Revista Inside Tenerife Nº4

Page 1

Discover / Santa Cruz de Tenerife

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

1


Discover / Santa Cruz de Tenerife

PLAZA DE LA CANDELARIA,12 (ESQUINA LA MARINA) 路 TEL. 922 241 717 路 SANTA CRUZ DE TENERIFE 2

INSIDE Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine

www.gruposaphir.com


Discover / Santa Cruz de Tenerife

SAFHIR

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

3


Fotografía de portada: Jesús Bilbao.

ÍNDICE/ INDEX

06 Descubre Santa Cruz/ Discover Santa Cruz Una eterna primavera / An eternal spring

12 Descubre La Laguna/ Discover La Laguna Patrimonio de la Humanidad/ World Heritage

16 De compras por Santa Cruz/ Shopping in Santa Cruz Las mejores marcas en un marco incomparable The most recognized brands in an incomparable setting

18 Plano de Santa Cruz/ Map of Santa Cruz Localice fácilmente lo que desea Find what you are looking for easily

22 Plano de La Laguna/ Map of La Laguna Localice fácilmente lo que desea Find what you are looking for easily

24 El cielo de Tenerife/ Tenerife Sky 26 Un paseo por la Isla/ Getting around the island De todo, para todos en menos de 2.000 km² Everything for everyone in less than 2.000 km²

30 Museos/ Museums Conózcanos mejor Get to know us better

32 Historia: El nacimiento del Turismo en Tenerife History: The arise of Tourism in Tenerife

34 Receta del mes/ Recipe of the month: Potaje de Berros / Watercress Soup or Stew Nos puedes encontrar en:

BIENVENIDOS A INSIDE TENERIFE

Bienvenidos a Tenerife. Una primavera en Diciembre. Tenerife es una isla de contrastes y paisajes idílicos, calles llenas de Historia y pueblos encantadores con esencia ancestral y sabor único, cuyas gentes se abren al forastero compartiendo sus costumbres, fiestas, gastronomía y cultura de la manera más cálida y amable. Es por ello que recibe el sobrenombre de “isla amable”, o también “isla de la eterna primavera” por su clima único durante todo el año que invita a pasear, disfrutar de su belleza y de los servicios que se ofrecen en cualquier rincón de sus ciudades y villas. La intención de Inside Tenerife es ser el escaparate de todo un mundo por descubrir, facilitando a nuestros turistas sus desplazamientos y compras, mostrándoles las maravillas de nuestro pequeño continente y permitiéndoles degustar la fantástica variedad de productos frescos propios de la tierra, asesorándoles desde el primer momento de su llegada a la isla para que su estancia sea perfecta e inolvidable. Como director de Inside Tenerife quiero una vez más agradecer la labor de nuestros colaboradores y, de corazón, darles la bienvenida a nuestros lectores, los visitantes que nos han escogido como destino. ¡Les deseamos unas felices vacaciones! Juan José Jiménez Director de Inside Tenerife

WELCOME TO INSIDE TENERIFE

Welcome to Tenerife. A spring in December. Tenerife is an island of contrasts and idyllic landscapes, streets full of History and charming villages with ancient and unique taste essence, whose people are open to visitors sharing their customs, festivals, cuisine and culture in the most warm and friendly way. That is why is nicknamed “kind island”, and also the “island of eternal spring” because of its unique climate throughout the year that invites you to walk by, enjoy its beauty and the services in every corner of its cities and towns. The main intention of Inside Tenerife is to become the window of an entire world to discover, making it easier for tourists when walking around and shopping, showing them the wonders of our small continent and allowing them testing the fantastic range of fresh products from our own land, advising them from their first arrival to the island to make their stay perfect and memorable. As director of Inside Tenerife I again wish to appreciate the collaboration of our partners and, at heart, to welcome our readers, the visitors who have chosen us as destination. We wish you a happy holiday! Juan José Jiménez Director of Inside Tenerife

Redacción y gestión de contenidos/ Managing editor: Rebeca Díaz- Bernardo Dep. comercial/ Commercial Departament: Nuria Alonso Ramírez, Katherine Ponce. Fotografías/Photography: Jesús ∫Bilbao, Antonio Morín Déniz, archivos de Turismo de Tenerife Dirección/ Director: Juan José Jiménez Plasencia (Cabildo de Tenerife), Ayuntamientos de La Laguna, Ayuntamiento de Tacoronte y EXC Ediciones. Dirección de Arte/ Art Direction: Publicidad/ Publicity: Expresión Creativa. Expresión Creativa, diseño y publicidad

INSIDE TENERIFE Nº 4

Edita/ Edit: EXC Ediciones Avenida Islas Canarias, 136 · Edf. Chedy, Portal II 1ª Planta · 38007 Santa Cruz de Tenerife Tel: 822 018 867 · Tel/Fax: 922 294 543

Colaboradores/ Collaborators: Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife, Consejalía de Turismo del Excmo. Ayuntamiento de San Cristobal de La Laguna, Cabildo de Tenerife. E-mails: direccion@insidetenerife.com publicidad@insidetenerife.com; redaccion@insidetenerife.com Impresión/ Printing: Gráficas Piquer S.L. Depósito legal/ Legal deposit: AL148-2012

©Todos los derechos reservados. (Queda prohibida la reproducción parcial o total de textos y fotos sin permiso expreso de los propietarios de los mismos)


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

5


Descubre / Discover

Santa Cruz de Tenerife

Una eterna primavera / An eternal spring

La capital de la isla de Tenerife es una moderna ciudad enclavada en una espectacular terraza al Atlántico y protegida por las impresionantes montañas de Anaga que dan la bienvenida a quienes se adentran por primera vez. Amplias avenidas, parques y magníficos jardines que conservan el sabor ancestral de sus orígenes, combinándolos a la perfección con modernas construcciones de diseño actual e innovador. Durante el mes de Diciembre el benigno clima permite pasear y disfrutar de una Navidad diferente, mezclando tradición y cultura popular con la oferta más amplia de compras y ocio en general. The main city of the island of Tenerife is a modern city set in a spectacular terrace on the Atlantic and protected by the impressive mountains of Anaga that welcomes those who enter for the first time. Wide avenues, parks and beautiful gardens that preserve the flavor of their ancestral origins, combining perfectly with modern constructions of current and innovative design. During the month of December’s warm climate allows walk around and enjoy a different Christmas, mixing tradition and popular culture with the widest range of shopping and entertainment in general.

6

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine


Discover / Santa Cruz de Tenerife Una Navidad diferente

El centro de la ciudad

Una Navidad Canaria

El punto en el que todo converge

La celebración de las fiestas Navideñas en Santa Cruz toma un rumbo distinto al calor de las suaves temperaturas que nos protegen también en estas fechas. La ciudad se engalana, se adornan las fachadas de las viviendas privadas y de los edificios comerciales y las calles se llenan de luces como en cualquier otra ciudad del mundo, pero en Santa Cruz de Tenerife además continúan las actividades al aire libre y los bares y cafeterías mantienen sus terrazas cada noche para poder disfrutar del ambiente. Las tiendas permanecen abiertas todos los días hasta bien tarde para que todo el mundo pueda hacer sus compras sin tener que ceñirse a un horario estricto y los mercadillos de artesanía popular se instalan en las principales plazas y avenidas. La ciudad celebra la Navidad más moderna sin olvidar su tradición, buen ejemplo de ello es el Belén Canario que se instala en la Plaza de La Candelaria, con sus protagonistas vestidos a la antigua usanza canaria.

La Plaza de España y sus alrededores son el centro neurálgico al que los visitantes acceden directamente desde el momento en que desembarcan en el puerto de Santa Cruz. El turista se encuentra con un amplio espacio recientemente remodelado por el estudio suizo Herzog & de Meuron ganador del concurso convocado por la Autoridad Portuaria tinerfeña. La Plaza de España fue construida en 1929 sobre el lugar donde se encontraba el Castillo de San Cristóbal (S. XVI), una torre costera defensiva que fue la primera fortificación de importancia en Tenerife y el principal baluarte de la defensa de la ciudad y su bahía ante la amenaza pirata. Desde este punto se puede acceder fácilmente a otros lugares de gran interés turístico, como la calle del Castillo, un recorrido de tiendas y cafeterías, el Mercado de Nuestra Señora de Africa, de estilo arquitectónico neocolonial, o la Plaza Weyler que cuenta con una fuente central tallada en mármol de Carrara por Achille Canessa y que fue instalada inicialmente en 1899.

A different Christmas Canarian Christmas The celebration of Christmas in Santa Cruz takes a different path in the heat of the mild temperatures that protect us also at this time of the year. The city is decked, adorns the facades of private houses and commercial buildings and the streets are filled with lights as in any other city in the world, but in Santa Cruz de Tenerife also continue outdoor activities and bars and cafes keep their terraces every night to enjoy the atmosphere. The shops are open every day until late for everyone to do their shopping without having to fit to a strict schedule and popular craft markets are installed in the main squares and avenues. The city celebrates modern Christmas without forgetting tradition, good example is the Canarian Bethlehem’s Nativity scene installed in the Plaza de La Candelaria, with its characters dressed in the old canarian style.

The center of the city The meeting point The Plaza de España and its surroundings are the hub to which visitors access directly since they landed at the port of Santa Cruz. The tourists find a wide space recently remodeled by the Swiss firm Herzog & de Meuron which won the contest sponsored by the Port Authority of Tenerife. La Plaza de España was built in 1929 on the place where the Castillo de San Cristobal (XVI century) was, a coastal defense tower that was the first fortification of importance in Tenerife and the main stronghold of the defense of the city and its bay to the pirate threat. From here you can easily access other places of interest such as Calle del Castillo, a walk on by of shops and cafes, the Mercado de Nuestra Señora de Africa (market of Our Lady of Africa), a neo-colonial architectural style, or the Plaza Weyler which has a central fountain carved in Carrara marble by Achille Canessa and originally installed in 1899. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

7


Discover / Santa Cruz de Tenerife Espacios culturales Una ciudad que va a más A la gran variedad escultórica y de edificios religiosos que hay en Santa Cruz debemos sumarle los numerosos espacios culturales y su oferta de ocio, exposiciones o conciertos. El Auditorio Adán Martín y el Centro Internacional de Ferias y Congresos de Tenerife (Recinto Ferial), ambos obra del arquitecto español Santiago Calatrava, que dan la bienvenida a la ciudad en su privilegiado enclave en la costa capitalina, junto al Parque Marítimo, la obra póstuma del desaparecido artista canario César Manrique. El Teatro Guimerá, gran edificio decimonónico y el teatro más antiguo de Canarias, el Círculo de Bellas Artes fundado en 1926 en plena Calle del Castillo, la Sala de Arte de La Recova, situada en el antiguo mercado de la ciudad, el Espacio Cultural El Tanque, un antiguo contenedor de la refinería de Santa Cruz reconvertido en lugar de exposiciones y espectáculos, y el Tenerife Espacio de las Artes (TEA) un complejo arquitectónico que alberga el Instituto Óscar Domínguez y el Centro de Fotografía Isla de Tenerife entre otros.

