FEATURING Inside
54
36 44
120
48
54
Top Chef’s Signature Dishes
36
Three Cool Kitchen Gadgets
44
Mexican drinks you will love
48
Exotic & pre-Hispanic Mexican Food
120
The World’s Largest Underwater Cave
PEOPLE Inside 37
43
37
La Plaza de María abre sus puertas
43
Musart Fest
49
Gran Apertura de Purobeach en Playa del Carmen
101
Una tarde con el arte de Botero
102
Lanzamiento de Tuk’ Tulum Art Walk
104
Presentación de AWA Playacar
49 101
102
104
PRESIDENTE DIRECTOR GENERAL DIRECTORA COMERCIAL
Jerónimo Carreño Geraldine Fernández Sandoval Liuska Lares
liuskal@inrivieramaya.com
DIRECCIÓN editorial
Karla Levy
DIRECTORA CREATIVA
Mardely García Montes
Asistente Editorial
Heather Boley
EVENTOS ASISTENTE DE DIRECCIÓN ATENCIÓN A CLIENTES Ejecutivos de cuenta
COORDINACIÓN INNOVA AGENCY Traducción DISEÑO EDITORIAL Y ARMADO Diseño Gráfico
Fotografía
DEPARTAMENTO LEGAL Contabilidad y finanzas ASISTENTE ADMINISTRATIVO TRÁFICO
creativo@inmediagroup.com
Janeth Landa Vazquez
eventos@inmediagroup.com
Carmina Tapia
carmina@inmediagroup.com
Luisa García
servicioaclientes@inrivieramaya.com
Marcela Krieb
Marcela@inmediagroup.com.mx
Maria Isabel Narvaez Janeth Landa Karla Levy Mariano Ruiz Díaz Mardely García Montes Mayra Uc Arce Mariano Ruiz Díaz Mariano Ruiz Díaz Marco Antonio Martínez Stefan Steinmann Fernando Fernández Lister Lares Margarita León y Asociados Geraldine F. de Carreño María Teresa Alvarado Medina
administracion@inrivieramaya.com
Arturo Gómez
REVISTA OFICIAL DE
PRODUCIDA POR
RIVIERA MAYA Avenida 10 sur Mz. 35 Lote 1, Edificio Y, Primer Nivel, Fracc Playacar Fase II. Playa del Carmen, Q. Roo, México, C.P. 77710 Fotógrafo: Lister Lares Chef: Paolo Della Corte Restaurante: Tseen-Ja, Hotel Azulik, Tulum
www.inrivieramaya.com
IMPRESIÓN
GRUPO REGIO 01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx
IN RIVIERA MAYA & CANCUN, Año 13, Número 94, es una publicación bimestral editada y distribuida por IN Media Group S.A. de C.V., Avenida 10 Sur, PB 2, Manzana 035, lote 152-153, Playacar Fase I, C.P. 77710, Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo. inmediagroup.com.mx, servicioaclientes@inrivieramaya.com. Editor Responsable: Sandra Geraldine Fernández Sandoval. Reserva de Derechos al Uso exclusivo número 04-2016-022411362800-102 otorgada por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: En trámite. Licitud de título y contenido: En trámite. Impresa por Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. Este número se terminó de imprimir el 5 de marzo del 2018 con un tiraje de 15,000 ejemplares. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos o imágenes de la publicación sin la previa autorización de Sandra Geraldine Fernández Sandoval.
DOLCE& Gabbana’s Queen of Hearts Spring Collection
“El amor puede encontrarse en cualquier parte” “Love can be found wherever”
L
os diseñadores Dolce & Gabbana han estado muy enfocados en el cambio y esto queda muy claro con cada temporada.
El amor arrasó su inspiración y estampó de corazones la temporada primavera 2018: Reina de Corazones. La mayoría de los modelos más elaborados cuentan con un estampado de imágenes que encontramos en los naipes tradicionales, y, así como para algunos el amor entra por la panza, está claro que la inspiración de este par de genios llegó a través de la cocina por la cantidad de frutas y vegetales representadas en sus originales estampados y accesorios. Aunque la elegancia moderna se nota a simple vista, estos diseños se remontan al pasado, pues los vestidos ondulantes de reloj de arena que dejan expuesta la ropa interior y la confección en corsé de algunas de sus piezas, fueron usadas hace más de 30 años por Dolce & Gabbana, cuando su nombre apenas comenzaban a dejar huella.
T
he designers, Dolce & Gabbana, have been focusing on change, which becomes more apparent in each season. A love swept inspiration which has stamped the hearts of the Spring Season 2018: aptly named ‘Queen of Hearts.’ Most of the more elaborated models come printed with images that can be found on traditional playing cards, and, just as for some love comes by filling the belly, it is clear that the inspiration of this pair of geniuses came through the kitchen by the number of fruits and vegetables represented in their original pattern designs and accessories. Even though there is a modern elegance that can be noticed at first glance, these designs give a touch of the past, this is noted by the lingerie-exposing, hourglass wiggle dresses and the corset-tailoring of some of their pieces, which had been created and used more than 30 years ago by Dolce & Gabbana, when their brand was just beginning to leave its mark.
E
SHOPPING in the Mexican
Caribbean
ntre el sol, la arena y la playa se esconde algo más que un buen bronceado, los deportes acuáticos y la excelente gastronomia: un paraíso del shopping. Por estar localizados en Quintana Roo, estado fronterizo con Belice, Cancún y la Riviera Maya gozan de una reducción de impuestos. Por lo que comprar en joyerías o tiendas de marcas exclusivas resulta en mejores precios que otros lugares de México o del mundo. A la par de la moda internacional y de las tiendas de renombre, una gran cantidad de diseñadores y artistas ofrecen piezas únicas en boutiques y galerías. Así es como esta zona se convierte en una puerta al mundo para locales y visitantes que disfrutan caminar por tiendas y centros comerciales a la orilla del mar.
H
idden among the sun, sand and beach; and beyond the perfect tan, water sports and fine dining, is a shopping paradise for you. Because Cancun and the Riviera Maya are located in Quintana Roo, a state bordering Belize, the region enjoys a tax reduction. So if you buy at the jewel store or at any brand shop, you’ll find greater deals than any other place in Mexico or even the world. Along with international fashion trends and well-known shops, many designers and artists offer unique items in boutiques and galleries. This is how the area becomes a gateway to the fashion world for locals and visitors who enjoy walking through stores and malls by the ocean.
SHOPPING
Cool
Kitchen Gadgets
“Haz tu vida un poco más sencilla y moderniza tu cocina con estos accesorios tecnológicos fáciles de usar” “Make life a little easier and modernize your kitchen with these easy to use high-tech accessories”
C
on la belleza de nuestras playas y la gran cantidad de actividades que hay por hacer en Cancún y la Riviera Maya, no deberíamos pasar tanto tiempo encerrados en la cocina y si lo hacemos, ¡que sea solo por diversión! Por ello, te presentamos los tres mejores gadgets que complementarán tu cocina para que disfrutes más de la vida y te enfoques más en ti.
Hiku
Ahora los imanes de tu refrigerador también pueden ser inteligentes y ¡hacer la lista de la compra por ti! Lo único que necesitas es escanear los códigos de barras de los productos que estén por terminarse o bien, dictarle las cosas que te hacen falta y cuando llegues al súper, solo mira tu celular para saber qué necesitas. ¡Incluso los niños pueden hacerlo!
W
ith the beauty of our beaches and the wide variety of activities to do in Cancun and the Riviera Maya, we should not spend so much time locked down in the kitchen and if we have to, let’s make it just for fun! Therefore, here are the three best gadgets that complement your kitchen so that you can enjoy your life more and focus more on you.
Now your fridge magnets can also be smart and make your shopping list for you! You only need to scan the barcodes of the products that are about to be finished, or you can dictate the things that you need, and when you get to the supermarket, just look at your cell phone and you’ll see the exact things you need to buy. So easy, even children can do it!
Crock-Pot Smart Slow Cooker
La cena estará servida tan pronto como tú lo estés con este maravilloso utensilio que puede ser controlado desde cualquier dispositivo inteligente. Junto con la WeMo app, es posible agendar la hora de la comida o ajustar el tiempo y la temperatura para dejar de invertir tanto tiempo en la cocina y dedicarlo más a ti.
Pico Pro
Los amantes de la cerveza ya pueden elaborar la suya de manera muy auténtica y artesanal y en la comodidad de su cocina con el Pico Pro. Esta máquina moderna es capaz de crear cinco litros de la mejor y más fresca cerveza en solo dos horas. Tu bebida estará fermentada, carbonatada y lista para disfrutarse después de solo una semana.
36
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Beer lovers can now prepare their own brew in the most authentic and artisanal way right from the comfort their kitchen with the Pico Pro. This modern machine is capable of creating five liters of the tastiest and freshest beer in only two hours. Your creation will be fermented, carbonated and ready to enjoy after just one week.
Dinner will be ready as soon as you are, with this wonderful cookware utensil that can be controlled from any of your smart devices. Together with the WeMo app, it’s possible to schedule mealtime or adjust cooking times and temperatures to stop investing so much time in the kitchen and dedicate more of it to you.
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La Plaza de María abre sus puertas en Tulum Con un impresionante desfile de moda bajo las estrellas y frente al mar, amigos e invitados presenciaron la inauguración de La Plaza de María en el Hotel Boutique María del Mar en Tulum, donde se puede encontrar una exquisita selección de lo mejor de Tulum. With an impressive fashion show under the stars and in front of the sea, friends and guests witnessed the opening of La Plaza de María at the Boutique Hotel María del Mar in Tulum, where you can find an exquisite offering of that which is the best of Tul
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
37
SHOPPING
ThreeTrendy
COLORS
to dress for dinner out “Salir a cenar es una excelente oportunidad para arriesgarte con la moda y usar algo más inusual. ¡Llena de color tu outfit con los tonos de esta temporada!” “Dining out is the perfect opportunity to take a fashion risk and wear something more unusual. Fill your outfit with color with these season tones!”
L
a oferta gastronómica en Cancún y la Riviera Maya es un viaje tan increíble que se podría decir que ir a uno de nuestros restaurantes es una visita obligada cuando visitas el destino. Escoger la ropa adecuada dependerá mucho del lugar a dónde vayas, la ubicación, la estación, y el tipo de comidas que se sirven. Vayas donde vayas esta primavera, sácale todo el partido a tu outfit con estos colores en tendencia y vive lo que se siente ser el centro de atención.
T
he gastronomic offer in Cancun and the Riviera Maya is such a journey, that you could say that going to one of our restaurants is a must if you visit the destination. Choosing the right clothes will depend a lot on where you go, the location, the season, and the type of food served. Wherever you go this spring, make the most out of your outfit with these trendy colors and see how it feels to be under the spotlight.
Arcadia PANTONE 16-5533
Un color perfecto para la playa, ideal tanto para vestir el día o la noche. Fresco e intenso, este color difícilmente te hará quedar mal. Úsalo para cenar en un restaurante ubicado frente a la playa para que tu tono haga juego con el mar. Arcadia PANTONE 16-5533 A perfect color for the beach, ideal for both day and night wear. Fresh and intense, this color will hardly make you look bad. Use it for dinner at a restaurant located in front of the beach so that your tone matches the sea.
Ultra violeta PANTONE 18-3838
Elegido como el color del 2018, este tono violeta dramáticamente provocativo y pensativo, comunica originalidad, ingenio y un pensamiento visionario hacia el futuro. Sugiere un cielo oscureciendo y eso lo hace misterioso, perfecto para un restaurante con mucha clase y una cena sofisticada.
38
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Cherry Tomato PANTONE 17-1563
Este tono rojo anaranjado hará que todas las miradas caigan sobre ti. Es un color vivo, fuerte, impulsivo y valiente, perfecto para la playa y restaurantes con cocinas intrépidas. Atrévete a llevarlo a un restaurante bajo las estrellas y cierra la noche yéndote de copas con él. Cherry Tomato PANTONE 17-1563 This orange-red tone will make all eyes fall on you. It is a lively, strong, impulsive and courageous color, perfect for the beach and restaurants with intrepid cuisines. Dare to take it to a restaurant under the stars and seal the night by going out for a drink with it.
Ultra violet PANTONE 18-3838 Chosen as the 2018 color, this dramatically provocative and thoughtful violet tone communicates originality, ingenuity and visionary thinking towards the future. It suggests a darkening sky and that makes it a mysterious shade, perfect for a classy restaurant and a sophisticated dinner.
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Master Class en Carmen Steffens La boutique brasileña que recientemente abrió sucursal en Cancún, organizó una clase maestra de maquillaje para consentir a sus clientes VIP. En esa agradable mañana, Leydi Cano enseñó trucos y técnicas originales a las afortunadas asistentes. The Brazilian boutique that recently opened a branch in Cancun, organized a makeup master class to pamper its VIP clients. On that pleasant morning, Leydi Cano taught original tricks and techniques to the lucky attendees.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
39
C
GOURMET Guide
entro turístico de nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya reúnen a algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo del país, sino de todo el mundo deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. La industria turístca, que conoce bien la importancia de la gastronomía, ofrece diversas opciones culinarias en ambientes de verdadero placer. Ya sea en algún restaurante de Tulum o en el hotel all-inclusive de Cancún, la cocina es el ingrediente estrella para un día de sol y playa. A la orilla de este mar Caribe se dan cita diferentes estilos y tendencias: tradicional mexicana, yucateca, italiana, francesa o de autor hacen de tus vacaciones una auténtica experiencia.
W
orld-class resort, Cancun and the Riviera Maya have some of the most prestigious restaurants in Mexico. Many top chefs, local and foreigners, delight visitors and locals with their creations. The tourism industry, which understands the important role of gastronomy, offers a wide variety of culinary options around pleasant surroundings. Whether sitting at a restaurant in Tulum or inside your all-inclusive hotel in Cancun, food is the best part of a sunny day by the beach. The shores of the Mexican Caribbean have different styles and trends to satisfy the foodie inside you: Mexican, Mayan, Italian, French or signature dishes will make your vacation an authentic experience.
GOURMET
Best Mexican
Wines
“Los más premiados, destacados y vendidos vinos por su precisión y gran expresión sensorial” “The most awarded, remarkable, and best selling wines for their precision and great sensory expression”
M
éxico comenzó con la vitivinicultura desde 1521, sin embargo, el auge y la excelencia de nuestros productos ha empezado hace apenas una década. Hoy, nuestros vinos mexicanos son reconocidos mundialmente. En especial estos tres son nuestros favoritos, pues además de haber recibido premios internacionales y cautivado los paladares de todo el mundo, se han ganado los nuestros. ¡Disfrútalos!
M
exico started with viticulture since 1521, however, the boom and excellence of our products has begun just a decade ago. Today, our Mexican wines are recognized worldwide. Especially, these three are our favorites, because in addition to having received international awards and captivated the palates of the whole world, they have won ours. Enjoy them!
Casa Grande, 2016 - Casa Madero 100% Chardonnay Lugar de origen: Parras, Coahuila, México. Vista: Amarillo paja con matices dorados Nariz: Nos recuerda a las frutas como chabacano, manzana amarilla, almendras, pasas, piña, además de presentarnos la sutileza de la madera evocando a la miel y vainilla. Boca: Presencia envolvente debido a su acidez, ofreciéndonos un final amplio en fruta deshidratada y especias gracias a su paso en barrica.
