FEATURING INSIDE
38
38 56
46
Mexico, the best place to invest in 2018
56
Hotel Nueva Vida de Ramiro
72
Chef Juan Pablo Loza
98
Naum Wellness & Spa
106
46
106
INTI
Mayakoba Golf Classic
PEOPLE INSIDE 71
90
122
127
71
Off the Vine
90
Macallan Tour at NIZUC Resort & Spa
122
Cirque du Soleil Anniversary
127
Distrito Gourmet
PRESIDENTE DIRECTOR GENERAL DIRECTORA COMERCIAL GERENTE DE VENTAS COORDINACIÓN EDITORIAL
Jerónimo Carreño Geraldine Fernández Sandoval Liuska Lares
liuskal@inrivieramaya.com
Ricardo C. Berzoza
gerenteventas@inmediagroup.com
Cristina Bojórquez Espinosa
COLABORADORES
EVENTOS ASISTENTE DE DIRECCIÓN ATENCIÓN A CLIENTES EJECUTIVOS DE CUENTA
COORDINACIÓN INNOVA AGENCY DISEÑO GRÁFICO INNOVA TRADUCCIÓN DISEÑO EDITORIAL Y ARMADO DISEÑO GRÁFICO
FOTOGRAFÍA
DEPARTAMENTO LEGAL CONTABILIDAD Y FINANZAS ASISTENTE ADMINISTRATIVO TRÁFICO
Janeth Landa Vazquez
eventos@inmediagroup.com .mx
Carmina Tapia
carmina@inmediagroup.com
Luisa García
servicioaclientes@inrivieramaya.com
Marcela Krieb
Marcela@inmediagroup.com.mx
Janeth Landa Vázquez Raúl Monsalve Alvarado Cristina Bojórquez Espinosa Mayra Oliuveth Uc Arce Mayra Oliveth Uc Arce
Raúl Monsalve Alvarado Matias Fiora Guillermo Correa Margarita León y Asociados Geraldine Férnandez Sandoval María Teresa Alvarado Medina
administracion@inrivieramaya.com
Arturo Gómez
REVISTA OFICIAL DE
PRODUCIDA POR
RIVIERA MAYA Avenida 10 sur Mz. 35 Lote 1, Edificio Y, Primer Nivel, Fracc Playacar Fase II. Playa del Carmen, Q. Roo, México, C.P. 77710 www.inrivieramaya.com
IMPRESIÓN
GRUPO REGIO 01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx IN RIVIERA MAYA & CANCUN, Año 13, Número 97, es una publicación bimestral editada por IN Media Group S.A. de C.V., 10 Avenida Sur, lote 01, Planta baja, Plaza Paraíso, Playacar Fase II, C.P. 77710, Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo, inmediagroup.com.mx, servicioaclientes@inrivieramaya.com, Editor Responsable: Sandra Geraldine Fernández Sandoval. Reserva de Derechos al Uso exclusivo número 04-2016-022411362800-102 otorgada por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: En trámite. Licitud de título y contenido: En trámite. Impresa por Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. Este número se terminó de imprimir el 5 de julio del 2018 con un tiraje de 15,000 ejemplares. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura deleditor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos o imágenes de la publicación sin la previa autorización de Sandra Geraldine Fernández Sandoval.
The unforgettable legacy of
ÓSCAR DE LA RENTA
E
l legendario diseñador dominicano continúa más vivo que nunca luego de su fallecimiento en 2014. Sus sucesores, los jóvenes y talentosos Laura Kim y Fernando García han logrado mantener vivo el espíritu del gran maestro como directores creativos de la marca. No es casualidad que Laura y Fernando hayan conseguido esta privilegiada posición, pues a pesar de su juventud, ambos creadores tienen ya un camino recorrido dentro de la firma. Laura se unió al equipo creativo en 2004 como graduada, y a partir de ahí fue escalando posiciones hasta convertirse en directora de diseño.
A
fter his passing in 2014, the legendary Dominican designer is more alive than ever. His successors, the young and talented Laura Kim and Fernando García have been capable of keeping alive the spirit of the grand master de la Renta as creative directors of the brand. It is not a coincidence that Laura and Fernando have achieved such a privileged position. Despite their youth, both creators have a long path traveled within the firm. Laura joined the creative team in 2004 as a graduate, and she rose from there until becoming design director.
Fernando, un joven dominicano, con estudios en arquitectura, comenzó su camino en el mundo de la moda gracias a que el propio de la Renta eligiera a este joven compatriota suyo de tan sólo 21 años como interno en 2009. Sin tener experiencia alguna en el mundo de la moda, Fernando fue ganando terreno hasta convertirse en diseñador senior, puesto que ocupaba en la época en que el maestro falleció, a la edad de 82 años. On the other hand, Fernando, a young Dominican graduated in architecture, began his way in the fashion world thanks to de la Renta himself, who chose his Dominican fellow of only 21 years of age as an intern in 2009. Without having any previous experience in the world of fashion, Fernando gained ground, and by the time of de la Renta’s passing at the age of 82, we had become a senior designer.
Para la temporada Primavera-Verano 2019, Kim y García crearon una exquisita colección que propone una gran diversidad de estilos y siluetas. Lujosas túnicas y caftanes que evocan el misticismo del Medio Oriente, vestidos ligeros y vaporosos, delicados estampados intercalados con siluetas estructuradas, siempre honrando la memoria del maestro, así como el estilo femenino, lleno de clase y elegancia que distinguió al siempre recordado Óscar de la Renta. For the 2019 Spring-Summer season, Kim and García created an exquisite collection that proposes a wide variety of styles and silhouettes. Luxurious tunics and caftans that evoke the mysticism of Middle East, light and sheer dresses, delicate patterns interlayered with structured silhouettes, always honoring the memory of the grand master and the always feminine, classy and elegant style that became the trademark of the always remembered Óscar de la Renta.
SHOPPING in the Mexican Caribbean
E
ntre el sol, la arena y la playa se esconde algo más que un buen bronceado, los deportes acuáticos y la excelente gastronomia: un paraíso del shopping. Por estar localizados en Quintana Roo, estado fronterizo con Belice, Cancún y la Riviera Maya gozan de una reducción de impuestos. Por lo que comprar en joyerías o tiendas de marcas exclusivas resulta en mejores precios que otros lugares de México o del mundo. A la par de la moda internacional y de las tiendas de renombre, una gran cantidad de diseñadores y artistas ofrecen piezas únicas en boutiques y galerías. Así es como esta zona se convierte en una puerta al mundo para locales y visitantes que disfrutan caminar por tiendas y centros comerciales a la orilla del mar.
H
idden among the sun, sand and beach; and beyond the perfect tan, water sports and fine dining, is a shopping paradise for you. Because Cancun and the Riviera Maya are located in Quintana Roo, a state bordering Belize, the region enjoys a tax reduction. So if you buy at the jewel store or at any brand shop, you’ll find greater deals than any other place in Mexico or even the world. Along with international fashion trends and well-known shops, many designers and artists offer unique items in boutiques and galleries. This is how the area becomes a gateway to the fashion world for locals and visitors who enjoy walking through stores and malls by the ocean.
SHOPPING SHOPPING
“Pequeñas obras de arte que involucran horas de trabajo a mano, mucha energía, amor, intención y dedicación” “Small pieces of art that involve long hours of handwork, lots of energy, love, intention, and dedication.”
L
INTI nació en la ciudad de México, una inspiración de Mujer, una necesidad de expresar a través de las manos algo único, algo que al verlo lo sientas y lo desees. Un sombrero es el gran accesorio de todos los tiempos, que se ha usado en todos los niveles sociales, en todo momento y para cualquier ocasión. Inti vuelve a resaltar este accesorio en cada outfit, y además lo vuelve único con sus tocados. Encontramos inspiración en todos los elementos que nos rodean, símbolos, piedras preciosas, plumas, pinturas que embellecen cada pieza, nos invita a creer en el poder de proteger, de sanar, de atraer y el poder de conectar con culturas y sabidurías ancestrales, elementos que al portarlos toman fuerza y significado. La persona que elige INTI posee una intención diferente de la vida, vive en libertad, conecta con la belleza, la espiritualidad y la sutileza de todas las cosas. Analía Barbieri, diseñadora y fundadora de INTI nos comparte: Inti significa Padre Sol en lengua
38
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
Inti was born in Mexico City. It comes from the inspiration of a woman, the need to express something unique, something you will feel and desire the moment to see it. A hat is the quintessential accessory of all times. They have been used throughout all social levels, in all times and on all occasions. Inti highlights the use of hats in every outfit and makes each of them unique with a headdress. We find inspiration in the elements that surround us: symbols, precious stones, feathers, paintings that embellish every piece. We are invited to believe in the power of protecting, healing, attracting and connecting with cultures and ancient wisdom, elements that bring us strength and meaning. The person who chooses Inti is a person with a different intention in life; someone who lives freely connects with beauty, spirituality, and subtlety in all things. Analía Barbieri, designer and founder of Inti shares her thoughts with us: “Inti means Father Sun in Quechua, a symbol that’s loved and worshipped in all cultures. The spirit of
SHOPPING
Quechua, muy alabado y adorado en todas las culturas. El espíritu de INTI es expresar lo que somos, como queremos vivir, vibrar y sentirnos dentro de este Universo. “Todos los materiales son fabricados en México, nuestros artesanos provienen de diferentes comunidades de este extenso y abundante país. Nuestra intención y contribución es crear una red de colaboración donde cada pieza esté hecha en México”.
40
Inti is to express that we are, how we want to live, vibrate and feel within the universe.” “All the materials are all made in Mexico. All our craftsmen come from different communities of this wide and abundant country. Our intention and contribution are creating a collaboration network where every piece is made in Mexico.”
“Nuestro proceso más interesante son los sombreros personalizados, el contacto directo con los clientes, donde ellos mismos diseñan sus propios sombreros, tanto hombres como mujeres se divierten en la creación y el resultado final.
“Our most interesting process is that of the creation of customized hats, which involves direct contact with the clients, who design their own hats. Both male and female have a lot of fun in the creation process and with the final result.”
De la misma manera trabajamos con las boutiques que arman sus colecciones exclusivas trabajando en equipo, adaptando los modelos al gusto particular de sus clientes”.
“Likewise, we work on exclusive collections with boutiques that want to have their own collection, adapting our models to the particular taste of their clients.”
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
SHOPPING
SPRING – SUMMER
trends 2019
Versace Baroque Print T-Shirt
Rawganique Hemp shorts
Shorts elaborados en fibra de hemp 100% orgánica, perfectos para un cálido y húmedo día de primavera..
Camiseta de manga corta y corte ajustado en algodón. Como detalle especial, un logo Vintage de los años 90 de la marca bordado en la parte posterior del cuello.
100% organic hemp shorts, perfect for a hot and humid spring day.
Short sleeved, slim fit t-shirt in pure cotton. As a special detail, a 90’s Vintage logo embroidered at the back of the neck.
a primavera se acerca y con ella las nuevas tendencias de 2019. Aires bohemios y accesorios artesanales serán los protagonistas de esta temporada, junto con estilos que van de lo muy sexy a lo romántico con estampados florales combinados con faldas muy cortas, lentejuelas y colores que nos recuerdan a la naturaleza y a la vida.
L Tom Ford Metal Aviator Sunglasses
S
pring is getting closer with the new trends for 2019. Bohemian airs and handmade accessories will be protagonists along with styles that go from very sexy to romantic with floral prints combined with mini skirts, sequins, and colors that evoke nature and life.