Cultural spaces

A growing city

Arte al aire libre Un paseo sin igual Uno de los rasgos característicos de Santa Cruz de Tenerife es la gran cantidad y variedad de piezas escultóricas que se pueden contemplar en sus plazas y parques. El gigantesco rostro femenino llamado Per Adriano, instalado en la plaza del Teatro Guimerá, La Fecundidad en el Parque García Sanabria, o el conjunto que conformó las Exposiciones Internacionales de Escultura al Aire Libre de Santa Cruz en 1973 y 1994, situado a lo largo de Las Ramblas, el Parque García Sanabria y el Parque Viera y Clavijo, que contiene obras de Henry Moore, Martín Chirino, Joan Miró y Óscar Domínguez, entre otros. Al final de la Avenida Anaga, la vía costera que recorre la ciudad a lo largo del muelle y puerto, se encuentra el polémico Monumento al Ángel Caído que fue originalmente erigido como conmemoración a la victoria del ejército nacional de 1939. En 2010 el Ayuntamiento de la ciudad cambió el nombre a la escultura aunque ni representa a un ángel caído ni se la había conocido anteriormente con ese nombre, pero si se la considera como tal sería la mayor con ese apelativo y de las pocas que hay en el mundo representando un ángel caído. 8

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

To the wide variety of sculptural and religious buildings in Santa Cruz we add the numerous cultural venues and entertainment outlets, exhibitions and concerts. The Auditorium Adán Martín and the International Trade Fair and Congress Center of Tenerife (Recinto Ferial), both by the Spanish architect Santiago Calatrava, who welcome tourists in the city from their privileged enclave on the coast of the capital, next to the Marine Park (Parque Marítimo) the posthumous work by disappeared Canarian artist Cesar Manrique. The Teatro Guimerá, great XIX century building and the oldest theater in the Canary Islands, the Fine Arts Hall (Círculo de Bellas Artes) founded in 1926 in the middle of Calle del Castillo, the Art Gallery of La Recova, located in the old city market, The Cultural Space Tank (Espacio Cultural El Tanque), an old container from Santa Cruz oil refinery converted instead of exhibitions and shows, and Tenerife Arts Space (TEA) an architectural complex that houses Óscar Domínguez Institute and the Center for Photography Island of Tenerife among others.

Outdoor art

A ride like no other One of the characteristic features of Santa Cruz de Tenerife is the large number and variety of sculptural pieces that can be seen in its squares and parks. The gigantic female face named Per Adriano, installed in the Plaza del Teatro Guimerá, The Fertility in Garcia Sanabria Park, or the set that formed the International Exhibition of Outdoor Sculpture in Santa Cruz in 1973 and 1994, located along Las Ramblas, the Parque Garcia Sanabria Park and Viera y Clavijo Park, containing works by Henry Moore, Martin Chirino, Joan Miró and Óscar Domínguez, among others. At the end of Avenida Anaga, the coastal road that runs through the city along the port and harbor, is the controversial Monument to the Fallen Angel, originally erected as a memorial to the victory of the National Army in 1939. In 2010 the City Council changed the name to the sculpture though neither represents nor a fallen angel nor had previously known by that name, but if considered as such would be the greatest with this name and few in the world representing a fallen angel.


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Come and taste the BEST CANARIAN TAPAS from our renowned Chef Braulio Simancas

Address: Callejón del Combate nº 9 38002 S/C. de Tenerife Tfno.: 922 244 976 www.tascaelcallejon.com

In the center of Santa Cruz, 300m. from Plaza de España Open from Monday to Saturday, 12a.m. - 12p.m. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

9


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Parques, plazas, jardines Descanso del ajetreo Además de la céntrica Plaza de España, la ciudad está salpicada de pequeñas plazas y de grandes parques que invitan al descanso, como la Plaza de Isabel II, con una fuente neoclásica realizada en cantería azul, la conocida popularmente como Plaza de los Patos donde se encuentra una serie de bancos en los que aparecen coloridos azulejos que reproducen anuncios de principios del siglo XX y que corresponden a las firmas comerciales que contribuyeron a su construcción, o la Plaza del Príncipe de Asturias, construida en 1867 y conocida como Plaza del Príncipe debiendo su nombre al entonces Príncipe Alfonso XII, situada en el centro de Santa Cruz. El Parque García Sanabria, el mayor parque urbano de la ciudad que contiene un importante legado cultural y es considerado de gran interés botánico, destacando el gran reloj de flores y su homenaje a la maternidad en la zona central. El Parque de La Granja, un gran espacio para la práctica del deporte al aire libre, y el Parque Cultural Viera y Clavijo, construido en 1903, que forma parte de un complejo cultural junto a la iglesia neogótica que se asemeja a una catedral y el Teatro Pérez Minik. Todos ellos son lugares de reunión habitual para los ciudadanos.

Parks, squares, gardens A break from the hustle

El Toscal Un barrio con historia El barrio de El Toscal nació alrededor del siglo XVIII aunque la gran mayoría de sus edificios surgieron a finales del siglo XIX e inicios del XX. Al amparo del Puerto de la ciudad se construyeron ciudadelas, viviendas comunitarias con patios centrales donde las familias compartían con sus vecinos. Actualmente es una zona declarada Bien de Interés Cultural, formada por calles con comercios familiares e iglesias importantes para la ciudad, como la Iglesia de San José de Nazaret, que cuenta con un importantísimo patrimonio bibliográfico de los siglos XVIII y XIX, la Iglesia de la Virgen del Pilar, que cuenta entre sus imágenes con la popular Virgen de las Angustias llamada también la Virgen Republicana ya que fue la única que salió en procesión tras haberse declarado la República de 1931, o la Iglesia de San Francisco de Asís, uno de los mejores ejemplos de arquitectura Barroca en Canarias y una de las iglesias más ricas en arte sacro de todo el Archipiélago.

El Toscal

A neighborhood with own History The neighborhood of El Toscal born about XVIII century although most of its buildings emerged in the late XIX and early XX centuries. Under the port, the city built citadels, community housing with central courtyards where families shared with their neighbors. It is currently an area declared a Cultural, formed by family commercial streets and important churches to the city, including the Iglesia de San José de Nazaret (Church of St. Joseph of Nazareth), with a major bibliographic heritage of the XVIII and XIX centuries, the Iglesia de la Virgen del Pilar (Church of Our Lady of Pilar), which counts among its images with the popular Virgen de las Angustias (Our lady of Sorrows), also called Republican Virgin since it was the only one left in procession after pleading the Republic in 1931, or the Iglesia de San Francisco de Asís (Church of St. Francis of Assisi), one of the best examples of Baroque architecture in the Canary Islands and one of the richest churches in religious art throughout the Archipelago. 10

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

In addition to the Plaza de España, the city is dotted with small squares and large restful parks, such as Plaza de Isabel II, with a tfountain made of blue stone, the popularly known as Plaza de los Patos where there are a number of banks which are colorful tiles that reproduce ads from early XX century, corresponding to the commercial firms that contributed to its construction, or the Prince of Asturias Square (Plaza del Príncipe de Asturias), built in 1867 and known as Plaza del Príncipe to the then Prince Alfonso XII, located in downtown Santa Cruz. Garcia Sanabria Park, the largest urban park in the city that provides an important cultural legacy and is considered of great botanical interest, highlighting the great clock of flowers and Tribute to Motherhood in the central area. The Parque de la Granja, a large space for the practice of outdoor sports, and Cultural Park Viera y Clavijo, built in 1903, part of a cultural complex with a neo-Gothic church that resembles a cathedral, and also Teatro Pérez Minik, which is now being rehabilitated. All of them are common meeting places for citizens.


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

11


Descubre / Discover

San Cristรณbal de La Laguna Patrimonio de la Humanidad World Heritage

San Cristรณbal de La Laguna es la segunda ciudad mรกs importante de Tenerife, fundada en 1497 en el Valle de Aguere y nombrada primera capital de la isla por estar situada en el interior de la isla y con ello libre de saqueos por parte de los piratas. Declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1999 por ser ejemplo de ciudad colonial, La Laguna alberga la Universidad, la Catedral y el Obispado de la provincia, y gracias al buen estado y conservaciรณn de sus edificios histรณricos y sus calles y espacios peatonales, la convierten en uno de los lugares preferidos por los visitantes para pasear, realizar compras y disfrutar de la Historia que se respira en cada uno de sus rincones.

San Cristobal de La Laguna is the second largest city in Tenerife, founded in 1497 in the Valley of Aguere and named the first capital of the island to be located in the interior of the island and thus free of looting by pirates. Declared a World Heritage Site by UNESCO in 1999 as an example of colonial city, home to La Laguna University, the Cathedral and the Bishop of the province, thanks to the good order and preservation of historic buildings, streets and pedestrian areas, make it one of the favorite places for visitors to stroll, shop and enjoy the history that permeates every corner.


Discover / La Laguna Pasado colonial Presente con historia San Cristóbal de La Laguna tiene un valor universal y excepcional por la concepción de su plano, el arquetipo de la ciudadterritorio que es el primer ejemplo de ciudad no fortificada, concebida y construida inspirándose en la navegación, la ciencia de la época, que desarrolló también una estructura urbana idéntica posteriormente en todas las ciudades de Hispanoamérica durante el proceso de la colonización española. Sus calles trazadas de manera geométrica, corresponden a puntos particulares de un mapa estelar cuyo significado simbólico se interpreta como una carta marina o un mapa de constelaciones de principios del siglo XVI. En la actualidad, por esas mismas calles y conviviendo con cerca de seiscientos edificios de arquitectura mudéjar y su trazado original, en La Laguna se encuentran también multitud de casas señoriales y palacios, edificios religiosos y civiles, numerosas plazas a consecuencia de sus amplias y ordenadas calles, iglesias con torres y campanarios, y las fachadas simétricas con ventanales forjados de sus casas ilustres consistoriales, como el mismo edificio que alberga actualmente el Ayuntamiento de la ciudad.

