Revista Inside Tenerife Nº3

Page 1

Discover / Santa Cruz de Tenerife

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

1


Discover / Santa Cruz de Tenerife

PLAZA DE LA CANDELARIA,12 (ESQUINA LA MARINA) 路 TEL. 922 241 717 路 SANTA CRUZ DE TENERIFE 2

INSIDE Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine

www.gruposaphir.com


Discover / Santa Cruz de Tenerife

SAFHIR

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

3


ÍNDICE/ INDEX

Fotografía de portada: Jesús Bilbao. Teléfono publicidad: 822 018 867

06 Descubre Santa Cruz/ Discover Santa Cruz Ríndase a su encanto / Surrender to its charm

12 Descubre La Laguna/ Discover La Laguna ¡Vive la naturaleza, disfruta la cultura! Experience nature, enjoy culture!

16 De compras por Santa Cruz/ Shopping in Santa Cruz Las mejores marcas en un marco incomparable The most recognized brands in an incomparable setting

18 Plano de Santa Cruz/ Map of Santa Cruz Localice fácilmente lo que desea Find what you are looking for easily

22 Plano de La Laguna/ Map of La Laguna Disfrute de la mejor gastronomía y oferta comercial mientras pasea Enjoy the best gastronomy and commercial offer while walking

24 Parque Nacional de Las Cañadas/ Las Cañadas National Park Una maravilla natural / A natural wonder

26 Un paseo por la Isla/ Getting around the island De todo, para todos en menos de 2.000 km² Everything for everyone in less than 2.000 km²

30 Museos/ Museums Conózcanos mejor Get to know us better

32 Historia: LLa Conquista de Tenerife History: The conquest of Tenerife

34 Receta del mes/ Recipe of the month: Conejo en salmorejo / Rabbit in Salmorejo INSIDE TENERIFE Nº 2 Edita/ Edit: EXC Ediciones Avenida Islas Canarias, 136 · Edf. Chedy, Portal II 1ª Planta · 38007 Santa Cruz de Tenerife Tel: 822 018 867 · Tel/Fax: 922 294 543

BIENVENIDOS A INSIDE TENERIFE Bienvenido a la isla amable

Tenerife recibe el sobrenombre de ‘isla amable’ porque ésta es la impresión general que reciben todos los que la visitan. No solo por su gente, un pueblo tranquilo, abierto al mundo y preocupado por el bienestar de sus visitantes, sino por todas sus bondades, empezando por un clima único durante todo el año, conocido como el paraíso de la eterna primavera, que invita a pasear, tomar el sol o disfrutar de frescos productos locales en cualquier época. Gracias a una sana gastronomía, que constituye un seguro para la longevidad y una mejor calidad de vida, así como a sus habituales días de sol, suavizados por la brisa del océano Atlántico, un día en la Isla equivale a toda una cura anti estrés y a unas vacaciones inolvidables. Para que su estancia en este completo paraíso en medio del Atlántico sea perfecta, en este nuevo número, Inside Tenerife le expondrá a continuación una selección de los mejores locales de ocio, paseos, comercios, playas, zonas naturales y restaurantes para que su única actividad sea disfrutar de Tenerife de forma relajada y ajena a cualquier preocupación o actividad organizativa. ¡Pasen y vean! Juan José Jiménez Director de Inside Tenerife

WELCOME TO INSIDE TENERIFE Welcome to the kind island

Tenerife island is nicknamed ‘friendly’ or ‘kind’ because it is the general impression received by all who visit it. This is not only due to its quiet, open-minded people, always concerned about the welfare of its visitors, but for all its bounties, starting with a unique climate throughout the year, known as the paradise of eternal spring, that invites everybody to walk, sunbathe or enjoy fresh local products at any time. Thanks to a healthy cuisine, which is a real insurance for longevity and better quality of life, and their usual days of sunshine, tempered by the breeze of the Atlantic Ocean, a day on the island is like a whole anti-stress cure and an unforgettable holiday. To make your stay at this complete paradise in the middle of the Atlantic something perfect, Inside Tenerife will expose you to a selection of the best entertainment, rides, shops, beaches, natural areas and restaurants in order to avoid you any concerns or organizational activity, and help you enjoy Tenerife in a relaxed way. Come along and see it for yourself! Juan José Jiménez Director of Inside Tenerife

Redacción y gestión de contenidos/ Managing editor: Melanie Reiriz

Fotografías/Photography: Jesús Bilbao, Antonio Morín Déniz, archivos de Turismo de Tenerife (Cabildo de Tenerife), ayuntamientos de La LaguDirección/ Director: Juan José Jiménez Plasencia na, Ayuntamiento de Tacoronte y EXC Ediciones. Publicidad/ Publicity: Expresión Creativa. Dirección de Arte/ Art Direction: Ilustración: Tiberio Ciacchella y Elías Taño. Expresión Creativa

Colaboradores/ Collaborators: Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife, Consejalía de Turismo del Excmo. Ayuntamiento de San Cristobal de La Laguna, Cabildo de Tenerife y la Sociedad de Desarrollo de Santa Cruz de Tenerife. E-mails: publicidad@insidetenerife.com; redaccion@insidetenerife.com Impresión/ Printing: Gráficas Piquer S.L. Depósito legal/ Legal deposit: AL148-2012

©Todos los derechos reservados. (Queda prohibida la reproducción parcial o total de textos y fotos sin permiso expreso de los propietarios de los mismos)


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

5


Descubre / Discover

Santa Cruz de Tenerife

Ríndase a su encanto / Surrender to its charm La capital es un buen ejemplo de cómo la modernidad y las más arraigadas tradiciones pueden coexistir en armonía junto con la belleza y el encanto de numerosos enclaves naturales llenos de paz. Santa Cruz de Tenerife es una bulliciosa ciudad, con un vibrante puerto situado a los pies de las impresionantes montañas de Anaga que, sin embargo, no olvida su pasado. Aunque sus raíces están profundamente impregnadas de historia y son respetadas con orgullo, su corazón y sus perspectivas de futuro pertenecen decididamente al siglo XXI. The capital is a good example of how modernity and the charm of tradition and natural quiet places can coexist at the same time. Santa Cruz de Tenerife is a bustling, vibrant port city set at the foot of the stunning Anaga Mountains. Although its roots are deeply steeped in history and respected with pride, its heart and outlook are resolutely on the 21st Century.

6

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine


Discover / Santa Cruz de Tenerife Junto al mar El mejor lugar para relajarse al sol Las temperaturas de la capital tinerfeña son suaves y agradables casi todo el año, por lo que acercarse al mar y dejar que el sol entibie nuestra piel es un placer al alcance de todo aquel que visite Santa Cruz. Para disfrutar al 100 por cien de las bondades de este clima, nada mejor que pasear por la avenida que transcurre paralela al puerto, especialmente en la zona del Auditorio. A su lado, se encuentran las piscinas del Parque Marítimo, que ocupan un espacio compuesto por 22.000 m² de extensión, obra póstuma del desaparecido artista lanzaroteño César Manrique. Junto a ellas está el Palmetum, con una colección de palmeras de diferentes partes del mundo. Por otro lado, a pocos kilómetros del centro de la ciudad se encuentra San Andrés y la arena dorada de Las Teresitas. Es una de las playas más famosas de Tenerife y de las más valoradas por su seguridad para el baño. De hecho, está especialmente recomendada para bucear y disfrutar del sol todo el año. Se puede acceder fácilmente con la línea 910 de la guagua (bus).

El corazón de la capital Todo lo que necesita el viajero más exigente Muchos visitantes acceden directamente a la ciudad desde el puerto de Santa Cruz de Tenerife, que cuenta con un tráfico de cruceros consolidado y que cada año se va incrementando al haberse convertido en un punto indiscutible de referencia en sus rutas. Una vez desembarca, el turista solo tiene que empezar a caminar para llegar al centro neurálgico de la ciudad, la plaza de España. Recientemente reformada en base al proyecto de los arquitectos Herzog & de Meuron, originalmente fue construida sobre el antiguo lugar donde se ubicaba del castillo de San Cristóbal (s. XVI). Aún pueden visitarse en ese mismo enclave los restos de la muralla de esta construcción, que protegía a la ciudad de los invasores. Desde allí podrá acceder fácilmente a la famosa calle del Castillo, llena de vida y tiendas de todo tipo. No muy lejos se halla el Mercado Nuestra Señora de África, la principal recova de la capital tinerfeña. Fundada en la década de los 40, sigue siendo hoy punto de referencia para la ciudad.

The heart of the capital

By the sea

The best place to relax under the sun The capital’s temperatures are mild and pleasant all year round. As a consequence, getting closer to the sea and let the sun warm up our skin is a pleasure available to all who come to visit Santa Cruz. To obtain a 100 percent of the benefits, there is nothing better than walking down the avenue that runs parallel to the port, especially next to the Auditorium. Sited alongside you can find the swimming pools of César Manrique, which occupies an area of 22.000 square metres and combines perfectly not only volcanic elements, but also a sub-tropical essence. Next, the Palmetum, where there is a collection of species of palm trees from all over the world. If you want to go to the beach, next to the city centre, we find San Andrés and the golden sand of Las Teresitas, just 7.5 kilometres away. It is especially recommended for safe swimming, snorkelling and, above all, getting tanned under the warm winter sun. The bus line 910 goes there every ten or fifteen minutes the seven days of the week, with even more frequency in the summer.

A city that has everything for the discerning traveller Many visitors arrive to Tenerife by means of cruise ships, using the port of Santa Cruz as entry. That is why the port has become one of the main infrastructures of this type in the country as far as transit of passengers is concerned, number that increases every year. Once passengers disembark, they only have to start walking to reach the heart of the city, which is located in Plaza de España. It has recently been reformed on the basis of the project by the architects Herzog & de Meuron. It was originally built over the ancient place where San Cristobal castle was located (XVI century). There you can still visit the remains of the wall that protected the city from the invaders centuries ago. From there, visitors can easily reach the famous calle Castillo (Castle Street), full of life and many different stores. Not far from there, The market of Nuestra Señora de África (1940s) carries on being a point of reference for the city today.

Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

7


Discover / Santa Cruz de Tenerife Un paseo entre esculturas La ciudad respira arte Santa Cruz respira arte. Un pequeño paseo por la capital puede resultar el mejor escaparate para descubrirle toda una colección inesperada de obras escultóricas de importantes artistas de renombre internacional. A modo de ejemplo, y como legado de la Exposición Internacional de Escultura en la calle que tuvo lugar en la capital tinerfeña en 1974, Santa Cruz se convirtió en el hogar de numerosas esculturas de artistas de la talla de Henry Moore, Martín Chirino, Joan Miró y Oscar Domínguez, entre otros. Aún es posible ver muchas de estas obras en un bonito recorrido a lo largo de la tranquila Rambla de Santa Cruz, una de las arterias que corre la ciudad a lo largo, y también en el parque García Sanabria, que es uno de los más bellos ‘pulmones’ de la capital. Unas trece esculturas adornan todos los rincones y paseos de este parque, que también acoge un reloj de flores fabricado en Suiza, regalo del cónsul de Dinamarca a la isla de Tenerife en 1958.

A walk among sculptures

The city breathes art Santa Cruz breathes art. A short tour around the capital may be the best showcase for you to discover an unexpected collection of sculptural works by important artists. As an example, by means of a legacy from the International Street Sculpture Exhibition of 1974, Santa Cruz became the home to many sculptures by artists such as Henry Moore, Martin Chirino, Joan Miró, and Oscar Dominguez. It is easy to see many of these works along Rambla de Santa Cruz, the arterial walkway that runs the length of the city, and also at the García Sanabria park, which is one of the ‘lungs’ of Santa Cruz. Around thirteen sculptures were displayed there in order to adorn all the corners and walks in the park, which also has a floral clock manufactured in Switzerland, a gift from the Consul of Denmark to the island of Tenerife in 1958.

Los parques y plazas Disfrute de la calma en medio de la ciudad Además del Parque García Sanabria, repleto de numerosos enclaves ideales para relajarse, rodeados de abundante vegetación, la ciudad acoge plazas con encanto como la de 25 de julio, (día en que la ciudad logró mantener a raya el ataque de Nelson en 1797) que está situada en la avenida del mismo nombre, y que es popularmente conocida como Plaza de los Patos. Cuenta con hermosos mosaicos de colores y una fuente redonda en el centro, réplica de otra ubicada en Sevilla. Por otro lado, un poco más abajo se halla la plaza del Príncipe, situada entre las calles de Villalba Hervás, Valentín Sanz, Ruiz de Padrón y José Murphy. Construida donde se ubicó anteriormente el jardín convento franciscano, a finales del siglo XIX, contiene dos estatuas de Génova que representan la primavera y el verano, además de una obra escultórica de Hanneke Beaumont. También recomendamos visitar la concurrida Plaza de Weyler (1893), realizada en honor del general español Valeriano Weyler. No puede dejar de visitar las plazas de La Candelaria y de España, que representan mayorturística centro actividad Revista deel información / Touristde Information Magazineen la capital. 8 INSIDE

Parks and squares Enjoy calm in the middle of Santa Cruz In addition to García Sanabria Park, filled with numerous enclaves where you can relax surrounded by lush vegetation, the city hosts charming squares such as 25 of Julio (the day on which the city succeeded to hold off Nelson’s attack in 1797), also known as Plaza de los Patos. It features colourful mosaics and a fountain in the centre, which is a replica of another one situated in Seville. On the other hand, El Príncipe Square (1857) is situated between Villalba Hervás, Valentín Sanz, Ruiz de Padrón and José Murphy streets. It was built on the site of the Franciscan Friary garden at the end of the 19th century. It contains two statues from Genoa representing Spring and Summer. We also recommend visiting Weyler square, developed in the centre of the town in 1893 and named in honour of Spanish general Valeriano Weyler. Do not miss squares such as Plaza de La Candelaria and de España, which represent the metropolitan area’s largest centre of activity with the greatest variety of uses and the most intense concentration of shops.


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Come and taste the BEST CANARIAN TAPAS from our renowned Chef Braulio Simancas

Address: Callejón del Combate nº 9 38002 S/C. de Tenerife Tfno.: 922 244 976 www.tascaelcallejon.com

In the center of Santa Cruz, 300m. from Plaza de España Open from Monday to Saturday, 12a.m. - 12p.m. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

9


Discover / Santa Cruz de Tenerife Religión y arte de la mano Conozca algunas de las iglesias más relevantes Si desea conocer algunos de los más relevantes edificios religiosos de la Isla y opta por subir por la calle Castillo, a la derecha se encontrará con la conocida Iglesia de San Francisco (1869). Se trata de uno de los templos más importantes de la ciudad, que acoge la imagen del Señor de las Tribulaciones, una de las tallas más veneradas. Los Reyes de España han visitado el templo en varias ocasiones. Detrás se encuentra la Plaza del Príncipe (1857) entre las calles Villalba Hervás, Valentín Sanz, Ruiz de Padrón y José Murphy. Pero si en lugar de subir por la calle Castillo elegimos desviarnos hacia la izquierda desde la plaza de España, nos encontraremos con la Iglesia de la Concepción, el principal templo de la capital y la primera iglesia de la Isla. Fue edificada sobre la primera ermita que construyeron los conquistadores españoles tras el desembarco en las costas de Añaza, en 1500. En 1652 fue arrasada por un incendio y reconstruida al año siguiente. Es una muestra del barroco canario y destaca por ser la única iglesia de cinco naves en las Islas. Por otro lado, en la calle de El Pilar destaca otra iglesia del siglo XVIII.

Religion and art hand in hand

Visit some of the most relevant churches If you are looking for religious monuments and choose to walk up Castle street, you soon will find San Francisco church (1869) on the right, which is one of the most important temples. In fact, the kings of Spain have visited it several times. It has one of the most venerated images inside, El Señor de las Tribulaciones (Lord of Tribulations). If instead of walking along Castillo street we turn on the left, we will soon find the church of La Concepción, the main temple of Santa Cruz and, besides, the first church of the Island. It was built over the first chapel erected by the Spanish conquerors after landing on the shores of Añaza, in 1500. Around 1652, this church was devastated by fire and rebuilt the following year. Nevertheless, the tower belongs to 1786. It is a sample of the Canarian baroque and the only five naves church in the Canary Islands. On the other hand, an eighteenth-century church stands at El Pilar street.

La calle de La Noria Marcha nocturna en el núcleo fundacional de la ciudad Esta calle se ha convertido en uno de los enclaves más importantes de la capital en lo que respecta al ocio nocturno de los tinerfeños, especialmente durante las noches y los fines de semana, gracias a su animado ambiente. La calle de la Noria pertenece al núcleo fundacional de la ciudad y en ella se conservan, además, las edificaciones más antiguas (de finales del siglo XV y principios del XVI). Por otro lado, la calle de la Noria ha sido tradicionalmente el lugar en el que los grupos de Carnaval de la ciudad establecían sus sedes. Asimismo, si acude a esta zona de la capital durante las Fiestas de Mayo, podrá ser testigo del baile de Magos, y disfrutar de una animada velada de canto, baile y música. La gente de la zona traerá alimentos locales y buen vino para compartir con todos los que hasta allí acudan.

La Noria Street

Nightlife in the old city centre This street has become one of the most important places as far as nightlife is concerned, especially at the weekends. La Noria street is part of the historic centre and there, some of the most ancient constructions are preserved (late XV century and beginnings of the XVI). On the other hand, La Noria street has traditionally been the place where murgas (groups of disguised singers who are one of the principal attractions in Carnival) have their rehearsal rooms. Besides, if you go there during the May Festival, and witness the so called Baile de Magos, you will enjoy a lively evening of singing, dancing, and music. People from the area will bring local foods and wine to share with passersby. 10

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

11


Descubre / Discover

San Cristóbal de La Laguna ¡Vive la naturaleza, disfruta la cultura! Experience nature, enjoy culture! La Laguna es, en la actualidad, la segunda ciudad más importante de la Isla. Declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1999, se encuentra a tan solo 10 kilómetros de Santa Cruz de Tenerife, que la suplantó como capital debido a su ubicación en la costa. Desde la zona centro de la capital y La Vega, otros enclaves importantes como Taco, La Cuesta, Tejina y Valle Guerra, ubicados a una altura inferior, pasando por la costa, donde destacan los centros turísticos y residenciales de Bajamar y Punta del Hidalgo, La Laguna lo tiene todo. Hoy el centro de Aguere es un buen lugar para comprar, caminar, disfrutar inmerso en la historia y comer buena gastronomía.

La Laguna, the former capital of Tenerife (Santa Cruz was simply its harbour) is the second most important city nowadays. It was also declared a World Heritage Site by the Unesco in 1999. It is only 10 kilometers away from Santa Cruz de Tenerife, which supplanted it as capital mainly because of its location on the coast. From the centre itself and La Vega, including other interesting enclaves such as Taco, La Cuesta, Tejina and Valle Guerra, located at a lower altitude, or on the coast as is the case of the residential-tourism centres Bajamar and Punta del Hidalgo, La Laguna has got a bit of everything. Today its centre is a good place for shopping, walking, getting immersed into history and eating good gastronomy.


Discover / La Laguna Casco histórico Un museo al aire libre

El corazón histórico de la ciudad Un ambiente único Seguimos adentrándonos en los tesoros del casco de La Laguna. El corazón histórico de la ciudad parece haber cambiado poco a lo largo de los siglos. En él se concentran numerosos edificios de belleza única, entre los que se incluyen la Iglesia de la Inmaculada Concepción con su torre, el antiguo convento de San Agustín y el Palacio de Nava, entre muchos otros. Maravillosas construcciones de estilo colonial y cuantiosas iglesias representan el pasado de esplendor de la primera ciudad colonial española de la Isla, además de ciudad universitaria desde el siglo XVIII. La mayoría de estos edificios fueron construidos entre los siglos XVI y XVIII en una amplia gama de estilos artísticos (la mayoría de ellos de ellos tienen arquitectura mudéjar), lo que aporta a la ciudad un ambiente único. Por otro lado, uno de los principales centros de actividad desde la fundación de la ciudad ha sido siempre la Plaza del Adelantado, que ofrece una agradable sombra y acogía, hasta hace unos años, al mercado municipal. Frente a ella está ubicado el Ayuntamiento. Si tiene la oportunidad, no dude en visitar la ciudad durante la Semana Santa, cuando los gremios religiosos vestidos con capuchas oscuras recorren las calles en una atmósfera incomparable.

