IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Page 1






















FEATURING INSIDE

38

38

Wayan

50

GMB

66

Trash your Dress

80

Chef Enrique Silva

100 110

50

66

100

In Open 100th Edition



PEOPLE INSIDE

46 58

114

124

46

Awa Playacar

58

Palladium

114

Paradisus

124

GMB The Boat





PRESIDENTE DIRECTORA COMERCIAL GERENTE OPERATIVO GERENTE DE VENTAS COORDINACIÓN EDITORIAL

Jerónimo Carreño Liuska Lares

liuskal@inrivieramaya.com

Ricardo C. Berzoza Ricardo C. Berzoza

gerenteventas@inmediagroup.com

Cristina Bojórquez Espinosa editorial@inmediagroup.com

EVENTOS ASISTENTE DE DIRECCIÓN

Alejandra Centeno Hernández eventos@inmediagroup.com

Carmina Tapia

carmina@inmediagroup.com ATENCIÓN A CLIENTES

Luisa García

servicioaclientes@inrivieramaya.com EJECUTIVOS DE CUENTA

Marcela Krieb

Marcela@inmediagroup.com.mx COORDINACIÓN INNOVA AGENCY TRADUCCIÓN DISEÑO EDITORIAL Y ARMADO DISEÑO GRÁFICO

FOTOGRAFÍA

DEPARTAMENTO LEGAL CONTABILIDAD Y FINANZAS TRÁFICO

Alejandra Centeno Hernández Cristina Bojórquez Espinosa Mayra Oliuveth Uc Arce Mayra Oliveth Uc Arce Hernán Santiago Sebastían Solans Bernardo Flores Margarita León y Asociados Carmina Tapia

administracion@inrivieramaya.com

Arturo Gómez

REVISTA OFICIAL DE

PRODUCIDA POR

RIVIERA MAYA Avenida 10 sur Mz. 35 Lote 1, Edificio Y, Primer Nivel, Fracc Playacar Fase II. Playa del Carmen, Q. Roo, México, C.P. 77710 www.inrivieramaya.com Modelo: INÉS SAINZ Fotografía: HERNÁN SANTIAGO

IMPRESIÓN

GRUPO REGIO 01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx

IN RIVIERA MAYA & CANCUN, Año 14, Número 100, es una publicación bimestral editada por IN Media Group S.A. de C.V., 10 Avenida Sur, lote 01, Planta baja, Plaza Paraíso, Playacar Fase II, C.P. 77710, Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo, inmediagroup.com.mx, servicioaclientes@inrivieramaya.com, Editor Responsable: Sandra Geraldine Fernández Sandoval. Reserva de Derechos al Uso exclusivo número 04-2016-022411362800-102 otorgada por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: En trámite. Licitud de título y contenido: En trámite. Impresa por Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. Este número se terminó de imprimir el 5 de julio del 2018 con un tiraje de 15,000 ejemplares. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura deleditor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos o imágenes de la publicación sin la previa autorización de Sandra Geraldine Fernández Sandoval.





Pineda & Inés Sainz

D

iseños inspirados en la flora y fauna, arquitectura y elementos característicos del Bosque de Chapultepec, el corazón de la Ciudad de México, no sólo por ser un emblemático sitio para todos los habitantes de la ciudad, sino también porque posee un intrínseco valor histórico, cultural, ambiental y social.

D

esigns inspired by the flora, fauna, architecture, and characteristic features of the Forest of Chapultepec, the heart of Mexico City, not only for being an emblematic site for Mexico City’s residents, but also because it has an intrinsic historical, social, and environmental value.


Pineda Covalín rinde homenaje a este icónico santuario al presentar su colección Botanicaltepec, inspirada en la flora y fauna, arquitectura y elementos característicos del Bosque de Chapultepec, morada de Tláloc, dios de la lluvia y Chalchitlicue, diosa del agua que emana de la tierra; “montaña sagrada” que resguarda en su interior el preciado líquido que permite el que los ahuehuetes, los viejos del agua, protectores milenarios, florezcan y nos sigan observando.

Pineda Covalín pays tribute to this iconic sanctuary through Botanicaltepec, a collection inspired by the flora, fauna, architecture and characteristic features of the Forest of Chapultepec, home of Tlaloc, the Aztec God of the Rain, and Chalchitlicue, Goddess of the water that flows from the earth, the sacred mountain that treasures inside the precious liquid that allows the Ahuehuete trees, the old protectors of the water, to keep flourishing and watching us.


La propuesta para mujer es delicada, ingenua, pero a la vez fuerte, de estética y estilo atemporal. Como principales características se presentan transparencias que se superponen, tonalidades tradicionalmente femeninas con variantes del mismo estampado mezcladas en una sola prenda. Estética simple y diseño funcional, detalles asimétricos y de forma irregular.

The brand proposes a women’s collection that is delicate and naïve yet strong, with timeless aesthetic and style. The main features include interleaved sheer layers, traditionally feminine colors and variations of the same patterns blend in one single piece. A simple aesthetic combined with a practical design, asymmetrical details with irregular shapes.







SHOPPING in the Mexican Caribbean

E

ntre el sol, la arena y la playa se esconde algo más que un buen bronceado, los deportes acuáticos y la excelente gastronomia: un paraíso del shopping. Por estar localizados en Quintana Roo, estado fronterizo con Belice, Cancún y la Riviera Maya gozan de una reducción de impuestos. Por lo que comprar en joyerías o tiendas de marcas exclusivas resulta en mejores precios que otros lugares de México o del mundo. A la par de la moda internacional y de las tiendas de renombre, una gran cantidad de diseñadores y artistas ofrecen piezas únicas en boutiques y galerías. Así es como esta zona se convierte en una puerta al mundo para locales y visitantes que disfrutan caminar por tiendas y centros comerciales a la orilla del mar.

H

idden among the sun, sand and beach; and beyond the perfect tan, water sports and fine dining, is a shopping paradise for you. Because Cancun and the Riviera Maya are located in Quintana Roo, a state bordering Belize, the region enjoys a tax reduction. So if you buy at the jewel store or at any brand shop, you’ll find greater deals than any other place in Mexico or even the world. Along with international fashion trends and well-known shops, many designers and artists offer unique items in boutiques and galleries. This is how the area becomes a gateway to the fashion world for locals and visitors who enjoy walking through stores and malls by the ocean.



SHOPPING SHOPPING

WAYAN

NATURAL WEAR “Un concepto único en constante evolución en el corazón de la Riviera Maya” “A one-of-a-kind concept constantly evolving in the heart of the Riviera Maya”

E

ste Marzo de 2019, Wayan Natural Wear cumplió 24 años de haber abierto su primer punto de venta, un kiosco rústico que al poco tiempo paso a ser una tienda con un concepto excepcional, en el que nuestros clientes entraban a una dinámica divertida en la que únicamente vendíamos pareos, bisutería y accesorios 100% naturales, elaborados a partir de conchas, caracoles, cuentas de barro y madera, así como bolsas de coco, rattán y sisal

38

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

T

his March of 2019, Wayan Natural Wear celebrated 24 four years of having opened its first sales point: a rustic kiosk, which in short time came to be a store with an exceptional concept, where our clients would enter a fun dynamic, where we would sell sarongs, fashion jewelry, and 100% natural accessories, made of seashells, clay and wooden beads, as well as handbags made of coconut shell, rattan and woven sisal



SHOPPING

tejido, dentro de un local decorado con artesanías, creando una atmósfera tribal, musicalizada de una forma muy especial, pero sobre todo diferente.

within a store decorated with handicrafts, creating a tribal atmosphere, musicalized in a very special and unique way.

Hoy en día hemos experimentado una transformación, que tiene como objetivo buscar la mejora continua. Nuestro concepto se ha convertido en un espacio comercial distinguido y complementado por diferentes líneas de productos, que nos convierten en una tienda departamental conceptualizada a nuestro estilo, logrando una mezcla de productos contemporáneos y de vanguardia. No sólo somos una cadena de tiendas, también contamos con servicios como nuestro Fish Spa, Robotherapy, así nuestro restaurante hermano México Loco.

Today, we have experienced a transformation that looks towards ongoing improvement. Our concept has become a distinguished commercial space, comprised of different lines of products, which make us a department store with our own conceptualized style, creating a blend of contemporary, avant-garde products. Not only have we become a store chain, but we also offer services, such as our Fish Spa, Robotherapy, as well as our sibling-restaurant México Loco.