Maridaje: Excelente con carnes blancas y salsas cremosas. Chiles en nogada, pavo relleno de frutos secos, sopa de cebolla. Pastel de maracuyá, plátanos flameados.
100% Chardonnay Origin: Parras, Coahuila, Mexico. Eye: Straw yellow with golden shades Nose: It reminds us of fruits like apricot, yellow apple, almonds, raisins, pineapple, in addition to presenting the subtlety of wood evoking honey and vanilla. Palate: Enveloping presence due to its acidity, offering a broad finish in dried fruit and spices thanks to its aging in barrels. Pairing: Excellent with white meats and creamy sauces. Chiles en nogada, turkey stuffed with nuts, onion soup. Passion fruit cake and flamed bananas.
Zigzag, 2014 - Hilo Negro Nebbiolo - Syrah Lugar de origen: Valle de Guadalupe, Baja California, México. Vista: Rojo profundo. Nariz: Resaltan notas frutales de cerezas, frambuesas y de especias como té negro, haciéndolo complejo e intenso. Gracias al largo añejamiento en barricas, en su mayoría de roble francés, recuerda a chocolate y café. Boca: De taninos muy suaves, es un vino aterciopelado y sedoso en el que su persistente boca corresponde a sus notas en nariz. Añejamiento alto.
Maridaje: Gracias a alto añejamiento va perfecto con cortes de carne grasa, lomo o pierna de cerdo a la ciruela, lechón horneado, pizzas de jamón serrano, pulpo a la parrilla.
Nebbiolo - Syrah Origin: Guadalupe Valley, Baja California, Mexico. Eye: Deep red. Nose: Fruity notes of cherries, raspberries and spices stand out as black tea, making it complex and intense. Thanks to the long aging in barrels, mostly French oak, it resembles chocolate and coffee. Palate: Of very soft tannins, it is a velvety and silky wine in which its persistent mouth corresponds to its notes on the nose. High aging. Pairing: Thanks to its high aging it goes perfect with fatty meat cuts, loin or pork leg in plum sauce, baked pork, Serrano ham pizzas, octopus on the grill.
Casta de Vinos, 2014 - Casta Tinta 100% Mourvédre. Lugar de origen: Valle de Guadalupe, Baja California, México. Vista: Rojo limpio y brillante de capa intensa untuosa. Nariz: Afrutado a ciruela negra, zarzamora, flor de Jamaica, violetas, pimienta negra, avellana tostada, regaliz, chocolate.
42
100% Mourvédre. Origin: Guadalupe Valley, Baja California, Mexico. Eye: Clean, bright red with an intense unctuous layer. Nose: Fruity black plum, blackberry, Jamaica flower, violets, black pepper, toasted hazelnut, licorice, chocolate.
Boca: Ataque cálido y placentero, de acidez equilibrada y tanino expresivo.
Palate: Warm and pleasant attack, with balanced acidity and expressive tannin.
Maridaje: Atrévete a armonizarlo con cerdo o pollo en mole colorado, pato confitado, carnes rojas grasas.
Pairing: Dare to harmonize it with pork or chicken in red mole, duck comfit, fatty red meats.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Musart Fest En un ambiente lleno de arte y cultura, Ciudad Mayakoba y el Pueblito organizaron un evento en donde la inclusión social fue protagonista. Este encuentro con música y gastronomía regional, tuvo como finalidad impulsar a los artistas locales y apoyar la inclusión laboral de personas con capacidades diferentes. La venta recaudada de las obras de arte fue destinada a la asociación Sinergia Inclusiva. In an environment full of art and culture, Mayakoba City and El Pueblito organized an event where social inclusion was the protagonist. This meeting of music and regional gastronomy was aimed at promoting local artists and supporting the inclusion of people with different abilities in the workforce. The sales collected from the artworks was destined to the Sinergia Inclusiva association.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
43
GOURMET
Mexican
drinks
you will Love
“En México hay mucho más para probar que solo tequila, conoce la increíble variedad de bebidas dulces, picantes y alcohólicas que tenemos para ofrecerte” “There is much more to taste in Mexico than tequila, get to know the incredible variety of sweet, spicy and alcoholic drinks we have to offer”
H
ablar de México es hablar de tequila, sin embargo, hay tantas bebidas más por descubrir en el país, que si habláramos de todas no terminaríamos. Aquí te presentamos las seis que mejor representan a nuestro país (además del tequila). Pruébalas todas ¡una y otra vez!
T
o talk about Mexico is to talk about tequila, however, there are so many more beverages to discover in the country, that if we were to talk about all of them we wouldn’t be able to finish. Here are the six drinks that best represent our country (besides tequila), and that we are sure you will love. Try them all and then try them again!
Agua de horchata Es muy poco probable que hayas visitado México y no hayas probado esta bebida dulce y lechosa hecha a base de leche de arroz, canela y vainilla. Puedes encontrarla en cualquier restaurante e incluso en zócalos, la horchata es absolutamente esencial en la vida cotidiana de un mexicano. Prueba también otros sabores de aguas frescas como la de jamaica o tamarindo.
It is very unlikely that you have visited Mexico and that you haven’t tried this sweet and milky drink made from rice, cinnamon and vanilla. You can find it in any restaurant and even in the main squares. Horchata is absolutely essential in the daily life of a Mexican. Try other flavors of popular fresh waters such as Jamaica (hibiscus) or tamarind.
Rompope Con solo mencionarlo vuelven a mi mente recuerdos de mi infancia. Es verdad que tiene un toque de alcohol, pero en México, cuando eres niño es lo único que tus padres te dejan beber para que te sientas un adulto. Está hecho con yemas de huevo, vainilla, canela, aguardiente, leche y azúcar, y es exactamente como lo imaginas: rico, cremoso y con un ligero toque de alcohol. Las monjas en los conventos son las expertas en la preparación de esta bebida desde el año 1600.
44
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Just by mentioning it, memories of my childhood come back to mind. It is true that it has a touch of alcohol, but in Mexico, when you are a child, it is the only thing your parents let you drink that made you feel like an adult. It is made with egg yolks, vanilla, cinnamon, moonshine, milk and sugar, and is exactly as you imagine it: delicious, creamy and with a slight touch of alcohol. Nuns in the convents have been the experts of the preparation of this drink since the year 1600.
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Cóctel Inaugural del Soma Urban Sushi Bar La apertura de este restaurante ha traído un toque de Japón al corazón de la ciudad. Entre muros pintados a mano y una decoración impresionante, los invitados disfrutaron de una velada con deliciosa comida japonesa, alimentos importados, sake artesanal y los mejores DJs en vivo. The opening of this restaurant has brought a touch of Japan to the heart of Playa del Carmen. Between hand painted walls and an impressive decoration, guests enjoyed an evening with delicious Japanese cuisine, imported foods, artisanal sake and the best live DJs.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
45
GOURMET
Atole Caliente, cremoso y perfecto para una mañana helada. Es la media naranja del tamal y data desde la época prehispánica. Es otra alternativa al café o al té, pues aunque aporta muchas calorías, también te llena de energía. En tiempos prehispánicos se hacía solo a base de la masa del maíz, pero hoy en día lo preparamos con su harina o e incluso venden sobres listos para prepararse. El verdadero atole se endulza con piloncillo, pero también puedes hacerlo con azúcar moreno o miel.
Hot, creamy and perfect for an icy morning. It is the soul mate of the tamale and it dates from pre-Hispanic times. It is another alternative to coffee or tea because, although it provides many calories, it also fills you with energy. In pre-Hispanic times it was made only with corn dough, but today we prepare it with its flour or even in ready-to-drink satchels. The real atole is sweetened with unrefined brown sugar, but you can also do it with refined sugar or honey.
Mezcal Se considera una bebida caída del cielo, pues, según cuenta la leyenda, un rayo cayó sobre una planta de agave abriendo y cocinando su centro. Los nativos probaron el líquido que los dioses les habían regalado y es así como empieza su popularidad. Tiene un carácter religioso y de ritual, así como también de medicina tradicional. Hoy en día no puede faltar en ningún restaurante que se llame mexicano y los mixólogos no paran de experimentar deliciosas bebidas con este.
It is considered a drink fallen from the sky, because, according to legend, a lightning fell on an agave plant opening it and cooking its center. The natives tried the liquid that the gods had given them and this is how its popularity began. It has a religious and ritual character, as well as being part of traditional medicine. Nowadays it is a must in any restaurant that calls itself Mexican, and the mixologists haven’t stopped creating delicious drinks with it.
Pulque Una bebida cuyo origen también data de la era prehispánica, solía ser ingerida solo por personas mayores de 52 años y en ocasiones especiales. Es una bebida blanca con textura espesa y limosa hecha a base de extraer el aguamiel raspando, con una especie de cuchara llamada acocote, el dulce jugo que se concentra en el corazón del maguey. Después, debe pasar por un proceso de fermentación. Pruébalo en su versión “curado” que es la mezcla del pulque con alguna fruta, nueces o chocolate y endulzado con azúcar o miel.
A drink whose origin also dates from the pre-Hispanic era, used to be drunk only by people over 52 and on special occasions. It is a white drink with a thick and slimy texture made by extracting the mead, scraping the sweet juice that is concentrated in the heart of the maguey with a kind of spoon called acocote. Afterwards, it must go through a fermentation process. Try it in its “cured” version, which is the mixture of pulque with some fruit, nuts or chocolate and sweetened with sugar or honey.
Tepache Hecho a base de piña fermentada y azúcar de caña, esta es una de las bebidas más frescas y populares de México, perfecta para noches de verano. Su preparación requiere de cuatro días en los que se dejan reposar trozos de piña, su pulpa y cáscara en un recipiente de barro. Es especiada con clavo y canela y endulzada con piloncillo. Déjate sorprender por su refrescante y penetrante sabor.
46
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Made with fermented pineapple and cane sugar, this is one of the coolest and most popular drinks in Mexico, perfect for summer nights. Its preparation requires four days in which pieces of pineapple, pulp and peel are left to rest in a clay container. It is spiced with cloves and cinnamon and sweetened with unrefined brown sugar. Let yourself be surprised by its refreshing and penetrating flavor.
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Inauguración de los restaurantes del grupo “Somos Cuatro” Este nuevo concepto cerró el 2017 con la apertura de A Mar Es, La de Seis, La Tasca y El Traspatio, los cuatro restaurantes que compartirán espacio y terrazas al aire libre, pero con diferente ambiente y estilos gastronómicos. Los invitados y autoridades municipales disfrutaron de una deliciosa noche con una diversa muestra de canapés y la mejor música. This new concept finished 2017 with the opening of A Mar Es, La de Seis, La Tasca and El Traspatio, the four restaurants that will share space and outdoor terraces, but with a different atmosphere and gastronomic styles. The guests and municipal authorities enjoyed a delicious evening with a diverse display of canapés and the best music.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
47
GOURMET
Exotic &pre-Hispanic
Mexicanfood “Insectos, gusanos, larvas, desde la época prehispánica han existido alimentos que para muchos pueden parecer extravagantes, para los mexicanos es un manjar” “Insects, worms, larvae, since pre-Hispanic times there have been foods that for many may seem extravagant, for Mexicans it is a delicacy”
N
o es casualidad que la gastronomía mexicana haya sido nombrada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO. El respeto a nuestras tradiciones ha logrado que nuestra cocina destaque en el mundo y cuente nuestra historia con espectaculares sabores y aromas. Antes de la llegada de los españoles, la dieta prehispánica se basaba en maíz, chile, hierbas, frijoles, jitomates y nopales. Con la llegada de los conquistadores, muchos granos y especias se fusionaron con la cultura convirtiéndose en parte de la cocina indígena, surgiendo platillos y recetas que hoy en día siguen deleitando paladares a nivel mundial.
48
I
t is no coincidence that UNESCO has named Mexican cuisine an Intangible Cultural Heritage of Humanity. Respect for our traditions has made our cuisine stand out in the world and it tells our story with spectacular flavors and aromas. Before the Spaniards arrival, the preHispanic diet was based on corn, chili, herbs, beans, tomatoes and cactus. With the arrival of the conquerors, many grains and spices merged with the culture becoming part of the indigenous cuisine, emerging dishes and recipes that today continue to delight palates worldwide.
En algunos pueblos de México, se sigue el dicho “todo lo que camina, se arrastra y vuela, va pa’ la cazuela”. Algunos platillos son preparados con ardilla, armadillo coyote, víbora, tlacuache, iguana, xincoyote (lagartija silvestre) y, por supuesto, todo tipo de insectos y gusanos que se han convertido en ingredientes esenciales de la cocina gourmet mexicana. Estos platillos exóticos han sido parte de nuestra dieta desde los primeros pobladores de estas tierras.
In some towns in Mexico, people follow the saying that goes “everything that walks, crawls, and flies, goes into the pot.” Some dishes are prepared with squirrel, armadillo coyote, snake, opossum, iguana, xincoyote (wild lizard) and, of course, all kinds of insects and worms that have become essential ingredients of Mexican gourmet cuisine. These exotic dishes have been part of our diet since the first settlers of these lands.
Conoce los cuatro alimentos exóticos mexicanos que, según nuestro equipo editorial, no te puedes perder.
Here are the four exotic Mexican foods that, according to our editorial team, you cannot miss.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOURMET
Huitlacoche
Huitlacoche (corn smut)
Si eres vegetariano, este hongo del maíz será un manjar para ti. Considerado una exquisitez, este pariente lejano de los champiñones es conocido como la “trufa mexicana” en Francia, Estados Unidos y Alemania. Podemos encontrarlo en sopa o salsa acompañando algún platillo, aunque su presentación más común es en quesadillas, ¡búscalas con tortilla azul!
If you’re a vegetarian, this corn fungus will be a delicacy for you. Considered ambrosia, this distant relative of mushrooms is known as the “Mexican truffle” in France, the United States and Germany. We can find it as a soup or sauce, although its most common presentation is in quesadillas, ask for them in a blue tortilla!
Escamoles
Escamoles (larvae of ants)
Coloquialmente llamados “el caviar mexicano”, estas larvas de hormiga negra han sido muy apreciadas desde tiempos prehispánicos, cuando formaban parte de la alimentación de los habitantes de Mesoamérica. Hoy, el proceso de obtención es tan complicado que pocos restaurantes ofrecen este producto gourmet y los que lo hacen manejan precios exorbitantes. Su sabor es tan sutil que no necesita más que un poco de mantequilla, cebolla y epazote para lograr un platillo con gran sabor. Su temporada comienza entre marzo y abril.
Colloquially called “the Mexican caviar”, these black ant larvae have been highly appreciated since pre-Hispanic times, when they were part of the inhabitant food of Mesoamerica. Today, the process of obtaining escamoles is so complicated that few restaurants offer this gourmet product, and those that do have exorbitant prices. Its flavor is so subtle that it does not need more than a little butter, onion and wormseed to achieve a dish with great flavor. Its season starts between March and April.
Chapulines
Grasshoppers
Hoy en día son considerados un tipo de botana exótica que acompaña el mezcal, sin embargo, la FAO prevé que para el año 2050 este insecto gourmet podrá combatir el hambre mundial, pues su gran importancia nutricional aporta un valor proteico superior al de la carne animal. Este alimento del futuro tiene una textura crujiente y muchos aseguran que son un manjar de sabor incomparable. Te recomendamos probarlos en un taco acompañado de quesillo y un toque de guacamole.
