Discover / Santa Cruz de Tenerife
PLAZA DE LA CANDELARIA,12 (ESQUINA LA MARINA) 路 TEL. 922 241 717 路 SANTA CRUZ DE TENERIFE 2
INSIDE Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine
www.gruposaphir.com
Discover / Santa Cruz de Tenerife
SAFHIR
Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE
3
Nos puedes encontrar en:
BIENVENIDOS A INSIDE TENERIFE
Bienvenidos a Tenerife. Bienvenidos a la Primavera
ÍNDICE/ INDEX
06 Descubre Santa Cruz / Discover Santa Cruz Santa Cruz en Mayo. Mes de las flores / Santa Cruz in May. Flowers’ month 10 Descubre La Laguna / Discover La Laguna Ciudad colonial / Colonial City
14 Semana Santa en Tenerife / Easter in Tenerife 16 De compras por Santa Cruz / Shopping in Santa Cruz Las mejores marcas en un marco incomparable The most recognized brands in an incomparable setting 18 Plano de Santa Cruz/ Map of Santa Cruz 20 Plano de La Laguna/ Map of La Laguna 22 De compras por La Laguna/ Shopping in La Laguna Toda la oferta que pueda imaginar... y más! All the offer you can imagine... and more! 23 Moverse por Tenerife / Moving around Tenerife 26 Un paseo por la Isla / Getting around the island De todo, para todos en menos de 2.000 km² Everything for everyone in less than 2.000 km² 30 Museos / Museums Conózcanos mejor / Get to know us better
32 Historia: Malvasía canario. El vino de nuestra tierra. Canary Malmsey. Our homeland wine 34 Receta del mes / Recipe of the month: Rancho Canario / Canarian Stew
Inside Tenerife es el escaparate de todo un mundo por descubrir, facilitando a nuestros turistas sus desplazamientos y compras, mostrándoles las maravillas de nuestro pequeño continente y permitiéndoles degustar la fantástica variedad de productos frescos propios de la tierra, asesorándoles desde el primer momento de su llegada a la isla para que su estancia sea perfecta e inolvidable. Tenerife recibe el sobrenombre de “isla amable”, o también “isla de la eterna primavera” por su clima único durante todo el año que invita a pasear, disfrutar de su belleza y de los servicios que se ofrecen en cualquier rincón de sus ciudades y villas. Un continente en miniatura en una isla de contrastes y paisajes idílicos, calles llenas de Historia y pueblos encantadores con esencia ancestral y sabor único, cuyas gentes se abren al forastero compartiendo sus costumbres, fiestas, gastronomía y cultura de la manera más cálida y amable. Como director de Inside Tenerife quiero una vez más agradecer la labor de nuestros colaboradores y darles la bienvenida a los visitantes que nos han escogido como destino. ¡Les deseamos una feliz estancia! Juan José Jiménez Director de Inside Tenerife
WELCOME TO INSIDE TENERIFE
Welcome to Tenerife. Welcome to the Spring Inside Tenerife is the window of an entire world to discover, making it easier for tourists when walking around and shopping, showing them the wonders of our small continent and allowing them testing the fantastic range of fresh products from our own land, advising them from their first arrival to the island to make their stay perfect and memorable. Tenerife is nicknamed “kind island”, or the “island of eternal spring” because of its unique climate throughout the year that invites you to walk by, enjoy its beauty and the services in every corner of its cities and towns. A miniature continent on an island of contrasts and idyllic landscapes, streets full of History and charming villages with ancient and unique taste essence, whose people are open to visitors sharing their customs, festivals, cuisine and culture in the most warm and friendly way. As director of Inside Tenerife I again wish to appreciate the collaboration of our partners and, at heart, to welcome the visitors who have chosen us as destination. We wish you a pleasant stay! Juan José Jiménez Director of Inside Tenerife
Colaboradores / Colaborators:
INSIDE TENERIFE Nº 6 Edita/ Edit: EXC Ediciones Avenida Islas Canarias, 136 · Edf. Chedy, Portal II 1ª Planta · 38007 Santa Cruz de Tenerife Tel: 822 018 867 · Tel/Fax: 922 294 543 Dirección/ Director: Juan José Jiménez Plasencia direccion@insidetenerife.com
Dirección de Arte/ Art Direction: Expresión Creativa, diseño y publicidad Redacción y gestión de contenidos/ Managing editor: Rebeca Díaz- Bernardo redaccion@insidetenerife.com Dep. comercial/ Commercial Departament: Expresión Creativa, diseño y publicidad publicidad@insidetenerife.com
Fotografías/Photography: Jesús Bilbao, archivos de Turismo de Tenerife (Cabildo de Tenerife), Ayuntamientos de La Laguna, Ayuntamiento de Tacoronte y EXC Ediciones. Publicidad/ Publicity: Expresión Creativa. Impresión/ Printing: Gráficas Piquer S.L. Depósito legal/ Legal deposit: AL148-2012
©Todos los derechos reservados. (Queda prohibida la reproducción parcial o total de textos y fotos sin permiso expreso de los propietarios de los mismos)
Discover / Santa Cruz de Tenerife
Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE
5
Descubre / Discover
Santa Cruz de Tenerife
Foto: Teatro Guimerá
Mes de las flores / Flowers’ month
En Santa Cruz de Tenerife, Mayo es el mes de las flores, del tipismo y de la tradición ya que se conmemoran la fundación de la ciudad, la festividad de la Santa Cruz y el Día de las Islas Canarias. Es por eso que durante todo el mes se celebran procesiones, bailes típicos, romerías, concursos gastronómicos, muestras de ganado y deportes autóctonos, entre los que destacan la lucha canaria o el juego del palo. Santa Cruz en Mayo es el momento del año de mayor respeto por las costumbres. In Santa Cruz de Tenerife, May is the month of flowers, local color and traditionst as it commemorates the founding of the city, the feast of the Holy Cross and the Day of the Canary Islands. That’s why throughout the month there are processions, typical dances, cooking contests, cattle shows and local sports, most notably the Canarian wrestling or playing suit. Santa Cruz in May is the time of year of greater respect for tradition.
6
INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine
Descubre / Discover Santa Cruz de Tenerife Las fiestas de Mayo Las calles llenas de flores
Foto: Teatro Guimerá
Santa Cruz de Tenerife se fundó el 3 de mayo de 1494, efeméride que se celebra cada año con gran entusiasmo del pueblo chicharrero. La noche del día 2, la víspera del cumpleaños, La Plaza de España, la Plaza de la Candelaria y la Alameda del Duque de Santa Elena se llenan de mesas donde se reúnen familias y el día 3 la gente pasea por la ciudad disfrutando de cruces bellamente engalanadas con flores. Las cruces engalanadas son una parte fundamental de la historia de las Fiestas de Mayo y son incontables las cruces enramadas con flores de colores que cada año son adornadas por asociaciones y colectivos vecinales y que son premiadas por su belleza. El 3 de Mayo es también un día festivo en otras localidades además de Santa Cruz, como Puerto de la Cruz o Los Realejos, donde las fiestas se celebran además con gran devoción popular y culminan con la exhibición de un espectacular castillo de fuegos artificiales al paso de la procesión, famoso en todas las Islas Canarias por la cantidad y calidad de material pirotécnico Foto: Plaza de España
El centro de la ciudad El punto en el que todo converge
Foto: Fiestas de Mayo, Baile de Magos Iglesia de la Concepción
May festival The streets filled with flowers Santa Cruz de Tenerife was founded on May 3rd, 1494, an event that is celebrated every year with great enthusiasm of the people. The night of day 2nd, the day before the birthday, the Plaza de España, the Plaza de la Candelaria and Alameda del Duque de Santa Elena are filled with tables where families gather and day 3rd people walk around town enjoying the Crosses beautifully decorated with flowers. Those decorated crosses are a fundamental part of the history of the May Festival. Countless crosses booths with colorful flowers each year are adorned by associations and neighborhood groups and are rewarded for their beauty. On May 3rd is also a public holiday in other locations besides Santa Cruz, as Puerto de la Cruz and Los Realejos, where festivals are celebrated with great devotion and culminate with a spectacular display of fireworks famous in all the Canary Islands by the quantity and quality of fireworks.
La Plaza de España y sus alrededores son el centro neurálgico al que los visitantes acceden directamente desde el momento en que desembarcan en el puerto de Santa Cruz. El turista se encuentra con un amplio espacio recientemente remodelado por el estudio suizo Herzog & de Meuron ganador del concurso convocado por la Autoridad Portuaria tinerfeña. La Plaza de España fue construida en 1929 sobre el lugar donde se encontraba el Castillo de San Cristóbal (S. XVI), una torre costera defensiva que fue la primera fortificación de importancia en Tenerife y el principal baluarte de la defensa de la ciudad y su bahía ante la amenaza pirata. Desde este punto se puede acceder fácilmente a otros lugares de gran interés turístico, como la Calle del Castillo, un recorrido de tiendas y cafeterías, el Mercado de Nuestra Señora de Africa, de estilo arquitectónico neocolonial, o la Plaza Weyler que cuenta con una fuente central tallada en mármol de Carrara por Achille Canessa y que fue instalada inicialmente en 1899.
The center of the city
The meeting point The Plaza de España and its surroundings are the hub to which visitors access directly since they landed at the port of Santa Cruz. The tourists find a wide space recently remodeled by the Swiss firm Herzog & de Meuron which won the contest sponsored by the Port Authority of Tenerife. La Plaza de España was built in 1929 on the place where the Castillo de San Cristobal (XVI century)was, a coastal defense tower that was the first fortification of importance in Tenerife and the main stronghold of the defense of the city and its bay to the pirate threat. From here you can easily access other places of interest such as Calle del Castillo, a walk on by of shops and cafes, the Mercado de Nuestra Señora de Africa (market of Our Lady of Africa), a neo-colonial architectural style, or the Plaza Weyler which has a central fountain carved in Carrara marble by Achille Canessa and originally installed in 1899. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE
7
Descubre / Discover Santa Cruz de Tenerife Espacios culturales Una ciudad para ver Santa Cruz de Tenerife es una ciudad con una gran variedad de espacios culturales con ofertas de ocio. El Auditorio Adán Martín y el Centro Internacional de Ferias y Congresos de Tenerife (Recinto Ferial), ambos obra del arquitecto español Santiago Calatrava, que dan la bienvenida a la ciudad en su privilegiado enclave en la costa capitalina, junto al Parque Marítimo, la obra póstuma del desaparecido artista canario César Manrique. El Teatro Guimerá, gran edificio decimonónico y el teatro más antiguo de Canarias, el Círculo de Bellas Artes fundado en 1926 en plena Calle del Castillo, la Sala de Arte de La Recova, situada en el antiguo mercado de la ciudad. El Espacio Cultural El Tanque, un antiguo contenedor de la refinería de Santa Cruz reconvertido en lugar de exposiciones y espectáculos, y el Tenerife Espacio de las Artes (TEA) un complejo arquitectónico que alberga el Instituto Óscar Domínguez y el Centro de Fotografía Isla de Tenerife.
