Espanhol
O Instituto IOB nasce a partir da experiência de mais de 40 anos da IOB no desenvolvimento de conteúdos, serviços de consultoria e cursos de excelência. Por intermédio do Instituto IOB, é possível acesso a diversos cursos por meio de ambientes de aprendizado estruturados por diferentes tecnologias. As obras que compõem os cursos preparatórios do Instituto foram desenvolvidas com o objetivo de sintetizar os principais pontos destacados nas videoaulas. institutoiob.com.br
Informamos que é de inteira responsabilidade do autor a emissão dos conceitos. Nenhuma parte desta publicação poderá ser reproduzida por qualquer meio ou forma sem a prévia autorização do Instituto IOB. A violação dos direitos autorais é crime estabelecido na Lei nº 9.610/1998 e punido pelo art. 184 do Código Penal.
Espanhol / Obra organizada pelo Instituto IOB - São Paulo: Editora IOB, 2013. ISBN 978-85-63625-46-5
Sumário
Capítulo 1 – Introdução, 5 1. Introdução ao Curso de Espanhol, 5 2. Numerais, 7 3. Artigos, 8 4. Partícula Lo, 9 5. Preposición, 10 6. Substantivo, 11 Capítulo 2 – Adjetivo, 13 1. Adjetivo, 13 2. Comparativos, 14 Capítulo 3 – Pronome, 16 1. Pronome Pessoal Sujeito, 16 2. Possessivos e Demonstrativos, 18 3. Indefinidos, 19 Capítulo 4 – Advérbios, 21 1. Advérbios, 21 2. Outros Advérbios, 22
Capítulo 5 – Verbos, 24 1. Verbos, 24 2. Presente de Indicativo, 26 3. Presente de Subjuntivo, 27 4. Imperativo, 28 5. Pretérito Imperfeito de Indicativo, 29 6. Pretérito Perfecto, 30 7. Pretérito Indefinido, 32 8. Pretéritos do Indicativo, 33 9. Pretérito Imperfeito do Subjuntivo, 34 10. Futuro Simples e Composto, 35 11. Condicional Simples e Composto, 36 12. Verbos Pronominais, 37 13. Voz Passiva, 39 14. Verbos de Cambio, 40 15. Verbos de Percepção, 41 16. Verbos de Citação, 42 Capítulo 6 – Pronomes, 44 1. Pronomes Relativos, 44 2. Pronome Complemento, 46 Capítulo 7 – Conjunções, 48 1. Conjunções Coordenadas, 48 2. Conjunções Concessivas, 50 3. Conjunções Temporais, 51 4. Conjunções Temporais, 52 5. Conjunções Finais, 53 6. Conjunções Causais, 54 7. Conjunções Consecutivas, 55 Capítulo 8 – Expressões, 57 1. Expressões Idiomáticas, 57 2. Falsos Cognatos, 59 Capítulo 9 – Interpretação, 61 1. Interpretação de Texto – Parte I, 61 2. Interpretação de Texto – Parte II, 62 3. Interpretação de Texto – Parte III, 64 4. Interpretação de Texto – Parte IV, 65 5. Interpretação de Texto – Parte V, 67 6. Interpretação de Texto – Parte VI, 69 7. Interpretação de Texto – Parte VII, 70 8. Interpretação de Texto – Parte VIII, 72 Gabarito, 74
Capítulo 1
Introdução
1. Introdução ao Curso de Espanhol 1.1 Apresentação Esta unidade abordará um panorama rápido do espanhol no mundo e a influência que vem exercendo ao longo do tempo.
1.2 Síntese O espanhol surge na Espanha. Após o domínio do Norte da África os mouros (árabes) dominaram a Espanha por 400 anos. Após este período os espanhóis reconquistam o território e expulsam os árabes, mouros. A reconquista foi feita pelos reis católicos. Espanhol e castelhano são sinônimos do mesmo idioma. É preciso deixar claro que espanhol e português são duas línguas diferentes. A semelhança entre elas muitas vezes atrapalha, confunde e induz ao erro.
6 Aspectos importantes para aprendizagem da língua espanhola. A leitura é muito importante, principalmente para aquisição de um vocabulário; a criação de um glossário próprio; sites úteis que sirvam como dicionário e fonte de consulta; sites de jornais e revistas para que leiam em espanhol; dicas de como proceder durante o exame. O dicionário é importante para aprender uma língua, porém, deve ser utilizado com cuidado, não deve ser usado em caso de simulação de prova. É interessante que seja feito o próprio glossário.
Exercício
Espanhol
1.
La Ministra de Economía y Finanzas, Magdalena Barreiro, informa que por más onerosas que resulten las subvenciones, el Estado no tomará la decisión de eliminarlas. El costo en que incurre el Estado por ese concepto representa una carga fiscal, que para el 2006 significará el 22.5% del presupuesto estatal, si el Congreso aprueba la pro forma que envió el régimen. Mientras por un lado crecen los ingresos por el elevado precio del petróleo, por otro, provoca que también se incrementen las subvenciones que se otorgan a los derivados que se importan, o por el gas de uso doméstico. También están las contribuciones con que se auxilia al diesel para empresas eléctricas y el resto de la economía, además se destinará más de US$ 330 millones en el próximo período fiscal. De acuerdo con la pro forma del 2006, para el bono de desarrollo humano se destinarán US$ 192 millones. Según Jaime Carrera, director del Observatorio de la Política Fiscal, considera que en vez de subvencionar el gas doméstico del que solo se beneficiará el 30% de la población, se debería aumentar en la misma proporción, el bono de desarrollo humano. (Ecuador, El Financiero, 19/10/05) Según el texto, la posición de la Ministra de Economía y Finanzas sobre las subvenciones: a) Estimula el ahorro de combustibles. b) A lo mejor cambia. c) Reconoce el costo fiscal de los subsidios. d) Tiene buena acogida en los sectores empresariales. e) Alienta el crecimiento de los precios internos del petróleo.
7
2. Numerais 2.1 Apresentação Esta unidade abordará os numerais.
2.2 Síntese a) Numerais: No intervalo entre 0 e 30, eles são escritos em uma só palavra; O número 2 em espanhol é dos, por exemplo, dos multas, dos premios, e não tem gênero. A partir do número 31 eles começam a ser separados pelo y (treinta y siete). No entanto, somente entre 31 e 99 é que se deve colocar o y separando números, depois não mais, por exemplo, 105 ciento cinco. Há expressões que indicam quantidades: docena, veintena, treintena, miles, etc. Quanto se trata de grandes cifras, entre essas duas línguas há uma diferença entre bilhão e trilhão. b) Ordinais Alguns se escrevem de forma diferente: 9º → noveno, 11º → undécimo e 12º → duodécimo. Os ordinais primero, 1º e terceiro, 3º perdem a letra final, letra o, quando são seguidos de um substantivo masculino singular: ficando primer e tercer.
2.
“Asimismo, reactivar el programa de compras de los entes públicos a las empresas nacionales. Se calcula que el sector oficial invierte 12 millardos de dólares en la adquisición de bienes e insumos en el exterior. Otra de las medidas se centra en acelerar la modernización de las aduanas y combatir el contrabando. También apoyan el ajuste de los aranceles para la importación de productos siderúrgicos, alimenticios, textiles, calzado y papel”. (El Nacional, 21/02/2002) En el texto, la expresión subrayada “12 millardos” significa: a) 12 mil millones. b) 12 millones. c) 12 millones doscientos mil. d) 12 billones. e) 12 millones de millones.
Espanhol
Exercício
8
3. Artigos 3.1 Apresentação Esta unidade abordará os artigos.
3.2 Síntese Os artigos definidos, la e una sofrem alteração quando tiver palavra feminina iniciada com a ou ha e essa primeira sílaba é tônica, o artigo tem que mudar para masculino, por exemplo, el agua no singular e las aguas no plural. Sempre que o uno (masculino singular) estiver ao lado de substantivo singular masculino perde a letra o final. Por exemplo, un señor. Alertar sobre a diferença entre el, que é artigo definido masculino singular o, e él, que é pronome pessoal sujeito ele. Neste caso diferencia-se a classe gramatical através do acento agudo. O artigo indefinido singular masculino uno, assim como ocorre com primero e tercero, quando se encontra antes de substantivo masculino singular perde a letra o: un. A língua espanhola não possui combinação, encontro de preposição + artigo sem perda de letras, e contrações só ocorrem em dois casos: a + el = al e de + el = del. Nos demais casos são sempre duas palavras: na casa → en la casa, pela avenida → por la avenida). O lo nunca vai aparecer antes de substantivo, pois é artigo neutro.
Exercício
Espanhol
3.
“La producción de crudo de Estados Unidos cayó en septiembre en un 22,1%, a 3,946 millones de barriles por día, el nivel más bajo desde 1943, debido al embate de los huracanes, dijo el miércoles el Instituto Americano de Petróleo. Por otro lado, los altos precios de la gasolina registrados en septiembre redujeron en 5,3% la demanda total de crudo y de productos petroleros en Estados Unidos, respecto al año previo, agregó el instituto”. (Chile, La Segunda, 19/10/2005) De acuerdo con el texto, la producción estadounidense de crudo: a) Alcanzó los niveles del año 1943. b) Tuvo un alza de 3,946 millones de barriles por día. c) Se redujo a 22,1% al día.
9 d) Mermó en un 22,1% por la acometida de los huracanes. e) Depende de la política de precios federal.
4. Partícula Lo 4.1 Apresentação Esta unidade abordará a partícula lo.
4.2 Síntese O lo serve para: 1. Substantivar adjetivos, advérbios ou particípios. Por exemplo, lo importante, dá ênfase na palavra. 2. Intensificar adjetivos e advérbios, funcionando como o quão do português; 3. Substituir algo ou alguém agindo como pronome complemento de um verbo; 4. Substituir uma oração ou um conjunto de orações mencionados anteriormente. O lo pode acompanhar adjetivo, advérbio, particípio e pronome possessivo. O artigo lo nunca vai antes de um substantivo, não o acompanha; neste caso usa-se el. Diante do pronome relativo que equivale a aquilo que, o que. A estrutura lo + de faz uma referência de algo que aconteceu anteriormente, de modo vago, a fatos ou situações passadas. A sigla EEUU é uma regra que indica onde as letras se repetem trata-se de plural, aqui se refere a Estados Unidos, assim como, JJO, refere-se a jogos olímpicos.
4.
La funcionaria admitió que la SI le cargó la mano a las maquiladoras en 2001, principalmente a las del ramo textil, pues se sospechaba que por ahí estaban entrando los mayores volúmenes de contrabando. Se eliminaron muchos de sus privilegios y se establecieron trámites y requisitos, por lo que estuvieron a punto de cargarse al sector. La recesión de la economía estadounidense, nuestro principal
Espanhol
Exercício
10 mercado de exportación, y la fortaleza del peso frente al dólar, hicieron que la industria del ensamble perdiera competitividad durante 2001 y registrara su peor año, señaló. La subsecretaria afirmó que al gobierno le interesa retener la maquila en el mercado doméstico. Acotó que les causó alarma el inicio de la emigración de empresas de confección y todavía más las del sector electrónico, que derraman tecnología. Consideró lógica la salida de las firmas de confección dadas la falta de competitividad en mano de obra y la insuficiencia de los incentivos, que se restringen a la cuestión arancelaria. El financiero (México) 23/07/2002. En el texto, la expresión “cargarse al sector” (li. 04) equivale a: a) Impulsar su potencial productivo. b) Aumentarle las cargas tributarias. c) Imponerle más gastos fijos y variables. d) Llevarlo a la quiebra. e) Llenarlo de trámites y requisitos.
5. Preposición 5.1 Apresentação Esta unidade abordará a preposición.
Espanhol
5.2 Síntese Preposição serve para unir palavras e orações, formando certa relação entre elas. A maioria das preposições é utilizada da mesma forma entre espanhol e português, mas há algumas diferenças, como: A preposição a: acompanha o objeto direto no espanhol; acompanha os indefinidos: nadie, alguien; e na expressão ir a + infinitivo, que transmite uma ideia de futuro. A preposição en não se usa no espanhol antes dos dias da semana ou do mês. Bajo pode indicar localização física, abaixo, ou dependência, submissão, sob. Desde indica uma localização temporal ou espacial mais exata, usa-se mais no espanhol do que a preposição de. Hacia pode representar movimento, em direção a, ou um tempo, por volta de, aproximado. Não confundir com hacía, com acento, que significa fazia em português.
11 A preposição por pode ser utilizada num sentido de finalidade e para indicar uma parte do dia, manhã, tarde ou noite. Sobre também pode indicar um tempo aproximado. Sobre las cuatro y media, significa, aproximadamente às quatro e meia. Tras tem dois significados: após ou atrás. Alguns verbos do espanhol seguem um regime preposicional diferente do português, por exemplo, ir de táxi, e em espanhol ir en taxi.
Exercício 5.
El ministro italiano del Tesoro, Vincenzo Visco, confirmó ayer que los Presupuestos de 2001 que aprobará en Ejecutivo el próximo viernes, incluyen desgravaciones fiscales por valor de 1,7 billones de pesetas (20 billones de liras). El aumento, muy por encima de las previsiones, del llamado “bono fiscal” se interpreta como un claro guiño electoralista del Gobierno, claramente por detrás de la oposición en los sondeos, en vísperas de los comicios de la próxima primavera. No en vano, dos tercios de las desgravaciones afectarán a las familias y sólo un tercio a las empresas. En el texto se dice que: a) Las desgravaciones afectarán a sólo un tercio de las empresas. b) El aumento de los impuestos sobrepasa las previsiones. c) El mayor peso del aumento fiscal recaerá sobre las familias. d) El mayor peso del aumento fiscal recaerá sobre las familias. e) El ministro italiano del Tesoro anunció un aumento de las cargas fiscales.
6. Substantivo 6.1 Apresentação Esta unidade abordará o substantivo.
A ideia do substantivo é dar nome as coisas. Palavras que servem para mencionar seres.