Nowadays they are considered a type of exotic snack that usually accompanies mezcal, however, the FAO foresees that by the year 2050 this gourmet insect will be able to fight the world hunger, since its great nutritional importance contributes a protein value superior to that of the animal meat. This food of the future has a crunchy texture and many assure that it is a delicacy of incomparable flavor. We recommend you try them in a taco accompanied by cheese and a touch of guacamole.
Gusanos de Maguey Maguey worms El manjar de reyes por excelencia. Es el bicho que mayor prestigio ha alcanzado a nivel gastronómico mundial. Aún cuando su consumo parece estar reservado solo para reyes, por su precio tan elevado. Esta larva de mariposa se alimenta de las hojas, pencas y raíces del maguey y por ello es muy común verlo dentro de las botellas de mezcal. En diversos restaurantes los podemos encontrar como botana o como platillo principal. Generalmente van asados al comal o fritos. ¡Pruébalos en taco con mucho guacamole!
The dish fit for a king par excellence. It is the most prestigious bug that has reached the world gastronomic level. Even when its consumption seems to be reserved only for kings, because of its high price. This butterfly larva feeds with the maguey leaves, main rib, and roots, so it is very common to see it inside mezcal bottles. In various restaurants we can find them as a snack or as a main dish. They are usually roasted or fried. Try them in taco with a lot of guacamole!
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
49
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Gran Apertura del Purobeach Playa del Carmen En el rooftop del Hotel The Fives Downtown, se inauguró el primer Purobeach de América, también llamado “Oasis Urbano”, un concepto que mezcla gastronomía, piscina y masajes en la zona más exclusiva de Playa del Carmen. Los asistentes disfrutaron de una noche de buena música y vivieron una experiencia mediterránea diferente a todo lo que ofrece el destino. On the Rooftop of The Fives Downtown Hotel, the first Purobeach in America -also called “Urban Oasis,” was inaugurated. A concept that mixes gastronomy, a swimming pool, and massages within Playa del Carmen’s most exclusive area. The attendees enjoyed a night of good music and had a Mediterranean experience very different from what the destination normally offers.
50
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE
MEXICANA / MEXICAN
KITCHEN + BAR
Off The Vine Tienda de Vinos y Wine Bar Dirección / address: Calle 38 Nte. L 3 entre 5ta Av y el Mar Tels: (984) 147 0271 y (984) 149 3303 HORARIO / HOURS: 8:00-23:00 Lun a Sab / Mon-Sat 8:00-14:00 Dom / Sun www.lacuevadelchango.com La Cueva del Chango
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes, HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard AhCacao
La Cueva del Chango
@ahcacao
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: Av 1ª Norte entre 26 y 28 Centro Playa del Carmen HORARIO / HOURS: 10:00 am - 23:00 pm. Abierto todos los días /Open every day. TELÉ FONO: 984-8731206 Contacto: offthevine.store@gmail.com Off The Vine
A
E
O
A
E
O
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural (pescado fresco, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en la cual puedes saborear nuevas y frescas creaciones de comida mexicana contemporánea. Los precios son accesibles, y sin duda querrás regresar a probar todo lo que hay en la carta.
way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, (fresh fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine new and fresh creations of contemporary mexican food. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.
Cada noche de lunes a There is a different sábado hay un platillo special dish every night especial diferente from Monday to Saturday
xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa! xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!
OffTheVinePlaya
ff The Vine es una tienda especializada de vinos, licores, cerveza artesanal y delicatesen donde puedes también disfrutar de nuestras tapas, baguettes, tablas de quesos y charcutería importada. Tenemos siempre una gran selección de vinos al copeo y un servicio que seguro hará mas grata tu visita. Nuestro café es también digno de probarse. Estamos localizados en el corazón de la zona chic de Playa del Carmen, a una calle de la famosa 5ª avenida y a tan solo unos pasos de Playa Mamitas. Ven, acércate a nuestra tienda y disfruta de nuestra gran selección de vinos nacionales e importados, siempre con la calidez de nuestro servicio y recuerda: el vino es solo el pretexto… ff The Vine is a specialized wine, liquor, craft and delicatessen shop where you can also enjoy our tapas, baguettes, cheese boards and imported delicatessen. We always have a great selection of wines that can be served by the glass and a service that will surely make your visit more pleasant. Our coffee is also worth trying. We are located in the heart of the chic area of Playa del Carmen, one block from the famous 5th avenue and just a few steps from Playa Mamitas. Come to our store and enjoy our great selection of national and imported wines, always with our warm service and remember: wine is just the excuse...
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
REAPERTURA OFF THE VINE
La casa de vinos Off The Vine, celebró su reapertura en una noche donde los asistentes disfrutaron de los mejores vinos, ricas tapas con una exclusiva selección de jamón cortado a cuchillo y la mejor compañía en un ambiente cálido y relajado.
Off The Vine bistro and wine bar, celebrated its reopening in a night where the attendees enjoyed the best wines, delicious tapas with an exclusive selection of carved ham and the best company in a warm and relaxed atmosphere.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
53
“Los mejores chefs del Caribe mexicano nos presumen sus platillos favoritos con sus maridajes” “The best chefs of the Mexican Caribbean brag about their favorite dishes with their pairings
C
ada vez somos más los que dejamos que el estómago domine nuestro corazón. Para nosotros, un platillo delicioso podría aligerar incluso los días más oscuros con solo sentir su aroma.
E
veryday, there are more and more people who let their stomachs dominate their hearts. For us, a delicious dish could lighten even the darkest days just by feeling its aroma.
Hoy en día, esta obsesión por el buen comer es mucho más evidente gracias al Internet y a los famosos programas de cocina de la televisión. Los chefs se han vuelto celebridades. Y, ¿cómo podría ser de otra manera si estas grandes figuras culinarias inspiran el cómo cocinamos, comemos y hasta pensamos? Sus manos y sazón transforman nuestras mañanas, tardes y noches gracias a sus habilidades, su imaginación y su inmensa pasión.
Today, the obsession with good food is much more evident thanks to the Internet and the famous TV cooking shows. Chefs have become celebrities. And, how could it be otherwise if these great culinary figures inspire how we cook, eat, and even think? Their hands and seasoning transform our mornings, afternoons, and nights thanks to their skills, their imagination and immense passion.
Así, estas páginas no son más que un simple homenaje en agradecimiento a todos aquellos grandes de la cocina que nos producen ese éxtasis y felicidad en cada bocado.
Thus, these pages are nothing more than a simple tribute in gratitude to all those great people in the kitchen who produce for us that ecstasy and happiness we taste in each bite.
FEATURED ARTICLE
Eduardo Torres Chef Ejecutivo, Ramona, NIZUC Resort & Spa
C
on nueve años de carrera, el chef Eduardo Torres llega a NIZUC Resort & Spa después de trabajar en Punta Mita, Riviera Nayarit y en Ciudad de México para diversos hoteles y marcas reconocidas. Su trayectoria ha estado enfocada en la cocina francesa, sin embargo, su gran pasión es la cocina tradicional mexicana, su mayor inspiración la toma de la cocina de su madre. Ahora en Ramona ha elaborado un menú completamente nuevo que ofrece recetas tradicionales pero con un toque contemporáneo. Ha planteado una cocina mexicana sincera, para que quienes la prueben encuentren una cocina auténtica a la par de las mejores del mundo.
W
ith nine years of professional career as a chef, Eduardo Torres arrived at NIZUC Resort & Spa after working in Punta Mita, Riviera Nayarit, and in Mexico City for several hotels and renowned brands. His career has been focused on French cuisine, however, his greatest passion is the traditional Mexican cuisine and his inspiration comes from his mother’s kitchen. Today, he has created for Ramona a completely Mexican menu with traditional recipes with a contemporary touch. He has proposed a sincere Mexican cuisine, so that those who taste it can find an authentic cuisine keeping up with the best ones in the world.
Rack de cordero en salsa de cerveza oscura Esta receta es de las favoritas del chef y tiene varios años preparándola. La salsa que acompaña el cordero tiene como base el adobo tradicional, chiles secos y tatemados. El cuerpo de la cerveza oscura y algunos de los otros ingredientes que el chef Eduardo incorpora, hacen de este plato tradicional una agradable sorpresa al paladar. El cordero es un sabor intenso y la salsa le brinda equilibrio. Se acompaña con puré de papas, bombones de aguacate y pequeñas láminas de cebolla y rábano.
Rack of lamb in dark beer sauce This recipe has been served in Ramona for several years, providing variety to the menu. The sauce that accompanies the intense flavor of the lamb is made of strong, dark beer and grilled chilies. The inspiration of this dish is change; we want to give different flavors to those ones we are already familiar with. Since lamb brings a lot of strength in flavor, the sauce provides a balance. It is served with a mashed potato garnish and avocado cubes.
Maridaje La carne de cordero es considerada como una de las más amistosas para maridar con vino. En Ramona tenemos un Cabernet Sauvignon de Bodega Santo Tomás, donde el peso del vino, los taninos y bouquet son absolutamente complementarios con este platillo.
56
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Pairing Lamb is considered one of the friendliest meals to pair with wine. In Ramona, we have a Cabernet Sauvignon from Bodega Santo Tomas, whose weight, tannins, and bouquet absolutely complement this dish.
FEATURED ARTICLE
Ernesto Torres Chef de Cusine, Casa Amate, Andaz Mayakoba
E
l Chef Ernesto, nació en la Ciudad de México, comenzando su gusto por la comida tradicional desde que era tan solo un niño. Recuerda muy bien cuando su familia vendía atole y tamales en el famoso Mercado de Insurgentes, recetas exclusivas de su familia. Es aquí cuando comenzó su afinidad por la cocina, desarrollando un gusto tan grande que años más tarde inicia su carrera gastronómica en Ecole de Cuisine Yann Gallon en la Ciudad de México.
Chile Poblano Relleno
Stuffed Chile Poblano
Es una versión diferente del chile en nogada. En esta se prepara una mezcla de camarón a la vizcaína para el relleno con pimientos, aceitunas, alcaparras y vino blanco. La inspiración de esta receta viene de su abuela, quien utilizaba mucho esta mezcla de ingredientes en su cocina. Para la salsa se necesita nuez de Macadamia, queso de cabra fresco, leche evaporada y para darle el toque perfecto a esta receta un poco de jerez seco. Se sirve acompañado de una compota de xoconostle.
It is a different version of the traditional chile en nogada. Here, a mixture of shrimp with peppers, olives, capers and white wine is prepared for the filling. The inspiration of this recipe came from his grandmother, who used this mix in her kitchen a lot. The sauce is made of Macadamia nuts, fresh goat cheese, evaporated milk, and dry sherry to finish it with a perfect touch. It is served with xoconostle compote.
Filete de Res Prime La receta auténtica de los tradicionales joroches se adaptó para acompañar este delicioso filete de res. Como resultado, un puré de frijol blanco, bolitas de masa blanca y longaniza de Valladolid crujiente, crema acida y queso doble crema chiapaneco viene con una calabaza local en salsa tatemada como la guarnición ideal.
Prime Beef Filet The authentic recipe of the traditional “joroches” was adapted to accompany this delicious beef filet. As a result, a puree of white beans, white dough balls, crunchy Valladolid sausage, acid cream and double cream cheese from Chiapas come with local pumpkin in grilled sauce as the perfect garnish.
Maridaje Este vino rosado de carácter semiseco con nariz afrutada, es perfecto para maridar con camarones, es por ello que se recomienda para acompañar estos frescos platillos. Pairing This rosé wine with a semi-dry character and a fruity nose is perfect to pair with shrimp, which is why it is recommended to accompany these fresh dishes.
58
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
C
hef Ernesto was born in Mexico City, beginning his taste for traditional food since he was just a child. He remembers very well when his family sold atole and tamales in the famous Mercado de Insurgentes, exclusive recipes of his family. Here, his affinity for cooking began, developing such a great taste that years later he began his culinary career at Ecole de Cuisine Yann Gallon in Mexico City.
FEATURED ARTICLE
Alejandro Agudelo Chef Ejecutivo, Casa Rolandi
O
riginario de Colombia, el chef Agudelo inició su carrera en México, donde fue formado y aprendió las bases de la cocina. Su trayectoria en Casa Rolandi ha cumplido siete años, gracias al talentoso equipo culinario y a la cocina galardonada que le han permitido expresarse a través de los alimentos que ofrece.
B
orn in Colombia, chef Agudelo began his professional career in Mexico, where he was trained and where he learned the basics of cooking. He has worked at Casa Rolandi for seven years, thanks to their talented culinary team and the awardwinning cuisine that has allowed him to express himself through the meals he offers.
Tiradito de pulpo Este platillo reitera nuestro compromiso con usar el producto de la región; el pulpo que viene de la península tiene mucha frescura, y las coles de Bruselas y zanahorias cambray combinan perfecto con esta. Lleva un aceite de axiote que realza el sabor del pulpo y genera un contraste. Se acompaña con una ceniza de chiles y flores orgánicas comestibles.
Octopus t ( iradito () Octopus tiradito (kind of ceviche) This dish reaffirms our commitment to the use of local products; the octopus that comes from the peninsula is the freshest, and the brussels sprouts and baby carrots combine perfectly with it. It comes with axiote oil, which enhances the flavor of the octopus and generates contrast. It is served with the ash of chilies and edible organic flowers.
Maridaje Hemos elegido el vino San Angelo Pinot Grigio pues va muy de la mano con el sabor suave del pulpo y las notas frutales del vino. Pairing We have chosen San Angelo Pinot Grigio since it goes hand in hand with the smooth flavor of the octopus and the wines fruity notes.
60
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
Rafael Montes Cáardenas Chef Ejecutivo & Gerente, La Cueva del Chango
L
a carrera profesional del chef Rafael comenzó desde los 11 años, cuando descubrió su interés por la cocina al ayudar a su abuela a preparar pan y las comidas de las fiestas y Navidades, así a los 17 años ya era Sous Chef de una cadena de restaurantes. Después de 26 años de trayectoria, de los cuales 13 ha sido parte del equipo culinario de La Cueva del Chango, hoy afirma que su especialidad es la comida fusión y su estilo es cocinar siempre alimentos frescos aprovechando los ingredientes locales.
Atúun en hoja de Pláatano Este platillo es el resultado de una fusión de varios estilos, un poco de la cocina local con la hoja de plátano que envuelve el atún, la lima que lo aromatiza por dentro y el plátano macho que lo acompaña. El platillo se sella a la plancha. El estilo se combina con la cocina mediterránea al agregar una guarnición de ensalada de lentejas con un toque de comino, jugo de lima y cebolla morada a un lado de un nido hecho a base de hilos de pepino para complementar el toque fresco.
Atún envuelto en semillas de sésamo Esta versión sigue a la perfección el concepto culinario del restaurante de servir comida mexicana natural y fresca. El atún se cubre con semillas de sésamo y pimienta negra formando una corteza que se sella en la plancha. Se sirve con papas salteadas y una ensalada de pepino con yogurt y aderezo de eneldo. Tuna wrapped in sesame seeds This version follows perfectly the restaurant’s culinary concept of serving natural and fresh Mexican food. The tuna is wrapped in a crust of sesame seeds and black pepper and later it is sealed on the grill. It’s served with sautéed potatoes and a cucumber salad with yogurt and a dill dressing.