Rancourt & Co. Harbor Boat Shoes Hechos a mano en piel Chromexcel. A prueba de agua y con suelas antiderrapantes
Elaborados en Endura Gold ®. Doble puente, detalle en piel y lentes fotocromáticos en dorado. Made in shiny Endura Gold®. Double brow bar, leather trim, and gold photochromic lenses.
42
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Handmade in genuine Chromexcel leather. Water proof, featuring non slip deck soles.
Marco Bicego Paradise Earrings and Necklace Conjunto de aretes y collar en oro amarillo con amatistas, granates, citrinas y turmalinas. Necklace and earrings set made in yellow gold with amethysts, garnets, citrines and tourmalines.
BCBG Debbie Dress
El epítome de la gracia femenina. Vestido sin mangas semi-largo elaborado en encaje con motivos florales y un volante en el escote y corte asimétrico. The epitome of feminine and graceful, this sleeveless midi silhouette in gerbera daisy lace is adorned with a flounce neckline and flowing, asymmetrical hemline.
Coach Butterfly Shoulder Bag Elaborada en piel de becerro con aplicaciones de mariposas. Cadena removible de 22 pulgadas.
Jimmy Choo Misty Sandals Sandalias de plataforma elaboradas en gamuza color rosa empolvado, el tacón de 12 centímetros alarga la figura y otorga un aire sofisticado Platform sandals in dusty rose suede. The 120 mm heel lengthens the female body and creates a sophisticated look.
Real
ESTATE
E
l Caribe mexicano es uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo debido al constante crecimiento económico que mantiene desde hace varios años. Su ubicación geográfica, clima, belleza natural y recursos brindan una estabilidad superior a otros mercados. Este auge ofrece al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Así, mientras en Cancún se proyectan condominios modernos de hasta 20 pisos, rodeados de marinas y centros comerciales, en la Riviera Maya –Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal y Tulum- se desarrolla una oferta residencial que se enfoca a propiedades vacacionales principalmente para extranjeros. Esperamos que cierres con éxito esa inversión inmobiliaria, y ¡bienvenido a casa!.
T
he Mexican Caribbean is one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant economic growth it has had in the last few years. Its location, weather, natural beauty and resources provide higher stability than other markets. This boom offers investors a great opportunity to develop their capital. While Cancun offers modern condos with up to 20 floors, surrounded by marinas and shopping malls, the Riviera Maya Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal and Tulum- develops residential offers that focus mainly on vacation properties for foreigners. We hope you close the best real state deal, and welcome home.
REAL ESTATE
THE WORLD’S BEST PLACE TO INVEST IN 2018 “Sus bellezas naturales, extraordinario clima y bajos impuestos hacen de nuestro país el mejor destino para invertir en el extranjero ” “Its natural beauties, extraordinary weather, and low taxes make our country the best destination to invest abroad”
U
n estudio realizado por WIRE Consulting, la prestigiada compañía italiana de bienes raíces con presencia en Estados Unidos y Europa y con una cartera de más de 50 mil propiedades en todo el mundo confirma que en 2018, México fue el mejor lugar para invertir en el extranjero para el mercado estadounidense. Esta posición se debe sin duda alguna a todas las ventajas que significa la vida en México: una posición geográfica estratégica, a sólo unas cuantas horas de vuelo de Estados Unidos y Canadá, las bajas tasas de impuestos y la tradicional hospitalidad y forma de ser de los mexicanos. Además, México cuenta con una infraestructura de primer nivel con autopistas, telecomunicaciones, servicios de salud de primer mundo y varios aeropuertos internacionales con vuelos directos y conexiones a muchas de las ciudades más importantes del mundo. De esta forma, México se posiciona por
46
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
A
study made by WIRE Consulting, the prestigious Italian Real Estate Company with a presence in the United States and Europe with a catalog of more than 50 thousand properties worldwide, confirms that Mexico was the best place to invest in 2018 for the American market. This position is undoubtedly due to all the advantages of living in Mexico, such as a privileged geographical location, just a few hours flight away from the United States and Canada, low tax rates, plus the traditional Mexican hospitality and way of being. Additionally, Mexico has a first world infrastructure with highways, telecommunications, first-class health services, and several international airports with direct flights and connections to many of the world’s most important cities. Mexico stands over countries like Costa Rica,
REAL ESTATE
Canada, and the Philippines, which are in the second, third and fourth place, respectively, while the United Kingdom, Spain, France, and Italy are in the fifth, sixth, seventh and eight positions. When making the decision of purchasing a property in another country, the American investors feel inclined to aspects like life quality, natural beauty, as well as historical and artistic heritage. This research also showed other criteria, such as living standards and investment plans. The result of this study highlights the relevance delante de Costa Rica, Canadá y las Filipinas, que ocupan el segundo, tercero y cuarto lugar, respectivamente, mientras que Reino Unido, España, Francia e Italia se colocan en las posiciones quinta, sexta, séptima y octava posición. Los inversionistas estadounidenses se inclinan por elementos como calidad de vida, belleza del lugar y patrimonio histórico y artístico para tomar una decisión a la hora de adquirir una propiedad fuera de su país. Esta investigación también mostró otro tipo de criterios, como estándares de vida y planes de inversión. El resultado de este estudio resalta la importancia de contar con el apoyo de una
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
47
REAL ESTATE
red de consultores especializados que tengan presencia en el país donde se desee realizar la inversión y cuenten con los conocimientos necesarios en torno a la dinámica del mercado local para poder dar la mejor asesoría a los clientes e identificar las mejores oportunidades de inversión personalizadas a través de un análisis de las necesidades de cada cliente. De acuerdo con Angelo Cinel, CEO de WIRE Consulting, “Los factores económicos, fiscales, políticos y culturales pesan tanto como los precios de las propiedades. El cliente necesita encontrar a un asociado competente que pueda satisfacer cualquier tipo de requerimientos”.
of being supported by a web of specialized consultants with a significant presence in the country where you pretend to invest. Your consultant must have the knowledge and expertise on the dynamics of the local market to be capable of providing the best advice to identify the best investment opportunities through a customized analysis on the necessities of each client. According to Angelo Cinel, CEO of WIRE Consulting, “The economic, taxation, political, and cultural factors are as significant as the prices of the properties themselves”.
48
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
REAL ESTATE
MEXICO,
the world’s top next
retirement Paradise “Conoce los nuevos proyectos en el Caribe mexicano enfocados en adultos mayores ” “Get to know the new projects in the Mexican Caribbean focused on senior citizens ”
N
O
Los desarrollos enfocados en adultos mayores son una tendencia con una historia de éxito en los Estados Unidos, y hoy en día, iniciativas como AMAR enfocan sus esfuerzos en construir comunidades que se adapten a los deseos y requerimientos de sus asociados.
The developments designed for seniors are a trend with a history of success in the United States. Today, initiatives such as AMAR dedicate their efforts to build communities that can be adapted to the desires and requirements of their associates.
uestro país se ha convertido en uno de los destinos más amigables para adultos mayores que desean vivir en un lugar que les pueda ofrecer los mejores servicios en términos de cuidado de la salud y con un clima agradable a lo largo de todo el año.
50
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ur country has become one of the friendliest places for seniors who want to spend their golden years in a place that can offer them the best services in terms of health care along with a pleasant climate throughout the year.
REAL ESTATE
En nuestro país ya existe una gran variedad de desarrollos en una gran variedad de destinos con entornos, topografía y condiciones climáticas bien diferenciadas. AMAR cuenta con un catálogo que ofrece cuatro diferentes tipos de vivienda, cada uno de ellos diseñado para atender condiciones específicas de cada residente. El objetivo de AMAR es convertir a México como el paraíso para el retiro número uno a nivel mundial a través del establecer la infraestructura adecuada, proveer personal altamente capacitado en distintas áreas, así como brindar los mejores servicios de asistencia legal, crediticia y migratoria.
In our country, there already are a wide span of developments in a variety of destinations with well-differentiated surroundings, topographies, and climate. AMAR has a catalog of four different types of household designed to approach the specific conditions of each resident. AMAR’s goal is to make Mexico the world’s top retirement paradise through creating the infrastructure, providing highly skilled personnel in different areas, as well as making available the best legal, credit and migration advisory services.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
51
REAL ESTATE
52
Estas cuatro opciones de residencia temporal o permanente se ajustan a los deseos, preferencias, necesidades y estado físico de sus residentes. Las alternativas abarcan desde viviendas de lujo con servicios de hotel para quienes desean pasar el invierno en un sitio cálido y con todas las comodidades de un resort de lujo; complejos residenciales para adultos activos, donde lo más importante es crear comunidad, así como centros de retiro de cuidado continuo y residencias que brindan atención a adultos con enfermedades mentales.
These four options of temporary or permanent residence satisfy the wishes, preferences, necessities and physical conditions of their inhabitants. The alternatives cover from luxury condos with hotel services for those who want to spend the winter in a warm place with all the amenities of a luxury resort; residential developments for active adults, where the most important thing is creating a community, as well as continuous care retirement communities and residences that provide care for people with mental disease.
Sin lugar a dudas, adquirir una propiedad en la que nuestros seres queridos, e incluso nosotros mismos, podamos pasar nuestros años dorados con estilo, en un lugar bello que brinde todas las opciones de bienestar y seguridad que todo ser humano merece constituye una excelente alternativa de inversión para el presente y el futuro.
Undoubtedly, purchasing a property where our beloved ones, and even ourselves, will be able to spend our golden years in style, in a beautiful surrounding that provides many options of welfare and security that every human being deserves is an excellent investment alternative for the present and the future.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Best Mexican
CARIBBEAN RESORTS
L
a incomparable oferta hotelera del Caribe Mexicano es, junto con sus bellezas naturales, su gastronomía y sus espectaculares zonas arqueológicas, uno de los elementos clave que convierten al destino en uno de los más deseados por visitantes de todo el mundo,. El proyecto que hace tan sólo unas décadas empezó con algunos pequeños hoteles, en el siglo XXI se ha transformado en el desarrollo turístico más importante de América Latina. Desde pequeños e íntimos hoteles boutique, hasta grandes complejos all-inclusive, ideales para familias o grupos, el Caribe Mexicano tiene alternativas para todos los estilos. Nuestras playas son el escenario ideal lo mismo para un fin de semana de absoluto descanso, una romántica luna de miel, las vacaciones familiares perfectas, unos días de fiesta entre amigos, que para una boda espectacular o un congreso internacional del más alto nivel.
T
he unmatchable accommodation offer of the Mexican Caribbean is one of the keys that make our destination one of the most desired by visitors from all over the world, along with its natural beauties, gastronomy, and spectacular archeological zones. The project that started only decades ago with a handful of small hotels has become, in the 21st century, Latin America’s most important touristic development. From small and intimate boutique hotels to great all-inclusive resorts, ideal for families or larger groups, the Mexican Caribbean has alternatives for all types of visitors. Our beaches are the ideal setting for a weekend of absolute relaxation, the most romantic honeymoon, the perfect family holidays, wild party days with friends, a spectacular wedding or a toplevel international conference.