Todo esto se ha logrado con el paso histórico y continuo de gente talentosa y comprometida con una visión y un sueño de ser parte de un lugar tan maravilloso para trabajar. La vida conlleva una gran diversidad de experiencias: tiempos buenos, difíciles, alegres, de frustración y de aprendizaje. En Wayan siempre nos ha distinguido nuestro espíritu de lucha, que nos ha llevado a atravesar las adversidades y seguir enfocados en la mejora continua. Todos nuestros logros se han dado gracias al equipo que ha formado esta grandiosa empresa.

40

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

We have achieved all our accomplishments thanks to the historical and continuous collaboration of talented people, committed with the vision and dream of belonging to a wonderful place to work. Life involves a great variety of experiences: good, difficult, and joyful times, as well as moments of frustration and learning. In Wayan, we have always stood out for our fighting spirit, which has allowed us to pass through adversity, keeping our focus on improvement. All our accomplishments have been possible thanks to the team this wonderful company is comprised of.



Real

ESTATE

E

l Caribe mexicano es uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo debido al constante crecimiento económico que mantiene desde hace varios años. Su ubicación geográfica, clima, belleza natural y recursos brindan una estabilidad superior a otros mercados. Este auge ofrece al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Así, mientras en Cancún se proyectan condominios modernos de hasta 20 pisos, rodeados de marinas y centros comerciales, en la Riviera Maya –Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal y Tulum- se desarrolla una oferta residencial que se enfoca a propiedades vacacionales principalmente para extranjeros. Esperamos que cierres con éxito esa inversión inmobiliaria, y ¡bienvenido a casa!.

T

he Mexican Caribbean is one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant economic growth it has had in the last few years. Its location, weather, natural beauty and resources provide higher stability than other markets. This boom offers investors a great opportunity to develop their capital. While Cancun offers modern condos with up to 20 floors, surrounded by marinas and shopping malls, the Riviera Maya Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal and Tulum- develops residential offers that focus mainly on vacation properties for foreigners. We hope you close the best real state deal, and welcome home.





VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Awa Playacar Una elegante reunión fue el escenario ideal para la ceremonia de colocación de primera piedra de AWA Playacar Residences, el único concepto de vivienda residencial que brindará amenidades de clase mundial dentro de Playacar, en pleno corazón de la Riviera Maya. El proyecto cuenta con amenidades de primera clase; entre ellas temazcal, yoga center, gimnasio, spa, piscina tres veces tamaño de una olímpica, dos canchas de pádel, kids club, área de cabañas, restaurante, bar, área de fogatas y jardín zen, así como el mejor servicio de Property Manager. An elegant gathering was the ideal scenario for the laying of the foundation stone ceremony of AWA Playacar Residences, the one and only household concept that will offer world-class amenities within Playacar, in the heart of the Riviera Maya. The project features first-class amenities, which include temazcal, yoga, and fitness center, spa, a pool three times as large as an Olympic pool, two paddle courses, kids club, cottages, restaurant, bar, campfire area, and a zen garden, along with the best Property Manager Service.

46

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Celebración Para Brokers y Amigos Ciudad Mayakoba invitó a sus colaboradores y amigos a una amena convivencia en sus nuevas oficinas ubicadas en la mundialmente famosa Quinta Avenida de Playa del Carmen. La Chef Eva Millán se encargó de preparar una deliciosa paella, que los asistentes disfrutaron acompañada de una gran variedad de cocteles. Ciudad Mayakoba welcomed friends and collaborators to a lively celebration in its new offices, located in the heart of the world famous Playa del Carmen’s Fifth Avenue. The Chef Eva Millán was in charge of cooking a delicious paella, which the attendants could enjoy along with a wide variety of cocktails.

48

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



REAL ESTATE

MARC PUJOL

receives the Tourism Travel Digital Impact Award

“El gurú de los Bienes Raíces nos cuenta sobre este importante premio y sus proyectos más innovadores” “The Real Estate guru tells us about this important prize and his most innovative projects”

H

áblanos sobre los premios Tourism Travel Digital Impact Awards, ¿cuál es la importancia de que este reconocimiento llegue a México?

El premio implica compromiso por la sustentabilidad y una subsecuente mejora en nuestros desarrollos en la Riviera Maya y Tulum. Como creadores de tendencia, aportamos muchos elementos tanto para nuestros desarrollos como para el destino. Por otro lado, Tulum será la sede del principal hub en Latinoamérica de startups del mundo de las tecnologías digitales, turismo y ecosustentabilidad, con el apadrinamiento de Telefónica Open Future y Agora Next. Esta iniciativa atraerá emprendedores de todo el mundo.

50

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

T

ell us about the Tourism Travel Digital Impact Awards, how important it is to have this award coming to Mexico?

This award implies a commitment for sustainability and a subsequent improvement in our developments in Tulum and the Riviera Maya. As a trendsetting corporation, we contribute with many elements to both our developments and the destination itself. On the other hand, Tulum will be the venue for the main hub in Latin America for startups of the world of digital technologies, tourism, and sustainability, under the sponsorship of Telefónica Open Future and Agora Next. This initiative will attract entrepreneurs from all over the world.

Sabemos que GMB recibió este prestigiado premio, ¿cuáles son los esfuerzos que como grupo inmobiliario han realizado en términos de sustentabilidad?

We know that GMB was given this prestigious award, what are the efforts that, as a Real Estate Corporation, you have made in terms of sustainability?

Entre nuestras acciones destacan la reubicación de plantas y árboles que resguardamos en viveros y replantamos, así como la instalación de plantas de tratamiento de aguas negras, que reutilizamos para riego. Pronto contaremos con una subestación de Tesla para cargar carros eléctricos, y en conjunto con la prestigiosa marca italiana Piaggio introduciremos motos tipo Vespa y bicicletas eléctricas que ayudarán la movilidad. De igual forma, promoveremos la energía eólica a través de unas turbinas que ocupan poco espacio y carecen de aspas que puedan dañar a las aves de la zona. En conjunto con Proartso, iniciamos una campana pionera de limpieza de playas, mar y cenotes, en la que con el plástico que se recolecta se crean figuras de arte.

Our actions comprise the relocation of plants and trees that we keep in a greenhouse and replant. Also, we installed wastewater treatment plants, which we reuse for irrigation. We will soon have a Tesla substation to charge electric cars, and we will introduce Vespa electric bicycles and motorbikes in collaboration with the Italian firm Piaggio, which will contribute to improving mobility. Additionally, we will provide wind power through turbines that take up little space and do not have blades that could harm the native bird species. In collaboration with Proartso, we launched a campaign aimed to clean the beaches, the sea and the cenotes. The plastic we recollect is further used to create art pieces. We are promoting the protection of coral through



REAL ESTATE

Asimismo, promovemos el cuidado del coral y concientizamos a la población en cuanto a reciclar y reducir el consumo de plástico. Estamos tomando medidas en torno al aprovechamiento del agua pluvial, con el fin de mejorar el consumo de este recurso. Implementamos estas estrategias en todos nuestros desarrollos presentes y futuros. Cuéntanos sobre Tuk’ Tulum, uno de los desarrollos insignia de GMB, y que se ha convertido en un modelo a seguir en términos de desarrollos inmobiliarios sustentables. Tuk’ Tulum Art Walk nace a partir de la cosmogonía maya y es la primera plaza comercial de Tulum con una arquitectura distintiva del lugar, que incluye elementos como el bambú y la piel. La plaza tendrá más de 100 establecimientos y un mercado Hippie Chic. Pretendemos convertir este espacio en una visita obligada para todos los turistas que visitan el destino, integrando un espacio para el arte, donde los mejores muralistas nacionales e internacionales expondrán su obra. El proyecto contará con hotel, comunidad eco-sustentable, auditorio, así como un concepto único de gastronomía y el mercado permanente mas importante del sur del país. ¿En qué consiste el hermanamiento de Palma Beach y Tulum y cómo esto beneficiará a Tulum como destino turístico? El hermanamiento entre Palma de Mallorca y Tulum crea un vínculo directo entre dos destinos líderes. Como destino emergente, Tulum experimenta aquellos puntos positivos y negativos que conllevan ser un polo turístico de clase mundial, y hay mucho que aprender de un destino maduro, como lo es Palma de Mallorca. Estamos orgullosos de este gran suceso y tenemos grandes expectativas en torno a esta alianza. Cuéntanos sobre la Global Tourism Innovation & Sustentability Summit, que por primera vez se realizará en nuestro destino, ¿de qué forma Grupo GMB está involucrado en la organización y realización de esta cumbre? Este evento atraerá una gran cantidad de empresas interesadas en la sustentabilidad y las plataformas digitales en el turismo. El objetivo de la cumbre es bajar recursos de fondos de inversión hacia aquellas pequeñas empresas que quieren iniciar startups. El objetivo es realizar un evento anual y una vez que Tuk’ esté listo, pretendemos que se convierta en hub , la sede mas importante de Latinoamérica en Tulum. Estoy seguro que vienen buenas cosas y que Tulum se convertirá en base para el turismo sustentable. o permanente. No sólo confiamos en su crecimiento, sino que formamos parte activa del mismo y de su desarrollo inmobiliario.

