers. I am very motivated to work with people from different cultures and backgrounds to reach such ambitious goals as a team. L. How do you think finding extra-terrestrial life will affect humanity? S: It is going to be a major historical event in the history of humanity when we will find, with some degree of certainty, that there is life beyond our planet. That will change forever the way we see our place in the cosmos. L. You came here invited by the Mexican Society of Astrobiology SOMA, what is your impression of the Society and the astrobiology scientists in Mexico? S: Astrobiology is inherently a community endeavor; it is a team science, not an individual science. I think what SOMA is doing really, really well is building that community here in Mexico. And that is important for two reasons. First, training the students to have that sense of community, collaboration, and interdisciplinary interaction, and giving them exposure to science. At the same time, building up astrobiology expertise in that population of students and scientists enables them to become the next generation of professionals participating in this great endeavor.
By:Irma Lozada-Chávez and Cristina Bojórquez Espinosa Images courtesy of NASA’s Goddard Space Flight Center If you want to learn more about the complete interview, the Mexican astrobiology, and Shawn DomagalGoldman’s work, visit: www.soma.org.mx https://science.gsfc.nasa.gov/sed/bio/ shawn.goldman
que tendremos muchas oportunidades de saber si hay vida en otros lugares.
L. ¿Crees que podrás encontrar vida en otros planetas durante tu vida?
S. Creo que si hay vida en Europa, o si en algún
momento la hubo en Marte, o si la hay en algún exoplaneta, es algo que podremos saber dentro de los próximos 20 a 30 años. Hoy en día contamos con misiones específicas, instrumentos y observaciones que van a probar estas hipótesis. Es importante entender que estos proyectos son esfuerzos a largo plazo, y que requieren de una gran colaboración internacional. En lo personal, pasaré los próximos 20 años trabajando muy probablemente en un solo proyecto, junto a un equipo internacional de científicos e ingenieros. Me apasiona trabajar con colegas de distintas culturas y orígenes para lograr estos grandes objetivos en equipo.
L. ¿De qué forma crees que el hallazgo de vida extraterrestre afectaría a la humanidad?
S. Será un evento histórico único en la historia de la humanidad, donde podremos decir, con cierto grado de certidumbre, que hay vida más allá de nuestro planeta, y eso cambiará la forma en la que concebimos nuestro propio lugar en el cosmos. L. Hiciste este viaje a México por invitación de la Sociedad Mexicana de Astrobiología, SOMA, ¿con qué impresión te quedas de la Sociedad y de los científicos dedicados a la astrobiología en México?
S. La astrobiología es de forma inherente un
trabajo comunitario y una ciencia que se hace en equipo, no es una ciencia individual. Creo que lo que SOMA está haciendo muy bien es establecer una comunidad aquí en México, y eso es importante por dos razones: entrenar a los estudiantes a tener un sentido de comunidad, colaboración e interacción interdisciplinaria, así como exponerlos a la ciencia. Al mismo tiempo, se construye experiencia en astrobiología entre la población estudiantil, de tal forma que de ahí pueda surgir la siguiente generación de profesionales que participará en este quehacer.
57
ENDOSCOPIC AESTHETIC SURGERY
A NEW WAY TO RENEW YOUR IMAGE
health
Experience, professionalism, reliability, and state of the art technology that translate in amazing results
C
hristus Muguerza High Specialty Hospital is the best choice in the north of Mexico for endoscopic plastic surgery. With more than 85 years in the state of Nuevo León, hour hospital has last generation technology and is a pioneer in the most innovative surgical procedures. The aesthetic surgeries performed with this technique offer valuable advantages to patients, such as minor incisions that leave much less scar tissue
C
hristus Muguerza Hospital Alta Especialidad representa la mejor opción en el norte de México en cirugía plástica endoscópica. Con más de 85 años de presencia en el Estado de Nuevo León, nuestro hospital cuenta con la más alta tecnología y es pionero en la realización de innovadores procedimientos quirúrgicos. La cirugía estética realizada a través de la técnica de endoscopia ofrece valiosas ventajas a los pacientes, las cuales consisten en mínimas incisiones para dejar la menor huella de cicatrices y brindar una
60
and allow a faster recovery process. Dr. Juan José Ruiz is the only surgeon in Mexico to perform endoscopic breast augmentation surgery. He explains that this procedure is performed very frequently and allows patients to resume their activities in short time. The implants are introduced through the armpit or the navel, which avoids scars in the breast tissue that might obstruct the visualization of the mammary gland in future mammographies or ultrasound scans. recuperación más rápida. El Dr. Juan José Ruíz, el único cirujano en México que realiza la cirugía endoscópica de aumento de busto, nos explica que esta operación se practica con gran frecuencia y permite a las pacientes reincorporarse a sus actividades de manera rápida, ya que el implante es introducido a través de la axila o del ombligo, lo cual evita la formación de cicatrices en los senos que en un futuro pudieran impedir la visualización de la glándula mamaria a través de estudios como mamografías o ecos de mama.
