№10 ШУРКЫНМОН 2013 Гажано эшъёс!
Подписаться на журнал Вы можете во всех отделениях Почты России, а также в редакции по адресу: г. Ижевск, ул. М. Горького, 73. Справки по телефону +7 (3412) 78–54–13.
Журналлы гожтӥськыны луэ Россиысь Почталэн ёзъёсаз, озьы ик редакциын, адресмы: г. Ижевск, ул. М. Горького, 73. Юанъёс +7 (3412) 78–54–13 телефонъя.
СОВРЕМЕННЫЙ. КУЛЬТУРНЫЙ. НАЦИОНАЛЬНЫЙ.
Дорогие друзья!
www.invozho.ru
12+
№ 10 НОЯБРЬ 2013
УУРРАА.. Т Ь Т Л Ь У ККУЛ . ввссеееевваа. ем Е а Е н е а ЕЕллен мооем хх вв м я т с я а т р с ОО ссттра с. 4 , .4 ссееррддццее, с
ТТВВОО.. С нн.. С С ы У С ц ы К и У ц С в К и о И С в г о а И Наг едаассьь,, сс.. 2222 рр Н и м и и м д и д ВВллаад уурртт ссуурре м д м у д а у ТТууаалла
,, сс.. 1155 а в а е в ь е т ь а аИ Иггннат И Ирриинна ТТЕЕРР.. С А Б С К А ББЛЛООКБ виннгг.. Иррви арппаа,, ДДж жоонн И ии ГГар аам з м а л з г а л р М Миир г . сс.. 3322 ККУУААРРАА. аррддаанноовваа,, а аМ ЛЛаарриисса М сс.. 3300
Ирина Игнатьева ФОТО: АННА НИКОЛАЕВА
ФОТО: АННА НИКОЛАЕВА
Е И Н А Ж Р Е Д СО ПУШТРОСЭЗ КУЛЬТУРА
4 Елена Евсеева. О страстях в моем сердце
№10
ИСКУССТВО
12 Маржан Сатрапи Персеполис 22 Владимир Наговицын. Туала удмурт суредась
UDMURT IMAGE
15 Ирина Игнатьева ТУНСЫКО АДЯМИ
28 Чумолё Олёш: Шоумен яке супыли? КУАРА
30 Лариса Марданова: «...Пушдуннеям мон – художник…»
БЛОКБАСТЕР
32 Джон Ирвинг. Мир глазами Гарпа КРИТИКА
34 Алексей Ермолаев. Макем юн тон, адями!
(Людмила Кутянова сярысь) 40 Валентин Кельмаков. К ТЕКСТОЛОГИИ ГЕРДА IV**: «…сюлмы бцрдэ мцзмыса» (Безрадостные мысли о современных изданиях произведений К. Герда)
ПОЭЗИЯ
38 Людмила Кутянова 51 Янош Пустаи 54 Николай Дмитрошкин ПРОЗА
52 Елена Набиуллина. Кык кызьпуос ПЕРСОНА
53 Василий Владимиров. Ужаса уксё поттӥсь юрттыны но быгатэ
ИСТОРИЯ
58 Евгений Ренев. В тени Его сиятельства ЛЫДӞЕЛЭ НЫЛПИОСТЫЛЫ
62 Светлана Яковлева. Кык кӧттырмостэм гондырпиос. Коми калык выжыкыл
1
.. волдэ
Толалтэ азвесь шобретъёссэ
2
«ИНВОЖО» № 10 2013
.. ульчаос коло ни .. .. ческыт вот полын...
Матэктэ Выль ар! ФОТО: АННА НИКОЛАЕВА
3
Культура
Е ле Ел л ена е на Е вс всее ева ев а О страстях в моем сердце 4
«ИНВОЖО» № 10 2013
Фото: Андрей Клемешов.
Елена Евсеева — балерина, имя которой известно на весь мир. Заслуженная артистка Удмуртской Республики (2011), Лауреат международного конкурса артистов балета (Сеул, 2009, I премия).
«…перед артистом балета стоит огромная задача не только искрометно и чисто исполнять технику танца, но и тонко чувствовать стиль и драматический текст спектакля!»
Фото: Андрей Клемешов.
— Расскажите, с чего всё началось? — Всё началось с самого раннего детства. У моей мамы большой талант к рисованию. Когда мы с братом и сестрой были маленькими, то стены дома были разрисованы разными персонажами из сказок, а на одной из стен мама нарисовала углем балерину в полный рост. Тогда мне мама и рассказала про балет и кто такие балерины! Мне показалось, что это сказочные создания, а ведь это так здорово оказаться в сказке. Как раз в то время по соседству жила Зинаида Ивановна Дружинина,
в прошлом балерина, она часто выгуливала своего огромного пса. В один из ничем не примечательных дней я играла с друзьями во дворе дома, а моя мама сидела на скамеечке. Вышла З. И. Дружинина и подсела к маме, они пообщались, и вечером, дома, мама мне сказала, что Зинаида Ивановна приглашает меня в клуб на занятия классикой! К тому времени я уже занималась игрой на виолончели, изучала нотную грамоту, ходила в художественную гимнастику и на бальные танцы, рисовала, плавала, но мне было так интересно и любопытно
узнать и попробовать, что же такое классический балет, что я на следующий же день была на занятиях! Балет объединяет в себе многое: и музыкальность, и гимнастику, и актерское мастерство, вырабатывает выносливость и характер. Мы часто выступали на разных концертах, что я уже с детства полюбила публику и сцену! И спустя два года я поступила в ПГХУ, где и начала профессионально заниматься балетом, но игрой на фортепиано и рисованием я увлекаюсь до сих пор! — С какими трудностями и радостями столкнулись,
5
«…Я настолько часто гастролирую, что порой мне кажется, что я живу в аэропортах, самолетах, поездах...И каждая поездка, как и каждое выступление навсегда оставляет во мне яркую частичку себя! »
Фото: Андрей Клемешов.
6
«Инвожо» № 10 2013
занимаясь балетом? Как балет воспитал Вас как личность? — Первый год учебы в ПГХУ дался непросто. Жизнь вдалеке от семьи, в интернате… Многому пришлось научиться: мыть пол, стирать, гладить, соблюдать режим и дисциплину, самостоятельно делать уроки, справляться с трудностями и тоской по дому, — всё это пришлось осваивать с 10-ти лет. Мама с папой старались приезжать часто, но каждый раз при расставании я сильно плакала, это очень не просто для ребенка в 10 лет уехать из семьи! Но время шло, у меня появилось много друзей, забот. Я привыкла к частым встречам и расставаниям, а учебные будни поглотили меня целиком. После четвертого класса ПГХУ, за отличную учебу, мой папа отправляет меня с мамой в Москву, чтобы я своими глазами увидела, что такое конкурс артистов балета (именно тогда в жюри я первый раз увидела Галину Сергеевну Уланову). Там меня замечает один педагог из Петербурга и предлагает попробовать поступить в АРБ им. Вагановой. Так мы и сделали. Пройдя все отборочные мероприятия, из восьмидесяти девочек взяли меня одну. Так с 1997 года я продолжила свое обучение в Петербурге, в АРБ им. Вагановой. Первый год учебы в АРБ дался очень и очень трудно: новый класс, новые дисциплины, новые педагоги, родители стали еще дальше и уже не могли часто приезжать ко мне. Всё для меня было чужим! Ребята в интернате и классе приняли меня хорошо, помогали мне освоиться с новым режимом, водили меня по школе, чтобы я не заблудилась, знакомили с правилами и порядками. Поначалу Петербург мне ужасно не понравился, дождливый, серый, мрачный, холодный, но спустя время, когда я стала посещать Мариинский
Фото: Светлана Аввакум.