A pesar del paso de los siglos, la parte antigua de la ciudad permanece perfectamente conservada, esperando a ser descubierta por aquellos que se adentren en la misma. De hecho, toda la zona está salpicada de monumentos destacados, palacios y casas tradicionales, principalmente de los siglos XVII y XVIII. Entre sus edificios religiosos destacan las iglesias de La Concepción, la de Santo Domingo y la Catedral (actualmente en restauración). En una de las calles principales, Obispo Rey Redondo, se halla un hermoso teatro, el Leal (Horario de taquilla: Lunes a viernes de 11:00 a 13:00 hr.18:00 a 20:00 hr. aprox.) recientemente restaurado. Por todo ello, recomendamos un recorrido relajado por el casco de la ciudad para descubrir un rico pasado y un atractivo presente. ¡Las opciones son infinitas!

Old Twon

A big open air museum The original old town remains perfectly preserved, almost hidden away in the heart of the city just waiting to be discovered by those who come. The whole city is full of outstanding architectural monuments, palaces and traditional houses of the XVII and XVIII centuries. Among its religious buildings the most outstanding are the Cathedral, the Santo Domingo and La Concepción churches. Besides, the old town is also characterized by streets full of shops, museums and exhibition centres. There, you can also visit the recently renovated Leal Theatre (Ticket office: Mondays to Fridays: 11:00 to 13:00 hr- 18:00 to 20:00 hr. aprox.). We strongly recommend all our visitors a relaxed tour through La Laguna to discover a very rich past and a more attractive present. There is so much to contemplate that it is difficult to make a unique path. You’ve got infinite options!

The historical heart

A unique atmosphere In La Laguna’s case, the old city is the main attraction. Within the modern outskirts of La Laguna we find, hidden, the historical heart of the town which appears to have changed little over the centuries. In general, wonderful constructions of colonial style and churches representing the splendid past of the first spanish colonial town of the island are its main architectonic characteristics. There are many interesting buildings including the Church of the Immaculate Conception with its tower, the former convent of Saint Augustine and the Nava Palace. Besides, the majority of its buildings were built between the 16th and 18th centuries and represent a range of artistic styles (although most of them of them have Mudejar architecture) giving the city a unique atmosphere. Don’t forget to take a look to the Plaza del Adelantado, which is one of La Laguna’s loveliest and most important squares and offers some welcome shade. It is home to the Town Hall and before, it also housed the old city market. If possible, visit La Laguna during Holy Week when religious guilds dressed in dark hoods carry the cross through the medieval streets.

Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

13


Discover / La Laguna Paisajes de cuento de hadas La naturaleza en su máximo esplendor La naturaleza en su máximo esplendor San Cristóbal de La Laguna cuenta con paisajes muy diferentes y variados. Los alrededores ofrecen extraordinarias zonas naturales, playas poco conocidas, unas atractivas piscinas de lava y espectaculares acantilados. Este es también un lugar perfecto para practicar el senderismo y la observación de aves o mariposas. En lo que respecta a la vegetación de la zona, aquí abundan los frondosos bosques de laurisilva y también los brezos y fayas. Además, podrá descubrir hermosos valles de gran profundidad. Otra atracción importante en este entorno natural protegido es la presencia de muchos caseríos donde el tiempo parece detenerse. Estas construcciones están armoniosamente adaptadas al paisaje. Por otro lado, le recomendamos una visita a Las Mercedes, que posee una imagen de cuento de hadas. A partir de aquí, los caminos que recorren lo más alto de las montañas de Anaga le permitirán ser testigo de unas vistas magníficas como las del Mirador de Cruz del Carmen, el Pico del Inglés y el paso de Bailadero.

Anaga Impresionantes vistas

Fairytale landscapes Nature at its best San Cristóbal de La Laguna has different and varied landscapes. The surrounding areas offer up extraordinary landscapes, little known beaches, lava pools and spectacular cliffs. This is also a perfect spot for hiking and butterflies or bird watching. Here you will find the tree laurel, leafy laurisilva forests, and also heather and fayas (a local species). Besides, here you will discover really deep valleys. Another major attraction in this protected natural setting is the presence of many typical old farmhouses where time seems to stop. We recommend a visit to Las Mercedes, which possesses a fairytale image. From here, the roads which carve their way along the ridges of the Anaga mountains command some superb views, such as those from the Mirador de Cruz del Carmen, the Pico del Inglés and the Bailadero Pass. 14

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Aparte de su cultura, San Cristóbal de la Laguna destaca por su oferta natural y por sus posibilidades para practicar el senderismo. El municipio cuenta con numerosos parques naturales y montañas cubiertas de flora endémica de las Islas Canarias. Si desea conocerlo un poco mejor, no puede perderse las impresionantes vistas desde algunos de los miradores de la zona, especialmente los de Las Mercedes o La Cruz del Carmen. Para disfrutarla con los suyos, también existe una zona de recreo y camping en el conocido Llano de los Viejos (Monte de Las Mercedes). Recomendamos una visita al Parque Rural de Anaga, un espacio natural protegido que comprende tres municipios, de los que cerca del 20 por ciento de su superficie total pertenece a Aguere. Además de acoger una gran riqueza de fauna y flora, el parque está lleno de contrastes espectaculares. De hecho, ha sido declarado Zona de Especial Protección para las Aves. Como puede ver, aquí se puede disfrutar de unas vacaciones inolvidables en un entorno único.

Anaga

Stunning views Apart from its culture, San Cristóbal de la Laguna is also an ideal place for hiking and for nature enthusiasts. It is surrounded by nature reserves and mountains covered in flora endemic to the Canary Islands. Be sure to see the stunning views of the islands from some of the area’s viewpoints, such as Las Mercedes or La Cruz del Carmen. Besides, there is a recreation area and camp site at Llano de Los Viejos where you can spend a great day with your family. Anaga Rural Park is a Natural Protected Area which involves three municipalities. La Laguna occupies around 20 per cent of its total surface. It is full of spectacular contrasts, apart from being home to many native fauna and flora. In fact, the park has been declared a Special Protection Area for Birds. As you an see, here you can enjoy an unforgettable holiday in a unique destination.


Discover / La Laguna

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

15


De compras / Going shopping Shopping

SANTA CRUZ

Un paseo entre cientos de tiendas

Le recomendamos comenzar su jornada de compras en la Plaza de España, desde donde se pueden subir calles y más calles repletas de tiendas. Desde ropa, electrónica, complementos, libros, recuerdos…, todo se puede encontrar en las proximidades de este emblemático lugar, recientemente reformado. A partir de ahí, el centro es lo suficientemente compacto como para ser explorado a pie y disfrutar de la gran cantidad de agradables plazas y terrazas que le ofrecen sombra y una atractiva oportunidad para descansar y disfrutar un poco de la arquitectura local, que abarca cinco siglos. Para una visita guiada u obtener más información, acuda a la Oficina de Información Turística situada en la zona.

Plaza de España

A walk among a hundred shops

From Plaza de España you can walk up and down streets and streets full of shops of any type. From clothes, to electronics, books to souvenirs… all can be found in any of the streets departing from there. In fact, the centre is compact enough to explore on foot and enjoy the pretty plazas and pavement cafés which give shadow and ample opportunity to rest and take in some of its architecture. For a free guided tour, visit the Tourist Information Office situated in Plaza del España.

16

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Dónde comer Where to eat

Plaza Alférez Provisional

Zona de Plaza de España

RESTAURANTE EL AGUILA

El centro histórico de Santa Cruz de Tenerife agrupa la mayor oferta comercial de la Isla. A las tiendas se unen las decenas de cafeterías, heladerías y restaurantes con terrazas abiertas durante todo el año, con una amplia oferta para el visitante. Un ambiente tranquilo permite recorrer sus calles, la mayoría peatonales, y disfrutar de una agradable jornada de compras con todo lo que desee a su alrededor. El centro de la capital es, por lo tanto, un lugar de encuentro, ocio, paseo y mucho más. The historical centre of Santa Cruz de Tenerife has the most important commercial offer in the island. In addition, there are many coffee shops, ice cream parlours and restaurants with terraces open all year round, among a huge number of possibilities. A quiet environment encourages tourists to visit the heart of the capital, with streets reserved exclusively for pedestrians, and enjoy a pleasant day of shopping with everything they ever imagine to buy. The centre is, therefore, a meeting place, a place for recreation, walking and much more.

Especialidades: Cocina típica canaria. Repostería artesanal. Situado en pleno centro de Santa Cruz de Tenerife, en la plaza Alférez Provisional, s/n, cerca de la Plaza del Príncipe o de la conocida como Plaza del Chicharro, donde se puede observar el Drago. Tiene una amplia terraza exterior para más de cien clientes además de numerosas mesas con encanto en su renovado interior. Acceso para discapacitados, carta en varios idiomas, local climatizado y menú del día son solo algunas de sus opciones. Best dishes: typical Canarian cuisine. Pastries. It is located in the heart of Santa Cruz de Tenerife, in plaza Alférez Provisionales, near Príncipe and Chicharro Squares, where you can see the Drago. It has a large terrace with capacity for over a hundred customers and a charming interior, which has been recently renovated. It also offers access for the disabled, menus written in several languages, air-conditioning system, daily menu an much more.


Donde la oferta es infinita

La principal calle comercial de la ciudad, la popular calle peatonal de El Castillo, está atravesada, a su vez, por otras llenas de pequeñas tiendas y de una gran selección de boutiques de ropa, joyas, zapatos, marcas de diseño.. De hecho, el centro de Santa Cruz de Tenerife agrupa la mayor oferta comercial de la Isla. A las numerosas y variadas tiendas de moda y decoración para todos los gustos se unen las joyerías más valoradas, decenas de cafeterías, pastelerías, heladerías, locales de comida rápida y restaurantes con terrazas abiertas durante todo el año que atraen al visitante con deliciosos y coloridos platos de lo mejor de nuestra gastronomía. Principalmente en la calle Castillo, la Plaza de Candelaria y otras cercanas como las de Bethencourt Alfonso, Villalba Hervás o Imeldo Serís, la oferta es infinita.

Callejón del Combate nº 9

Zona centro

TASCA EL CALLEJÓN

De compras / Going shopping

La Tasca “El Callejón” presenta su nueva carta de Brunch, diseñada por el chef Braulio Simancas, en la que destacan platos tan deliciosos como “Panceta de cerdo a baja temperatura con mandarina”, “Langostinos asados con chutney de limón” o “Yogur con confitura de melocotón”, siempre acompañados de una variada selección de panes y bollería recién horneada con mantequilla y cremoso de queso, y maridados con zumos variados, vinos a la carta o la popular sangría de la tasca “El Callejón”. Sábados de 12:00 a 15:00 horas. Dirección: Callejón del Combate, 9, Santa Cruz. Tasca “El Callejón” presents its new brunch menu, designed by chef Braulio Simancas, which includes delicious recipes such as ‘pork belly cooked at low temperature and tangerine’, ‘roasted Prawns with lemon chutney’ or ‘Yogurth with peach jam’, always accompanied by a selection of freshly baked breads and pastries, with butter and cheese cream, and a great variety of juices, the best wines and the famous sangría at “El Callejón”. We are open on Saturdays from 12:00 to 15:00. Address: Callejón del Combate, 9. Santa Cruz.