health
This type of operations involves the use of high definition cameras, allowing direct observation of the tissues, granting the success of the surgical procedure. This technology is also used for endoscopic facial rejuvenation, where the surgeon manipulates the facial tissue that has lost elasticity and volume with time, providing hydration and luminosity. Other aesthetical procedures this groundbreaking technique performs are rejuvenation of neck and eyelids, aesthetic enhancement of ears, abdominal contouring and implants in areas like biceps, buttocks, and calves. The endoscopic surgery also allows avoiding scars that affect the appearance of the face.
If you already made the choice of undergoing an aesthetic procedure, remember to go for your better option and make sure that the hospital and the doctor are certified by the Regulatory Compliance Committee of the Medical Specialization Council or by the Mexican Council of Plastic and Reconstructive Surgery. Doing so, you will make sure that your health is in the best possible hands and that you will be satisfied with the results of the surgical procedure.
The benefits of endoscopic aesthetic surgery go beyond the recovery process as they minimize wound healing, preventing fibrosis from forming in the tissues.
En esta clase de operaciones se usan cámaras de alta definición que permiten la observación de los tejidos de manera directa y, con ello aseguran el éxito de las cirugías. Esta tecnología también se utiliza en el rejuvenecimiento facial endoscópico, en el cual el cirujano manipula los tejidos del rostro que con el paso del tiempo han perdido su elasticidad y volumen, aportándoles hidratación y luminosidad. Otros procedimientos estéticos que se pueden realizar con esta novedosa técnica son rejuvenecimiento de cuello y párpados, mejora estética de orejas, procedimientos de contorno abdominal e implantes en áreas del cuerpo como bíceps, glúteos y pantorrillas. Gracias a la técnica de endoscopia, también es posible evitar cicatrices que dañen la apariencia del rostro. Los beneficios de la cirugía estética endoscópica van más allá la fase de recuperación, pues, puesto que implican
una menor cicatrización y, por ende, evitan la formación de fibrosis en los tejidos. Si ya has tomado la decisión de someterte a un procedimiento estético, recuerda buscar la mejor opción, asegurándote de que tanto el hospital como el médico estén certificados ante el Comité Normativo Nacional de Consejos de Especialidades Médicas o ante el Consejo Mexicano de Cirugía Plástica Estética y Reconstructiva A.C. Así, podrás sentirte con la tranquilidad de que tu salud está en las mejores manos y también tendrás la confianza de que estarás satisfecho ante los resultados de la operación.
61
THE SURREAL AND MAGIC GARDEN OF EDWARD JAMES
The legacy of one of the most eccentric personalities of the 20th century
A
hidden treasure lies in the Magical Village of Xilitla, in the south of the state of San Luis Potosí: the Sculptural Garden of Edward James. To understand the value of this place, we must learn a few things about its creator. Edward James, a Scottish millionaire, poet, sculptor, and art promoter, was one of the most prominent personalities of the surrealist movement, to such extent that Salvador Dalí himself described him as “crazier than all the surrealists together”. Edward James arrived in
E
scondido en la región sur de San Luis Potosí, en el pueblo mágico de Xilitla, se encuentra uno de los tesoros más valiosos de México: el Jardín Escultórico de Edward James. Para comprender el valor de este lugar es necesario conocer un poco acerca de su creador. Edward James, escocés millonario, poeta, escultor y promotor de arte, fue uno de los personajes más prominentes del movimiento surrealista, al punto que el propio Salvador Dalí lo describió como “más loco que todos
Mexico in the 1940s and fell in love with the green and exuberant region of the Huasteca Potosina. Legend has it that a cloud of butterflies surrounded Edward while he was taking a bath on a river. He saw this fact as a magic sign and decided to create, in that very place, what would become his own version of the Garden of Eden. The place Edward chose to carry out this endeavor is known as Las Pozas, a poem in green comprised of creeks, ponds and waterfalls, and plenty of vegetation. Edward James began his Magnus Opus focusing on
los surrealistas juntos”. Edward James llegó a México en la década de 1940 y se enamoró de la verde y exuberante región de la Huasteca Potosina. Cuenta la historia que una nube de mariposas rodeó a Edward mientras se bañaba en un río, hecho que él vio como un signo mágico, y así decidió comenzar la construcción, justo en ese lugar, de un espacio que sería su propia versión del jardín del edén. El sitio que Edward James seleccionó para este propósito se conoce como “Las Pozas”,