Espanhol
6.2 Síntese
12 O gênero dos substantivos pode ser feminino ou masculino. Explicar a formação do plural nos substantivos: Palavras que terminam em vogal, t ou x: acrescenta-se –s. Palavras que terminam em consoante ou –í ou –ú: acrescenta-se –es. Palavras que terminam em s: é o artigo que define o número. Normalmente, palavra terminada por sufixo ão, pode ser substituído por ión em espanhol. O sufixo dade pode ser substituído por dad ou tad. Os diminutivos ou aumentativos podem aparecer. O sufixo ito, ita, illo e illa são diminutivos. A palavra casa pode ser uma casita ou casilla. O sufixo azo e aza são aumentativos.
Exercício
Espanhol
6.
La eliminación de uno de los niveles arancelarios vigentes para los productos importados de países de fuera de la Comunidad Andina de Naciones (CAN), alerta a los sectores productivos de Ecuador. La disposición es parte del acuerdo sobre la Unión Aduanera firmada por los presidentes andinos, el 30 de enero en Bolivia. Allí se acordó que Ecuador, Colombia, Venezuela y Perú (Bolivia es la excepción) apliquen tarifas arancelarias de 0, 5, 10 y 20 por ciento a esas compras. Eso implica eliminar la escala del 15, donde están las importaciones de semielaborados como: hilo, papel kraft y perfiles de hierro, entre otros. En algunos casos esos productos se utilizan como materia prima por la industria local. La resolución entrará en vigencia el 1 de enero del 2004. El Ministerio de Comercio Exterior estudia qué productos serán transferidos al 10, y cuales al 20. La Cámara de Comercio de Guayaquil (CCG) discrepa con el cambio. (Tomado de El comercio Jueves, 21 de Febrero del 2002) En el texto, la expresión “tarifas arancelarias” se refiere a: a) Tasas de franqueo. b) Impuestos aduaneros. c) Tablas de canon. d) Derechos peatonales. e) Tributos de concesión.
Capítulo 2
Adjetivo
1. Adjetivo 1.1 Apresentação Esta unidade abordará os adjetivos.
1.2 Síntese Adjetivos são palavras que servem para ampliar ou precisar o significado dos substantivos. Por exemplo, reloj redondo y negro. Mostrar a variação de gênero, masculino/feminino, dos adjetivos, que segue o mesmo modo dos substantivos. Mostrar a variação de número, singular/plural dos adjetivos, que segue o mesmo modo dos substantivos. A palavra perjuicio, tem uma particularidade, significa perda, enquanto prejuicio significa preconceito.
14 Passar as formas apocopadas: buen, mal e gran. O sufixo ble (posible) do espanhol corresponde ao vel (possível) do português. Palavra como possível, estável, ao passar para o espanhol, posible e estable. Como ocorre no português, adjetivos terminados em n, r, l, e ou z não mudam de gênero. Apresentar uma lista de adjetivos recorrentes.
Exercício 7.
Proyecto de ley contra despidos colectivos: El ex viceministro de Trabajo, José Echeandía, aseguró que la modificación propiciará el cierre de muchas empresas en el país y explicó el cese del trabajador le significa a la empresa un necesario respiro para reestructurarse y seguir adelante. “Si la empresa no acredita que la causa ha sido por una razón económica o técnica, el Ministerio de Trabajo denegará el cese a través de una resolución, y ordenará la reincorporación del trabajador y el pago de los salarios devengados”, indicó. Para el representante legal de la Cámara de Comercio de Lima (CCL), Víctor Zavala, la empresa tiene que acreditar la existencia de los problemas económicos o técnicos que la obligan a tomar esa decisión, pero “ahora el MTPE será más reacio a autorizar los despidos y demorará para decidir”. (Expreso, 29/10/2003) En el texto, la palabra “devengados” significa: a) Salarios adelantados. b) Cobros determinados judicialmente. c) Cantidad de dinero percibida como retribución por un tributo. d) Sueldos a los que se tiene derecho. e) Intereses pagos a trabajadores después de una resolución judicial.
2. Comparativos
Espanhol
2.1 Apresentação Esta unidade abordará os comparativos e superlativos.
15
2.2 Síntese Os adjetivos de superioridade e inferioridade funcionam como no português. Quando se faz uma comparação de igualdade usando tan/tanto(a), não se pode usar quanto, tão alto quanto, e sim como, da seguinte forma, tan alto como. No espanhol, igual de, é usado como um comparativo de igualdade. Os superlativos mayor e menor significam idade, mais velho e mais novo, respectivamente. O espanhol aceita o uso de más grande e más pequeño. Maior e menor, quando se referir a objeto trata-se de tamanho, quando se tratar de pessoas refere-se a idade, não tem a ver com tamanho. Advérbios como muy e mucho funcionam como superlativos. Muy acompanha adjetivos e advérbios e mucho acompanha verbos e substantivos. Os prefixos extra, super, hiper, archi e re também funcionam como superlativos.
Exercício Mateo subrayó que el hecho de que México ya tenga tratados con la mayoría de los países y de que representa la mitad de las exportaciones totales de América Latina, lo coloca en unasituación privilegiada con el ALCA. Dicha región tiene alrededor de 792 millones de personas, com un P.I.B. de 11 billones de dólares, un comercio total entre los 34 países del continente de 2.7 billones de dólares, equivalente a 22% del comercio mundial total. (Diario de Monterrey, 22/09/2003) Según el texto, uno de los aspectos que revelan el peso de la región del ALCA es el hecho de que: a) Alberga el segundo núcleo consumidor mundial. b) Exporta la mitad de toda la producción latinoamericana. c) Tiene un PIB de once millones de millones de dólares. d) Representa un bloque negociador homogêneo dentro de la O.M.C. e) Incluye a las mayores economías del mundo.
Espanhol
8.
Capítulo 3
Pronome
1. Pronome Pessoal Sujeito 1.1 Apresentação Esta unidade abordará o pronome pessoal sujeito.
1.2 Síntese Pronomes pessoais: yo, tú, él, nosotros (as), vosotros (as), e ellos. No espanhol são seis pessoas, três no singular e três no plural, da mesma forma que ocorre com o português. A diferença entre o uso de tu, vos usted consiste em, tu e vos são utilizados em situações informais, já usted é utilizado em situações formais, de hierarquia e respeito. O pronome usted pode ser abreviado de duas maneiras: Ud. ou Vd. O mesmo acontece com ustedes, basta acrescentar um s: Uds. ou Vds.
17 O pronome pessoal vos é difundido principalmente na Argentina, Uruguai e Paraguai. O acento agudo em palavras como él e tú mudam seu significado. É chamado de acento de diferenciação gramatical. Él pronome pessoal, e el artigo; e tu pronome possessivo, e tu pronome pessoa. Ello em espanhol significa isto ou isso; é comum confundi-lo como o singular de ellos (eles), que seria él (ele). Os pronomes das 2as pessoas do plural, nosotros e vosotros, têm um correspondente feminino: nosotras e vosotras. O espanhol não possui as construções conosco e convosco (é con nosotros e con vosotros), mas utiliza conmigo e contigo.
Exercício
Espanhol
9. ¿Deflación? El miércoles de la semana pasada, el Banco de la Reserva Federal de EE.UU. (el Banco Central de ese país) redujo su tasa de política monetária desde 1,25% a 1%. Lo más novedoso es, sin embargo, que la razón que se esgrimió para este relajamiento adicional de la política monetaria no fue la debilidad relativa de la economia norteamericana sino el riesgo de una deflación. En verdad, la deflación, entendida como um proceso de baja sostenida en los precios de bienes y servicios, es un fenómeno de rara ocurrencia em el período posterior a la segunda guerra mundial, aunque ha vuelto al tapete en las economias industriales recientemente, en la medida que los encargados de políticas se preguntan qué viene después de haber alcanzado bajos niveles de inflación. (El Mercurio 01/07/2003) Según el texto, la reducción de la tasa de política monetaria en E.E.U.U: a) Acusa un momento singular en la vida económica norteamericana. b) Sorprendió al mercado norteamericano. c) Es una intervención estatal novedosa. d) Suaviza las ilaciones de una deflación. e) Es el primer signo de distensión monetaria.
18
2. Possessivos e Demonstrativos 2.1 Apresentação Esta unidade abordará os pronomes possessivos e demonstrativos.
Espanhol
2.2 Síntese Possessivo indica uma relação de posse entre as várias pessoas. Os demonstrativos servem para demonstrar e localizar as coisas. O espanhol possui dois tipos de possessivos: Antes do objeto de possessão: mi empleo, tu jubilación, etc. Depois do objeto servem como substituto para o objeto de possessão: amigo mío, la tuya, etc. No caso da 1ª e 2ª pessoas do plural (nosotros e vosotros) os possessivos não mudam, nuestro e vuestro. Diferentemente do português, nas formas que antecedem o objeto de possessão (mi, tu, su) não se coloca o artigo, por exemplo, a minha cidade: mi ciudad. É comum no português o uso de estruturas como dele, dela, no lugar dos possessivos seu, sua; no espanhol isso raramente ocorre: problema dele; su problema. Os demonstrativos exercem as mesmas funções que no português, porém os masculinos no plural terminam em os: estos, esos, aquellos. Exercício 10. Hace diez años que el Ecuador busca unirse, pero para ello se necesita cumplir ciertos requisitos. Según el embajador Zuquilanda, el primer paso ya se dio: el país pertenece al Pecc. Pero, al igual que para Colombia, el camino a recorrer todavia es largo. “El CCEAP es un organismo muy exclusivo que sólo permite el ingreso a economias perfectamente organizadas, no sólo con bajos niveles inflacionarios, sino estructuradas de modo que se orienten hacia un superávit y sin déficit fiscal”. Mientras lo anterior no sucede, el país piensa establecer embajadas en Vietnam, Indonesia, Singapur, Tailandia y la India, donde tiene cónsules ad honorem, y ampliar el comercio con la región. Según datos de la Cancillería, en el 2000 el comercio con Corea del Sur significó 340 millones. (El Comercio 04/03/2002) Según el texto, Ecuador: a) Aún no está preparado para ingresar al CCEP. b) Tiene interés en los países de la gira por su peso en el comercio mundial.
19 c) Pidió su ingreso al CCEAP junto com Colombia. d) Establecerá embajadas en toda la región. e) Debe de esperar diez años para ingresar al CCEAP.
3. Indefinidos 3.1 Apresentação Esta unidade abordará os pronomes indefinidos.
3.2 Síntese Indefinidos são palavras para explicar algo de um modo vago e impreciso. Os indefinidos alguno e ninguno, quando têm ao lado um substantivo, no caso masculino singular, perdem a letra o, algún e ningún. Cualquiera pode se referir tanto para palavras masculinas e femininas, perde a letra a quando se refere a substantivo. Muy e mucho, em regra, significam muito em português. Muy pode significar acerca, dá tratamento exclusivo. Mucho pode acompanhar tanto substantivo quanto verbos, é invariável quando se referir a um verbo e variável quando se referir a substantivo. Muy é invariável e se refere a adjetivos e advérbios. Bastante em espanhol significa suficiente, no português tem sentido de muito. Nadie significa ninguém, nenhuma pessoa. Todo significa tudo e todo em português. Antes de outro(s)/outra(s) não se usa artigo indeterminado, como no português. A expressão a gente do português pode ser substituída por uno/una. O espanhol tem um plural para quien (quem): quienes.
11.
En el borrador del informe sobre la gestión del Banco Central Europeo (BCE), elaborado por el Comité de Control Presupuestario del Parlamento Europeo, se denuncia que se han estado concediendo “primas extraordinarias del 38% [del sueldo] a algunos de sus empleados”. La Eurocámara está dispuesta a pedir al BCE que las primas que otorgue durante los próximos cinco años “estén en línea
Espanhol
Exercício
20
Espanhol
con los objetivos de inflación” que defiende y que dé ejemplo de “moderación salarial”. El borrador también exhorta al BCE a resolver los problemas que el Tribunal de Cuentas ha detectado sobre su gestión y advierte que la concesión de primas supera los límites legales establecidos y va contra la moderación salarial que la propia institución monetaria de la Unión Europea propugna. (Tomado de El Mundo 26/10/2000) Según el texto, el Comité de Control Presupuestario: a) Denuncia la concesión de préstamos a algunos empleados. b) Ha recompensado a un grupo de empleados. c) Acusa la concesión de premios a algunos empleados. d) Revela prejuicios hacia algunos empleados. e) Ha perjudicado a algunos de sus empleados.
Capítulo 4
Advérbios
1. Advérbios 1.1 Apresentação Esta unidade abordará os advérbios temporais.
1.2 Síntese Advérbios são palavras que modificam, tendo em vista alguns exemplos. Todavía em espanhol significa ainda, e não entretanto, como em português. Aún também significa ainda. Pronto e temprano tem o mesmo significado que logo, cedo, do português. Relacionado ao dia de hoje, hoy; o dia de ontem, ayer; amanhã, mañana. Depois de amanhã, passado mañana, e anteontem, anteayer. Antaño significa antigamente e hogaño atualmente.
22 Mientras, entretanto, enquanto; en cuanto significa imediatamente depois, assim que. En tanto significam enquanto, logo que, em português. Ya significa já.
Exercício 12.