62
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
C
hef Rafael’s professional career began at age 11 when he discovered his interest in cooking through helping his grandmother prepare bread and meals for parties and Christmas, and by age 17 he was already the Sous Chef of a chain of restaurants. After 26 years of experience, of which 13 has been part of the culinary team of La Cueva del Chango, today he affirms that his specialty is in fusion food and his style is always cooking fresh foods and taking advantage of local ingredients.
Tuna in banana leaf This dish is the result of a fusion of several styles, a bit of local cuisine with the banana leaf which surrounds the tuna, the lime that aromatizes the inside, and the plantain banana that accompanies it. The dish is sealed on the grill. The style is combined with Mediterranean cuisine by adding a garnish of lentil salad with a touch of cumin, lime juice and red onion served next to a nest made of spiralized cucumber to complement a touch of freshness.
Maridaje Chardonnay Villas de Garza es un vino mexicano muy fresco que va muy bien con la acidez de la lima, el dulzor del plátano y la complejidad de la ensalada. Pairing Chardonnay Villas de Garza is a very fresh Mexican wine that goes very well with the acidity of the lime, the sweetness of the banana and the complexity of the salad.
FEATURED ARTICLE
Ana Lilia Ortega Chef Ejecutiva y Jefa de Calidad y Producción, Piola
C
on experiencia en restaurantes en la CDMX de la talla de la Hacienda de los Morales y el hotel Nico, su incorporación a Piola ha traído grandes cambios como la aplicación de estándares de un restaurante de la más alta categoría, también se abrieron las puertas de la cocina quedando expuesta a los comensales, y mucho más. En Piola todo se hace al momento, pero hay pocas cosas de las que se enorgullecen tanto como de los ravioles que preparan. Todo el proceso es creado a mano y desde cero; desde que se molina hasta que llega a la mesa. Además, existe la opción de elegir cualquiera de las salsas en el menú para servir con ravioles.
Ravioli Rosate Para tener unos ravioles perfectos hace falta que el agua esté hirviendo, sino la pasta pierde consistencia. En este platillo, los ravioles van rellenos de queso ricota y cebollín, y la salsa lleva un poco de ajo sofrito para que no pierda el sabor y la textura que se necesita, un toque de salsa de tomate queso y salmón ahumado.
Ravioli Rosate To have the perfect ravioli it is necessary that the water is boiling, otherwise the pasta loses its consistency. In this dish the ravioli are stuffed with ricotta cheese and chives, and the sauce has a little sautéed garlic, so that it does not lose the flavor and texture that is needed, a touch of tomato and cheese sauce, and smoked salmon.
Ravioli Cortina Estos ravioles son los consentidos de los vegetarianos. Rellenos de queso ricota, su base cremosa de salsa blanca de champiñones se incorpora con los sabores y completa a la perfección este platillo.
Ravioli Cortina These ravioli are the favorite of vegetarians. Stuffed with ricotta cheese and chives, its creamy base of white mushroom sauce is incorporated with the all the flavors and it completes this dish perfectly.
64
Ravioli al Pesto
Ravioli with Pesto
Rellenos de carne molida y bañados en pesto, este platillo es más elaborado y a la vez el más sencillo, pues el pesto tiene que hacerse desde muy temprano para que los ingredientes se aliñen bien; al final se sacan los ravioles al dente y se cubren con el pesto. La albahaca es producto de la región traída desde Chetumal.
Stuffed with ground meat and bathed in pesto, this dish requires more elaboration and at the same time it’s the simplest, since the pesto has to be made very early so that the ingredients are well seasoned; at the end the ravioli are removed al dente and covered with pesto. The basil is a product of the region brought in from Chetumal.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
W
ith experience in restaurants in Mexico City, such as the Hacienda de los Morales and the Hotel Nico, her integration into Piola has brought great changes, such as the incorporation of standards for a restaurant of the highest category, the doors of the kitchen were opened and exposed to the diners, and much more. In Piola, everything is done in the moment, but there are few things that they have more pride in as much as the ravioli that they prepare. The whole process is created by hand and from scratch; as it is molded until it reaches the table. In addition, there is the option to choose any of the sauces on the menu to be served with ravioli.
FEATURED ARTICLE
Mauro DURAN Chef Ejecutivo, Casa Banana
O
riginario de un pueblo de la costa de la Patagonia Argentina, su primer acercamiento con la cocina fue en la casa a un lado de sus tías y su madre. Gustaba de hacer conservas y mermeladas de las frutas que cosechaban. Tiempo después, mientras estudiaba Geografía, se le presentó la oportunidad de trabajar en la cocina de un gran hotel y se dio cuenta del placer que le brindaba, así cambió sus estudios por los de gastronomía apasionándose cada vez más. Después de tres años en Casa Banana, el chef Mauro apoyó en la apertura del restaurante Mina también en Tulum, donde al igual que en Casa Banana, se trata de que todo tenga la presencia de la leña, por ejemplo, las verduras se marcan en las brasas, el caldo del risotto, etc.
Entrañna Es un corte de carne de muy alta calidad con un poco de grasa interna llamada marmoleo la cual se funde aportando mucha jugosidad, ternura y sabor. Se cocina con sal gruesa a la parrilla sobre la brasa de un fuego de leña y cocinada al estilo argentino. Se acompaña con papas al horno en cuña con paprika, aceite, ajo y perejil; un tomate relleno de espinacas a la crema gratinado y una salsa chimichurri.
O
riginally from a town on the coast of Patagonia, Argentina, his first approach with the kitchen was in his house next to his aunts and his mother. He liked to make preserves and jams from the fruits they harvested. Later, while studying Geography, he was offered the opportunity to work in the kitchen of a large hotel to realized how much pleasure it offered, so he changed his studies to Gastronomy, becoming more and more passionate. After three years at Casa Banana, chef Mauro supported the opening of the Mina restaurant also in Tulum, where, as in Casa Banana, it is about having the presence of firewood in all the dishes, for example, the vegetables are marked in its embers, the broth of the risotto, etc.
Entranña It is a very high quality meat cut with a little internal fat called marbles, which melts providing a lot of juiciness, tenderness, and flavor. It is cooked with coarse salt grilled over the coals of a wood fire and cooked in the Argentine style. It is accompanied with baked potato wedges with paprika, oil, garlic and parsley; a tomato stuffed with spinach and cream au gratin and a chimichurri sauce.
Whole fish in a wood fired oven
Se sirve entero, en el sartén de hierro. Este pescado es un boquinete de la familia de los pargos, blanco y de los más nobles, pues está disponible durante toda la temporada y es de los más sabrosos en esta zona. Se marina con jengibre, perejil, ajo, limón y aceite de oliva que se licúa para generar una salsa verde y se agrega antes, durante y después de la cocción para que no pierda jugo y no se reseque. Se acompaña con vegetales y puré de camote ambos en el horno de leña, y una coliflor gratinada en salsa blanca y queso parmesano, que entra al horno junto con el pescado.
Served whole, in a cast-iron pan. This white fish belongs to the snapper family and is one of the noblest ones because it is available during the entire season and is one of the tastiest of this fish in this area. It’s marinated with ginger, parsley, garlic, lemon, and olive oil that is blended to create a green sauce and that is added before, during, and after cooking so that it doesn’t lose any of its juices and dry out. It is served with vegetables and a sweet potato puree, both baked in the wood oven, and a cauliflower au gratin bathed in a white sauce and Parmesan cheese, which goes into the oven together with the fish.
¡'
Pescado entero al horno de leñna
Maridaje Perfecto para acompañarse con un Durigutti Malbec o un Cabernet, vinos muy corpulentos que resaltan el sabor de la carne. Por otro lado, las cervezas artesanales Pescador que tenemos aquí también combinan muy bien. Pairing I would accompany it with a Durigutti Malbec or a Cabernet, these are very corpulent wines that highlight the flavor of the meat. On the other hand, the Pescadores craft beers we have here also combine very well.
66
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
Fernando Péerez Chef Corporativo, Sonora Grill
D
espués de haber pasado por departamentos de operaciones de centros turísticos, restaurantes y hoteles y haber pasado más de 15 años absorbiendo experiencia de diversas cocinas, el chef Fernando llega a Sonora Grill hace dos años y medio con su toque personal y las recetas de su madre. “En Sonora Grill somos apasionados en serio. Prácticamente vivimos aquí, por lo tanto, cada cosa que sucede en cocina se ve reflejado en la mesa y tenemos que ser más que un gran equipo una familia, y continuar innovando en todo”.
Tomahawk
Tomahawk
Un corte de los más icónicos y espectaculares, derivado del Rib Eye, cuenta con un hueso largo y un poco de grasa, que derretida a la brasa le da un excelente sabor. El corte es de una excelente calidad y nuestro sazón se lo da una sal preparada en casa con pimentón y romero, y la grasa del producto.
One of our most iconic and spectacular cut, derived from the Rib Eye. It has a long bone and a bit of fat, which when melted on the grill gives it an very tasty flavor. The cut is of an excellent quality and our seasoning is given by a salt prepared at home with paprika and Rosemary, and the fat of the product.
A
fter having gone through operations departments of resorts, restaurants and hotels and having spent more than 15 years absorbing experience from different cuisines, chef Fernando arrived at Sonora Grill two and a half years ago with his personal touch and his mother’s recipes . “At Sonora Grill we are true passionates. We practically live here, therefore, everything that happens in the kitchen is reflected in the table and we have to be even more than a great team, we have to be a family, and continue to innovate in everything.”
Táartara de salmóon Preparada con los ingredientes más frescos. Lo único que se necesita para preparar estos platillos es técnica y calidad. Teniendo la mejor trucha ahumada y salmón fresco, no se necesita nada más. Va aderezada con un aceite de humo hecho a base de carbón y lleva toques de chile y hierbabuena. Es una mezcla refrescante ideal para nuestro clima.
Salmon tartar Prepared with the freshest ingredients. The only thing that is needed to prepare these dishes is technique and quality. Having the best smoked trout and fresh salmon, nothing else is needed. It is seasoned with an oil made from coal smoke and it has pepper and mint touches. It is a refreshing mix ideal for our climate.
Tarta de pláatano Todos los postres son caseros y se venden solos. Este es uno de los favoritos por su deliciosa combinación de plátano con cardamomo, azúcar y canela. Es un postre que se termina cada día.
Banana cake All desserts are homemade and sold alone. This is one of the favorites for its delicious combination of banana with cardamom, sugar and cinnamon. It’s the dessert that finishes every day.
68
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Maridaje Punto medio, es un vino tinto de la casa que realza el sabor de la carne. Año con año buscamos la mejor cosecha y hacemos muchas pruebas antes de decidir que vino queremos, es decir, que los vinos evolucionan junto con nosotros.
Pairing Punto Medio is our red house wine that enhances the flavor of the meat. Year after year we look for the best harvest and we do many tests before deciding what wine we want, that is to say, that the wines evolve together with us.
FEATURED ARTICLE
Paolo deLla Corte Chef Ejecutivo, Restaurante Tseen-Ja Hotel Azulik, Tulum
O
riginario de Nápoles, Italia, ha trabajado por 18 años con chefs internacionales y en algunos de los mejores restaurantes del mundo galardonados con dos y tres estrellas Michelin. Después de explorar culturas orientales decidió experimentar la fusión de sabores tradicionales mexicanos con los orientales y así creó el menú de este novedoso restaurante japonés.
O
riginally from Naples, Italy, he has worked for 18 years with international chefs and some of the best restaurants in the world awarded two and three Michelin stars. After exploring oriental cultures, he decided to experiment with the fusion of traditional Mexican flavors and Oriental flavors and thus he’s created the menu of this new Japanese restaurant.
Pescado en Chaya Maya La chaya es un ingrediente muy representativo de la cultura maya que nos inspiró para la creación de este platillo. El pescado se marina en miso con una técnica tradicional japonesa de fermentación. El pescado es envuelto en la chaya y cocinado al vapor para guardar la concentración de sabores. Se sirve acompañado por chicharos fermentados de la misma manera sobre una cama de puerro frito y crujiente.
Fish in Chaya Maya The chaya (kind of spinach) is an ingredient representative of the Mayan culture, which inspired us to create this dish. First, the fish is marinated in miso with a traditional Japanese fermentation technique. We wrap the fish in the chaya leaves and then steam it to keep the concentration of flavors. It is served with fermented peas, made in the same way as the fish, and served on a bed of fried and crunchy leek.
Maridaje Esta bebida llamada Evolution lleva ingredientes locales como la lima, la menta maya, y pepino cultivado en nuestro huerto. Va condimentado con miso y un toque de sake. Pairings The drink named Evolution, has local ingredients such as lime, Mayan mint, and cucumber grown in our kitchen garden. It is flavored with miso and a touch of sake.
70
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
Hernáan Griccini Chef Ejecutivo, The Fives Downtown Hotel & Residences
A
pesar de su juventud, el chef Hernán cuenta con una vasta experiencia y exitosa trayectoria. El gusto por la gastronomía le llegó por herencia familiar y hoy, después de 15 años de carrera ha logrado ser un referente de la cocina argentina. Como Chef Ejecutivo en The Fives Downtown Hotel & Residences, deleita al más exigente viajero cosmopolita, con su experiencia, la mezcla de sabores y el conocimiento del manejo de los ingredientes adecuados.
D
espite his youth, chef Hernán has a vast experience and a successful career. His love for gastronomy came by that of family heritage, and today, after 15 years in his career he has managed to be a benchmark of Argentinian cuisine. As Executive Chef at The Fives Downtown Hotel & Residences, his food delights the most demanding cosmopolitan traveler, with his experience, the fusion of flavors and the knowledge of handling all the right ingredients.
Pulpo a la plancha El pulpo lleva un ragú de lentejas ahumadas. La receta la tomé de mi abuela, que ahumaba en leña vegetales como: cebolla, ajo, zanahoria y apio. Después cocía las lentejas a fuego lento con jugo de carne y jamón serrano, pasta de tomate y especias. El pulpo se cocina con hierbas, se salpimienta y se plancha para dejarlo crocante. La guarnición lleva unas papas cambray asadas.
Grilled octopus A ragout of smoked lentils accompanies the dish. For this, I use my grandmother’s recipe, in which she used to wood smoke onions, garlic, carrots and celery. Then the lentils are simmered with meat juice and Serrano ham, tomato paste and spices. The octopus is cooked with herbs, salted and then we grill it to make it crispy. It is served with roasted baby potatoes.
Maridaje El pulpo y el vino forman una pareja perfecta. Este platillo en especial lo recomendamos con un Cabernet Sauvignon Casa Grande, un blanco fresco y sedoso que encaja con la especial textura de este alimento. Pairing Octopus and wine is a perfect match. This dish in particular is recommended with a Cabernet Sauvignon Casa Grande, a fresh and silky white that fits with the special texture of this meal.