horticulture and orchid breeding and in 1962 started his sculptural work, which would continue for the rest of his life, until his passing in 1984. The complex was open to the public in 1991, and it comprises a total of 27 structures and sculptures with names such as the house of three stories that could be five, the bamboo palace, the cinematographer, the house of the ocelot, the house of the flamingoes, and the path of the seven mortal sins. Exploring this extraordinary place is un poema en verde conformado por riachuelos, pozas y cascadas, y repleto de vegetación. Edward James comenzó su magna obra enfocándose en la horticultura y en el cultivo de orquídeas, y en 1962 inició con la obra escultórica que continuaría por el resto de sus días, hasta su muerte en 1984. El conjunto fue abierto al público en 1991, y en él hay un total de 27 estructuras y esculturas con nombres como La casa de tres pisos que podrían ser cinco, el palacio de bambú, el cinematógrafo, la casa del ocelote, la casa de los flamingos y el camino de los siete pecados capitales.
experience
diving into a world where nature and the work of man coalesce in seamless harmony in a dream that takes us through surreal labyrinths, buildings that appeal to the nonsense, doors that open to nowhere, stairways to heaven and concrete flowers that seem to grow along with the natural ones. The Sculptural Garden of Edward James was declared artistic heritage
66
Explorar este extraordinari lugar es sumergirse en un mundo donde la naturaleza y la mano del hombre confluyen en total armonĂa en un sueĂąo que nos conduce por laberintos surrealistas, edificios que apelan al sinsentido, puertas que se abren a la nada, escaleras que conducen al cielo y flores de concreto que parecen crecer a
experience
in 2012 by the National Institute of Fine Arts, and today is ruled under the Federal Law for Monuments, Archeological, Artistic and Historic Sites, which grants it world recognition and allows it to be part of global programs for the protection of monuments and works considered as national heritage.
la par de las naturales. El Jardín Escultórico de Edward James fue declarado monumento artístico en 2012 por el Instituto Nacional de Bellas Artes y se encuentra bajo el reglamento de la Ley Federal sobre Monumentos, Zonas Arqueológicas, Artísticas e Históricas, lo cual le otorga reconocimiento global y le da acceso a programas mundiales de protección a monumentos y obras consideradas como patrimonio de la nación.
67
experience
THE MAGICAL ALLURE OF XILITLA
A town full of mystery surrounded by the exuberant Huasteca Potosina
X
ilitla is a place that only seems possible in a dream or in one of those tales of the magical realism that could only be conceived in deep Latin America. It is worth to embark on the path to this town, nestled in the Huasteca Potosina, one of Mexico’s most lush jungle regions. There are several ways to get to Xilitila, but the best option is to start the journey from the nearest large city, Querétaro, which is also a place worth to visit and
X
ilitla es uno de esos lugares que parecen posibles sólo en un sueño o en un relato de realismo mágico que sólo pudo haberse concebido en la América Latina profunda. Vale la pena emprender el camino hasta este pueblo anidado en la Huasteca Potosina, una de las regiones selváticas más exuberantes de México. Hay varias formas de llegar, aunque la mejor manera es hacerlo desde Querétaro, la ciudad más cercana, que vale mucho la pena conocer y que cuenta con un aeropuerto con vuelos desde y hacia destinos nacionales e internacionales como Ciudad de México, Guadalajara, Monterrey, Dallas y Houston. Desde Querétaro, puedes ir en autobús o en auto por la autopista 120. El camino
68
experience
has an international airport with flights from and to Mexico City, Guadalajara, Monterrey, Dallas, and Houston. You can take a bus or drive on Highway 120. The 282-kilometer trip is rewarded once we get to this gorgeous place that can only be described as an authentic visual poem. What to do in Xilitla In addition to the sublime Edward James Sculptural Garden, undoubtedly the primordial reason why most visitors arrive in town, Xilitla has many more historical, natural and cultural attractions. As you walk down its streets, you will find majestic old mansions that evoke Xilitla’s splendorous past as one of the country’s most important coffee producing regions, as well as San Agustin ex-convent, built in 1557, which makes it the oldest building in the state of San Luis Potosí. The adventurous and lovers of eco-tourism can go further and get into the Cave of Swallows or hike all the way up the Hill of la Silleta. Where to stay Xilitla offers a variety of accommodation options for all tastes and budgets. However, if you want to make the most of your experience in this magical place, the ideal site to spend the night is Posada el Castillo, the old residence of Edward James transformed into a charming eight-bedroom house of guests. El Castillo features basic services and amenities, such as breakfast, Wi-Fi and swimming pool, but it’s regarded as a special class hotel for its architecture and historical context.