52

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

awareness campaigned oriented to teach the local population about the importance of recycling and reducing plastic consumption. We are taking action for the utilization of rainwater in order to improve the consumption rate of this resource. We are implementing these strategies in all our present and future developments. Tell us about Tuk’ Tulum, one of the GMB flagship developments, which has become in a model to follow in terms of sustainable residential developments. Tuk’ Tulum Art Walk was born from the Mayan cosmogony and is the first commercial mall in Tulum with an architecture characteristic of the destination, such as bamboo and leather. The mall will have more than 100 commercial premises and a Hippie-Chic market. Our intention is to make this place a mandatory visit for all the tourists that come to Tulum, integrating a space dedicated to art, where the best national and international muralists will exhibit their work. The project will also feature a hotel, an eco-sustainable community, an auditorium, as well as a unique culinary proposal and Southern Mexico’s most important permanent market. What is the twinning of Palma Beach and Tulum about and how this would benefit Tulum as a touristic destination? The twinning of Palma de Mallorca and Tulum creates a direct bond between two leading destinations. As an emergent destination, Tulum experiences both the positive and negative aspects of being a world-class touristic resort. There is a lot we can learn from a mature destination like Palma de Mallorca, and we are proud of this success and have great expectations regarding this alliance. Tell us about the Global Tourism Innovation & Sustainability Summit, which for the first time will be held in our destination, how is GMB involved in the organization and execution of the summit? This event will attract plenty of companies interested in sustainability and digital platforms in tourism. Our goal is to obtain resources from investment funds for small enterprises with startups. We intend to make an annual event, and once Tuk’ is ready, we want to turn it into a hub, the most important venue of Latin America in Tulum. I am pretty sure that great stuff is coming and that Tulum will become the base for sustainable tourism.



VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Aldea Serena Se llevó a cabo la presentación de Aldea Serena, el nuevo desarrollo inmobiliario que ofrece vivienda de nivel medio alto pensado tanto para residentes nacionales y extranjeros. Los asistentes disfrutaron de un cocktail de presentación y realizaron un recorrido por las instalaciones, donde conocieron la casa modelo y las áreas públicas. Aldea Serena is new Real Estate development that offers upper class housing for both national and international residents. The attendants to the opening enjoyed a presentation cocktail and took a tour around the facilities, where.

54

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Own Your Key To Paradise Ty Warner presents, The Residences at Las Ventanas al ParaĂ­so, a Rosewood Resort; the most extraordinary properties ever presented in the history of Los Cabos.

lasventanas.snellrealestate.com | snellrealestate.com | lasventanas@snellrealestate.com U.S. Cell (425) 471-1485 | MX (624) 157-3446


MEXICAN

CARIBEAN RESORTS

L

a incomparable oferta hotelera del Caribe Mexicano es, junto con sus bellezas naturales, su gastronomía y sus espectaculares zonas arqueológicas, uno de los elementos clave que convierten al destino en uno de los más deseados por visitantes de todo el mundo,. El proyecto que hace tan sólo unas décadas empezó con algunos pequeños hoteles, en el siglo XXI se ha transformado en el desarrollo turístico más importante de América Latina. Desde pequeños e íntimos hoteles boutique, hasta grandes complejos all-inclusive, ideales para familias o grupos, el Caribe Mexicano tiene alternativas para todos los estilos. Nuestras playas son el escenario ideal lo mismo para un fin de semana de absoluto descanso, una romántica luna de miel, las vacaciones familiares perfectas, unos días de fiesta entre amigos, que para una boda espectacular o un congreso internacional del más alto nivel.

T

he unmatchable accommodation offer of the Mexican Caribbean is one of the keys that make our destination one of the most desired by visitors from all over the world, along with its natural beauties, gastronomy, and spectacular archeological zones. The project that started only decades ago with a handful of small hotels has become, in the 21st century, Latin America’s most important touristic development. From small and intimate boutique hotels to great all-inclusive resorts, ideal for families or larger groups, the Mexican Caribbean has alternatives for all types of visitors. Our beaches are the ideal setting for a weekend of absolute relaxation, the most romantic honeymoon, the perfect family holidays, wild party days with friends, a spectacular wedding or a toplevel international conference.



VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Palladium Se realizó la gran inauguración del Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa. El nuevo hotel cuenta con el primer Rafael Nadal Centre, un exclusivo centro de formación de tenistas. El propio Rafael Nadal fue la figura estelar del evento, donde también se dieron cita figuras de la política estatal. Los invitados disfrutaron de deliciosos aperitivos y barras de gastronomía internacional, postres y bebidas. The Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa celebrated its Grand Opening. The new hotel features the Rafael Nadal Centre, an exclusive Tennis Training Center. Rafael Nadal himself was the star of the event, which also brought together local authorities. The attendants enjoyed delicious appetizers, and international buffet, desserts and beverages.

58

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Casa Malca Opens Its New Restaurant El hotel Casa Malca Tulum ofreció una degustación de los platillos que se servirán en Ambrosía, una propuesta que fusiona los sabores de la milenaria cultura japonesa, con la frescura de los ingredientes del Caribe. Los asistentes tuvieron la oportunidad de disfrutar de una agradable tarde junto al mar en una de las playas más bellas de Tulum, dentro de las espectaculares instalaciones de Casa Malca. Casa Malca Tulum Hotel offered a degustation of the dishes that will be served at Ambrosia, a concept that blends the flavors of the millenary Japanese culture with the freshness of the ingredients of the Caribbean. The attendants had the opportunity to enjoy a pleasant afternoon by the sea in one of Tulum’s most beautiful beaches, within the spectacular facilities of Casa Malca.

60

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Yo ♥ México At Rosewood Mayakoba Rosewood Mayakoba dedicó todo un fin de semana a la gastronomía y la herencia cultural mexicana a través de la primera edición de Yo ♥ México, en la que se degustaron espectaculares platillos creados por los chefs Rick Bayless, Edgar Núñez, Javier Plascencia y Juan Pablo Loza. Esta primera exitosa edición será la inspiración para convertir a Yo ♥ México en un evento que cada año sorprenderá paladares y mostrará la rica cultura mexicana. Rosewood Mayakoba dedicated an entire weekend to Mexico’s heritage and culinary arts in the first edition of Yo ♥ México, a celebration where the attendants enjoyed spectacular dishes created by the chefs Rick Bayles, Edgar Núñez, Javier Plascencia, and Juan Pablo Loza. The success of the first edition will be the inspiration to make Yo ♥ México a yearly event that will amaze everyone’s palate and show the richness of the Mexican culture.

62

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



Caribbean

WEDDINGS E

n Riviera Maya existen magnificas opciones y lugares de ensueño para parejas que desean casarse en este paraíso Mexicano. No hay escenario ni lugar más romántico para celebrar tu boda que la orilla del mar. Convierte las aguas color turquesa, la arena blanca y la brisa del mar Caribe en testigos del inicio de esta nueva etapa en tu vida.

T

he Riviera Maya is plenty of amazing places and idyllic settings for couples who want to get married in this Mexican paradise. There is no place more romantic to celebrate your wedding than the seashore. Let the turquoise blue of the waters, the white sands and the Caribbean breeze be the witnesses of the beginning of this new stage of your life.



CARIBBEAN WEDDINGS

TRASH

your Dress “Una manera creativa y memorable de utilizar tu vestido” “A new, creative way to use your dress ”

S

in duda el vestido de la novia es uno de los grandes protagonistas de toda boda. Muchas de nosotras soñamos desde niñas con el momento de seleccionar la prenda más importante de nuestra vida, que sólo nos pondremos una vez en la vida.

T

he dress of the bride is undoubtedly one of the great protagonists of any wedding. Many of us dream about the moment of choosing the most important dress of our lives since we are little girls.

66

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



CARIBBEAN WEDDINGS

Trash your Dress es una tendencia que va cobrando cada vez más popularidad, y consiste en hacer algo creativo y original con tu vestido, en lugar de guardarlo en una caja sellada. La imaginación es el límite para la forma en que quieres despedirte de tu vestido: sumergirlo al agua, pintarlo de colores, desgarrarlo o llenarlo de lodo. En la Riviera Maya hay extraordinarios fotógrafos profesionales que ofrecen sesiones de fotos en la playa, la selva o el interior de un cenote. La supervivencia de tu vestido no está garantizada, pero ten la seguridad de que tanto la sesión fotográfica como sus resultados serán algo que recordarás toda la vida.