72
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
Martin Berasategui Tempo by Martin Berasategui
E
l prestigio de Martín Berasategui, chef español con ocho estrellas Michelin, despega de manera vertiginosa en 1993 al inaugurar su primer restaurante cerca de San Sebastián, España. Martín se expresa a través de sus propios platos. “Mi cocina es el reflejo de mi paladar, de mi sensibilidad y de muchos pequeños sueños. Un cocinero debe asumir que una parte importante de su trabajo consiste en pensar. La creación de un plato arranca en la cabeza.” El Restaurante Tempo by Martín Berasategui, situado en el Hotel Paradisus by Meliá Cancún ofrece la mejor combinación de exquisitos sabores vascos, dedicados a deleitar a los paladares más exigentes, y recientemente ha sido galardonado con 5 Diamantes por la AAA.
T
he prestige of Martín Berasategui, a Spanish chef with eight Michelin stars, took off in a dizzying way in 1993 when he opened his first restaurant near San Sebastián, Spain. Martín expresses himself through the dishes he creates. “My kitchen is the reflection of my palate, of my sensitivity and of many small dreams. A chef must assume that an important part of his job is thinking. The creation of a dish starts in the head. “ The Restaurant Tempo by Martín Berasategui, which is located in the Paradisus by Meliá Cancún Hotel, offers the best combination of exquisite Basque flavors, dedicated to delight even the most demanding palates, and has recently been awarded 5 Diamonds by the AAA.
Zamburiñas a la brasa sobre pencas de acelga amarilla y aire anisado
Grilled scallops on yellow chard stalks and aniseed
Mezclamos el mejor producto de nuestros mares con un cremoso risotto de acelgas amarillas las cuales aportan una textura y sabor que junto con el aire anisado resaltan las zamburiñas y dan como resultado un plato de sabores sutiles y equilibrados que nuestro comensal descubrirá desde su primer bocado.
We mix the best produce of our seas with a creamy risotto of yellow chard, which provides a texture and flavor that together with the hints of aniseed highlight the scallops flavor resulting in a subtle and balanced dish that our diners will love at first bite.
Chuleta de cordero con suero de parmesano, pepino encurtido en vinagre blanco, curry y salsa de aceitunas
Lambchop with Parmesan whey, pickled cucumber in white vinegar, curry, and sauce of olives
La mejor carne de cordero cocido a baja temperatura, en combinación con queso parmesano, aceitunas, pepino y curry. Este plato te hará viajar y descubrir los sabores más puros del mediterráneo, con un trato exquisito y la mejor técnica de cocción que le aportan al cordero una textura y sabor jamás probados.
The best lamb meat cooked at a low temperature, in combination with Parmesan cheese, olives, cucumber, and curry. This dish will take you away to discover the purest Mediterranean flavors, with an exquisite treatment and the best cooking techniques which give the lamb textures and flavors that you have never tried before. Salmonete con cristales de sus escamas, ragout de hongos y untuosa velouté de moluscos
Red mullet with edible crystalized scales, mushroom ragout, and unctuous mollusk velouté
Un nuevo concepto, nuestro salmonete es bañado con aceite de oliva virgen extra muy caliente aportándole el crujiente a sus escamas. Va acompañado por los mejores hongos de temporada y una cremosa velouté de moluscos los cuales hacen un mezcla de sabores que se fusionan en tu paladar para descubrir la complejidad de la cocina.
A new concept, our mullet is bathed in very hot extra virgin olive oil giving it crispy scales. It is served with the best seasonal mushrooms and a creamy mollusk velouté, which offers a mixture of flavors that will melt on your palate and uncover the complexity of the kitchen.
Maridaje El vino elegido para maridar estos platillos es el María 2010 de los viñedos Alonso del Yerro. Un vino floral y frutal con madera armoniosa en nariz y la boca potente tensada hasta el final por el frescor de la caliza. Pairing The wine chosen to match these dishes is María 2010 from the Alonso del Yerro vineyards. A floral and fruity wine with harmonious wooden notes and a powerful body which stretches to the end by the freshness of the limestone in the ground its produced from.
74
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
Christian Bravo Chef Ejecutivo, Cueva Siete, Unico 20º87º Hotel Riviera Maya
N
acido en la ciudad de Puebla, Christian Bravo es uno de los chefs más creativos del panorama nacional. Ha sido chef personal de importantes figuras políticas internacionales, integrante de “Top Chef México” y co-conductor de “Hombres en La Cocina”. Es socio del restaurante Crabster en Progreso, Yucatán y prepara la apertura de un nuevo restaurante en Mérida llamado SanBravo. Desde marzo de 2017 se integró a UNICO 20º87º Hotel Riviera Maya para encabezar el restaurante Cueva Siete, sello de cocina mexicana con sabores del sureste, abriendo experiencias culinarias de la más alta calidad con sabores y combinaciones inigualables.
Aguachile de atúun al recado negro Dados de atún marinados, cortes de pepino, rábano y cilantro. Terminado con el tradicional recado negro disuelto en cítricos del Mayab. El platillo es una deliciosa combinación de ácido ligeramente picante y agradable al paladar.
C
hristian Bravo was born in the city of Puebla, Mexico, and today he is known as one of the most creative chefs in the national scene. He has been the personal chef of important international political personalities, a member of “Top Chef Mexico” and a co-host of “Men in the Kitchen”. He is a partner of the restaurant Crabster in Progreso, Yucatán, and he is getting ready to open a new restaurant in Merida called SanBravo. In March 2017, he joined UNICO 20º87º Hotel Riviera Maya to head the restaurant Cueva Siete, signature Mexican cuisine with southeastern flavors, that open culinary experiences of the highest quality with tastes and combinations that are unparalleled.
Tuna aguachile in black sauce Marinated tuna fish, cucumber, radish and cilantro cuts. Finished with the Yucatecan traditional black sauce dissolved in Mayab citrus. This dish is a delicious combination of slightly spicy, acidic and that which is pleasant to the palate.
Ensalada Céesar a la Yucateca
Yucatecan Caesar Salad
Es una propuesta basada en la famosa ensalada César a través de la reflexión y entendimiento de sus componentes. Se materializa usando productos del sureste mexicano; lechuga con aderezo de chaya, salbut (masa frita crujiente) como crutones y queso en texturas (chicharrón), logrando sabores deliciosos sobre un exitoso trasfondo como lo es el de la ensalada César.
Based on the famous Caesar Salad through consideration and understanding of each of its components. It is created by using products from the Mexican southeast; lettuce with chaya dressing, but (crunchy fried dough) as croutons, and texturized cheese (like pork rind), achieving delicious flavors on a triumphant background such as that of the Caesar salad.
Filete de res con salsa holandesa de chile xcatic Un platillo francamente delicioso. De gusto general, ya que sus sabores crean una experiencia segura pero con un toque único. Lo servimos con vegetales salteados y chaya frita.
Beef fillet with hollandaise sauce made of xcatic chili A truly delicious dish. An easy favorite, as its flavors create a safe experience, for those new to Mexican cuisine, but with a unique touch. Served with sautéed vegetables and fried chaya.
Maridaje El vino mexicano 3V de Casa Madero cuenta con excelente calidad. Maridado con nuestra cocina logra una combinación y experiencia increíble. Pairing The 3V Mexican wine from Casa Madero is an excellent quality that when paired with our kitchen, achieves an incredible combination and experience.
76
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
Manuel Soto Chef de Cuisine, The Grill at 126, Grand Hyatt Playa del Carmen
E
studió gastronomía en CDMX donde tuvo la oportunidad de trabajar con grandes chefs que le enseñaron a emprender este camino que ha recorrido por 10 años. Reunió gran parte de su experiencia trabajando en restaurantes de comida internacional principalmente en Canadá. Fue docente, lo que también le enseñó mucho. Hace cuatro años se unió al Hyatt donde ha vivido muchas experiencias que le han ayudado a deleitar los más exquisitos paladares que los visitan. Su especialidad: la cocina mediterránea.
H
e studied gastronomy in Mexico City, where he had the opportunity to work with great chefs who taught him to undertake this journey that he has lived for 10 years. He gathered much of his experience working in international food restaurants mainly in Canada. He was a teacher, which also taught him a lot. Four years ago he joined Hyatt where he has lived many experiences that have helped him to delight the most exquisite palates that visit them. His specialty: Mediterranean cuisine.
Ensalada de betabel con queso Burrata de búufala Mezclado con quínoa y una vinagreta de maracuyá. Este toque entre caribeño y tradicional se acompaña de una exquisita y sofisticada jalea de chile pasilla logrando un toque único en la mezcla de sabores.
Beet salad with buffalo burrata cheese Mixed with quinoa and passion fruit vinaigrette, this Caribbean-traditional plate is accompanied by a sofisticated and exquisite pasilla chili jelly to give a unique touch to the blend of flavors .
Tomahawk Nuestro corte Premium acompañado de espárragos con puré de camote, una selección de verduras al grill y chimichurri. Todo lo hacemos en casa con ingredientes de la más alta calidad.
Tomahawk Our Premium cut accompanied by asparagus with sweet potato puree, a selection of grilled vegetables, and chimichurri. Everything here is homemade with highest quality ingredients.
78
CarpacCIO de piñna
Pineapple carpaccio
Para cerrar la noche les recomiendo este platillo ligero y fresco; piña macerada con lemon grass y menta, tierra de chocolate blanco, flores orgánicas y suprema de mandarina y naranja.
For a grand finale, I recommend this light and fresh dessert; pineapple macerated with lemon grass and mint, white chocolate, organic flowers, and a tangerine and orange supreme.
Maridaje Para la ensalada recomiendo el Casa Grande Chardonnay, un vino mexicano con sabores afrutados y acidez ligera.
Pairing For the salad I recommend the Casa Grande Chardonnay, a Mexican wine with fruity flavors and light acidity.
Un María Tinto para acompañar el corte Tomahawk, un vino con cuerpo fuerte y elegante de acidez media que combinan a la perfección.
For the Tomahawk cut a María Tinto, a wine with a strong and elegant body of medium acidity, that complements to perfection.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
Martina PoCHETTI Chef Ejecutivo, Ilpostogiusto
C
on solo 16 años, la chef Martina se encuentra a la cabeza de su restaurante. Empezó a estudiar a los 13 años en una escuela privada en Italia. Su especialidad es la comida italiana, por sus orígenes. El risotto es un platillo muy complicado de la cocina italiana que le encanta preparar. En Ilpostogiusto ofrecen platillos italianos que no son tan populares y por lo tanto es necesario probarlos, pues no es lo que se espera típicamente.
A
t only 16 years old, chef Martina is at the head of her restaurant. She began studying at age 13 in a private school in Italy. Her specialty is Italian food, because of her origins. Risotto, a very complicated dish she loves to prepare, has become her speciality. In Ilpostogiusto they offer Italian dishes that are not so popular anywhere else, so if you want to try it you need to go there, they don’t like offering what is typically expected.
Ensalada de langosta tibia Un platillo ideado por la chef Martina y ayudada por su madre. Tiene la característica de ser muy fresco y es acompañado de apio, naranja y aceitunas negras griegas. Tiene una variedad de gustos que no es posible encontrar en otro lugar. Los sabores que tiene se mezclan y crean el platillo.
Warm lobster salad A dish created by chef Martina with her mother’s help. It has the characteristic of being very fresh and is accompanied by celery, orange, and Greek black olives. It has a variety of tastes that is not possible to find elsewhere. The mix of flavors are those which make the dish.
Maridaje El vino blanco espumoso Franciacorta cuenta con mucha calidad combinando muy bien con la frescura del platillo. La característica de este vino es que no es un prosecco, no es un champán, es un Franciacorta, un espumoso inconfundible.
Pairing The sparkling white wine Franciacorta has a great quality that combines very well with the freshness of the dish. The characteristic of this wine is that it’s not a prosecco, it’s not a champagne, it’s a Franciacorta, an unmistakable sparkling wine.
80
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
Moises Ortiz Ferreyra Sous Chef Senior, Royalton Riviera Cancun Resort & Spa y Hideaway at Royalton
N
acido en Morelia Michoacán, pero formado en Estados Unidos, la carrera del chef Moises empezó en el área de lavaplatos en la ciudad de Chicago, donde vivió gran parte de su vida y lugar en el que adquirió sus conocimientos y madurez. Trabajó en franquicias a nivel nacional en Estados Unidos, y no fue hasta que volvió a México cuando se unió a la hotelería. En sus casi 30 años de trayectoria ha realizado más de 12 aperturas a nivel internacional.
Maridaje Esta propuesta gastronómica va acompañada de vinos seleccionados cuidadosamente por el Head Sommelier Alejandro Moo, quien busca resaltar los sabores de cada platillo con su elección. Pairing This gastronomic proposal comes with carefully selected wines by the Head Sommelier Alejandro Moo, who seeks to highlight the flavor of each dish with his choices.
B
orn in Morelia, Michoacán, but was trained in the United States, chef Moises’ professional career began while washing dishes in Chicago’s kitchens, where he lived most of his life, and where he acquired his knowledge and maturity. He worked in national franchises in the United States, but it was not until he returned to Mexico that he started working for the hotel industry. In his almost 30 years of career, he has taken part in more than 12 international openings.
Culinary Experience
Culinary Experience
Se toman los clásicos de la cocina mexicana interpretados con técnicas de cocina de vanguardia, así, cada platillo está marcada por una tendencia minimalista para no saturar el paladar y poder disfrutar de los ocho tiempos acompañados de maravillosos vinos.
Taking the classics of Mexican cuisine that are interpreted with avant-garde cooking techniques making each dish marked by a minimalist tendency to not saturate the palate and to enjoy the eight courses accompanied by wonderful wines.
Yellowfin tuna Es una entrada muy coqueta y no muy compleja. El atún aleta amarilla se sirve con una base de marinado con chile guajillo, cítricos y sales acompañado de una piedra volcánica. Este platillo le permite al huésped interactuar con él, pues la piedra se sirve a una temperatura muy alta para que el comensal termine de sellar cada pieza a su gusto.
Yellowfin tuna A very charming and not too complex starter. The yellowfin tuna is served marinated in guajillo chili, citrus, and salts, accompanied by a hot volcanic stone. This dish allows diners to interact with it since the stone is served at a very high temperature so that each can finish searing their piece to their liking.
Black Angus Tenderloin Para preparar este filete de res se introduce en una bolsa junto con aceite, ajo, tomillo, sal y pimienta y se sella en una máquina de alto vacío por unos minutos, para después calentarlo en un sartén y flamearlo con una salsa de coñac. Va acompañado de hojas de mastuerzo, flores comestibles, zanahorias cambray, cremoso de betabel y de camote azul.
Black Angus Tenderloin To prepare this beef filet we place it in a bag with oil, garlic, thyme, salt, and pepper and seal it in a high-vacuum machine for a few minutes, then we heat it in a pan and flambé it with a cognac sauce. It comes garnished with watercress leaves, edible flowers, baby carrots, creamy beets and blue sweet potatoes.
Espagueti falso de chocolate blanco con helado de frutos secos Un postre original que deleita el paladar de cualquiera. El espagueti falso se forma al fundir el chocolate blanco con un toque de ron. Por otra parte, el helado se prepara hirviendo azúcar, agua, leche, yemas y crema junto con la miel y los frutos secos. La mezcla se introduce en un globo para ser congelado por medio de nitrógeno, así, por dentro queda líquido y por fuera se da una rápida congelación. Se sirve con frutos rojos.