de 282 kilómetros se ve recompensado al llegar a este bello lugar, que sólo puede describirse como un auténtico poema visual. Qué hacer en Xilitla Además del sublime Jardín Escultórico de Edward James, sin duda visitarlo es la razón primordial para la gran mayoría de los turistas que llegan al pueblo, Xilitla tiene muchos atractivos históricos, naturales y culturales. Caminando por las calles del centro del pueblo encontrarás majestuosas casonas que recuerdan su esplendoroso pasado como una de las regiones cafetaleras más importantes del país, así como la construcción más antigua del estado de San Luis Potosí, el Ex – Convento de San Agustín, edificado en 1557. Los amantes de la aventura y el ecoturismo pueden ir un poco más allá y adentrarse en el Sótano de las Golondrinas, o bien subir al cerro de la Silleta. Dónde hospedarse En Xilitla hay una variedad de opciones de hospedaje para todos los gustos y presupuestos, pero si quieres que tu experiencia en este mágico lugar sea completa, el sitio ideal para pasar la noche es la Posada el Castillo, la antigua residencia de Edward James transformada en una encantadora casa de huéspedes de ocho habitaciones. El Castillo ofrece servicios básicos de hospedaje, como desayuno, WiFi y alberca, pero por su contexto histórico y su arquitectura está considerado un hotel de categoría especial.
69
experience
LA HUASTECA POTOSINA
An overdose of beauty in the deepest heart of Mexico
N
estled in the Sierra Madre Oriental at the south of San Luis Potosí, la Huasteca Potosina is one of the greenest, most majestic and diverse regions of Mexico. Jungle, mountains, waterfalls, caves, rivers and deep chasms, the natural scenarios defy imagination and blend with picturesque magical villages and landscapes that seem to be taken out of a dream where art and history meet with the most exacerbated imagination. La Huasteca Potosina is the ideal destination for those travelers who want to stay away from the traditional touristic resorts and seek singular and interesting places to live one of a kind experiences, witness hallucinating sceneries and detach from the concept of mass tourism. Here are some of
E
nclavada en la Sierra Madre Oriental, al sur del Estado de San Luis Potosí, la Huasteca Potosina es una de las regiones más verdes, diversas y majestuosas de México. Selva, montañas, cascadas, cuevas, ríos y profundos abismos, los escenarios naturales de esta zona desafían la imaginación y se mezclan con encantadores pueblos mágicos, y paisajes como salidos de un sueño donde confluyen arte, historia y la más exacerbada imaginación. La Huasteca Potosina es el destino ideal para los viajeros que buscan alejarse de los resorts turísticos tradicionales y buscan lugares diferentes e interesantes, vivir experiencias únicas en su género, presenciar escenarios alucinantes y realmente desmarcarse del concepto de turismo de masas. A continuación te presentamos tan sólo algunos
70
experience the main attractions of the area, and if you decide to visit this place of extraordinary beauty, don’t forget to bring comfortable clothing for warm weather, swimsuit, sports shoes, repellent, and most specially, your camera. The Tamul Waterfall Known for the turquoise blue of its waters and the lush vegetation that surrounds it, the waterfall raises at a height of 100 meters and in rain season it can reach up to 300 meters wide. You can visit the waterfall by boat, or if you prefer, admire it from the viewpoint located by the shore of the Las Gallinas River, where the waterfall is born. The Cave of Swallows Considered as one of the natural wonders of Mexico, this protected natural area keeps a huge sinkhole of 512 deep. You can abseil down early in the morning or near the sunset to admire the different species of parrots and other birds that enter and exit making spiral formations.