Trash your Dress is a trend that is becoming more and more popular and consists of doing something creative and original with your dress, instead of storing it in a sealed box. Your imagination is the limit to the way you want to say goodbye to your dress: sink it in water, paint it with different colors, tear it, or cover it in the mud. There are extraordinary professional photographers in the Riviera Maya who offer photo sessions on the beach, the jungle, or even inside a cenote. The survival of your dress is not guaranteed, but you can be sure that the photo shoot and its results will be something that you will remember forever.

68

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


CULINARY Arts

C

entro turístico de nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya reúnen a algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo del país, sino de todo el mundo deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. La industria turístca, que conoce bien la importancia de la gastronomía, ofrece diversas opciones culinarias en ambientes de verdadero placer. Ya sea en algún restaurante de Tulum o en el hotel all-inclusive de Cancún, la cocina es el ingrediente estrella para un día de sol y playa. A la orilla de este mar Caribe se dan cita diferentes estilos y tendencias: tradicional mexicana, yucateca, italiana, francesa o de autor hacen de tus vacaciones una auténtica experiencia.

W

orld-class resort, Cancun and the Riviera Maya have some of the most prestigious restaurants in Mexico. Many top chefs, local and foreigners, delight visitors and locals with their creations. The tourism industry, which understands the important role of gastronomy, offers a wide variety of culinary options around pleasant surroundings. Whether sitting at a restaurant in Tulum or inside your all-inclusive hotel in Cancun, food is the best part of a sunny day by the beach. The shores of the Mexican Caribbean have different styles and trends to satisfy the foodie inside you: Mexican, Mayan, Italian, French or signature dishes will make your vacation an authentic experience.


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE

MEXICANA / MEXICAN

KITCHEN +Regional

Amate 38 DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Nte. L 3 entre 5ta Av y el Mar TELS: (984) 147 0271 y (984) 149 3303 HORARIO / HOURS: 8:00-23:00 Lun a Sab / Mon-Sat 8:00-14:00 Dom / Sun www.lacuevadelchango.com La Cueva del Chango

DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes, HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard AhCacao

La Cueva del Chango

A

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural (pescado fresco, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en la cual puedes saborear nuevas y frescas creaciones de comida mexicana contemporánea. Los precios son accesibles, y sin duda querrás regresar a probar todo lo que hay en la carta.

A

way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, (fresh fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine new and fresh creations of contemporary mexican food. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.

Cada noche de lunes a There is a different sábado hay un platillo special dish every night especial diferente from Monday to Saturday

@ahcacao

E

xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa!

E

DIRECCIÓN/ ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN CALLE 38 NORTE, ENTRE 5TA AVENIDA Y CALLE FLAMINGOS, GONZALO GUERRERO. TEL. (984) 876 2537 HORARIO / HOURS 08:30 - 22:30

xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!

amate38

A

mate 38 presenta un concepto de cocina tradicional yucateca en el corazón de la zona turística de Playa del Carmen. El concepto del restaurante es crear un espacio natural en el que los comensales puedan disfrutar de la más auténtica cocina del estado de Yucatán. Amate 38 está orientado tanto al turismo como al público local que reconoce y aprecia la gastronomía peninsular, que disfruta estar en un espacio abierto y rodeado de vegetación que hace honor al bello ecosistema de la costa de Quintana Roo.

A

mate 38 features a concept of the traditional cuisine of Yucatan in the heart of the touristic zone of Playa del Carmen. The concept of Amate 38 is creating a natural space where we can enjoy the most authentic gastronomy of the state of Yucatan. Amate 38 is aimed at both the tourists and the local public that appreciate the peninsular cuisine and enjoy to be in an open space, surrounded by vegetation, that honors the beautiful ecosystem of the coast of Quintana Roo.



CULINARY ARTS

PASSION BECOMES BLUE

with an extraordinary culinary fusion

“Dos reconocidos chefs se unen por vez primera para crear un inédito menú degustación de cinco tiempos en Paradisus Playa del Carmen ” “Two renowned chefs joined their talents for the first time to create an unprecedented five-course menu at Paradisus Playa del Carmen”

L

os prestigiados chefs Maximiliano Sola, de Passion by Martín Berasategui y Ricardo Muñoz Zurita, de Azul Restaurantes, unieron por primera vez sus talentos en Passion se tiñe de Azul para crear una experiencia gastronómica única con la fusión de dos estilos y cocinas reconocidas internacionalmente en Paradisus Playa del Carmen La Perla & La Esmeralda.

72

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

T

he prestigious chefs Maximiliano Sola, from Passion by Martín Berasategui, and Ricardo Muñoz, from Azul Restaurantes, join their talents for the first time in Passion se tiñe de Azul, a unique culinary experience comprised of two internationally renowned kitchens in Paradisus Playa del Carmen.



CULINARY ARTS

Un selecto grupo de amantes del arte del buen comer se dieron cita para disfrutar de este banquete patrocinado por Canadian Beef y Clase Azul que inició con una ensalada templada de carabinero, tuétanos, verduras y pipián verde, así como una trufa de huitlacoche con cochinillo asado y tamal uchepo. El festín continuó con un flat iron a baja temperatura, setas silvestres, manchamanteles y salsa de chocolate y siguió con una pieza melosa de ternera en mole negro de chile chilhuacle como platos principales. Como toque final a la gran velada, los comensales se deleitaron con un postre de roca de chocolate, cactáceas y helado de tequila.

74

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

A selected group of lovers of the art of eating well enjoyed a banquet sponsored by Canadian Beef and Clase Azul. The experience began with a warm prawn salad, marrow, vegetables, and green pipián, as well as a huitlacoche truffle with grilled piglet and tamal uchepo. The feast went on with a low temperature flat iron, wild mushrooms, mancha manteles, and chocolate syrup, a honeyed piece of veal chile chilcuacle black mole as main courses. A chocolate rock dessert with cactus and tequila ice cream was the finishing touch to a charming evening.


CULINARY ARTS

Dom Perignon at Nizuc

Resort & Spa

“Dos grandes marcas se unen para ofrecer una inolvidable celebración” “Two great brands joined for an unforgettable celebration ”

l

E

legendaria firma productora de los vinos espumosos más celebrados del mundo se dio cita en el restaurante Ramona Nizuc Resort & Spa, reconocido entre los 100 mejores del mundo, para presentar su nuevo concepto gastronómico La Mesa Dom Pérignon que combina por primera vez un sofisticado menú maridado por una selección de etiquetas de la más célebre marca de champagne. El reconocido chef francés Sylvain Desbois diseñó un menú de siete tiempos especialmente para la ocasión, donde cuidó hasta el más mínimo detalle para el deleite de los comensales de esta memorable vivencia gourmet que resaltó el arte de combinar una sinergia de aromas, sabores y colores. El Director Regional de Ventas de Moët Hennessy México, Alejandro Santoyo se encargó de realzar aún más esta lujosa experiencia sensorial compartiendo aspectos sobre la magia del

T

he legendary firm that produces the world’s most celebrated sparkling wines came to Ramona Restaurant at Nizuc Resort & Spa, considered among the world’s 100 best, to present its new culinary concept: The Dom Perignon Table, which for the very first time brings together a sophisticated degustation menu, paired with a selection of labels of the celebrated champagne brand. The renowned French Chef Sylvain Desbois designed a seven-course menu especially for the occasion, taking care of every detail for the delight of the attendants to this memorable gourmet experience, which highlighted the art of combining a synergy of flavors, scents, and colors. Alejandro Santoyo, the Regional Sales Director of Moët Hennessy Mexico, enhanced luxurious sensorial experience by sharing some facts about the magic of the Dom Perignon Champagne,

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

75


CULINARY ARTS

76

champagne Dom Pérignon, las características de sus variadas y exclusivas añadas, así como los procesos creativos en la invención de esta famosa bebida burbujeante a manos del monje benedictino Dom Pierre Pérignon. Además de degustar el delicioso menú, aprendimos datos fascinantes sobre la historia y el delicado y minucioso proceso de elaboración de los champagnes que han hecho de la casa Dom Perignon una de las más celebradas del mundo.

such as the features of its diverse and exclusive vintages, as well as the creative processes involved in the invention of the famous sparkling beverage by the Benedictine monk Dom Pierre Pérignon. The attendants not only savored a delicious menu but also learned fascinating facts related to the history and thorough manufacturing process of the champagnes that have made Dom Perignon one of the world’s most celebrated wine houses.

La espectacular comida inició con langostinos pochados, crema infusada en limón real y caviar osetra maridados con un Dom Pérignon Blanc 2008. Como segundo platillo se sirvió un ravioli de alcachofa, foie gras y trufa negra, emulsión de parmesano y jugo de trufa negra, acompañado de un Dom Pérignon Rosé 2005.