El corazón de la ciudad Cultura al aire libre EL casco histórico de La Laguna permanece intacto con el paso del tiempo, permitiendo a ciudadanos y visitantes disfrutar del sabor antiguo y de su gran belleza. La Plaza del Adelantado, franqueada por el edificio neoclásico del Ayuntamiento y Casa del Corregidor, el Convento de Santa Catalina de Siena donde se encuentra el cuerpo incorrupto de Sor María de Jesús, conocida popularmente como La Siervita y con fama de milagrosa, y el Palacio de Nava, un ejemplo de la arquitectura canaria que conjuga elementos barrocos, neoclásicos y manieristas. Desde este punto arranca una de las calles principales, Obispo Rey Redondo, antigua Calle La Carrera, que camina en línea recta hacia la Iglesia de La Concepción, cuya torre renacentista en piedra es el símbolo de la ciudad, pasando por casas señoriales como la Casa Riquel, el hermoso y ecléctico Teatro Leal que data de principios del siglo XX, o la misma Catedral de La Laguna, consagrada a Nuestra Señora de los Remedios. Paralela a Obispo Rey Redondo corre la Calle Herradores, conformando ambas uno de los principales núcleos de tiendas y cafeterías al aire libre de la ciudad.

Colonial Past Present with History San Cristobal de La Laguna has a universal and exceptional value for the design of its plane, the archetype of the city-territory that is the first example of non-fortified city, designed and built in navigation inspiration, science of ancient time, that also developed an urban structure subsequently identical in all cities of Latin America during the Spanish colonization. Its streets laid out geometrically correspond to particular points of a star map whose symbolic meaning is interpreted as a chart or a map of constellations in the early XVI century. Today, on the same streets and living with about six hundred buildings of Moorish architecture and its original layout, in La Laguna are also many stately homes and palaces, religious and civic buildings, many places as a result of its large and tidy streets, churches and bell towers, symmetrical facades and windows of their houses forged illustrious halls, such as the same building that now houses the Town Hall.

The heart of the city Culture outdoors The Historic quarter of La Laguna remains intact over time, allowing citizens and visitors to enjoy traditional flavour and its great beauty. The Plaza del Adelantado (Adelantado Square), flanked by the neoclassical Ayuntamiento (City Hall) and Casa del Corregidor, the Convento de Santa Catalina de Siena (Convent of St. Catherine of Siena) where the incorrupt body of Sor María Jesús (Sister Mary of Jesus), popularly known as La Siervita and reputed miraculous, and the Palacio de Nava (Palace Nava), an example of Canarian architecture that combines baroque, neoclassical and Mannerist elements. From here starts one of the main streets Obispo Rey Redondo, former Calle La Carrera , walking straight toward the Iglesia de La Concepción (Church of La Concepción), whose Renaissance stone tower is the symbol of the city, past stately homes like Casa Riquel, the beautiful and eclectic Teatro Leal (Leal Theatre) dating from the early XX century, or the same Cathedral of La Laguna, dedicated to Nuestra Señora de los Remedios (Our Lady of Remedies). Parallel Obispo Rey Redondo Street runs Calle Herradores, forming two major shopping centers and outdoor cafes in the city. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

13


Discover / La Laguna Tejina y Valle de Guerra. Tradición cultural. Tejina es una población costera perteneciente al Municipio de La Laguna. Su principal actividad es la agrícola y la industria derivada de ella, destacando sus Fiestas Patronales dedicadas a San Bartolomé, bajo el nombre de Fiestas de los Corazones cada 24 de Agosto, declaradas Bien de Interés Cultural con categoría de ámbito local por el Cabildo de Tenerife. La música es otra actividad de mucho arraigo en Tejina y destaca la Asociación cultural San Sebastián donde reside la Banda de Música. Valle de Guerra es otra localidad colindante, y es muy conocido por su historia dentro de la Lucha Canaria, el deporte autóctono de las Islas Canarias. Antes de la llegada de los conquistadores castellanos, la zona que hoy se conoce como Valle de Guerra, ya se encontraba habitada por los guanches, prueba de ello son los restos arqueológicos encontrados en diversos puntos del pueblo que por otro lado ha sabido conservar un destacado patrimonio histórico.

Bajamar y Punta del Hidalgo Descanso y relax Bajamar es una pequeña localidad costera de La Laguna, muy concurrida por los habitantes de los alrededores por su excepcional clima y sus piscinas naturales de agua de mar, con unas instalaciones perfectamente acondicionadas y todo tipo de servicios, destacando los restaurantes especializados en pescado fresco. Punta del Hidalgo es una población costera, tradicionalmente pesquera y agrícola aunque durante el auge del turismo en la década de los 60 del siglo XX fue también una de las principales zonas turísticas del norte de Tenerife. En su costa se sitúa un moderno faro rojo y cuenta con la iglesia de Nuestra Señora de la Consolación, de la que destaca su color también rojo y cuyas piedras fueron extraídas de las poblaciones colindantes, se encuentra una réplica de la Torre del Conde de San Sebastián de La Gomera, y el monumento de Sabanda, dedicado al grupo folclórico mundialmente conocido Los Sabandeños. Desde Punta del Hidalgo es fácil acceder a frondosos y exuberantes montes a través de una intricada y bien señalizada red de senderos turísticos.

Bajamar and Punta del Hidalgo Tejina and Valle de Guerra Cultural tradition Tejina is a coastal town in the municipality of La Laguna. Its main activity is agriculture and industry derived from it, highlighting their festivity dedicated to San Bartolomé (Saint Bartholomew), under the name of Fiesta de Los Corazones (Party of Hearts) every August 24, declared of Cultural interest with local category by the Cabildo of Tenerife . Music is another long-established activity in Tejina and highlights the cultural Association San Sebastian where resides the Band. Valle de Guerra is another neighboring town, and is well known for its history within the Lucha Canaria, sport native to the Canary Islands. Before the arrival of the Castilian conquerors, the area now known as Valle de Guerra, was already inhabited by the Guanches, the proof is in the archaeological remains found in various parts of the town. On the other hand the village has maintained a prominent heritage. 14

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Rest and relaxation Bajamar is a small coastal town of La Laguna, very popular among the residents of the area for its great climate and natural pools of seawater, with a perfectly conditioned facilities and all kinds of services, highlighting the fresh fish restaurants. Punta del Hidalgo is a coastal town too, traditional fishing and farming but during the tourism boom in the 60s of the XX century was also one of the main tourist areas in the north of Tenerife. In its coast lies a modern red lighthouse and has the church of Nuestra Señora de la Consolación (Our Lady of Consolation), which also highlights the color red and whose stones were taken from neighboring populations, there is a replica of the Torre del Conde of San Sebastián de La Gomera, and Sabanda monument dedicated to world-reknowned folk group Los Sabandeños. From Punta del Hidalgo easy access leafy and lush mountains through an intricate and well signposted network of walking trails, which are the dream of any tourist rural.


Discover / La Laguna

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

15


De compras / Going shopping Shopping

SANTA CRUZ El centro histórico de Santa Cruz de Tenerife agrupa la mayor oferta comercial de la Isla. A las tiendas se unen las decenas de cafeterías, heladerías y restaurantes con terrazas abiertas durante todo el año, con una amplia oferta para el visitante. Un ambiente tranquilo permite recorrer sus calles, la mayoría peatonales, y disfrutar de una agradable jornada de compras con todo lo que desee a su alrededor. El centro de la capital es, por lo tanto, un lugar de encuentro, ocio, paseo y mucho más. Amantes de la moda y de los mejores precios: no se pierdan uno de las zonas comerciales más aclamadas de toda Canarias.

Zona centro El corazón de las compras

Ir de compras por Santa Cruz de Tenerife es una misión muy fácil dado que es una ciudad pequeña con una zona comercial peatonal ubicada justo en el centro. Si desea comprar mientras pasea por la ciudad lo mejor es acercarse, primero, a la calle Castillo, la más comercial de Santa Cruz, que cuenta con todo tipo de tiendas y franquicias. Esta calle une la Plaza de España con la Plaza de Weyler, y en ambas existen terrazas de bares y restaurantes para repostar energías tras un día de compras. En cualquier caso, lo normal es demorarse bastante en transitar de un extremo al otro esta zona, ya sea por las visitas que haga a las diversas tiendas o restaurantes o por el ajetreo de cientos de personas que también la recorren. 16

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Dónde comer Where to eat

Plaza Alférez Provisional

RESTAURANTE EL AGUILA

The historical centre of Santa Cruz de Tenerife has the most important commercial offer in the island. In addition, there are many coffee shops, ice cream parlours and restaurants with terraces open all year round, among a huge number of possibilities. A quiet environment encourages tourists to visit the heart of the capital, with streets reserved exclusively for pedestrians, and enjoy a pleasant day of shopping with everything they ever imagine to buy. The centre is, therefore, a meeting place, a place for recreation, walking and much more. Fashionists and bargain lovers: don’t miss one of the most celebrated shopping destinations in the Canary Islands!

Especialidades: Cocina típica canaria. Repostería artesanal. Situado en pleno centro de Santa Cruz de Tenerife, en la plaza Alférez Provisional, s/n, cerca de la Plaza del Príncipe o de la conocida como Plaza del Chicharro, donde se puede observar el Drago. Tiene una amplia terraza exterior para más de cien clientes además de numerosas mesas con encanto en su renovado interior. Acceso para discapacitados, carta en varios idiomas, local climatizado y menú del día son solo algunas de sus opciones. Best dishes: typical Canarian cuisine. Pastries. It is located in the heart of Santa Cruz de Tenerife, in plaza Alférez Provisionales, near Príncipe and Chicharro Squares, where you can see the Drago. It has a large terrace with capacity for over a hundred customers and a charming interior, which has been recently renovated. It also offers access for the disabled, menus written in several languages, air-conditioning system, daily menu an much more.


The shopping heart

Dónde comprar Where to buy

SAPHIR JOYEROS

Shopping in Santa Cruz de Tenerife is a very easy mission since it is a small city. If you want to go shopping but your stay here is short and prefer walking short distances, we suggest focusing on a single street, and the best option is to approach Castillo Street, the busiest one in town. It has all kinds of shops and franchises. It joins Plaza de España with Plaza Weyler and in both places there are terraces, bars and restaurants that will help you to recover energy after a day of shopping. Usually, in Castillo street it is quite common to spend much time walking from one end to another, especially if you take a look at many of the shops, restaurants or get lost among the hundreds of people that also walk along the shopping heart of Santa Cruz.

La Tasca “El Callejón” presenta su nueva carta de Brunch, diseñada por el chef Braulio Simancas, en la que destacan platos tan deliciosos como “Panceta de cerdo a baja temperatura con mandarina”, “Langostinos asados con chutney de limón” o “Yogur con confitura de melocotón”, siempre acompañados de una variada selección de panes y bollería recién horneada con mantequilla y cremoso de queso, y maridados con zumos variados, vinos a la carta o la popular sangría de la tasca “El Callejón”. Sábados de 12:00 a 15:00 horas. Dirección: Callejón del Combate, 9, Santa Cruz. Tasca “El Callejón” presents its new brunch menu, designed by chef Braulio Simancas, which includes delicious recipes such as ‘pork belly cooked at low temperature and tangerine’, ‘roasted Prawns with lemon chutney’ or ‘Yogurth with peach jam’, always accompanied by a selection of freshly baked breads and pastries, with butter and cheese cream, and a great variety of juices, the best wines and the famous sangría at “El Callejón”. We are open on Saturdays from 12:00 to 15:00. Address: Callejón del Combate, 9. Santa Cruz.