Родилась в городе Ижевске. В 1993 году поступила в Пермское государственное хореографическое училище (ПГХУ), где проучилась четыре года (ее педагогами по классике были Асауляк, Быстрицкая, Аверина Л. А., Петухова О. В., Панкратьева, Уланова Л. Г.). В 1997—2001 годы — учеба в Петербуржской Академии Русского балета им. А. Я. Вагановой (АРБ им. Вагановой). За время учебы в АРБ была удостоена диплома и стипендии за выдающиеся достижения в учебной и научной деятельности от губернатора Санкт-Петербурга В. А. Яковлева (2000 год) и удостоена стипендии Правительства Российской Федерации (2000 год), в 2001 году, в Алма-Ате, вместе с двумя своими партнерами, представляла Академию Русского Балета на конкурсе хореографических школ «Приз Улановой» (получили первое место и звание лучшего учебного заведения). С 2001 по 2007 годы — ведущая балерина Михайловского театра, с 2007 года работает в труппе Мариинского театра.
театр, Эрмитаж, Петергоф с его знаменитыми фонтанами, Пушкин, Павловск, Театр БДТ и множество других театров и замечательных мест и достопримечательностей, я влюбилась в Петербург, прониклась его историей, культурой и красотой. Дальше учебные будни набирали обороты, и я с головой ушла в учебу — даже было очень интересно, ведь каждый
педагог являл собой неисчерпаемый кладезь знаний! Я проводила в Академии целыми днями, так как помимо общеобразовательных дисциплин еще были и основные — специальные дисциплины: классика, характерный танец, историко-бытовой танец, танцевальная литература, дуэтный танец, практика, актерское мастерство, гимнастика! Физическая нагрузка была
огромной, но интерес к профессии был настолько большим, что всё это время я проводила с удовольствием, невзирая на нагрузку! Самым ярким впечатлением во время моей учебы в АРБ были те несколько дней, когда со мной репетировала Наталья Михайловна Дудинская, я тогда готовилась к выпускным спектаклям, и она любезно согласилась внести свои поправки
7
«…На сцене я проживаю тысячи жизней, переживаю и испытываю настолько яркие и сильные эмоции, от которых душа выворачивается наизнанку...» Фото: Андрей Клемешов.
8
«ИНВОЖО» № 10 2013
и по счастливому случаю судьбы со мной стала работать Кунакова Любовь Алимпиевна (звезда русского балета, народная артистка, ведущий педагог-репетитор Мариинского театра). Я за три с половиной года совместной работы с Кунаковой перетанцевала весь репертуар Михайловского театра (Кунакова Л. А. успевала не только репетировать в Мариинском театре, но и по часа три работать со мной в Михайловском театре). Также в то время я работала с такими хореографами: Георгий Ковтун — балет «Спартак», на меня ставилась партия Эгины, «Вальпургиевая ночь» — Вакханка, «половецкие пляски», спектакль «Распутин», где моим партнером
и замечания! Балет не просто глобально вошел и изменил мою жизнь, но и сформировал меня как личность! Моим родителям я безгранично благодарна за то, что они всегда поддерживали меня в моих начинаниях, а когда становилось трудно, всегда были рядом, чтобы придать мне сил и крепости духа, чтобы я двигалась дальше! — Как попали в Мариинку? — Работая в Михайловском театре, меня никогда не оставляло огромное желание танцевать на сцене Мариинки, сцена, которая повидала самых великих балерин и танцовщиков, где педагогический состав репетиторов составляют самые выдающиеся звезды русского балета. Учиться у таких мастеров — просто счастье! Первые два года в Михайловском театре моим репетитором была Светлана Константиновна Шейна — прекрасный педагог, но в силу своего возраста, ей тогда было уже за 80 лет, она не могла подолгу репетировать со мной, а мне 19 лет, сил и энергии нескончаемый поток, Фотографии: Валерия Комиссарова.
9
был великолепный танцовщик, звезда русского балета Фарух Рузиматов (я и сейчас иногда работаю на гала-концертах с Фарухом. В июле этого года у него в Токио прошли юбилейные концерты); Майоров Г. — спектакль «Чиполлино»; танцевала балеты Боярчикова Н. Н.; работала с Долгушиным Н. А. Он на меня возобновлял свою редакцию спектакля «Жизель» (тогда я первый раз станцевала Жизель). Но нужно было двигаться дальше, и я решила провериться в Мариинский театр на положение ведущей солистки! Так с апреля 2007 года я стала балериной Мариинского театра, где работаю и по сей день и продолжаю репетировать с Кунаковой Л. А. В июне 2009 года я получила золотую медаль на международном конкурсе артистов балета в Сеуле (Южная Корея), а в апреле 2011 года — звание «Заслуженный артист Удмуртской Республики»! Мой репертуар расширяется, помимо премьер классических спектаклей я работаю с хореографами: Бенжамином Мельпье (он всем известен по фильму «Черный лебедь»), который ставит балет «Without», Биллом Форсайтом и Кэтерин Бенетс (ассистент) — балет «Мидл» или «Где висят золотые вишни», репетирую с Коллин Нирри па-де-де «Чайковского» (хор. Дж. Баланчин), работаю в качестве асистента-хореографа при постановке в Большом театре балета «Мойдодыр» с хореографом Юрием Смекаловым, а также принимаю участие в его постановках — дуэт «Расставание», Ротманским Алексеем — балет «Золушка» (партия Золушки) и одноактные балеты, Посоховым — дуэт «Сагалобели», Эмилем Фаски — дуэт «Красный снег» и дуэт «Всё проходит». Также очень интересно исполнять хореографию Бежара «Бакти», Симонова «Щелкунчик» (партия Маши),
10
«ИНВОЖО» № 10 2013
Дж. Баланчина «Апполон» (партия музы), «Тарантелла», «Симфония До Мажор» (третья часть). — В 2011 году Вы выступали в Ижевске. Каково это — выступать на родной земле, чем отличается внутреннее ощущение. Как принимает здесь зритель? — Приезжала в свой родной город Ижевск на фестиваль Чайковского, где мне и было присвоено звание «Заслуженной артистки». Сразу после выступления, мне присвоили это почетное звание, раздался шквал аплодисментов: и зрители, и мои коллеги, стоявшие на сцене, поздравляли меня овациями, — это большое счастье получить признание на своей родине. Я испытывала большую радость, зная, что мои родители сейчас сидят в зале и видят меня на сцене в такой момент, ведь это и их награда. Я дала два гала-концерта: один в Ижевске, и один в Воткинске, я собрала отличную команду ведущих танцовщиков, все они являются звездами балета, заслуженными артистами, мне очень хотелось показать моему родному зрителю настоящее, неподдельные искусство балета! Спектакли прошли с большим успехом. Помимо концертов я и Игорь Колб (ведущий премьер Мариинского театра) дали маленьким начинающим артистам мастер-класс по классике и после отвечали на их многочисленные вопросы. Встреча прошла очень тепло и радушно!!! — Где наиболее взыскательная публика? — В Петербурге публика наиболее взыскательна, так как здесь зритель очень избалован всевозможными концертами, спектаклями, представлениями, выставками, архитектурными красотами, что формирует вкус и культуру человека! И перед артистом балета стоит огромная задача не только искрометно и чисто исполнять технику