Cultural spaces
A city to see Santa Cruz de Tenerife is a city with a variety of cultural spaces and leisure. The Auditorium Adán Martín and the International Trade Fair and Congress Center of Tenerife, both by the Spanish architect Santiago Calatrava, who welcome the city as a privileged enclave on the coast of the capital, next to the Marine Park, the work disappeared posthumous Canarian artist Cesar Manrique. The Teatro Guimerá, great XIXth century building and the oldest theater in the Canary Islands, the Fine Arts founded in 1926 in the middle of Calle del Castillo, the Art Gallery of La Recova, located in the old city market. Cultural Space El Tanque, an old container from Santa Cruz refinery converted instead of exhibitions and shows, and Tenerife Arts Space (TEA) an architectural complex that houses Óscar Domínguez Institute and the Center for Photography Island of Tenerife.
Foto: Auditorio Adán Martín
Parques, plazas, jardine Un paseo tranquilo Santa Cruz es además una ciudad salpicada de pequeñas plazas que invitan al descanso, como la Plaza de Isabel II, con una fuente neoclásica realizada en cantería azul, la conocida popularmente como Plaza de los Patos donde se encuentra una serie de bancos en los que aparecen coloridos azulejos que reproducen anuncios de principios del siglo XX y que corresponden a las firmas comerciales que contribuyeron a su construcción, o la Plaza del Príncipe de Asturias, construida en 1867 y conocida como Plaza del Príncipe debiendo su nombre al entonces Príncipe Alfonso XII, situada en el centro de Santa Cruz. El Parque García Sanabria, el mayor parque urbano de la ciudad que contiene un importante legado cultural y es considerado de gran interés botánico, destacando el gran reloj de flores y su homenaje a la maternidad en la zona central. El Parque de La Granja, un gran espacio para la práctica del deporte al aire libre, y el Parque Cultural Viera y Clavijo, construido en 1903, que forma parte de un complejo cultural junto a la iglesia neogótica que se asemeja a una catedral y el Teatro Pérez Minik. Todos ellos son lugares de reunión habitual para los ciudadanos. 8
INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine
Foto: Plaza Príncipe de Asturias
Parks, squares, gardens A leisurely stroll Santa Cruz is also a city dotted with small, restful places such as Plaza de Isabel II, with a fountain made of neoclassical blue stone, the popularly known as Plaza de los Patos from early XXth century with a number of banks which are colorful tiles that reproduce ads, corresponding to the commercial firms that contributed to its construction, or the Prince of Asturias Square, built in 1867 and known as Plaza del Príncipe owing its name to the then Prince Alfonso XII, located in downtown Santa Cruz. Garcia Sanabria Park, the largest urban park in the city that provides an important cultural legacy and is considered of great botanical interest, highlighting the gre at clock of flowers and tribute to motherhood in the central area. The Farm Park (Parque La Granja), a large space for the practice of outdoor sports, and Cultural Park Viera y Clavijo, built in 1903, part of a cultural complex with neo-Gothic church that resembles a cathedral and Teatro Pérez Minik. All are common meeting places for citizens.
n MartĂn
Asturias
Descubre / Discover
San C Yeray Rodríguez Hernández
San Cristóbal de La Laguna cuenta con la celebración de Semana Santa más antigua de Canarias, la cual ha sabido enriquecer con el paso de los años, conservando las antiguas tradiciones y adaptándolas a los nuevos tiempos. La Semana Santa de La Laguna se encuentra profundamente arraigada en el corazón de nuestros ciudadanos, ya que no solo presenta un interés litúrgico y religioso para los creyentes, sino también un profundo carácter cultural y turístico. La Semana Santa es la excusa perfecta para visitar una Ciudad Patrimonio de la Humanidad con más de 500 años de historia; una oportunidad para pasear por sus calles, disfrutar de su patrimonio histórico, comprar en un entorno privilegiado y degustar nuestra variada gastronomía en las diferentes tascas y restaurantes del municipio. San Cristobal de La Laguna has the oldest Easter celebration in the Canary Islands, which has managed to enrich over the years, preserving ancient traditions and adapting to new times. Easter Week in La Laguna is deeply rooted in the hearts of our citizens, as not only has a liturgical and religious interest to believers, but also a deep cultural and touristic. Easter is the perfect excuse to visit a World Heritage City with over 500 years of History, an opportunity to stroll along the streets, enjoy its historical, buy in privileged surroundings and enjoy our varied cuisine in different bars and restaurants of the town.
Foto: Teatro Leal
Concejal de Turismo Ayuntamiento de La Laguna
San Cristóbal de La Laguna es la segunda ciudad más importante de Tenerife, fundada en 1497 en el Valle de Aguere y nombrada primera capital de la isla por estar situada en el interior de la isla y con ello libre de saqueos por parte de los piratas. La Laguna tiene un valor universal y excepcional por la concepción de su plano, el arquetipo de la ciudad-territorio que es el primer ejemplo de ciudad no fortificada, concebida y construida inspirándose en la navegación, la ciencia de la época, que desarrolló también una estructura urbana idéntica posteriormente en todas las ciudades de Hispanoamérica durante el proceso de la colonización española.
San Cristobal de La Laguna is the second largest city in Tenerife, founded in 1497 in the Valley of Aguere and named the first capital of the island to be located in the interior of the island and thus free of looting by pirates. La Laguna has a universal and exceptional value for the design of its plane, the archetype of the city-territory that is the first example of non-fortified city, designed and built in navigation inspiration, science of the time, that also developed an urban structure subsequently identical in all cities of Latin America during the Spanish colonization.
Foto: Iglesia y Ex-Convento de San Agustín
Descubre / Discover La Laguna
n Cristóbal de La Laguna
Cultura al aire libre El casco Histórico El casco histórico de La Laguna permanece intacto con el paso del tiempo, permitiendo a ciudadanos y visitantes disfrutar del sabor antiguo y de su gran belleza. La Plaza del Adelantado, franqueada por el edificio neoclásico del Ayuntamiento y Casa del Corregidor, el Convento de Santa Catalina de Siena, y el Palacio de Nava. Desde este punto arranca una de las calles principales, Obispo Rey Redondo, antigua Calle La Carrera, que camina en línea recta hacia la Iglesia de La Concepción, pasando por casas señoriales como la Casa Riquel, el hermoso y ecléctico Teatro Leal que data de principios del siglo XX, o la misma Catedral de La Laguna. La Plaza del Cristo es lugar obligado de paseo y descanso ya que al encontrarse apartado del centro de la ciudad se respira una tranquilidad característica. Situada en uno de los extremos del antiguo centro histórico, es la mayor plaza de la ciudad y sirve de límite entre la parte urbana y la zona agrícola conocida como la Vega Lagunera que se extiende desde allí. Su principal edificio es el Real Santuario del Cristo de La Laguna que alberga una venerada imagen de Jesucristo crucificado.
Culture outdoors The Historic center The old town of La Laguna remains intact over time, allowing citizens and visitors to enjoy traditional food and its great beauty. The Adelantado Square, flanked by the neoclassical City Hall and Casa del Corregidor, the Convent of St. Catherine of Siena, and the Palacio de Nava. From here starts one of the main streets, Obispo Rey Redondo, former La Carrera Street, walking straight toward the Church of La Concepción, along stately homes as Riquel House, the beautiful and eclectic Leal Theatre dating from the early XXth century, or the same Cathedral of La Laguna. The Plaza del Cristo is instead forced to walk and rest since being away from the city center exudes a quiet calm. Situated at one end of the old historic center, is the largest square in the city and serves as the boundary between the urban and agricultural area known as Laguna Vega extending from there. Its main building is the Royal Shrine of Cristo de La Laguna that houses a venerated statue of Jesus Christ crucified. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE
11
Descubre / Discover La Laguna Junto al mar Tejina, Bajamar y Punta del Hidalgo Valle de Guerra. Tejina, Bajamar y Punta del Hidalgo son poblaciones costeras pertenecientes al Municipio de La Laguna. Su principal actividad es la agrícola y la industria derivada de ella, destacando en Tejina sus Fiestas Patronales dedicadas a San Bartolomé, bajo el nombre de Fiestas de los Corazones cada 24 de Agosto, declaradas Bien de Interés Cultural con categoría de ámbito local por el Cabildo de Tenerife. Bajamar es muy concurridas por los habitante de los alrededores por su excepcional clima y las piscinas naturales de agua de mar y en Punta del Hidalgo se encuentra una réplica de la Torre del Conde de San Sebastián de La Gomera, y el monumento de Sabanda, dedicado al grupo folclórico mundialmente conocido Los Sabandeños. Valle de Guerra es otra localidad colindante que ya se encontraba habitada por los guanches antes de la llegada de los conquistadores castellanos, prueba de ello son los restos arqueológicos encontrados en diversos puntos del pueblo que por otro lado ha sabido conservar un destacado patrimonio histórico.
Bi the sea Tejina, Bajamar y Punta del Hidalgo Valle de Guerra. Tejina, Bajamar and Punta del Hidalgo are coastal villages of the municipality of La Laguna. Its main activity is agriculture and industry derived from it, highlighting its Patron Tejina dedicated to St. Bartholomew, under the name of Party of Hearts every August 24th, declared of Cultural Interest with local category by the Cabildo of Tenerife. Bajamar is well attended by the residents of the area for its great climate and natural pools of sea water and in Punta del Hidalgo is a replica of the Torre del Conde de San Sebastián de La Gomera, and Sabanda monument dedicated the world famous folk group the Sabandeños. Valle de Guerra is another neighboring town which was already inhabited by the Guanches before the arrival of the Castilian conquerors, the proof is in the archaeological remains found in various parts of the town on the other hand has preserved a remarkable heritage.