de los atractivos principales de la zona, y si decides visitar este lugar de extraordinaria belleza, no olvides llevar ropa cómoda para clima caluroso, traje de baño, calzado deportivo, repelente para insectos y sobre todo, cámara fotográfica. Cascada de Tamul Conocida por el color azul turquesa de sus aguas y por la frondosa vegetación que la rodea, esta cascada se eleva a 100 metros de altura y en época de lluvias puede alcanzar hasta 300 metros de ancho. Puedes visitarla en lancha, o si lo prefieres, admirarla desde arriba, desde el mirador que se encuentra a orillas del río Las Gallinas, donde nace Tamul. Sótano de las Golondrinas Considerada una de las maravillas naturales de México, esta área natural protegida resguarda una enorme cavidad de 512 metros de profundidad. Puedes descender en rappel por la mañana o cerca de la puesta de sol y admirar cómo loros, cotorras y otras especies de aves entran y salen haciendo formaciones espirales.
71
experience Tirolesa en bicicleta desde la Cascada de Micos Una de las experiencias más emocionantes que México te ofrece. El recorrido es sólo para los más valientes, aunque irás bien sujeto con un arnés, y si lo deseas, un guía puede acompañarte durante el trayecto de 165 metros a lo largo de los cuales podrás admirar pozas, cascadas y árboles centenarios desde las alturas. Rafting En la Huasteca Potosina existen una gran cantidad de ríos con rápidos de todas clases. El Río Tampaón está considerado como uno de los 10 lugares más bellos en Norteamérica para practicar rafting. Los paisajes inigualables de esta región harán que la experiencia de navegar por los rápidos sea una experiencia inolvidable tanto para principiantes como para expertos.
Bike zip line at Micos Waterfall
Zona Arqueológica de Tamtoc
One of the most exciting experiences Mexico has to offer. This tour is only for the bravest, even though you will be secured with a harness and if you want, a guide can be with you along the 165-meter ride through which you will enjoy from the heights a landscape full of ponds, waterfalls and centennial trees.
Tamtoc, Lugar de las Nubes de Agua, es un yacimiento arqueológico de la cultura huasteca. El sitio se compone de alrededor de 70 estructuras de forma circular. El monumento más importante de esta zona arqueológica es el monolito 32, descubierto en 2006, y cuya antigüedad se cree que es entre 1150 y 700 antes de nuestra era. El monolito muestra tres figuras femeninas, dos decapitadas y una con el rostro descarnado, y se cree que representa las fases de la luna.
Rafting In the region of La Huasteca Potosina there are many rivers with rapids of all classes. The Tampaón River is ranked in the top 10 of the most beautiful places in North America to practice rafting. The unparalleled landscapes of this region will make the experience of navigating unforgettable for both beginners and experienced rafters. Tamtoc Archeological site Tamtoc, The Place of the Water Clouds, is an archeological site of the Huasteca culture. The zone is comprised of around 70 circular structures, and the most important monument is the monolith 32, discovered in 2006. It is believed that the Zona Arqueológica de Tamtoc Tamtoc, Lugar de las Nubes de Agua, es un yacimiento arqueológico de la cultura huasteca. El sitio se compone de alrededor de 70 estructuras de forma circular. El monumento más importante de esta zona arqueológica es el monolito 32, descubierto en 2006, y cuya antigüedad se cree que es entre 1150 y 700 antes de nuestra era. El monolito muestra tres figuras femeninas, dos decapitadas y una con el rostro descarnado, y se cree que representa las fases de la luna.
72
experience
RIVIERA MAYA JAZZ FESTIVAL 2018
A meeting with the world’s finest representatives of jazz with the extraordinary beauty of the Mexican Caribbean as a frame
P
laya del Carmen was once again the host city of an event that has become one of Mexico’s most emblematic music festivals. For a space of three days, residents and visitors had the opportunity to enjoy an outdoors and completely free world-class spectacle, in the internationally famous Mamita’s Beach Club, a referent of Playa del Carmen’s party atmosphere, that for several years has been the festival’s official venue.
U
na vez más, Playa del Carmen fue la ciudad anfitriona del que se ha convertido en uno de los festivales musicales más emblemáticos de México. Durante tres días, locales y visitantes tuvieron la oportunidad de disfrutar de un espectáculo de clase mundial al aire libre y totalmente gratuito, en el mundialmente famoso club de playa Mamita’s, un referente del ambiente festivo de Playa del Carmen, que desde hace varios años es la sede oficial del festival.