MEXICAN CARIBBEAN RESORTS
NUEVA VIDA
de Ramiro
“Un pequeño eco-hotel con consciencia social y ecológica y un gran corazón” “A small eco-hotel with environmental and community awareness and a big heart”
E
56
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
ste rincón situado en una de las mejores playas de Tulum nació con el sueño de crear un auténtico hotel de descanso, que conservara la magia natural del lugar y al mismo tiempo contribuyera a preservación del entorno y sus recursos naturales, así como al bienestar de la población local.
his corner located in one of the most beautiful beaches of Tulum was born with the dream of creating an authentic rest hotel that would keep the natural magic of the place and contribute to the preservation of the environment and the natural resources, as well as to the wellness of the local population.
El hotel Nueva Vida se encuentra ubicado en un terreno de 7.5 hectáreas de playa y selva virgen y sus 33 habitaciones cuentan con vista al mar, todas las comodidades y las mejores amenidades para una estancia única. Cada detalle del hotel está meticulosamente cuidado; su servicio de desayuno, comida y cena presenta alimentos elaborados de manera artesanal. Comienza el día desayunando pan recién horneado, mermelada casera y frutas frescas de temporada en la comodidad de tu habitación; por la noche, visita el restaurante Casa Banana y deleita tu paladar con los mejores cortes de carne, frescos pescados y frutos del mar, ensaladas y la mejor selección de vinos. Durante el día, relájate en nuestra playa, nombrada dentro de las más hermosas del mundo, y renuévate con los exclusivos tratamientos de nuestro spa. El hotel también cuenta con un amplio catálogo de paseos y recorridos por los más impresionantes parques naturales, así como visitas a auténticas aldeas mayas y nado en cenotes.
Hotel Nueva Vida is spread over a 7.5 hectares property of beach and virgin jungle. Its 33 rooms have ocean view, all the comforts and the best amenities for a unique experience. Every detail is meticulously cared with handcooked meals. Start your day with a delicious breakfast made of freshly baked bread, homemade marmalade and fresh seasonal fruit. For dinner, Casa Banana restaurant will treat your palate with the best meat cuts, fresh fish and seafood, salads, and the finest wine selection. During the day, relax in our beach, considered as one of the world’s most beautiful or get renewed with our exclusive spa treatments. The hotel also has a wide catalog of tours to the most spectacular natural parks, as well as visits to authentic Mayan villages and swimming in cenotes.
Además de sus bellas instalaciones y su excelente servicio, quizá el aspecto más relevante de Nueva Vida es su compromiso con el entorno, que involucra el cuidado y respeto tanto del como de la población nativa del lugar. El hotel está profundamente comprometido con la preservación de una de las especies más representativas de las costas del Caribe mexicano: la tortuga marina y sigue las más estrictas políticas sociales y ambientales al utilizar fuentes limpias y renovables de energía, como solar y eólica, productos de limpieza biodegradables y amigables con el medio ambiente, minimizar el consumo de recursos hídricos y llevar a cabo un manejo responsable de desperdicios.
In addition to its stunning facilities and excellent service, the most relevant aspect of Nueva Vida is its commitment to the ecosystem, which involves to take care of and respect the local natural resources and the native population. Nueva Vida de Ramiro is deeply committed to the preservation of one of the most representative species of the Mexican Caribbean: the sea turtle. Also, the hotel follows the strictest social and environmental policies by choosing clean and renewable sources of energy, such as solar and wind, using biodegradable and environmentally friendly cleaning products, minimizing water consumption, and responsible handling of waste.
Al hospedarte con nosotros, no sólo disfrutarás de unos días de descanso inolvidables, también formarás parte de un gran proyecto por el respeto y la conservación de los tesoros más grandes de México.
When you stay with us, not only you enjoy some unforgettable days of leisure, you will also become part of a great project for the respect and conservation of Mexico’s biggest treasures.
MEXICAN CARIBBEAN RESORTS
Suite PRESIDENCIAL
GRAND HYATT
“Las torres de departamentos que te ofrece todo” “Privacy, comfort and unparalleled views to the Caribbean Sea”
U
58
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
O
na de las más bellas suites del Caribe mexicano y la joya que corona el hotel diseñado por el célebre arquitecto mexicano Sordo Madaleno. Este deslumbrante espacio de 114 m2 fue creado para que sus huéspedes vivan una experiencia inolvidable con el máximo de privacidad. La suite está situada en un área privilegiada del hotel, justo en el borde del edificio frente al mar, lo que le da inigualables vistas al mar Caribe.
ne of the most beautiful suites in the Mexican Caribbean and the crown jewel of the hotel designed by the acclaimed architect Sordo Madaleno. This breathtaking 374 square feet space was created to make its guests live an unforgettable experience Vwith maximum privacy. The suite is located in a privileged area, right at the edge of the sea-front building, which provides unrivaled views to the Caribbean Sea.
La suite cuenta con una habitación con cama King Size equipada con sábanas de 300 hilos y duvet y almohadas de pluma de ganso, salacomedor, piscina privada y un amplio balcón totalmente amueblado, un bello y espacioso baño con tina y regadera tipo lluvia, amplio clóset con área vanity. Además, sus huéspedes tienen acceso a servicio de concierge privado y desayuno continental incluido en el Grand Club Lounge.
The suite has one bedroom equipped with a king size bed, 300 thread bed sheets and goose feather pillows and duvet. Also, it features a living and dining room, private pool, fully furnished balcony, as well as a beautiful and spacious bathroom with tub, rain shower and walk-in closet with vanity area. The suite’s guests have access to private concierge and continental breakfast at the Grand Club Lounge.
Caribbean
WEDDINGS E
n Riviera Maya existen magnificas opciones y lugares de ensueño para parejas que desean casarse en este paraíso Mexicano. No hay escenario ni lugar más romántico para celebrar tu boda que la orilla del mar. Convierte las aguas color turquesa, la arena blanca y la brisa del mar Caribe en testigos del inicio de esta nueva etapa en tu vida.
T
he Riviera Maya is plenty of amazing places and idyllic settings for couples who want to get married in this Mexican paradise. There is no place more romantic to celebrate your wedding than the seashore. Let the turquoise blue of the waters, the white sands and the Caribbean breeze be the witnesses of the beginning of this new stage of your life.
CARIBBEAN WEDDINGS
Weddings
Bodas mayas:
Mayan Weddings:
Celebra tu enlace honrando nuestras raíces prehispánicas con una boda maya. Este tipo de ceremonias son de carácter simbólico y se realizan ante un sacerdote maya, de acuerdo con las tradiciones que se conservan desde tiempos ancestrales, gracias a la transmisión oral. Las ceremonias mayas pueden realizarse en la playa, en un cenote o incluso al pie de unas ruinas mayas. Las ceremonias mayas están llenas de simbolismos y rituales de conexión con los elementos y el universo.
Celebrate your wedding honoring our pre-Hispanic roots with a Mayan wedding. These ceremonies are symbolic and are usually conducted by a Mayan priest, according to the traditions that have passed through generations by oral transmission. The Mayan wedding ceremonies can be held on the beach, a cenote or even at the foot of a pyramid. The Mayan ceremonies are full of symbolism and rituals to connect with the elements and the universe.
Bodas en cenotes:
Weddings in a Cenote:
Los cenotes son cuevas subterráneas inundadas, muy características de la Península de Yucatán. Para los antiguos mayas, los cenotes eran sitios sagrados y tenían un gran simbolismo, pues además de proveer del preciado recurso del agua, representaban la entrada al inframundo. Si quieres que tu boda sea algo verdaderamente especial, puedes realizarla a la orilla de un cenote, e incluso dentro de sus frescas y dulces aguas, y recuerda que éste es el único lugar en el mundo donde podrás casarte en un lugar así.
Cenotes are water-filled underground caves characteristic of the Yucatan Peninsula. For the ancient Mayans, cenotes were sacred places and had a great symbolism as they provided the precious water and represented the entrance to the underworld. If you want your wedding to be something truly special, make on the edge of a cenote, or even in its fresh waters, and remember that this is the only place in the world where you can have your wedding in a place like this.
in the Mexican Caribbean
“El escenario perfecto para la boda de tus sueños” “The perfect scenario for the wedding of your dreams ”
C
ancún y la Riviera Maya se han convertido en el destino para bodas por excelencia gracias a la combinación de su infraestructura turística y sus privilegiadas bellezas naturales. Las opciones son casi ilimitadas y superan la imaginación. A continuación, te presentamos algunas de las bodas temáticas más originales que puedes organizar en este bello destino:
C
ancun and the Riviera Maya have become the quintessential wedding destination thanks to their combination of touristic infrastructure and outstanding natural beauties. The options are almost unlimited and go beyond our imagination. Here we introduce you to some of the most original theme weddings you can have in this gorgeous destination:
62
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CARIBBEAN WEDDINGS
Bodas en una hacienda La Península de Yucatán fue una próspera zona productora de henequén, un tipo de agave que produce una fibra muy resistente, que fue ampliamente utilizada desde la época de la civilización maya hasta antes de la invención de otros materiales sintéticos. En los siglos XVIII y XIX floreció en el estado de Yucatán toda una industria en torno al henequén, también conocido como “oro verde”. Las bellas haciendas de Yucatán son el testimonio de aquella época de esplendor, y muchas de ellas están convertidas en bellos hoteles, donde historia, lujo y el mejor servicio se unen para la boda de tus sueños.
64
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Bodas en la playa
Beach weddings
No hay nada más romántico que jurarse amor eterno junto al azul turquesa del Caribe mexicano. Un buen número de hoteles a lo largo de la costa quintanarroense ofrecen servicio de bodas, con banquete y ceremonia civil, religiosa o simbólica. El destino también cuenta con las mejores agencias de planeación de bodas, que proveen los mejores servicios de iluminación, música, mesas, flores y decoración. Las blancas y suaves arenas que distinguen a nuestras playas son perfectas para una boda íntima y bohemia.
There is nothing more romantic than swear eternal love by the turquoise blue of the Mexican Caribbean. Most hotels along the shores of Quintana Roo offer wedding plans that include catering and civil, religious or symbolic ceremony. The destination also offers the best wedding planning agencies that provide the finest services of lighting, music, flowers, and decoration. The soft and creamy sands that are the trademark of our beaches are perfect for an intimate, bohemian wedding.
Bodas hindúes
Hindu weddings
Ya no es necesario viajar al otro lado del mundo para casarse bajo los ritos y el misticismo de la milenaria cultura de la India. Las bodas hindúes son la combinación perfecta entre algarabía, espiritualidad y fastuosidad, ya que de acuerdo con la tradición, los festejos pueden durar hasta tres días. Los paquetes de boda hindú incluyen noche Mehndi, cena de bienvenida, ceremonia, almuerzo y cena de recepción, donde todos los elementos de cada etapa, como la decoración, los alimentos y las bebidas son los tradicionales de la cultura india.
It is not necessary to travel to the other side of the world to get married under the rituals and mysticism of the ancient culture of India. Hindu weddings are the perfect combination of hullaballoo, spirituality, and decadence since according to the tradition the celebrations can last up to three days. The Hindu wedding packages include Mehndi night, welcome dinner, ceremony, luncheon, and reception dinner. All the elements of every stage, such as decoration, food, and drinks, are typical from the Indian culture.
Wedding in a Hacienda The Yucatan Peninsula was a prosperous sisal-producing region. Sisal, also known as henequen, is a plant that belongs to the family of agaves and produces a highly resistant fiber that was widely used from the times of the Mayan civilization until the modern era before the invention of other synthetic materials. A whole industry on henequen, then known as “green gold” flourished in the whole state. The beautiful Haciendas of Yucatan are the remains of that time of splendor, and many of them have been turned into the most beautiful hotels, where history, luxury, and first class service get together to make the wedding of your dreams come true.