82
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
White chocolate fake spaghetti with dried fruit ice cream An original dessert capable of delighting anyone’s palate. This fake spaghetti is formed by melting white chocolate with a touch of rum. Meanwhile, ice cream is prepared by boiling sugar, water, milk, egg yolks and cream along with honey and nuts. The mixture is introduced into a balloon to be frozen with nitrogen, thus, inside it stays liquid while outside it gets a fast freezing. It is served with red berries.
FEATURED ARTICLE
Irving Muñniz Sous Chef, Frida
O
riginario de Jalapa, Veracruz, su carrera empezó hace apenas cuatro años, sin embargo, su pasión la descubrió desde niño con mamá a un lado, siempre pegado a ella y su cocina, lo que lo llevó a recibirse como licenciado en gastronomía. Al buscar nuevos horizontes después de graduarse, sus prácticas lo llevaron hasta Madrid y de regreso a Playa del Carmen, donde actualmente labora haciendo un arte de la cocina de Frida.
B
orn in Jalapa, Veracruz, his career began just four years ago, however, his passion was discovered from when he was a child, and with his mother at his side, always close to her and to her kitchen, which led him to graduate as a gastronomy bachelor. When looking for new horizons after graduating, his practices took him to Madrid and back to Playa del Carmen, where he currently works making an art of Frida’s cuisine.
VIVA LA VIDA Es una entrada muy popular entre lo comensales, su nombre se toma de la última obra que realizó la artista Frida Kahlo, así, nos enfocamos a crear un platillo representativo en base a esa obra. El protagonista es la sandía acompañada de un sorbete casero de mango maracuyá que realza el sabor de la sandía cuyo dulzor es contrastado con un yogur espeso y cremoso y un toque de arúgula y queso sopero.
VIVA LA VIDA This is a very popular appetizer among diners, it is called so because of the last piece that the artist Frida Kahlo made, thus, we focused on creating a representative dish based on that work. The protagonist is the watermelon accompanied with a homemade mango-passion fruit sorbet that enhances the taste of the watermelon and whose sweetness is contrasted with a thick and creamy yogurt and a touch of arugula and cheese.
Aguachile negro de camaróóon En la costa lo que suele apetecer más son los mariscos así creamos este platillo con base de chile habanero de la región y camarón. Se tateman los chiles hasta obtener una ceniza y se liga con limón, aceite de oliva y ajo. Los camarones van curtidos con su base sal, limón, aceite de ajo, chiles prensados y patas del cilantro para que suelte más sabor. Se deja reposar y se baña con el aguachile.
Black shrimp aguachile On the coast, what we usually want is seafood, so we have created this dish based on Habanero peppers that come from the region and shrimp. The chilies are toasted until an ash is obtained and it is added with lemon, olive oil, and garlic. The shrimps are marinated with salt, lemon, garlic oil, pressed chilies and cilantro leaves to release more flavor. We let it rest, and then we bathe it with the aguachile sauce.
Maridaje El ponche de frutas original y de la casa neutraliza el dulzor natural de la sandía y el toque ácido del aguachile.
Pairing The original fruit punch from the house neutralizes the natural sweetness of the watermelon and the acidic touch of the aguachile.
84
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
Diego Garciía & Javier Estrada Chef Ejecutivo, Guilty By Ohlala!
D
iego García, natural de Estado de México, estudió su licenciatura en Gastronomía en el Instituto Gastronómico Corbusé. Inicio su carrera en Royal Hideaway, y ha ganado experiencia en hoteles de la talla de El Dorado Maroma, Secrets Capri, y Hyatt Zapopan Jalisco, incorporándose ahora al Guilty by Ohlala! En su equipo también se encuentra Javier Estrada, originario de Hidalgo. Hizo su carrera en el Instituto Culinario de México (ICUM) e inició su trayectoria profesional en 2010 en Playa del Carmen en el Restaurante Mosquito Blue, pasando también por el Hotel Gran Velas Riviera Maya, antes de formar parte del restaurante Ohlala! International Cuisine by George donde ha estado por tres años.
D
iego García, born in the State of Mexico, studied his degree in Gastronomy at the Corbusé Gastronomic Institute. He began his career at Royal Hideaway, and has gained experience in hotels such as El Dorado Maroma, Secrets Capri, and Hyatt Zapopan Jalisco, now joining Guilty by Ohlala! His team also includes Javier Estrada, originally from Hidalgo. He studied at the Culinary Institute of Mexico (ICUM), and started his professional career in 2010 in Playa del Carmen at the Mosquito Blue Restaurant, then worked for the Gran Velas Riviera Maya Hotel, before joining the restaurant Oh Lala! International Cuisine by George where he has been for three years.
Cordero a las finas hierbas Este platillo retrata una de mis épocas favoritas del año: el final del verano, inicio del otoño, combinada con un perfecto atardecer. Aquí se encuentran marcados los sabores de la tierra, lo rustico con su toque de elegancia; un cordero de textura muy tierna y de sabor delicado, combinado con aceite de oliva y especias, terminado en el horno de leña. Se acompaña con papas gratinadas previamente salteadas en mantequilla de hierbas y romero, vegetales baby al dente y una salsa Bordalesa con Oporto. Busco recrear un paisaje en el bosque donde incluyo los diferentes componentes de la naturaleza: una visión clara y ordenada, combinada con sus aromas y texturas.
Lamb with fine herbs This dish portrays one of my favorite seasons of the year: the end of summer, the beginning of autumn, combined with a perfect sunset. Here, the flavors of the land are marked, it is rustic with a touch of elegance; a lamb with a very tender texture and delicate flavor combined with olive oil and spices, finished in the wood oven. It is accompanied with “potatoes au gratin” previously sautéed in butter of herbs and rosemary, baby vegetables al dente and a Bordalesa sauce with Oporto. I seek to recreate a landscape in the forest where I include the different components of nature: a clear and orderly vision, combined with its aromas and textures. Maridaje Este platillo es maridado con un Tempranillo-Nebbiolo, Corona del Valle - Baja California, resaltando con él, sus sabores, y mostrando su esencia terrosa, robusta, más sin embargo, muy sofisticada.
Pairing This dish is paired with a Tempranillo-Nebbiolo, Corona del Valle - Baja California, highlighting its flavors, and showing its earthy, robust essence, however, very sophisticated.
86
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
E
l Caribe mexicano es el destino ideal para relajarse y olvidar los problemas de las grandes ciudades y la rutina diaria. La abundancia de agua, sol, aire limpio y naturaleza no sólo impactarán tu salud mental, sino física. En Cancún y la Riviera Maya se encuentran los mejores spas para que consientas a tu cuerpo y te renueves. Y si de tratamientos médicos se trata, también contamos con profesionales de todas las áreas, en cuyas instalaciones de primer nivel podrás encontrar un completo bienestar.
HEALTH and BEAUTY
Te invitamos a hacer de este destino un lugar de renovación interna y externa en el que el clima y la amabilidad de sus residentes complementarán tu experiencia de transformación hacia una mejor calidad de vida.
T
he Mexican Caribbean is the perfect place to relax and forget about the big city problems and the daily routine. The abundance of water, sun, clean air and nature not only will impact your mental health, but your physical as well. In Cancun and the Riviera Maya you will find the best spas to pamper your body and to renew. And if it comes to medical treatments, we also have professionals from different fields with state-of-the-art facilities where you will get a complete wellness. We invite you to think of this destination as a place for inner and outer renewal, where weather and the friendly locals will complement your transformation to achieve a better quality of life.
LUXURY SPAGUIDE
Live Aqua Boutique Playa del Carmen DIRECCIÓN / ADDRESS: 5a Avenida esquina Calle 32, Playa del Carmen, 77710 Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo. HORARIO / HOURS: 9:00 am a 9:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: Tel +52 984 206 4199 Extensión: 6008 spaccpc@posadas.com
L
ive Aqua Boutique se encarga de prestigiar los mejores tratamientos relacionando los sentidos en cada servicio, brindando virtudes medicinales y terapéuticas que nuestros ancestros utilizaban. La lavanda brinda al cuerpo un estado de salud y bienestar y al mismo tiempo ofrece una profunda relajación para mente y espíritu. El irrepetible ritual in lak´ech y una deliciosa exfoliación de lavanda relajante son algunos de los ejemplos de los que nuestro spa boutique puede ofrecerte. Te invitamos a vivir una experiencia única.
L
ive Aqua Boutique is responsible to prestige the best treatments relating the senses in each service, providing medicinal and therapeutic virtues that our ancestors used. Lavender gives the body a healthy state and welfare and at the same time provides a deep relaxation for mind and spirit. The unique ritual in lak’ech and a delicious exfoliation of relaxing lavender are some of the examples of our boutique spa can offer. We invite you to live a unique experience.
90
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Grand Hyatt Grand Hyatt Playa del Carmen Resort
Naum Wellness & Spa, Andaz Mayakoba Resort
Playa del Carmen
Playa del Carmen
DIRECCIÓN / ADDRESS: 1ª Avenida Esquina Calle 26, Playa del Carmen, Quintana Roo. HORARIO / HOURS: 8:00 am – 8:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: 984 875 1234 Ext. 5050 ghplaya.cenotespa@hyatt.com
DIRECCIÓN / ADDRESS: Carretera Federal Cancun-Playa Del Carmen Km. 298, 77710 Playa del Carmen HORARIO / HOURS: 8:00 am a 8:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: (984)149 1234 daniel.escalante@andaz.com
L
ocalizado sobre una privilegiada playa de arena blanca, frente a las aguas turquesas del Caribe Mexicano, y rodeado de energía de la excitante Quinta Avenida, Grand Hyatt Playa del Carmen Resort llevará a sus huéspedes a un nuevo nivel de conexión con el ambiente bohemio de esta ciudad. El diseño del concepto, realizado por el aclamado arquitecto mexicano Sordo Madaleno y el galardonado Grupo Rockwell con base en Nueva York, se traduce en espacios originales e inolvidables. Inspirado en los cenotes, el Spa de Grand Hyatt Playa del Carmen Resort es una verdadera atracción. Usted podrá elegir entre una variedad de tratamientos corporales y faciales, así como paquetes especiales de relajación, tonificación y consentirse como se merece. También disfrutará del moderno gimnasio donde podrá continuar con su rutina de ejercicios mientras viaja.
N
estled on a prime stretch of white sand, facing the Mexican Caribbean turquoise waters, and surrounded by the Quinta Avenida exciting energy, Grand Hyatt Resort Playa del Carmen will take guests to a new level of connection to this city’s bohemian atmosphere. The design concept by acclaimed Mexican architect Sordo Madaleno and the award-winning Rockwell Group based in New York, resulted in original and unforgettable spaces. Inspired by the cenotes, the Spa at Grand Hyatt Resort Playa del Carmen is a real highlight. You can choose from a variety of body and facial treatments, as well as special packages for relaxation, toning and pampering yourself the way you deserve. You will also enjoy the modern gym where you can keep doing your exercise routine while traveling.
A
ndaz Mayakoba invita a sus huéspedes a relajarse y rejuvenecerse en Naum Wellness & Spa de 900 sq.m. (9,688 sq.ft.), el cual ofrece seis salas de tratamiento y áreas de hidroterapia de servicio personalizado. Las cabinas de tratamiento del Spa son espaciosas y abiertas a su entorno. La decoración es sencilla la cual se mezcla sutilmente con la naturaleza. Los tratamientos, llamados rituales Naum, creados especialmente para relajar y renovar sus mentes y espíritus con experiencias únicas y personales, despiertan la conciencia y le permiten encontrarse con su guerreo interno, fortaleciendo su espíritu. Nuestros tratamientos inspirados en ingredientes naturales de origen local, reflejan la intención de relajación o desintoxicación y así poder alcanzar la autorrenovación, el rejuvenecimiento y una mente clara. Las instalaciones del spa también cuentan con un gimnasio con servicio las 24 horas.
G
uests are invited to relax, restore and recharge at the 10,000 squarefoot Naum Wellness & Spa, housing six treatment rooms and offering a complete, customized menu of services. The Spa’s treatment cabins are airy and open to their surroundings. The décor is uncomplicated and intended to relax and blend in with the jungle setting. The treatments, called Naum Rituals, are designed to help guests pay homage to themselves and the Mayan Gods. Each ritual includes a Mayan Time of Reflection, the treatment experience itself, and a Mayan Celebration to help guests balance and reconnect with themselves and the universe. There is an interactive apothecary bar where the spa works directly with guests to identify intention, focus and ingredients of choice, many of which have been created with all-natural, locally inspired ingredients, hand-selected for the Andaz resort. The facility also includes a 24-hour state-of-the-art-gym. You will also enjoy the modern gym where you can keep doing your exercise routine while traveling.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
91
HEALTH & BEAUTY
Keysto a
The Five
Healthy Diet
“ Las tendencias vienen y van, pero alimentarte bien es algo que no debe cambiar” “Trends come and go, but eating well is something that shouldn’t change”
Deja ya las dietas! Si lo que quieres es perder peso y no recuperarlo necesitas entonces una estrategia que perdure con el tiempo. Desarrollar hábitos alimenticios saludables comienza con elegir la comida correcta e implementarla a nuestra vida diaria.
92
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
S
top dieting! If you want to lose weight and not get it back, then you need a strategy that lasts over time. Developing healthy eating habits begins with choosing the right food and implementing it into our daily lives.
HEALTH & BEAUTY
Incorporar estas cinco claves en tu alimentación diaria puede ayudarte a lograr al fin la salud que estás buscando.
Incorporating these five keys into your daily diet can help you finally achieve the health you are looking for.
1. Restaura tus horarios de comida: El desayuno, comida y cena y las dos colaciones entre comidas, a tu hora y sin saltarte ninguna, de lo contrario solo lograrás que tu metabolismo continúe trabajando de manera lenta y pesada.
1. Restore your meal schedules Breakfast, lunch and dinner and two snacks between meals, on time and without skipping any, otherwise you will only help your metabolism work slowly and heavily.
2. Come una variedad de alimentos Combina alimentos básicos de los tres grupos de comida: cereales, verduras y frutas, y legumbres y alimentos de origen animal. Incluye en cada comida por lo menos un alimento de cada grupo.
2. Eat a variety of foods Combine basic foods of the three groups: cereals, vegetables and fruits, and legumes and foods of animal origin. Include in each meal at least one of each group.
3. Evita los cinco venenos blancos de la cocina La sal, el azúcar, la harina, el arroz todos estos refinados y los lácteos, son alimentos que consumimos diariamente sin saber que estamos perjudicando gravemente a nuestro organismo. Se les llama veneno por el poco valor nutricional que aportan y los las enfermedades que causan como diabetes, hipertensión arterial y cáncer. Sustituye la sal refinada por una de mar o la proveniente del Himalaya, el azúcar por hojas orgánicas de Stevia, la harina refinada por harina de coco o quínoa; consume solo arroz integral o salvaje y lácteos vegetales como leche de arroz, queso de almendras, yogurt de coco, entre otros.
3. Avoid the five white poisons in the kitchen Salt, sugar, flour, rice all these refined, and dairy products are foods that we consume daily without knowing that we are seriously damaging our body. They are called poison because of the low nutritional value they provide and the diseases they cause such as diabetes, high blood pressure and cancer. Substitute refined salt for sea salt or the Himalayas one, sugar for Stevia organic leaves, refined flour by coconut or quinoa flour; consume only brown or wild rice and vegetable dairy products such as rice milk, almond cheese, coconut yogurt, among others.