The festival was born in 2003 at the initiative of the renowned Mexican jazz musician Fernando Toussaint under the name of Riviera Maya Latin Jazz Festival. Over the years, the festival evolved, incorporating a more eclectic cast, not only from Latin America but also from other regions of the world. After the passing of its creator in 2017, the festival has regained strength, and its sixteenth edition featured some of the most celebrated personalities
El festival nació en el año 2003 por iniciativa del renombrado jazzista mexicano Fernando Toussaint bajo el nombre de Riviera Maya Latin Jazz Festival. Al paso del tiempo, el festival evolucionó y comenzó a integrar un elenco más ecléctico, proveniente no sólo de América Latina, sino de otras regiones del mundo. Luego de la muerte de su artífice en febrero de 2017, el festival retomó fuerza y en su decimosexta edición contó con varias de las más celebradas personalidades de este
73
experience
74
of this musical genre. Mexico was well represented by artists like Pepe Hernández, Paco Rosas and the Mayan musician Kike Pat, who shared the stage with international guests of the caliber of Bebel Gilberto, Cristina Morrison, Lalah Hathaway, Bobby McFerrin, and the star of the festival, the singer and composer Norah Jones.
The Riviera Maya Jazz Festival is a celebration that has grown and evolved along with Playa del Carmen, one of the destinations with most international projection and the city with the highest growth ratio in Mexico. Throughout its history, the festival has had guests like Spyro Gyra, Al di Meola, Eddie Palmieri,
género musical a nivel nacional y mundial. Nuestro país participó con representantes como Pepe Hernández, Paco Rosas y el músico de origen maya Kike Pat, así como con invitados internacionales de la talla de Bebel Gilberto, Cristina Morrison, Lalah Hathaway, Bobby McFerrin, y la gran estrella del festival, la cantante y compositora Norah Jones.
El Riviera Maya Jazz Festival es una celebración que ha crecido a la par de Playa del Carmen, uno de los destinos turísticos con más proyección internacional, y la ciudad con mayor tasa de crecimiento en México. A lo largo de su historia, el festival ha tenido invitados del calibre de Spyro Gyra, Al di Meola, Eddie Palmieri, Chick Correa, Celso Piña y Bill Evans,
Chick Correa, Celso Piña, and Bill Evans, among many other great artists from Mexico and the world. For the residents and visitors of Playa del Carmen, the event is one of the year’s most expected and talks about happenings, and year after year thousands of both locals and vacationers take their place at the soft sands of Mamita’s beach to appreciate a musical journey comparable to the world’s most important jazz festivals.
entre otros muchos grandes artistas de México y el mundo. Para los habitantes de Playa del Carmen, el festival uno de los acontecimientos más esperados y comentados del año, y en cada edición un gran número de residentes y vacacionistas toman su lugar en las suaves arenas de la playa de Mamita’s para apreciar un viaje musical que está a la altura de los más importantes del mundo. Aquí tuve el gran placer de gozar de magnifica gastronomía, increíbles días de golf, playas inigualables, el magnifico club de playa, y modernas y lujosas residencias cuya comodidad y belleza nos enamora a todos.
sporting events
76
sporting events
Copa del Rey The residents and visitors of the Riviera Maya had the opportunity the spectacular sport of Polo. For four days, the attendants enjoyed delicious food and drinks, a fashion show, a hat contest, and a live rock concert in the facilities of El Rey Polo Club, an authentic natural paradise in the route of the Cenotes in Puerto Morelos. The team representing Brezza Towers was the winner in an exciting and hard-fought final against the In Media team, that finished in second place of this cup, which has become of the most expected sports event of the Riviera Maya.
Los residentes y visitantes de la Riviera Maya tuvieron la oportunidad de disfrutar del espectacular deporte del Polo. Durante los cuatro días que duró esta fiesta, los asistentes disfrutaron deliciosos alimentos y bebidas, desfile de modas, concurso de sombreros y un concierto de rock en vivo dentro del Club de Polo el Rey en Puerto Morelos, un auténtico paraíso natural en medio de la ruta de los cenotes. El equipo de Brezza Towers fue el ganador en una emocionante y muy cerrada final disputada contra el equipo de In Media, que quedó como sub-campeón en esta copa que se ha convertido en uno de los eventos deportivos más esperados de la Riviera Maya.
77
sporting events
78
sporting events
79