Foto: Piscina de Bajamar
Paisaje rural Parque Natural de Anaga El Parque Rural de Anaga ocupa gran parte del macizo montañoso situado al nordeste de la ciudad de La Laguna y constituye una de las principales áreas de esparcimiento del área metropolitana. Anaga tiene una interesante red de carreteras y de senderos que nos pueden acercar, en coche o caminando, a lugares con excelentes panorámicas, rincones naturales de belleza espectacular o conocer sus numerosos y pintorescos caseríos. En la Cruz del Carmen se encuentra un centro de visitantes con información sobre el parque y rutas por los senderos que discurren por el mismo y contiene en su interior las Reservas Naturales Integrales de El Pijaral, Ijuana y los Roques de Anaga, y una zona de recreo conocido con el Llano de los Viejos en el Monte de las Mercedes. Además este espacio ha sido declarado zona de especial protección para las aves, ya que para especies como las palomas de laurisilva este bosque constituye un hábitat de importancia vital para su biología. 12
INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine
Rural landscape Anaga Natural Park The Anaga Rural Park occupies much of the mountain range situated northeast of the city of La Laguna and is a major recreational areas in the metropolitan area. Anaga has an interesting network of roads and trails that we can drive or walk to places with excellent views, spectacular natural beauty spots or meet its numerous picturesque villages. In the Cruz del Carmen is a visitor center with information about the park and hiking the trails that run through the same and contains within Integral Nature Reserves The Pijaral, Ijuana and Roques de Anaga, and an area of playground known as the Llano de los Viejos on Monte de Las Mercedes. Furthermore, this space has been declared special protection area for birds, for species such as laurel pigeons this forest is a vital habitat for biology.
Discover / La Laguna
Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE
13
Discover / Tenerife
Semana Santa en Tenerife /
Procesión del Silencio en San Cristóbal de La Laguna Silent Procession in San Cristóbal de La Laguna La Semana Santa se celebra con solemnidad en gran parte de Tenerife, donde se suceden las procesiones y las ofrendas religiosas. San Cristóbal de La Laguna es la capital religiosa de la isla. Su inigualable entorno, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, concentra un buen número de actos que reciben la visita de miles de turistas, y los pasos procesionales de alta calidad artística y las cofradías, cuyas sedes se encuentran en las diferentes iglesias del municipio, recorren sus calles durante ocho días, comenzando el Domingo de Pasión y terminando el Viernes Santo con la Procesión del Santo Entierro. La Procesión del Silencio en San Cristóbal de La Laguna es la más antigua de Canarias y sin duda una de las más impactantes. En la noche del Viernes Santo se apaga el alumbrado público del recorrido procesional a lo largo de la calle Carrera, la plaza del Adelantado y la calle Santo Domingo, donde finaliza el paso en el interior de su iglesia. Los fieles en extremado silencio contemplan sin aplausos ni exclamaciones, el paso de las 21 hermandades con hábito penitenciario que, en riguroso orden de antigüedad, acompañan a la imagen de Cristo hasta su sepultura a lo largo de unas calles completamente a oscuras bajo la única iluminación de los cirios y farolillos.
14
INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine
Easter is celebrated with much solemnity in Tenerife, where processions and religious offerings take place. San Cristobal de La Laguna is the religious capital of the island. Its unique environment, declared World Heritage by UNESCO, concentrates a number of acts that are visited by thousands of tourists, and processions, of high artistic quality and the guilds, whose headquarters are in the different churches in the municipality, walk its streets for eight days, beginning on Passion Sunday and ending on Holy Friday with the Procession of the Holy Burial. The Silent Procession in San Cristobal de La Laguna is the oldest of the Canary Islands and certainly one of the most shocking. On Holy Friday night street lighting off the processional route along La Carrera Street, Plaza del Adelantado and Calle Santo Domingo, where it ends inside its church. The public in extreme silence contemplate without applause or shouts, the passage of the 21 fraternities with prison habit, in strict order of seniority, accompanying the image of Christ to his grave along some streets completely dark under the only illumination of candles and lanterns.
Discover / Tenerife
fe / Easter in Tenerife. Vía Crucis en Adeje / Cross in Adeje. La representación de la Pasión de Cristo, se realiza cada Viernes Santo en muchos rincones de Canarias y uno de los lugares con mayor arraigo de esta tradición es en Adeje, en el Sur de Tenerife. Más de 300 personas, en su mayoría vecinos y vecinas del municipio caracterizadas para la ocasión, participan ante la atenta mirada de muchos turistas en una escenificación del Vía Crucis, que comienza con la representación de los últimos momentos de la vida y pasión de Jesucristo. Los espectadores viven en la calle Grande de Adeje las escenas más conmovedoras y relevantes de las últimas horas de vida de Jesús de Nazaret, desde el momento en que acude al Huerto de los Olivos (Getsemaní) con los Apóstoles a orar tras la última Cena. Algunas de las escenas más entrañables son la entrada en Jerusalén, en la que cada año se incorporaron nuevos elementos y vecinos interesados en vivir en primera persona esta gran obra teatral, o también antes de la última cena, los niños que acompañan a Jesús que cobran un gran protagonismo. Bajo un silencio estremecedor se desarrolla esta recreación teatral, sobre todo cuando Jesucristo carga con la cruz o el momento de auténtica emoción durante la crucifixión. Esta manifestación popular atrae año tras año a miles de personas se acercan hasta Adeje para poder disfrutar de esta oferta cultural tan peculiar, sin duda una de las manifestaciones más costumbristas de la Semana Santa. La categoría que ha adquirido esta representación a nivel nacional e internacional es tal que su retransmisión en directo es cita obligada para todos aquellos que no pueden desplazarse hasta el municipio, además de convertirse en todo un escaparate de promoción turística. The representation of the Passion of Christ, is held every Holy Friday in many corners of the Canary Islands and one of the most established of this tradition is in Adeje, in the South of Tenerife. More than 300 people, mostly neighbors of the municipality characterized for the occasion, participating under the watchful eye of many tourists in a dramatization of the Cross, which begins with the representation of the last moments of the life and passion of Jesus Christ. Public may asist in the Calle Grande of Adeje at the most moving and relevant to the final hours of Jesus of Nazareth, from the time he goes to the Garden of Olives (Gethsemane) with the Apostles to pray after the Last Supper. Some of the most memorable scenes are the entry into Jerusalem, where every year absorb new elements and new neighbors interested in experience firsthand this great drama, or even before the last supper, the children who accompany Jesus charged a major role. Under an eerie silence develops this theatrical recreation, especially when Jesus carries the cross or the moment of true emotion during the crucifixion. This popular event attracts every year thousands of people to Adeje to enjoy this peculiar cultural offer, undoubtedly one of the most customs of Easter. The category that this representation has gained national and international level is such that its live broadcast is a must for all those who can not travel to the town, as well as becoming a showcase for tourism promotion.
Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE
15
De compras / Going shopping
El centro histórico de Santa Cruz de Tenerife agrupa la mayor oferta comercial de la Isla. A las tiendas se unen las decenas de cafeterías, heladerías y restaurantes con terrazas abiertas durante todo el año, con una amplia oferta para el visitante. Un ambiente tranquilo permite recorrer sus calles, la mayoría peatonales, y disfrutar de una agradable jornada de compras con todo lo que desee a su alrededor. El centro de la capital es, por lo tanto, un lugar de encuentro, ocio, paseo y mucho más. The historical centre of Santa Cruz de Tenerife has the most important commercial offer in the island. In addition, there are many coffee shops, ice cream parlours and restaurants with terraces open all year round, among a huge number of possibilities. A quiet environment encourages tourists to visit the heart of the capital, with streets reserved exclusively for pedestrians, and enjoy a pleasant day of shopping with everything they ever imagine to buy. The centre is, therefore, a meeting place, a place for recreation, walking and much more.
Dónde comer Where to eat
Plaza Alférez Provisional
SANTA CRUZ
RESTAURANTE EL AGUILA
Shopping
Especialidades: Cocina típica canaria. Repostería artesanal. Situado en pleno centro de Santa Cruz de Tenerife, en la plaza Alférez Provisional, s/n, cerca de la Plaza del Príncipe o de la conocida como Plaza del Chicharro, donde se puede observar el Drago. Tiene una amplia terraza exterior para más de cien clientes además de numerosas mesas con encanto en su renovado interior. Acceso para discapacitados, carta en varios idiomas, local climatizado y menú del día son solo algunas de sus opciones. Best dishes: typical Canarian cuisine. Pastries. It is located in the heart of Santa Cruz de Tenerife, in plaza Alférez Provisionales, near Príncipe and Chicharro Squares, where you can see the Drago. It has a large terrace with capacity for over a hundred customers and a charming interior, which has been recently renovated. It also offers access for the disabled, menus written in several languages, air-conditioning system, daily menu an much more.
Dónde comprar Where to buy
Zona centro
Central zone
The shopping heart
Shopping in Santa Cruz de Tenerife is a very easy mission since it is a small city. If you want to go shopping but your stay here is short and prefer walking short distances, we suggest focusing on a single street, and the best option is to approach Castillo Street, the busiest one in town. It has all kinds of shops and franchises. It joins Plaza de España with Plaza Weyler and in both places there are terraces, bars and restaurants that will help you to recover energy after a day of shopping. Usually, in Castillo street it is quite common to spend much time walking from one end to another, especially if you take a look at many of the shops, restaurants or get lost among the hundreds of people that also walk along the shopping heart of Santa Cruz. 16
INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine
Plaza de la Candelaria, 12
Ir de compras por Santa Cruz de Tenerife es una misión muy fácil dado que es una ciudad pequeña con una zona comercial peatonal ubicada justo en el centro. Si desea comprar mientras pasea por ella lo mejor es acercarse, primero, a la calle del Castillo, la más comercial de Santa Cruz, que cuenta con todo tipo de tiendas y franquicias. Esta vía une la Plaza de España con la Plaza de Weyler, y en ambas existen numerosas terrazas, bares y restaurantes para repostar energías tras un animado día de compras. En cualquier caso, lo normal es demorarse bastante en transitar de un extremo al otro por esta zona, ya sea por las visitas que haga a las diversas tiendas o restaurantes o por el ajetreo de cientos de personas que también la recorren.
SAPHIR JOYEROS
El corazón de las compras
Saphir Joyeros pone a su disposición las marcas más prestigiosas del mundo del lujo en el sector de la alta joyería (Pomellato, Damiani, Piaget, etc., junto a su propia línea ‘Saphir’), así como de la relojería (Rolex, Cartier, Hublot, Tag-Heuer, entre otros), con su correspondiente servicio técnico oficial. Situada en la puerta de entrada de la principal zona comercial de la capital, Saphir Joyeros representa una clara apuesta por la calidad, la distinción y la más exquisita atención al cliente. Saphir Jewellers offers the most prestigious and exquisite brands in the world of luxury inside the jewellery sector (such as Pomellato, Damiani, Piaget and its own line ‘Saphir’) as well as high quality watches, (with brands like Rolex, Cartier, Hublot, Tag-Heuer, among others) with their official technical support. Located at the gateway to the main shopping area of the capital, Saphir Jewellers represents a clear commitment to quality, elegance and the best customer service.