4. Controla las grasas. Reducir la cantidad de grasas saturadas y trans, como mantequilla, margarina y manteca vegetal, puede tener el mayor impacto. Estas elevan los niveles de colesterol y aumentan el riesgo de padecer una enfermedad arterial coronaria, ataque cardíaco o cerebrovascular. Sin embargo, las grasas son necesarias para una dieta saludable. Elige las monoinsaturadas como aceite de oliva, de maní o canola y las poliinsaturadas de los frutos secos y las semillas.
4. Control fats Reducing the amount of saturated and trans fats, such as butter, margarine and lard, can have the greatest impact. These raise cholesterol levels and increase the risk of coronary artery disease, heart attack or stroke. However, fats are necessary for a healthy diet. Choose the monounsaturated ones like olive oil, peanut or canola, and the polyunsaturated ones that come from nuts and seeds.
5. Bebe agua Nada saciará mejor tu sed, además de que mejorará tu digestión e hidratará tu piel. Dos litros es suficiente, no exageres, que en exceso todo es malo.
5. Drink water Nothing will quench your thirst better, in addition to improving your digestion and hydrating your skin. Two liters is enough, do not exaggerate, everything is bad in excess.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
93
HEALTH & BEAUTY
Living Well GERDOverview
“ ¿Qué es el reflujo gastroesofágico (ERGE)? Con el entendimiento de las causas y el tratamiento adecuado, las personas que lo padecen sentirán alivio” “What is Gastroesophageal Reflux Disease (GERD)? With an understanding of the causes and proper treatment, people affected will find relief”
P
reocupados por la salud de nuestros lectores, el equipo editorial de IN Riviera Maya & Cancun, visitó al doctor Fernando Moreno Polo, Gastrocirujano de Hospiten Riviera Maya para saber más sobre el reflujo gastroesofágico o ERGE, un fenómeno físico mediante el cual el ácido del estómago regresa al esófago produciendo una molestia en forma de ardor o sensación de sabor agrio.
94
C
oncerned about the health of our readers, IN Riviera Maya & Cancun’s editorial team, visited the Hospiten Riviera Maya to speak to Dr. Fernando Moreno Polo, Gastro-surgeon, and learn more about gastroesophageal reflux or GERD, a physical phenomenon in which the return of the stomach’s contents and acid juices back up into the esophagus producing a burning discomfort or a sour taste sensation.
¿Cuéntenos cómo podemos diferenciar la acidez común del reflujo gastroesofágico?
Tell us how we can differentiate the usual heartburn from gastroesophageal reflux?
Ocasionalmente, todos sufrimos de acidez estomacal, sin embargo, si esta se presenta dos o más veces por semana, y si presenta sangre, dificultad para tragar, sensación de comida atorada, o pérdida de peso, podría tratarse de un problema más grave conocido como enfermedad de reflujo gastroesofágico o ERGE.
Occasionally, we all suffer from heartburn, however, if it occurs two or more times per week, and if you notice blood, difficulty swallowing, the feeling of having food stuck, or weight loss, it could be a more serious condition known as gastroesophageal reflux disease or GERD.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
HEALTH & BEAUTY ¿Cuál es la causa de este fenómeno?
What is the cause of this phenomenon?
Las personas presentan acidez estomacal cuando el revestimiento del esófago entra en contacto con los jugos gástricos durante un período prolongado, lo que lesiona al esófago produciendo una molestia en forma de ardor. En condiciones normales, una válvula muscular localizada en el extremo inferior del esófago, mantiene el ácido en el estómago. En ERGE, la válvula se relaja y permite que el ácido regrese al esófago.
Heartburn is caused when the acid produced by your stomach moves up into your esophagus for a prolonged period, which damages the esophagus producing symtoms such as burning chest pain. Under normal conditions, the muscular valve called lower esophageal sphincter, keeps the acid in the stomach. In GERD, the valve relaxes and allows the acid to return to the esophagus.
¿Qué medidas se deben tomar si se presentan los síntomas? Recomiendo seguir las siguientes seis sugerencias básicas: • Visita a un médico para un correcto diagnóstico y tratamiento. • Evita las comidas y bebidas que contribuyen a la acidez, tales como: chocolate, café, menta, alimentos grasosos o picantes, productos a base de tomate y bebidas alcohólicas. • Deja de fumar. • Si tienes sobrepeso hay que controlarlo. • No comas dos o tres horas antes de acostarse. • Para los episodios esporádicos de acidez estomacal, tome un antiácido que incluso se pueden comprar sin receta médica.
What measures should be taken if symptoms occur? I recommend following the following six basic suggestions: • Visit a doctor for a correct diagnosis and treatment. • Avoid foods and drinks that contribute to acidity, such as: chocolate, coffee, mint, fatty or spicy foods, tomato-based products and alcoholic beverages. • Stop smoking. • If you are overweight you have to control it. • Do not eat two or three hours before bedtime. • For sporadic episodes of heartburn, take an antacid that can even be bought without a prescription.
Qué complicaciones puede presentar un paciente con la enfermedad de ERGE?
What complications can a patient present with GERD disease?
Si no han recibido tratamiento por mucho tiempo pueden presentar complicaciones graves como:
If patients have not received treatment for a long time they could have serious complications such as:
Estenosis péptica: la comida se queda pegada en la parte inferior del esófago.
Peptic stricture: the food stays stuck in the lower part of the esophagus.
Esófago de Barrett: el revestimiento del esófago cambia y se asemeja al intestino. Se trata de una condición pre-cancerosa. El seguimiento de estos pacientes incluye una endoscopia realizada por un gastroenterólogo experto en el tema.
Barrett’s esophagus: the normal tissue lining the esophagus changes to tissue that resembles the lining of the intestine. It is a precancerous condition. The follow-up of these patients includes an endoscopy performed by a gastroenterologist expert in the subject.
Cáncer de esófago: los últimos informes científicos confirman que la ERGE que no recibe tratamiento durante varios años puede conducir a el cáncer de esófago. Se recomienda realizar endoscopias frecuentes en los pacientes con acidez estomacal crónica para confirmar la ausencia de cualquier lesión sospechosa.
¿Qué consejos nos puede dar?
Esophageal cancer: the latest scientific reports confirm that when GERD is not treated on time it can lead to esophageal cancer. It is recommended to perform frequent endoscopies in patients with chronic acid reflux to confirm the absence of any suspicious lesion.
What advice can you give us?
• La acidez estomacal es una condición común, pero no trivial. No la ignores si es frecuente y consulta con tu médico para realizar una endoscopia e iniciar un tratamiento que permita la resolución temprana de los síntomas.
• Heartburn is a common condition, but not trivial. Do not ignore it if it is frequent, and consult with your doctor to perform an endoscopy and start a treatment that allows early resolution of symptoms.
• Si padeces de acidez estomacal esporádica, puedes encontrar alivio en los antiácidos que están disponibles sin receta médica. Si ocurre más de dos veces por semana, es posible que tengas la enfermedad de ERGE.
• If you suffer from sporadic heartburn, you can find relief in antacids that are available without prescription. If you suffer from this more than twice a week, you may have GERD disease.
• Con un tratamiento eficaz, usando medicamentos bajo receta médica, puedes librarte de los síntomas, evitar posibles complicaciones y recuperar la calidad de vida que mereces.
• With an effective treatment, and using prescribed medications you can get rid of the symptoms, avoid possible complications and recover the quality life you deserve.
Hospiten Riviera maya Dr. Fernando Moreno Cirujano General y digestivo 01 984 803 1002 www.hospiten.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN
95
E
Real Estate in the Mexican
Caribbean
l Caribe mexicano es uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo debido al constante crecimiento económico que mantiene desde hace varios años. Su ubicación geográfica, clima, belleza natural y recursos brindan una estabilidad superior a otros mercados. Este auge ofrece al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Así, mientras en Cancún se proyectan condominios modernos de hasta 20 pisos, rodeados de marinas y centros comerciales, en la Riviera Maya –Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal y Tulum- se desarrolla una oferta residencial que se enfoca a propiedades vacacionales principalmente para extranjeros. Esperamos que cierres con éxito esa inversión inmobiliaria, y ¡bienvenido a casa!.
T
he Mexican Caribbean is one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant economic growth it has had in the last few years. Its location, weather, natural beauty and resources provide higher stability than other markets. This boom offers investors a great opportunity to develop their capital. While Cancun offers modern condos with up to 20 floors, surrounded by marinas and shopping malls, the Riviera Maya Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal and Tulum- develops residential offers that focus mainly on vacation properties for foreigners. We hope you close the best real state deal, and welcome home.
REAL ESTATE
Eco-friendly
Kitchens “Grandes ideas para diseñar una cocina más amigable con el ambiente” “Great ideas to design a more environmentally friendly kitchen”
C
ada día más y más personas tomamos conciencia sobre el medio ambiente y la forma en que lo perjudicamos. Tratamos de reciclar, de reutilizar las bolsas en el supermercado y de producir menos basura, sin embargo, es inevitable que nuestras casas se sumen a la carga ambiental de nuestro planeta. Si eres de los que se preocupa por impacto ambiental de tu casa y buscas hacer algo al respecto, sin dejar a un lado la comodidad y el lujo, aquí te compartimos tips para que tu próxima cocina sea más ecológica y además ahorres energía, agua y dinero.
98
E
very day more and more people become aware of the environment and the way we harm it. We try to recycle, to reuse the bags in the supermarket and to produce less garbage, however, it is inevitable that our homes add to our planet’s environmental load. If you are one of those concerned about your home’s impact and want to do something about it, without putting aside comfort and luxury, here are some tips to make your next kitchen more eco-friendly to also save energy, water and money.
Diseño de acero y vidrio reciclado
Steel and recycled glass design
El acero inoxidable y el vidrio juntos no solo se ven deslumbrantes, sino que también reducen la huella que deja en el planeta. Los fregaderos de acero inoxidable generalmente están hechos de hasta un 70% de material reciclado. Las encimeras de vidrio reciclado son resistentes y tienen protección antibacteriana, por lo que son perfectas para toda cocina.
Stainless steel and glass together not only look dazzling, but they also reduce the footprint on the planet. Stainless steel sinks are generally made of up to 70% recycled material. The recycled glass countertops are resistant and have antibacterial protection, so they are perfect for any kitchen.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Iluminación
Illumination
Para reducir los costos del recibo de la luz, intenta usar tubos fluorescentes y recorta ese gasto en un 50%. Abre un tragaluz, así tendrás luz natural el mayor tiempo posible y alegrarás tu cocina.
To reduce the costs of the electric bill, try using fluorescent and cut that expense by 50%. Open a skylight, so you’ll have natural light as long as possible and you’ll make your kitchen look happier.
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Presentación Mayakoba Country Club Como parte de un ambicioso proyecto residencial sustentable, OHL, en alianza con DMI Desarrollos, presentó su nuevo Country Club donde la integración de la naturaleza, el diseño arquitectónico y bienestar se reúnen a solo siete kilómetros del corazón de Playa del Carmen. Entre sus múltiples amenidades, integrará senderos, ciclovías, un club de playa y casa club. As part of an ambitious sustainable residential project, OHL, together with DMI Desarrollos, presented its new Country Club where the integration of nature, architectural design and wellness can be found just seven kilometers away from the heart of Playa del Carmen. Among its many amenities, it will include paths, bicycle trails, a beach club and a clubhouse.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
99
REAL ESTATE
Rústico y elegante Opta por madera sostenible. El destino se presta para tener una cocina rústica que sea tan respetuosa con el medio ambiente como elegante. Elije unidades, pisos o encimeras fabricadas con madera certificada FSC.
Rustic and elegant Opt for sostainable timber. The destination’s relaxed atmosphere allows you to have a rustic kitchen that is as respectful with the environment as it is elegant. Choose units, floors or countertops made with FSC certified wood.
Decoración vintage Los muebles y accesorios reutilizados y mejorados son una excelente manera de agregar un estilo vintage a tu cocina y, a la vez, reducir su impacto sobre el medio ambiente. Usa materiales rescatados de las ventas de garage para el suelo y crea gabinetes de madera sostenible.
Vintage decoration Upcycling furniture and accessories are an excellent way to add a vintage style to your kitchen and, at the same time, reduce its impact on the environment. Use materials salvaged from garage sales for the floor and create sustainable wood cabinets.
Electrodomésticos inteligentes Ahorra agua eligiendo una lavadora eficiente para reducir el desperdicio. Fíjate que su clasificación sea A +++ (la mayor eficiencia energética), que te darán la suficiente energía para que tus primeras 157 lavadas sean gratis.
Smart home appliances Save water by choosing an efficient washer to reduce waste. Make sure that its A +++ (the highest energy efficiency) rated, which will give you enough energy so that your first 157 washings are free.
100
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Una tarde con el arte de Botero En un evento plasmado de arte y cultura, se llevó a cabo la inauguración del nuevo centro de ventas de SLS Harbour Beach. Los invitados disfrutaron de la exhibición de “Woman on Horse” del mundialmente reconocido artista Fernando Botero. Además, Juan Carlos Botero, autor del libro “The art of Fernando Botero” estuvo presente para una firma de libros y una charla íntima. In an event full of art and culture, the inauguration of the new SLS Harbor Beach sales center took place. Guests enjoyed the exhibition of “Woman on Horse” by the world-renowned artist Fernando Botero. In addition, Juan Carlos Botero, author of “The art of Fernando Botero” was present for a book signing and an intimate talk.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
101
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Lanzamiento de Tuk’ Tulum Art Walk
Con un exclusivo cóctel, Tuk´ Tulum Art Walk realizó un evento con un ambiente bohemio y hippie chic, en donde se llevó a cabo la colocación de la primera piedra. Este lanzamiento contó con la presencia de celebridades como Ximena Herrera, Adriana Louvier y Minnie West. Entre música de saxofón y malabares de fuego, los invitados presenciaron también el lanzamiento de la nueva Vespa y la presentación de la segunda fase. With an exclusive cocktail, Tuk’ Tulum Art Walk held an event with a bohemian and hippie chic atmosphere, where the laying of the first stone was held. This release was attended by celebrities such as Ximena Herrera, Adriana Louvier and Minnie West. Among saxophone music and fire juggling, the guests also witnessed the launch of the new Vespa and the presentation of the second phase.
102
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
103
FLASH
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Presentación oficial AWA Playacar Residences Un elegante evento realizado en Playacar Center fue el escenario ideal para la presentación oficial de AWA Playacar Residences, el único concepto de vivienda residencial que brindará amenidades de clase mundial como un temazcal, yoga center, gimnasio, salon del spa, piscina, dos canchas de pádel, kids club, área de cabañas, restaurante, bar, área de fogatas y jardín zen. Estará ubicado dentro de Playacar, en pleno corazón de la Riviera Maya. An elegant event held at the Playacar Center was the ideal setting for the official presentation of AWA Playacar Residences, the only concept of residential housing that will provide world class amenities such as a temazcal, yoga center, gym, spa salon, swimming pool, two paddle tennis courts, kids club, bungalow area, restaurant, bar, bonfire area, and zen garden. It will be located within Playacar, in the heart of the Riviera Maya.