Dónde comprar Where to buy

Central area

Las calles cercanas

Toda la oferta que pueda soñar

En la cosmopolita y concurrida calle de El Pilar, además de en las callejuelas ubicadas alrededor de la misma, usted puede tener acceso a una zona comercial muy atractiva, intercalada con numerosas cafeterías, bares de tapas y restaurantes que la convierten en una delicia para los amantes de las compras de calidad y con un sello de distinción. Allí, usted puede echar un vistazo a algunas de sus boutiques, poseedoras de las marcas más exclusivas además de lo último en accesorios. Un centro comercial completo y moderno situado junto a El Pilar complementa ampliamente la oferta con una cuidada selección de boutiques.

Plaza de la Candelaria, 12

The city’s main commercial, pedestrianised shopping street of El Castillo, is crossed by other, smaller streets filled with shops too with a great selection of outlets selling clothes, jewellery, shoes, designer labels and high street names. Indeed, the historical centre of Santa Cruz de Tenerife has the most important commercial offer in the island. There are many shops of all kinds and for all tastes, together with dozens of coffee shops, bakeries, fast food restaurants, ice cream parlours and terraces offering the best selection of our gastronomy, among a huge number of other possibilities. Shopping without end can be a dream come true at Castillo street and others such as Bethencourt Alfonso, Villalba Hervás o Imeldo Serís, together with Candelaria Square.

SAPHIR JOYEROS

An infinite offer

Saphir Joyeros pone a su disposición las marcas más prestigiosas del mundo del lujo en el sector de la alta joyería (Pomellato, Damiani, Piaget, etc., junto a su propia línea ‘Saphir’), así como de la relojería (Rolex, Cartier, Hublot, TagHeuer, entre otros), con su correspondiente servicio técnico oficial. Situada en la puerta de entrada de la principal zona comercial de la capital, Saphir Joyeros representa una clara apuesta por la calidad, la distinción y la más exquisita atención al cliente. Saphir Jewellers offers the most prestigious and exquisite brands in the world of luxury inside the jewellery sector (such as Pomellato, Damiani, Piaget and its own line ‘Saphir’) as well as high quality watches, (with brands like Rolex, Cartier, Hublot, Tag-Heuer, among others) with their official technical support. Located at the gateway to the main shopping area of the capital, Saphir Jewellers represents a clear commitment to quality, elegance and the best customer service. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

17


Sebastián San de

Calle

so

Mercado Nuestra Señora de África Hacienda Museo de la Naturaleza y el Hombre TEA Museo y Biblioteca Recova Vieja Iglesia de la Concepción Cabildo Insular Teatro Guimerá Parlamento de Canarias

Charc o

de Calle

C. An

as de

Bra vo Jos

Mu

ri

Ant oni

o

PUNTOS DE INTERÉS POINTS OF INTEREST/ PUNKTE VON INTERESSE Centro Internacional de Ferias y Congresos Casa de la Pólvora Castillo de San Juan Auditorio de Tenerife Ermita Nuestra Señora de Regla Centro Cultural El Tanque Iglesia de Santo Domingo Presidencia Gobierno de Canarias Ermita de San Telmo

la

ejí ida

9 é

Santa Cruz de Tenerife

de

M en Av

da

Cason a

stián Seba

C.

8

San

s Aire

l

nue

Ma

me

Gui

Ave ni

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Calle

M os C. J

Alfo n

C. Le

nos

le Cal

San de C. Pa dre An chieta

eV illa ªd

dez

é

zN ava rro

oncio Rodríg uez

Bue

4

nán

Sebastián

Calle Cerva ntes

Cru z

S an ta de Fue nte Cal le

Her

re

nde

de

ión

uc

5

Avenida

stit

n Co

3

C. F ern á

Puente de G

e Agu

Aires

La Calle

nto Fome

José

Calle Los Molinos

ríguez

Buenos C.

Salle

e Call

de

de

2

La

C. Leoncio R od

Montaña del Palmetum

de

a Avenid

6

a

id en Av

Ave nid

Avenida

rón

Man uel a

e

s y Pad

mo so Her

Sall

ega de V

la

C. Luis Vives

de

de

Lope

da

Vega de La o s a Garcil Calle evedo C. Qu

1

Ave ni

ora

Góng

Calle

e

or

Serrad

Calle

rca la Ba n de

Sall

to Lepan

la

lderó C. Ca

de

Calle

da

ita C. Pep

C. Daría

Roj as

7 Ave ni

e

nriqu

e Ma

g C. Jor

Prim

o

Iglesia de San Francisco 20 Museo de Bellas Artes Iglesia del Pilar Ayuntamiento de Santa Banco de España Subdelegación del Gobi Templo de San Jorge Museo Militar Iglesia Sagrado Corazón


Rozas

II Pablo

de Calle

Ro ba yn a

Pérez

Juan

e Ca ll

C M . Pi ar ga ll

rtín an C. S

ier Jav

n to An

rtí

n

ñe

z

Ma

de

Ma

an

z

C. S

re r co

n Sa

Sa Ca lle

An ton

io C.

e

ll Ca

n Sa

e Ca ll

La

Juan B

autista

Ros

a

de

La

Avenida

Riv era

de

io

de

C. San

Calle

én

de

e Ca ll

nte Fe rre r

Cal le

Calle

Emilio

e

ll Ca

Vic e

Calzad il

la

de

Fra n

a nt

nt e

ELEC TRÓNICA

Hotel Príncipe Paz

C. Villalba Hervá s

Ro Sa

20

M

a

lí sa

n

lle Ca

ar Pil

Vic e

El

Fe r

Rambla

Calle

Calle

Calle Ro ba yn a

de

José tor

z Cru

C. Bethencourt Alfonso

Doc Calle

ta San

Serís

e

de

eldo

Ca ll

s ira ve a N

s

Calle Im

de

lle Ca

cis

Pulido

Porlier

Serrano

Cajal y

Calle

Ramón

Duggi Calle

de

an

m Nu

bla

Conco rdia Ramó n Call y e Cajal Call de e de Mira flore Carm Calle s en Ánge Mon l teve Calle Guim rde erá Imeld o Serís Calle Ca stillo Calle Castillo C. Pér ez Ga Ca ldós lle

la

Paseo de Prolo ngac ión

Julio

Ram

io D. Alf onso

de

cia

e nt mo nie co Te en C. ín B rt

Cason a

Avenida ve inticinco

Ma

C. Anto n

on lfs Wo

la

ue

de

r iq z

rco

En u Cr

rrez

a nt

utié

Sa

C.

lle Ca de

Sanz

Hotel Adonis Plaza

Prim

de

s

Hotel Adonis Capital

ral. G

rillo

la mb

re

Calle V alentín

C. G

Mu

Ra

cinco de Julio

C. Cal Sa lao C. bino de Je Ca L lle sús Bert ima h N C. Sa aza elot re Sa n no n C. C S le Gu uár Luc m er ez as en ra te

Hotel NH Tenerife

o

Avenida vein ti

Grijalba

Galcerán

Capitanía General

y

Calle

Costa

n

Calle

ente de Galce rá

Marina

Francisc o

La

Roche

ncisco Artes Santa Cruz de Tenerife

el Gobierno rge

orazón de Jesús

Restaurante

Guagua

Compras / Shop

Hacia el Aereopuerto

Parking

Comisaría de Policía

Punto de Información

Tranvía

Correo

Hoteles

Taxi

Centro de salud

Museo


De compras / Going shopping

At the busy and cosmopolitan El Pilar Street, including the streets around this one, you can have access to an attractive shopping area interspersed with pavement cafes, tapas bars and restaurants. It’s a shopper’s delight! There, you can take a look to some of its boutiques with the most exclusive brands stands, plus the latest in accessories. A complete and modern shopping centre situated next to it complements this offer with a careful selection of boutiques.

Tres de Mayo

Toda la oferta que pueda soñar

Ubicado justo en la emblemática Avenida Tres de Mayo, una de las principales puertas de entrada a la ciudad, se encuentra un gran escaparate que combina la actividad comercial y la restauración con una amplia oferta lúdica, en un lugar único y exclusivo. Cerca existen varios centros comerciales más que aglutinan todo lo que usted pueda desear en un amplio horario comercial que abarca, en general, desde las 10:00 hasta las 22:00 horas, de lunes a sábado.

Tres de Mayo Area An important selection of malls

Born as a great showcase of shapes and colours, there you can find one of the most important malls which combines business, leisure offer and cultural activities in a unique and exclusive place. It offers the biggest selection of electronic equipment ever! Stocks, sales and service are excellent. In this area there are more shopping malls that bring together everything you could ever need and more, in a wide spanning business hours, generally from 10:00 to 22:00 hr., from Mondays to Saturdays.

20

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

C/ El Pilar, nº 42 y 32

Calle de Suárez Guerra, 61

All the offer you can dream of

Bounty y PIN ‘UP son dos de las boutiques más importantes de la capital. Aunque ambas reúnen más de un centenar de marcas exclusivas, seleccionadas con esmero y dedicación, la primera está orientada a una clientela eminentemente masculina. Prada, Dolce & Gabbana, Gucci, Dsquared2 o Bikkembergs, son solo algunas de las más prestigiosas que podrá encontrar bajo el mismo techo. Muy cerca, PIN ‘UP aglutina una cuidada selección de bolsos o y accesorios para la mujer de marcas tan reconocidas como Prada, Gucci, Dolce & Gabbana, Christian Dior o Balenciaga, entre muchas otras. Bounty and PIN ‘UP stands out among the rest of important shops in the capital. Both offer over a hundred different brands selected with care and dedication. The first one is for male fashion lovers. Prada, Dolce & Gabbana, Gucci, Dior, Dsquared2 or Bikkembergs are just some of the most prestigious brands that you will find under the same roof. Very near, PIN ‘UP has a careful selection of bags and accessories designed for women who admire top brands such as Prada, Gucci, Dolce & Gabbana, Christian Dior or Balenciaga, among many others.