De compras / Going shopping
Las calles cercanas Toda la oferta que pueda soñar
Las calles paralelas a la de Castillo también son muy comerciales. Entre ellas destacan las de Bethencourt Alfonso, Villalba Hervás o Imeldo Serís, donde abundan las casas antiguas, que han sido reacondicionadas como comercios, y las tiendas con encanto. Por otro lado, tan solo unas calles más arriba, encontramos El Pilar, una de las más atractivas e importantes de la ciudad al contar con numerosas boutiques y las marcas más prestigiosas. En esta parte de Santa Cruz puede comprar todo lo que imagine y más. No descarte tampoco desplazarse hasta otras zonas como la Rambla Pulido o la avenida La Salle para terminar de complementar sus adquisiciones.
Nearby streets
All the offer you can dream of
Next to Castillo Street there are also very commercial ones such as Bethencourt Alfonso, Villalba Hervás or Imeldo Serís. Besides, there are old houses that have been refurbished in order to be used as charming little shops. If you go up some streets, you will reach El Pilar, one of the busiest shopping streets in the city, dotted with boutiques with a huge numbers of top brands. There, you can buy everything you imagine and more. Everything is present in this street! Do not forget to visit other commercial streets such as Rambla Pulido or La Salle in order to finish your purchases
C/ El Pilar, nº 42 y 32
BOUNTY & PIN ‘UP
Dónde comprar Where to buy
Bounty y PIN ‘UP son dos de las boutiques más importantes de la capital. Aunque ambas reúnen más de un centenar de marcas exclusivas, seleccionadas con esmero y dedicación, la primera está orientada a una clientela eminentemente masculina. Prada, Dolce & Gabbana, Gucci, Dsquared2 o Bikkembergs, son solo algunas de las más prestigiosas que podrá encontrar bajo el mismo techo. Muy cerca, PIN ‘UP aglutina una cuidada selección de bolsos o y accesorios para la mujer de marcas tan reconocidas como Prada, Gucci, Dolce & Gabbana, Christian Dior o Balenciaga, entre muchas otras. Bounty and PIN ‘UP stands out among the rest of important shops in the capital. Both offer over a hundred different brands selected with care and dedication. The first one is for male fashion lovers. Prada, Dolce & Gabbana, Gucci, Dior, Dsquared2 or Bikkembergs are just some of the most prestigious brands that you will find under the same roof. Very near, PIN ‘UP has a careful selection of bags and accessories designed for women who admire top brands such as Prada, Gucci, Dolce & Gabbana, Christian Dior or Balenciaga, among many others. INSIDE Tenerife recomienda escuchar:
Conecta con Nosotros. Nuestros diales: 101.5 Santa Cruz · 95.2 La Laguna 89.8 Zona Norte · 94.0 Zona Sur 97.3 Güimar
Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE
17
Sebastián San de
Anchieta
d Paseo Charc o
de Calle
Bra vo Jos
Mu
rillo
Ant oni
o
PUNTOS DE INTERÉS POINTS OF INTEREST/ PUNKTE VON INTERESSE Mercado Nuestra Señora de África Hacienda Museo de la Naturaleza y el Hombre TEA Museo y Biblioteca Recova Vieja Iglesia de la Concepción Cabildo Insular Teatro Guimerá Parlamento de Canarias
io D. Alf onso
as a
de
C. Anto n
la
ejí id en Av
9 é
Santa Cruz de Tenerife
de
M
8
Cason a
stián
C.
Seba
s Aire
l
nue
Ma
rá
me
Gui
da
Centro Internacional de Ferias y Congresos Casa de la Pólvora Castillo de San Juan Auditorio de Tenerife Ermita Nuestra Señora de Regla Centro Cultural El Tanque Iglesia de Santo Domingo Presidencia Gobierno de Canarias Ermita de San Telmo
Calle
rón
Calle
so
Ave ni
1 2 3 4 5 6 7 8 9
San
M os C. J
Alfo n
C. Le
nos
le Cal
de C. Pa dre
eV illa ªd
dez
é
zN ava rro
oncio Rodríg uez
Bue
4
nán
Sebastián
Calle Cerva ntes
Cru z
S an ta de Fue nte Cal le
Her
alc
re
nde
de
ión
uc
5
Avenida
stit
n Co
3
C. F ern á
Puente de G
e Agu
Aires
La Calle
nto Fome
José
Calle Los Molinos
ríguez
Buenos C.
Salle
e Call
de
de
2
La
C. Leoncio R od
Montaña del Palmetum
de
a Avenid
6
a
id en Av
Ave nid
Avenida
s y Pad
a
e
C. Luis Vives
Sall
ega de V
la
C. Daría
mo so Her
de
de
da
Vega de La o s a Garcil Calle
Lope
1
Ave ni
evedo C. Qu
Man uel
e
ora
Góng Calle
rca la Ba n de
Sall
to Lepan
la
rador
Calle
de
C. Pep
lderó C. Ca
da
ita Ser
Calle
Ave ni
Roj as
7
ue
anriq
San
ge M C. Jor
Prim
o
Iglesia de San Francisco 20 Museo de Bellas Artes Iglesia del Pilar Ayuntamiento de Santa Cr Banco de España Subdelegación del Gobier Templo de San Jorge Museo Militar Iglesia Sagrado Corazón d
Rozas
II de
Pablo
de Calle
Ro ba yn a
Pérez
Juan Calle
e Ca ll
Ro ba yn a C M . Pi ar ga ll
rtín an C. S
n
Nú
ñe
z
n
de
n to An
de
Sa
Fra n
e
ll Ca
n Sa
Ma
an C. S
z
ier Jav co
nt e
An ton
io C.
Calle
de
io
Ca ll
e
de
C. San
Calle
n Sa
nte Fe rre r
Ca lle
Cal le
Ca ll
le
l Ca
Vic e
Calzad il
la
de
e
Sa
Vic e
a nt
Emilio
20
re r
a
s Ro
én
Ma rtí
ldós C. Pér ez Ga
lle Ca
M
lía
z Cru
C. Bethencourt Alfonso
El
Hotel Príncipe Paz
C. Villalba Hervá s
Calle
r
a Pil
Fe r
Rambla
Calle
Calle
Serís eldo
de
José tor
ta San
Calle Im
Doc Calle
cis
Pulido
Porlier
Serrano
Cajal y
Calle
Ramón
Duggi Calle
Conco rdia Ramó n Call y e Cajal Call e d e de Mira Carm flore en s Calle Mon Ánge teve l Gui rde merá Calle Imeld o Serís Castillo Calle C astillo Ca lle
la
Paseo de Prolo ngac ión
e
de
io D. Alf onso
Ca ll
s ira ve a N
s
Cason a
de
lle Ca
bla
C. Anto n
an
m Nu
Ram
la
Julio e nt mo nie co Te en C. ín B rt
de
de
cia
Ma
dre An chieta
on lfs Wo
Charc o
ue z
o Corazón de Jesús
r iq
Avenida ve inticinco
La
Juan B
autista
Ros
a
de
La
Avenida
Riv era
Francisco as Artes r de Santa Cruz de Tenerife ña n del Gobierno Jorge
En u Cr
rrez
a nt
utié
Sa
C.
lle Ca
Sanz
Hotel Adonis Plaza
ral. G
de
de
Hotel Adonis Capital
Prim
o
s
re
Calle V alentín
C. G
rillo
la mb
cinco de Julio
C. Cal Sa lao C. bino de Je Ca L lle sús Bert ima h N C. Sa aza elot re Sa n no n C. Cl S em Gu uár Luc er ez as en ra te
Hotel NH Tenerife
Mu
Ra
e Agu
io
Avenida vein ti
Grijalba
a lle
Galcerán
Capitanía General
y
Calle
Costa
alcerán
Calle
Puente de G
Marina
Francisc o
La
Roche
Restaurante
Guagua
Compras / Shop
Hacia el Aereopuerto
Parking
Comisaría de Policía
Punto de Información
Tranvía
Correo
Hoteles
Taxi
Centro de salud
Museo
Hotel Laguna Nivaria
De compras / Going shopping Shopping
LA LAGUNA Si lo desea, en poco más de 30 minutos usted puede encontrarse paseando por el casco histórico de San Cristóbal de La Laguna, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1999. Además de contar con un patrimonio numeroso y valorado, La Laguna reúne una amplia oferta comercial que aúna tradición y modernidad y que está aguantando bastante bien la embestida de la crisis gracias a su variedad, calidad y el buen servicio, así como por el trato cordial de los pequeños y medianos comerciantes. In around 30 minutes you can find yourself strolling through the historic city centre of San Cristobal de La Laguna, declared World Heritage by the Unesco in 1999. Besides its important heritage, it brings together a wide range of shops that combines both, tradition and modernity. They survive the existing economic storm thank to their variety, quality, good service and friendly treatment offered by the small and medium-sized enterprises.
Historical centre Tradition and modernity in the streets When it comes to shopping, old stores together with the latest fashion brands everything you/can imaginedelmake Foto:and Antonio Morín Déniz Las Cañadas Teide a day of intense shopping in La Laguna the perfect scenery for a walk. Besides, here you can find the most original shops throughout the island together with the oldest and most traditional ones. There are stores with more than a hundred years! Their shop windows, decorated with care, will give you a general idea of the offer you will find if you decide to walk along Obispo Rey Redondo, Heraclio Sánchez or Herradores street. This latter one is less than a kilometre long and extends from Barcelona Street to the Church of Nuestra Señora de la Concepción. On the other hand, there are many exhibition halls and libraries, and you can also buy souvenirs such as local wines, handicrafts, typical Canarian delicacies...
Mercado municipal Un placer para el paladar
Casco histórico Tradición y modernidad en sus calles Desde los más antiguos comercios y mercerías a las últimas firmas de moda, decoración, joyería, relojería, pastelerías y todo lo que pueda imaginar se unen a lo largo de varias calles peatonales que convierten una jornada de compras en todo un paseo. Aquí es posible encontrar las tiendas más originales de toda la Isla y también las más antiguas y tradicionales. Sus escaparates, colocados con esmero, le darán una idea de toda la oferta que podrá encontrar si decide pasear por Obispo Rey Redondo, Heraclio Sánchez o Herradores. Esta última calle alcanza un poco menos de un kilómetro y se extiende desde la glorieta que da a la calle Barcelona hasta la Iglesia de Nuestra Señora de la Concepción. También existe un elevado número de salas de exposiciones y librerías y es posible adquirir recuerdos de su paso por la Isla, vinos tinerfeños, artesanía canaria o productos gastronómicos típicos. 22
INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine
Si lo que prefiere es buscar productos frescos o artesanales, le recomendamos que acuda al Mercado Municipal, ubicado en la plaza del Cristo de La Laguna, cuyo horario de apertura es de 07:00 a 15:00 horas, ampliado a los jueves por la tarde. Allí se dejará conquistar por los colores, olores y una oferta increíble de productos locales. Aparte de la mejor atención, en él encontrará las mejores y más frescas carnes y pescados, además de verduras y frutas plantadas por los agricultores de la zona, todo ello con la máxima calidad. ¡Guayabos, chayotas, aguacates, plátanos, chirimoyas! Todo un placer para el paladar.