Las calles cercanas Toda la oferta que pueda soñar

Las calles paralelas a la de Castillo también son muy comerciales. Entre ellas destacan la de Bethencourt Alfonso, Villalba Hervás o Imeldo Serís. En ellas abundan las casas antiguas que han sido reacondicionadas como comercios y las tiendas con encanto. Por otro lado, tan solo unas calles más arriba, encontramos El Pilar, una de las calles comerciales más atractivas e importantes de la ciudad al contar con numerosas boutiques y las marcas más prestigiosas. En esta parte de la ciudad puede comprar todo lo que imagine y más. No descarte tampoco desplazarse hasta otras zonas como la Rambla Pulido o la avenida La Salle para terminar de complementar sus adquisiciones.

Plaza de la Candelaria, 12

Central zone

Callejón del Combate nº 9

TASCA EL CALLEJÓN

De compras / Going shopping

Saphir Joyeros pone a su disposición las marcas más prestigiosas del mundo del lujo en el sector de la alta joyería (Pomellato, Damiani, Piaget, etc., junto a su propia línea ‘Saphir’), así como de la relojería (Rolex, Cartier, Hublot, TagHeuer, entre otros), con su correspondiente servicio técnico oficial. Situada en la puerta de entrada de la principal zona comercial de la capital, Saphir Joyeros representa una clara apuesta por la calidad, la distinción y la más exquisita atención al cliente. Saphir Jewellers offers the most prestigious and exquisite brands in the world of luxury inside the jewellery sector (such as Pomellato, Damiani, Piaget and its own line ‘Saphir’) as well as high quality watches, (with brands like Rolex, Cartier, Hublot, Tag-Heuer, among others) with their official technical support. Located at the gateway to the main shopping area of the capital, Saphir Jewellers represents a clear commitment to quality, elegance and the best customer service. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

17


San de Calle

San de C. Pa dre An chieta

eV illa ªd M sé Jo

Calle

C.

stián

as

Charc o

Calle

9 de

Bra vo Jos

é

Santa Cruz de Tenerife

la

ejí ida

da

de

M en Av

Ave ni

C

Seba

C.

8

San

s Aire

le Cal

l

nue

Ma

me

Gui

de

nos

odríguez

Bue

4

Sebastián

Calle Cerva ntes

Cru z

S an ta de Fue nte

de

C. Leoncio R

Avenida

ión

uc

5

re

Aires

Cal le

e Agu

Calle Los Molinos

C. F ern ánd ez C. Nav José arro Her nán dez Alfo nso

stit

n Co

3

Puente e Call

Buenos

La Calle

nto Fome

Salle

C. Leo

de

de

2

La

ncio Rodrí guez

Montaña del Palmetum

de

a Avenid

6

a

id en Av

Ave nid

Avenida

rón

a

e

C. Luis Vives

Sall

ega de V

la

s y Pad

de

de

da

Vega e La d o s a Garcil Calle

Lope

1

Ave ni

evedo C. Qu

Man uel

e

Calle

C. Daría

mo so Her

Sall

to Lepan

la

ora

Góng

Calle

de

it C. Pep

rca la Ba n de lderó C. Ca

da

ique

ador a Serr

Calle

Ave ni

Roj as

7

Manr

Sebastián

ge C. Jor

M Ant oni

o

Pri

PUNTOS DE INTERÉS POINTS OF INTEREST/ PUNKTE VON INTERESSE 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Centro Internacional de Ferias y Congresos Casa de la Pólvora Castillo de San Juan Auditorio de Tenerife Ermita Nuestra Señora de Regla Centro Cultural El Tanque Iglesia de Santo Domingo Presidencia Gobierno de Canarias Ermita de San Telmo

Mercado Nuestra Señora de África Hacienda Museo de la Naturaleza y el Hombre TEA Museo y Biblioteca Recova Vieja Iglesia de la Concepción Cabildo Insular Teatro Guimerá Parlamento de Canarias

Iglesia de San Francis 20 Museo de Bellas Arte Iglesia del Pilar Ayuntamiento de San Banco de España Subdelegación del G Templo de San Jorge Museo Militar Iglesia Sagrado Cora


Rozas

II de

Pablo

de Calle

Ro ba yn a

Pérez

Juan Calle

e Ca ll

Ro ba yn a C M . Pi ar ga ll

io

Ma an C. S

n to n A

n

ñe

z

Ma

de

an

rtín

An ton z

ier Jav co

n Sa de

n Sa e Ca ll

nte Fe rre r C.

e

ll Ca

S

e Ca ll

La

Juan B

autista

Ros

a

de

La

Avenida

Riv era

de

io

de

C. San

Calle

én

an

re r

e Ca ll

Cal le

Ca

Calle

Emilio

lle

Vic e

Calzad il

la

de

Fra n

a nt

Sa

Ro

nt e

Ca

20

ía

l sa

C. S

M

Vic e

lle

a Pil

rtí

ldós C. Pér ez Ga

C. Bethencourt Alfonso

r

El

Hotel Príncipe Paz

C. Villalba Hervá s

Calle

rís o Se

Calle

de

z Cru

meld

sé r Jo

to Doc

ta San

Calle I

e

Fe r

Rambla

Calle

Calle

la

Paseo de Prolo ngac ión

Ca ll

as eir v Na

de

io D. Alf onso

Ca

Be

s

rrez

sN

de

lle

cis

Pulido

Porlier

Serrano

Cajal y

Calle

Ramón

Duggi Calle

Conco rdia Ramó n Call y e Cajal Call e de de Mira Carm flore en s Calle Mon Ánge teve l Gui rde merá Calle Imeld o Serís Castillo Calle C astillo Ca lle

de

bla

Cason a

an

m Nu

Ram

utié

Julio

cia

e nt mo nie co Te en C. ín B rt

ao

de

Ma

no

on lfs Wo

C. Anto n

ue z

Je

bi

r iq u Cr

Sanz

Hotel Adonis Plaza

ral. G

a nt

Hotel Adonis Capital

Sa

Ca ll

Sa

En

de

C.

lle Ca

s

Calle V alentín

C. G

de

Avenida ve inticinco

Li rth ma e C. lo Sa aza t re Sa n n n C. o Cl S em Gu uár Luc er ez as en ra te

Hotel NH Tenerife

imo

C.

C.

e

rillo

la mb

cinco de Julio

Ca ll

Mu

Ra

Avenida vein ti

Grijalba

Capitanía General

y

Galcerán

Costa

Calle

Calle

de Galcerán

Marina

Francisc o

La

Roche

sco es

nta Cruz de Tenerife

Gobierno e

azón de Jesús

Restaurante

Guagua

Compras / Shop

Hacia el Aereopuerto

Parking

Comisaría de Policía

Punto de Información

Tranvía

Correo

Hoteles

Taxi

Centro de salud

Museo


De compras / Going shopping Dónde comprar Where to buy

Nearby streets

La modernidad junto a las mejores marcas

En la capital existen también numerosos centros comerciales que aglutinan todo lo que usted pueda desear y más. Un ejemplo de ello se encuentra en la zona de Tres de Mayo de la capital, donde se pueden encontrar grandes superficies con las firmas más exclusivas y lo más moderno en tecnología. El primero de ellos está ubicado en la emblemática Avenida Tres de Mayo, puerta de entrada a la ciudad. Nace como un gran escaparate que combina la actividad comercial y la restauración con actividades lúdicas y culturales, en un lugar único y exclusivo. Asimismo, junto a él, ubicado en la avenida Manuel Hermoso Rojas, junto al Recinto Ferial, existe un espacio amplio diseñado para disfrutar en pleno corazón de Santa Cruz de las mejores marcas de moda, hogar y complementos, 11 salas de cine, restaurantes, diferentes servicios, zonas de ocio y tiempo libre, y un gran hipermercado.

Tres de mayo Modernity together with the best brands

There are also many shopping malls and galleries with the best brands in the capital that you will not forget thanks to their wide selections and good prices. One of the most important malls is located in the emblematic Avenida Tres de Mayo, the gateway to the city of Santa Cruz, full of activity all day long. Born as a great showcase of shapes and colours, it combines business, leisure offer and cultural activities in a unique and exclusive place. Beside this mall, there is another one located on Manuel Hermoso Rojas Avenue, next to the Recinto Ferial, that has been designed to offer the best fashion brands, accessories, eleven movie theatres, restaurants and different services of entertainment, as well as a big hypermarket. You can enjoy all this offer right in the heart of Santa Cruz.

20

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

C/ El Pilar, nº 42 y 32

Calle Castillo, 37 Local 8

Tres de mayo

Bounty y PIN ‘UP son dos de las boutiques más importantes de la capital. Aunque ambas reúnen más de un centenar de marcas exclusivas, seleccionadas con esmero y dedicación, la primera está orientada a una clientela eminentemente masculina. Prada, Dolce & Gabbana, Gucci, Dsquared2 o Bikkembergs, son solo algunas de las más prestigiosas que podrá encontrar bajo el mismo techo. Muy cerca, PIN ‘UP aglutina una cuidada selección de bolsos o y accesorios para la mujer de marcas tan reconocidas como Prada, Gucci, Dolce & Gabbana, Christian Dior o Balenciaga, entre muchas otras. Bounty and PIN ‘UP stands out among the rest of important shops in the capital. Both offer over a hundred different brands selected with care and dedication. The first one is for male fashion lovers. Prada, Dolce & Gabbana, Gucci, Dior, Dsquared2 or Bikkembergs are just some of the most prestigious brands that you will find under the same roof. Very near, PIN ‘UP has a careful selection of bags and accessories designed for women who admire top brands such as Prada, Gucci, Dolce & Gabbana, Christian Dior or Balenciaga, among many others.

SURAJ

Next to Castillo Street there are also very commercial ones such as Bethencourt Alfonso, Villalba Hervás or Imeldo Serís. Besides, there are old houses that have been refurbished in order to be used as charming little shops. If you go up some streets, you will reach El Pilar, one of the busiest shopping streets in the city, dotted with boutiques with a huge numbers of top brands. There, you can buy everything you imagine and more. Everything is present in this street! Do not forget to visit other commercial streets such as Rambla Pulido or La Salle in order to finish your purchases.