The spectacular luncheon started with poached prawns, cream infused in lemon essence and osetra caviar paired with Dom Perignon Blanc 2008. The second course was comprised of artichoke ravioli with foie gras, black truffle, parmesan emulsion, and black truffle juice paired with Dom Perignon Rosé 2005.

El espectacular banquete continuó con un bacalao negro, salsa champenoise, poros confitados, ostiones y Harissa, perfectamente maridado con un Dom Pérignon Blanc 2008. Como plato principal se sirvió un filete de res wagyu, puré de chicharrón con tocino, chip´s de panceta, morillas en su jugo y col de Bruselas, el cual los comensales disfrutaron con un Dom Pérignon Plenitud 2 añada 2000. El lujoso menú continuó con una Pasión Exótica de Chocolate, un caramelo suave de frutas tropicales, cremoso de plátano y caviar de chocolate, acompañado de un tequila Volcán de mi Tierra Cristalino. Para concluir la memorable experiencia se sirvió un postre Dom Pérignon, un cremoso de frutos rojos con champagne chocolate gold, acompañado por un cognac Hennesy X.O. Para la sobremesa se degustaron Les Petits Fours o pequeños pastelitos, entre los que destacaron los mini alfajores de vainilla, cookie de avellana, chocolate de leche, bombón de frutos rojos, sable de pistache y frutos rojos. Finalmente, Nizuc Resort & Spa anunció que La Mesa Dom Pérignon estará abierta a huéspedes y público en general que deseen disfrutar de esta experiencia sensorial única en el Caribe Mexicano.

The spectacular banquet went on with a black codfish with champenoise sauce, glazed leek, oysters, and Harissa, paired to perfection with Dom Perignon Blanc 2008. The main course was comprised of wagyu filet, pork rind and bacon puree, pancetta chips, morels in their juice, and Brussels sprouts, paired with Dom Perignon Plenitude 2 Vintage 2000. The decadent menu continued with an Exotic Chocolate Passion, a soft tropical fruit caramel, creamy bananas, and chocolate caviar, paired with a crystalline Volcán de mi Tierra Tequila. A Dom Perignon dessert, a red berry cream with chocolate gold champagne, paired with a Hennesy X.O. Cognac. The after-lunch was complemented with an assortment of Petit Fours that included vanilla minialfajores, hazelnut cookies, milk chocolate, red fruits marshmallow, and pistachio and red fruits sablé. To conclude, Nizuc Resort & Spa announced that the Dom Perignon Table will be open to both the hotel’s guests and the general public who want to enjoy a one of a kind sensorial experience in the Mexican Caribbean.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



CULINARY ARTS

ENRIQUE SILVA “El multifacético chef inaugura su nuevo restaurante en Tulum” “The multifaceted chef opens a new restaurant in Tulum”

C

uando Enrique Silva conoció Tulum se enamoró de la energía que emana, su belleza natural y relajada, y su arquitectura, muy ad hoc con el espíritu del lugar. Una década después de aquel descubrimiento, el chef Silva abre La Venia Tacos y Mezcal, un nuevo concepto culinario inspirado en los frutos, las especias, los mariscos, las tradiciones gastronómicas más arraigadas de México y en la atmósfera del mundialmente famoso Tulum. La Venia Tacos y Mezcal es una propuesta donde confluyen varias de las pasiones del chef Enrique Silva: la experimentación gastronómica, con sabores e ingredientes provenientes de distintos rincones de México y el mundo, junto con el mezcal. La Venia Tacos y Mezcal es un viaje culinario por México, donde el protagonista es uno de sus elementos más emblemáticos: el taco. El restaurante ofrece una amplísima carta con una sección dedicada a los cocteles, con opciones veganas, de mariscos y frutas; una selección con tacos, que comprende desde los tacos más tradicionales y mejor conocidos a todo lo largo y ancho de México, hasta tacos veganos y los tacos gourmet más exclusivos del país, con propuestas que incluyen los mejores cortes de carne e ingredientes tan refinados como trufa negra o caviar de beluga. Además de su extraordinaria oferta gastronómica, La Venia Tacos y Mezcal complementa su propuesta con un bar comandado por el mixólogo Osvaldo

78

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

W

hen Enrique Silva arrived in Tulum for the first time, he fell in love with the energy of the place; its natural, effortless beauty, and its architecture, ad hoc with its spirit. A decade after that first discovery, chef Silva opens La Venia Tacos y Mezcal, a new culinary concept inspired by the fruits, spices, and seafood, along with Mexico’s most deeply rooted gastronomic traditions and the atmosphere of the internationally famous Tulum. La Venia Tacos y Mezcal is a place where some of Enrique Silva’s passions meet: the gastronomical experimentation with flavors and ingredients from all the corners of Mexico and the world, along with mescal. La Venia Tacos y Mezcal is a culinary journey through Mexico, where the protagonist is one of its most emblematic symbols: the taco. The restaurant also offers vegan, seafood and fruit cocktails, along with a selection of tacos that encompasses from the most traditional and well-known tacos all over Mexico to the most exclusive and unique gourmet tacos, prepared with the best meat cuts and ingredients as refined as black truffle or beluga caviar. In addition to its extraordinary culinary offer, La Venia Tacos y Mezcal also features a bar managed by the mixologist Osvaldo Vázquez, who is in charge of preparing a variety of drinks



CULINARY ARTS

Vázquez, que se encarga de preparar una variedad de bebidas y cocteles inspirados en el mezcal.

80

and cocktails inspired by mescal.

El Chef Silva puede definirse como un auténtico hombre renacentista. Ingeniero agrónomo de formación, sus primeras experiencias en la cocina las tuvo en algunos de los más exclusivos hoteles de San José del Cabo, otro de los destinos turísticos más renombrados de México, donde tuvo la oportunidad de formarse con grandes chefs, como Jorge Sheridan y Larry Nicola. Fue justo en esta ciudad, donde fundó su primer restaurante, Tequila, que abrió sus puertas hace 23 años con una fusión mexicana-mediterránea-asiática, un concepto en aquel entonces inédito en la región.

Chef Silva can only be defined as a true renaissance man. An agricultural engineer by background, his first experiences were in the kitchens of some of the most exclusive hotels of San José del Cabo, another renowned Mexican touristic destination. It was during this period that Enrique had the opportunity to learn from chefs like Jorge Sheridan and Larry Nicola. It was in this city where Enrique inaugurated his first restaurant, Tequila, which opened its doors 23 years ago with a Mexican-MediterraneanAsian fusion, an unprecedented concept in the region back then.

Otra de las propiedades del Chef Silva en Baja California es Los Tamarindos, una huerta de 10 hectáreas que alberga un proyecto integral que ofrece un concepto de cocina rústica “de la granja a la mesa”, donde además se imparten clases de cocina, y que produce desde hortalizas, frutas y hierbas que se exportan a países como Estados Unidos y Canadá, hasta flores aromáticas, pollo y huevo orgánico y miel.

Chef Silva owns another property in Baja California, Los Tamarindos, a 10 hectares orchard that fosters an all-encompassing project that includes a “from farm to table” rustic kitchen concept, a cooking school, a production that ranges from fruits, vegetables and fine herbs that are exported to countries such as the United States and Canada, to aromatic flowers, organic honey, chicken and egg.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



CULINARY ARTS

Enrique Silva también es un apasionado productor de mezcal; de hecho, el nombre de su restaurante en Tulum proviene de La Venia, su propia marca de mezcal, que se produce en Santiago Matatlán, una comunidad enclavada en la región de los Valles Centrales de Oaxaca, en el corazón de la región productora de esta bebida, y donde Enrique es parte creativa del proyecto y está estrechamente involucrado en todos los pasos de su elaboración. Además, su experiencia como ingeniero lo ha llevado a participar en la creación de pabellones de cocina y huertos en proyectos inmobiliarios en Los Cabos. Sumergirse en el mundo maya abre para este talentoso y multifacético chef una nueva aventura, que le permitirá conocer nuevos ingredientes y técnicas que enriquecerán todo el camino recorrido y el trabajo realizado en el mundo de la gastronomía.

Enrique Silva is also an enthusiastic mescal producer. His restaurant in Tulum is actually named after La Venia, his own brand of mescal, which is produced in Santiago Matatlán, a community nestled in the region of Central Valleys of Oaxaca, the heart of the mescalproducing region. Enrique has taken a creative role in the project and is closely involved with every step of the manufacturing process. On the other hand, his experience as an engineer has taken him to participate in the creation of food pavilions and orchards in Real Estate projects in Los Cabos. Diving into the Mayan world is a whole new adventure for this talented and versatile chef, which will allow him to learn about new ingredients and techniques that will broaden his path already walked and his work in the world of culinary arts.