Estratégia Chilena Requerido por la prensa internacional durante su participación en la Asamblea Anual del FMI y el Banco Mundial en Praga, el ministro chileno de Hacienda, Nicolás Eyzaguirre dijo que “vamos exactamente en el sentido contrario a la dolarización, es decir, estamos tratando de hacer una pesización, que el peso sea una unidad no sólo para las transacciones financieras domésticas, sino que también para transacciones financieras internacionales colocando papeles en pesos en los mercados externos, por ejemplo. Estamos abriendo espacio para que las empresas chilenas se endeuden afuera en nuestra moneda, lo que hace que el país sea mucho más impermeable a choques en la liquidez internacional, lo que claramente se probó durante la crisis asiática y rusa en países como Australia, que al tener una parte importante de las obligaciones en dólares australianos pudo capear de mejor forma la crisis”. Con todo, el presidente del Banco Central, Carlos Massad, dijo que ésta es una visión de largo plazo, “no tenemos una meta específica ni estamos apurados. Es una tendencia que nos interesa desarrollar, pero al paso que el mercado naturalmente acepte”. (Tomado de El Mercurio 17/09/2000) En el texto, la expresión “ni estamos apurados” significa: a) Aún no estamos en dificultades. b) Tampoco tenemos prisa. c) Todavía tenemos premura. d) No tenemos pretensión. e) Aun nos falta perfección.
2. Outros Advérbios
Espanhol
2.1 Apresentação Esta unidade abordará outros advérbios.
23
2.2 Síntese A veces significa às vezes. A menudo significa frequentemente. Não confundir com a palavra menudo. Casi significa quase. A ló mejor, acaso, talvez, quizá(s) todos significam talvez, são advérbios de dúvida. Bastante em espanhol significa suficiente, e não muito. Apenas indica uma baixa frequência, equivale a quase não do português. Apenas tem, em espanhol. Os advérbios mucho, tanto e reciente sofrem a apócope, perda de letra(s), transformando-se em muy, tan e recién antes de adjetivos, advérbios e particípios. No espanhol não existe también no, usa-se tampoco. O sufixo mente, assim como no português, também forma no espanhol advérbios, só que podem ser acentuados. Cerca significa perto e lejos longe. Aquí, está mais próximo de quem está falando, é mais utilizado na Améria Latina e allí, possui o mesmo significado, mas é utilizado na Espanha. Aí é próximo a quem está falando. Acá é usado quando o objeto está longe dos dois, quem está falando e a quem. Não confundir sí, com acento, que é um advérbio de afirmação com o si, sem acento, que é uma conjunção condicional. Que va, é usado informalmente, é um advérbio negativo.
13.
En el sistema de seguridad social español, los trabajadores en activo son los que pagan las pensiones de los jubilados y, aunque ese modelo desafía a la demografía, apenas ha sido modificado. Existe cierto consenso en Europa sobre las soluciones más apropiadas. Buena parte de los analistas descartan la instauración de un modelo totalmente privado, pero aceptan reforzar el componente de capitalización del sistema, que puede ser privado o público, algo que se ha hecho en países con sistemas de bienestar tan acreditados como el sueco. El país nórdico introdujo entre 1994 y 1998 una reforma profunda en su modelo de seguridad social, en el que las pensiones están correlacionadas con las contribuciones, la redistribución es pequeña y el sistema se estabiliza, algo fundamental. (Texto adaptado de El mundo, 07/02/2010) De acuerdo con el texto, el sistema de seguridad social español: a) Se parece al sueco. b) Casi no ha sido transformado. c) Duplicará los beneficios de los pensionados hasta 2050. d) Reducirá las contribuciones de los trabajadores en activo. e) Va a aumentar su base de cotización.
Espanhol
Exercício
Capítulo 5
Verbos
1. Verbos 1.1 Apresentação Esta unidade abordará os verbos.
1.2 Síntese O espanhol como deriva do latim tem muitos tempos verbais. O verbo indica o que alguém faz, fez ou fará. Pode ser feito um comparativo entre a língua portuguesa e a espanhola com relação aos tempos verbais. São três conjugações como no português: ar, er e ir. Tempos compostos ocorre quando há um verbo auxiliar, como por exemplo, eu havia tido, e eu tinha saído. É o mesmo tempo verbal com verbos diferentes. No espanhol só é possível utilizar havia salido, havia tido.
25 No espanhol o infinitivo não pode ser flexionado. Atualmente, se encontra em desuso o modo futuro do subjuntivo e o pretérito anterior (que não há no português). Há alguns verbos considerados verbos-chave, como: poner, hacer, venir, decir. Como em toda língua, há alguns verbos que funcionam como coringa, podendo ser utilizados em mais de um contexto. O verbo quedar é um bom exemplo. Já outros, como o echar, além de ter vários significados, ele forma inúmeras expressões idiomáticas.
14.
Tras meses de espera, finalmente el gobierno costarricense dio a conocer la propuesta de reforma al Régimen de Zonas Francas, a fin de ponerlo a derecho con las disposiciones de la Organización Mundial de Comercio (OMC), que obligan a los países en desarrollo a eliminar antes de enero del 2003 todo subsidio y subvención a las exportaciones. El eje central de la misma es la fijación de un impuesto sobre la renta uniforme del 15% para las empresas dentro y fuera del régimen, y un impuesto en la escala del 10% para las pequeñas. Anteriormente, las compañías en Zona Franca estaban exoneradas del pago de dicho gravamen. La propuesta sugiere también eliminar la doble imposición sobre los dividendos para no afectar a las empresas de capital foráneo, y establecer la corrección monetaria en el cálculo de este impuesto, de forma que las empresas incluyan solo la parte real de los intereses y puedan deducir el costo real de su patrimonio. Respecto al pago del gravamen de ventas y del arancel de importación sobre los bienes intermedios y materias primas, este tratamiento se mantiene para los bienes y materias primas incorporados en el producto final o empleados durante su proceso de producción. (Tomado de Revista Actualidad Económica 20/02) En el texto se dice que la reforma al Régimen de Zonas Francas (RZF) propuesta por el gobierno de Costa Rica tiene el objetivo de: a) Proteger al sector exportador nacional. b) Reducir el impacto de los tipos de cambio en las cuentas de las empresas locales. c) Estar a tono con los preceptos de la OMC. d) Garantizar el necesario apoyo económico y administrativo estatal a las exportaciones. e) Uniformar el sistema tributario nacional.
Espanhol
Exercício
26
2. Presente de Indicativo 21 Apresentação Esta unidade abordará o tempo verbal: presente do indicativo.
2.2 Síntese Para formar o presente de indicativo, comparando com o português quase não há diferença, excetua-se a 3ª pessoa do plural (eles), que em português termina em m e no espanhol em n. Alguns verbos sofrem irregularidade só na 1ª pessoa do singular, yo. A maioria delas pode ser dividida em três grupos: 1. Os que terminam em português ou e em espanhol em oy. Por exemplo, yo soy. 2. Os que terminam em espanhol ago e em português GO. Por exemplo, yo hago. 3. Os que mudam c por zc, por exemplo, o verbo conocer que na 1ª pessoa fica yo conozco. Assim como, producir, yo produzco, parecer, yo parezco. A Irregularidade vocálica, que trata da troca de vogais, também se divide em três grupos principais: 1. E por IE. Por exemplo, verbo querer, yo quiero. 2. O por EU. Por exemplo, verbo poder, yo puedo. 3. E por I. Por exemplo, verbo pedir, yo pido. Nesse tipo de irregularidades a 1ª e 2ª pessoas do plural, nosotros e vosotros, não efetuam a troca, e comportam-se como os regulares.
Exercício
Espanhol
15.
El secretario del Tesoro norteamericano, John Snow, dijo ayer en Dubai que los países europeos deben dirigir sus políticas presupuestarias y monetarias con más flexibilidad. Sus palabras fueron interpretadas como una insinuación de que el Banco Central Europeo (BCE) debería bajar los tipos – Europa mantiene desde mayo pasado su tasa en el 2%, frente al 1% de Estados Unidos – y de que la Unión Europea no debería obsesionarse con los déficits públicos. La débil actividad económica de Alemania y Francia provoca que ambos
27 países no hayan podido cumplir los objetivos de control de su gasto presupuestario. (El periódico, 22/09/2003) Según el texto, las declaraciones del secretario del Tesoro norteamericano: a) Halagan a la autoridad monetaria europea. b) Fueron rechazadas por Alemania y Francia. c) Pretenden influir en la tasa de cambio europea. d) Representan una crítica al desempeño económico francés y alemán. e) Sugieren mayor ductilidad en las políticas presupuestarias y monetarias europeas.
3. Presente de Subjuntivo 3.1 Apresentação Esta unidade abordará o tempo verbal: presente do subjuntivo.
O presente do indicativo ajuda a formar o presente do subjuntivo. O indicativo expressa tudo que acontece no mundo real, já o subjuntivo trata do mundo da suposição, de tudo que ainda não se concluiu. A formação do presente do subjuntivo é feita através de dois passos: 1º passo: Pensar na 1ª pessoa do singular do presente do indicativo. 2º passo: Imaginar um que antes. Por exemplo, verbo tener, que no presente do indicativo fica yo tengo e, por último, no presente do subjuntivo que yo tenga. O que acontece na 1ª pessoa no presente do subjuntivo acontece nas outras pessoas da mesma forma. Há seis verbos que fogem a essa regra: ser (que sea), estar (que este), dar (que dé), ir (que vaya), Haber (que haya) e saber (que sepa). Funções do presente do subjuntivo: a) Expressar sentimentos; b) Possibilidade e hipótese; c) Expressar desejos, opiniões, dúvidas, etc. A partícula ojalá se usa para expressar desejo.
Espanhol
3.2 Síntese
28
Exercício 16.
Convenio Chile y Nueva Zelandia Los Ministerios de Hacienda de Chile y Nueva Zelanda concluyeron exitosamente la negociación del convenio para evitar la doble imposición y prevenir la evasión fiscal con relación al impuesto sobre la renta. El documento será suscrito próximamente por los respectivos titulares y entrará en vigencia una vez que ambos países se hayan notificado del cumplimiento de los procedimientos internos exigidos. Con la entrada en vigor del convenio igual bajan las barreras tributarias para promover las inversiones entre ambos países y, consecuentemente, se favorecen los proyectos internacionales y los contribuyentes; al menos es lo que esperan ambos países, cuyo intercambio comercial alcanzó US$27,1 millones en 2002 frente a inversiones zelandesas de US$159 millones desde 1974. (El Mercurio, 15/09/2003) Según el texto, la entrada en vigor del convenio chileno-zelandés: a) Equivale a una reducción de las barreras tributarias. b) Representará un impulso al ingreso de capitales zelandeses. c) Es positivo para los proyectos internacionales y los contribuyentes. d) Aumentará el intercambio comercial entre ambos países. e) Puede que reduzca las barreras tributarias.
4. Imperativo 4.1 Apresentação Esta unidade abordará o tempo verbal: imperativo.
Espanhol
4.2 Síntese Através do imperativo afirmativo, é preciso recordar um pouco o presente do indicativo, que lhe serve como base. O imperativo é uma forma objetiva de falar, é uma forma mais direta. Nada é mais importante que a ação, por isso deve começar a oração. Por exemplo, verbo recaudar, para a 1ª pessoa não há imperativo. Recauda tú; recaude usted; recaudemos nosotros; recaudad vosotros; recalden ellos, ellas e ustedes.
29 Para formar o tú em verbos regulares no imperativo é só tirar a letra r. Tú e usted só pode terminar de duas maneiras, ou com a ou com e. Se um termina e a, o outro termina em e. Para formas o vosotros é só substituir o r por d. E por último, usted, nosostros, ellos seguem a mesma base. No caso do imperativo negativo, usar o presente do subjuntivo para formá-lo. Verbos que são muito irregulares: hacer, poner, tener, venir, salir. Tú haz, pon, ten, ven, sal. No caso do imperativo afirmativo, os pronomes, complemento, objeto direto e objeto indireto devem ir depois e junto ao verbo, formando uma justaposição.
Exercício 17.
Los nuevos datos sobre productividad, publicados por Eurostat, sitúan a España a la cola de los 15 países de la UE, con sólo Suecia, Portugal y Grecia en peor situación. Si en 2001 la productividad española representaba el 92% de la media de la UE (igual a 100), hace diez años la posición española era mejor (94,8%).(El Mundo 25/02/2002) En el texto, la expresión “a la cola”(l.2 e 3) significa: a) Al frente. b) A la zaga. c) Entre. d) A la defensiva. e) En dirección.
5. Pretérito Imperfeito de Indicativo 5.1 Apresentação Esta unidade abordará o tempo verbal: pretérito imperfeito do indicativo.
Na primeira conjugação (ar), como cantaba, a partícula aba encontra-se presente; em português é ava. Nas segundas e terceiras conjugações (er e ir), como bebía e pedía, encontra-se a partícula ía, no português é ia (sem acento).
Espanhol
5.2 Síntese
30 Esse tempo verbal possui apenas três modos irregulares: 1. ser: era, eras, era. 2. ir: iba, ibas, iba. 3. ver: veía, veías, veia. Possui os seguintes usos: Descreve algo seja uma pessoa, alguma coisa ou até mesmo uma situação, no passado. Narra ações habituais no passado, aquilo que se repetia com frequência. Pode funcionar também como forma de cortesia, principalmente com verbos como poder e querer. Junto a outro verbo no tempo passado, representa a ação que acontece até que outra a interrompa.
Exercício 18.
El dirigente venezolano confirmó que negocia com Rusia y Noruega, los dos mayores exportadores de petróleo fuera de la Opep, para que mantengan los recortes, que han posibilitado um incremento del 6% en el precio del petróleo este año. Rodríguez señaló que el precio medio del punto de referencia (al contado y sin plazos) de la Opep ha sido superior a los 19 dólares por barril, cifra que se sitúa muy por encima de los precios medios para noviembre y diciembre, que cayeron hasta los 15,85 dólares después de los ataques terroristas el pasado 11 de septiembre en Estados Unidos. (El Mundo 25/02) En el texto se dice que Rusia y Noruega: a) Son los mayores productores de petróleo fuera de la Opep. b) Exportan el mayor volumen de petróleo a nivel mundial. c) Reducirán su producción en medio millón de barriles diarios. d) Auguran una demanda mundial de 76 millones de barriles diarios. e) Han coadyuvado al aumento del precio del crudo.