Municipal market
A complete delight to the palate! If you prefer fresh or handmade products, we recommend you the Mercado Municipal (municipal Market), located in the Plaza del Cristo de La Laguna, whose opening hours are from 07:00 to 15:00, although on Thursdays afternoon it also opens. There, you will be conquered by the colors, smells and the incredible offer of local products. There, besides the best attention and quality that you could expect, you will find great meat, fish, vegetables and fruits from local farmers. Really fresh products! Guava, chayotas, avocados, bananas, custard apples! A complete delight to the palate!
Moverse por Tenerife / Moving around Tenerife Dónde comer Where to eat
GUAGUA/ BUS (Info. 922 531300)
Si usted desea visitar otros municipios situados junto a la capital, pero tiene poco tiempo, se puede mover desde Santa Cruz (Intercambiador. Avda. 3 de Mayo) o La Laguna (Intercambiador. Avda. Trinidad) por medio del único sevicio público de bus (Titsa). Utilice las líneas 014 y 015 (Express). El billete sencillo cuesta 1,35 euros. A partir de estas dos estaciones de autobuses centrales (Intercambiadores) se puede visitar tanto el norte como el sur de la isla si se toman las líneas 21 (Tacoronte); 62 (La Orotava); 103 (Puerto de La Cruz express); 110 (Costa Adeje express); 112 (Arona); 131 (Igueste de Candelaria); 348 (el Teide), entre otras. El precio dependerá de la distancia, y puede variar, por ejemplo, entre los 1,35 euros (La Laguna) a 4,55 (Puerto de la Cruz) o los 8,20 euros (Adeje).
Restaurante / Restaurant
La Carreta del Carretón Visítenos y disfrute de los sabores y combinaciones de platos que marcan la diferencia. Especialidad en cochino negro canario y cocina con sazón cubano. Situado a 1 km escaso de la Autopista Sur, dentro del entorno natural de las instalaciones de la Finca Ecológica El Carretón, en la subida de Arafo. Come enjoy the flavors and combinations of dishes that make the difference. Specialty in black canary pork and flavorful Cuban cuisine. Situated 1 km short of the Southern Highway, in the natural environment of the Ecological Farm El Carretón, in Arafo rising.
If you want to visit other municipalities located next to the capital but you have little time, you can move from Santa Cruz (Intercambiador: 3 de mayo avenue) to La Laguna (Intercambiador.Trinidad ave.) by means of the only public bus service (Titsa), using lines 014 and 015 (Express). The single ticket costs 1,35 euros. From these two central bus stations you can visit the north and the south of the island if you take line buses numbers 21 (Tacoronte), 62 (La Orotava), 103 (Puerto de La Cruz express), 110 (Costa Adeje express), 112 (Arona), 131 (Igueste de Candelaria), 348 (El Teide)… and many more. The price will depend on the distance, and it can vary, for example, from 1,35 euros (La Laguna), to 4,55 (Puerto de la Cruz) or 8,20 euros (Adeje).
SERVICIO DEL TRANVÍA/ TRAM SERVICE
El tranvía es el nuevo sistema de transporte público que une Santa Cruz y La Laguna
Horarios:
Línea 1: En invierno, la frecuencia de paso es de 5 minutos desde las 07:00 hasta las 20:00 horas. Funciona hasta las 24:00 horas. En verano, pasa cada 7-10 minutos de media. Los fines de semana, cada 10-30 minutos. Línea 2: En verano tarda una media de espera de 14 minutos la mayor parte del día, mientras que en invierno asciende a 10 minutos. Los sábados pasa cada 9 minutos entre las 09:00 y las 21:00 horas y los domingos, cada 15-30.
The Tram is a new public transport system that connects Santa Cruz and La Laguna
Timetable:
Teléfonos y reservas / Phones and reservations::
922 515 066 / 661 727 826
Line 1: During the winter, it has a frequency of less than 5 minutes between 07:00-20:00 hours. It operates until 24:00 pm. In the summer, the frequency varies between 7-10 minutes until 21:00 pm. On tweekends, lines come every 10 to 30 minutes. Line 2: In the summer months, there is an average waiting time of 14 minutes while in the winter the average is over 10 minutes. On Saturdays it operates every 9 minutes (09:00 am-21:00 pm) while on Sundays, every 15-30. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE
23
De compras / Going shopping
Shopping
Tenerife Pearl Tenerife Pearl es especialista en perlas cultivadas de todos los rincones del mundo, ofreciendo perlas de Japón, Tahití, Australia y Asia. La perla Akoya es originaria de las costas de Japón y fue la primera perla cultivada que se dio a conocer en el viejo continente. Su tamaño oscila entre los 6 y 10mm de diámetro y se ha consagrado como la perla con más lustre del mundo. En la Polinesia francesa, nace la más exótica y original de todas las perlas de ostra: la perla de Tahití. La reconocemos por su color oscuro y por su gran variedad de matices asociados al verde, morado o plateado. Esta gema puede llegar a alcanzar los 18mm de diámetro. La perla Australiana proviene de los mares del Sur y es la más imponente, ya que puede llegar a alcanzar los 21mm de diámetro. Su color blanco plateado o dorado y su intenso brillo, la convierten en “la reina de las perlas”. Los lagos, bahías y ríos han sido grandes productores de perlas cultivadas de agua dulce, por ello en Asia y Estados Unidos encontramos los mejillones que ocultan en su interior unas perlas menos lustrosas que las de agua salada pero de una increíble riqueza en colores y formas. El cultivo de perlas supone que, en lugar de destruir los valiosos ecosistemas naturales, se conservan de manera activa. Las granjas de perlas necesitan agua limpia y los agricultores hacen unos esfuerzos considerables para cuidarlas, creando áreas de excepcional biodiversidad y belleza natural. Se puede afirmar que el cultivo de perlas ha salvado la producción de perlas de la extinción y con ella varias especies de moluscos generando así valor al entorno natural donde se cultivan. En el cultivo sólo se controlan ciertos factores de desarrollo de la perla, como la introducción del cuerpo extraño o el tiempo de cultivo. El resto del proceso se realiza de la misma manera que en las perlas naturales: el molusco activa su mecanismo de defensa cubriendo el cuerpo extraño con capas de nácar. Tenerife Pearl forma parte de World Pearl, toda una referencia en el sector desde 1985, lo que le garantiza la mayor variedad de perlas del mercado a unos precios razonables, el diseño más innovador y una atención profesional con personal cualificado. Tenerife Pearl posee una amplia variedad de perlas que abarca desde los modelos clásicos y atemporales, a las tendencias más modernas e innovadoras con una óptima relación calidad- precio en cada gama, y ofrece garantía en todas sus perlas. También cuenta con un servicio de taller en el que podrá diseñar piezas únicas a medida, adaptar tallas y largos, re-enfilar collares y pulseras o realizar reparaciones. Déjese sorprender por infinidad de formas, tamaños y colores y disfrute en todo momento de un asesoramiento especializado. Tenerife Pearl specializes in cultured pearls from all over the world, offering pearls from Japan, Tahiti, Australia and Asia. The Akoya pearl is native from the coasts of Japan and was the first cultured pearl that was released in the old continent. Their size ranges from 6 to 10mm in diameter and has established itself as the most lustrous pearl in the world. 24
INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine
Dónde comprar Where to buy The most exotic and original of all oyster pearls is cultured throughout French Polynesia: the Tahitian pearl. We recognize it by its dark colour and its great variety of shades associated with green, purple or silver. This gem can reach up to 18mm in diameter. The Australian pearl is cultured from the warm waters of the South Seas. It’s the most impressive of all pearls with sizes ranging up to 21mm in diameter. This unique feature, together with its intense golden or silver shine, makes it “the queen of pearls”. Lakes, bays and rivers have been major producers of freshwater pearls in Asia and the United States. Pearls found hiding inside mussels are less lustrous than saltwater pearls but have an incredible richness in colours and shapes . Valuable natural ecosystems are actively maintained through pearl farming. Pearl farms need clean water and farmers make considerable efforts to care for them, creating areas of exceptional natural beauty and biodiversity. Arguably, pearl farming has saved pearl production and the extinction of several species of mollusks thereby generating value for the natural environment where they grow. During cultivation certain factors are controlled such as the introduction of the foreign body or the duration of the culturing process. The rest is performed in the same way as natural pearls: through the defense mechanism of the mollusk covering the foreign body with layers of nacre. Tenerife Pearl is part of World Pearl, a reference in the sector since 1985, which guarantees the widest range of pearls market at very reasonable prices, with the most innovative designs and expert advice. Tenerife Pearl has a wide variety of pearls, ranging from classic and timeless models, to the most modern and innovative trends with optimal value in each range, and offering guarantee on all their pearls. It also has a workshop service where you can design unique pieces, adapt sizes and lengths, re-thread necklaces and bracelets or have repairs done on your existing pieces. Marvel at the infinity of shapes, sizes and colors and enjoy their expert advice at any time. Centro – Main centre Armeñime (Adeje) Ctra. General del Sur, Km. 12. Tel. 922 741 250 09:00 h. - 20:00 h. Abierto todos los días - Open every day. Tiendas – Shops Candelaria C/ Obispo Pérez Cáceres, 27. Tel. 922 502 923 10:00 h. - 20:00 h. Abierto todos los días - Open every day. Puerto de la Cruz C/ Quintana, 20. Tel. 922 374 723 09:00 h. - 21:45 h. Abierto todos los días - Open every day. Loro Parque Mercado Gambiano - Av. Loro Parque, s/n 09:00 h. - 18:30 h. Abierto todos los días - Open every day.
Un paseo por Tenerife / getting around Tenerife
TENERIFE
Muchos de los pueblos y ciudades de la isla conservan sus centros históricos casi intactos al tiempo que ofrecen modernidad, Arte, naturaleza y todo lo que podamos imaginar. No elija sólo uno. Conozca todo lo que le pueden ofrecer para hacer de su estancia algo inolvidable. Many of the villages and towns still preserve their historical centres almost intact while offering modernity, Art, nature, and all you can imagine at the same time. Don’t choose just one. Get to know all they can offer to make your stay something unforgettable.
Norte/North Tacoronte
Se encuentra en la ladera norte de la Isla de Tenerife. Limita con El Sauzal, El Rosario y La Laguna y ha crecido de manera espectacular en el último medio siglo, doblando su población hasta situarse en la actualidad en torno a los 19.000 habitantes. Su máximo estandarte lo representa el cultivo de la vid, que produce caldos de prestigio internacional, junto con hortalizas y otros productos en su mayor parte de secano. Por otro lado, en Aguagarcía se encuentra una importante reserva de Laurisilva. Además, para los turistas que buscan sol y relax en la zona destaca la playa de Mesa del Mar, de aguas calmadas y cristalinas y solo azotada por olas de pequeño tamaño. Está especialmente recomendada para familias y es bastante demandada, sobre todo en los meses de verano, ya que ofrece muchas facilidades y terrazas frente al mar.