танца, но и тонко чувствовать стиль и драматический текст спектакля! — Какие советы или пожелания можете дать человеку, стремящемуся к своей мечте? — Никогда не отказывайтесь от своей мечты, какой бы она ни была, мечтайте, фантазируйте, творите. И пусть только любовь движет вами, ведь «только любовь помогает творить нам настоящие чудеса» (моя любимая цитата из сказки «Золушка»). — Вам удается отдыхать? Откуда черпаете силы и вдохновение для новых постановок? — С моим плотным графиком репетиций, спектаклей, гастролей очень редки те моменты, когда я могу побыть наедине с собой и просто поскучать, чтобы почитать книгу, посмотреть интересный фильм, сходить на выставку в музей или на драматический спектакль. Я очень ценю это время, так как оно дает мне огромный заряд сил и новых эмоций, я подпитываюсь интересной информацией или новыми яркими впечатлениями, которые мне просто необходимы для ощущения танца! Я люблю совершенно разную литературу, музыку. Мне нравится ездить и гулять в парки Павловск, Пушкин, Петергоф, Михайловский парк, их в Петербурге большое множество, и все они прекрасны. Очень люблю ходить на драматические спектакли, а иногда езжу в Москву, в МХАТ, на особо интересные мне премьеры. — Вы часто гастролируете. Что для себя «берете» из поездок в каждой стране? Когда приезжаете в то или иное место, на что сразу обращаете внимание? Какая страна или город больше всего запомнились? — Я настолько часто гастролирую, что порой мне кажется, что я живу в аэропортах, самолетах, поездах… Все страны, города настолько уникальны, что про них можно рассказывать
«...Я танцую потому, что мне есть что сказать людям... люблю общаться сердцем и душой, которые выражаются в пластике танца!» Фото: Nikolay Krusser.
бесконечно: об их культуре, быте, национальных особенностях, архитектуре, кухне и о многом другом! И каждая поездка, как и каждое выступление навсегда оставляет во мне яркую частичку себя! — Какие встречи, знакомства произвели на Вас впечатление? — На гастролях встречаешься с разными интересными людьми. Я работала на гала-концерте вместе с Плисецкой М. М., Эвелин Харт, Шарль Жюдом, — это большое счастье быть с ними на одной сцене и видеть, как они работают! В Одессе состоялась встреча с эстрадным певцом Сергеем Пенкиным, и он мне рассказал, что первый раз смотрел балет вживую, (тогда была постановка «Лебединое Озеро»). На гастролях в Сочи общалась с Константином Хабенским, замечательный актер и человек, на гала-концерте в Индии встречались (с тогда еще Президентом России) Медведевым Дмитрием
Анатольевичем, на концерте в Мадриде, была на приеме у королевской четы и (тогда еще супруги Путина Владимира Владимировича) Людмилой Александровной. В марте этого года на концерте в Японии (мы давали гала-концерт, посвященный памяти погибших от землетрясения) пришла принцесса (жена сына императора Японии), она прошла за кулисы и поблагодарила всех артистов! И таких встреч очень много, и все они навсегда останутся чудесными впечатлениями в моем сердце. — Что для Вас сцена? — Я считаю себя очень счастливым человеком, так как сцена дает мне свободу, бесценную свободу самовыражения. На сцене я проживаю тысячи жизней, переживаю и испытываю настолько яркие и сильные эмоции, от которых душа выворачивается наизнанку. Я могу кричать в полный голос о страстях, которые живут в моем
сердце, но при этом не произнося ни слова! Я танцую потому, что мне есть что сказать людям, но я не веду с ними речевой диалог, а люблю общаться сердцем и душой, которые выражаются в пластике танца! — Ваши планы на будущее? — Скоро в Японии пройдет мой творческий вечер, и я буду давать мастер-классы артистам. Затем улетаю в Финляндию на фестиваль, где пройдут два гала-концерта! А потом начнется новый сезон в театре, который будет насыщен для меня новыми премьерными спектаклями и гастролями! Я так о многом мечтаю: от самой маленькой мечты «просто выспаться» до глобальной, чтобы все были счастливы. А между ними огромная череда мыслей и надежд, которым, надеюсь, дай Бог, суждено свершиться! Текст: Мария Галеева.
11
Искусство
«Персеполис» — первый графический роман иранского автора Маржан Сатрапи. Это автобиографическая история о ее взрослении. Драматическая история Ирана — шахский режим, исламская революция, война с Ираком — показаны глазами ребенка. Стремясь дать достойное светское образование своей свободолюбивой дочери, родители вынуждены отправить ее в 14 лет за границу, в австрийский лицей. Такой манящий издалека «Запад» показывает свое обыденное лицо и потрясает героиню эфемерностью связей между людьми. Познав любовь и предательство, дружбу и отверженность, почти опустившись на дно, Маржан вынуждена вернуться назад. Но на родине многое изменилось. Ужесточающийся режим Исламской Республики серьезно ограничил личные и общественные свободы. И через несколько лет Маржан вновь уезжает из страны, на этот раз — во Францию, где останется жить навсегда. Выйдя в 4 томах (2000—2003) во Франции, «Персеполис» снискал всевозможные лавры на профессиональных форумах (от Ангулемского фестиваля комиксов до Франкфуртской книжной ярмарки) и заслужил признание у широкой публики по обе стороны Атлантики. Апогеем карьеры романа стала его экранизация в виде полнометражного анимационного фильма в 2007 году, получившего специальную премию жюри в Каннах и номинированного на «Оскар». ≈
12
«ИНВОЖО» № 10 2013
Кадры из анимационного фильма.
13
14
«ИНВОЖО» № 10 2013
Ирина Игнатьева
15
16
«ИНВОЖО» № 10 2013
Ирина Игнатьева тусбуеныз-а, кыӵе ке пуш чебереныз-а мыным тунсыко потӥз. Та нылашез «Mademoiselle Oudmourte» агентствое ветлыны кутскемез бере синйылтӥ. Собере Интернетысь иворъёсты адӟи: Ирина понна куарадэс сётэ. («Шейкер» журнал егит нылъёс понна вожвылъяськон радъям.) Мон но Ирина понна куараме сётӥ, «лайк»-е зӥби. Ӟучъёс пӧлын огназ удмурт бере, туж данъяськымон потӥз, угось ӧз кепыра, туспуктэмъёссэ ыстыны дӥсьтӥз. Нош «Эль ныл» фестивальын вормонэзлы ӧй ни паймы, малы ке шуоно Ирина
Журнал «Инвожо» представляет свой культуртрегерский проект «Удмурт Image» — из номера в номер самые красивые удмуртские девушки, новые лица, ракурсы восприятия. Привнесем в палитру женской красоты удмуртские краски. У нас есть свой image, свой typage прекрасного! Да здравствует удмуртская красота! Vive la beaute oudmourte! Лучшим удмуртским девушкам открыта дорога в Париж! Присылайте Ваше портфолио и резюме для участия в нашем проекте!