82

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



CULINARY ARTS

It Guilty “Un viaje culinario a través de los sabores y el misticismo de la India y la alegría y el color del Caribe” “A culinary journey through the flavors and mysticism of India and the joy and color of the Caribbean”

I

t Guilty es un restaurante de alta cocina, sinónimo de una excelente gastronomía internacional elaborada con métodos excepcionales. It Guilty pretende amalgamar los misterios y las alegrías de los sabores de las gastronomías más celebradas del mundo con el entusiasmo y estilo del Caribe Mexicano. El corazón del concepto It Guilty combina las técnicas ancestrales y el misticismo de la cocina

I

t Guilty is an haute cuisine restaurant, synonym of an excellent international food made with exceptional technique. It Guilty aims to incorporate the mysteries and joy of the flavors of the world’s most celebrated gastronomies with the enthusiasm and style of the Mexican Caribbean. The heart of It Guilty’s concept is combining the ancient techniques and the mysticism of the Indian traditional cuisine

tradicional de la India con la frescura y el sabor de los ingredientes caribeños. Un equipo de Chefs invitados se encargan de emular la complejidad y la profundidad de los sabores y aromas de la gastronomía de clase mundial, manteniendo los rigurosos estándares de calidad de los mejores restaurantes de la alta cocina. Anhelamos ser un lugar de tendencias e innovación constante, with the freshness and flavors of the Caribbean ingredients. A team of guest chefs is in charge of emulating the depth and complexity of flavors and aromas of the world-class cuisine, maintaining the rigorous quality standards of the best haute cuisine restaurants. We long for being a trendsetting place of constant innovation, with the clear purpose of offering an exceptional service through a culinary proposal comprised

84

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



CULINARY ARTS

con el claro objetivo de ofrecer un servicio de excelencia a través de una propuesta culinaria conformada por exquisitos y vibrantes platillos inspirados y elaborados a partir de los productos de temporada. It Guilty se ha convertido en el restaurante más exclusivo de Playa del Carmen gracias a su horno tandoor, único en la Riviera Maya, que permite elaborar las delicadas prácticas de cocción de la gastronomía de la India, lo que nos permite lograr a la perfección las texturas y delicados sabores de la India milenaria. Recientemente, IT Guilty contó con la presencia de la Chef Lucía Ferrer. Lucía, egresada de la prestigiada escuela Hoffmann en Barcelona, es chef de Agroturismo Atzaró, una finca centenaria en Ibiza transformada en un desarrollo turístico que combina lo mejor de la arquitectura, naturaleza y gastronomía mediterránea. La propuesta de la Chef Ferrer se centra en una cocina simple y saludable, con énfasis en ingredientes frescos y de la más alta calidad. Lucía ha trabajado alrededor del mundo, en lugares tan distintos como Las Bahamas, Australia, Suiza y Centroamérica. Como todos nuestros extraordinarios chefs invitados, Lucía ha dejado impresa una importante huella, que pasará a formar parte de nuestra historia como uno de los restaurantes más innovadores de la Riviera Maya.

of exquisite and vibrant dishes inspired by and prepared with seasonal products. It Guilty has become Playa del Carmen’s most exclusive restaurant thanks to the one and only tandoor oven in the region, which allows achieving to perfection the textures and delicate flavors of ancient India. Recently, IT Guilty invited Chef Lucía Ferrer as guest chef. Lucía graduated from the prestigious Hoffmann School in Barcelona and is the chef at Agroturismo Atzaró, a centennial farm transformed into a touristic development that combines the best of the Mediterranean architecture, nature, and gastronomy. The proposal of this talented chef is based on a simple, healthy cuisine that emphasizes the use of fresh, high-quality ingredients. Lucía has worked all over the world, in places as different as The Bahamas, Australia, Switzerland, and Central America. As all our extraordinary guest chefs, Lucía has left an important footprint, which will become part of our history as one of the most innovative restaurants of the Riviera Maya.

86

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


HEALTH and

BEAUTY

E

l Caribe mexicano es el destino ideal para relajarse y olvidar los problemas de las grandes ciudades y la rutina diaria. La abundancia de agua, sol, aire limpio y naturaleza no sólo impactarán tu salud mental, sino física. En Cancún y la Riviera Maya se encuentran los mejores spas para que consientas a tu cuerpo y te renueves. Y si de tratamientos médicos se trata, también contamos con profesionales de todas las áreas, en cuyas instalaciones de primer nivel podrás encontrar un completo bienestar. Te invitamos a hacer de este destino un lugar de renovación interna y externa en el que el clima y la amabilidad de sus residentes complementarán tu experiencia de transformación hacia una mejor calidad de vida.

T

he Mexican Caribbean is the perfect place to relax and forget about the big city problems and the daily routine. The abundance of water, sun, clean air and nature not only will impact your mental health, but your physical as well. In Cancun and the Riviera Maya you will find the best spas to pamper your body and to renew. And if it comes to medical treatments, we also have professionals from different fields with state-of-the-art facilities where you will get a complete wellness. We invite you to think of this destination as a place for inner and outer renewal, where weather and the friendly locals will complement your transformation to achieve a better quality of life.


LUXURY

SPA GUIDE

Spa Nizuc Cancún DIRECCIÓN / ADDRESS: Blvd. Kukulcan Mz 59 Lote 1-03 Km 21.26, Nizuc, 77500 Cancún, Q.R. RESERVACIONES / BOOKINGS: Tel 01 998 891 5729 HORARIO/TIME SCHEDULE: 8:00 am – 10:00 pm

U

n reencuentro con el equilibrio del cuerpo y el espíritu Nizuc Spa by ESPA ofrece un concepto único en tratamientos de salud y belleza que combina las más avanzadas terapias y productos europeos con la espiritualidad de los rituales ancestrales mayas. La experiencia inicia con un circuito de hidroterapia que te llevará, por medio de una innovadora técnica de contrastes de temperatura y elementos de hidromasaje a través de una experiencia de relajación profunda. Nizuc Spa también ofrece un menú completísimo de tratamientos faciales y corporales, entre los que destaca la línea de terapias exclusivas de inspiración maya, que consiste en masajes y envolturas corporales realizados con elementos autóctonos de la zona maya, como cacao, lodos, esencias y sales marinas que nutren el cuerpo y proporcionan una sensación de paz y bienestar a la mente y las emociones.

A

reencounter with the balance of body and mind Nizuc Spa by ESPA offers a unique concept in health and beauty treatments, which combines European state of the art therapies with the spirituality of the ancient Mayan rituals. The experience begins with a hydrotherapy circuit that will take you to an experience of deep relaxation through an innovative technique of contrasts of temperature and hydro massage. Nizuc Spa also offers a very complete menu of facial and body treatments, among which we stand out our exclusive line of Mayan-inspired therapies, consisting of massages and body wraps made with ethnic elements of the Mayan region, such as cocoa, muds, essences and marine salts that nourish the body and bring a sensation of peace and well being to the mind and emotions.


Grand Hyatt Grand Hyatt Playa del Carmen Resort

Naum Wellness & Spa, Andaz Mayakoba Resort

Playa del Carmen

Playa del Carmen

DIRECCIÓN / ADDRESS: 1ª Avenida Esquina Calle 26, Playa del Carmen, Quintana Roo. HORARIO / HOURS: 8:00 am – 8:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: 984 875 1234 Ext. 5050 ghplaya.cenotespa@hyatt.com

DIRECCIÓN / ADDRESS: Carretera Federal Cancun-Playa Del Carmen Km. 298, 77710 Playa del Carmen HORARIO / HOURS: 8:00 am a 8:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: (984)149 1234 daniel.escalante@andaz.com

L

ocalizado sobre una privilegiada playa de arena blanca, frente a las aguas turquesas del Caribe Mexicano, y rodeado de energía de la excitante Quinta Avenida, Grand Hyatt Playa del Carmen Resort llevará a sus huéspedes a un nuevo nivel de conexión con el ambiente bohemio de esta ciudad. El diseño del concepto, realizado por el aclamado arquitecto mexicano Sordo Madaleno y el galardonado Grupo Rockwell con base en Nueva York, se traduce en espacios originales e inolvidables. Inspirado en los cenotes, el Spa de Grand Hyatt Playa del Carmen Resort es una verdadera atracción. Usted podrá elegir entre una variedad de tratamientos corporales y faciales, así como paquetes especiales de relajación, tonificación y consentirse como se merece. También disfrutará del moderno gimnasio donde podrá continuar con su rutina de ejercicios mientras viaja.