BOUNTY & PIN ‘UP

All the offer you can dream of

La mejor tienda en electrónica de Santa Cruz. Especialistas en vídeo, fotografía, televisión e informática con el mejor asesoramiento de especialistas en las nuevas tecnologías, el éxito de su empresa radica también en la rápida entrega personalizada a domicilio, empresa u hotel donde se encuentre el cliente. Todo lo que buscas en cámaras digitales, vídeo o electrónica a buen precio y con posibilidad de financiación: Cámaras, Videocámaras y complementos, teléfonos Móviles de última generación, Informática, Videoconsolas y Tabletas, todas de las primeras marcas en el mercado y originales, con instrucciones en castellano y respaldadas con la garantía oficial del propio fabricante. Especialización y profesionalidad. The best electronics store in Santa Cruz. Specialists in video, photography, television and computer, with the best advice from experts in new technologies, the success of the business also lies in the rapid and customized home, office or hotel delivery, wherever the customer is located. Everything you want in digital cameras, video or electronics, with the best prices and financing possibilities, such as Cameras and accessories, latest generation Mobile Phones, Computers, game Consoles and Tablets, all of the top brands in the market and original, with instruction in Spanish and supported with official warranty manufacturer. Expertise and professionalism.


De compras / Going shopping

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

21



Hotel Laguna Nivaria


El cielo de Tenerife Tenerife Sky Foto: Antonio Morín Déniz / Las Cañadas del Teide

La Astrofísica en Canarias empezó a comienzos de la década de los 60 del siglo XX en el Observatorio de Izaña, en Tenerife, a 2.390 metros de altitud, en un paraje donde concurren los términos municipales de La Orotava, Fasnia y Güímar, y el primer telescopio para realizar estudios de luz zodiacal, la luz dispersada por la materia interplanetaria, empezó a funcionar en 1964. Su situación geográfica, entre los observatorios solares del este y del oeste, unida a la transparencia y excelente calidad astronómica de su cielo, han contribuido a que el Observatorio del Teide se reserve preferentemente al estudio del Sol, concentrándose en él los mejores telescopios solares europeos. Dentro de las tareas de divulgación que realiza el Instituto de Astrofísica de Canarias, para que los conocimientos astronómicos lleguen a todos, se organizan visitas de colegios y grupos al Observatorio. El Observatorio del Teide cuenta ya con un Centro de Visitantes, resultado de la conversión de una cúpula vacía, que se ha dotado de elementos para la divulgación científica. Con un aforo para unas cuarenta personas, se utiliza para explicar a los escolares en qué consiste un observatorio, cómo funcionan los telescopios y la importancia que la Astronomía tiene para el hombre. La calidad astronómica de un Observatorio está principalmente definida por la transparencia de sus cielos y por el número de horas de observación útil al año. Esto está íntimamente relacionado con la climatología del lugar y de sus características geográficas. En el caso de Canarias, su excepcional calidad astronómica es debido a que está cerca del Ecuador y lejos de las tormentas tropicales. Además, esta situación permite la observación de todo

The Canary Islands Astrophysics began in the early 60s of the XX century in Izaña Observatory in Tenerife, at 2390 meters above sea level, in a place where they attend the towns of La Orotava and Guimar Fasnia, and the first telescope to study zodiacal light, the light scattered by the interplanetary matter, became operational in 1964. Its geographical location, between solar observatories east and west, combined with transparency and excellent astronomical quality of the sky, have contributed to the Teide Observatory preferably reserves the study of the sun, it’s best to focus on European solar telescopes . Among the tasks of disclosure by the Canary Islands Astrophysics Institute (I.A.C.), for reaching all astronomical knowledge, organize school and group visits to the Observatory. The Teide Observatory already has a visitor center, a result of the conversion of an empty dome, which has been equipped for scientific publication. With a capacity of about forty people, is used to explain to pupils what an observatory, how telescopes work and the importance of Astronomy for Humankind. The quality of an astronomical observatory is mainly defined by the transparency of the sky and the number of hours per year useful observation. This is closely related to climatology and geographical characteristics. In the Canary Islands, their exceptional quality is astronomical because Ecuador is near and away from tropical storms. Moreover, this situation allows the observation of the entire Northern Hemisphere and part of South. The observatories are located at 2,400 meters above sea level, above the

24

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

el Hemisferio Norte Celeste y parte del Sur. Los Observatorios se encuentran a 2.400 metros sobre el nivel del mar, por encima de la inversión térmica de los vientos alisios. Esto garantiza que las instalaciones estén por encima del llamado “mar de nubes” donde existe una atmósfera limpia sin turbulencias, estabilizada por el océano. La persistencia de los vientos alisios, unido a que las islas están bañadas por una corriente marina fría, determina su agradable clima y la división de la troposfera en dos capas bien distintas a causa de la inversión térmica. Por debajo del “mar de nubes” predominan los movimientos turbulentos de las capas inferiores de la atmósfera. El “mar de nubes” es una especie de tapadera que no permite el paso de la polución atmosférica y de partículas. En la capa superior, donde están el Observatorio del Teide, Tenerife y el Observatorio del Roque de los Muchachos, en la isla de La Palma, los vientos dominantes son secos y no turbulentos y la atmósfera es muy transparente con una frecuencia de cirros (nubes altas) muy baja. La excepcional calidad del cielo de Canarias para la observación astronómica está protegida por la que es conocida como “Ley del Cielo”, una Ley sobre protección de la Calidad Astronómica de los Observatorios del Instituto de Astrofísica de Canarias, aprobada por el Gobierno Español a propuesta del Parlamento de las Islas. El Instituto de Astrofísica de Canarias es también uno de los promotores de la Conferencia Internacional StarLight 2007 en defensa de la calidad de los cielos nocturnos y el derecho general a la observación de la estrellas, abierta a la participación de todas las instituciones y asociaciones científicas, culturales y ciudadanas relacionadas con la protección del firmamento. inversion of the Alisios trade winds. This ensures that the above facilities are called “clouds’ sea” where there is clean air without turbulence, stabilized by the ocean. The persistence of the Alisios trade winds, plus the fact that the islands are bathed in a cold ocean current, determines its pleasant climate and tropospheric split into two very distinct layers because of the inversion. Below the “clouds’ sea” predominate turbulent motions of the lower layers of the atmosphere. . The “clouds’ sea” is a kind of lid that allows the passage of air and particulate pollution. In the top layer, where the Observatorio del Teide, in Tenerife, and the Observatory of the Roque de los Muchachos on the island of La Palma, the prevailing winds are dry and the atmosphere is turbulent and very transparent with a frequency of cirrus clouds (clouds high) very low. The exceptional quality of the Canarian sky for astronomical observations is protected by what is known as the “Sky Law”, a Law on the Protection of the Quality regulated by the observatories from the Canary Islands Astrophysics Institute (IAC), approved by the Spanish government as a proposal from the Islands Parliament. The Canary Islands Astrophysics Institute (IAC) is also one of the promoters of theInternational StarLight 2007 Conference, on defense of the quality of the night sky and the general right to observe the stars, open to participation by all institutions and scientific associations, cultural and civic related to the protection of the firmament.


Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

25


Un paseo por Tenerife / getting around Tenerife

TENERIFE

La Isla le sorprenderá por su oferta variada, única y, sobre todo, hermosa. Para facilitarle sus visitas, Inside Tenerife ha seleccionado algunas de las ciudades, pueblos y lugares de interés más atractivos con el deseo de que disfrute al máximo de su estancia. Encantadores paisajes, antiguas iglesias, museos y souvenirs artesanales son sólo algunos de los atractivos que podrá encontrar fácilmente en nuestros municipios. No elija sólo uno. Conozca todo lo que le pueden ofrecer para hacer de su estancia algo inolvidable.

There is much to see in the island! It will surprise you for its wide offer and its beauty. Inside Tenerife has selected some of the most attractive little towns, villages and places of interest to make the most of your stay in very little time. Lovely landscapes, old churches, museums and handcrafted souvenirs are just a few of the things to be found in our municipalities. Don’t choose just one. Get to know all they can offer to make your stay something unforgettable.

Norte/North Tacoronte

El municipio de Tacoronte está situado en el norte de la Isla, rodeado por La Laguna, El Rosario y El Sauzal. Hasta la primera parte del siglo XX fue el punto de inicio para cualquier persona que deseara explorar la isla, ya que era la última parada de la línea de tranvía que partía desde Santa Cruz. Hoy en día, esta tierra produce vinos que han alcanzado reconocimiento internacional y también acoge un enclave de belleza sin par, AguaGarcía, una reserva importante de laurel. Este municipio tiene paisajes y actividades para todos los gustos, así que para los amantes del sol y la relajación recomendamos la playa de Mesa del Mar, con una amplia gama de comodidades y un agradable paseo para toda la familia.

Tacoronte is located on the northern side of the island, surrounded by El Sauzal, El Rosario and La Laguna. Until the early part of the twentieth century, was the place where anyone wishing to explore the island would begin their journey; it was the last stop on the tram line from Santa Cruz. Nowadays, this land produces wines that have achieved international recognition and it is also home of Agua García, an important laurel reservoir. For tourists who are looking for sun and relax, we recommend Mesa del Mar beach. It has a full range of facilities and a pleasant seafront promenade.

Puerto de la Cruz

Este es uno de los principales destinos turísticos en las Islas Canarias. Considerado uno de los enclaves pioneros en este sentido en España, se trata de una bonita ciudad con excelen-

26

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

tes hoteles y lugares emblemáticos como el Lago Martiánez, una maravilla arquitectónica creada por el artista canario César Manrique. Es un enclave costero muy animado, ideal tanto para el relax como para ir de compras. Además, el casco antiguo es muy bonito, con un marcado carácter canario, y gran parte del área que rodea al viejo puerto pesquero está lleno de estrechas calles empedradas con mucho encanto. Para los amantes del sol, no olvide caminar por la arena negra de Playa Jardín. Además, si quiere disfrutar de una de las mayores atracciones de Tenerife, visite Loro Parque, muy popular para las familias. Puerto de la Cruz is one of the top destinations in the Canary Islands. Considered one of the pioneers of tourism in Spain, Puerto de la Cruz is a cosmopolitan city with excellent hotels and leisure places such as the great Lago Martianez, an architectural wonder created by the international artist Cesar Manrique. It’s a very lively city, ideal for relax and a bit of shopping. Besides, the Old Town is very beautiful, with a distinct Canarian character. Besides, much of the area around the old fishing port is full of narrow cobbled streets. For sun lovers, don’t forget to walk along the black sand beach of Playa Jardín. If you want to enjoy Tenerife’s top attraction, Loro Parque, remember it is very popular for families (it’s a zoo with a few shows starring performing parrots, dolphins, sealions...).