6. Pretérito Perfecto
Espanhol
6.1 Apresentação Esta unidade abordará o tempo verbal: pretérito perfecto de indicativo.
31
6.2 Síntese Como composto, tem duas partes: A primeira é o verbo haber no presente do indicativo e tem finalidade de indicar quem realiza a ação. A segunda é o verbo no particípio passado, indica a ação. Os particípios regulares da 1ª conjugação ar terminam em ado, por exemplo, comprado. Os da 2ª e 3ª er ou ir terminam em: ido, por exemplo, vendido, pedido. Há também particípios irregulares: hacer: hecho, ver: visto. Como o pretérito indefinido, também caracteriza ações pontuais, que normalmente ocorreram uma só vez. É acompanhado de marcadores temporais não terminados ou indefinidos: hoy (hoje), este mes (este mês).
19.
El transporte de mercancías por carretera El acuerdo alcanzado por los transportistas con la Administración contempla la elaboración de un nuevo plan estratégico de transporte de mercancías por carretera, con una vigencia de 5 años, que sustituya al actual plan Petra, e incremente la dotación de ayudas destinadas a las Sociedades de Garantía Recíproca un 100% para 2006, hasta 600.000 euros. Además de aplazar la cotización a la Seguridad Social y de revisar la tarifa de primas por las contingencias de accidentes de trabajo y enfermedades, se ha acordado la definición de las condiciones de aplicación de un gasóleo profesional a partir de 2007, la reducción del 75% del impuesto sobre primas de seguros durante 2006, el mantenimiento en ese año del actual nivel impositivo sobre Hidrocarburos, la bonificación del 5% de las cuotas del IAE (impuesto de actividades económicas) para 2006 y 2007, y la preparación de un proyecto de ley en el que se habilite a las comunidades autónomas a no aplicar el tipo impositivo del “céntimo sanitario”. (España, El Mundo, 19/10/2005) En el texto se dice que los transportistas y el gobierno han acordado: a) La reducción del impuesto sobre hidrocarburos. b) El retiro del “céntimo sanitario”. c) La rebaja de gravámenes sobre seguros y actividades económicas. d) La disminución de ayudas gubernamentales. e) El cumplimiento de la cotización a la Seguridad Social.
Espanhol
Exercício
32
7. Pretérito Indefinido 7.1 Apresentação Esta unidade abordará o tempo verbal: pretérito indefinido.
7.2 Síntese As segundas e terceiras conjugações, er ou ir têm as mesmas terminações. A diferença entre as duas línguas com relação às terminações, principalmente as da 3ª pessoa do plural consiste em no português as palabras terminam em m, e em espanhol em on. Por exemplo, compraram: compraron; venderam: vendieron. Possui os seguintes grupos de irregularidades: Verbos cuja 1ª pessoa do singular termina em e, por exemplo, tuve, e a 3ª pessoa do singular termina em o, por exemplo, tuvo. Verbos que têm o j quando conjugados neste tempo verbal: decir, traer e verbos terminados em ucir. Verbos que mudam e por i e os que mudam o por u nas 3as pessoas, por exemplo, medir: midió, midieron; dormir: durmió, durmieron. Normalmente vem acompanhado de um marcador temporal já terminado: ayer (ontem), el siglo pasado (o século passado). Seus usos: Caracteriza ações pontuais, normalmente indicando uma vez; Serve para descrever os fatos principais de uma narração; Quando junto ao Pretérito Imperfeito, indica a ação que interrompe a que está ocorrendo.
Exercício
Espanhol
20.
El ex gobernador de Corrientes, Raúl “Tato” Romero Feris, fue condenado a cinco años de prisión e inhabilitación perpetua para ejercer cargos públicos. Es porque la Justicia lo encontró responsable del delito de peculado durante su gestión como intendente. La misma pena recibió el ex secretario de Economía de la Municipalidad de Corrientes, Andrés Zidianakis. La denuncia, realizada en su momento por un interventor municipal, estaba basada en el cobro en 1997 de 400 mil pesos que estaban destinados a pavimentar calles, pero las
33 obras nunca se realizaron y el dinero se esfumó, aunque Zidianakis aseguró en el juicio que personalmente y en efectivo se lo entregó en propias manos a Romero Feris. (Clarín, Argentina, 22/12/2005) En el texto se dice que el ex gobernador de Corrientes y el ex secretario de Economía fueron condenados porque: a) Hurtaron caudales del erario. b) Extraviaron recursos destinados a obras públicas. c) Despilfarraron recursos públicos. d) Recibieron propinas. e) Pagaron las obras en efectivo.
8. Pretéritos do Indicativo 8.1 Apresentação Esta unidade abordará o tempo verbal: pretéritos do indicativo.
8.2 Síntese Diferença entre o imperfeito com relação aos demais é que ele trata de ações habituais, repetidas e não pontuais como ocorrem com os outros. Entre o pretérito perfecto e indefinido diferencia-se por causa do marcador temporal. O primeiro acompanha unidades de tempo que não acabaram, já o indefinido se caracteriza por unidades de tempo que já acabaram. O pretérito pluscuamperfecto de indicativo, había hecho, corresponde ao pretérito mais-que-perfeito do indicativo, havia/tinha feito. Indica um passado anterior a outro passado. O pluscuamperfecto serve para estabelecer uma ordem de tempo entre as ações. O pretérito anterior pode ser substituído pelo pretérito mais que perfeito.
21.
Fuazi Hamdán explicó que la decisión presidencial responde a que el impuesto especial a la fructosa realmente dejó de tener sentido” una vez dispuesto el programa de rescate de esa industria. Añadió que en la práctica mediante ese gravamen el gobierno federal no habría recaudado um porcentaje significativo de recursos. Consideró que la decisión del presidente Vicente Fox no confronta las
Espanhol
Exercício
34 disposiciones que en materia fiscal acordó el Congreso em diciembre pasado, toda vez que “no busca corregir errores sino tan sólo hacer correcciones” a una medida que dejó de cumplir su propósito original de proteger a dicha industria. (El Financiero 28/02/2002) De acuerdo con el texto, el gobierno suprimió el impuesto sobre la fructosa porque: a) Perdió su razón de ser y carece de importancia como fuente recaudadora. b) Ha agravado la difícil situación de la industria azucarera local. c) Era inconstitucional. d) Estaba perjudicando la producción de tequila. e) La industria azucarera ejerció presiones em ese sentido.
9. Pretérito Imperfeito do Subjuntivo 9.1 Apresentação Esta unidade abordará o tempo verbal: pretérito imperfeito do subjuntivo.
9.2 Síntese O pretérito indefinido serve como base para formar o pretérito imperfeito do subjuntivo. A formação do pretérito imperfeito do subjuntivo é feita através de dois passos: 1º passo: Pensar na 3ª pessoa do plural do pretérito indefinido. 2º passo: Imaginar um si antes. Por exemplo, verbo tener → Pret. Indef.: ellos tuvieron → Pret. Imp. Subj.: si ellos tuvieran. Este tempo verbal possui duas formas, por exemplo, verbo poder: pudiera, pudiese. A primeira é idêntica ao Pretérito-Mais-Que-Perfeito do Indicativo, não confundir. Pudiera significa pudesse em português. Serve para: expressar desejos, hipóteses, opiniões, dúvidas, no passado.
Espanhol
Exercício 22.
En el origen se halla una reacción a las medidas implantadas por los que derribaron la dictadura. En 1974 se nacionalizó todo pero en
35 los once años de gobierno cavaquista se formaron nuevas empresas privadas en esos sectores. Más tarde se lanzó la idea de reprivatizar compañías que se habían nacionalizado mientras no se empleasen los beneficios en la cobertura del déficit público sino en la deuda acumulada. El gobierno socialista acaba de entrar poder y, según los analistas internacionales, tiene dos años de plazo para apretar muy fuerte ya que no hay ninguna elección pendiente. Gutierres acusa a Cavaco de no haber hecho más que autopistas y “nosotros tenemos mayor sensibilidad social”. El Plan Gutierres anuncia una subida impositiva en coches, carburantes, tabaco y alcohol, y recortes en algunos ministerios. En el texto, en la oración “mientras no se empleasen los beneficios” lo subrayado se puede sustituir por: a) Por más que no se utilizasen. b) A no ser que se utilizaran. c) Siempre y cuando no se emplearan. d) Aunque no se gastasen. e) A pesar de no invertirse.
10. Futuro Simples e Composto 10.1 Apresentação Esta unidade abordará o tempo verbal: futuro simples e composto.
A formação é idêntica ao português, basta deixar o verbo inalterado e acrescentar-lhe a terminação. As terminações são as mesmas para as três conjugações, tanto para os regulares quanto para os irregulares. São doze os irregulares, que se dividem em quatro grupos. Como as terminações são as mesmas, tomar como base a 1ª pessoa do plural, yo: Terminados em dré: podré, vendré. Terminado em bré: sabré, habré. Hacer, haré e decir, diré que se assemelham ao português. Querer, querré. Seus usos: Serve para indicar uma ação futura, normalmente um futuro mais distante. Por isso é muito comum em previsões de economia em longo prazo.
Espanhol
10.2 Síntese
36 Usa-se também para estabelecer uma hipótese no presente. O composto é formado pelo verbo HABER no Futuro Simples, mais um particípio passado (rever os particípios no capítulo anterior). E tem dois usos principais: Conta algo futuro anterior a outro futuro; Usa-se para estabelecer uma hipótese no presente, baseado em algo que ocorreu anteriormente.
Exercício 23.
El secretario del Observatorio de la Política Fiscal, Jaime Carrera, no tiene muchas esperanzas de que vengan nuevas inversiones por la aplicación de la citada ley. Cree que puede tener un efecto contrario, al permitir que ciertas empresas encuentren mecanismos para hacerse beneficiarias de los incentivos sin necesidad de hacer nuevas inversiones, lo que sí se traduciría en un perjuicio para el Fisco. (Ecuador, El Comercio, 19/10/2005) Según el texto, para el Secretario del Observatorio de la Política Fiscal, la ley de estímulos a la inversión: a) Desanimará la llegada de nuevas inversiones. b) Va a provocar pérdidas al Fisco. c) A lo mejor es contraproducente. d) Ahuyentaría a inversores externos. e) Seguramente disminuirá la recaudación.
11. Condicional Simples e Composto 11.1 Apresentação Esta unidade abordará o tempo verbal: condicional simples e composto.
Espanhol
11.2 Síntese O modo condicional, como o próprio nome diz, normalmente, é utilizado em orações condicionais. Ele é muito parecido com os regulares, cuja formação é idêntica no português; basta deixar o verbo inalterado e acrescentar-lhe a terminação. As terminações são as mesmas para as três conjugações, tanto para os regulares quanto para os irregulares.
37 São doze os irregulares, que se dividem em quatro grupos, como as terminações são as mesmas, tomar como base a 1ª pessoa do plural, yo: 1. Terminados em dría: podré, vendré. 2. Terminado em bría: sabré, habré. 3. Hacer, haría e decir, diría que se assemelham ao português. 4. Querer: querría. Quanto a seu uso: indica ações cuja realização depende de uma condição; serve para dar conselhos e sugestões; pode ser usado como forma de cortesia. Usa-se também para estabelecer uma hipótese no passado. O composto é formado pelo verbo haber no condicional simples, mais um particípio passado. Tem dois usos principais: a) Conta algo futuro anterior a outro futuro. b) Usa-se para estabelecer uma hipótese no passado, baseada em algo que ocorreu anteriormente.
Exercício 24.
Igualmente, Fedeindustria propone que el Gobierno otorgue financiamiento preferencial a las pequeñas y medianas industrias. “Se requieren medidas complementarias como asistencia financiera para el sector de la manufactura nacional, con tasas y condiciones a largo plazo, para lograr la competitividad de los productos nacionales, y tiene que haber um programa de largo aliento”, destacó. Por outra parte, consideran que aunque se sinceró el tipo de cambio, hace falta el diseño de un programa de estímulo a las exportaciones no tradicionales, sobre todo en el área de nuevos emprendedores y pequeños y medianos industriales. (El Nacional 21/02/2002) En el texto, la expresión “se sinceró”(l.37) significa: a) Se equiparó. b) Se exculpó. c) Se equilibró. d) Se excedió. e) Se normalizo.
12. Verbos Pronominais
Esta unidade abordará os verbos pronominais.
Espanhol
12.1 Apresentação
38
12.2 Síntese Verbos pronominais são aqueles que vêm acompanhados de um pronome. Os pronomes que acompanham os verbos são os pronomes átonos. Para yo o pronome átono seria me; para tú, te e para él/ella/usted, le/se; para nosotros(as) nos; para vosotros(as) os; para ellos/ellas/ustedes, les/se. Por exemplo, me levanto, me gusta. Aparentemente iguais pertencem a grupos diferentes. Os verbos reflexivos no infinitivo terminam em se, por exemplo, llamarse, despertarse. Nos pronominais, como o verbo gustar em espanhol, o sujeito da frase não é quem gosta, mas sim aquilo de que se gosta. Ao compará-los com os reflexivos, vemos que somente as 3as pessoas são diferentes: se, le e lês. Normalmente, o verbo será sem n (gusta), quando se referir a algo no singular ou terminará com n (gustan) quando se referir a algo no plural. Por exemplo, me duele el diente, isto no singular. E no plural, me duelen los dientes.
Exercício
Espanhol
25.
Estos objetivos se concretarán a través de ampliar el concepto de domicilio fiscal y otorgar facultades a la SHCP para revisar operaciones “que presentasen signos evidentes de riqueza y que no estén dados de alta en el Registro Federal de Contribuyentes (RFC)”. De acuerdo con el texto, las propuestas van encaminadas a poder investigar, y en su caso sancionar, a los grandes evasores, principalmente a los no inscritos en el RFC, pues “se trata de romper con el incentivo perverso de no registrarse y evadir sus obligaciones con el fisco”. El Economista, México 25/12/2005 De acuerdo con el texto, uno de los problemas institucionales que vienen a corregir las reformas del CFF se refiere a: a) Las atribuciones de la SHCP. b) Las desgravaciones en el RFC. c) Las contribuciones no comprendidas. d) Las devoluciones en efectivo. e) La excesiva penalización de los incumplidos.