Идея, организация проекта — Пётр Захаров, Лариса Орехова, Дмитрий Антонов. Фотограф, арт-менеджер проекта, стилист — Анна Николаева.
17
«аслаз тэркыяз» кадь ас шӧдэмзэ учкисьёслы возьматӥз. Нош «Элькун нылпи юрт анай-атайтэк но утись-вордӥсьтэк кылем нылпи понна кун казна дышетон ужъюртын» ужасько шуэмезлы пайми ик.
— Ирина, тон УдГУ-ысь Удмурт кылосбур факультетэз йылпумъяд, нош кызьы диплом басьтэмед бере ик нылпи юртэ ужаны интыяськид? Кин ке дэмлаз-а? — Со аслам быръёнэ, дэмласез ӧй вал. Каньыл мылкыдын, бадӟым яратонэн мон та юртлэсь ӧссэ усьтӥ. Татын одно ик монэ нылпиос возьмало кадь. Шумпотыса пумитазы уже кутӥсьёс но. — Кыӵе шуг-секытъёсын пумиськид? Ужед сюлмыдъя-а? — Тужгес секытэз вал ужаны кутскыкум. Нырысь 4—5 аресъемъёсын ужай, собере — 9—11. Ужме яратӥсько. Али группаям пиос гинэ. Каблукъёс сярысь вунэтоногес луэ: соосын ӵош бызьылӥсько, турникъёс вылэ кечыръяськисько. Дэремен уже лыктӥсько ке, одно ик пичи воргоронъёсылэсь комплимент кылӥсько. Ӵукна вешаса сайкатэмелы дышизы ини. «Воргоронъёс, султӥськом!» шуыса ӵукнаез кутскыкум, одно ик тазьы вазёзы: «Нош Тӥ ӧд вешалэ на ук». Керӟегъяськыкузы одӥг юанэ урод мылкыдзэс чаляк сӥятэ: «Ну, мар сыӵе керӟегез яратӥсько меда?» — Пӧлазы удмурт пиналъёс вань-а? — Удмурт сямен уг верасько, нош удмурт сямен шоразы
18
«ИНВОЖО» № 10 2013
вазьылӥсько ке, шумпото. Уката ик нимзы серемес йӧтэ. Изьыны выдыкузы, «Изь, изь, нуные» кырӟанэз кылэмзы потэ. Соку ик шып карисько. — «Mademoiselle Oudmourte» агентствое ветлэмед сярысь но тодо? — Модельное ветлӥсько шуыса, нылпиосы тодо, туспуктэмъёсме куро. Конкурсэ пыриськонме но тодытэк ӧз кыле. Мар вылез улонам, маиз шумпоттэ, маиз шугъяськытэ,— ваньзэ мадисько, соосын вераськоно. Валамзы шӧдӥське. — «Эль ныл» луэмедлы шумпотӥд? — «Эль ныл» фестивальын вормонэ паймытӥз. Мон сое уг возьмаськы вал. Нылъёсын вожвылъяськеме ӧз поты, модельное ветлыны кутскеме бере эшъяськимы, матын луимы, малпасько. Лӧпкытэ соиз: гуртоосы мон понна туж шумпотӥзы. Бадӟым тау Даралилы та ужрад понна! Синмаськисько солы, со ваньзэ вуттэ, котькытчы пыриське, визьмо, чебер… Со сярысь вераны луоз «ассэ ачиз лэсьтӥз». — Ӟуч нылъёсын ӵош но ӵошатсконэ пыриськид? — «Шейкер» журнал конкурс ялӥз. Вормисьсэ, пе, обложка вылэ поттом. Кык туспуктэм но анкета ыстыны кулэ вал. Одӥгез юан таӵе: «Что Вы готовы сделать ради победы?» Малпаськи, малпаськи но гожтӥ: «Парашютэн тэтчыны». — Вожвылъяськон куспын, видеоинтервью сётыкуд, удмурт луэмдэ шараяд. Данъяськымон. Нош мар конкурсысь «басьтӥд»? — Финал ортчиз. Малпасько, ми — ушъямонэсь, кытӥотӥ калгыса ум ветлӥське, азьлань вамыштӥськом,
19
пуштросогес луиськом, асьмелэн будэменымы матысьёсмес шумпоттӥськом. Берпуметӥ ӝыт «Фешн клубын» ортчиз. Калыкез трос ӧй вал ке но, мылкыдмы капчи вал. Ӝыт куспын кулисаос сьӧрын нылъёсын эшъяським: серекъям, дӥськут вошъяны ог-огмылы юрттӥм, чыры-пыры юрттэт но татын милемыз матэгес кариз. Огъя эктон пуктӥм. Собере котькуд конкурсантка жюриез маин ке паймытыны выриз: кин эктӥз-кырӟаз, нош мон учкисьёсты но жюриез ас киыным пӧрам тортэн веръятӥ. «Мисс «ШейкеR-2013» вожвылъяськонлы сӥзьыса пыжи. — Ачид сярысь вакчияк веран? — Ачим сярысь тазьы верасал: яратӥсько яратыны, но ваньзэсты уг. — Пичи дырыд сярысь малпанъёсыд? — Мон вордӥськи Можга ёросысь Бальзяшур гуртын. Шоръёзо школамы ӧвӧлэн, школамес Пычасын йылпумъямы. Пычас черкогурт дас иськемын. Вордӥськонысен кӧснуналозь интернатын улӥмы. Азьло гуртоос шулдыргес уло вал… Ӵемысь концертъёсы потамы, гурт автобусэн ветлылӥм Можгае, Иже… «Пичи синмо
агай» понна визьтэммемын вал, Бекмановез озьы нимаськем. Огпол Ижын, концерт бере, урамысь нылэз но пиез синйылтӥ. Соос коробкаосын тол куазен пуко вал. Сыӵе со сюлмам кылиз, бӧрдысабӧрдыса мамаелэсь соосты сьӧрамы басьтыны кури. Оло, соку мон аслым уж бырйи, уг тодӥськы… P. S. Ирина парашютэн тэтчем ик: «Укмыс адямиос пӧлысь мон тужгес но капчиез вал бере, кышкан укмыс поллы йылӥз. Мон котькудӥзлэсь тэтчемзэ адӟи: кызьы инструктор тыбыртӥ донге, нош парашютэн адямиос туж чаляк син азьысь ышо, ваньзэ вунэтоно. Йырсазьысь ваньмыз ӵушиське, инструктор со сярысь азьло ик мадиз. Йырам кылизы на лыдпусъёс: 521, 522, 523. Шара лыдъяй. Парашют усьтӥськиз. Лӧптэм мылкыд, шурдон! Парашютэн тэтчыны луонлыке вань на. Туж потэ ваньзэ пеймыт виштыостэк адӟеме. Табере огзэ мон тодӥсько: ӝуждалалэсь уг кышкаськы!