CARIBBEAN WEDDINGS
CANDLE Boutique
“El toque perfecto para una ceremonia mágica” “The perfect touch for a magic ceremony”
C
andle Boutique es una empresa dedicada a crear ambientes personalizados con velas y especializada en diseño y organización de bodas de alto nivel. Nuestro equipo de profesionales se asegurarán de que tu evento será un éxito en cuanto a elegancia, originalidad y distinción. Nuestra filosofía es que el lujo no se mide por precio, sino por calidad, exclusividad y excelencia. Candle Boutique ofrece un equipo completo de expertos en decoración, ambientación e iluminación. Somos especialistas en crear las atmósferas más románticas y llenas de belleza, detalles y emociones. Nos encargamos de diseñar en conjunto con los novios la boda que siempre han soñado, personalizando cada uno de los detalles y creando ambientes totalmente a la medida de cada una de nuestras parejas.
Our philosophy is that luxury is not measured for the price, but for quality, exclusivity, and excellence. Candle Boutique offers a team of experts in decoration, design, and lighting. Our specialty is to create the most romantic atmospheres, full of beauty, details, and emotions. We work with each couple to design the wedding of their dreams, customizing every single detail and creating tailor-made environments.
Realizamos cada proyecto con toda nuestra pasión y todos nuestros productos son elaborados a mano por nuestro equipo de artesanos. Estamos convencidos de que una vela puesta en el lugar correcto es capaz de enaltecer cualquier momento y hacer que permanezca por siempre en la memoria.
We pour all our passion into every project, and our products are handmade by our team of artisans. We firmly believe that a candle put in the right place can enhance every moment and make it stay forever in our memory.
Te invitamos a conocer nuestros distintos paquetes y opciones. En Candle Boutique decoramos desde un salón hasta una playa o incluso el interior de un cenote. Convertimos el espacio donde hayas decidido celebrar tu enlace en el mejor escenario de tu vida.
66
C
andle Boutique is an enterprise dedicated to creating customized ambiances with candles and specialized in designing and organizing high-level weddings. Our team of professionals will make sure make your event a success of elegance, originality, and distinction.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
We invite you to know our menu of packages and options. In Candle Boutique we decorate from a ballroom to a beach or even the interior of a cenote. We transform the space you chose to celebrate your wedding in the best scenario of your entire life.
CULINARY Arts
C
entro turístico de nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya reúnen a algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo del país, sino de todo el mundo deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. La industria turístca, que conoce bien la importancia de la gastronomía, ofrece diversas opciones culinarias en ambientes de verdadero placer. Ya sea en algún restaurante de Tulum o en el hotel all-inclusive de Cancún, la cocina es el ingrediente estrella para un día de sol y playa. A la orilla de este mar Caribe se dan cita diferentes estilos y tendencias: tradicional mexicana, yucateca, italiana, francesa o de autor hacen de tus vacaciones una auténtica experiencia.
W
orld-class resort, Cancun and the Riviera Maya have some of the most prestigious restaurants in Mexico. Many top chefs, local and foreigners, delight visitors and locals with their creations. The tourism industry, which understands the important role of gastronomy, offers a wide variety of culinary options around pleasant surroundings. Whether sitting at a restaurant in Tulum or inside your all-inclusive hotel in Cancun, food is the best part of a sunny day by the beach. The shores of the Mexican Caribbean have different styles and trends to satisfy the foodie inside you: Mexican, Mayan, Italian, French or signature dishes will make your vacation an authentic experience.
CASA AMATE DISFRUTA DE UN BRUNCH DOMINICAL EN FAMILIA. Horario: 11:00 AM – 3:00 PM. Desde, 750 MXN + 15% cargos por servicio.
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE
MEXICANA / MEXICAN
KITCHEN +Regional
Amate 38 DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Nte. L 3 entre 5ta Av y el Mar TELS: (984) 147 0271 y (984) 149 3303 HORARIO / HOURS: 8:00-23:00 Lun a Sab / Mon-Sat 8:00-14:00 Dom / Sun www.lacuevadelchango.com La Cueva del Chango
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes, HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard AhCacao
La Cueva del Chango
A
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural (pescado fresco, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en la cual puedes saborear nuevas y frescas creaciones de comida mexicana contemporánea. Los precios son accesibles, y sin duda querrás regresar a probar todo lo que hay en la carta.
A
way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, (fresh fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine new and fresh creations of contemporary mexican food. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.
Cada noche de lunes a There is a different sábado hay un platillo special dish every night especial diferente from Monday to Saturday
@ahcacao
E
xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa!
E
DIRECCIÓN/ ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN CALLE 38 NORTE, ENTRE 5TA AVENIDA Y CALLE FLAMINGOS, GONZALO GUERRERO. TEL. (984) 876 2537 HORARIO / HOURS 08:30 - 22:30
xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!
amate38
A
mate 38 presenta un concepto de cocina tradicional yucateca en el corazón de la zona turística de Playa del Carmen. El concepto del restaurante es crear un espacio natural en el que los comensales puedan disfrutar de la más auténtica cocina del estado de Yucatán. Amate 38 está orientado tanto al turismo como al público local que reconoce y aprecia la gastronomía peninsular, que disfruta estar en un espacio abierto y rodeado de vegetación que hace honor al bello ecosistema de la costa de Quintana Roo.
A
mate 38 features a concept of the traditional cuisine of Yucatan in the heart of the touristic zone of Playa del Carmen. The concept of Amate 38 is creating a natural space where we can enjoy the most authentic gastronomy of the state of Yucatan. Amate 38 is aimed at both the tourists and the local public that appreciate the peninsular cuisine and enjoy to be in an open space, surrounded by vegetation, that honors the beautiful ecosystem of the coast of Quintana Roo.
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Off the vine La casa de vinos Off the Vine ofreciรณ un cocktail de degustaciรณn de su catรกlogo de vinos rosados. Los propietarios y enรณlogos de distintas casas productoras de vino estuvieron presentes y presentaron sus productos a los comensales, quienes disfrutaron de la entretenida velada. Off the vine wine house offered a cocktail to present its rose wine catalog. The properties and oenologists of different wine producers introduced their product to the attendants, who enjoyed a very pleasant evening.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
71
CULINARY ARTS
Chef
Carlos Zamora “El Hotel Viceroy Riviera Maya nos presenta a su joven y creativo chef” “Viceroy Riviera Maya introduces his young and creative chef ”
N
acido en la Ciudad de México y graduado del Ambrosia Culinary Center, el chef Zamora se especializa en ofrecer un elemento sorpresa en cada una de sus creaciones. A lo largo de sus 15 años de carrera, el Chef Zamora ha colaborado con distintas cocinas, entre ellas, la del Hotel Matilda en San Miguel de Allende, donde fue chef del aclamado restaurante Moxi, operado por el chef mexicano Enrique Olvera.
72
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
C
hef Carlos Zamora was born in Mexico City and graduated from the Ambrosia Culinary Center. Chef Zamora’s specialty is offering a surprising element in each of his creations. Throughout 15 years career, Chef Zamora has worked at different kitchens, such as the one at Hotel Matilda in San Miguel de Allende, where he was the chef of the acclaimed restaurant Moxi, operated by the Mexican chef Enrique Olvera.
CULINARY ARTS
Hoy en día, el chef Zamora es responsable de la magia gastronómica que ofrece Viceroy Riviera Maya, donde se encuentra el restaurante La Marea, que ofrece en sus peculiares platillos una fusión de corrientes culinarias, creando platos llenos de colores y memorias que enaltecen los sabores de la comida nacional. Son las combinaciones de ingredientes mexicanos que nos envuelven en nuestras raíces y que son el resultado tanto de la cultura como del ingenio de nuestra gente lo que hace única la experiencia en Viceroy Riviera Maya.
Currently, Chef Zamora is in charge of the gastronomical magic of Viceroy Riviera Maya at La Marea, which offers a peculiar fusion of culinary traditions, resulting in dishes full of colors and memories that pay tribute to the flavors of the traditional Mexican cuisine. The combination of Mexican ingredients takes us back to our roots; the culture and inventive of our people are portrayed in the culinary experience of Viceroy Riviera Maya.
La propuesta gastronómica del Chef Zamora está compuesta por selectos platillos que son representación de la comida de las calles de México, la remembranza de la cocina de antaño con toques de comida casera, para así crear una fusión de exquisitos platillos para consentir a nuestro paladar. El Chef Zamora se distingue por ofrecer interpretaciones muy originales de los clásicos mexicanos, utilizando una interesante mezcla de sabores locales y donde la inspiración proviene de la más rica tradición mexicana de mercados, puestos callejeros y comidas caseras a las que también añade estilos y técnicas que ha tomado de un interesante recorrido por algunas importantes cocinas de destinos como Cancún, Puerto Vallarta, Barcelona, Los Cabos y Veracruz.
Chef Zamora’s proposal is composed of selected dishes that represent the food of the streets of Mexico, the memories of the old cuisine with touches of homemade food, creating a fusion of exquisite dishes that treat our palate. Chef Zamora is famous for creating original interpretations of classic Mexican dishes and creating interesting blends of local flavors. Zamora finds inspiration in the deepest tradition found in the Mexican markets, street gastronomy and homemade food, combined with styles and techniques taken from some of the most important culinary traditions of cities like Cancun, Puerto Vallarta, Barcelona, Los Cabos, and Veracruz.
Cuando se trata de planear un momento romántico o de estar rodeado de naturaleza, arenas blancas y mar color turquesa; Viceroy Riviera Maya es el lugar perfecto. La experiencia comienza desde la llegada, con una cálida bendición con el sagrado humo blanco del copal, y continúa en sus maravillosas, sus exclusivas amenidades, su hermosa playa, su extraordinario spa, y por supuesto, el restaurante La Marea y la incomparable cocina del chef Carlos Zamora.
74
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Viceroy is the perfect place for those who want to spend a romantic moment surrounded by nature, white sands and the turquoise blue of the sea. The experience begins upon arrival when the sacred white smoke of the copal gives us a warm welcome and goes on in its wonderful facilities and exclusive amenities, as well as its stunning beach, extraordinary spa, and La Marea restaurant and the unparalleled kitchen of Carlos Zamora.
CULINARY ARTS
MEET the Chef
“Una amena e interesante charla con Juan Pablo Loza, Director de Operaciones Culinarias de Rosewood Mayakoba”
¿
“A pleasant and interesting talk with Juan Pablo Loza, Culinary Operations Director of Rosewood Mayakoba” Cómo definirías tu estilo de cocina?
-Refrescante, honesta, respetuosa y con mucha pasión. La honestidad y el respeto tienen que ver con el lugar de proveniencia de los productos. Es necesario saber de dónde vienen los ingredientes, quién los preparó, el tipo de suelo donde crecieron, así como el clima y calidad del agua. Es apasionante descubrir qué hay detrás de cada ingrediente. Nuestra comida tiene la frescura de los cítricos, de los que tenemos una enorme variedad, junto con la personalidad de los chiles. En la región tenemos tres ingredientes muy importantes, que son los recados, negro, blanco y rojo, junto con los cítricos, chiles y hierbas. Todos los ingredientes que usamos en Rosewood Mayakoba son de México. ¿Cómo decidiste ser chef? -Me encanta comer. Cualquier persona que ame la comida puede cocinar bien. Desde niño tuve grandes experiencias con la comida y presencié esa magia de la transformación de los diferentes ingredientes en alimentos, eso siempre me ha inspirado, junto con mi curiosidad natural y el no tenerle miedo al error. ¿De dónde eres originario y dónde estudiaste?