104
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
REAL ESTATE
The
Business
Excellence Forum
& Awards
International
“Evento de talla internacional que se ha realizado en Estados Unidos, Canadá, Australia, Indonesia y Reino Unido, por primera ocasión se celebró en México “An international event that took place in the United States, Canada, Australia, Indonesia and the United Kingdom was held in Mexico for the first time”
E Martín Sánchez, Director ActionCOACH Sureste
106
mpresarios, dueños de negocios y emprendedores escucharon conferencias de los mejores coaches de negocios de Brasil, Chile, Panamá, Ecuador y México por primera vez en Quintana Roo en The Business Excellence Forum and Awards International, lo que representó una oportunidad de crecimiento y networking inigualable para empresarios de la zona que pudieron asistir a este evento de nivel mundial. En The Business Excellence Forum and Awards International, dueños de negocios pudieron conocer y escuchar, entre otros conferencistas internacionales, al australiano Brad Sugars, fundador de ActionCOACH, firma con presencia en 74 países. Brad Sugars reconoció la gran labor realizada por Alejandro De Gyves director de ActionCOACH Iberoamérica y de Martín Sánchez Segura, director de la firma en el sureste mexicano. En la edición BEF Iberoamérica, ActionCOACH Sureste premió a empresarios del sureste mexicano con los mejores resultados, siendo reconocidos Carlos Calderón, de la Gran Vía y Repcom, Juan Celso Graniel y Evandro Souto de Grupo Bovinos, Xperience Hotels, Laboratorios Laclicsa y Alfa Inmobiliaria. Cabe destacar que tanto las empresas, como los empresarios quintanarroenses coacheados por ActionCOACH Sureste destacaron entre las empresas con los indicadores más sobresalientes en diversas categorías sobre empresas de México y Latinoamérica, lo cual les mereció haber sido premiados y reconocidos también la fase internacional. Martín Sánchez, director de ActionCOACH Sureste comenta “Estamos convencidos de que la empresa es el mejor medio para transformar el futuro de nuestro país. The Business Excellence Forum promueve una mejora en la cultura organizacional de las empresas, fomenta el crecimiento en ventas y utilidades en los negocios, e inspira cambios en la visión empresarial de las organizaciones de Quintana Roo, de México, Iberoamérica y del mundo.”
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
B
usiness executives, owners, and entrepreneurs listened to conferences of the best business coaches from Brazil, Chile, Panama, Ecuador, and Mexico, for the first time in Mexico, at The Business Excellence Forum and International Awards, which represented an opportunity for growth and unparalleled networking for entrepreneurs from the area who were able to attend this world-class event. At The Business Excellence Forum and International Awards, business owners were able to meet and listen, among other international speakers, to the Australian Brad Sugars, founder of ActionCOACH, a firm with a presence in 74 countries. Brad Sugars acknowledged the great work done by Alejandro De Gyves, director of ActionCOACH Iberoamérica and Martín Sánchez Segura, director of the firm in the Mexican southeast. In the BEF Iberoamerica edition, ActionCOACH Sureste awarded entrepreneurs from the Mexican southeast with the best results, with Carlos Calderón, from Gran Vía and Repcom,Juan Celso Graniel and Evandro Souto from Grupo Bovinos, Xperience Hotels, Laclicsa Laboratories, and Alfa Inmobiliaria. It is worth noting that both companies, and Quintana Roo businessmen coached by ActionCOACH Sureste, stood out among the companies with the most outstanding indicators in various categories of companies in Mexico and Latin America, which earned them the award and their international recognition. Martín Sánchez, director of ActionCOACH Sureste commented “We are convinced that the company is the best way to transform the future of our country. The Business Excellence Forum promotes an improvement in the organizational culture of companies, fosters growth in sales and profits in business, and inspires changes in the business vision of the organizations of Quintana Roo, Mexico, IberoAmerica and the world. “
Brad Sugars, fundador de ActionCOACH, firma no. 1 de Coaching de negocios en el mundo,
D
GOLFin the
Mexican Caribbean
esde Cancún y por toda la Riviera Maya existen escenarios de golf que, dada su ubicación entre la selva maya y el mar turquesa, dan a los jugadores una experiencia única en su clase. Estos campos, algunos diseñados por arquitectos reconocidos internacionalmente, se han ganado la preferencia y respeto de jugadores de todos los niveles y habilidades. Es por ello que este destino se perfila como uno de los más importantes en el mundo para este deporte, y de hecho expertos aseguran que en algunos años será la meca del golf mexicano. Esperamos disfrutes de esta experiencia, y para dudas o sugerencias por favor escríbenos a info@agcm.com.mx.
F
rom Cancun and all the way down the Riviera Maya it is possible to find golf scenarios that, because of their location between the Mayan jungle and the turquoise waters of the Caribbean, offer players a first class experience. These golf courses, some designed by internationally renowned architects, are now the favorites for players of all levels and abilities. That is why this destination is becoming one of the most important in the world for golf, and even some experts say in a few years it’ll be the Mecca of Mexican golf. We hope you enjoy this experience, and for any questions or comments please email us at info@agcm.com.mx.
INthe city CDMX
BEST
Restaurants
inMEXICO
CITY
(and Latin America)
“ Tres lugares reconocidos internacionalmente para salir a comer como los grandes” “Three wolrdwide renowned places to eat out”
E
n la Ciudad de México sobran actividades para pasar el día, sin embargo, la oferta gastronómica es tal, que ir a desayunar, comer o cenar se han vuelto una de las principales atracciones. Disfrutar de platillos hechos con nuestros sabores tradicionales como el chile, la vainilla o el chocolate es una puerta que se abre directamente hasta la sala del placer. Si visitas la capital, no dejes de probar la más alta cocina gourmet de estos lugares que han sido reconocidos entre los mejores según Latin America’s 50 Best Restaurants.
Pujol La alta cocina mexicana, hecha siempre a base de ingredientes locales, que distingue mundialmente al Chef Enrique Olvera hace que este lugar sea una visita obligada si es que gustas de recibir sorpresas con creaciones únicas. Mexican haute cuisine based on local ingredients, distinguishes Chef Enrique Olvera worldwide, and makes this place a must if you like to receive surprises with unique creations.
110
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
here are plenty of activities to spend the day in Mexico City, however, the gastronomic offer is such that going out for have breakfast, lunch or dinner has become one of the main attractions. Enjoying our traditional flavors such as chili, vanilla or chocolate is a door that opens directly to the pleasure room. If you visit the capital of the country, don’t forget to try the highest gourmet cuisine of these places that have been recognized among the best according to Latin America’s 50 Best Restaurants.
Nicos El chef Gerardo Vázquez Lugo ha sido reconocido por una cocina más pura y socialmente responsable. El uso de productos frescos de temporada que son adjetivos claros de su cocina que sigue el movimiento slow food respetando así tanto las tradiciones mexicanas como su tiempo de cocción. Chef Gerardo Vázquez Lugo has been recognized for a more pure and socially responsible cuisine. The use of fresh seasonal products are clear adjectives of his cuisine, which follows the slow food movement respecting both Mexican traditions and the regular cooking process.
Quintonil La combinación de Jorge Vallejo, uno de los chefs más jóvenes en la industria, y Alejandra Flores, hacen una mancuerna inigualable. Su cocina evoluciona cada día mostrando lo mejor de la cocina mexicana moderna y sus platillos son un ejemplo claro de estilo y conocimiento. The combination of Jorge Vallejo, one of the youngest chefs in the industry, and Alejandra Flores, make an unbeatable couple. Their cuisine evolves every day showing the best of modern Mexican cuisine, and their dishes are a clear example of style and knowledge.
ENTERTAINMENT Guide
De día o de noche? O quizá las dos. Tú decides en qué momento salir de tu habitación para encontrar, en la esquina o en medio de la selva, ese momento en el que vivir cobra sentido: En una hamaca, bebiendo en la Quinta Avenida, disfrutando un espectáculo o bailando hasta el amanecer. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año y a cualquier hora. Puedes estar seguro que siempre encontrarás algo que vaya con tu estilo y estado de ánimo. ¿No quieres fiesta? Intenta ver las estrellas desde la playa. Lo importante es que la pases increíble tanto de día como de noche.
D
ay or night ? Maybe both. It`s up to you to get out of your room and discover, right on the corner or in the middle of the jungle, that moment when you know living is amazing: having fun in a hammock, sipping on Quinta Avenida, enjoying a show or partying ‘till dawn. The energy you feel in this region is unique, any day, at any time. There’s no way you won’t find somehting that goes with your style and mood. ¿Do not feel like partying? Walk to the beach and enjoy the starts at night. At the end, what really matters is that you have the time of your life at day and night.
ENTERTAINMENT
Delicious Food Trends
for YOUR
Wedding “Conoce lo último en opciones para tu banquete” “Get to know the latest options for your catering”
U
na boda exitosa puede reconocerse a miles de kilómetros de distancia. Cada detalle es importante, la belleza de los novios, el lugar, la decoración, la música y el banquete. La gastronomía siempre ha jugado un papel muy importante en las recepciones, por ello, hay que cuidar cada detalle en el menú, las bebidas y las botanas que se servirán durante la fiesta. En IN Riviera Maya & Cancun queremos compartirte las tendencias en banquetes de bodas para 2018 para que tu día sea novedoso e inolvidable.
114
A
successful wedding can be recognized thousands of miles away. Every detail is important, the beauty of the couple, the location, the decoration, the music and the catering. Gastronomy has always played a very important role in wedding receptions; therefore, we must take care of every detail in the menu, drinks and snacks that will be served during the party. In IN Riviera Maya & Cancun we want to share the wedding catering trends for 2018 so that your day is original and unforgettable.
Opta por un Brunch
Mesa de Ginebra
Casarse durante la mañana no solo es más barato, también tiene la ventaja de ofrecer brunch, una comida que a todo mundo le encanta. Puedes ofrecer hot cakes, una barra de omelettes, mimosas, Bloody Marys y mucho más.
La gran cantidad de variedades en las que puede saborearse un gin ha hecho que esta bebida se vuelva popular en todas las celebraciones. Además, las mezclas de sabores e ingredientes harán que la mesa esté llena de color.
Opt for a Brunch
Gin Table
Getting married in the morning is not only cheaper; it also has the advantage of offering brunch, a meal that everyone loves. You can offer hot cakes, an omelet bar, mimosas, Bloody Marys and much more.
The large number of varieties in which you can savor a gin has made this drink become popular in all celebrations. In addition, the mixtures of flavors and ingredients will make the table full of color.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ENTERTAINMENT
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
115
ENTERTAINMENT Buffet Interactivo Mesas temáticas Los temas en las bodas siempre son un éxito. Si los novios tienen un ingrediente favorito (mejor aún si tienen uno en común), pueden hacer una mesa con diferentes platillos llevando el mismo tema. Por ejemplo una mesa de salchichas donde se puedan encontrar tipo argentinas, alemanas, etc y con diversas preparaciones.
Thematic tables The topics at weddings are always a success. If the couple has a favorite ingredient (even better if they have one in common), they can make a table with different dishes bearing the same theme. For example a table of sausages where you can find Argentine type, German, etc and with various preparations.
Hogar dulce hogar Vuelve a tus raíces ofreciendo algo que te recuerde a tu casa, ya sea tu infancia o algo que tu familia solía cocinar o beber en ocasiones especiales. También puedes ofrecer vino o cerveza de tu región.
Home sweet home Go back to your roots offering something that reminds you of your home, like your childhood or something your family used to cook or drink on special occasions. You can also offer wine or beer from your region.
116
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Deja que tus invitados interactúen con la boda eligiendo un catering tipo buffet con chefs detrás de las barras preparando platillos al gusto. Podría ser un chef preparando diferentes salsas para la pasta o preparando mariscos al gusto.
Interactive Buffet Let your guests interact with the wedding by choosing a buffet catering with chefs behind the bars preparing dishes to taste. It could be a chef preparing different sauces for pasta or preparing seafood to taste.
OUTDOORS
The World’s largest
Underwater Cave discovered in
Riviera Maya “El equipo de exploración subacuática del Gran Acuífero Maya, conectó al fin dos de los más grandes sistemas de cuevas inundadas en el mundo, y documentó una cueva portentosa” “The underwater exploration team of the Great Maya Aquifer, finally connected two of the largest flooded cave systems in the world, and documented a 220mile portentous cave”
U
na de las atracciones naturales más increíbles de la Riviera Maya son sus prístinos “cenotes”, albercas naturales formados por el colapso de piedra caliza porosa, que ha revelado un mundo secreto subterráneo de cuevas inundadas. Robert Schmittner, el director de exploración del proyecto del Gran Acuífero Maya ha estado buscando esta conexión durante 14 años. Año tras año, su arduo trabajo ha agregado nuevos túneles y galerías a este laberinto submarino. Después de 10 meses de intenso trabajo, su equipo de buceadores logró la conexión de dos de los sistemas de cuevas inundadas más grandes del mundo, conocidos como Sac Actun y Dos Ojos, ambos ubicados en Tulum, Quintana Roo.
120
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
O
e of the most amazing natural attractions the Riviera Maya has to offer are its pristine “cenotes”, natural swimming holes formed by the collapse of porous limestone bedrock, which has revealed a secret subterranean world of flooded caves. Robert Schmittner, the exploration director of the Great Maya Aquifer project has been looking for this connection for 14 years. Year after year, his hard work has added new tunnels and galleries to this underwater labyrinth. After 10 months of intense work, his team of cave divers managed to achieve the connection of two of the world’s largest flooded cave systems known as Sac Actun and Dos Ojos, both located in Tulum, Quintana Roo.
OUTDOORS
“Viajar cientos de kilómetros entre las cuevas sumergidas en Quintana Roo, principalmente, ha sido un esfuerzo de más de 20 años, de los cuales he dedicado 14 para explorar el monstruoso sistema de Sac Actun, ahora, el trabajo de todos es conservarlo”, sugirió Schmittner.
“Traveling hundreds of kilometers among caves submerged in Quintana Roo mainly, has been an effort of more than 20 years, of which I have dedicated 14 to explore this monstrous Sac Actun system; now, everyone’s job is to conserve it,” said Schmittner.
Estos cientos de kilómetros de pasajes subterráneos se han convertido en verdaderos túneles de tiempo y, entre otras cosas, protegen la remota y reciente historia del estado de Quintana Roo.
These hundreds of kilometers of underground passages have become true time tunnels and, among other things, they protect the remote and recent history of the state of Quintana Roo.
Guillermo de Anda, investigador del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) y Director del Proyecto del Gran Acuífero Maya, cree que esta inmensa cueva representa el sitio arqueológico sumergido más importante del mundo, ya que cuenta con más de un centenar de contextos arqueológicos. “A lo largo de este sistema, teníamos pruebas documentadas de los primeros pobladores de América, así como de la fauna extinta y, por supuesto, de la cultura maya”, completó Anda.
Guillermo de Anda, researcher at the National Institute of Anthropology and History (INAH) and Director of the Great Maya Aquifer Project believes that this immense cave represents the most important submerged archaeological site in the world, as it has more than a hundred archaeological contexts. “Along this system, we had documented evidence of the first settlers of America, as well as extinct fauna and, of course, the Mayan culture.” says de Anda.
Este hallazgo también es muy valioso porque este sistema es compatible con una gran biodiversidad que vive gracias a esta enorme reserva de agua dulce.
122
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
This finding is also very valuable, because this system supports a great biodiversity that live thanks to this huge reserve of fresh water.
BIMONTHLYAGENDA
ANNUAL AGENDA