ФОТОГРАФИИ: АННА НИКОЛАЕВА
20
«ИНВОЖО» № 10 2013
21
Искусство
Владимир Наговицын
Владимир Наговицын
— Удмуртиысь туала суредасьёс пӧлысь тужгес но аспӧртэмлыкоез. Ужа пӧртэм жанръёсын, нош огъя соосыз вашкала но туала калык лулчеберетэз возьматон ӧр. В. Наговицын ӟеч вала удмурт калыклэн дунне шоры учконысьтыз фольклорной но мифологической инъетсэ, озьы ужъёсаз кылдытэ мифологической лулъёслэсь быдэс паймымон галерея. Суредъёсызлы тунсыко ватсан лэсьтэ, шуыны луоз, гожтыса кельтэм малпанъёсыныз, кудъёссэ котькуд «мифоцентричной» ужез улысь адӟыны луэ.
22
«ИНВОЖО» № 10 2013
Инмар
Ву = Вода
23
Гурезь
Вукузё
24
«ИНВОЖО» № 10 2013
Вызывательница дождя
Шунды-мумы
25
Птица сна = Улум ис
Камень-старик = Ахвтас-ойка
26
«ИНВОЖО» № 10 2013
Куда идем
Дверь
Птица счастья = остэ
27
Тунсыко адями
Текст: Катя Григорьева.
и? л ы п у с яке н е м у о Ш 28
«ИНВОЖО» № 10 2013
Алексей Бегишев дышетске Удмурт кун университетын, журналистикая факультетын. Лёшаез ӵемысь удмурт пӧзыръяськонъёсысь но ужрадъёсысь адӟыны луэ. К. — Лёша, кызьы сыӵе тунсыко кушемним малпад? Л. — Котьку, сцена вылысен асме Чумолё шуисько ке, адямиос серекъяса юало, тодӥсько-а мон, мар со удмурт кылын шуэм? Калыклы тунсыко потэ, малы ке шуоно мынам кушем нимы ӟуч кылын стог сена шуыса берыктӥське. Но Чумолё (ӟуч сямен Чумали), со гурт Алнаш ёросын, кытын мон ортчытӥ пичи дырме, песянае дорын. Соин со гурт мон понна шуныт, каньыл инты. Ар талэсь азьло кушемним утчано луи. Кема ӧй малпаськы, йырам яратоно гуртэлэн нимыз лыктӥз. Озьы Чумолё Олёш луи, нош эшъёсы исаса ЧумоЛёш шуо. К. — Ку валад сценаез яратондэ? Л. — Сценаез яратон нылпи садысен сайказ. Соку туж яратӥсько вал кырӟаны. Садикын, анай-атай азьын ужрад ортчытыку, мыным потэ вал, туж зол кырӟано, кесяськыса, возьматоно ваньмызлы, мынам куарае котькинлэсь зол шуыса. Школаысен пӧртэм ӵошатсконъёсы пыриськылӥ, асме котькытын эскертылӥ. Университетын тодматски бадӟым сценаен но удмуртъёслэн ужрадъёсынызы. Тунсыко потӥз, удмурт кылме волятыны кутски. Валай: удмурт луыны — круто, удмурт егитъёс — со мынам омыре. Кутски пӧртэм удмурт патиосы пыриськыны. К. — Сцена вылэ потон азяд вань-а кыӵе ке амалъёсыд? Л. — Нимаз амалъёс ӧвӧл, но сцена вылэ потон азьын мон котьку но асме шуныт
малпанъёсын буйгатӥсько. Соин мон асме шулдыртӥсько — кыӵе мылкыдын сцена вылэ потод, озьы ик ужрад ортчоз. К. — Кыӵе соос, удмурт позыръяськонъёс? Л. — Удмурт позыръяськонъёс, со тужгес но егитъёслэн яратон интызы. Мон туж шумпотӥсько, али ёросысь егитъёс доры но потаны луонлык кылдӥз шуыса. Алнаш, Шаркан, Пичи Пурга, Дэри — та ёросъёсы ужрадъёсын ми ӵемысь потаськомы. Ми туж ӟеч дасяськиськом, малы ке шуоно егитъёс, пиналъёс адӟо ке шаплы удмуртъёсты, соослэн мылкыдзы ӝутске, ми кадь луэмзы потэ — со туж умой. К. — Ма вераны быгатод удмурт егитъёс сярысь? Л. — Потэ вылэм удмурт егитъёс шаплыесьгес мед луозы. Али шуг шедьтыны котьма борды кышкатэк кутскыны быгатӥсь адямиосты. Пӧртэм огазеяськонъёслэн трос малпанъёссы, ӵемысь уг тырмо адямиос со малпанъёсты быдэстыны. К. — Лёша, шуысалыд-а астэ шоумен? Л. — Берло нуналъёсы монэ ӵемысь озьы ниманы кутскизы. Мон малпамъя, умойгес огшоры ведущий шуыны — аслым но лякытгес кылӥське. К. — Ма кулэ егитлы вылӥе ӝутскон понна? Л. — Одно ик кулэ тыршыны, котькуд ки борды «ӝиптӥськыны», басьтыны егит дырлэсь ваньзэ, ма со быгатэ тыныд сётыны. ≈
29
Куара
«...Пушдуннеям мон — художник...» 30
«ИНВОЖО» № 10 2013
Лариса Марданова — удмурт кылбурчи, прозаик, журналист, Россиысь гожъяськисьёслэн огазеяськонзылэн ёзчиез. 2003-тӥ арысен Лариса улэ Москваын, «Столичная энциклопедия» издательской юртын валтӥсь редактор луыса ужа. Туннэ нуналлы печатласькизы кык кылбур сборникъёсыз. Нырысетӥ книгаез потӥз Москваын 2005-тӥ арын («Кузялпот сяськаяку»). Кыкетӥез — Таллиннын 2008-тӥ арын («Йыромон»).
ГОЖЪЯСЬКОН СЯРЫСЬ Нырысь-валысь мон понна со кылын шудон вал. Шонерзэ вераса, али но калыкен вераськонъям куддыр кылэз «бергатэме» потэ. Ӵем дыръя со бордысь ик пото мынам эшъёсыным тэкшеронъёсы. Валасько: ачим янгыш; нош кыллэн кужымез монэ ворме… Мон понна гожъяськон — со сюлэмез усьтон ӧвӧл — астэ валан, дыр, со. Аслэсьтыд мылкыддэ, шӧдонъёстэ кылын вераны быгатон — астэ валан доры нырысетӥ вамыш. Сотэк уг луы азьланезлы выль ужпумъёс, цельёс пуктыны. Нош азьланьзэ адӟисьтэм адями — сукыр адями; туннэ нуналэн гинэ улыса, трос уд лэсьты.