76
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
H
ow would you define your cooking style?
- I would define it as refreshing, honest, respectful and very passionate. Honesty and respect are related to the place where the products come from. It is essential to know the origin of the ingredients, the person who prepared them and the type of soil where they grew, as well as the local weather and water quality. It is exciting to discover what is behind every component. Our food has the freshness of the citrus, of which we have a wide variety, as well as the personality of the hot peppers. There are three principal ingredients in the region: the recados, or spice blends, which divide into black, red and white, along with the citrus, herbs, and peppers. All the ingredients we use in Rosewood Mayakoba are Mexican. How did you decide to become a chef? - I love eating. Any person who loves food can be a good cook. Since I was a kid, I had great experiences with food and witnessed the magic of transforming the ingredients into meals. That has always been my inspiration, along with my natural curiosity and not being afraid to make mistakes. Where are you from and where did you study?
CULINARY ARTS
-Soy originario de Xochimilco. No estudié formalmente, pero inicié mi carrera a los 16 años, trabajando en el Club de Industriales con el Chef Olivier Lombard, quien me tomó como aprendiz y me entrenó junto con un grupo de jóvenes que hoy en día son mis amigos.
- I am from Xochimilco. I didn’t have a formal education in culinary arts, but when I was 16 years old, I began working at the Club of Industrials with Chef Olivier Lombard, who took me as an apprentice and trained me along with a group of young people who are my good friends to this day.
¿En qué restaurantes has sido chef?
In what restaurants have you worked previously?
-Empecé en los restaurantes del chef Lombard, L’Olivier y La Ciboulette; como sub chef ejecutivo estuve en Le Cirque y en Las Ventanas al Paraíso. Posteriormente colaboré en la apertura de Rosewood Sand Hill en California. Como chef ejecutivo he estado en Jumby Bay en Antigua & Barbuda, donde me convertí en el primer chef mexicano de la marca Rosewood. De vuelta en México estuve en el hotel Belmond Maroma en la Riviera Maya, y actualmente en Rosewood Mayakoba, donde entré como chef ejecutivo y actualmente soy director de operaciones culinarias.
78
- I began working at Chef Lombard’s restaurants L’Olivier and La Ciboulette. I started as Executive Sous Chef at Le Cirque and Las Ventanas al Paraíso. Later on, I was part of the team that opened the Rosewood Sand Hill in California. My career as Executive Chef began at Jumby Bay in Antigua & Barbuda, where I became Rosewood’s first Mexican Executive Chef. Back in Mexico, I spent some time at Belmond Maroma in the Riviera Maya, and today I belong to the team of Rosewood Mayakoba, where I started as Executive Chef and became Director of Culinary Operations.
¿Qué consejo le darías a los jóvenes mexicanos que sueñan con convertirse en chefs famosos?
What advice would you give to the young Mexicans who dream of becoming celebrity chefs?
-Lo más importante es ser un buen cocinero. Muchos chicos que estudian la carrera de gastronomía creen que al terminar de cursar ya son chefs, pero la realidad es que toma alrededor de 10 años llegar a ser chef. Un consejo que yo le puedo dar a cualquier joven aspirante a chef es entender su cocina antes de experimentar. Explorar y aprender a cocinar sin utilizar productos animales también es importante, ya que un buen corte lo puede cocinar quien sea, el reto está en cocinar, por ejemplo, un plato a base de zanahorias y
- The most important thing is to be a good cook. Many young people study gastronomy and believe that after they complete their courses, they will be chefs. In reality, it takes around 10 years to become a chef. A piece of advice that I would give to any aspiring chef is to understand their gastronomy before experimenting. Exploring and learning to cook without using animal products is also a must since anyone can grill a meat cut. The challenge is to come up with a recipe based on carrots, for instance, and make it
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CULINARY ARTS
80
hacerlo atractivo ¿Cómo consideras que está catalogada hoy en día la cocina mexicana en el mundo?
attractive In your opinion, what is the perception of Mexican cuisine in the world?
-Es muy respetada. El concepto de la cocina mexicana ha cambiado, ya que la primera versión que salió al mundo no fue la mejor. Hoy en día los mexicanos nos sentimos muy orgullosos de nuestra cocina y los extranjeros que la han probado ya la ven con ojos distintos, y los chefs mexicanos la han llevado a otro nivel y la han vuelto relevante. Incluso otras gastronomías están tomando ingredientes mexicanos, como los chiles y hasta los insectos.
- Mexican cuisine is very respected. The concept of Mexican food has changed, considering that the first version that went out into the world wasn’t really the very best. Today, Mexicans feel proud of our cuisine and the people from all over the world who have tried it see it with different eyes. On the other hand, Mexican chefs have taken it to new levels and made it relevant. Even other culinary traditions are now borrowing Mexican ingredients, such as hot peppers and insects.
¿Cuál es la inspiración que encuentra un chef al venir a la Riviera Maya?
What kind of inspiration can a chef find when coming to the Riviera Maya?
-Es posible hacer cosas muy especiales con los ingredientes locales. Conozco algunos chefs que vienen de visita a la zona y se llevan grandes ideas para preparar nuevos platillos con ingredientes muy mexicanos. También nuestra tradicional hospitalidad es algo inspirador, pues no se trata sólo del platillo o los ingredientes, nuestra hospitalidad constituye toda una experiencia, y México en sí es toda una inspiración y una gran experiencia para todos nuestros visitantes.
- It is possible to make a lot of special things by using local ingredients. I personally know some chefs who visit the region and take great ideas with them to create new dishes based on Mexican ingredients. Also, our traditional hospitality is something people find very inspiring since it is a whole experience on its own. Mexico is a source of inspiration and a great experience to all its visitors.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CULINARY ARTS
Chef Alicia Padilla RESTAURANTE INDOCHINE
en Nizuc Resort & Spa
“Un viaje culinario a través del místico y milenario continente asiático” “A culinary journey through the ancient and mystic Asia”
D
entro de la oferta gastronómica que presenta NIZUC Resort & Spa, el restaurante Indochine se asoma desde su recinto acogedor y cálido y su terraza que se abre sobre un espejo de agua con el mar Caribe al fondo. En este marco incomparable es el sitio perfecto para ofrecer un menú que nos lleva a un recorrido por varios países a Asia a través de sus platillos.
W
ithin the culinary offer of NIZUC Resort & Spa, Indochine leans out from a cozy and warm enclosure and a terrace that opens upon a water mirror with the Caribbean Sea as landscape. This unsurpassable location is the perfect setting for a menu that takes us on a journey along several Asian countries through their gastronomy.
Al frente de la cocina está la talentosa Chef Alicia Padilla. Esta joven mexicana originaria de Guanajuato descubrió que la cocina de Asia era su pasión cuando al terminar de estudiar su carrera en artes culinarias se aventuró a trabajar en un crucero de reconocida firma internacional y tuvo oportunidad de aprender y colaborar con Chefs de Tailandia, India y Japón. At the Forefront of the kitchen, there is the talented Chef Alicia Padilla. This young Mexican lady, born in the state of Guanajuato, discovered her passion for Asian cuisine right after completing her studies in culinary arts when she was hired by a renowned international cruise line and embarked on a journey where she had the opportunity of collaborating with chefs from Thailand, India, and Japan.
82
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CULINARY ARTS
“Encontré que en la cocina Asiática el equilibrio está siempre presente. El punto de acidez, de picante, las especias, sabor y color... Hay armonía en cada receta. Asia es inmensa y aunque la base de su cocina parece similar, cada país, región o pueblo tiene sus ingredientes particulares y su modo de preparación. Me gusta descubrir esas recetas, investigar, buscar los ingredientes, que es todo un reto, y lograr que esa receta llegue a la mesa de Indochine, ofreciendo una experiencia única”.
“I found that balance is always present in Asian cuisine. The acidity point, the spiciness, the blend of spices, flavors, and colors… there is harmony in every recipe. Asia is immense and even though the base of its cuisine may look similar, every country, every region and every village have their unique ingredients and cooking techniques. I like to discover those recipes and research, look for the ingredients, which can become a huge challenge, and make those recipes to reach the tables of Indochine, offering a one of a kind experience.”
A la Chef Alicia le gusta viajar y descubrir, conocer lugares y gente; disfruta el mundo del Té, tanto en su preparación como el ritual de servirlo, y aprecia el Sake, una bebida que ofrece la posibilidad de degustarse sola o maridada con ciertos platillos. Indochine nos permite visitar en una noche Tailandia, Japón, China, India y Malasia. Un viaje gastronómico de la mano de la Chef Alicia en un entorno espectacular que se convierte en una experiencia memorable.
Chef Alicia loves traveling and discovering new places and people. She enjoys the world of tea, with its rituals of preparation and serving, and she also loves Sake, a beverage that brings the possibility of being tasted alone or paired with certain dishes. Indochine allows us to visit Thailand, Japan, China, India, and Malaysia in one single night in a culinary journey with chef Alicia in a spectacular surrounding in a truly memorable experience.
84
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CULINARY ARTS
Superbia NYE en
UNICO 20°87° Hotel Riviera Maya
“Recibe el Año Nuevo en una celebración inolvidable” “Welcome the New Year with an unforgettable celebration”
E
n las impresionantes playas del Caribe, UNICO 20º87º Hotel Riviera Maya sumerge a los visitantes en la cultura de la región, desde su cocina al arte en las habitaciones y cócteles de inspiración local.
86
L
ocated along the stunning beaches of the Mexican Caribbean, UNICO 20º87º invites its guests to dive into the local culture, from its cuisine to the art in the rooms and the localinspired cocktails.
Y sí, en efecto, UNICO 20º87º Hotel Riviera Maya lleva la experiencia gastronómica junto con un alojamiento de lujo único en su categoría a un nivel completamente nuevo. Cocteles artesanales, un sofisticado menú preparado por nuestro chef estrella en Cueva Siete y estaciones de cocina en lugar del bufet tradicional. Todas las habitaciones del hotel disponen de un anfitrión local, disponible las 24 horas del día para proporcionar un mejor nivel de servicio personalizado.
UNICO 20º87ºHotel Riviera Maya takes the culinary experience to the next level, along with a completely innovative, one of a kind luxury accommodation concept. We offer artisanal cocktails and a sophisticated menu by our star chef in Cueva Siete and food stations instead of a traditional buffet. All our rooms feature a local host available 24 hours a day, who will provide you with the best-customized service.
Este Hotel de lujo también ofrece un sin fin de inolvidables eventos durante el año. UNICO 20°87° Riviera Maya lleva a cabo una celebración especial y singular para la fiesta de Fin de Año. Superbia, una fiesta llena de excesos y lujo, será la mejor forma de decirle adiós al 2018. Del
This luxury hotel also offers an almost endless number of events along the year. UNICO 20º87º Riviera Maya throws a very special New Year party: Superbia, a celebration full of excess and decadence that is the best way to say goodbye to 2018. From December
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CULINARY ARTS
30 de diciembre al 1ro de enero, 3 días de fiestas en la piscina, descanso en la playa y botellas de champán. Además, el calendario está repleto de eventos especiales, incluyendo yoga, clases de coctelería y pecaminosas fiestas en la alberca con música de los mejores Djs locales. Los huéspedes pueden seguir la celebración al amanecer del año nuevo con un brindis con champán, seguido de una fiesta en la piscina que repondrá las energías con los más exquisitos platillos.