39
13. Voz Passiva 13.1 Apresentação Esta unidade abordará a voz passiva.
13.2 Síntese A voz passiva é formada pelo verbo ser mais o particípio. Por exemplo: Colombo descubrió a América, na voz passiva: América fue descubierta por Colombo. A voz passiva pode ser: 1. Analítica: verbo ser mais particípio. Por exemplo: El plan flue aprobado por ele Ministro. 2. Sintética: A passiva sintética é formada pelo pronome se, mais o verbo na 3ª pessoa do singular ou plural, expressa ações em que não há um sujeito específico. Por exemple: Se aprobó el plan de presupuesto. Ela concorda em número com o sujeito que recebe a ação. 3. Impessoal: seria uma oração sem sujeito. A passiva impessoal é formada pelo verbo ser, mais verbo na 3ª pessoa do singular; neste caso, o sujeito é indeterminado. Por exemplo: Se vende mucha madera ilegal.
26.
Probable controversia constitucional. El impuesto especial de 20 % a los refrescos com jarabe de maíz de alta fructosa “quedó pelas”, pues el Ejecutivo federal acordó ya su eliminación mediante un decreto que anunciará esta misma semana, afirmó el presidente de la Comisión de Hacienda del Senado de la República, Fauzi Hamdán Amad. Asimismo el panista adelantó que la medida gubernamental podría considerar la reducción de 60 a 50 % del gravamen – también fijado por el Legislativo – a las bebidas alcohólicas.”Incluso – añadió – se buscará aumentar el subsidio a la industria tequilera, de tres a cinco pesos por agave.” Ante el pleno de la Comisión Permanente, el Partido Verde Ecologista de México (PVEM) propuso un acuerdo para que esa instancia haga comparecer a los secretarios de Economía, de Hacienda, y de
Espanhol
Exercício
40 Agricultura, a fin de que expliquen la decisión foxista de eximir a empresas extranjeras del pago de dicha tributación. En voz del diputado Rodolfo Escudero Barrera, esse instituto político señaló que el inminente decreto presidencial no sólo violenta sus relaciones con el Poder Legislativo, sino que pondría en riesgo la seguridad alimentaria del país, al agravar la difícil situación económica que enfrenta la industria nacional del azúcar. (El Financiero 28/02/2002) En el texto se dice que la oposición al decreto presidencial en el parlamento se basa em que: a) Sólo el Congreso puede exentar gravámenes. b) La reducción del tributo sobre bebidas alcohólicas es atribución de la Comisión de Hacienda del Senado. c) La decisión presidencial fuerza las relaciones entre ambos poderes y empeora el estado de la industria azucarera. d) Las empresas extranjeras no deben ser exentas del pago de aranceles. e) La resolución del Ejecutivo coloca en riesgo la recaudación fiscal.
14. Verbos de Cambio 14.1 Apresentação Esta unidade abordará os verbos de cambio.
Espanhol
14.2 Síntese Os verbos de cambio podem ser divididos em escalas: a) Mudanças temporárias, provisórias: ponerse, quedarse. A diferença é que ponerse dura menos do que quedarse. b) Mudanças definitivas ou mais duradouras: volverse, hacerse, convertirse en, transformarse. c) Mudança gradual e positiva: llegar a ser. d) Mudança negativa: acabar de mais profissão, acabar mais gerúndio de um verbo negativo. Por exemplo, acabou perdiendo. Os verbos poner, volver e hacer nas suas formas pronominais, ponerse, hacerse e volverse, funcionam como verbos de cambio.
41
Exercício 27.
La reducción tributaria anunciada por el Ministerio de Economía de Argentina responde a los requisitos que piden las firmas mineras para invertir en el país, en opinión del subsecretario de Energía y Minería, Carlos Saravia Frías. Por su parte los empresarios siderúrgicos reunidos en Chile, en el 41º Congreso Latinoamericano del sector, recibieron con beneplácito la noticia de que se acelerará la devolución del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA). Aseguraron que ahora tienen un aliciente para concretar desembolsos de capital e incluso lucubrar posibles proyectos para la propia compañía. (Tomado de La Nación 26/10/2000) En el texto, la expresión “recibieron con beneplácito” significa: se enteraron con fastidio. a) Accedieron con desazón. b) Acogieron a regañadientes c) Aprobaron de buena gana d) Asintieron adrede.
15. Verbos de Percepção 15.1 Apresentação Esta unidade abordará os verbos de percepção.
Os verbos de percepção têm duas formas: Nas frases afirmativas usa-se o modo indicativo. Por exemplo: Veo que tienes razón. Nas frases negativas usa-se o modo subjuntivo. Por exemplo: No veo que tengas razón. O verbo parecer na sua forma pronominal (me parece, te parece, etc.) funciona como um verbo de percepção. O verbo pensar sofre a irregularidade vocálica do presente, troca de e por ie (pensar: pienso). São importantes porque não denotam certezas, e sim opiniões. Outros verbos de percepção: mirar, escuchar, oír, percibir, ver.
Espanhol
15.2 Síntese
42 No caso de emitir opinião comprovada, o uso de subjuntivo dependerá se a frase é negativa ou positiva. Por exemplo: Está comprovado que cigarrillo hace mal a la salut. Frase negativa: No está comprobado que cigarrillo haga mal a la salut.
Exercício 28.
Para Juan Manuel Villaveces, presidente de DataCrédito, este comportamiento de endeudamiento de loscolombianos seguirá en 2006. “Más o menos el 60% del crédito nuevo se les otorgó a personas con distintos niveles de morosidad”, dijo. Así mismo, aclaró que no está entregando información a los bancos sobre los morosos con dos o más años después de haberse puesto al día. El estudio revela que los prestamistas hicieron 17.4 millones de consultas a DataCrédito (14.88% más que en 2004), lo que quiere decir que menos del 50% de las solicitudes hechas se negaron. El Mundo, Colombia, 19/04/2006 De acuerdo con el texto, la institución DataCrédito: a) Ha privilegiado a quienes honraron sus deudas. b) Es la encargada de analizar las solicitudes de créditos. c) Niega informaciones a los bancos sobre los beneficiários de crédito. d) Considera que a lo mejor los colombianos siguen endeudados en 2006. e) Suministró datos a los Bancos para que los morosos se pusieran al día.
16. Verbos de Citação 16.1 Apresentação Esta unidade abordará os verbos de citação.
Espanhol
16.2 Síntese São chamados de verbo de citação, pois, geralmente, aparecem após citação.
43 Nas citações o tempo verbal utilizado também altera o significado. São exemplos de verbos de citação de caráter argumentativo: plantear, sostener, explicar, vaticinar, aclarar, analizar, evaluar, cuestionar, abogar entre outros. São exemplos de verbos que dão ênfase: destacar, enfatizar, subrayar, exortar, conclamar, instar, entre outros. Exemplos de verbos que apresentam ideia de acrescentar: reiterar, ratifica, mantener ou confirmar. São importantes para definir o que foi dito e a intenção do que foi dito.
Exercício Reajustes de remuneraciones A horas de culminar las negociaciones entre el Gobierno y los gremios para el próximo reajuste de remuneraciones a los funcionarios públicos, el presidente del Banco Central de Chile, Carlos Massad, instó a la moderación en los reajustes salariales de los sectores público y privado, como una forma de privilegiar el empleo en un contexto en que los niveles de desocupación son todavía altos. El presidente de la Central Unitaria de Trabajadores (CUT), Arturo Martínez, enfatizó que empleo y salarios van de la mano. “Queremos empleos decentemente remunerados”, enfatizó, al tiempo que reiteró la posición de la sindical de obtener un reajuste de 8,5% para el sector público, considerando los factores de inflación, productividad y crecimiento económico. (Tomado de El Mercurio 03/112000) En el texto se dice que el presidente del Banco Central: a) Pidió un reajuste módico para las remuneraciones. b) Exigió una equivalencia salarial. c) Ordenó el reajuste de los sueldos, pero con cautela. d) Coligió un reajuste salarial moderado. e) Defendió el congelamiento de los sueldos.
Espanhol
29.
Capítulo 6
Pronomes
1. Pronomes Relativos 1.1 Apresentação Esta unidade abordará os pronomes relativos.
1.2 Síntese Os pronomes recebem este nome, pois servem para relacionar palavras e orações. O pronome relativo geralmente é composto de: 1. Preposição; 2. Artigo (nem sempre este é necessário); 3. Que ou cual. O verbo da frase indicará qual a preposição utilizar.
45 Por exemplo: la casa es bela; Juan sale de la casa; la casa de la que sale Juan es bela. As expressões, lo que, el que, la que, etc., servem para identificar algo ou intensificar uma característica ou conceito. No espanhol é possível utilizar o plural da palavra quien, que no português significa quem. O plural em espanhol fica quienes. O espanhol também faz uso do cuyo, cuya, cuyos, cuyas. Cuantos: todos, todos o que, tudo o que. Por exemplo: Te daré quantos consejos quiseras. Como: igual a ideia de aproximação. Por exemplo, tendrá como 50 anos. Tradução: Terá aproximadamente 50 anos. Pode ser utilizado com ideia de aproximação relativo a tempo. Por exemplo: Llegamos como a 13 horas. Eles nos ajudam a relacionar as informações entre as orações.
Exercício La estipulación del TLC entre los países de Norte de América, que busca aumentar las compras mexicanas de partes en el territorio del Tratado, ha preocupado en especial a las compañías que importan partes asiáticas para exportar hacia Estados Unidos. Las que importan partes de Europa no se ven afectadas, ya que el acuerdo mexicano con la Unión Europea eliminará gradualmente los aranceles sobre productos industriales para el 2007. (Tomado del Excelsior 31/10/2000) Según el texto, la estipulación del TLC: a) Perjudica a todas las empresas mexicanas que importan piezas y materias primas. b) Incidirá en la eliminación gradual de los aranceles sobre importaciones europeas. c) Afecta a las empresas mexicanas que importan de la Unión Europea. d) Persigue el incremento de las importaciones mexicanas de piezas canadienses y estadounidenses. e) Eliminará la importación de piezas asiáticas. Espanhol
30.
46
2. Pronome Complemento 2.1 Apresentação Esta unidade abordará o pronome complemento.
2.2 Síntese Há duas diferenças quanto ao uso de pronomes entre as duas línguas: a) Muitas vezes oculta-se o pronome complemento objeto indireto em português; já em espanhol isso não ocorre. b) A língua espanhola permite a presença simultânea dos pronomes complemento, objeto direto e indireto em uma mesma oração, duas substituições ao mesmo tempo. Os pronomes lo/la/los/las podem substituir uma pessoa, desde que complementem um verbo transitivo direto. Quando há dois pronomes numa frase, o das pessoas vem primeiro. Quando há duas substituições, o pronome objeto direto virá sempre antes do objeto indireto. Os pronomes le e les junto a uma das partículas lo/la/los/las se transformam em se. Os pronomes podem ir antes ou depois do verbo, nunca no meio. Quando colocados depois do verbo, se fundem a ele, tornando-se uma só palavra. O espanhol não se utiliza do hífen, como o português, para separar verbos e pronomes.
Exercício
Espanhol
31.
Cuando la industria automotriz argentina esperaba una flexibilización de los intercambios con Brasil, la decisión se pospuso. Si bien los gobiernos de Buenos Aires y Brasilia coinciden en hacerlo, el gigante sudamericano pretende resolver esta cuestión sólo cuando se reforme completamente la Política Automotriz del Mercosur (PAM). El régimen establece que los intercambios entre la Argentina y Brasil deben compensarse, aunque permite un cupo de exceso (flex) del 15%. La Argentina, cuyo mercado interno está parado, pretende que puedan exportarse tres unidades por cada una importada. Brasil lo
47
Espanhol
acepta, pero pide disminuir la exigencia del 30% de contenido local mínimo en los vehículos del Mercosur, lo que afectaría a la industria autopartista argentina. (La Nación 20/02/2002) En el texto se dice que en materia automotriz: a) Argentina y Brasil divergen sobre la necesidad de flexibilizar sus intercambios. b) Se permite una excedencia del 15% en el intercambio comercial. c) El equilibrio comercial puede romperse hasta un 15%. d) La exigencia del contenido mínimo local en los vehículos perjudica a los productores argentinos de piezas. e) La multa a las automotrices brasileñas favorecen a la parte argentina.
Capítulo 7
Conjunções
1. Conjunções Coordenadas 1.1 Apresentação Esta unidade abordará as conjunções coordenadas.
1.2 Síntese As conjunções coordenadas estabelecem união entre orações independentes. A conjunção adversativa mais comum é pero. A conjunção sino é empregada para contrapor uma oração afirmativa a uma negativa. Seria o pero das frases negativas. Equivale a senão, mas sim, do português. Sino que significa em português apenas, só. No solo sino equivale à construção não só, indica adição.
49 A conjunção y assume a forma e, igual ao português, quando for seguida de uma palavra que começa com i ou hi seguida de consoante. A conjunção ni corresponde a nem da língua portuguesa; indica uma adição de coisas em frases negativas. A conjunção o equivale a ou em português, que em espanhol pode ser tanto o ou u. Quando for seguida de uma palavra que começa com o ou ho, transforma-se em u. As conjunções explicativas esclarecem uma ideia que foi dada, são elas, o sea, esto es e es decir.
32.