ке, Дышетӥсь лыктэ», — шуо шундыӝужан палан. Но вань на сыӵе адямиос, кудъёсыз тынад улон сюресад кожазы, оло, кык-куинь вамыш гинэ лэсьтӥзы тонэн артэ, но соосын тодматскемед, пумиськемед тынэсьтыд улондэ йырчукин берыктӥзы, улонлэсь мукет палзэ возьматӥзы. Озьы монэ кин ке кулэмлэсь утиз, кин ке мукет сямен малпаськыны дышетӥз… Со учыръёс сярысь соос вунэтӥзы ни, нош кыӵе ке пичи гинэ арбери, соослэн верам кылзы мынэсьтым улонме воштӥз. Со мынам эшъёсы ӧвӧл — со кыӵе ке нуналэ мон вӧзын учырам адямиос гинэ… Тау соослы монэ воштэмзы понна. БАДӞЫМ ГОРОД… Бадӟым кар адямиез туж юн воштэ: улыны кутскиськод солэн катъёсызъя. Мон, сямыя туж гань-гань, пунктуальной адями, валасько: та берпуметӥ дас ар ӵоже (сомында луиз ини Мускоын улэме) туж воштӥськи. Татын 15—20 минутлы кыӵе ке пумиськонэ бере кылид ке, мукетъёсаз уд ни вуы: нунал минутэн-минутэн гожъямын. Быгатыны кулэ шаплы бызьылыны, улонысь кулэзэ гинэ адӟыны, пӧртэм арбериослы пазяськытэк, кулэзэ гинэ вераны — сотэк ымад нянь пыры уз сюры.
ЭШЪЁС НО ДЫШЕТӤСЬЁС Адями быдэс улонзэ дышетскыны кулэ, шуо. Озьыен, со вӧзын котьку луыны кулэ дышетӥсьёс. Зэм, улон ачиз дышетэ. Но соку дышетсконмы асьмелэн мажес вылэ пумтэм лёгаськемлы яке выльысь велосипед усьтэмлы укша. Адямилэн сюлмыз, йырвизьмыз вылезлы котьку дась, усьтэмын луыны кулэ. «Дышетскись дась
Москвае вуэм берам нырысь туж секыт вал: сыӵе вераськем потэ анай кылын, но… некинэн. Тодско на анаелэсь кин ке сьӧры лэзем саламъёссэ учкытэк-веръятэк но, удмурт газетъёсты, кудъёсаз соос бинямын вал, Литинститутын лыдӟыса пукемме… Вордскем шаередлэсь палэнэ вуыса гинэ валано, макем бадӟым шуд со — анай кылын вераськон!
МАЕ ЯРАТӤСЬКО… Туж яратӥсько суредаськыны, валасько, пушдуннеям мон — художник. Яратӥсько кырӟаны, гожъяськыны, эктыны, но мон ӧвӧл кырӟась, мон ӧвӧл гожъяськись, мынам уг поты эктэме… Мон — суредась. УЛОН… Мар понна улӥськомы? Визьмаськон, сайкиськон понна, дыр. Визьмо, мур адями уг куашеты, дыр, — солэн со понна дырзэ но кужымзэ быдтэмез уг поты. Зэмос улон уг ортчы, дыр, баррикадаосын но революциосын, со адями пушкын ортче. Астэ кылзоно, сюлмад чеберлык кизёно. Шонер уло, дыр, шундыӝужан палан: уло но шумпото, малы ке шуоно Космослы кулэ тынад шумпотэмед. Кузьма шумпотондэ артысь адямиедлы — дунне чебергес, чылкытгес, капчигес луоз. Со понна, дыр, вордӥським… КУЛОН… Мукет ярдуре выжон. Кулонэн улон уг быры, дыр… Музъем вылын улон — со ведь мукет улонъёслэн вужерзы гинэ… ШУДБУР НО ГАРМОНИЯ СЯРЫСЬ Шуд — со астэ ачид шедьтон… Гармоничной, гармониез валам, адӟем, шедьтэм адями — со самой шудо адями. Улонын ваньмыз огинэ биниськемын ведь, одӥг бугорын. Пумтӥз кыскиськод ке, бугор ас понназ сӧра, нокытчы шедьылытэк, дугдылытэк, малы ке шуоно отын одӥг но ӟугез ӧвӧл. Нош итылэм сӥньысъёслэсь бугор — со ини калыкен но, асэныд но тэрытэк улон. Текст: Лара Si
31
Блокбастер
Джон Ирвинг
МИР МИ Р ГЛАЗАМИ ГАРПА (Отрывок из произведения.)
…Она никогда не ощущала особых родственных связей с родителями и братьями, и в детстве ей казалось странным, что семья столь щедро уделяет ей свое внимание; а потом в определенный момент этот поток любви вдруг
32
«ИНВОЖО» № 10 2013
иссяк, превратившись в ожидание. Все словно ждали от нее, что она (причем достаточно быстро) сумеет воспользоваться той впитанной в себя любовью, которую дарила ей семья, а затем (может быть, в течение несколько более
продолжительного периода) выполнит определенные обязательства, которые любящая семья на нее возложила. Когда Дженни разорвала эту цепь, поменяв престижный Уэлсли на самое заурядное учебное заведение
Джон Ирвинг — известный современный американский писатель, публицист, сценарист и актер; один из самых популярных ныне современных прозаиков. Американский писатель Джон Ирвинг — мастер психологической прозы и блестящий сценарист. «Семейная жизнь весом в 158 фунтов» — одна из первых книг, с которыми уверенно вошел в литературу Джон Ирвинг. Спустя четыре года он стал мировой знаменитостью, опубликовав бестселлер «Мир глазами Гарпа», отмеченный Национальной книжной премией. Экранизация романа «Мир глазами Гарпа» принесла автору премию «Оскар». Второго «Оскара» он получил за киносценарий к фильму «Правила виноделов» по другому своему роману «Правила Дома сидра».
и работу обычной медсестры, она сразу оказалась как бы вне семейного круга, а семья, словно ей не оставалось ничего другого, отнюдь не спешила — ее в этот круг вернуть. Для семьи Филдз было бы куда лучше, если б Дженни, бросив Уэлсли, стала, например, врачом или еще студенткой вышла замуж за врача. Каждый раз, приезжая домой и встречаясь с родителями и братьями, она чувствовала, что всем им в обществе друг друга становится все более и более неуютно. Они словно проходили весьма странный и мучительно долгий процесс отчуждения. Это, должно быть, характерно для всех семей на определенном этапе, думала Дженни. Сама она была уверена, что, если у нее когда-нибудь будут дети, она станет любить их и в двадцать лет ничуть не меньше, чем в два года; в двадцать они, пожалуй, еще больше нуждаются в материнской любви, думала она. Да и вообще, много ли нужно двухгодовалому ребенку? Для нее дети относились к числу самых легких пациентов. Чем старше становятся дети, тем больше им требуется, думала Дженни, и тем меньше их любят родители, и тем меньше они кому-то нужны… Дженни чувствовала себя так, словно выросла на огромном корабле, ни разу не побывав в машинном отделении и совершенно
не зная, что там происходит. Ей нравилось, что в больнице, по сути, все ограничено тем, что человек ест, если ему вообще полезно и необходимо есть, и тем, куда потом деваются результаты того, что он ест. В детстве Дженни никогда не приходилось иметь дела даже с грязными тарелками; по правде сказать, она была уверена, что, когда прислуга убирает со стола, грязные тарелки просто выбрасывают (это было еще до того, как ей разрешили ходить на кухню). И когда по утрам разносчик ставил у их порога бутылки с молоком, Дженни считала (в течение некоторого времени, правда), что и новые тарелки тоже приносит он: звон стеклянных бутылок был очень похож на звон тарелок за закрытой дверью кухни, где что-то там делали слуги. Дженни Филдз было пять лет, когда она впервые увидела ванную комнату отца. Она сама нашла ее по запаху отцовского одеколона. Там она обнаружила запотевшую душевую кабинку — новшество для 1925 года,— личный туалет и ряд флаконов, настолько отличавшихся от знакомых флаконов матери, что Дженни даже решила, что обнаружила логово какого-то таинственного незнакомца, годами тайно проживавшего у них в доме. По сути дела, так оно и было.