N

estled on a prime stretch of white sand, facing the Mexican Caribbean turquoise waters, and surrounded by the Quinta Avenida exciting energy, Grand Hyatt Resort Playa del Carmen will take guests to a new level of connection to this city’s bohemian atmosphere. The design concept by acclaimed Mexican architect Sordo Madaleno and the award-winning Rockwell Group based in New York, resulted in original and unforgettable spaces. Inspired by the cenotes, the Spa at Grand Hyatt Resort Playa del Carmen is a real highlight. You can choose from a variety of body and facial treatments, as well as special packages for relaxation, toning and pampering yourself the way you deserve. You will also enjoy the modern gym where you can keep doing your exercise routine while traveling.

A

ndaz Mayakoba invita a sus huéspedes a relajarse y rejuvenecerse en Naum Wellness & Spa de 900 sq.m. (9,688 sq.ft.), el cual ofrece seis salas de tratamiento y áreas de hidroterapia de servicio personalizado. Las cabinas de tratamiento del Spa son espaciosas y abiertas a su entorno. La decoración es sencilla la cual se mezcla sutilmente con la naturaleza. Los tratamientos, llamados rituales Naum, creados especialmente para relajar y renovar sus mentes y espíritus con experiencias únicas y personales, despiertan la conciencia y le permiten encontrarse con su guerreo interno, fortaleciendo su espíritu. Nuestros tratamientos inspirados en ingredientes naturales de origen local, reflejan la intención de relajación o desintoxicación y así poder alcanzar la autorrenovación, el rejuvenecimiento y una mente clara. Las instalaciones del spa también cuentan con un gimnasio con servicio las 24 horas.

G

uests are invited to relax, restore and recharge at the 10,000 squarefoot Naum Wellness & Spa, housing six treatment rooms and offering a complete, customized menu of services. The Spa’s treatment cabins are airy and open to their surroundings. The décor is uncomplicated and intended to relax and blend in with the jungle setting. The treatments, called Naum Rituals, are designed to help guests pay homage to themselves and the Mayan Gods. Each ritual includes a Mayan Time of Reflection, the treatment experience itself, and a Mayan Celebration to help guests balance and reconnect with themselves and the universe. There is an interactive apothecary bar where the spa works directly with guests to identify intention, focus and ingredients of choice, many of which have been created with all-natural, locally inspired ingredients, hand-selected for the Andaz resort. The facility also includes a 24-hour state-of-the-art-gym. You will also enjoy the modern gym where you can keep doing your exercise routine while traveling.


Yhi Spa Paradisus Cancún DIRECCIÓN / ADDRESS: Blvd. Kukulcan Km. 16.5, Zona Hotelera, 77500 Cancún, Q.R. RESERVACIONES / BOOKINGS: Tel 01 998 881 1100 HORARIO/TIME SCHEDULE: 8:00 am – 10:00 pm

H

ace muchas lunas, la Tierra estaba oscura y silenciosa. Nada se movía. Era el Tiempo del Sueño. En una oscura y profunda caverna dormía una hermosa joven llamada Yhi. El Gran Espíritu susurró...Yhi...Yhi... ¡Levántate! y la despertó suavemente. Yhi abrió los ojos y con sus rayos hizo desaparecer toda la oscuridad sobre la Tierra. Se levantó y empezó un largo viaje. A medida que Yhi caminaba, las flores brotaban bajo sus pies y no descansó hasta que todo quedó cubierto por un manto verde. Con su mágica luz formó el agua y cuando la Tierra estuvo llena de fulgor y de vida, Yhi se transformó en una enorme bola de fuego. YHI SPA en PARADISUS CANCÚN es un lugar bañado por la energía de YHI, dedicados a usted para la recreación de sus sentidos y la purificación del cuerpo, mente y alma. Tratamientos extraordinarios con los productos más prestigiosos para nutrirle, revivificarle, rejuvenecerle y relajar su cuerpo. Masajes con técnicas tradicionales y tratamientos corporales y faciales de alto rendimiento para todo tipo de piel, le proporcionan una sensación envolvente y vivificante que le permite disfrutar de una Experiencia Spa Exclusiva.

M

any moons ago, the Earth was dark and silent and nothing moved; it was the Time of Dreaming. In a deep and dark cavern, a beautiful young woman named Yhi would sleep. The Great Spirit whispered “Yhi… Yhi… Rise! And the Spirit gently woke her up. Yhi opened her eyes and made all darkness on Earth disappear with her rays. She rose and began a long journey. As Yhi walked, flowers would bloom under her feet, and she would not rest until everything was covered by green. With her magic light, she created water, and when the Earth was full of life and radiance, Yhi became an enormous ball of fire. YHI SPA at PARADISUS CANCUN is a place suffused by the energy of YHI for the recreation of your senses and the purification of your body, mind, and soul. Extraordinary treatments that use the most prestigious products to nourish, revitalize, rejuvenate, and relax your entire body. Traditional massages, high-performance body and facial treatments for all types of skin to provide you with an immersive and revitalizing sensation allow you to enjoy an Exclusive Spa Experience.



HEALTH & BEAUTY

NIZUC Spa by ESPA

“Reencuéntrate contigo mismo en uno de los sitios más mágicos y exclusivos del Caribe Mexicano” “Reconnect with yourself in one of the Mexican Caribbean most magical and exclusive places”

P

ara consentirse, NIZUC Spa by ESPA un oasis dedicado al bienestar físico y espiritual, ha creado tratamientos únicos, inspirados en la cultura maya. Ubicado dentro del exclusivo hotel NIZUC Resort & Spa, el Spa cuenta con magníficas instalaciones, los inigualables tratamientos y productos de la marca británica ESPA, la Experiencia Termal NIZUC, un salón de belleza con lo último en tendencias, gimnasio con equipo de vanguardia, Movement Studio con actividades fitness y de bienestar como yoga, meditación, terapia de sonido, todo esto rodeado en un ambiente de serenidad. NIZUC Spa by ESPA ha sido recientemente reconocido como Spa del Hotel del Año en América del Norte y del Sur en los World Spa

92

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

T

o indulge yourself, NIZUC Spa by ESPA is an oasis dedicated to physical and spiritual well-being, has created unique treatments inspired by the Mayan culture. Located within the exclusive NIZUC Resort & Spa hotel,the spa has magnificent facilities where you can enjoy the unique treatments and products of the British brand ESPA, the NIZUC Thermal Experience, a beauty salon with the latest trends, a gym with avant-garde team, Movement Studio with fitness and wellness activities such as yoga, meditation, sound therapy, all surrounded by an atmosphere of pure serenity. NIZUC Spa by ESPA has recently been acknowledged as Hotel Spa of the Year in



HEALTH & BEAUTY

North and South America by the World Spa and Wellness Awards. It is also the only spa in Mexico chosen to be part of the 35 Best Spas in the World for a wellness getaway. Each Spa treatment initiates with the NIZUC Thermal Experience a guided hydrotherapy circuit which includes Aromatic Steam Room, Invigorating Showers, Sauna, Ice Fountain with Cool Mist Shower, Vitality Pool with Hydromassage, Cold Plunge Pool, Solarium, Thermic Loungers where Guests enjoy a scalp massage with a nourishing mask for the hair, Coed Exterior Spa pool and Indoor Relaxation Lounge with fresh and dry fruit, and herbal teas.

and Wellness Awards y es el único spa en México en ser nombrado entre los 35 Mejores Spas del Mundo para una escapada de bienestar. Todos los tratamientos inician con la Experiencia Termal NIZUC, un circuito guiado de hidroterapia que incluye Cuarto de Vapor Aromático, Duchas Revitalizantes, Sauna, Cuarto de Hielo, Alberca de Vitalidad con elementos de hidromasaje, Alberca de Inmersión fría, Camastros Térmicos, Alberca Spa Exterior y Área de Relajación con amenidades como galletas hechas en casa, fruta fresca y deshidratada y tés orgánicos. Nuestro menú ofrece tratamientos holísticos y faciales avanzados con el concepto Mindfulness para darle al visitante un escape del ritmo de vida cotidiana. Incluimos una colección de tratamientos Atención Plena que se inician con técnicas de respiración y visualización guiadas que promueven la relajación y el bienestar. Para tratamientos faciales, NIZUC Spa by ESPA presenta el HydraFacialTM, donde se utiliza la tecnología de hidra-dermoabrasión para lograr una hidratación instantánea y rejuvenecer la piel. La atención plena es un estado mental logrado al enfocar su conciencia en el momento presente. Los Mayas fueron maestros la práctica de observar constantemente su entorno y las estrellas en busca de los ritmos del Universo para comprender el significado de la vida. Dentro del menú de servicios también se incluye una Travesía Atención Plena en Pareja, el cual consta de una experiencia de unión espiritual para quienes buscan expandir su conexión energética y tener un momento significativo juntos. La terapia incluye técnicas guiadas de respiración y visualización en pareja, Masaje de Relajación Profunda Atención Plena seguido del nutritivo Facial Atención Plena y concluye con un almuerzo Spa saludable en la privacidad de una villa spa. La experiencia Spa se completa con actividades como Yoga, Paddle Board Yoga, Strong by Zumba, Salsa, sesiones de entrenamiento personal y un Centro de Tenis certificado por la reconocida academia Peter Burwash International.