30th to January 1st, our guests will enjoy three days of pool parties, beach, and champagne bottles. Also, the itinerary is full of special events, including yoga sessions, cocktail classes and sinful parties with the best local DJ’s.
Independientemente de la temporada, los huéspedes siempre pueden disfrutar de una experiencia envolvente en la cultura local. También, disfrutarán de los tratamientos exclusivos de su spa holístico, tours de aventura, excursiones y campos de golf, todo incluido en su estancia.
Our guests will be able to celebrate until dawn while toasting with champagne, only to follow with a pool party to replenish energy with the most exquisite food.
La propiedad de UNICO 20°87° Hotel Riviera Maya también incluye tres piscinas únicas y un spa holístico y centro de bienestar para regresar a casa con una sensación de lujo relajado. Celebrar el Año Nuevo al estilo UNICO 20°87° Hotel Riviera Maya con su evento de Superbia es cerrar con broche de oro el año.
Regardless the season of the year, our guests can always enjoy an experience that will take them to an experience that will immerse them in the local culture. Also, they will enjoy exclusive treatments at our holistic spa, adventure tours, excursions and golf courses included in their stay. The property of UNICO 20º87ºHotel Riviera Maya also comprises three unique pools, a holistic spa, and a wellness center that will make you return home with a feeling of relaxed luxury. Celebrating the New Year at UNICO 20º87º Hotel Riviera Maya’s Superbia is tying 2018 with a golden ribbon.
88
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Macallan Tour at NIZUC Resort & Spa NIZUC Resort & Spa fue la sede en el sureste mexicano para el tour de la célebre destilería escocesa Macallan. Ramona, el restaurante de alta cocina del hotel, ofreció una comida maridaje elaborada en conjunto por Los Chefs Aldo Hernández, de Macallan, y Sylvain Desbois, Chef Ejecutivo de NIZUC. Los sabores del single malt acompañaron y realzaron cada platillo en una experiencia culinaria absolutamente memorable. NIZUC Resort & Spa was the venue at the Mexican Southeast for the Macallan tour, the renowned Scottish distillery. Ramona, the hotel’s fine cuisine restaurant, offered a lunch of wine & food pairing designed by the chefs Aldo Hernández from Macallan, and Sylvain Desbois, Executive Chef of NIZUC. The flavors of the single malt accompanied and enhanced every dish during an absolutely memorable culinary experience.
90
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
HEALTH and
BEAUTY
E
l Caribe mexicano es el destino ideal para relajarse y olvidar los problemas de las grandes ciudades y la rutina diaria. La abundancia de agua, sol, aire limpio y naturaleza no sólo impactarán tu salud mental, sino física. En Cancún y la Riviera Maya se encuentran los mejores spas para que consientas a tu cuerpo y te renueves. Y si de tratamientos médicos se trata, también contamos con profesionales de todas las áreas, en cuyas instalaciones de primer nivel podrás encontrar un completo bienestar. Te invitamos a hacer de este destino un lugar de renovación interna y externa en el que el clima y la amabilidad de sus residentes complementarán tu experiencia de transformación hacia una mejor calidad de vida.
T
he Mexican Caribbean is the perfect place to relax and forget about the big city problems and the daily routine. The abundance of water, sun, clean air and nature not only will impact your mental health, but your physical as well. In Cancun and the Riviera Maya you will find the best spas to pamper your body and to renew. And if it comes to medical treatments, we also have professionals from different fields with state-of-the-art facilities where you will get a complete wellness. We invite you to think of this destination as a place for inner and outer renewal, where weather and the friendly locals will complement your transformation to achieve a better quality of life.
LUXURY
SPA GUIDE
Spa Nizuc Cancún DIRECCIÓN / ADDRESS: Blvd. Kukulcan Mz 59 Lote 1-03 Km 21.26, Nizuc, 77500 Cancún, Q.R. RESERVACIONES / BOOKINGS: Tel 01 998 891 5729 HORARIO/TIME SCHEDULE: 8:00 am – 10:00 pm
U
n reencuentro con el equilibrio del cuerpo y el espíritu Nizuc Spa by ESPA ofrece un concepto único en tratamientos de salud y belleza que combina las más avanzadas terapias y productos europeos con la espiritualidad de los rituales ancestrales mayas. La experiencia inicia con un circuito de hidroterapia que te llevará, por medio de una innovadora técnica de contrastes de temperatura y elementos de hidromasaje a través de una experiencia de relajación profunda. Nizuc Spa también ofrece un menú completísimo de tratamientos faciales y corporales, entre los que destaca la línea de terapias exclusivas de inspiración maya, que consiste en masajes y envolturas corporales realizados con elementos autóctonos de la zona maya, como cacao, lodos, esencias y sales marinas que nutren el cuerpo y proporcionan una sensación de paz y bienestar a la mente y las emociones.
A
reencounter with the balance of body and mind Nizuc Spa by ESPA offers a unique concept in health and beauty treatments, which combines European state of the art therapies with the spirituality of the ancient Mayan rituals. The experience begins with a hydrotherapy circuit that will take you to an experience of deep relaxation through an innovative technique of contrasts of temperature and hydro massage. Nizuc Spa also offers a very complete menu of facial and body treatments, among which we stand out our exclusive line of Mayan-inspired therapies, consisting of massages and body wraps made with ethnic elements of the Mayan region, such as cocoa, muds, essences and marine salts that nourish the body and bring a sensation of peace and well being to the mind and emotions.
Grand Hyatt Grand Hyatt Playa del Carmen Resort
Naum Wellness & Spa, Andaz Mayakoba Resort
Playa del Carmen
Playa del Carmen
DIRECCIÓN / ADDRESS: 1ª Avenida Esquina Calle 26, Playa del Carmen, Quintana Roo. HORARIO / HOURS: 8:00 am – 8:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: 984 875 1234 Ext. 5050 ghplaya.cenotespa@hyatt.com
DIRECCIÓN / ADDRESS: Carretera Federal Cancun-Playa Del Carmen Km. 298, 77710 Playa del Carmen HORARIO / HOURS: 8:00 am a 8:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: (984)149 1234 daniel.escalante@andaz.com
L
ocalizado sobre una privilegiada playa de arena blanca, frente a las aguas turquesas del Caribe Mexicano, y rodeado de energía de la excitante Quinta Avenida, Grand Hyatt Playa del Carmen Resort llevará a sus huéspedes a un nuevo nivel de conexión con el ambiente bohemio de esta ciudad. El diseño del concepto, realizado por el aclamado arquitecto mexicano Sordo Madaleno y el galardonado Grupo Rockwell con base en Nueva York, se traduce en espacios originales e inolvidables. Inspirado en los cenotes, el Spa de Grand Hyatt Playa del Carmen Resort es una verdadera atracción. Usted podrá elegir entre una variedad de tratamientos corporales y faciales, así como paquetes especiales de relajación, tonificación y consentirse como se merece. También disfrutará del moderno gimnasio donde podrá continuar con su rutina de ejercicios mientras viaja.
N
estled on a prime stretch of white sand, facing the Mexican Caribbean turquoise waters, and surrounded by the Quinta Avenida exciting energy, Grand Hyatt Resort Playa del Carmen will take guests to a new level of connection to this city’s bohemian atmosphere. The design concept by acclaimed Mexican architect Sordo Madaleno and the award-winning Rockwell Group based in New York, resulted in original and unforgettable spaces. Inspired by the cenotes, the Spa at Grand Hyatt Resort Playa del Carmen is a real highlight. You can choose from a variety of body and facial treatments, as well as special packages for relaxation, toning and pampering yourself the way you deserve. You will also enjoy the modern gym where you can keep doing your exercise routine while traveling.
A
ndaz Mayakoba invita a sus huéspedes a relajarse y rejuvenecerse en Naum Wellness & Spa de 900 sq.m. (9,688 sq.ft.), el cual ofrece seis salas de tratamiento y áreas de hidroterapia de servicio personalizado. Las cabinas de tratamiento del Spa son espaciosas y abiertas a su entorno. La decoración es sencilla la cual se mezcla sutilmente con la naturaleza. Los tratamientos, llamados rituales Naum, creados especialmente para relajar y renovar sus mentes y espíritus con experiencias únicas y personales, despiertan la conciencia y le permiten encontrarse con su guerreo interno, fortaleciendo su espíritu. Nuestros tratamientos inspirados en ingredientes naturales de origen local, reflejan la intención de relajación o desintoxicación y así poder alcanzar la autorrenovación, el rejuvenecimiento y una mente clara. Las instalaciones del spa también cuentan con un gimnasio con servicio las 24 horas.
G
uests are invited to relax, restore and recharge at the 10,000 squarefoot Naum Wellness & Spa, housing six treatment rooms and offering a complete, customized menu of services. The Spa’s treatment cabins are airy and open to their surroundings. The décor is uncomplicated and intended to relax and blend in with the jungle setting. The treatments, called Naum Rituals, are designed to help guests pay homage to themselves and the Mayan Gods. Each ritual includes a Mayan Time of Reflection, the treatment experience itself, and a Mayan Celebration to help guests balance and reconnect with themselves and the universe. There is an interactive apothecary bar where the spa works directly with guests to identify intention, focus and ingredients of choice, many of which have been created with all-natural, locally inspired ingredients, hand-selected for the Andaz resort. The facility also includes a 24-hour state-of-the-art-gym. You will also enjoy the modern gym where you can keep doing your exercise routine while traveling.
Yhi Spa Paradisus Cancún DIRECCIÓN / ADDRESS: Blvd. Kukulcan Km. 16.5, Zona Hotelera, 77500 Cancún, Q.R. RESERVACIONES / BOOKINGS: Tel 01 998 881 1100 HORARIO/TIME SCHEDULE: 8:00 am – 10:00 pm
H
ace muchas lunas, la Tierra estaba oscura y silenciosa. Nada se movía. Era el Tiempo del Sueño. En una oscura y profunda caverna dormía una hermosa joven llamada Yhi. El Gran Espíritu susurró...Yhi...Yhi... ¡Levántate! y la despertó suavemente. Yhi abrió los ojos y con sus rayos hizo desaparecer toda la oscuridad sobre la Tierra. Se levantó y empezó un largo viaje. A medida que Yhi caminaba, las flores brotaban bajo sus pies y no descansó hasta que todo quedó cubierto por un manto verde. Con su mágica luz formó el agua y cuando la Tierra estuvo llena de fulgor y de vida, Yhi se transformó en una enorme bola de fuego. YHI SPA en PARADISUS CANCÚN es un lugar bañado por la energía de YHI, dedicados a usted para la recreación de sus sentidos y la purificación del cuerpo, mente y alma. Tratamientos extraordinarios con los productos más prestigiosos para nutrirle, revivificarle, rejuvenecerle y relajar su cuerpo. Masajes con técnicas tradicionales y tratamientos corporales y faciales de alto rendimiento para todo tipo de piel, le proporcionan una sensación envolvente y vivificante que le permite disfrutar de una Experiencia Spa Exclusiva.