La Orotava

No lejos de Puerto de la Cruz, la bonita ciudad de La Orotava tiene algunos interesantes museos y buenas tiendas de artesanía para la compra de sus recuerdos. La zona también ofrece actividades al aire libre y hermosos edificios históricos. De hecho, el casco antiguo de La Orotava ha sido designado monumento de interés histórico y artístico. Se cree que este enclave fue también escenario de la capitulación final de los


Un paseo por Tenerife / getting around Tenerife Guanches ante el ejército español durante la conquista liderada por Alonso Fernández de Lugo en 1496. Asimismo, esta zona es la más grande de la isla y se extiende desde el pico del Teide hasta tres encantadoras playas de arena negra: El Bollullo, Playa de los Patos y Playa del Pozo, que destacan por su tranquilidad. Destacamos, además, un mirador que ofrece vistas espectaculares del Valle, el de Humboldt.

In El Sauzal we can also visit the Casa del Vino, which has a museum, exhibition centre, shop and restaurant inside. This museum is owned by the Cabildo Insular de Tenerife.

Sur/ South Candelaria Not far from Puerto de la Cruz, the pretty town of La Orotava has some interesting museums and a big handicrafts shop, great for your souvenirs. The area also offers outdoor activities and beautiful historic buildings. In fact, the historic centre of La Orotava has been designated a Monument of National Historical and Artistic Interest. It was also the scene of the final capitulation by the native Guanches to the Spanish army led by Alonso Fernandez de Lugo in 1496.This municipality, territorially the largest on the island, stretches from the peak of Teide down to three delightful black sand beaches at Playa Bollullo, Playa de los Patos and Playa del Pozo, which are rarely crowded. A lookout offering spectacular views of the valley is Mirador Humboldt.

Candelaria es una encantadora villa costera con una historia rica e interesante que atrae a visitantes de todo tipo cada año. Allí se encuentra el santuario en honor de la Virgen de Candelaria, Patrona de todo el Archipiélago, y que da nombre a este municipio. Muchos fieles acuden a la Villa Mariana caminando durante horas en peregrinación cada 15 de agosto para cumplir sus promesas tras haber solicitado, previamente, un milagro a la ‘Morenita’, como se conoce cariñosamente a la imagen de la Virgen. Por otro lado, el turismo es la industria principal en este área, particularmente en Las Caletillas, una zona compuesta predominantemente por complejos de hoteles y apartamentos. Antes, la villa fue un próspero puerto de pesca que cuenta, también, con una larga playa de arena negra donde las grandes olas del Atlántico rompen contra las rocas en una bella estampa.

El Sauzal

El municipio de El Sauzal está situado en el norte de la isla y allí es, justamente, donde nació la monja Sor María de Jesús, que tenía fama de realizar milagros. El origen del nombre del municipio se debe a la gran cantidad de sauces (Salix Canariensis) que existían en la zona. Aún hoy se conservan algunos ejemplares en sus parques o en el cauce de algunos barrancos. Sus calles son un bello ejemplo de la arquitectura tradicional canaria. La Iglesia de San Pedro Apóstol y la Ermita de Los Ángeles, ambas del siglo XVI, son dos importantes muestras de los monumentos que aún hoy se conservan. En lo que respecta a rincones con encanto, el municipio se encuentra el Parque de Los Lavaderos y también la Casa del Vino La Baranda, que cuenta con museo, centro de exposiciones, sala de degustaciones, tienda y restaurante. Este museo es propiedad del Cabildo Insular de Tenerife. El Sauzal is located in the north. The origin of its name is due to the great number of willows (Salix canariensis) that existed in the area some time ago. Even today some specimens are still preserved in Parque de Los Lavaderos or in the course of some of its ravines. In this place, the famous Siervita was born. She was a nun named Maria de Jesus, who was supposed to make miracles. People still feel a lot of affection towards her. The streets of El Sauzal are a fine example of traditional Canarian architecture. The Church of San Pedro and the Chapel of Los Angeles, both belonging to the sixteenth century, are two important examples of the monuments that are still preserved.

Candelaria is a lovely, seaside town with a rich and interesting history that draws visitors of all kinds every year. The Villa of Candelaria is the first Sanctuary in honour of the Patron Virgin of all the Archipelago and which gives this municipality its name. Many faithful still go on pilgrimage to the Virgin of Candelaria, especially around August 15th, the feast day of the assumption of the Virgin into Heaven. They are rewarded by great processions and festivities reenacting the legend of the Black Madonna. Tourism is the main industry in this area, particularly in Las Caletillas, which are predominantly hotel and apartment complexes. Previous to this, the village was a thriving fishing port. A long, black sand beach fronts the town, where large rocks hold back the powerful Atlantic waves. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

27


Un paseo por Tenerife / getting around Tenerife Arona

Se trata del mayor núcleo urbano del sur de la Isla y el tercer municipio más poblado de Tenerife. Destacan en él las zonas costeras de Playa de Las Américas, Los Cristianos y Costa del Silencio, mientras que también es interesante adentrarse en la Arona más agrícola, rural y tranquila. Por lo tanto, su oferta es de lo más variada. Su localización permite a aquellos que se alojan cerca de Los Cristianos o Las Américas una forma ideal de combinar unas vacaciones de playa con un retiro en la naturaleza. Además, desde el puerto de Los Cristianos tienen su punto de partida numerosas conexiones marítimas a otras islas, lo que abre a los turistas las puertas para conocer mucho mejor Canarias. Por otro lado, para el tiempo libre, la de Las Vistas es una de las playas más largas y populares en el sur de Tenerife.

offer excursions. Thanks to the pleasant spring weather that we enjoy nearly all year round, the beaches of Costa Adeje are also one of its main attractions. However, the sea is not the only option. It also contains one of Tenerife’s best golf courses.

Santiago del Teide

This is the major urban enclave in the south of the island and the third largest municipality of Tenerife. It has wonderful coastal areas such as Playa de Las Americas, Los Cristianos and Costa del Silencio, while it is also interesting to delve into the more agricultural, rural and quiet Arona. Therefore, the offer is extremely varied. Arona’s location allows those staying in nearby Los Cristianos or Las Americas an ideal way of combining a lively beach holiday with a natural retreat. Moreover, the port of Los Cristianos is the starting point for many maritime connections to other islands, which will open the doors for you to get to know the Canaries better. For leisure time, Las Vistas is one of the longest and most popular beaches in the south of Tenerife.

El municipio combina en pocos kilómetros un impresionante conjunto de parajes naturales de gran valor, a la vez que ofrece al visitante un rico y cuidado entorno. Esto, unido a la extensa oferta de ocio y actividades al aire libre, han convertido a Santiago del Teide en uno de los destinos turísticos más solicitados. Aquí se encuentra Los Gigantes, un lugar pequeño y tranquilo en el que es posible visitar los acantilados del mismo nombre. Situada al pie de los mismos hay una pequeña playa de arena negra ideal para el relax y descansar al sol. Sin embargo, muchos visitantes sólo se acercan a la zona en su camino a la vecina Masca, pero vale la pena disfrutar de la tranquilidad de este lugar idílico. Además, la última erupción volcánica en la isla se produjo cerca de aquí, apenas un centenar de años, en 1909 en el cercano Valle de Arriba.

Adeje

Se trata de un lugar excelente tanto para disfrutar de unas vacaciones diferentes recorriendo hermosos senderos y parajes naturales, en especial el Barranco del Infierno, a la vez que cuenta con fácil acceso a playas magníficas y a otros muchos lugares de interés turístico, además de a un enorme parque acuático. Entre algunos de sus mayores atractivos destaca la riqueza de su fauna marina, con ballenas piloto y delfines que pueden observarse a la perfección gracias a los numerosos barcos que ofrecen excursiones. Además, debido al clima de primavera que disfruta casi todo el año, las playas de Costa Adeje son uno de sus principales atractivos. Sin embargo, el mar no es todo lo que aquí se oferta. Adeje también contiene uno de los mejores campos de golf en la isla. . Adeje is an excellent base for enjoying a different holiday thanks to its networks of footpaths in the area, particularly the Barranco del Infierno (Hell’s ravine), its easy access to superb beaches and the many resort attractions, including a large waterpark. Among some of its biggest attractions we suggest you get to know its important marine fauna better, with pilot whales and dolphins that can be seen perfectly well from many boats that 28

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Santiago del Teide combines, in a few kilometres, an impressive array of natural areas of great value while offering visitors a rich and preserved natural setting. Nature and the extensive range of leisure and outdoor activities have transformed Santiago del Teide in one of the most popular tourist destinations. In this municipality you can visit Los Gigantes, a quiet little place where it is possible to see the cliffs of the same name. Lying at their foot there is a small, clean, black sand beach great for families and for relaxing and resting under the sun. Nevertheless, many visitors only pass through Santiago del Teide on their way to neighbouring Masca, but it’s worth lingering a while in the tranquility of this idyllic spot . Besides, the last volcanic eruption on the island occurred near here barely a hundred years ago, when Chinyero erupted in 1909 in the nearby Valle de Arriba.


Moverse por Tenerife / Moving around Tenerife 5

Cruz del Carmen

TEGUESTE

4

8

LA LAGUNA

TACORONTE EL SAUZAL

1

SANTA CRUZ DE TENERIFE

TF-2

LA MATANZA LA VICTORIA

PUERTO DE LA CRUZ

7

SANTA ÚRSULA EL ROSARIO

SAN JUAN DE LA RAMBLA

6

BUENAVISTA DEL NORTE

LOS SILOS

GARACHICO ICOD DE LOS VINOS

EL TANQUE

LA OROTAVA

CANDELARIA

LOS REALEJOS

PUNTO DE INTERES TURÍSTICO

LA GUANCHA

PLACES OF TOURIST INTEREST

ARAFO

Masca

1

PLAYAS BEACHES

GÜÍMAR SANTIAGO DEL TEIDE

1 2 3 4 5

EL PICO DEL TEIDE Telesférico

10 Los Gigantes Puerto Santiago

1

6 7 8 9 10

GUÍA DE ISORA FASNIA

Alcalá

ARICO VILAFLOR Playa Paraíso

3

Piscinas Naturales de Arona Piscinas Naturales de Adeje Piscinas Naturales de Tacoronte Piscinas Naturales de Bajamar y Punta del Hidalgo Piscinas Naturales de Garachico Playa Jardín Playa de las Teresitas Playa Bahía del Duque Playa Los Gigantes

PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD UNESCO WORLD HERITAGE SITE

SAN MIGUEL

ARONA

Piscinas Naturales de Santiago del Teide

OFICINAS DE INFORMACI ÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION OFFICES

GRANADILLA

ADEJE

Casa del Vino

EL TEIDE

9

La Camella

Costa Adeje

LOS GIGANTES

Las Américas

2

Los Cristianos

El Médano

DRAGO MILENARIO

Las Chafiras Los Abrigos

TELEFÉRICO CABLE CAR

Costa del Silencio Las Galletas

GUAGUA/ BUS (Info. 922 531300)

Si usted desea visitar otros municipios situados junto a la capital, pero tiene poco tiempo, se puede mover desde Santa Cruz (Intercambiador. Avda. 3 de Mayo) o La Laguna (Intercambiador. Avda. Trinidad) por medio del único sevicio público de bus (Titsa). Utilice las líneas 014 y 015 (Express). El billete sencillo cuesta 1,35 euros. A partir de estas dos estaciones de autobuses centrales (Intercambiadores) se puede visitar tanto el norte como el sur de la isla si se toman las líneas 21 (Tacoronte); 62 (La Orotava); 103 (Puerto de La Cruz express); 110 (Costa Adeje express); 112 (Arona); 131 (Igueste de Candelaria); 348 (el Teide), entre otras. El precio dependerá de la distancia, y puede variar, por ejemplo, entre los 1,35 euros (La Laguna) a 4,55 (Puerto de la Cruz) o los 8,20 euros (Adeje).