Tacoronte is located on the northern side of the island, surrounded by El Sauzal, El Rosario and La Laguna. The town has grown dramatically in the last half century, with a population around 19,000 inhabitants. This land produces wines that have achieved international recognition. In this land, AguaGarcía is an important laurel reservoir, a species that has disappeared from other continents. On the other hand, for tourists who are looking for sun and relax, we recommend visiting Mesa del Mar beach. It is a beautiful place with calm, sheltered waters with some small waves. It is considered a good beach for families and commonly gets quite busy, especially during the summer months. It has a full range of facilities and a pleasant seafront promenade.
26
INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine
Puerto de la Cruz
Puerto de la Cruz (población 27.426 habitantes) es el principal núcleo turístico de la zona norte de la isla. Se trata de un enclave cosmopolita que, teniendo en cuenta que ha sido uno de los pioneros del turismo en España, tiene, además, excelentes hoteles y una zona de baño muy frecuentada en pleno paseo de San Telmo, el gran Lago Martiánez, una maravilla arquitectónica del artista de renombre internacional César Manrique. Se trata de una ciudad viva, ideal para pasear y hacer compras. No se pierda la Casa de la Aduana y el Castillo de San Felipe, además de la posibilidad de caminar por playas de arena negra como la de Playa Jardín. Además, es importante ver el Jardín Botánico o la principal atracción de Tenerife, Loro Parque, muy popular entre las familias. Se trata de un zoo con una serie de shows protagonizados por loros, delfines o leones marinos.
Un paseo por Tenerife / getting around Tenerife Puerto de la Cruz (pop. 27,426) is the main tourist resort of the northern part of the Island. Considered one of the pioneers of tourism in Spain, Puerto de la Cruz is a cosmopolitan city with excellent hotels and places such as the great Lago Martianez, an architectural wonder created by the international artist Cesar Manrique. It’s a very lively city, ideal for relax and a bit of shopping. Don’t miss San Telmo, la Casa de la Aduana (Customs House) and San Felipe Castle, and walk along the black sand beach of Playa Jardín. For those interested in nature it is important to see the Botanical Garden, which dates from 1788 and has trees and other vegetable species from the five continents. It certainly worths a visit! Besides, if you want to enjoy Tenerife’s top attraction, Loro Parque, remember it is very popular for families (it’s a zoo with a few shows starring performing parrots, dolphins, sealions...).
La Orotava
No muy lejos de Puerto de la Cruz, la bonita localidad de La Orotava tiene mucho que ofrecer. Museos interesantes, actividades al aire libre y edificios históricos son solo algunos ejemplos de su amplia vida interior. El centro histórico de La Orotava ha sido declarado Monumento de Interés Histórico y Artístico Nacional. Al caminar alrededor de sus barrios históricos, los visitantes descubrirán una ciudad llena de tradición y cultura. No se pierda la Ermita del Calvario, la iglesia de San Agustín, la iglesia de Santo Domingo y el antiguo convento de San Benito Abad. Existen, además, numerosas casas señoriales como la Casa Benítez de Lugo, la Casa Molina y la Casa Franchy. La siguiente parada en el paseo es la Plaza del Ayuntamiento. Es aquí donde hacen la alfombra de flores más famosa de la Isla durante la celebración del Corpus Christi. Para conocer más de la Isla, La Orotava también tiene un pequeño parque temático, Pueblo Chico.
El Sauzal
El municipio de El Sauzal está situado en el norte de la isla y allí nació la monja Sor María de Jesús, que tenía fama de realizar milagros. El origen del nombre del municipio se debe a la gran cantidad de sauces (Salix Canariensis) que existían en la zona. Aún hoy se conservan algunos ejemplares en el parque de Los Lavaderos o en el cauce de algunos barrancos. Sus calles son un bello ejemplo de la arquitectura tradicional canaria. La Iglesia de San Pedro Apóstol y la Ermita de Los Ángeles, ambas del siglo XVI, son dos importantes muestras de los monumentos que aún hoy se conservan. En lo que respecta a rincones con encanto, el municipio se encuentra el Parque de Los Lavaderos y también la Casa del Vino La Baranda, que cuenta con museo, centro de exposiciones, sala de degustaciones, tienda y restaurante. Este museo es propiedad del Cabildo Insular de Tenerife.
El Sauzal is located in the north. The origin of its name is due to the great number of willows (Salix canariensis) that existed in the area. Even today some specimens are still preserved in Parque de Los Lavaderos or in the course of some ravines. In this place, La Siervita was born. She was a nun named Maria de Jesus, who was supposed to make miracles. The streets of El Sauzal are a fine example of traditional Canarian architecture. The Church of San Pedro and the Chapel of Los Angeles, both belonging to the sixteenth century, are two important examples of the monuments that are still preserved. In El Sauzal we can also visit the Parque de Los Lavaderos and the Casa del Vino, which has a museum, exhibition centre, shop and restaurant inside. This museum is owned by the Cabildo Insular de Tenerife.
Sur/ South Candelaria Not far from Puerto de la Cruz, the pretty town of La Orotava has a few interesting museums and a big handicrafts shop great for your souvenirs. The area also offers outdoor activities and historic buildings. The historic centre of La Orotava has been designated a Monument of National, Historical and Artistic Interest. While walking around this place, visitors will discover a town full of tradition and culture. Don’t miss El Calvario hermitage, the churches of San Agustín and of Santo Domingo and the former convent of San Benito Abad. Everywhere you can admire several stately houses which belong to important landowners such as Casa Benítez de Lugo and Casa Franchy. The next stop on the walk is the Plaza del Ayuntamiento (Town Hall Square). It is where people make the most famous flower carpet of all during the celebration of Corpus Christi. In order to learn more about the island, La Orotava also has a small theme park, Pueblo Chico.
También denominada Villa Mariana de Candelaria, es un municipio situado 20 kilómetros al sur de la capital. Es un lugar de frecuentes peregrinaciones por encontrarse allí la imagen de la Patrona de Canarias, la Virgen de Candelaria, que recibe más de 2,5 millones de visitantes anualmente. Por ello está considerado como el lugar sagrado por excelencia del Archipiélago. Cada 14 y 15 de agosto miles de peregrinos llegan a la Villa para homenajear a su Patrona. En lo que respecta a la gastronomía local, para conocerla nada mejor que recorrer la calle Obispo Pérez Cáceres, conocida popularmente como Calle de La Arena, que discurre de forma paralela a la costa y al paseo marítimo de la Villa Mariana hasta la Plaza de la Patrona de Canarias, lugar donde se encuentra la Basílica de Nuestra Señora de la Candelaria. Esta calle se ha convertido en la calle comercial del municipio por excelencia puesto que allí se pueden encontrar diferentes establecimientos de souvenirs, imaginería religiosa y artesanía del lugar. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE
27
Un paseo por Tenerife / getting around Tenerife It is the third most populated municipality of Tenerife, after Santa Cruz de Tenerife and San Cristóbal de La Laguna, and the fifth in the Canary Islands. Therefore, Arona is the major urban enclave in the South. The town has an architectural complex of great interest whereas the various samples of popular architecture constitute an important cultural landmark. The historic centre of the southern district of Arona spreads around the church of San Antonio Abad, which dates from the late 18th century. Inside the church, the most venerated image is the Cristo de la Salud (health). As far as nature lovers are concerned, Arona’s Central Park, opened in 2004, is the largest green space in the municipality. For leisure time, Las Vistas is one of the longest and most popular beaches in the south of Tenerife. Candelaria, also known as Villa Mariana de Candelaria, is located 20 kilometres away from the capital. Pilgrimage is frequent due to the fact that in this place you can find the image of the patroness of the Canary Islands, the Virgin of Candelaria, which receives over 2,5 million visitors every year. It is considered a sacred place in the Archipelago. Besides, every 14th and 15th of August, thousands of pilgrims from all around the Canary Islands arrive at the Villa. If you are not interested in the religious aspects but you prefer to go shopping or to try the fish and local cuisine, there is nothing better than walking Obispo Pérez Cáceres street, popularly known as Calle de la Arena, which runs parallel to the coast until the Plaza de la Patrona de Canarias, where you can visit the Basilica de Nuestra Señora de Candelaria. This street has become the commercial street per excellence, and there you can find different souvenir stores, religious imagery and craftsmanship.
Arona
Es el tercer municipio más poblado de Tenerife tras su capital y San Cristóbal de La Laguna, y el quinto del Archipiélago Canario. Por lo tanto, Arona es el mayor núcleo urbano del sur de la isla. La villa ofrece en sí misma un conjunto arquitectónico complejo y del mayor interés. Destaca el encanto de las antiguas casas señoriales en el típico estilo arquitectónico local, así como de sus calles empedradas. El casco histórico del municipio se extiende alrededor de la iglesia de San Antonio Abad, que data de finales del siglo XVIII. Dentro de la iglesia la imagen más venerada es la del Cristo de la Salud. En lo que se refiere a la vegetación, el Parque Central de Arona, inaugurado en 2004, es el mayor espacio verde del municipio. Por otro lado, para el tiempo libre, la de Las Vistas es una de las playas más largas y populares en el sur de Tenerife, con fina arena rubia procedente de su fondo marino. 28
INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine
Adeje
Este municipio tiene una importante riqueza natural así como numerosos sitios de interés turístico que lo convierten en un lugar que no debe perderse. Entre algunos de sus mayores atractivos destaca la riqueza de su fauna marina, con ballenas piloto y delfines que pueden observarse a la perfección en los numerosos barcos que ofrecen excursiones. Además, gracias al clima de primavera que disfruta casi todo el año, las playas de Costa Adeje son uno de sus principales atractivos. Sin embargo, el mar no es todo lo que aquí se oferta. Adeje también contiene uno de los mejores campos de golf en la isla. En lo que se refiere a la arquitectura, la Villa ha sabido conservar su casco histórico a lo largo de los siglos. El edificio religioso más destacado es la Iglesia de Santa Úrsula y de la Encarnación, Bien de Interés Cultural desde 1986, en la que se conserva una de las imágenes más antiguas de las existentes en el sur de la Isla, dedicada a la Virgen con el mismo nombre. Por otro lado, recomendamos acercarse hasta la Casa Fuerte.