M
any moons ago, the Earth was dark and silent and nothing moved; it was the Time of Dreaming. In a deep and dark cavern, a beautiful young woman named Yhi would sleep. The Great Spirit whispered “Yhi… Yhi… Rise! And the Spirit gently woke her up. Yhi opened her eyes and made all darkness on Earth disappear with her rays. She rose and began a long journey. As Yhi walked, flowers would bloom under her feet, and she would not rest until everything was covered by green. With her magic light, she created water, and when the Earth was full of life and radiance, Yhi became an enormous ball of fire. YHI SPA at PARADISUS CANCUN is a place suffused by the energy of YHI for the recreation of your senses and the purification of your body, mind, and soul. Extraordinary treatments that use the most prestigious products to nourish, revitalize, rejuvenate, and relax your entire body. Traditional massages, high-performance body and facial treatments for all types of skin to provide you with an immersive and revitalizing sensation allow you to enjoy an Exclusive Spa Experience.
HEALTH & BEAUTY
NIZUC Spa by ESPA
“Conoce los exclusivos tratamientos de inspiración maya que ofrece NIZUC Spa” “Get to know NIZUC Spa’s exclusive Mayan inspired treatments”
N
IZUC Resort & Spa es el lugar ideal para vivir una experiencia única en el Caribe mexicano gracias a sus incomparables instalaciones, sus servicios de clase mundial, y muy en especial, su menú de servicios de spa, que combinan lo mejor de la tecnología europea de punta con la sabiduría ancestral de la cultura maya para brindar tratamientos purificadores y renovadores para el cuerpo, la mente y el espíritu. Espiritualidad Maya Atención Plena Los antiguos mayas dominaban prácticas que les permitían una conexión plena con el momento presente. Nuestros terapeutas experimentados te guiarán a través de técnicas de respiración y visualización a relajar el cuerpo y la mente. Renovación Nizuc Este completísimo tratamiento de relajación profunda incluye una purificación con sales marinas y jugo puro de agave mexicano, seguido por un masaje con piedras calientes y gemas sagradas para los mayas y concluye con un masaje meditativo en el cuero cabelludo.
96
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
N
IZUC Resort & Spa is the ideal place to live a one of a kind experience in the Mexican Caribbean. NIZUC is renowned for its unmatchable facilities, world-class services, and most especially, its catalog of spa services, which combine state of the art European technology with the ancient wisdom of the Mayan culture to provide purifying and renewing therapies for the body, mind, and spirit. Mayan Mindfulness The ancient Mayans dominated practices that allowed them to achieve a full connection with the present moment. Our expert therapists will guide you through breathing and visualization techniques to relax your body and mind. Nizuc Renewal This comprehensive full relaxation treatment includes a body purification with marine salts and pure Mexican agave juice, followed by a massage with warm stones and gemstones the Mayans considered as sacred, and ends with a meditative scalp massage.
Cacao Maya El cacao era considerado por los antiguos pobladores de México alimento de los dioses, y hoy en día la ciencia reconoce sus propiedades restaurativas y regenerativas. Este exclusivo tratamiento incluye un masaje de cuerpo completo con aceite puro de cacao, así como una antigua técnica de relajación que consiste en derramar un fino aceite sobre la frente.
Mayan Cacao The ancient Mexicans would consider cacao as food for the gods. Today, science acknowledges its restorative and regenerative properties. This exclusive treatment includes a full-body massage with pure cacao oil, as well as an old relaxation technique that consists of pouring the finest oil on the forehead.
Tratamientos corporales con sales y algas Déjate sorprender y consentir con las terapias a base de algas, sales y lodos marinos nativos de la zona, que purificarán, hidratarán y equilibrarán tanto tu piel como tus músculos para un efecto relajante y profundamente rejuvenecedor.
Body treatments with salts and algae Let yourself be surprised and pampered with the treatments based on native marine algae, salts, and muds that will purify, hydrate and balance your muscles and skin for a relaxing and deeply rejuvenating effect.
HEALTH & BEAUTY
Naum Wellness & Spa: an Oasis of relaxation at Andaz Mayakoba Resort
“Un espacio de conexión con el cuerpo, las emociones y las tradiciones ancestrales mayas” “A space of connection with the body, the emotions and the ancient Mayan traditions ”
N
N
El spa integra la conexión de la marca con su entorno local gracias a su diseño fresco y estimulante. Su nombre rinde homenaje al dios maya de la mente y la conciencia y su extenso menú se creó sobre las bases de las tradiciones mayas, como un reflejo de la mente, cuerpo y espíritu. Para los mayas, honrar a sus dioses a través de rituales y ceremonias era su manera de mostrar respeto y reverencia y al mismo tiempo lograr una sensación de paz en la vida diaria.
The spa integrates the connection of the brand with the local environment through its fresh and stimulating design. Its name pays tribute to the Mayan god of the mind and the awareness, and its comprehensive menu of services is based on the Mayan traditions as a reflection of the body, mind, and spirit. For the Mayans, honoring the gods through rituals and ceremonies was a manner to show respect and reverence and at the same time achieving a peaceful mental state throughout daily life.
Todos estos rituales formaban parte de un tiempo de reflexión y ofrenda y podían durar minutos, horas o días, dependiendo de la intención o motivo. Naum Wellness & Spa te ayudará a elegir y crear tu propio ritual basado en una intención:
All these rituals belong to a period of reflection and offering, and depending on their intention, could last minutes, hours or even days. Naum Wellness & Spa will help you to select and create your own ritual based on one intention: Clarity
aum Wellness & Spa es un santuario maya ubicado dentro de Andaz, un espacio influenciado por la cultura local y decorado de una forma tan distintiva que logra una mezcla única entre la vegetación que lo rodea, que nos permite disfrutar de sus exuberantes paisajes.
98
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
aum Wellness & Spa is a Mayan sanctuary located at Andaz, a place influenced by the local culture and decorated in a distinctive way that results in a unique blend with the surrounding vegetation, which allows us to enjoy its exuberant landscapes.
HEALTH & BEAUTY
Además, podrás de disfrutar de sus Programas de Bienestar como sesiones de yoga, meditación y entrenamiento personalizado, así como acceso al área de Hidroterapia incluido en cualquiera de nuestros rituales y masajes. Sin duda, Naum Wellness & Spa es el complemento perfecto que convierte tu experiencia en un todo, tomando lo mejor de la auténtica cultura maya y el uso de productos e ingredientes de la región.
You can also enjoy our Wellness Programs, which include yoga, meditation sessions, and personal training. The spa also offers an area of hydrotherapy included in all our rituals and massage therapies. Undoubtedly, Naum Wellness & Spa is the perfect complement to create a complete experience, taking the best elements of the authentic Mayan culture and the use of local products and ingredients.
Claridad (Tsoolik), Descanso (He’lel), Fuerza (Muuk’) o Conexión (Molcintah). Cada ritual es una experiencia completa, pues todos ellos están enfocados en la naturaleza equilibrada del número tres, donde todo tiene un principio, medio y final. Cada uno comienza con un tiempo de reflexión, seguido por la experiencia del tratamiento y concluye con un tiempo de celebración, con el fin de guiar a los huéspedes hacia el equilibrio y reconectarse consigo mismos y con el universo.
(Tsoolik), Relaxation (He’lel), Strength (Muuk’), and Connection (Molcintah). Each ritual is a complete experience on its own. They are inspired by the balanced nature of the number three, where everything has a beginning, a middle, and an end. The rituals start with a moment of contemplation, followed by the experience of the treatment itself, and finally, a time for celebration. The goal is to guide our guests to find the balance and reconnect with themselves and the universe.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
99
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Flash Hospiten Cabo San Lucas Grupo Hospiten, la prestigiada cadena española de hospitales de alta especialidad, inauguró su más reciente centro de salud en Cabo San Lucas ante los directivos del grupo e invitados distinguidos. Hospiten Cabo San Lucas ofrece una amplia gama de especialidades, así como el personal médico mejor preparado. Grupo Hospiten, the prestigious Spanish chain of high specialty hospitals inaugurated its newest health care center in Cabo San Lucas. The senior managers of the group attended the ceremony along with honored guests. Hospiten Cabo San Lucas offers a wide range of specialties, as well as highly trained medical personnel.
100
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOLF in the
Mexican Caribbean
D
esde Cancún y por toda la Riviera Maya existen escenarios de golf que, dada su ubicación entre la selva maya y el mar turquesa, dan a los jugadores una experiencia única en su clase. Estos campos, algunos diseñados por arquitectos reconocidos internacionalmente, se han ganado la preferencia y respeto de jugadores de todos los niveles y habilidades. Es por ello que este destino se perfila como uno de los más importantes en el mundo para este deporte, y de hecho expertos aseguran que en algunos años será la meca del golf mexicano. Esperamos disfrutes de esta experiencia, y para dudas o sugerencias por favor escríbenos a info@agcm.com.mx.
F
rom Cancun and all the way down the Riviera Maya it is possible to find golf scenarios that, because of their location between the Mayan jungle and the turquoise waters of the Caribbean, offer players a first class experience. These golf courses, some designed by internationally renowned architects, are now the favorites for players of all levels and abilities. That is why this destination is becoming one of the most important in the world for golf, and even some experts say in a few years it’ll be the Mecca of Mexican golf. We hope you enjoy this experience, and for any questions or comments please email us at info@agcm.com.mx.
GOLF
MAYAKOBA GOLF Classic 2018
“El torneo internacional de Golf más importante de la Riviera Maya en su décimo segunda edición ” “The twelfth edition of the most paramount international golf tournament of the Riviera Maya ”
U
na vez más, se llevó a cabo el torneo Mayakoba Golf Classic, con el espectacular Campo de Golf El Camaleón como marco. 132 experimentados golfistas de los cinco continentes, entre ellos siete mexicanos, se dieron cita para disputarse la prestigiada copa. Es importante destacar que el Mayakoba Golf Classic es el primer torneo de la PGA en jugarse fuera del territorio de los Estados Unidos y Canadá. Cada año, la Riviera Maya recibe a jugadores expertos de todo el mundo. En esta ocasión, siete de los once ganadores de las ediciones anteriores del torneo estuvieron presentes, así como grandes estrellas de este deporte, como Jordan Spieth, ganador de tres campeonatos Major, y rankeado en la posición número 11 del Ranking Mundial Oficial de Golf (OGWR).
106
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
O
nce again, The Mayakoba Golf Classic took place at the spectacular Golf Course El Camaleón. 132 experienced golfers from the five continents, including five Mexican players, gathered to dispute the prestigious cup. It is important to highlight that the Mayakoba Golf Classic is the first PGA tournament held out of the United States and Canada. Every year, the Riviera Maya welcomes expert players from all over the world. This time, seven out of the eleven winners of the past editions participated, as well as celebrities of this sport, such as Jordan Spieth, winner of three Major championships and ranked in the 11th position of the Official Golf World Ranking (OGWR).
GOLF
Luego de cuatro intensas rondas, el estadounidense Matt Kuchar obtuvo su octava victoria en el PGA Tour al alzarse en la primera posición, luego de imponerse ante el neozelandés Danny Lee, quien probó ser un serio oponente en una apasionante final, en la que Kuchar acumuló un total global de 262 golpes, 22 bajo par, e imponer un récord de 54 y 72 hoyos por encima de Lee, cuyo resultado final fue de 263 golpes, 21 bajo par.