If you want to visit other municipalities located next to the capital but you have little time, you can move from Santa Cruz (Intercambiador: 3 de mayo avenue) to La Laguna (Intercambiador.Trinidad ave.) by means of the only public bus service (Titsa), using lines 014 and 015 (Express). The single ticket costs 1,35 euros. From these two central bus stations you can visit the north and the south of the island if you take line buses numbers 21 (Tacoronte), 62 (La Orotava), 103 (Puerto de La Cruz express), 110 (Costa Adeje express), 112 (Arona), 131 (Igueste de Candelaria), 348 (El Teide)… and many more. The price will depend on the distance, and it can vary, for example, from 1,35 euros (La Laguna), to 4,55 (Puerto de la Cruz) or 8,20 euros (Adeje).

El tranvía es el nuevo sistema de transporte público que une Santa Cruz y La Laguna

The Tram is a new public transport system that connects Santa Cruz and La Laguna

SERVICIO DEL TRANVÍA/ TRAM SERVICE

Horarios:

La frecuencia de paso es de 5 minutos desde las 07:00 hasta las 20:00 horas. Funciona hasta las 24:00 horas. En verano, pasa cada 7-10 minutos de media. Los fines de semana, cada 10-30 minutos.

Timetable:

It has a frequency of less than 5 minutes between 07:00-20:00 hours. It operates until 24:00 pm. In the summer, the frequency varies between 7-10 minutes until 21:00 pm. On tweekends, lines come every 10 to 30 minutes. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

29


Museos / Museums SANTA CRUZ DE TENERIFE

TEA Tenerife Espacio de las Artes Museo de la Naturaleza y el Hombre

Aglutina al Instituto de Bioantropología de Canarias y los museos Arqueológico y de Historia Natural de Tenerife. Explora los orígenes volcánicos de las islas, además de su naturaleza y el modo de vida de los habitantes prehispánicos de Tenerife, los guanches. El Museo tiene a disposición de sus visitantes foráneos textos de la exposición en inglés, alemán y francés. This museum brings together the Bioanthrsopology, Archaeological and Natural History Museums. It explores the volcanic origins of the islands, their nature and the origin of the preHispanic inhabitants, the Guanches. Texts in English, German and French are available to foreign visitors. Precio/Price: 3 euros. Entrada libre los domingos. Free entry on Sundays. Dirección/Address: Calle Fuente Morales, 1. Tel: 922 53 58 16 Horario/Opening Hours: 9:00-19:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes. 24, 25, 31 de diciembre; 1,6 de enero. Mondays. 24th, 25th and 31st of December, 1st and 6th of January.

Museo Municipal de Bellas Artes

Este museo consta de catorce salas y sus fondos corresponden principalmente a pintura, aunque también hay muestras de escultura y de artes menores. Cuenta tanto con un fondo propio como con un depósito de obras del Museo del Prado (Madrid) de los siglos XVII, XVIII y XIX. Las colecciones permanentes incluyen varias obras de arte como un San José de Ribera, un retrato de Isabel II por Madrazo o un Sorolla, entre otros. This museum has fourteen rooms and many of them display mainly paintings, but also sculptures and minor arts. It includes works from the Prado Museum (Madrid) from the XVII to the XIX centuries. The permanent collections have several masterpieces such as a San José, by Ribera; a portrait of Isabel II, by Madrazo; and a Sorollla. Precio/Price: Entrada gratuita. Free entry. Dirección/Address: Calle José Murphy, 12 (Plaza del Príncipe). Tel: 922 24 43 58. Horario/Opening Hours: 10:00-20:00 hrs. Fines de semana: 10:00-14:00 hrs. Weekends:10:00-14:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays. 30

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Obra de los arquitectos Jaques Herzog, Pierre de Meuron y Virgilio Gutiérrez, es una idea innovadora no sólo para la Isla sino para toda Canarias, pues se trata de una infraestructura cultural sin precedentes en el Archipiélago. En esta nueva superficie cultural tiene cabida, además de la colección del pintor surrealista tinerfeño Óscar Domínguez, el centro de fotografía y la biblioteca de la Red Insular. Designed by the architects Jacques Herzog, Pierre de Meuron and Virgilio Gutiérrez, it is a really innovative building not only for the island, but also for the whole Archipelago. It is an unprecedented cultural infrastructure in the Canary Islands. There we find a collection of the surrealist painter Oscar Domínguez and, besides, you can visit the photography center ‘Isla de Tenerife’ and the library Precio/Price: 5 euros. Dirección/Address: San Sebastián, 10. Tel: + 34 922 84 90 57 Horario/Opening Hours: 10:00-20:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

Centro de Fotografía Isla de Tenerife

El Centro es una respuesta a la necesidad de desarrollar una labor de fomento de la creación artística, así como de rescate, restauración, conservación y difusión de nuestro patrimonio fotográfico. Cuenta con espacios idóneos para la exhibición y el estudio de la fotografía tradicional y contemporánea. This centre is a response to the need of promoting our artistic creation and also, of supporting the restoration, preservation and dissemination of our photographic heritage. It has display areas and rooms for the study of traditional and contemporary photography, including the presentation of other alternative languages, such as video and digitalized images. Precio/Price: Variable. Dirección/Address: Plaza Isla de la Madera, s/n. Tel: 922 290 735. Horario/Opening Hours: 10:00-20:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

LA LAGUNA

Museo de Historia y Antropología de Tenerife.

Tiene como objetivo contribuir a que el visitante entienda el momento presente como algo completamente ligado a la historia y a la tradición de la Isla. Para ello, conjunta ambas ciencias en dos sedes. Una en la Casa Lercaro, que muestra una visión general del desarrollo institucional, social, económico y cultural de Tenerife entre los siglos XV y XX, y la otra en la Casa de Carta, que profundiza en el análisis de los comportamientos sociales. Its program of activities is intended to help the visitor understand the present moment, together with our history and traditions. To this end, the Museum joins history and Anthrsopology into two different centres. One of them is located in Casa


Museos / Museums Lercaro and shows an overview of the institutional, socioeconomic and cultural development of Tenerife between the XV and XX centuries. The other is located in La Casa de La Carta, which shows a deeper analysis of the social behaviour of the period.

juga armónicamente con el entorno urbano. Ofrece gran variedad de productos típicos canarios como un complejo artesanal de calados de los más importantes de Canarias, además de bordados, cerámica y trajes típicos. It is characterized by its wooden balconies and a wooded carved inner courtyard. It was built in 1632. Both its façade and its inner rooms are of extraordinary beauty, blending harmoniously with its urban surroundings. It is one of the most important embroidery centres in the Archipelago, and it is also used as a learning centre which promotes this local craftwork. Apart from this, it offers a variety of typical Canarian products such as pottery and national costumes. Precio/Price: 2 euros. Dirección/Address: Calle San Francisco, 3. Tel: 922 330 629. Horario/Opening Hours: 8:30-18:30 hrs. Abierto todos los días. Open every day.

PUERTO DE LA CRUZ Precio/Price: 3 euros. Dirección/Address: Casa de la Carta (El Vino 44, carretera Tacoronte-Valle Guerra) y Casa Lercaro (San Agustín, 22, La Laguna).Tel.: 922 290 735. Horario/Opening Hours: 9:00-19:00 hrs. Domingos: entrada gratuita. Sundays: Free admission. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

Museo de las Ciencias y el Cosmos

Este museo, inaugurado en 1994 y situado en las proximidades del Instituto Astrofísico de Canarias, ha dado pruebas de su empeño por acercar la ciencia, de un modo sencillo y divertido, pero sin perder un ápice de rigor, a todos los públicos. Cien módulos o experimentos interactivos hacen de la visita a este museo toda una aventura del conocimiento recomendada para todas las edades.

Museo Arqueológico del Puerto de la Cruz

El museo, ubicado en una casona del siglo XIX, cuenta entre sus fondos con una interesante colección de cerámica aborigen de las más importantes de Canarias, con piezas únicas en Tenerife y otros interesantes utensilios, restos momificados guanches, mapas del siglo XVII, colecciones de mariposas, armas, maderas, etc. Buena parte de estos fondos provienen de donaciones particulares. The museum, located in a nineteenth century mansion, has an interesting collection of aboriginal pottery and other interesting tools, together with maps of the seventeenth century, collections of butterflies, weapons and more. Much of these funds come from private donations. It is one of the most important archaeological museums in the Canary Islands and it offers a collection of more than 2,600 items from the Guanche culture. Precio/Price: 1,5 euros. Dirección/Address: Calle del Lomo, 4. Tel: 922 371 465. Horario/Opening Hours: Martes a sábados: 10:00-13:00 y 17:00-21:00 hrs - Domingo: de 10:00-13:00 horas. Lunes: Cerrado. Sundays from 10:00 to 13:00 hours. Closed on Mondays.