This town has an important natural richness and many places of tourist interest not to be missed. Among some of its biggest attractions we suggest you get to know its important marine fauna better, with pilot whales and dolphins that can be seen perfectly well from many boats that offer excursions. Thanks to the pleasant spring weather that we enjoy nearly all year round, the beaches of Costa Adeje are one of its main attractions. However, it also contains one of Tenerife’s best golf courses. In regard to architecture, the Villa de Adeje has preserved its historic centre and the traces of its long history over the centuries. The most prominent religious building is the Church of St. Úrsula y la Encarnación, an Asset of Cultural Interest since 1986, which keeps one of the oldest images dedicated to the Virgin with the same name in the south of the island. In addition, we recommend visiting the Casa Fuerte.
Puerto Santiago
1
10
3 9
2
Los Cristianos
Las Américas
Los Abrigos Costa del Silencio Las Galletas
La Camella
ARONA
SAN MIGUEL
VILAFLOR GRANADILLA
Telesférico
EL SAUZAL
El Médano
FASNIA
4
LA VICTORIA
LA MATANZA
GÜÍMAR
TEGUESTE
LA LAGUNA
Restaurante La Carreta del Carretón
CANDELARIA
EL ROSARIO
ARAFO
SANTA ÚRSULA
1
TACORONTE
LA OROTAVA
ARICO
PUERTO DE LA CRUZ
7
LOS REALEJOS LA GUANCHA
SAN JUAN DE LA RAMBLA
EL PICO DEL TEIDE
ADEJE
ICOD DE LOS VINOS
Costa Adeje
Playa Paraíso
GUÍA DE ISORA
SANTIAGO DEL TEIDE
Alcalá
6
GARACHICO
EL TANQUE
LOS SILOS
Masca
Los Gigantes
BUENAVISTA DEL NORTE
Santa Cruz de Tenerife- San Cristóbal de La laguna: 6 Km Santa Cruz de Tenerife- La Orotava: 27 Km Santa Cruz de Tenerife- Puerto de la Cruz: 29 Km Santa Cruz de Tenerife- Candelaria: 17 Km Santa Cruz de Tenerife- Adeje: 60 Km
5
TF-2
6 7 8 9 10
1 2 3 4 5
8
BEACHES
DRAGO MILENARIO
LOS GIGANTES
EL TEIDE
PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD UNESCO WORLD HERITAGE SITE
OFICINAS DE INFORMACI ÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION OFFICES
Playa Los Gigantes
Playa Bahía del Duque
Playa de las Teresitas
Playa Jardín
Piscinas Naturales de Garachico
Piscinas Naturales de Bajamar y Punta del Hidalgo
Piscinas Naturales de Tacoronte
Piscinas Naturales de Adeje
Piscinas Naturales de Arona
Piscinas Naturales de Santiago del Teide
PLAYAS
PLACES OF TOURIST INTEREST
PUNTO DE INTERES TURÍSTICO
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Cruz del Carmen
Museos / Museums SANTA CRUZ DE TENERIFE
TEA Tenerife Espacio de las Artes Museo de la Naturaleza y el Hombre
Aglutina al Instituto de Bioantropología de Canarias y los museos Arqueológico y de Historia Natural de Tenerife. Explora los orígenes volcánicos de las islas, además de su naturaleza y el modo de vida de los habitantes prehispánicos de Tenerife, los guanches. El Museo tiene a disposición de sus visitantes foráneos textos de la exposición en inglés, alemán y francés. This museum brings together the Bioanthrsopology, Archaeological and Natural History Museums. It explores the volcanic origins of the islands, their nature and the origin of the preHispanic inhabitants, the Guanches. Texts in English, German and French are available to foreign visitors. Precio/Price: 3 euros. Entrada libre los domingos. Free entry on Sundays. Dirección/Address: Calle Fuente Morales, 1. Tel: 922 53 58 16 Horario/Opening Hours: 9:00-19:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes. 24, 25, 31 de diciembre; 1,6 de enero. Mondays. 24th, 25th and 31st of December, 1st and 6th of January.
Museo Municipal de Bellas Artes
Este museo consta de catorce salas y sus fondos corresponden principalmente a pintura, aunque también hay muestras de escultura y de artes menores. Cuenta tanto con un fondo propio como con un depósito de obras del Museo del Prado (Madrid) de los siglos XVII, XVIII y XIX. Las colecciones permanentes incluyen varias obras de arte como un San José de Ribera, un retrato de Isabel II por Madrazo o un Sorolla, entre otros. This museum has fourteen rooms and many of them display mainly paintings, but also sculptures and minor arts. It includes works from the Prado Museum (Madrid) from the XVII to the XIX centuries. The permanent collections have several masterpieces such as a San José, by Ribera; a portrait of Isabel II, by Madrazo; and a Sorollla. Precio/Price: Entrada gratuita. Free entry. Dirección/Address: Calle José Murphy, 12 (Plaza del Príncipe). Tel: 922 24 43 58. Horario/Opening Hours: 10:00-20:00 hrs. Fines de semana: 10:00-14:00 hrs. Weekends:10:00-14:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays. 30
INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine
Obra de los arquitectos Jaques Herzog, Pierre de Meuron y Virgilio Gutiérrez, es una idea innovadora no sólo para la Isla sino para toda Canarias, pues se trata de una infraestructura cultural sin precedentes en el Archipiélago. En esta nueva superficie cultural tiene cabida, además de la colección del pintor surrealista tinerfeño Óscar Domínguez, el centro de fotografía y la biblioteca de la Red Insular. Designed by the architects Jacques Herzog, Pierre de Meuron and Virgilio Gutiérrez, it is a really innovative building not only for the island, but also for the whole Archipelago. It is an unprecedented cultural infrastructure in the Canary Islands. There we find a collection of the surrealist painter Oscar Domínguez and, besides, you can visit the photography center ‘Isla de Tenerife’ and the library Precio/Price: 5 euros. Dirección/Address: San Sebastián, 10. Tel: + 34 922 84 90 57 Horario/Opening Hours: 10:00-20:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.
Centro de Fotografía Isla de Tenerife
El Centro es una respuesta a la necesidad de desarrollar una labor de fomento de la creación artística, así como de rescate, restauración, conservación y difusión de nuestro patrimonio fotográfico. Cuenta con espacios idóneos para la exhibición y el estudio de la fotografía tradicional y contemporánea. This centre is a response to the need of promoting our artistic creation and also, of supporting the restoration, preservation and dissemination of our photographic heritage. It has display areas and rooms for the study of traditional and contemporary photography, including the presentation of other alternative languages, such as video and digitalized images. Precio/Price: Variable. Dirección/Address: Plaza Isla de la Madera, s/n. Tel: 922 290 735. Horario/Opening Hours: 10:00-20:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.
LA LAGUNA
Museo de Historia y Antropología de Tenerife.
Tiene como objetivo contribuir a que el visitante entienda el momento presente como algo completamente ligado a la historia y a la tradición de la Isla. Para ello, conjunta ambas ciencias en dos sedes. Una en la Casa Lercaro, que muestra una visión general del desarrollo institucional, social, económico y cultural de Tenerife entre los siglos XV y XX, y la otra en la Casa de Carta, que profundiza en el análisis de los comportamientos sociales. Its program of activities is intended to help the visitor understand the present moment, together with our history and traditions. To this end, the Museum joins history and Anthrsopology into two different centres. One of them is located in Casa
Museos / Museums Lercaro and shows an overview of the institutional, socioeconomic and cultural development of Tenerife between the XV and XX centuries. The other is located in La Casa de La Carta, which shows a deeper analysis of the social behaviour of the period.
juga armónicamente con el entorno urbano. Ofrece gran variedad de productos típicos canarios como un complejo artesanal de calados de los más importantes de Canarias, además de bordados, cerámica y trajes típicos. It is characterized by its wooden balconies and a wooded carved inner courtyard. It was built in 1632. Both its façade and its inner rooms are of extraordinary beauty, blending harmoniously with its urban surroundings. It is one of the most important embroidery centres in the Archipelago, and it is also used as a learning centre which promotes this local craftwork. Apart from this, it offers a variety of typical Canarian products such as pottery and national costumes. Precio/Price: 2 euros. Dirección/Address: Calle San Francisco, 3. Tel: 922 330 629. Horario/Opening Hours: 8:30-18:30 hrs. Abierto todos los días. Open every day.
PUERTO DE LA CRUZ Precio/Price: 3 euros. Dirección/Address: Casa de la Carta (El Vino 44, carretera Tacoronte-Valle Guerra) y Casa Lercaro (San Agustín, 22, La Laguna).Tel.: 922 290 735. Horario/Opening Hours: 9:00-19:00 hrs. Domingos: entrada gratuita. Sundays: Free admission. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.
Museo de las Ciencias y el Cosmos
Este museo, inaugurado en 1994 y situado en las proximidades del Instituto Astrofísico de Canarias, ha dado pruebas de su empeño por acercar la ciencia, de un modo sencillo y divertido, pero sin perder un ápice de rigor, a todos los públicos. Cien módulos o experimentos interactivos hacen de la visita a este museo toda una aventura del conocimiento recomendada para todas las edades.
Museo Arqueológico del Puerto de la Cruz
El museo, ubicado en una casona del siglo XIX, cuenta entre sus fondos con una interesante colección de cerámica aborigen de las más importantes de Canarias, con piezas únicas en Tenerife y otros interesantes utensilios, restos momificados guanches, mapas del siglo XVII, colecciones de mariposas, armas, maderas, etc. Buena parte de estos fondos provienen de donaciones particulares. The museum, located in a nineteenth century mansion, has an interesting collection of aboriginal pottery and other interesting tools, together with maps of the seventeenth century, collections of butterflies, weapons and more. Much of these funds come from private donations. It is one of the most important archaeological museums in the Canary Islands and it offers a collection of more than 2,600 items from the Guanche culture. Precio/Price: 1,5 euros. Dirección/Address: Calle del Lomo, 4. Tel: 922 371 465. Horario/Opening Hours: Martes a sábados: 10:00-13:00 y 17:00-21:00 hrs - Domingo: de 10:00-13:00 horas. Lunes: Cerrado. Sundays from 10:00 to 13:00 hours. Closed on Mondays.
GARACHICO
Museo Castillo Fortaleza Inaugurated in 1994 and located near the Astrophysics Institute, this museum has clearly shown its commitment to explain science in a simple and funny way, but without losing rigor at all. One hundred modules or interactive experiments make a visit to this museum an adventure of knowledge recommended for all ages. Precio/Price: Domingo: Entrada gratuita. Sundays: Free admission. Dirección/Address: Calle Vía Láctea, s/n. Tel: 922 31 52 65. Horario/Opening Hours: 09:00 - 19:00 h. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.