LALO ELECTRÓNICA

Nearby streets

BOUNTY & PIN ‘UP

Dónde comprar Where to buy

‘Si lo hay, Lalo Electrónica lo tiene’. El lema de esta arraigada empresa tinerfeña garantiza al cliente una amplísima y variada oferta en electrónica, informática, telefonía, fotografía digital, videojuegos y telecomunicaciones, entre otros, todo ello al alcance de su mano en el centro de la capital tinerfeña. Los artículos de este establecimiento, que ofrece un esmerado servicio de atención al cliente gracias a su trato personalizado, están avalados por importantes firmas comerciales. Si lo desea, también podrá adquirir sus artículos cómodamente a través de http://www.laloelectronica.com <http://www.laloelectronica.com/>. ’If it exists, Lalo Electronics has it’. The motto of this company guarantees customers a wide and varied range of electronics, computers, mobile, digital photography, video and telecommunications products, among others, all at your fingertips in the center of the capital of Tenerife. The articles in this establishment are backed by major commercial firms and, besides, you can also find an excellent customer service thanks to its personalized profesional treatment. If desired, you can also purchase your items comfortably through http://www.laloelectronica.com <http://www. laloelectronica.com/> .


De compras / Going shopping

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

21



Hotel Laguna Nivaria


Parque Nacional de Las Cañadas Las Cañadas National Park Una maravilla natural / A natural wonder Uno de los más populares del mundo Ningún viaje a Tenerife estaría completo sin una visita este parque nacional. En él se encuentra el pico más alto de España, El Teide, nombrado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 2007. Aparte de ofrecer una amplia gama de microclimas y paisajes, fue también el responsable de la formación de la isla más de 20 millones de años atrás. Con una altitud de 3.718 metros sobre el nivel del mar, su alabada figura es visible desde casi todos los rincones de la isla. En la actualidad, este Parque Nacional es uno de los más populares del mundo y atrae a cerca de tres millones de visitantes cada año.

One of the most popular National Parks in the world

No trip to Tenerife would be complete without visiting this spectacular National Park. The highest mountain in Spain, mount Teide, was named a World Heritage Site by the Unesco in 2007. It has a wide range of micro-climates and landscapes and was responsible for the formation of the island over 20 million years ago. With an altitude of 3,718 metres (12,198 ft) above sea level, it is visible from almost every corner of the island. This National Park is one of the most popular ones in the world, attracting around three million visitors each year.

El Teide y su entorno único Disfrute de la belleza de su flora y fauna endémicas Este enclave es prácticamente el único lugar de todo Tenerife donde se puede disfrutar de la nieve durante los meses de invierno, además de ofrecer casi todo el año unos cielos muy claros, ideales para la observación astronómica. De hecho, este espacio tan poco contaminado es perfecto para la investigación astronómica, así como para la vigilancia del cambio climático o de la contaminación atmosférica global. Además, la diversidad de plantas que posee es de una riqueza impresionante, puesto que incluye una gran cantidad de especies endémicas, tanto regionales como locales. Según los expertos, la flora vascular del área se compone de cerca de 170 especies de plantas, casi 60 de las cuales son endémicas de las Islas Canarias y más de 30 lo son exclusivamente de Tenerife. Por otra parte, una docena de especies se puede encontrar solamente en el Parque Nacional.

24

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

The Teide and its unique environment Enjoy the beauty of its endemic flora and fauna This national park is almost the only place in the island where you can enjoy the snow during winter, together with a flora and fauna unique to the Canary Islands and a really clear sky, ideal for astronomers. This highly unpolluted location makes it a natural laboratory for astrophysical research, monitoring climatic change and studying global atmospheric pollution. The diversity of plant species that can be found here has a striking wealth, including an abundance of species that are endemic either to the island, regionally or even locally. In fact, according to experts, the vascular flora of the area is comprised of around 170 plant species, almost 60 of which are endemic to the Canary Islands and more than 30 only to Tenerife. Furthermore, around a dozen species are found exclusively in the National Park.


Cómo llegar Permisos y reserva de plazas Existen muchas maneras de acercarse hasta este enclave protegido. Una de las más recomendables y usuales es por medio del transporte público. Estas son dos de las principales rutas de guaguas que se desplazan hasta allí: El autobús número 348 desde Puerto de la Cruz y el 342 desde Playa de Las Américas. (Consulte los horarios en su estación de guaguas). Aunque se recomienda no utilizar el coche para evitar masificaciones y porque es la forma menos respetuosa con la naturaleza, sigue siendo el medio más habitual y puede alquilar uno para acercarse la zona. Sin embargo, cada año más visitantes optan por recorrer el área en bicicleta o practicando senderismo. También dispone de visitas guiadas, pero es necesario reservar plaza en una de las oficinas del Parque o solicitar información en los Centros de Visitantes con suficiente antelación. No olvide que para subir a la cumbre tiene que solicitar el pertinente permiso de acceso a la Dirección del Parque. Asimismo, recuerde que existen algunas otras zonas restringidas donde se regula el acceso público y el número de visitantes por razones de conservación, de conformidad con el Plan maestro de gestión.

How to get there

Permits and reservations There are many ways to approach this protected enclave. One of them is by means of public transport. The following are the public bus routes (guaguas): Bus number 348 from Puerto de la Cruz and Bus number 342 from Playa de las Americas will get you there in a comfortable way. (Please, check their timetables at your bus station). Although it is recommended not to go by car due to parking problems and because it is the least nature-friendly way, you can also rent one and go up to the mountain. Each year more visitors enjoy the area by means of a bycicle, while others prefer trekking. Guided tours are also available, but you need to book a place on one in the Park office, or ask for information in the Visitors´ Centres sufficiently in advance. There are some restricted zones, where public access and the number of visitors are regulated for conservation reasons, pursuant to Park´s Management Master Plan. To climb to the summit, you have to apply personally for an access permit from the Park Management.

Alrededores del Parque Nacional Un escenario natural para el rodaje de películas A pesar de que disfrutar del propio Parque es una experiencia ya de por sí inolvidable, el mero hecho de conducir hasta allí se convertirá en otra vivencia muy recomendable. Durante el trayecto hasta El Teide los paisajes son muy cambiantes y, por ejemplo, desde el Norte podemos disfrutar del famoso ‘mar de nubes’ mientras que desde la soleada costa del Sur se pasa a una zona mucho más verde a medida que nos vamos acercando hacia Vilaflor, que es uno de los municipios situados a más altura de toda España. Mientras avanza, el entorno de pronto se convierte en un increíble paisaje lunar que no deja indiferente a nadie. Muchas películas se han grabado allí debido a su espectacular belleza e inusual apariencia, como las famosas ‘Hace un millón de años’ o ‘Furia de Titanes’, entre otras muchas. Además, allí es posible encontrar abundante obsidiana, material con el que los artesanos locales confeccionan artículos de joyería. Se debe obtener permiso del Parque para recoger piedras, una actividad generalmente prohibida.

Surroundings

A natural scenery for films Although enjoying the National Park is an unforgettable experience, driving up to it is also really interesting. During the trip you can enjoy many different types of landscapes. For example, do not miss the ‘sea of clouds’ at the north, or the changes from a sunny south coast to a more alpine-like scenery while you drive up towards a town called Vilaflor, which is one of the villages situated highest of all in Spain. As you carry on driving, the landscape changes dramatically and suddenly becomes an amazing lunar view. Many films have been recorded there due to its special beauty and unusual appearance. Some of them were ‘One Million Years BC’ and ‘Clash of the Titans’. Many of the rocks that can be found over there are black because they contain obsidian, and the natives make many jewellery items out of these rocks. One has to get permission from the Nature Park to remove any stones.

Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

25


Un paseo por Tenerife / getting around Tenerife

TENERIFE

La Isla le sorprenderá por su oferta variada, única y, sobre todo, hermosa. Para facilitarle sus visitas, Inside Tenerife ha seleccionado algunas de las ciudades, pueblos y lugares de interés más atractivos con el deseo de que disfrute al máximo de su estancia. Encantadores paisajes, antiguas iglesias, museos y souvenirs artesanales son sólo algunos de los atractivos que podrá encontrar fácilmente en nuestros municipios. No elija sólo uno. Conozca todo lo que le pueden ofrecer para hacer de su estancia algo inolvidable.

There is much to see in the island! It will surprise you for its wide offer and its beauty. Inside Tenerife has selected some of the most attractive little towns, villages and places of interest to make the most of your stay in very little time. Lovely landscapes, old churches, museums and handcrafted souvenirs are just a few of the things to be found in our municipalities. Don’t choose just one. Get to know all they can offer to make your stay something unforgettable.

Norte/North Tacoronte

El municipio de Tacoronte está situado en el norte de la Isla, rodeado por La Laguna, El Rosario y El Sauzal. Hasta la primera parte del siglo XX fue el punto de inicio para cualquier persona que deseara explorar la isla, ya que era la última parada de la línea de tranvía que partía desde Santa Cruz. Hoy en día, esta tierra produce vinos que han alcanzado reconocimiento internacional y también acoge un enclave de belleza sin par, AguaGarcía, una reserva importante de laurel. Este municipio tiene paisajes y actividades para todos los gustos, así que para los amantes del sol y la relajación recomendamos la playa de Mesa del Mar, con una amplia gama de comodidades y un agradable paseo para toda la familia.

Tacoronte is located on the northern side of the island, surrounded by El Sauzal, El Rosario and La Laguna. Until the early part of the twentieth century, was the place where anyone wishing to explore the island would begin their journey; it was the last stop on the tram line from Santa Cruz. Nowadays, this land produces wines that have achieved international recognition and it is also home of Agua García, an important laurel reservoir. For tourists who are looking for sun and relax, we recommend Mesa del Mar beach. It has a full range of facilities and a pleasant seafront promenade.

Puerto de la Cruz

Este es uno de los principales destinos turísticos en las Islas Canarias. Considerado uno de los enclaves pioneros en este sentido en España, se trata de una bonita ciudad con excelen-

26

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

tes hoteles y lugares emblemáticos como el Lago Martiánez, una maravilla arquitectónica creada por el artista canario César Manrique. Es un enclave costero muy animado, ideal tanto para el relax como para ir de compras. Además, el casco antiguo es muy bonito, con un marcado carácter canario, y gran parte del área que rodea al viejo puerto pesquero está lleno de estrechas calles empedradas con mucho encanto. Para los amantes del sol, no olvide caminar por la arena negra de Playa Jardín. Además, si quiere disfrutar de una de las mayores atracciones de Tenerife, visite Loro Parque, muy popular para las familias. Puerto de la Cruz is one of the top destinations in the Canary Islands. Considered one of the pioneers of tourism in Spain, Puerto de la Cruz is a cosmopolitan city with excellent hotels and leisure places such as the great Lago Martianez, an architectural wonder created by the international artist Cesar Manrique. It’s a very lively city, ideal for relax and a bit of shopping. Besides, the Old Town is very beautiful, with a distinct Canarian character. Besides, much of the area around the old fishing port is full of narrow cobbled streets. For sun lovers, don’t forget to walk along the black sand beach of Playa Jardín. If you want to enjoy Tenerife’s top attraction, Loro Parque, remember it is very popular for families (it’s a zoo with a few shows starring performing parrots, dolphins, sealions...).