GARACHICO

Museo Castillo Fortaleza Inaugurated in 1994 and located near the Astrophysics Institute, this museum has clearly shown its commitment to explain science in a simple and funny way, but without losing rigor at all. One hundred modules or interactive experiments make a visit to this museum an adventure of knowledge recommended for all ages. Precio/Price: Domingo: Entrada gratuita. Sundays: Free admission. Dirección/Address: Calle Vía Láctea, s/n. Tel: 922 31 52 65. Horario/Opening Hours: 09:00 - 19:00 h. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

LA OROTAVA

La Casa de Los Balcones

Se trata de una casa caracterizada por sus balcones y patio inferior de madera tallada. Se construyó en el año 1632. Es una joya arquitectónica del siglo XVII, cuya fachada y su interior conforman un conjunto de extraordinaria belleza que se con-

El castillo de San Miguel se encuentra junto a las piscinas del Caletón. La construcción de esta fortaleza comenzó a partir del 25 de julio de 1575, cuando la Real Cédula de Felipe II autorizó su edificación al alcalde del lugar, y más tarde regidor de Tenerife, Fabián Viña Negrón. En el año 1706 Garachico fue casi totalmente destruido por la lava de la erupción del volcán de Arenas Negras. La lava rellenó gran parte de la rada y el puerto perdió las características que lo hacían tan importante. El superviviente más famoso de esta erupción volcánica fue el castillo de San Miguel. The castle is located next to the swimming pools in El Caletón. The construction of this fort began in 1575 with the royal decree of Philip II that allowed its construction. The works continued until 1577. In 1706 Garachico was almost totally destroyed by lava after the eruption of Arenas Negras.The lava reached part of the harbor and caused the lost of many of the characteristics that were so important for the island. The castle of San Miguel survived this famous volcanic eruption. Precio/Price: 1 euro. Dirección/Address: Avenida Tomé Cano. Garachico. Tel: 922 830 000 (Ayuntamiento). Horario/Opening Hours: 10:00-13:00 hrs y 15:00-18:00 hrs. Domingos/Sundays: 10:00-13:00 hrs. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

31


Historia / History

El nacimiento del Turismo en Tenerife The arise of Tourism in Tenerife

32

INSIDE Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine


Historia / History La naturaleza y el clima perfectos. Desde que a finales del siglo XVIII comenzara tímidamente a haber un intento de comienzo de sector turístico en Tenerife, éste se ha transformado y desarrollado a la par que modernizaba las Islas Canarias hasta conseguir que a finales del siglo XX fuera la principal fuente de ingresos del Archipiélago, gracias al extraordinario clima y la valiosa y variada flora y fauna autóctonas. Pero desde el siglo XVIII, en sus inicios, Canarias ya recibía la visita de notables personajes, científicos y médicos de distintos puntos de Europa que alababan las peculiaridades de Tenerife, isla que descubrían y recorrían hasta los rincones más remotos durante sus largas estancias hospedados en domicilios particulares, como el caso de Alexander Von Humboldt, naturalista y explorador alemán, o médicos como William R. Wilde, padre de Oscar Wilde, que recomendó el clima de Tenerife muy por encima de Madeira o las Rivieras Mediterráneas como alivio para pacientes de enfermedades respiratorias que podían encontrar en la isla el triple beneficio del reposo, el sol y el agua de mar. En la isla también estuvieron alojados Maximiliano de Austria, entonces Emperador de México, y el político francés

Gabriel Belcastel, quien con sus relatos ayudó a difundir aún más las maravillas de Tenerife. Pero el Turismo de Canarias verdaderamente eclosiona a finales del siglo XIX, planteado inicialmente como alternativa económica a la grave crisis que el Archipiélago estaba pasando en ese momento, y convirtiéndose poco a poco en destino deseado por familias enriquecidas por el desarrollo industrial que emerge en Europa y que comienzan a viajar como parte de un nuevo tipo de educación basada en el conocimiento de culturas diferentes a la propia. A finales de los años 80 del siglo XIX, se generaliza el tráfico de vapores y las compañías navieras rebajan sus tarifas y facilitan billetes de ida y vuelta desde Liverpool, consiguiendo así un flujo estable y constante sobre todo de ciudadanos británicos en los puertos de Tenerife, y la puesta en funcionamiento del tranvía en 1901 desde Santa Cruz a La Laguna supuso un encantador paseo para los visitantes que, desde allí, se trasladaban en coches de caballos a otros puntos del norte de Tenerife como La Orotava o Puerto de la Cruz, conformando un amplio abanico de atracciones turísticas, paseos, bonanza climática y tranquilidad para los que definitivamente fueron nuestros primeros turistas. Canarismos básicos: Cáncamo: Pequeño trabajo que le surge a al-

guien al margen de su actividad cotidiana. Me salió un cancamillo en un taller al lado de casa. Zaperoco: Follón, disturbio. Formó un auténtico zaperoco por nada. También café con leche natural y condensada, licor, cáscara de limón y, a veces, canela. Me apetece tomar un zaperoco junto al mar. Basic Canarian words: Cáncamo: Small job that someone gets outside

their daily activities. I got a cancamillo (a small cáncamo) in a workshop next door. Zaperoco: Mess. He made a zaperoco for nothing. Also a typical coffee with both natural and condensed milk, liquor, lemon peel and sometimes cinnamon. I fancy a Zaperoco by the sea. The perfect nature and the perfect weather Since in the late XVIII century began timidly to be an attempt to start, tourism in Tenerife has changed and developed and, at the same time, modernized the Canary Islands to get to the late XX century as the main source of income in the Archipelago, thanks to the extraordinary climate and the valuable and varied flora and fauna. But since the XVIII century, in the beginning, the Islands were visited by famous scientists and physicians from different parts of Europe praising the peculiarities of Tenerife island as they discovered and traveled to the farthest corners during their long stays lodged in private homes, as did Alexander von Humboldt, German naturalist and explorer, or MD William R. Wilde, Oscar Wilde’s father, who recommended the climate of Tenerife far above Mediterranean Riviera or Madeira as relief for patients with respiratory diseases who could find on the island the triple benefit of resting, sun and seawater. On the island were also housed Maximilian of Austria, then Emperor of Mexico, and the French politician Ga-

briel Belcastel, who with his stories helped a further spread of the wonders of Tenerife. The truly Tourism in the Island hatches in late XIX century, initially proposed as an alternative to the severe economic crisis that the Archipelago was going through at the time, and gradually became a desired destination for families enriched by emerging industrial development in Europe who began to travel as part of a new type of education based on knowledge of foreign cultures. In the late 80s of the XIX century, steamboats traffic began to become more fluid and shipping companies lower their rates and provide roundtrip tickets from Liverpool, thus achieving a stable and constant flow of British citizens mainly in the ports of Tenerife. The starting up of operation of the tram in 1901 from Santa Cruz to La Laguna was a lovely short trip for visitors who moved then on other carriages, from there to other points of the north of Tenerife, such as La Orotava and Puerto de la Cruz, forming a wide range of attractions, relaxing rides and prefect weather for those who definitely were our first tourists. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

33


Nuestro propio sabor / our own flavour!

RECETA DEL MES: Potaje de Berros Es un plato muy consumido en la Isla, formando parte de la dieta de muchas familias canarias. Suele ser el primer plato del menú, aunque dado su alto componente alimenticio, también puede ser plato único ya que normalmente suele servirse acompañado de gofio, molido espolvoreado sobre cada plato, o en escaldón.

RECIPE OF THE MONTH: Watercress Soup or Stew

INGREDIENTES: 500 gr de berros, 250 gr de judías pintas, ½ Kg. de papas, 250 grs. de carne de cochino salada (opcional), 1 piña de maíz, 1 cebolla, 1 tomate, 2 ó 3 dientes de ajo, 1 pimiento verde, Azafrán, Aceite, Sal

This food is widely consumed in the island, forming part of the diet of many families in the Canary Islands. Is usually the first dish on the menu, but due to its high nutritional component, it can be as unique dish usually served usually accompanied gofio, dusted ground on each portion.

34

PREPARATION: This is not the typical meal you can improvise, because you have to leave the beans and the meat soaking the night before, in different bowls and just in case we will include these ingredients, as there are families that prepare the stew without any meat. The next day put the beans in a pot with water, “shaking” them with cold water as soon as they start to boil. Then add chopped watercress, also chopped meat and corncob, this usually cut into slices. We cook all this ingredients together and then add the potatoes, cut into pieces not too small so they will not break. Along with this pot pour in the onion, pepper and tomato chopped as well. Finally add sliced garlic, along with a little oil, a little saffron and salt to taste. We leave cooking until all ingredients are well cook, this can be checked by clicking with the holder the potatoes for example. Then taking from the heat and letting it rest a bit before serving.

PREPARACIÓN: Este no es el típico plato que se pueda improvisar, ya que para hacerlo, desde la noche anterior hay que dejar las judías de remojo al igual que la carne, pero en recipientes diferentes, siempre y cuando vayamos a utilizar esos ingredientes ya que hay familias que al potaje de berros no le ponen carne. Al siguiente día se ponen las judías al fuego en un caldero (olla) con agua “espantándolas” con agua fría cuando comiencen a hervir. Luego se añade al caldero los berros bien picados, la carne también troceada y la piña, que se suele cortar en rodajas, e incluso desgranar en algunos casos. Todo esto lo dejamos guisar bien y luego añadimos las papas, partidas en trozos no muy pequeños para que no se deshagan. Junto con esto vertimos en el caldero la cebolla, el pimiento y el tomate bien cortado y preparado. Por último añadimos los dientes de ajo majados o laminados, junto con un chorrito de aceite y un poco de azafrán y de sal para dar gusto. Lo dejamos al fuego otro ratito hasta que todos los ingredientes estén bien cocinados, esto se puede comprobar pinchando con el tenedor una de las papas por ejemplo. Luego se aparta del fuego y se deja reposar un poco antes de servirlo. INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

INGREDIENTS: 500 grams of watercress, bean 250g, ½ kg of potatoes, 250 g. salty pig meat (optional), 1 corncob, 1 onion, 1 tomato, 2 or 3 garlics, 1 green pepper, saffron, olive oil, salt.


Discover / Santa Cruz de Tenerife

hortalizas y legumbres más de 100.000 toneladas de hortalizas y legumbres

productos químicos

más de 138.000 toneladas de productos químicos

vehículos

más de 27.992 vehículos

lácteos

más de 213.000 toneladas de Lácteos

frutas

más de 430.000 toneladas de fruta

bebidas

más de 277.000 litros de líquidos

papel

más de 202.000 toneladas de papel

futuro y bienestar una puerta abierta al progreso

Nos puedes encontrar en: Farola del Mar

www.puertosdetenerife.org

Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

35


VISÍTENOS CON LA REVISTA Y LE HAREMOS UN OBSEQUIO

Discover / Santa Cruz de Tenerife

VISIT US WITH YOUR MAGAZIN AND GET A FREE GIFT!!!

SUNDAYS OPEN Todos los modelos de:

ABRIMOS LOS DOMINGOS

Te ofrecemos las mejores marcas, confianza y seguridad al mejor precio

AGENTE OFICIAL

We offer the best brands at the best price!

OFFICIAL AGENT

Canon, Nikon, Toshiba, Sony, Samsung Telefonía móvil libre, Tablet, Ordenadores, Fotografía, Apple, Ipad, Iphone,... Mobiles, tablets, computers and photography Telefonia móvel livre, Tablets, computadores e fotografia. ENVÍO EXPRESS

Consúltanos en: 696742558 639708217

Le llevamos Calle Castillo 37 L-8. Santa Cruz de Tenerife su compra donde Revista de información turística / Tourist Information Magazine 36 INSIDE www.fotosuraj.com · info@fotosuraj.com usted se encuentre.

Acer Point y HP Shop World wide warranty

IPADS & IPHONES

WIFI GRATIS

WIFI FREE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.