La Comisión Delegada del Gobierno analizó diversas medidas fiscales para compensar las pérdidas en el sector agrario ocasionadas por la fuerte subida de los carburantes. Entre estas medidas se incluye la reducción de módulos del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas (IRPF) a los agricultores, así como elevar el Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) de los precios de los productos agrícolas desde el 5% actual al 7%. Estas posibles mejoras ya fueron calificadas de insuficientes por las organizaciones agrarias que reclamaron con más insistencia si cabe bajadas del impuesto especial de hidrocarburos. Pero el Gobierno ha dicho que descarta tal posibilidad. En esta línea, el secretario de Política Económica y de Defensa de la Competencia, Luis de Guindos, aseguró que el impacto de la escalada del crudo está siendo menor en España que en el resto de la Unión Europea. Sin embargo, el Grupo Socialista en el Congreso ha presentado una proposición de ley que defenderá la semana próxima y en la que se recoge una batería de medidas para frenar la espiral alcista y paliar sus efectos en los sectores agrícola, pesquero y de transportes. (Tomado de El País 08/09/2000) En el texto se dice que la Comisión Delegada del Gobierno: a) Aprobó medidas de compensación en el sector agrícola. b) Analizó las causas de las pérdidas en el sector agrícola. c) Colocó el alza del IVA entre las medidas analizadas. d) Tomó decisiones para mejorar la situación del sector agrícola. e) Propuso la reducción del impuesto de sociedades como salida alternativa.
Espanhol
Exercício
50
2. Conjunções Concessivas 2.1 Apresentação Esta unidade abordará as conjunções concessivas.
2.2 Síntese Dentre as conjunções concessivas aunque seria a mais usada. Quando se expressa uma ação que o autor conhece, usa-se o modo indicativo, o que não ocorre em português. Por exemplo: Aunque llueva, voy a la playa. Quando a informação mencionada é desconhecida pelo autor usa-se o modo subjuntivo. Por exemplo: Aunque llueve, iré a la playa. Nas concessivas serve para indicar que há certo obstáculo para realização de uma ação ou não, o qual dependerá se é conhecida ou não, será usado o modo indicativo ou o subjuntivo. A pesar se escreve separado. Há na língua espanhola a construção aun + gerúndio com caráter de concessão.
Exercício
Espanhol
33.
El Pacto se aprobó en el contexto creado por un reciente informe de la OIT en el que se pone de relieve el aumento sin precedentes del desempleo en todo el mundo, así como la persistencia de niveles de pobreza muy elevados. El director General de la OIT, Juan Somavia, señaló que, aun cuando la recuperación económica comience a asentarse este año o el próximo, la crisis mundial del empleo podría persistir durante seis a ocho años. Añadió que, con 45 millones de trabajadores de nuevo acceso al mercado mundial del empleo cada año (en su mayoría, hombres y mujeres jóvenes), la economía mundial tendría que generar unos 300 millones de nuevos puestos de trabajo en los próximos cinco años sólo para regresar a los niveles de desempleo anteriores a la crisis. (Fragmento adaptado de un reportaje disponible en http://www. ilo.org/wow/Articles/lang--es/ WCMS_115506/index.htm) El significado del enunciado “El director o el próximo” (li. 03 y 05) se mantiene si “aun cuando” se sustituye por:
51 a) b) c) d) e)
Con que. En cuanto. Aunque. Desde que. Mientras.
3. Conjunções Temporais 3.1 Apresentação Esta unidade abordará as conjunções temporais.
3.2 Síntese Quando a oração temporal situa a ação no futuro, em espanhol se usa o presente do indicativo, já em português o futuro do subjuntivo. Mientras seria o enquanto em português. Por exemplo: Mientras llegaba encasa, te lamé. En tanto, ao tiempo que, entretanto, oferecem ideia de simultaneidade, duas ações ocorrendo ao mesmo tempo. En cuanto significa logo que, o mesmo que imediatamente depois, não durante. Já o enquanto do português é o mientras do espanhol. O apenas também expressa quantidade, adquirindo um sentido bem diferente do português, já que indica uma quantidade muito baixa. Nada más + infinitivo expressa uma idéia de tempo, significa assim que. Antes que no espanhol só funciona no modo subjuntivo.
34.
Uno de los problemas mayores que plantean las políticas de exclusión de las mujeres es que, al tiempo que discriminan a las fértiles denegándoles la asunción de determinados puestos de trabajo, o apartándolas de ellos, los hombres fértiles están expuestos en los mismos. Es esencial que se preste atención también a los problemas de reproducción de los hombres. Lamentablemente, a la fecha no se han estudiado bien las consecuencias de los riesgos en la función reproductora de los varones. Adaptado de OIT, La Salud y la Seguridad en el Trabajo, disponible em: <http://training.itcilo.it/actrav_cdrom2/es/osh/>.
Espanhol
Exercício
52 De acuerdo con el texto, las políticas de exclusión de muchas industrias: a) Contemplan a los varones fértiles. b) Incluyen la no contratación de mujeres fértiles. c) Prevén los riesgos a la función reproductora. d) Se basan en estudios sobre salud reproductiva. e) Son justas y eficaces.
4. Conjunções Temporais 4.1 Apresentação Esta unidade abordará as conjunções temporais.
4.2 Síntese Nas orações condicionais a partícula mais comum de ser usada é a: si. Há, basicamente, três tipos de condição: condições prováveis, pouco prováveis e improváveis. A graduação que pode haver, em relação ao grau de certeza da condição, dependendo do tempo verbal que se utiliza. Nas condições prováveis, em português se usa o futuro do subjuntivo. No entanto, em espanhol se usa o presente do indicativo. Nas condições pouco prováveis, utiliza-se a partícula si + pretérito imperfeito do subjuntivo. Nas condições improváveis, o tempo verbal utilizado na segunda oração, condicional simple ou condicional compuesto, indica como seria a repercussão dessa ação no passado ou no presente, respectivamente. É utilizada a partícula si + pretérito subjuntivo. Conectores como a poco que e con que, indicam uma condição mínima. A expressão de + infinitivo tem função de condicional. Por exemplo: de solucionar. Quando a conjunção como estiver no início da frase e for seguida de um verbo no presente do subjuntivo, tem caráter de condicional. Por exemplo: Como estudies, aprovarás.
Espanhol
Exercício 35.
Subvenciones afectan las finanzas del Estado La Ministra de Economía y Finanzas, Magdalena Barreiro, informa que por más onerosas que resulten las subvenciones, el Estado no
53 tomará la decisión de eliminarlas. El costo en que incurre el Estado por ese concepto representa una carga fiscal, que para el 2006 significará el 22.5% del presupuesto estatal, si el Congreso aprueba la pro forma que envió el régimen. Mientras por un lado crecen los ingresos por el elevado precio del petróleo, por otro, provoca que también se incrementen las subvenciones que se otorgan a los derivados que se importan, o por el gas de uso doméstico. También están las contribuciones con que se auxilia al diesel para empresas eléctricas y el resto de la economía, además se destinará más de US$ 330 millones en el próximo período fiscal. De acuerdo con la pro forma del 2006, para el bono de desarrollo humano se destinarán US$ 192 millones. Según Jaime Carrera, director del Observatorio de la Política Fiscal, considera que en vez de subvencionar el gas doméstico del que solo se beneficiará el 30% de la población, se debería aumentar en la misma proporción, el bono de desarrollo humano. (Ecuador, El Financiero, 19/10/2005) En el texto se dice que de aprobarse el proyecto enviado al Congreso: a) Los subsidios se mantendrán estables. b) Las subvenciones representarán cerca de un cuarto del presupuesto. c) Habrá que disminuir la importación de diesel. d) Se reducirán las asignaciones para el bono de desarrollo humano. e) Las ayudas beneficiarán al 30% de la población.
5. Conjunções Finais 5.1 Apresentação Esta unidade abordará as conjunções finais.
Dentre as conjunções finais, para seria a mais usada. Indica a finalidade que se realiza uma ação. Por exemplo: Trabaja para comprarse uma casa; viajar por el mundo. As conjunções finais possuem duas formas: 1. Para + infinitivo: neste caso, o sujeito é o mesmo nas duas orações, a principal e a subordinada. 2. Para + que + subjuntivo: neste caso, as duas orações têm sujeitos distintos.
Espanhol
5.2 Síntese
54 São de extrema importância em questão onde a resposta está no objetivo, na finalidade, de certa ação.
Exercício 36.
a)
Hacienda ha modernizado el sistema para embargar bienes en el extranjero con el fin de cobrar deudas contraídas en España y atender las peticiones de asistencia recaudatoria de otros estados miembros de la Unión Europea em cumplimiento de una directiva de esa organización sobre el particular, según ha anunciado Salvador Ruiz Gallud, director general de la Agencia Tributaria (AT). (El Mundo, 15/09/2003) Según el director de la AT, la modernización del sistema en Hacienda se justifica por: La existencia de un alto nivel de evasión de bienes patrimoniales. b) La libre circulación de capitales dentro de la UE. c) La imposibilidad actual de cobrar deudas españolas. d) Las solicitudes europeas de cobros de deudas en territorio español. e) El alto número de trabajadores comunitários en activo en el exterior.
6. Conjunções Causais 6.1 Apresentação Esta unidade abordará as conjunções causais.
Espanhol
6.2 Síntese Nas orações causais a principal conjunção seria porque. Outras conjunções que expressam causa: pues, debido a, a fuerza de, etc. Quando a conjunção como estiver no início da frase e for seguida de um verbo no presente do indicativo, expressa uma causa. Por exemplo: Como llegue tarde, no me esperaron. Para negar uma causa, o verbo da primeira oração está conjugado no modo subjuntivo e o da segunda no indicativo. Por exemplo: No és que no tengo tiempo, sino que me duele la cabeza.
55 Por + infinitivo indica uma causa. Por culpa de, normalmente, indica uma causa negativa. Por outro lado, gracias a, normalmente, indica uma causa positiva.
Exercício 37.
Opep mantendrá límites a producción de crudo. Los precios del petróleo cayeron el miércoles ante la debilidad de los mercados financieros globales y por un aumento inesperado en los inventarios de gasolina en Estados Unidos, de ahí que la Organización de Países Exportadores de Petróleo (Opep) acordara mantener los límites a la producción petrolera por otros tres meses. Los futuros del crudo referencial Brent hacia agosto bajaban 20 centavos a 25,00 dólares por barril, mientras que el crudo ligero de Estados Unidos descendía 0,07 centavos a 26,25 dólares por barril. En Viena, los ministros de la Opep acordaron mantener los límites a su producción en 21,7 millones de barriles por día (bpd) para el tercer trimestre, una medida que busca impulsar los precios del petróleo, dijo un portavoz del cartel. Los titulares tienen previsto reunirse nuevamente para ratificar los acuerdos aunque los mercados petroleros podrían no mostrar interés, a no ser que se cumpla con la cuota pues según analistas la Opep excede los límites oficiales de producción en 1,5 millones de bpd. Algunos expertos vinculaban la inconsistencia en los precios del crudo a la inestabilidad de los mercados mundiales, tras la revelación del gigante estadounidense de las telecomunicaciones WorldCom Inc. que registró incorrectamente en sus libros gastos por casi 4.000 millones de dólares. (El Mercurio, 26/06/2002) En el texto se dice que la caída de los precios del petróleo se debió: a) A los límites impuestos por la OPEP a la producción del crudo. b) Al comportamiento de los mercados externos. c) A la tendencia alcista registrada hacia agosto. d) Al alza repentina de la demanda de gasolina en Estados Unidos. e) A la influyente consistencia de los mercados financieros internacionales.
7. Conjunções Consecutivas
Esta unidade abordará as conjunções consecutivas.
Espanhol
7.1 Apresentação
56
7.2 Síntese As conjunções consecutivas são utilizadas, principalmente, para reconhecer a relação de causa-efeito nas orações. As conjunções que expressam conseqüência: de ahí que, en consecuencia. Así que em espanhol é uma forma consecutiva, corresponde a de modo que em Português. Conque pode aparecer junto indicando consequência, e separado com que, que indica condição. Por exemplo: Con que hables con ella, te entender; No ahorramos suficiente, conque no pudimos viajar . Além disso, a primeira é seguida de um verbo no Indicativo e a segunda no Subjuntivo.
Exercício
Espanhol
38.
Acuerdo textil Chino-EU Industriales y expertos chinos del sector textil expresaron el miércoles su escepticismo sobre el acuerdo, suscrito el martes, que limita las importaciones chinas de textiles por Estados Unidos hasta 2008. Cao Xinyu, vice-presidente de la Cámara de Comercio china para importaciones y exportaciones de textiles, recordó que los fabricantes chinos “aumentaron indiscriminadamente su producción, anticipándose a medidas de salvaguarda; de ahí que gran cantidad de artículos quedaran bloqueados en las aduanas”. Al mismo tiempo, aseguró que los importadores estadounidenses, temerosos de una penuria, han comenzado a dirigirse a otros países asiáticos, como Vietnam, Bangladesh, India y Pakistán. “Las ocasiones derivadas del acuerdo no van a beneficiar a los fabricantes estadounidenses, ya que no son competitivos”, sino a otros países de Asia o de América Central o del Sur, como Vietnam, India, Pakistán, México y Honduras”, que pueden producir a mejor precio, aseguró Xinyu. (México. El Economista, 10/11/2005) En el texto la expresión “de ahí que” significa: a) Todavía. b) Así que. c) Ya que. d) Pese a que. e) Desde luego.
Capítulo 8
Expressões
1. Expressões Idiomáticas 1.1 Apresentação Esta unidade abordará as expressões idiomáticas.
1.2 Síntese As expressões idiomáticas são invenções dos populares, que acabam sendo utilizadas na língua, seus significados e origem variam ao longo do tempo. Dar al traste, apresenta ideia de destruir, aniquilar, acabar. Em valde, expressão que significa em vão. A expressão estirar la pata em português é interpretada de duas formas: sentido literal ou figurado. No sentido literal, consiste em esticar a perna. Porém, no sentido figurado, significa morrer, falecer.
58 A expressão idiomática sempre tem uma origem. Por exemplo: A buenas horas mangas verdes. Essa expressão faz referência ao antigo Exército que se atrasava a qualquer ocasião ao qual era chamado. Dar em el blanco, siginifica acertar alguma coisa com clareza. Quedarse em Blanco, siginifica dar branco. Estar de bote em bote, é utilizada para dizer que está lotado, cheio. Ir al grano, significa ir diretamente ao ponto. Irse por lãs ramas, significa desviar de um assunto. Echar é um verbo singular porque: a) possui muitos significados, por volta de trinta; b) possui inúmeras expressões idiomáticas.