La Orotava

No lejos de Puerto de la Cruz, la bonita ciudad de La Orotava tiene algunos interesantes museos y buenas tiendas de artesanía para la compra de sus recuerdos. La zona también ofrece actividades al aire libre y hermosos edificios históricos. De hecho, el casco antiguo de La Orotava ha sido designado monumento de interés histórico y artístico. Se cree que este enclave fue también escenario de la capitulación final de los


Un paseo por Tenerife / getting around Tenerife Guanches ante el ejército español durante la conquista liderada por Alonso Fernández de Lugo en 1496. Asimismo, esta zona es la más grande de la isla y se extiende desde el pico del Teide hasta tres encantadoras playas de arena negra: El Bollullo, Playa de los Patos y Playa del Pozo, que destacan por su tranquilidad. Destacamos, además, un mirador que ofrece vistas espectaculares del Valle, el de Humboldt.

In El Sauzal we can also visit the Casa del Vino, which has a museum, exhibition centre, shop and restaurant inside. This museum is owned by the Cabildo Insular de Tenerife.

Sur/ South Candelaria Not far from Puerto de la Cruz, the pretty town of La Orotava has some interesting museums and a big handicrafts shop, great for your souvenirs. The area also offers outdoor activities and beautiful historic buildings. In fact, the historic centre of La Orotava has been designated a Monument of National Historical and Artistic Interest. It was also the scene of the final capitulation by the native Guanches to the Spanish army led by Alonso Fernandez de Lugo in 1496.This municipality, territorially the largest on the island, stretches from the peak of Teide down to three delightful black sand beaches at Playa Bollullo, Playa de los Patos and Playa del Pozo, which are rarely crowded. A lookout offering spectacular views of the valley is Mirador Humboldt.

Candelaria es una encantadora villa costera con una historia rica e interesante que atrae a visitantes de todo tipo cada año. Allí se encuentra el santuario en honor de la Virgen de Candelaria, Patrona de todo el Archipiélago, y que da nombre a este municipio. Muchos fieles acuden a la Villa Mariana caminando durante horas en peregrinación cada 15 de agosto para cumplir sus promesas tras haber solicitado, previamente, un milagro a la ‘Morenita’, como se conoce cariñosamente a la imagen de la Virgen. Por otro lado, el turismo es la industria principal en este área, particularmente en Las Caletillas, una zona compuesta predominantemente por complejos de hoteles y apartamentos. Antes, la villa fue un próspero puerto de pesca que cuenta, también, con una larga playa de arena negra donde las grandes olas del Atlántico rompen contra las rocas en una bella estampa.

El Sauzal

El municipio de El Sauzal está situado en el norte de la isla y allí es, justamente, donde nació la monja Sor María de Jesús, que tenía fama de realizar milagros. El origen del nombre del municipio se debe a la gran cantidad de sauces (Salix Canariensis) que existían en la zona. Aún hoy se conservan algunos ejemplares en sus parques o en el cauce de algunos barrancos. Sus calles son un bello ejemplo de la arquitectura tradicional canaria. La Iglesia de San Pedro Apóstol y la Ermita de Los Ángeles, ambas del siglo XVI, son dos importantes muestras de los monumentos que aún hoy se conservan. En lo que respecta a rincones con encanto, el municipio se encuentra el Parque de Los Lavaderos y también la Casa del Vino La Baranda, que cuenta con museo, centro de exposiciones, sala de degustaciones, tienda y restaurante. Este museo es propiedad del Cabildo Insular de Tenerife. El Sauzal is located in the north. The origin of its name is due to the great number of willows (Salix canariensis) that existed in the area some time ago. Even today some specimens are still preserved in Parque de Los Lavaderos or in the course of some of its ravines. In this place, the famous Siervita was born. She was a nun named Maria de Jesus, who was supposed to make miracles. People still feel a lot of affection towards her. The streets of El Sauzal are a fine example of traditional Canarian architecture. The Church of San Pedro and the Chapel of Los Angeles, both belonging to the sixteenth century, are two important examples of the monuments that are still preserved.

Candelaria is a lovely, seaside town with a rich and interesting history that draws visitors of all kinds every year. The Villa of Candelaria is the first Sanctuary in honour of the Patron Virgin of all the Archipelago and which gives this municipality its name. Many faithful still go on pilgrimage to the Virgin of Candelaria, especially around August 15th, the feast day of the assumption of the Virgin into Heaven. They are rewarded by great processions and festivities reenacting the legend of the Black Madonna. Tourism is the main industry in this area, particularly in Las Caletillas, which are predominantly hotel and apartment complexes. Previous to this, the village was a thriving fishing port. A long, black sand beach fronts the town, where large rocks hold back the powerful Atlantic waves. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

27


Un paseo por Tenerife / getting around Tenerife Arona

Se trata del mayor núcleo urbano del sur de la Isla y el tercer municipio más poblado de Tenerife. Destacan en él las zonas costeras de Playa de Las Américas, Los Cristianos y Costa del Silencio, mientras que también es interesante adentrarse en la Arona más agrícola, rural y tranquila. Por lo tanto, su oferta es de lo más variada. Su localización permite a aquellos que se alojan cerca de Los Cristianos o Las Américas una forma ideal de combinar unas vacaciones de playa con un retiro en la naturaleza. Además, desde el puerto de Los Cristianos tienen su punto de partida numerosas conexiones marítimas a otras islas, lo que abre a los turistas las puertas para conocer mucho mejor Canarias. Por otro lado, para el tiempo libre, la de Las Vistas es una de las playas más largas y populares en el sur de Tenerife.

offer excursions. Thanks to the pleasant spring weather that we enjoy nearly all year round, the beaches of Costa Adeje are also one of its main attractions. However, the sea is not the only option. It also contains one of Tenerife’s best golf courses.

Santiago del Teide

This is the major urban enclave in the south of the island and the third largest municipality of Tenerife. It has wonderful coastal areas such as Playa de Las Americas, Los Cristianos and Costa del Silencio, while it is also interesting to delve into the more agricultural, rural and quiet Arona. Therefore, the offer is extremely varied. Arona’s location allows those staying in nearby Los Cristianos or Las Americas an ideal way of combining a lively beach holiday with a natural retreat. Moreover, the port of Los Cristianos is the starting point for many maritime connections to other islands, which will open the doors for you to get to know the Canaries better. For leisure time, Las Vistas is one of the longest and most popular beaches in the south of Tenerife.

El municipio combina en pocos kilómetros un impresionante conjunto de parajes naturales de gran valor, a la vez que ofrece al visitante un rico y cuidado entorno. Esto, unido a la extensa oferta de ocio y actividades al aire libre, han convertido a Santiago del Teide en uno de los destinos turísticos más solicitados. Aquí se encuentra Los Gigantes, un lugar pequeño y tranquilo en el que es posible visitar los acantilados del mismo nombre. Situada al pie de los mismos hay una pequeña playa de arena negra ideal para el relax y descansar al sol. Sin embargo, muchos visitantes sólo se acercan a la zona en su camino a la vecina Masca, pero vale la pena disfrutar de la tranquilidad de este lugar idílico. Además, la última erupción volcánica en la isla se produjo cerca de aquí, apenas un centenar de años, en 1909 en el cercano Valle de Arriba.

Adeje

Se trata de un lugar excelente tanto para disfrutar de unas vacaciones diferentes recorriendo hermosos senderos y parajes naturales, en especial el Barranco del Infierno, a la vez que cuenta con fácil acceso a playas magníficas y a otros muchos lugares de interés turístico, además de a un enorme parque acuático. Entre algunos de sus mayores atractivos destaca la riqueza de su fauna marina, con ballenas piloto y delfines que pueden observarse a la perfección gracias a los numerosos barcos que ofrecen excursiones. Además, debido al clima de primavera que disfruta casi todo el año, las playas de Costa Adeje son uno de sus principales atractivos. Sin embargo, el mar no es todo lo que aquí se oferta. Adeje también contiene uno de los mejores campos de golf en la isla. . Adeje is an excellent base for enjoying a different holiday thanks to its networks of footpaths in the area, particularly the Barranco del Infierno (Hell’s ravine), its easy access to superb beaches and the many resort attractions, including a large waterpark. Among some of its biggest attractions we suggest you get to know its important marine fauna better, with pilot whales and dolphins that can be seen perfectly well from many boats that 28

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Santiago del Teide combines, in a few kilometres, an impressive array of natural areas of great value while offering visitors a rich and preserved natural setting. Nature and the extensive range of leisure and outdoor activities have transformed Santiago del Teide in one of the most popular tourist destinations. In this municipality you can visit Los Gigantes, a quiet little place where it is possible to see the cliffs of the same name. Lying at their foot there is a small, clean, black sand beach great for families and for relaxing and resting under the sun. Nevertheless, many visitors only pass through Santiago del Teide on their way to neighbouring Masca, but it’s worth lingering a while in the tranquility of this idyllic spot . Besides, the last volcanic eruption on the island occurred near here barely a hundred years ago, when Chinyero erupted in 1909 in the nearby Valle de Arriba.


Moverse por Tenerife / Moving around Tenerife

GUAGUA/ BUS (Info. 922 531300) Si usted desea visitar otros municipios situados junto a la capital, pero tiene poco tiempo, se puede mover desde Santa Cruz (Intercambiador. Avda. 3 de Mayo) o La Laguna (Intercambiador. Avda. Trinidad) por medio del único sevicio público de bus (Titsa). Utilice las líneas 014 y 015 (Express). El billete sencillo cuesta 1,35 euros. A partir de estas dos estaciones de autobuses centrales (Intercambiadores) se puede visitar tanto el norte como el sur de la isla si se toman las líneas 21 (Tacoronte); 62 (La Orotava); 103 (Puerto de La Cruz express); 110 (Costa Adeje express); 112 (Arona); 131 (Igueste de Candelaria); 348 (el Teide), entre otras. El precio dependerá de la distancia, y puede variar, por ejemplo, entre los 1,35 euros (La Laguna) a 4,55 (Puerto de la Cruz) o los 8,20 euros (Adeje).