В больнице она быстро разобралась, куда что девается; кроме того, она все время открывала для себя простые человеческие истины, начисто лишенные какой бы то ни было магии, находя ответы на вопросы, откуда берется та или иная вещь. Дома, в Догз-Хэд-Харбор, даже когда Дженни была совсем еще маленькой, у нее, как и у каждого члена семьи, была своя ванная, своя спальня, свои зеркала на обратной стороне дверей. Там уважали уединение. В больнице же уединение отнюдь не считалось чем-то священным; здесь практически не существовало никаких секретов ни от кого, а если вам нужно было зеркало, следовало просто попросить его у сестры. В детстве для Дженни самым таинственным помещением, которое ей разрешили самостоятельно исследовать, был подвал; а также огромный глиняный кувшин, который каждый понедельник наполняли всякими съедобными моллюсками — разиньками, венерками и т. п. Мать Дженни каждый вечер посыпала плененных моллюсков кукурузной мукой и каждое утро промывала их свежей морской водой из длинной трубы, которая тянулась в подвал прямо из самого моря... © Перевод: Ирина Тогоева.
33
Критика
Алексей Ермолаев
МАКЕМ ЮН ТОН, АДЯМИ!
«ИНВОЖО» № 10 2013
е чал
34
Но ш
з и м ,
Поэтлэн, кыкетӥ книгазэ поттыкуз, кыл кутонэз, оло, котькулэсь но бадӟым: одӥг книжка тыр кылбур гожъяны быгатоз тросэз, мар выльзэ вералоз нош автор, лыдӟись доры кыкетӥ ползэ вуыкуз? Быгатоз-а со азьвыл тодматскемзэ выльдыны, юнматыны? «Чагыресь пилемъёс» нырысетӥ книгаяз (1980) Людмила Кутянова кужмо но визьмо нылмуртлэсь чылкыт но секыт яратонзэ возьматӥз. Книгалэн
собер
П
Людмила Кутянова сярысь
Солы котьку сюлэмъяз вал тудву выллем кужмо, ас данзэ валась герой. Соин ик солэн тудвуэз но огвакытлы гинэ «ӟырдаз, вожпотонэн пальккиз шораз ву тулкымзэ, синву пырыоссэ».
лек
м
зэ, д ы
ӥз
т а В
лирической героез аслыз сыӵе эш быръён сярысь малпа: со мед быгатоз калыкен валче ялан вамыштыны но ялан будыны, со мед юрттоз ачиз выллем ик будыны вӧзысь эшезлы но. Сыӵе яратон адямилы ноку но капчиен уг сётӥськы. «Чагыресь пилемъёс» сборникын – секыт лыктӥсь яратон, ялан сюлмаськон вайись но буйгатскыны лэзисьтэм яратон. Нырысетӥ книгалэн та самой валтӥсь мылкыдыз выжем кыкетӥ книгае но. Та тема азьланьтэмын, солэн азьвыл тодмотэм палъёсыз шараямын. Оскисько, лыдӟисьёс дунъялозы поэтлэсь улон шоры кыдам сямын но лэчыт синмын учкыны быгатэмзэ. Кылбурчи, зэм но, тодмо макеос шоры ик выль синмын учконо луэ. Тани лек тудву но – яратӥсь но вожась. Со лудысь адӟись «кильтро вуж тодмозэ» – кызьпуэз. Соиз «шаян тӧлэн шудэ, яркыт шунды шорын мусояське». Людмила Кутяновалэн лирической героез ноку но ӧз яраты сыӵе кильтроосты. Солы котьку сюлэмъяз вал тудву выллем кужмо, ас данзэ валась герой. Соин ик солэн тудвуэз но огвакытлы гинэ «ӟырдаз, вожпотонэн пальккиз шораз ву тулкымзэ, синву пырыоссэ». Учке ай: вожпотон пальккем ву тулкым но – «синву пырыос». Синву пырыос но – кужмо ву тулкым. Макем адями сямо, ӟеч адями сямо со тудву. Йӧнъяськись сямо но: Нош собере чалмиз, Ватӥз лек мылкыдзэ, Куашетыса, йӧнъяськыса кошкиз азьлань. Ортчеменыз люкиськыса Ӧз учкы ни мышлань. Котьма ке но, тудвулэн образэз татын – кужмо адямилэн образэз. Сое лирической герой гажаса вера. Тани нош, оло, со кильтрес кызьпулэн синмыныз учкыса суредам мукетыз герой «Жалянлэсь кышкан» кылбурын. «Кильтырес», яратонэн шудӥсь ныл, пиез куштыса кӧбера ини: яратонэз жалян медаз вормы вылэм. Бен, таяз пияш ляб: «лул висёнзэ кайгулы со усьтӥз, ӧз тыршы йӧно
35
ылк
Куашет
Яратон, улон шоры сыӵе вылӥ синмын учкон, улон-вылонэз шудон выллем капчи гинэ уг кары. Чиданэз чигон калэ вуыку но, лирической герой маке но сюлэм шунтӥсьсэ, кужым сётӥсьсэ шедьтыны тырше. Ӵем дыръя со – нылпи, мукет дыръя – котырысь мӧйы но юн сямо адямиос. Сыӵе адями – Матрона апай. «Лек война дусымзэ но, картсэ но талаз, шуг шедьтэм шудбурез но кысӥз но тӧлаз». Озьы но сое осконтэм осконэз шунтэ / бен, мар осконэз ини войнаын кемалась бырем солдатлэн бертонэзлы? /, шунтэ но улыны кужым сётэ, шунтэ на «кит-кит горись» нылыз. «Ваче син» книгаысь лирической геройлэн шудэзлы война ӧз люкеты. Люкетӥзы валасьтэм адямиос. Со нош сюлэм висёнэз капчигес каре шат:
са кошк кы
Соку малы кортназ сюлэмыд тылпузэ, Нокинлы но ӧз возьматы со ӝуамзэ?
а, йӧнъясь с ы
азьлань.
Со шоры учкисько но потэ тодэме: Кыӵе-мар осконэн мон шунто сюлэмме?
«ИНВОЖО» № 10 2013
мы ш
36
Ӧз у ч
Огез нылмурт, лул-гажанзэ вунэтыса, Мукет муртэн мукет кырӟан мытӥз.