Espanhol
Exercício 39. El dólar tiene un nuevo escenario El reciente comunicado del grupo de los siete países más industrializados (G-7), señala el inicio de un nuevo escenario para el dólar y las principales divisas mundiales. El G-7 aboga por una mayor flexibilidad en los mercados cambiarios para lograr un ajuste suave y generalizado de los desequilibrios estadounidenses. De ahí, que el mercado haya interpretado el fin oficial de la política del dólar fuerte, lo que conlleva riesgos y oportunidades en similar proporción y augura una nueva fase de volatilidad cambiaria que se trasladará al resto de los mercados financieros. Las monedas asiáticas registraron ayer una fuerte apreciación frente a la divisa estadounidense, toda vez que las autoridades monetarias permitieron la libre cotización de sus monedas, o al menos redujeron el volumen de sus intervenciones. Lo anterior puede tener consecuencias para el mercado de deuda estadounidense, así como amenazar la propia recuperación de estos países. En Europa, una renovada fortaleza del euro puede dar al traste con las débiles señales de recuperación, lo que obliga a las autoridades a actuar y a tomar medidas fiscales y monetarias adicionales.(Cinco días, 23/09/2003) En el texto, la expresión “dar al traste”, significa: a) Destruir. b) Fortalecer. c) Debilitar. d) Apuntalar. e) Consolidar.
59
2. Falsos Cognatos 2.1 Apresentação Esta unidade abordará os falsos cognatos.
2.2 Síntese Os falsos cognatos, também conhecidos como falsos amigos. São palavras que se escrevem de igual modo ou pelo menos muito parecido, mas que possuem significados diferentes em duas línguas. É um tema recorrente em concursos, já que normalmente induz ao erro. Duas palavras a serem analisadas: esquisito e saco. Esquisito em espanhol significa saboroso, gostoso. Já em português significa estranho. Por exemplo: La cena esta esquisita. Já saco significa em espanhol, paletó. Por exemplo: La señora esta sentada no meu saco. São palavras que geram confusão, mal entendidos. Os principais falsos cognatos e seus significados: 1. Acordarse: ideia de lembrar. 2. Pimpollo: botão de flores. 3. Rojo: cor vermelha. 4. Latir: pulsar do coração.
40. Mando Tenía que ocurrir, tarde o temprano. Un puñado de miembros de la sociedad mediatizada han sido secuestrados en el aire, a punta de mando a distancia, demostrándose una vez más que ciertos objetos son capaces de ganar nuestra confianza por encima de otros. Y eso es lo que le sucede al mando a distancia. Otra cosa habría sido que el secuestrador hubiera entrado en el avión esgrimiendo un secador de pelo o un abridor de latas, pero ¡un mando a distancia! En el imaginario del grupo agredido y en medio del susto, una visión pavorosa se abrió camino inmediatamente: algo sucederá cuando le dé al botón y estallamos. Igual que, en casa, el mando a distancia hará que ocurran cosas. Dirán que el autor del suceso está perturbado; si es cierto, lo está en la misma longitud de onda en que nos encontramos la mayoría de nosotros.
Espanhol
Exercício
60
Espanhol
Si celebramos la llegada del delincuente aéreo armado con comandantes distancias, qué no habremos de hacer para aplaudir la reacción del público nuevo provisto de argucias electrónicas. Esa cabina del avión, hirviendo de mensajes, mediante los teléfonos móviles. Esa melopea del directo El desconocido tiene un mando y yo estoy en la pantalla, pero además toda España sigue las peripecias porque se lo estoy contando a través de los medios de comunicación. Finalizado el asunto, ya en tierra, hay quien insiste en repetir el cliché que, arriba, bañó sus neuronas: “Sí, sí, parecía árabe. Concretamente, palestino”. Y otro apoyó: “Con un bigote grande, de terrorista, daba miedo”. Gracias al mando, somos expertos en Oriente Medio y símbolos pilosos. En el texto, la palabra “suceso” (I .15) se puede sustituir por: a) Caso. b) Notoriedad. c) Éxito. d) Renombre. e) Fracaso.
Capítulo 9
Interpretação
1. Interpretação de Texto – Parte I 1.1 Apresentação Esta unidade abordará interpretação de texto.
1.2 Síntese Analisando o texto La Plantilla de Cadbury Shweppes. Golosenas refere-se a guloseimas no português. Plantilla seria o quadro pessoal de uma empresa, os empregados. Ahorrar significa poupar. Había advertido refere-se à advertência ocorrida antes. Beneficio é um falso amigo, neste caso significa lucro. Respecto aparece sempre com relação a alguma coisa e respeto trata-se do verbo respeitar.
62 La plantilla de Cadbury Schweppes El fabricante de golosinas Cadbury Schweppes, que tiene su base en la ciudad inglesa de Birmingham, recortará el 10% de su plantilla mundial – integrada por 55.000 personas – y reducirá un 20% el número de fábricas en todo el mundo, que son 133. Las medidas forman parte de un plan para ahorrar unos 400 millones de libras (unos 600 millones de dólares) al año hasta 2007. En un breve comunicado, el director ejecutivo de Cadbury, Todd Stitzer, no quiso decir cuántos empleos serán suprimidos entre las 7.000 personas que forman la plantilla británica. Stitzer ya había advertido de que 2003 sería un año de transición para Cadbury tras la adquisición en marzo del grupo de golosinas Adams por 2.700 millones de libras (unos 4.000 millones de dólares). La noticia se conoce después de que la compañía anunciara el mes pasado que la actividad comercial de este semestre será similar a la del primero, cuando los beneficios brutos del grupo bajaron un 5% respecto al mismo período del año anterior debido a la debilidad del mercado, sobre todo en EEUU. (El Mundo, 27/10/2003)
Exercícios 41.
42.
Segun el texto, la firma Cadbury Schweppes: a) Produce cosméticos e misceláneas. b) Aumentará la producción el segundo semestre del año. c) Reducirá el numero de sus empleados. d) Recortará su personal en su 20%. e) Disminuirá su plantilla a un 10%. El verbo “ahorrar” (li. 05) se puede sustituir por: a) Despilfarrar. b) Economizar. c) Cancelar. d) Endeudar. e) Aportar.
2. Interpretação de Texto – Parte II
Espanhol
2.1 Apresentação Esta unidade abordará interpretação de texto.
63
2.2 Síntese Analisando o texto Reforma Previsional, o qual se trata da reforma previdenciária. Previsional significa previdência. Ingreso pode ser rendimento, e no caso fiscal, arrecadação do fisco. Hipoteca revertida é a hipoteca invertida, o sujeito já tem o bem e oferece o bem para o sistema financeiro e o banco fará um pagamento todo mês. Cotización seria o pagamento de uma cota para previdência. Provisional refere-se a propvisório, o que difere de previsional. Reforma previsional Un innovador sistema para mejorar los ingresos de los adultos mayores presentó la Corporación de Investigación, Estudio y Desarrollo de la Seguridad Social (CIEDESS), dependiente de la Cámara Chilena de la Construcción (CChC), ante la comisión presidencial para la reforma previsional. Se trata de la llamada hipoteca revertida, un sistema utilizado ya en otros países que opera sobre la base de que el propietario de una vivienda -personas mayores de sesenta años- la hipoteque en forma inversa a una entidad financiera y ésta, a cambio, pague mensualidades mediante distintos mecanismos hasta la muerte de aquel. CIEDESS propuso además que, entre los beneficios no monetarios que otorga actualmente el Seguro de Cesantía, se incluya la cotización provisional. La idea es que los meses en que el trabajador cesante se encuentre recibiendo el beneficio del pago de cesantía se considerarán como cotizados, contabilizándose para efectos del cómputo de cotizaciones requeridas para acceder a la pensión mínima garantizada por el Estado que fija como piso veinte años de ahorro. Este reconocimiento de derechos puede materializarse con mecanismos de comunicación y acreditación de pagos entre Administradora de Fondos de Cesantía (AFC Chile) y la administradora a la que se encuentre afiliado el trabajador cesante.(El Mercurio, Chile, 19/04/2006)
43.
De acuerdo com el texto, al hipoteca revertida: a) Es um sistema pioneiro chileno. b) Es pensada para el sector de la construcción civil. c) Incluye bienes mubles e inmuebles y benefícios no monetário. d) Busca aumentar la renda de los mayores. e) Se trata de uma pensión compensatória.
Espanhol
Exercícios
64 44.
45.
Según el texto, la hipoteca revertida consiste en: a) Negocios inmobiliarios entre jubilados y fondos de pensiones. b) Recaudos destinados al seguro social. c) Compras de viviendas por beneficios financieros vitalicios a sus dueños. d) Préstamos sin intereses para la adquisición de la vivienda. e) Mecanismos de estímulo a jubilación anticipada. En el contexto del texto, la palabra “cesantía” equivale a: a) Paro. b) Huelga. c) Jubilación. d) Juerga. e) Accidente.
3. Interpretação de Texto – Parte III 3.1 Apresentação Esta unidade abordará interpretação de texto.
Espanhol
3.2 Síntese Analisando o texto Economistas ven probable . mantenimiento del tipo de cambio oficial, que trata da taxa de câmbio. Taxa em espanhol pode aparecer de duas formas, taça ou tipo. Presupuesto seria orçamento. Billones corresponde a falso amigo, pois significa trilhões. Pronosticar significa prever. Economistas ven probable mantenimiento del tipo de cambio oficial El ministro de Finanzas, Nelson Merentes, presentó ante el Parlamento el presupuesto de la nación para el año2006, que asciende a los 87 billones de bolívares, lo que representa un incremento de 27%, respecto a 2005.Durante su exposición, arrancó los aplausos de los diputados cuando anunció que el plan no contempla una devaluación de la moneda. “No habrá ningún cambio en la paridad dólar-bolívar (...) El tipo de cambio que se establece es de 2.150 bolívares por cada dólar, lo cual garantiza estabilidad en el sistema monetario nacional”, manifestó. El presupuesto se elaboró con base en un precio del barril de petróleo de 26 dólares y una producción de 3,4 millones de barriles por día. Merentes precisó
65 que si los ingresos superan las cantidades estimadas “se administrará buscando el ahorro”. Calcula que el próximo año la inflación estará en 10% y que, para 2007, el valor será de un dígito. También informó que se mantendrá el Impuesto al Débito Bancario y pronosticó un crecimiento de la economía cercano a 5%. (Venezuela, El Nacional, 22/10/2005)
Exercícios 46.
47.
48.
En el texto se dice que de haber ingresos superiores a los estimados, su destino será: O texto fala que, se houver receitas superiores ao estimado, seu destino será: a) El ahorra. b) La economia. c) La inversión. d) El despilfarro. e) El derroche. Según el texto, el presupuesto para el año entrante: Segundo o texto o orçamento para o ano seguinte (2006) a) Proyecta un déficit fiscal. = projeta um déficit fiscal. b) Aumentará la recaudación en 5%.= aumentará a arrecadaçao em 5%. c) Se orienta hacia las empresas de comercio estatales. = é orientado pelas empresas de comércio estatais. d) Prevé estabilidad monetaria. = prevê estabilidade monetária. e) Es semejante al del año en curso.= é semelhante ao do ano em curso. De acuerdo con el texto, el presupuesto venezolano para 2006 asciende en bolívares a 87: a) Trillones. b) Mil millardos. c) Millares. d) Mil millones. e) Millones de millones.
4. Interpretação de Texto – Parte IV
Esta unidade abordará interpretação de texto.
Espanhol
4.1 Apresentação
66
Espanhol
4.2 Síntese Analisando o texto La presión tributaria, Record en el primer año de gobierno de Zapatero, aborda a carga tributaria e o índice de desenvolvimiento humano. Palavras-chave: – Presión tributaria = carga tributária – Respecto a = em relação a/a respeito de – Estadísticas = estatísticas – Ingresos fiscales = receitas fiscais – Desarrollo = desenvolvimento – Informe= relatório – Cotizaciones = cotizações – Seguridad Social = Previdência Social – Imposición directa = tributo direto – Fiscalidad = fiscalidade – Sólo = apenas, somente – Bienestar = bem-estar – Plantearse = expor, conceber, projetar, enfocar, apresentar, conceber – Grado = grau, índice – De hecho= de fato – Basta con = basta – Puesto = lugar, posição – Por contra = por outro lado – Sale = sai (verbo salir = sair) – Malparado = prejudicado La presión tributaria, récord en el primer año de gobierno de Zapatero En 2004 la presión tributaria se situó en el 35,1% del PIB español, un aumento del 0,2% respecto al ejercicio anterior y un nuevo récord en la historia fiscal de la España moderna, según el último informe de ‘Revenue Statistics’ (‘Estadísticas de Ingresos Fiscales’) realizado por la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE). El informe sitúa a Suecia como el país de mayor presión fiscal en todo el mundo, con un 50,7% del PIB, seguido de Dinamarca (49,6%) y Bélgica (45,6%). El país con más baja presión tributaria es México, con un 18,5%. Corea del Sur tiene el segundo nivel más bajo de presión fiscal, con un 24,6%, y Estados Unidos el tercero, con un 25,4%. En España, la presión fiscal no ha dejado de aumentar durante los últimos treinta años. Su principal fuente está en las cotizaciones a la Seguridad Social seguida de los impuestos al consumo y las dos grandes figuras de la imposición directa (IRPF y Sociedades). Casi tanto como en España creció la carga tribu-
67 taria en Portugal, Italia, Turquía y Grecia, mientras que la fiscalidad global sólo disminuyó, y levemente, en tres de los treinta países de la OCDE. Desde que la ONU publica anualmente su Índice de Desarrollo Humano (IDH), se debate sobre si la correlación entre impuestos y bienestar social es positiva o negativa, y hasta qué punto, puede plantearse con un mayor grado de racionalidad. De hecho, basta con cruzar los datos de la OCDE con los de la ONU para ver que el país de aquella organización con más baja fiscalidad, México, no es ningún ejemplo de calidad de vida, ya que ocupa el puesto 53 en el IDH de la ONU. Por contra, ningún país de alta fiscalidad sale malparado en el IDH. (España. El Mundo, 24/10/2005)
Exercícios 49.