LA OROTAVA
La Casa de Los Balcones
Se trata de una casa caracterizada por sus balcones y patio inferior de madera tallada. Se construyó en el año 1632. Es una joya arquitectónica del siglo XVII, cuya fachada y su interior conforman un conjunto de extraordinaria belleza que se con-
El castillo de San Miguel se encuentra junto a las piscinas del Caletón. La construcción de esta fortaleza comenzó a partir del 25 de julio de 1575, cuando la Real Cédula de Felipe II autorizó su edificación al alcalde del lugar, y más tarde regidor de Tenerife, Fabián Viña Negrón. En el año 1706 Garachico fue casi totalmente destruido por la lava de la erupción del volcán de Arenas Negras. La lava rellenó gran parte de la rada y el puerto perdió las características que lo hacían tan importante. El superviviente más famoso de esta erupción volcánica fue el castillo de San Miguel. The castle is located next to the swimming pools in El Caletón. The construction of this fort began in 1575 with the royal decree of Philip II that allowed its construction. The works continued until 1577. In 1706 Garachico was almost totally destroyed by lava after the eruption of Arenas Negras.The lava reached part of the harbor and caused the lost of many of the characteristics that were so important for the island. The castle of San Miguel survived this famous volcanic eruption. Precio/Price: 1 euro. Dirección/Address: Avenida Tomé Cano. Garachico. Tel: 922 830 000 (Ayuntamiento). Horario/Opening Hours: 10:00-13:00 hrs y 15:00-18:00 hrs. Domingos/Sundays: 10:00-13:00 hrs. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE
31
Historia / History
Malvasía canario. El vino de nuestra tierra Canary Malmsey. Our homeland wine
William Shakespeare refers in Henry IV that Canary Malmsey is a wine that brights up senses and perfumes blood, and other well-known writers as Walter Scott and Lord Byron praised our wines as one of the preferred nectar of the gods, not in vain during XVIIth Century Canary Islands became very well known as the Wine Islands because of the fame that the Malmsey wines acquired. The first branches arrived from the Western Mediterranean, and originated a wine of high alcohol and very expensive, that became used as an aperitif or at the end of a meal, and also became valued for its healing properties coming to say that George Washington healed wounds he received during the American Revolution through this canary wine. For over three hundred years the Canary Malmsey was instrumental in the economy and society of the Canary Islands, being in the islands of Tenerife, La Palma and Lanzarote the main producers of this wine, until the middle of XVIth century when the vineyards also began to extend to coastal ending to replace the sugar cane plantations, and in Tenerife vine spread until the Orotava Valley was described by Viera y Clavijo himself as a huge vineyard. This canary Malmsey was exported in large quantities to a market that ran triple to the Spanish colonies in America, the British colonies of North America and the Northern European countries, mainly the Netherlands, Germany, France and England, being introduced in major European royal courts and in the most important wineries in the old continent, so far as is known that Spanish king Carlos III concluded his feasts making toasts with a Canarias, so was known our wine, and it is also known that the first toast made after independence by George Washington in Philadelphia also was with canary wine. For many years there was a great wines trade between England and the Canary Islands, especially Tenerife becoming a source of wealth that helped the island’s economic prosperity. Especially in Puerto de la Cruz and in Garachico the wine trade attracted many foreign traders who found a lucrative business because of the high acceptance of canary Malmsey in England, and ease the islands offered for export, due to its strategic geographical position between Europe, Africa and America. A great proof of the high level reached by canary wines is that after Admiral Lord Nelson’s surrender in his attempt to take Santa Cruz de Tenerife in 1797, as a symbol of friendship, two jugs of our homeland better wine were offered to him as it was the best present they could give to him.
32
INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine
a m w
Historia / History Malvasía canario
Foto cedida por el Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria: BODEGAS EN TOPO EL MAGO GARAFIA
“Tenerife, La Palma and Lanzarote are the main producers of this wine, until the middle of XVIth century” “Tenerife, La Pama y Lanzarote son las principales islas productoras de este vino hasta que a mediados del siglo XVI l”
William Shakespeare escribió en su novela Enrique IV que el Malvasía canario alegra los sentidos y perfuma la sangre, y otros escritores de renombre como Walter Scott o Lord Byron elogiaron nuestros vinos como uno de los néctares preferidos por los dioses, no en vano durante el siglo XVII las islas Canarias llegaron a ser conocidas como las Islas del Vino debido a la fama que adquirieron los malvasías isleños. Los primeros sarmientos llegaron del Mediterráneo Occidental, y originaron un vino de alta graduación y coste muy elevado que se solía tomar como aperitivo o al término de una comida, y también llegó a ser valorado por sus propiedades curativas llegando a afirmarse que George Washington sanó de las heridas que recibió durante la guerra de Independencia norteamericana gracias a este vino canario. Durante más de trescientos años el Malvasía fue fundamental en la economía y sociedad canaria, siendo en Tenerife, La Palma y Lanzarote las principales islas productoras de este vino hasta que a mediados del siglo XVI los viñedos se comenzaron a imponer también en las zonas costeras terminando de reemplazar a las plantaciones de caña de azúcar, y en Tenerife la vid se extendió hasta conseguir que el Valle de La Orotava fuera calificado por el mismísimo Viera y Clavijo como un inmenso parral. Este Malvasía canario se exportó en grandes cantidades a un mercado triple que recorría las colonias españolas en América, las colonias británicas de Norteamérica y los países del Norte de Europa,
principalmente Holanda, Alemania, Francia e Inglaterra, siendo introducido en las principales Cortes europeas y en las bodegas más importantes del viejo continente, hasta el punto de que se sabe que el rey Carlos III concluía sus banquetes brindando con un Canarias, que era como se conocía nuestro vino, y es sabido también que el primer brindis realizado tras la Independencia por George Washington en Filadelfia también fue con vino canario. Durante muchos años hubo un gran comercio de vinos entre Inglaterra y Canarias, sobre todo con Tenerife constituyendo una gran fuente de riqueza que ayudó a la prosperidad económica de la isla. Especialmente en el Puerto de la Cruz y en Garachico este comercio vinícola atrajo a multitud de comerciantes extranjeros que encontraron un lucrativo negocio debido a la alta aceptación del Malvasía en Inglaterra, y a la facilidad que ofrecían las islas para la exportación, por su estratégica posición geográfica entre Europa, África y América. Una gran prueba del alto nivel que tenía el vino canario es que en la capitulación de Nelson, tras ser derrotado en su intento de tomar Santa Cruz de Tenerife en 1797, como símbolo de amistad le fueron ofrecidos dos garrafones del mejor vino canario ya que era el mejor presente que se le pudo brindar. A finales del siglo XX el vino canario resurge logrando recuperar su fama y posición entre los vinos de calidad, alcanzando numerosos premios gracias a la formación de las Denominaciones de Origen bajo cuya protección ya han logrado de nuevo un reconocimiento internacional. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE
33
Nuestro propio sabor / our own taste!
v
RECETA DEL MES: Rancho Canario El rancho canario es una comida muy sencilla y humilde, pues nació justamente en una época en la que no había mucho con que alimentar a las familias, normalmente muy numerosas, de ahí la necesidad de las papas y de los fideos. Este guiso originalmente se elaboraba sin carnes, ya que la carne no estaba al alcance de todo el mundo. Hoy en día se emplea para completarlo unas buenas costillas de cerdo, chorizo e incluso ternera.
Ingredientes: 1/2 Kg. de garbanzos, 1/4 Kg. de carne de vaca, 1/4 Kg. de pollo, 100 gr.de fideos gruesos, ½ Kg. de papas, 1 cabeza de ajo, 1 cebolla, 1 tomate, 2 ramitas de perejil, 1 cucharadita de pimentón, 1 tacita de aceite, 1 tacita de vino blanco, azafrán, tomillo, laurel, sal y agua. Preparación: Se ponen los garbanzos de remojo la noche anterior para que se ablanden. Al día siguiente, se lavan y se introducen en un caldero con la carne y con dos litros de agua calentados previamente y se deja al fuego para que se cocinen, al menos una hora y sin destapar. Mientras, se hace una fritura con el aceite, la cebolla, el ajo y el tomate, añadiéndole por último, el pimentón. Una vez guisados los garbanzos y la carne, se les añade la fritura, las papas troceadas, la sal, el azafrán, el tomillo, el laurel y el vino blanco, dejándolo al fuego unos diez minutos. Por último, cuando las papas estén casi guisadas se añaden los fideos y se deja otros cinco minutos.
Canarian Stew The canarian stew is a very simple and humble food, just because it was born in a time when there was not much to feed families, usually very numerous, hence the need for the potatoes and noodles. This stew is originally made without meat, because the meat was not available to everyone. Today it is used to complete a good pork ribs, sausage and even beef.
Ingredients: 1/2 kg of chickpeas, 1/4 pound of beef, 1/4 pounds of chicken, 100 gr. of thick noodles, ½ kg of potatoes, 1 head of garlic, 1 onion, 1 tomatoes, 2 sprigs of parsley, 1 teaspoon paprika, 1 cup oil, 1 cup of white wine, saffron, thyme, bay leaf, salt and water. Preparation: Put the chickpeas to soak overnight to soften. The next day, wash them and place in a pot with meat and two liters of water previously heated, and set to cook unopened at least for one hour. Meanwhile, fry in oil the onion, garlic and tomato, adding the paprika at the end. Once chickpeas and meat are cooked, add what was previously fried, the sliced potatoes, salt, saffron, thyme, bay leaf and white wine, letting cook altogether for about ten minutes. Finally, when the potatoes are almost cooked, add the noodles and let them cook another five minutes.
Canarismos básicos:
Basic Canarian words:
Jumeque: Riña, disputa ruidosa. Por una tontería se formó
Jumeque: Quarrel, noisy dispute. There was an im-
un jumeque impresionante. También fastidio o molestia, y también temporal en el mar con viento y oleaje. Jurria: Grupo numeroso y desordenado de personas o animales. En el patio del colegio había una jurria de chiquillos. 34
RECIPE OF THE MONTH:
INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine
pressive jumeque because of nothing. Also discomfort, and storm at sea with wind and waves. Jurria: Large disorderly group of persons or animals. In the schoolyard there was a jurria of kids.
Discover / Santa Cruz de Tenerife
+ vehículos en régimen de pasaje más de 800.000 unidades
+
+ cruceristas
más de 91.000 toneladas
+ productos químicos
pasajeros
más de 885.000 cruceristas
más de 182.000 toneladas
más de 4.700.000 pasajeros
+ combustible
maquinaria
alimentos
más de 2.100.000 toneladas
más de 7.350.000 toneladas
+ construcción
=
más de 650.000 toneladas
papel y pasta más de 126.000 toneladas
futuro y bienestar una puerta abierta al progreso
Nos puedes encontrar en: Farola del Mar
www.puertosdetenerife.org 35
Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE
Discover / Santa Cruz de Tenerife
36
A4.indd 1
INSIDE Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine
11/12/12 16:53