After four intense rounds, the American Matt Kuchar obtained his eight victory in the PGA Tour by reaching the first position after a match against the New Zealander Danny Lee, who proved to be a serious contender during an enthralling final, in which Kuchar accumulated a global total of 262 swings, 22 Under Par, and imposed a new record. Lee, on the other hand, reached a final score of 263 swings and a 21 Under Par.
En cuanto a los competidores nacionales, el tijuanense Armando Favela obtuvo la mejor posición en el tablero, al ubicarse en la posición 16 y firmó una tarjeta de 66 impactos, la mejor del todo el torneo, con lo que ganó 12 puestos arriba de su posición anterior. En total, cuatro mexicanos lograron el corte, empatando así la mayor cantidad de mexicanos en la historia del torneo: Abraham Ancer, Armando Favela, José de Jesús Rodríguez y Óscar Fraustro ¡Muchas felicidades a estos extraordinarios golfistas mexicanos!
The Tijuana-born Armando Favela was the best amongst the Mexican competitors as he reached the 16th place on the general board and signed a card of 66 swings, the very best of the entire tournament. Armando has now ranked 12 places above his previous position. Four Mexican contenders made the cut, matching the record of the highest number of Mexicans in the history of the tournament. Abraham Ancer, Armando Favela, José de Jesús Rodríguez, and Óscar Fraustro, congratulations to our extraordinary Mexican golfers!
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
107
GOLF
108
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
El Campo de Golf el Camaleón es toda una obra maestra. Su diseño, a cargo del legendario golfista australiano Greg Norman, presenta a lo largo de sus 18 hoyos escenarios siempre cambiantes, como cenotes, lagunas cristalinas, manglares, y por supuesto, la belleza del mar Caribe Mexicano. El Camaleón es el lugar ideal para golfistas de todos los niveles y además de sus características fuera de serie también ofrece cocina gourmet en su restaurante Koba Casa Club, así como la escuela de golf Jim McLean, única en su género en México.
El Camaleón Golf Course is a true masterpiece. Its design is the work of the legendary Australian golfer Greg Norman. All along its 18 holes, the course features ever-changing landscapes, which encompass cenotes, crystalline lagoons, mangroves, and of course, the beautiful Mexican Caribbean. El Camaleón is the ideal place for golf players of all levels. In addition to its one of a kind characteristics, El Camaleón offers gourmet cuisine at Koba Casa Club Restaurant, as well as the Jim McLean Golf School, which is unique in its genre in Mexico.
EQUESTRIAN Lifestyle
E
l polo es velocidad, destreza, pasión y glamour. Es un deporte con gran crecimiento en el Caribe mexicano, y muestra de ello es la cantidad de torneos nacionales e internacionales que se celebran a lo largo del año en Puerto Morelos, sede de El Rey Polo Club, único campo oficial para practicar y realizar campeonatos en la Riviera Maya. Para nuestra publicación, dedicada al lujo y el mejor estilo de vida de la zona, es un atractivo turístico importante que, de la mano del golf, dan identidad deportiva a un destino tan auténtico como diverso. Esperamos que no pierdas la oportunidad de asistir a un torneo de polo en el corazón de nuestra querida Riviera.
P
olo is all about speed, skill, passion and glamour. It’s a sport that’s becoming increasingly popular in the Mexican Caribbean, and proof of this is the many national and international tournaments it hosts throughout the year in Puerto Morelos, home of El Rey Polo Club, the only official field in the Riviera Maya to practice and celebrate championships. For us, a publication dedicated to luxury and the best lifestyle in the area, polo is a major tourist attraction, because along with golf, these activities give a sport identity to a destination as authentic as diverse. Hopefully you won’t miss the opportunity to attend a tournament in the heart of our beloved Riviera.
EL REY POLO Country Club
“Un lugar único donde se encuentran la selva maya y la magia del Polo” “A one of a kind place where the Mayan jungle meets the magic of Polo”
E
El Rey Polo Country Club es el primer club de polo del Caribe mexicano. Situado en una ubicación inmejorable, en la ruta de los cenotes de Puerto Morelos, a mitad del camino entre Cancún y Playa del Carmen y a tan sólo unos minutos de ambos destinos. Este impresionante espacio de 76 hectáreas cuenta con una espectacular cancha de polo de 60 hectáreas, una pista de salto de 5,000 m2, un paddock de 10,000 m2, y caballerizas para alojar hasta 30 caballos. Además, el lugar posee magníficas áreas verdes y zonas intocadas de selva.
E
l Rey Polo Country Club es el primer club de polo del Caribe mexicano. Situado en una ubicación inmejorable, en la ruta de los cenotes de Puerto Morelos, a mitad del camino entre Cancún y Playa del Carmen y a tan sólo unos minutos de ambos destinos. Este impresionante espacio de 76 hectáreas cuenta con una espectacular cancha de polo de 60 hectáreas, una pista de salto de 5,000 m2, un paddock de 10,000 m2, y caballerizas para alojar hasta 30 caballos. Además, el lugar posee magníficas áreas verdes y zonas intocadas de selva.
El Rey Polo Country Club está abierto a todo el público y sus cómodas instalaciones incluyen casa club, restaurante-bar, sala privada, área infantil, así como vestidores para hombres y mujeres con lockers y regaderas. El club está abierto a actividades distintas a los deportes hípicos y por su gran tamaño, ambientes y belleza natural, es el sitio ideal para eventos sociales, fiestas temáticas, retiros y reuniones de incentivo. El club es sede frecuente de conciertos y festivales musicales y culturales.
El Rey Polo Country Club está abierto a todo el público y sus cómodas instalaciones incluyen casa club, restaurante-bar, sala privada, área infantil, así como vestidores para hombres y mujeres con lockers y regaderas. El club está abierto a actividades distintas a los deportes hípicos y por su gran tamaño, ambientes y belleza natural, es el sitio ideal para eventos sociales, fiestas temáticas, retiros y reuniones de incentivo. El club es sede frecuente de conciertos y festivales musicales y culturales.
El Rey Polo Country club es sede de los dos más grandes torneos de este deporte en la región: La Copa del Rey y el Abierto de Polo del Caribe Mexicano. Ambos eventos reúnen a los mejores jugadores y equipos regionales y nacionales, y representan una oportunidad para disfrutar de una gran celebración, llena de actividades recreativas para toda la familia.
El Rey Polo Country club es sede de los dos más grandes torneos de este deporte en la región: La Copa del Rey y el Abierto de Polo del Caribe Mexicano. Ambos eventos reúnen a los mejores jugadores y equipos regionales y nacionales, y representan una oportunidad para disfrutar de una gran celebración, llena de actividades recreativas para toda la familia.
ENTERTAINMENT Guide
De día o de noche? O quizá las dos. Tú decides en qué momento salir de tu habitación para encontrar, en la esquina o en medio de la selva, ese momento en el que vivir cobra sentido: En una hamaca, bebiendo en la Quinta Avenida, disfrutando un espectáculo o bailando hasta el amanecer. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año y a cualquier hora. Puedes estar seguro que siempre encontrarás algo que vaya con tu estilo y estado de ánimo. ¿No quieres fiesta? Intenta ver las estrellas desde la playa. Lo importante es que la pases increíble tanto de día como de noche.
D
ay or night ? Maybe both. It`s up to you to get out of your room and discover, right on the corner or in the middle of the jungle, that moment when you know living is amazing: having fun in a hammock, sipping on Quinta Avenida, enjoying a show or partying ‘till dawn. The energy you feel in this region is unique, any day, at any time. There’s no way you won’t find somehting that goes with your style and mood. ¿Do not feel like partying? Walk to the beach and enjoy the starts at night. At the end, what really matters is that you have the time of your life at day and night.
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Andaz Mayakoba ofreció una espectacular celebración en honor a los representantes de International Luxury Travel Market. Los asistentes a esta fiesta disfrutaron de un exquisito banquete de degustación preparado por el equipo de talentosos chefs de Andaz, fuegos pirotécnicos, performances y mucho más en una velada extraordinaria a la que asistieron celebridades nacionales y los representantes más distinguidos del ambiente del turismo de alto nivel en México. Andaz Mayakoba offered a spectacular celebration to honor the representatives of International Luxury Travel Market. The attendants enjoyed an exquisite tasting menu, designed by the team of chefs of Andaz, fireworks, performances, and lots more in and extraordinary soiree that hosted national celebrities and the most distinguished representatives of Mexico’s high-class touristic industry.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
115
OUTDOOR Activities
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Inmobiliare Se llevó a cabo la Expo de Negocios Inmobiliarios en la Ciudad de México. Durante dos días, los asistentes tuvieron la oportunidad de escuchar interesantes charlas, presentaciones y conferencias magistrales en torno a los temas más relevantes de la industria de los Bienes Raíces. The Real Estate Business Summit was held once again in Mexico City. During two days, the attendants had the opportunity of listening to interesting talks, presentations and keynote speeches on the most relevant topics related to the Real Estate Industry.
120
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Patrón Simple Perfect Party Las instalaciones del hotel Rosewood, dentro del complejo Mayakoba, sirvieron como marco para la fiesta de clausura de la décimo segunda edición del Mayakoba Golf Classic, en la que Tequila Patrón, prestigiada marca que produce los destilados de agave más exquisitos, fue la gran patrocinadora de una velada inolvidable. En esta divertida celebración sobre la playa, los invitados VIP disfrutaron de deliciosas bebidas y aperitivos, música a cargo de un DJ, así como diferentes juegos y actividades recreativas. The facilities of Rosewood Mayakoba were the venue of the closing party of the twelfth edition of the Mayakoba Golf Classic, where Tequila Patrón, the prestigious brand that produces the most exquisite distillates of agave, was the sponsor of this unforgettable evening. The VIP attendants of this amusing beach celebration enjoyed delicious beverages and snacks, DJ music, and different games and recreational activities.
122
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Tequila 1800 at NIZUC Resort & Spa NIZUC Resort & Spa y la Casa de Tequila 1800 se unieron para ofrecer una cena en la que los talentosos chefs Eduardo Torres, del Restaurante Ramona, y Sylvain Desbois, Chef Ejecutivo de NIZUC Resort & Spa crearon una cena cuidadosamente diseñada y maridada con los tequilas más selectos de la Casa 1800. Una cena entre amigos y conocedores en un escenario incomparable. NIZUC Resort & Spa and Tequila 1800 joined to offer a dinner carefully designed by the talented chefs Eduardo Torres, from Ramona Restaurant, and Sylvain Desbois, Executive Chef of NIZUC Resort & Spa. The dinner was meticulously paired with the most selected tequilas of 1800. A dinner amongst friends and connoisseurs in an unsurpassable setting.
124
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
BIMONTHLYAGENDA
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Flash Distrito Gourmet Llegó a Playa del Carmen Distrito Gourmet el primer Mercado de alimentos de alto nivel, con 11 alternativas de alta cocina internacional en el lugar más exclusivo de la zona turística de la ciudad. Un lugar único, con un estilo contemporáneo y vistas espectaculares al mar Caribe, donde la calidad y versatilidad de su oferta gastronómica complace los paladares más exigentes. Distrito Gourmet is the very first food market in Playa del Carmen to bring a top-level culinary offer with 11 international cuisine alternatives in the most exclusive spot of the city’s touristic zone. This one of a kind place with a contemporary style and spectacular views to the Caribbean Sea features a culinary quality and versatility that pleases even the most demanding palates.
126
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ANNUAL AGENDA