If you want to visit other municipalities located next to the capital but you have little time, you can move from Santa Cruz (Intercambiador: 3 de mayo avenue) to La Laguna (Intercambiador.Trinidad ave.) by means of the only public bus service (Titsa), using lines 014 and 015 (Express). The single ticket costs 1,35 euros. From these two central bus stations you can visit the north and the south of the island if you take line buses numbers 21 (Tacoronte), 62 (La Orotava), 103 (Puerto de La Cruz express), 110 (Costa Adeje express), 112 (Arona), 131 (Igueste de Candelaria), 348 (El Teide)… and many more. The price will depend on the distance, and it can vary, for example, from 1,35 euros (La Laguna), to 4,55 (Puerto de la Cruz) or 8,20 euros (Adeje).

SERVICIO DEL TRANVÍA/ TRAM SERVICE El tranvía es el nuevo sistema de transporte público que une Santa Cruz y La Laguna (Línea 1) y conecta ambos municipios con Tíncer y La Cuesta (Línea 2). Para viajar debe adquirir su billete o bono en cualquiera de las máquinas expendedoras de las paradas u oficinas comerciales (Intercambiador y Avda. Trinidad). A continuación, valídelo al acceder al tranvía. Precios: 1 viaje: 1,35 euros; Ida y vuelta: 2,50 euros y multiviaje:12-30 euros.

Horarios:

Línea 1: En invierno, la frecuencia de paso es de 5 minutos desde las 07:00 hasta las 20:00 horas. Funciona hasta las 24:00 horas. En verano, pasa cada 7-10 minutos de media. Los fines de semana, cada 10-30 minutos. Línea 2: En verano tarda una media de espera de 14 minutos la mayor parte del día, mientras que en invierno asciende a 10 minutos. Los sábados pasa cada 9 minutos entre las 09:00 y las 21:00 horas y los domingos, cada 15-30.

The Tram is a new public transport system that connects Santa Cruz and La Laguna (Line 1) and these two municipalities with Tíncer and La Cuesta (Line 2). To use the tram, you must purchase your ticket or bono in the machines you will find at tram stops or in their commercial offices. Then, validate your ticket or bono just when entering the tram. Price: 1 journey: 1,35 euros; return ticket 2,50; multi-journey (bono): 12-30 euros.

Timetable:

Line 1: During the winter, it has a frequency of less than 5 minutes between 07:00-20:00 hours. It operates until 24:00 pm. In the summer, the frequency varies between 7-10 minutes until 21:00 pm. On tweekends, lines come every 10 to 30 minutes. Line 2: In the summer months, there is an average waiting time of 14 minutes while in the winter the average is over 10 minutes. On Saturdays it operates every 9 minutes (09:00 am-21:00 pm) while on Sundays, every 15-30. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

29


Museos / Museums SANTA CRUZ DE TENERIFE

TEA Tenerife Espacio de las Artes Museo de la Naturaleza y el Hombre

Aglutina al Instituto de Bioantropología de Canarias y los museos Arqueológico y de Historia Natural de Tenerife. Explora los orígenes volcánicos de las islas, además de su naturaleza y el modo de vida de los habitantes prehispánicos de Tenerife, los guanches. El Museo tiene a disposición de sus visitantes foráneos textos de la exposición en inglés, alemán y francés. This museum brings together the Bioanthrsopology, Archaeological and Natural History Museums. It explores the volcanic origins of the islands, their nature and the origin of the preHispanic inhabitants, the Guanches. Texts in English, German and French are available to foreign visitors. Precio/Price: 3 euros. Entrada libre los domingos. Free entry on Sundays. Dirección/Address: Calle Fuente Morales, 1. Tel: 922 53 58 16 Horario/Opening Hours: 9:00-19:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes. 24, 25, 31 de diciembre; 1,6 de enero. Mondays. 24th, 25th and 31st of December, 1st and 6th of January.

Museo Municipal de Bellas Artes

Este museo consta de catorce salas y sus fondos corresponden principalmente a pintura, aunque también hay muestras de escultura y de artes menores. Cuenta tanto con un fondo propio como con un depósito de obras del Museo del Prado (Madrid) de los siglos XVII, XVIII y XIX. Las colecciones permanentes incluyen varias obras de arte como un San José de Ribera, un retrato de Isabel II por Madrazo o un Sorolla, entre otros. This museum has fourteen rooms and many of them display mainly paintings, but also sculptures and minor arts. It includes works from the Prado Museum (Madrid) from the XVII to the XIX centuries. The permanent collections have several masterpieces such as a San José, by Ribera; a portrait of Isabel II, by Madrazo; and a Sorollla. Precio/Price: Entrada gratuita. Free entry. Dirección/Address: Calle José Murphy, 12 (Plaza del Príncipe). Tel: 922 24 43 58. Horario/Opening Hours: 10:00-20:00 hrs. Fines de semana: 10:00-14:00 hrs. Weekends:10:00-14:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays. 30

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Obra de los arquitectos Jaques Herzog, Pierre de Meuron y Virgilio Gutiérrez, es una idea innovadora no sólo para la Isla sino para toda Canarias, pues se trata de una infraestructura cultural sin precedentes en el Archipiélago. En esta nueva superficie cultural tiene cabida, además de la colección del pintor surrealista tinerfeño Óscar Domínguez, el centro de fotografía y la biblioteca de la Red Insular. Designed by the architects Jacques Herzog, Pierre de Meuron and Virgilio Gutiérrez, it is a really innovative building not only for the island, but also for the whole Archipelago. It is an unprecedented cultural infrastructure in the Canary Islands. There we find a collection of the surrealist painter Oscar Domínguez and, besides, you can visit the photography center ‘Isla de Tenerife’ and the library Precio/Price: 5 euros. Dirección/Address: San Sebastián, 10. Tel: + 34 922 84 90 57 Horario/Opening Hours: 10:00-20:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

Centro de Fotografía Isla de Tenerife

El Centro es una respuesta a la necesidad de desarrollar una labor de fomento de la creación artística, así como de rescate, restauración, conservación y difusión de nuestro patrimonio fotográfico. Cuenta con espacios idóneos para la exhibición y el estudio de la fotografía tradicional y contemporánea. This centre is a response to the need of promoting our artistic creation and also, of supporting the restoration, preservation and dissemination of our photographic heritage. It has display areas and rooms for the study of traditional and contemporary photography, including the presentation of other alternative languages, such as video and digitalized images. Precio/Price: Variable. Dirección/Address: Plaza Isla de la Madera, s/n. Tel: 922 290 735. Horario/Opening Hours: 10:00-20:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

LA LAGUNA

Museo de Historia y Antropología de Tenerife.

Tiene como objetivo contribuir a que el visitante entienda el momento presente como algo completamente ligado a la historia y a la tradición de la Isla. Para ello, conjunta ambas ciencias en dos sedes. Una en la Casa Lercaro, que muestra una visión general del desarrollo institucional, social, económico y cultural de Tenerife entre los siglos XV y XX, y la otra en la Casa de Carta, que profundiza en el análisis de los comportamientos sociales. Its program of activities is intended to help the visitor understand the present moment, together with our history and traditions. To this end, the Museum joins history and Anthrsopology into two different centres. One of them is located in Casa


Museos / Museums Lercaro and shows an overview of the institutional, socioeconomic and cultural development of Tenerife between the XV and XX centuries. The other is located in La Casa de La Carta, which shows a deeper analysis of the social behaviour of the period.

juga armónicamente con el entorno urbano. Ofrece gran variedad de productos típicos canarios como un complejo artesanal de calados de los más importantes de Canarias, además de bordados, cerámica y trajes típicos. It is characterized by its wooden balconies and a wooded carved inner courtyard. It was built in 1632. Both its façade and its inner rooms are of extraordinary beauty, blending harmoniously with its urban surroundings. It is one of the most important embroidery centres in the Archipelago, and it is also used as a learning centre which promotes this local craftwork. Apart from this, it offers a variety of typical Canarian products such as pottery and national costumes. Precio/Price: 2 euros. Dirección/Address: Calle San Francisco, 3. Tel: 922 330 629. Horario/Opening Hours: 8:30-18:30 hrs. Abierto todos los días. Open every day.

PUERTO DE LA CRUZ Precio/Price: 3 euros. Dirección/Address: Casa de la Carta (El Vino 44, carretera Tacoronte-Valle Guerra) y Casa Lercaro (San Agustín, 22, La Laguna).Tel.: 922 290 735. Horario/Opening Hours: 9:00-19:00 hrs. Domingos: entrada gratuita. Sundays: Free admission. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

Museo de las Ciencias y el Cosmos

Este museo, inaugurado en 1994 y situado en las proximidades del Instituto Astrofísico de Canarias, ha dado pruebas de su empeño por acercar la ciencia, de un modo sencillo y divertido, pero sin perder un ápice de rigor, a todos los públicos. Cien módulos o experimentos interactivos hacen de la visita a este museo toda una aventura del conocimiento recomendada para todas las edades.

Museo Arqueológico del Puerto de la Cruz

El museo, ubicado en una casona del siglo XIX, cuenta entre sus fondos con una interesante colección de cerámica aborigen de las más importantes de Canarias, con piezas únicas en Tenerife y otros interesantes utensilios, restos momificados guanches, mapas del siglo XVII, colecciones de mariposas, armas, maderas, etc. Buena parte de estos fondos provienen de donaciones particulares. The museum, located in a nineteenth century mansion, has an interesting collection of aboriginal pottery and other interesting tools, together with maps of the seventeenth century, collections of butterflies, weapons and more. Much of these funds come from private donations. It is one of the most important archaeological museums in the Canary Islands and it offers a collection of more than 2,600 items from the Guanche culture. Precio/Price: 1,5 euros. Dirección/Address: Calle del Lomo, 4. Tel: 922 371 465. Horario/Opening Hours: Martes a sábados: 10:00-13:00 y 17:00-21:00 hrs - Domingo: de 10:00-13:00 horas. Lunes: Cerrado. Sundays from 10:00 to 13:00 hours. Closed on Mondays.