50.
51.
De acuerdo con el texto, dentro de la OCDE: a) España exhibe la mayor carga impositiva. b) Los belgas son quienes pagan más impuestos. c) Los países que pagan menos impuestos registran um mayor IDH. d) La presión tributaria creció en pocos países. e) El peso de los impuestos españoles ha crecido de manera sostenida. Según el texto, los ingresos fiscales españoles: a) Se han mantenido estables las últimas décadas. b) Se destinan al fomento económico. c) Representan el 50,7% del PIB. d) Se nutren de las cargas sociales, principalmente. e) Garantizan un alto IDH. De acuerdo con el texto, IDH: a) Es más alto donde se pagan menos impuestos. b) Mide el nivel económico de cada país. c) Está vinculado a inversiones en el área social. d) Depende de la administración del erario. e) Es proporcional a la carga tributaria.
5. Interpretação de Texto – Parte V
Esta unidade abordará interpretação de texto.
Espanhol
5.1 Apresentação
68
5.2 Síntese Analisando o texto Fallo de la Suprema sobre IPC negativo, que trata de uma sentença judiciária: El fallo de la Tercera Sala de la Corte Suprema que prohibió bajar los salarios ante un escenario de inflación negativa tuvo un coletazo inesperado: los jubilados comenzaron a preguntarse si la definición de reajuste que usó el máximo tribunal también serviría para defender sus pensiones. El debate comenzó a fraguarse en agosto de 2009, cuando los trabajadores de la compañía Metalúrgica Sorena Norte (MSN) recurrieron a la Dirección del Trabajo (DT) para denunciar a su empleador por haber corregido los salarios a la baja, basándose en las cifras de inflación negativa que se registraron ese año. El organismo fiscalizador aplicó una multa y, como respuesta, la compañía recurrió a los tribunales cuestionando las atribuciones de la DT para interpretar la aplicación de un contrato entre privados. Lo que precipitó un debate mayor es que la Corte Suprema no se limitó a revisar el proceder de la DT, sino que fue al fondo del asunto y determinó que la expresión reajuste entraña la noción de aumentar la cuantía. A ojos del diputado Pablo Lorenzini, el fallo de la Corte lleva a una discusión de fondo y fija una línea que debe aplicarse más allá de un escenario que se presenta cada 15 años. Agregó que lo importante es la injerencia que deben tener las agencias del Estado respecto a cláusulas abusivas. El Mercurio, 06/02/2010. O texto refere-se a trabalhadrores da ativa, que recorreram a Corte, devido a baixa nominal que tiveram em seus salarios. A sentença confirma o mérito da multa aplicada pela DT à empresa.
Exercícios 52.
Espanhol
53.
Según el texto, los empleados de la MSN acudieron a la DT: a) Para garantizar derechos de jubilación. b) En defensa del aumento de las pensiones. c) A favor de un cambio de modelo productivo. d) Porque habían sido perjudicados. Verdadeira: Porque tiveram uma baixa nominal em seus salários. e) A causa de los bajos sueldos. De acuerdo con el texto, el fallo de la Corte Suprema: a) Podría favorecer a los retirados. Verdadeira, pois retoma a expressão do texto atribuída aos “aposentados serviría para defender sus pensiones”. b) Es positivo para algunos pensionados. c) Frena la intromisión estatal en asuntos laborales.
69
54.
d) Es el primero de su tipo en 15 años. e) Absolvió a la MSN. En el texto se dice que la MSN recibió una multa: a) De la Tercera Sala de la Corte Suprema. b) Pero no la pagó. c) Y preguntó a los tribunales sobre las atribuciones de la DT. d) Por corregir salarios con base en la deflación. e) Por la injerencia de un diputado.
6. Interpretação de Texto – Parte VI 6.1 Apresentação Esta unidade abordará interpretação de texto.
6.2 Síntese Analisando o texto Versailles, que aborda a questão monetária. La debilidad del euro supone una amenaza para las economías de los países de la UE. Las consiguientes subidas de tipos de interés por parte del Banco Central Europeo (BCE), situados en el 4,5%, encierran un peligro para mantener el buen nivel de crecimiento en la zona euro. Además, un euro bajo combinado con la alocada escalada del precio del petróleo incide negativamente en la inflación, hoy ya situada en dicha zona en una media del 2,4%, casi medio punto superior a la esperada para este ejercicio. Es cierto que algunos países, y especialmente Alemania, están experimentando beneficios derivados de la mala situación del euro porque favorece sus exportaciones fuera de la UE. No es casual que el canciller alemán, Gerhard Schröder, declarara que encuentra más ventajas que disgustos en esa debilidad. Para España, cuyas exportaciones se dirigen sobre todo a países europeos, la consecuencia es totalmente la contraria. Otra de las principales consecuencias de la debilidad del euro es su negativa imagen mundial como moneda estable. (Tomado de El País Digital 10/09/2000)
55.
Según el texto, las consecuencias de la crisis del euro: a) Son reversibles. b) Se limitan al ámbito financiero.
Espanhol
Exercícios
70
56.
57.
58.
c) Se enmarcan dentro de los pronósticos del BCE. d) Son de naturaleza económica y política. e) Son más severas en los estados escandinavos. En el texto se dice que la depresión del euro: a) Influye desfavoravelmente en las exportaciones españolas. b) Beneficia a España y Alemania. c) Estimula las exportaciones españolas hacia Europa. d) Fortalece la moneda española. e) Perjudica a todos los países europeos. En el texto se dice que: a) El euro se desplomó porque el BCE elevo los tipos de interés. b) La actual inflación europea supera los pronósticos para el período. c) La debilidad del euro agravó la crisis económica europea. d) El crecimiento economico europeo está comprometido. e) Se registra un incremento desatinado del precio del petróleo. En el texto, la expresión “encierran un peligro” significa: a) Sacan el peligro. b) Representan un riesgo. c) Aislan dificutades. d) Ahuyentan vicitudes. e) Inhiben obstáculos.
7. Interpretação de Texto – Parte VII 7.1 Apresentação Esta unidade abordará interpretação de texto.
Espanhol
7.2 Síntese Analisar o texto La UE y Japón ante el plan agrícola de EE.UU. La UE y Japón dieron un portazo a la propuesta estadounidense para reducir del 62% al 25% de media los aranceles a los productos agrícolas en un plazo de cinco años. El plan presentado por EE.UU., con el apoyo de Canadá y Australia, en la reunión de los ministros de Agricultura de las cinco potencias, celebrada en la ciudad japonesa de Nara, propone una profunda reforma del sector agrícola, en un periodo de cinco años.
71 La propuesta estadounidense supone la utilización de una fórmula de reducción de aranceles – conocida como la fórmula suiza-, que recortará más los aranceles más elevados que los bajos y garantizará que ningún arancel sea superior a un 25% al cabo de los cinco años. Esas reducciones se efectuarían sobre los aranceles que realmente se aplican y no sobre los máximos autorizados, según Washington, que se queja de que, aunque los aranceles se han reducido en todo el mundo en los últimos años, los niveles máximos permitidos por la Organización Mundial de Comercio (OMC) siguen siendo muy altos (arancel mundial medio de un 62%, en agricultura) mientras que en EE UU la media es de un 12%. En cuanto al apoyo interno, EE UU propone simplificar el actual sistema de cálculo utilizando una fórmula que limite el uso de ese tipo de apoyo siempre y cuando sea distorsionante del comercio a un 5% del valor total de la producción agrícola. También aboga por eliminar las empresas de comercio estatales porque abusan de su condición de monopolio y quiere que se supriman los derechos y privilegios especiales en sus ventas al extranjero y forzarlas a un régimen de transparencia; así como prohibir los impuestos a la exportación de productos agrícolas, aunque se exceptuaría de esa prohibición a los países en desarrollo a no ser que esos gravámenes no sirvieran para generar ingresos del fisco. Representantes de Bruselas dejaron entrever que, con su jugada, Washington trata de distraer la atención sobre las multimillonarias subvenciones que EE UU ha estado dando a sus agricultores. El comisario europeo de Agricultura y Pesca extrañó que esas propuestas ‘exijan mayor esfuerzo al resto de los países que a EE UU’ a la vez que ese gobierno evita cualquier compromiso para reducir en su país los apoyos a la exportación, que distorsionan el mercado o para disminuir el abuso de ayudas internas practicado’. El País 27.07.02
59.
60.
En el texto se dice que el plan norteamericano para la agricultura: a) Elimina los subsidios a la exportación y reduce los aranceles y medidas de apoyo interno. b) Reduce los aranceles en un 25%. c) Disminuye el apoyo interno a la exportación en un 5%. d) Garantiza el apoyo económico y administrativo estatal a las exportaciones. e) Favorece el comercio agrícola de los países en desarrollo. De acuerdo con el texto, la expresión “dieron un portazo”, significa: a) Dieron un espaldarazo. b) Echaron una mano.
Espanhol
Exercícios
72
61.
c) Rechazaron. d) Recibieron con beneplácito. e) Aceptaron a regañadientes. Según el texto, la prohibición de impuestos a la exportación de productos agrícolas: a) Tiene la anuencia europea y japonesa. b) Es válida para todos los países miembros de la OMC. c) Se orienta hacia las empresas de comercio estatales. d) No se aplica en países en desarrollo donde esos impuestos sirvan para generar ingresos del erario. e) Busca equilibrar el comercio agrícola internacional.
8. Interpretação de Texto – Parte VIII 8.1 Apresentação Esta unidade abordará interpretação de texto.
Espanhol
8.2 Síntese Analisando o texto Ahorro Previsional Voluntario, trata de tema relativo a previdência. Sistema de previdência voluntária. En el contexto de los incentivos al ahorro y, dentro de ellos, a la formación de mejores fondos para una futura pensión, se encuentra el denominado Ahorro Previsional Voluntario (APV), que puede ser efectuado no sólo en las Administradoras de Fondos de Pensiones (AFP), sino también en cualquiera de las instituciones autorizadas. Dichos montos se pueden retirar aun antes de que se obtenga la pensión y, en tal caso, el ahorrante deberá efectuar una declaración anual de Impuesto a la Renta, con el fin de enterar las eventuales diferencias de impuestos producto de dicho retiro. Este mecanismo de ahorro resulta atractivo, a efectos tributarios, para los contribuyentes personas naturales que decidan utilizarlo. En primer término, pueden hacer uso de una rebaja mensual a la base tributable del Impuesto Único de Segunda Categoría de hasta el equivalente a 50 unidades de fomento, destinando dichos fondos a su propia AFP o a cualquiera de las instituciones autorizadas para operar en dicho mercado. En cualquier caso, automáticamente se producirá un menor pago de impuesto. En segundo lugar, en el caso de que un trabajador decida efectuar por su cuenta un aporte directo como APV hasta el equivalente a 600 unidades de
73 fomento, dicho monto operará como una rebaja a la base anual y recuperará parte del Impuesto Único de Segunda Categoría como si el APV hubiera sido efectuado mensualmente. El APV también funciona como un mecanismo eficiente para afrontar períodos de cesantía. El contribuyente puede retirarlo antes de pensionarse, en cuyo caso, la institución que efectúe la devolución retiene provisionalmente el 15%, de abono a la tributación prevista en la Ley de la Renta. El Mercurio, Chile, 27/04/2006. Segundo o texto, a APV tem como alvo os trabalhadores ativos, ou seja, que estão contribuindo. A APV também pode ser retirada pelos desempregados que se beneficiam das deduções tributárias: “El APV también funciona como un mecanismo eficiente para afrontar períodos de cesantía. El contribuyente puede retirarlo antes de pensionarse, en cuyo caso, la institución que efectúe la devolución retiene provisionalmente el 15%, de abono a la tributación prevista en la Ley de la Renta”.
62.
63.
64.
Según el texto, el Ahorro Previsional Voluntario (APV) tiene como blanco a: a) Jubilados sin cuentas de ahorro. b) Trabajadores contribuyentes. c) Pensionistas al día con el Asco. d) Desempleados. e) Ahorrantes en bancos privados. En el texto se dice que quienes se acogen al APV: a) Tienen acceso a los fondos en cuanto se pensionen. b) Se benefician de desgravaciones tributarias. c) Quedan exentos del pago de cotizaciones al seguro social. d) Pagan una contribución mensual equivalente a 50 unidades de fomento. e) Perciben anualmente hasta el equivalente a 600 unidades de fomento. En el contexto del texto, la palabra “enterar” tiene el sentido de: a) Declarar. b) Informar. c) Cobrar. d) Enterciar. e) Completar.
Espanhol
Exercícios
74
Espanhol
Gabarito
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.
Letra C. Letra A. Letra D. Letra D. Letra B. Letra B. Letra D. Letra C. Letra A. Letra A. Letra C. Letra B. Letra B. Letra C. Letra E. Letra E. Letra B. Letra C.
19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36.
Letra D. Letra A. Letra A. Letra C. Letra C. Letra E. Letra A. Letra D. Letra C. Letra A. Letra A. Letra D. Letra C. Letra C. Letra C. Letra B Letra A. Letra D.
75 Letra D. Letra B. Letra A. Letra A. Letra C. Letra B. Letra D. Letra C. Letra A. Letra A. Letra D. Letra E. Letra E. Letra D.
51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64.
Letra C. Letra D. Letra A. Letra D. Letra B. Letra A. Letra B. Letra B. Letra E. Letra C. Letra C. Letra B. Letra B. Letra E.
Espanhol
37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50.