94

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Our menu features a range of holistic and advanced skin care facial treatments based on the Mindfulness concept allowing the guests to escape from the hustle & bustle of a daily routine life. All of our Mindfulness treatments initiate with guided breathing and visualization techniques, promoting relaxation and wellbeing. For Facial treatments NIZUC Spa by ESPA is introducing the HydraFacialTM where hydradermabrasion technology is used to achieve instant hydration and rejuvenate the skin incorporating ESPA’s natural skincare. Mindfulness is a mental state achieved by focusing your awareness on the present moment. The Mayan mastered this practice by constantly observing their surroundings and the stars searching for the rhythms in the Universe to understand the meaning of life. This menu also includes the Couple’s Mindful Journey, a truly bonding experience for couples looking to expand their spiritual connection and have a meaningful moment together. The therapy includes a couples guided breathing and visualization, deeply relaxing Mindful Massage followed by the nourishing Mindful Facial and concluding with a Healthy Spa Lunch The Spa offer is completed with an array of activities such as Yoga, Paddle Board Yoga, Strong by Zumba, Salsa, personal training sessions and a Tennis Center certified by the world renowned academy Peter Burwash International.


HEALTH & BEAUTY

Hospiten Pediatrics “El equipo de pediatras del prestigiado centro médico comparten experiencias y consejos” “The members of the Pediatric team of the prestigious medical center share their experiences and advice”

Francisco Javier Arcaute Decidí estudiar medicina porque vengo de una familia de médicos, y mi vocación siempre estuvo relacionada con el cuidado de la salud. Elegí esta especialidad, ya que durante mi infancia padecí cáncer y de ahí surgió mi interés por ayudar a otros niños. Como pediatra me desarrollo en pediatría general. Tengo 12 años residiendo en Cancún; decidí vivir aquí porque es una ciudad hermosa, y con una gran necesidad de profesionales de la salud. En Hospiten he encontrado un lugar excelente para desarrollar mi profesión, ya que sus instalaciones son las mejores del estado y el equipo de trabajo es excepcional.

I chose to study medicine because I come from a family of doctors, and I always fell that my call was on healthcare. I chose Pediatrics as my specialty because during my childhood I suffered from cancer, and that is where my will to help other children comes from. As a pediatrician, I am focused on neonatology, General Pediatrics, and Pediatric Intensive Care. I have been a resident of Cancun for 12 years, and I moved to this city because it is a beautiful place, with a great need for health professionals. In Hospiten, I have found an excellent place to develop my career since its facilities are the best in the region and my work team is exceptional.

La principal sugerencia que yo daría a cualquier padre de familia es la prevención, tanto de accidentes como de enfermedades. Siempre recomiendo la vacunación, desafortunadamente, hoy en día hay existe una gran tendencia contra la vacunación, y por desgracia eso ha generado que muchas enfermedades que estaban casi erradicadas hayan resurgido. La vacunación es fundamental para mantener a nuestros niños saludables”.

The main advice I would give to any parent is the prevention of both accidents and diseases. I always recommend vaccination. Unfortunately, today we are facing a strong tendency against vaccination, which sadly has caused the revival of many diseases that were almost eradicated. Vaccination is crucial to keep our little ones healthy.”

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

95


HEALTH & BEAUTY

Aránzazu Rangel “He ejercido la pediatría por 20 años. Realicé mi especialidad en neonatología y tengo una maestría en neonatología pediátrica. Además, actualmente estoy realizando otra maestría en nutrición pediátrica y estoy en vías de certificarme como asesora internacional. Soy una pediatra pro-lactancia. En Hospiten Cancún estoy a cargo de los programas de parents & babies y el programa de club de lactancia. Llegué a Cancún proveniente de la ciudad de Monterrey, y aquí he encontrado un lugar adecuado para mi desarrollo y el de mi familia. Cancún es un lugar lleno de oportunidades y una comunidad multicultural. Estar aquí me ha dado mucha libertad para tomar decisiones en cuanto a mi profesión y mi vida. Hospiten es un gran lugar para trabajar. Como ciudadana de la comunidad europea, puedo decir que es un excelente lugar para desarrollar la medicina; el trato con los pacientes es totalmente personalizado, y la comunidad es como una gran familia. La excelente estructura de Hospiten garantiza un diagnóstico y un tratamiento acertado para los pequeños. Contamos con un estupendo staff médico, conformado por tres pediatras, que trabajamos en equipo para dar la mejor atención posible a todos los niños que visitan Hospiten”.

“I have served as a Pediatrician for more than 20 years. I specialized in neonatology, with a master in pediatric neonatology. In addition, I am currently studying a master in pediatric nutrition and I am about getting certified as an international consultant. As a pediatrician, I support breastfeeding and I am in charge of the parents & babies programs and the breastfeeding club. I arrived in Cancun from the city of Monterrey, and I have found the right place for my development as well as that of my family. Cancun is a place full of opportunities and a multicultural community. Being a resident of this city has given me the freedom to make my own decisions in terms of my career and my personal life. Hospiten is a great place to work; as a citizen of the European Community, I can say that this is an excellent place to practice medicine. The relationship with the patients is completely customized and the community is like a very large family. The unparalleled structure of Hospiten allows us to provide correct diagnoses to all our children. We also have a superb medical staff, comprised of three pediatricians working as a team to offer the best possible care to all the little ones who come to Hospiten.”

www.hospiten.com

96

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



GOLF in the

Mexican Caribbean



IN OPEN GOLF

Tournament

“Un evento deportivo que se ha consolidado como un clásico en la región” “A sports event that has consolidated itself as a local classic”



EQUESTRIAN Lifestyle



EQUESTRIAN

104

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



EQUESTRIAN

106

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



EQUESTRIAN

108

IN RIVIERA MAYA & CANCUN




Our 100th Edition

A

lo largo de 14 años, IN Riviera Maya & Cancún se ha posicionado como la revista líder en mostrar al público nacional e internacional la oferta de productos y servicios de buen gusto en el Caribe Mexicano. Jerónimo Carreño, publicista y mercadólogo originario de Argentina, pero radicado en México desde hace más de cuatro décadas, es el fundador de In Media Group y la mente detrás de este proyecto, que nació en 2005 y se ha convertido en la revista más leída de la , con un promedio de 65 mil lectores digitales por semana y una distribución en los más exclusivos hoteles, restaurantes y campos de golf, así como en lugares estratégicos en las ciudades más importantes del país: Monterrey, Guadalajara, Ciudad de México, Puebla y Querétaro. La historia de esta revista es una historia de lucha y retos, que incluyen el paso de huracanes, crisis financieras, e incluso una epidemia de gripe. Sin embargo, el proyecto triunfó desde sus inicios al mostrar lo mejor del Caribe Mexicano al público nivel nacional e internacional del más alto nivel. Hoy en día, IN Riviera Maya & Cancún es la primera y única revista en el Caribe Mexicano en contar con su propia aplicación y en subir diariamente contenidos a Internet.

O

ver the last 14 years, IN Riviera Maya & Cancun has positioned itself as the leading magazine in featuring the offer of the Mexican Caribbean’s finest products and services. Jerónimo Carreño, a publisher and marketer born in Argentina, but resident of Mexico since 1979, is the founder of In Media Group and the mind behind the this project, which took off in 2005 and has become the most widely read magazine in the region with an average of 65 thousand digital readers weekly, as well as a distribution along the most exclusive hotels, restaurants, golf clubs, and strategic locations in Mexico’s most important cities: Monterrey, Guadalajara, Mexico City, Puebla, and Querétaro. The story of this magazine is one of struggle and challenge, which include the passing of hurricanes, financial crisis, and even a swine flu outbreak. Nonetheless, the project was successful from the beginning, as it has always shown the best of the Mexican Caribbean to first-class national and international public. Today, IN Riviera Maya & Cancun is the first and only magazine in the Mexican Caribbean that has its own app and uploads content to the Internet on a daily basis.




VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

114

IN RIVIERA MAYA & CANCUN





ENTERTAINMENT Guide



VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

120

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

122

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

124

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



BIMONTHLYAGENDA



ANNUAL AGENDA




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.