GARACHICO

Museo Castillo Fortaleza Inaugurated in 1994 and located near the Astrophysics Institute, this museum has clearly shown its commitment to explain science in a simple and funny way, but without losing rigor at all. One hundred modules or interactive experiments make a visit to this museum an adventure of knowledge recommended for all ages. Precio/Price: Domingo: Entrada gratuita. Sundays: Free admission. Dirección/Address: Calle Vía Láctea, s/n. Tel: 922 31 52 65. Horario/Opening Hours: 09:00 - 19:00 h. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

LA OROTAVA

La Casa de Los Balcones

Se trata de una casa caracterizada por sus balcones y patio inferior de madera tallada. Se construyó en el año 1632. Es una joya arquitectónica del siglo XVII, cuya fachada y su interior conforman un conjunto de extraordinaria belleza que se con-

El castillo de San Miguel se encuentra junto a las piscinas del Caletón. La construcción de esta fortaleza comenzó a partir del 25 de julio de 1575, cuando la Real Cédula de Felipe II autorizó su edificación al alcalde del lugar, y más tarde regidor de Tenerife, Fabián Viña Negrón. En el año 1706 Garachico fue casi totalmente destruido por la lava de la erupción del volcán de Arenas Negras. La lava rellenó gran parte de la rada y el puerto perdió las características que lo hacían tan importante. El superviviente más famoso de esta erupción volcánica fue el castillo de San Miguel. The castle is located next to the swimming pools in El Caletón. The construction of this fort began in 1575 with the royal decree of Philip II that allowed its construction. The works continued until 1577. In 1706 Garachico was almost totally destroyed by lava after the eruption of Arenas Negras.The lava reached part of the harbor and caused the lost of many of the characteristics that were so important for the island. The castle of San Miguel survived this famous volcanic eruption. Precio/Price: 1 euro. Dirección/Address: Avenida Tomé Cano. Garachico. Tel: 922 830 000 (Ayuntamiento). Horario/Opening Hours: 10:00-13:00 hrs y 15:00-18:00 hrs. Domingos/Sundays: 10:00-13:00 hrs. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

31


Historia / History

La conquista de tenerife The conquest of Tenerife La conquista de las Islas Canarias, un episodio que acabó prácticamente con la vida de los antiguos pobladores del Archipiélago a causa tanto de la propia batalla como por el efecto de enfermedades hasta el momento desconocidas para los nativos, comenzó oficialmente en 1402. La Corona de Castilla se hizo con relativa facilidad con Lanzarote, Fuerteventura y El Hierro gracias a la ayuda de los franceses Jean de Bethencourt y Gadifier de la Salle. Más tarde, El Hierro y La Gomera compartieron el mismo destino. En 1478, después de una heroica resistencia, se llevo a cabo la conquista de Gran Canaria, mientras que La Palma cayó en 1493. Tenerife fue la única que resistió hasta el final.

The

conquest of the Canary Islands, an episode in which the ancient inhabitants of the Archipelago were almost annihilated either by the battles or the effect of diseases previously unknown to the Guanches, started officially in 1402. Lanzarote, Fuerteventura and El Hierro were won for the Crown of Castile with relative ease thanks to the French Jean de Bethencourt and Gadifier de la Salle. Later, El Hierro and La Gomera shared the same fate. In 1478, after a heroic resistance, the conquest of Gran Canaria was achieved, while in 1493 La Palma fell too. Tenerife was the last one to resist.

32

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine


Historia / History Tenerife fue la última isla en ser conquistada en nombre de los Reyes Católicos. Los Guanches (sus antiguos habitantes) vivieron en paz hasta que el militar español Alonso Fernández de Lugo desembarcó en sus costas, en abril de 1494, con más de 2.000 soldados de infantería. Sin embargo, la resistencia que encontró fue increíble e inesperada. Las inexpertas tropas castellanas fueron derrotadas, según los historiadores, por las rudimentarias armas guanches y un mejor conocimiento del terreno en la primera batalla de Acentejo, que tuvo lugar ese mismo año. Esta resistencia retrasó la conquista dos años más. Se cree que, durante la lucha, Alonso Fernández de Lugo perdió la mayor parte de sus dientes por el impacto de una piedra lanzada contra su cabeza. Aunque herido, logró escapar tras intercambiar su capa roja de Adelantado con un soldado raso. Un año después, regresó con un nuevo ejército más experimentado que había participado ya en la conquista de Granada, lo que, según los expertos, cambió definitivamente

su suerte en el campo de batalla. No todos los Menceyatos resistieron la conquista. Hay indicios de que los menceyes de Anaga o Güímar, entre otros, dejaron de luchar con la promesa de tierras más ricas en el norte, mientras que los de Tegueste o Tacoronte, por ejemplo, lideraron una fuerte lucha contra las fuerzas invasoras. Incluso el mencey Bentor prefirió suicidarse antes que capitular. Después de dos años de intensa lucha, los guanches, finalmente sucumbieron ante la superioridad tecnológica de los españoles. La amplia expedición y una estrategia militar mejor planificada lograron la victoria final sobre los habitantes de la Isla en la batalla de Aguere (noviembre 1.494) y, poco después, en la Segunda Batalla de Acentejo (25 de diciembre, 1.494). Después, muchos de los nativos fueron vendidos como esclavos. En general, en toda la Isla muchos sucumbieron ante enfermedades como la gripe y la viruela al carecer de inmunidad contra ellas. Como resultado, se cree que la raza guanche pudo ser prácticamente eliminada.

Tenerife was the last island to be conquered in the name of the Catholic Monarchs. Guanches (the ancient inhabitants of Tenerife) lived in peace until Alonso Fernández de Lugo landed in April 1494, with a force of around 2000 soldiers and an important cavalry. Nevertheless, the resistance he found was really stiff. Castillian troops did not expect to be defeated by the Guanche warriors at the first battle of Acentejo in 1494. The resistance delayed the conquest two years more. According to historians, Alonso Fernández de Lugo, a Spanish military man, lost most of his teeth by a rock thrown at his head during his severe defeat at that battle. Though wounded, had been able to escape with his life only by exchanging the red cape of an Adelantado for that of a common soldier. Fernandez de Lugo returned a year later with a new army, and his luck on the battle field changed. The experts think that he

had more experienced troops under his command, veterans of the conquest of Granada, and a better military strategy. He achieved a victory over the Guanches of Tenerife at the Battle of Aguere (November 14–15, 1494) and the Second Battle of Acentejo (December 25, 1494). Not all of the Menceyatos resisted the Conquest. It is supposed that some stopped fighting on the promise of lands, whilst others, led a strong fight against the invading forces. Even Bentor preferred to commit suicide rather than capitulating. After two years of intense struggle, the Guanches finally succumbed to the superior technology and the diseases brought by the Spaniards. After the conquest, many of the natives were forced into slavery. But across the island many succumbed to diseases like flu and smallpox, since they had no immunity to. As a result, the Guanche race was eliminated. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

33


Nuestro propio sabor / our own flavour!

RECETA DEL MES: Conejo en Salmorejo El conejo bañado en una rica salsa de vino blanco y tomate es, simplemente, delicioso. Sírvalo con papas fritas en aceite de oliva y seguro que su sabor lo convertirá en una de sus recetas favoritas. Es un plato típico de las Islas Canarias que consigue su especial sabor gracias a un marinado previo del conejo con vino, vinagre, ajo y especias. Esta carne es muy apreciada en las islas porque con ella se obtiene como resultado una comida nutritiva y económica. Tiempo de preparación: 4 horas Tiempo de cocción: 25 minutos

Ingredientes: 1 conejo, 1/4 taza de aceite de oliva virgen extra, sal al gusto, tomates, cuatro dientes de ajo, un pimiento, 1/2 cucharadita de tomillo, 1/2 cucharadita de romero, una hoja de laurel, una cucharada de pimentón dulce español, una taza de vino blanco y tres cucharadas de vinagre Preparación: Muy importante: Es necesario marinar previamente al conejo durante 4-12 horas.

Primer paso: Cortar el conejo en trozos pequeños (alrededor de 10-12). Colóquelo en una olla poco profunda. A continuación, hay que pelar los dientes de ajo, cortar el pimiento y los tomates en varios pedazos, quitar las semillas y poner el tomillo, el romero, el pimentón, el vino blanco, vinagre y pimienta en el procesador de alimentos. Triturar y verter la mezcla sobre el conejo. Cubra el plato de conejo y deje marinar en la nevera. Segundo paso: Cuando esté listo para cocinar, vierta el aceite de oliva en una sartén y caliente a fuego medio. Fría los trocitos de conejo asegurándose de que se doren por todos lados, durante unos 15 minutos. Agregue más aceite si es necesario. Cuando esté cocido, retirar de la sartén y colocar en un plato. Tercer paso: Vierta el adobo en la misma sartén y caliéntelo todo a fuego lento durante unos diez minutos más. Debe retirar el exceso de líquido. Servir el conejo con salsa de salmorejo encima y acompañar con papas fritas o al horno. 34

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

RECIPE OF THE MONTH: Rabbit in Salmorejo Rabbit smothered in rich tomato sauce with white wine is simply delicious. Served in a bowl with home-fried potatoes it is sure to become one of your favourites.This rabbit in salmorejo sauce is a typical dish from the Canary Islands. First, it has to be marinated in wine, vinegar, garlic and spices, then fried in olive oil. The rabbit as food is greatly appreciated in the islands because it is a very economical and nutritious meat. Prep Time: 4 hours Cook Time: 25 minutes

Ingredients: one rabbit, 1/4 cup extra virgin olive oil, tomatoes, salt, garlic, pepper, thyme, rosemary, a bay leaf, a bit of Spanish sweet paprika, one cup of white wine and a bit of vinegar. Preparation: Very Important! This rabbit with salmorejo sauce recipe requires marinating the rabbit for 4-12 hours.

First step: You need to cut the rabbit into small pieces (about 10-12). Salt it as taste and place into a shallow baking dish. Then peel the garlic cloves. Cut pepper and tomatoes into several pieces while removing seeds and mix it with thyme, rosemary, paprika, white wine, vinegar and pepper into the food processor and whirl. Put the mixture over the rabbit, cover and allow it to marinate in the refrigerator. Second step: When the time to marinate has elapsed, pour the olive oil into a pan and heat on medium. Take rabbit pieces and fry in pan, making sure to brown on all sides, (about 15 minutes). Add more oil if necessary. Remove from the pan. Third step: Pour marinade into the same frying pan and heat Return rabbit pieces to the pan and continue to simmer for 10 minutes. Liquid should be reduced. Serve rabbit with salmorejo sauce and fried or roasted potatoes


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

35


Discover / Santa Cruz de Tenerife

36

INSIDE Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.