нь. а л
кы н и
Сюлэм шунтӥсь оскон утчан но ини – кужмо адямилэн сямыз. Сыӵе кужмо, адями данэз утисьвозьмась ик дуно асьмелы но. Та кылбуръёсын номыр но чыры-пырыосыз ӧвӧл, котьмаиз – бадӟым, кыӵе ке выжыкылын сямен будэтыса возьматэмын. Кужым ке – «уй периез погыртымон сэзь кужым», сюлэм ке – «ӟег нянь кадь сюлэм». Мылкыдъёс но пумтэмесь: «синмаськид ке – уд шедьты пумзэ». Соин ӵош ик бадӟым шумпотон но котьку сямен ик пичильтык ке но куректонэн сураськемын: «шудбурлэсь но, оло, шӧмъялод курытсэ». Ваньмыз огшоры улонамы кадь ик, но огшоры дыръя ог-огзылы кыдёкысь макеос ваче син вуттэмын, ваче шуккемын. Соос тыл потто. Со тылсизы ни, лэся, кылбуръёсты лыдӟыку, сюлмамы но мертчисько. Улонысь учыръёсты витьымтэ шорысь ваче вуттон ик юрттэ кылбурчилы малпаськытӥсь чуръёс кылдытыны. Тани ук пеймыт уе пилем сьӧрысь толэзь потэ но –
из
ышыны». Соин ик татын тудвуэз кадь гажан ӧвӧл ни. Со интыын – жалян. Нош Людмила Кутяновалэн лирической героезлы жалян, номыр ӟечсэ адӟытэк, сюлэмлэн лябеныз висён гинэ. Солы зэмос шуд – бадӟым яратон, сюлэмлэн зол гомась тылпуэз. Сотэк шуд ӧвӧл. Соин ик геройзэ со пыкылэ:
ю
О
ыз ен л
а с ы
ртчем
Умой-а со? Кин тодэ?.. Уката ик егитъёслэн яратоназы. Лулгажанэз вунэтон, ма, сокем ушъямон ӧвӧл кадь. Нош зэмос яратон али гинэ гомӟиз ке? Та дырозь нылмурт мае ке мукетсэ яратон кожаса улӥз ке? Автормы та сярысь малпанзэ пырак уг вера. Со оске егит лыдӟисьлэн визьмызлы, сюлмызлы. Та кылбурын ик витьымтэ шорысь ваче вуттэм толэзь но вылӥе ӝутскем кырӟан-яратон мукет, чылкак выль кусыпъёс кылдыло на: Кырӟан нош, четлыкысь мӧзмем тылобурдо сямен, Жингрес гурзэ сыӵе вылэ кисьтӥз, Толэзь ик, витьымтэ шудлэсь возьдаськыса сямен, Выльысь пилем сьӧры ышиз. Ас ужам ужез толэзез ассэ паймытӥз, возьдаськытӥз. Умойлы-а нош солэн пилем сьӧры ватскемез? Ма, умой но кадь: яратӥсь сюлэмъёслы толэзь югыт сокем кулэ ӧвӧл ни кадь. Мукет ласянь нош, ныллэн толэзь югытын вордскем кырӟанэз пеймытын кысӥз ке? Уг, уг луы нош ик пырак гинэ ваньзэ азьпала тодыны. Лыдӟисьлы аслыз малпано. «Витьымтэ кырӟан», оло, огшоры, капчи серемес кылбур кадь гинэ потоз куд-ог лыдӟисьлы. Со но шонер, дыр. Тае лыдӟыса пальпотыны но кулэ, дыр. Вань пальпотон мугез но. Со гинэ-а нош? Людмила Кутяновалэсь мукет кылбуръёссэ тодэ ваёно ке, мукет малпан но лыктэ. Адями сямъёсты, мылкыдъёсты мур бугыртэмен валче, сборникысь устооссэ кылбуръёс сюлэмшуго вазисько дуннеысь пӧртэм югдуръёслы но. Мыным та ласянь кельшо «Удмурт кыл», «Озьы потэ улэм», «Адями» выллем кылбуръёс. Соос возьмато поэтлэн инвисэзлэсь паськытамзэ, солэсь калыклэн улонэныз улэмез. Таӵе дыръя лачмыт лирической куара ӝутске ини ӟырдыт но гудырес публицистикаозь. ≈
37
кись к
Поэзия
Людмила Кутянова ВАЛАНТЭМ МЫЛКЫДЪЁС I Нимамтэ на, Ниманы но луонтэм та мылкыд — Лыз-чагыр инбам улын шоканы окыт, Лыз-чагыр инбам улын Сяськаё возь вылъёстӥ Мынӥськод но — Ортчиськод кадь шим нюлэс пыртӥ. Туж матысь эшед но, Гажанэд но вӧзад. Тон нош сюлэмдэ, оло, Сьӧд ты сьӧры вузад — Пальпотон тустэ но Косыса кадь поттӥськод, Чильпырась дуро ныркышеттэ Погмаса коттылӥськод. Мар адӟон та? Мар адӟон, мар курадӟон? Чигиськон пушкы выйны Уг сётӥськы вырӟон. Чигиськон пушкы куштӥськыны Аналскыса, Нош вамышъяськод улон кузя, Ниманы луонтэмзэ нуныяса.
38
«Инвожо» № 10 2013
II Мар ке зӥбе лулме, Зӥбе лапкам мугорме, Алда вырӟоно мугъёсме, Кайта, пе, лэсьто ужъёсме. Кайта туннэзэ, пе, воштоз, Кайта шудбур но гожтоз, Ваньзэ уродзэ, пе, ыштоз, Кайта, пе — со ӟеч эш луоз. Туннэ нош кызьы-о улоно? Малэсь-о асме алоно? Лулме зӥбетысь таланы Мае-о меда валано?
*** Адями уг быгаты огназ Та паськыт музъем вылтӥ вамышъяны. Нокыӵе ужез уг мын иназ, Шарак ас понназ кылдэ ке кыльыны. Мар улон сыӵе дыръя солы, Лушкемен ӧвӧл ке учкисез бӧрсяз. Вуёмод уйлы но нуналлы, Дунъясез ӧз луы ке, кӧня пӧсяд. Нош шунды но Яркытгес кадь пальыша, Ыркыт тӧл ӟырдам бамзэ веша, Вамышъя ке соин ӵош матысь лулкай — Юн пимурт яке чебер апай.
*** Кинлэн ке пиосыз иномарка сьӧрын Бабыля йырсиё нылъёсыз лӥято. Милесьтым пиосмес нош йӧ-зор уйшорын Пась солдат сапеген дэриез колато. Кинлэн ке пиосыз кунгожсьӧр шаере Визь-валан басьтыны шугьяськытэк ширто. Милесьтым пиосмес нош гомась горд вирен Лулсэрзэс сӧрыны ож тылэ шонтыто… Дырекъя пӧсь сюсьтыл, югдытэ гожтэтэз — Гожтэтын лулкайзы туж мӧзме. Нош анай сюлэмын вожпотон чилектэ: Ку адӟоз Мукылчин улонмес? Ку ньылоз со сьӧськаб ӝушъёсты? Ку ваёз доразы сьӧлыктэм пиосты?
*** Ачиз гылӟись дӧдьы вылэ Султо но Ширто Шуръёс, тэльёс вамен Кырал юртэ — Инсьӧр лыз шаере. Отын мӧзмон Уз шедьты ни монэ, Уз шедьты ӝожомон; Чыры-пыры шугъяськонъёс Ӵукез вайись тылсиосты Уз бусатэ синкылиен, Уз вужератэ Шундылэсь учкемъёссэ. Чагыр пушкын Сюлмы но юзмалоз, Азьлань вамышъяны Пыд ӟигары но Юнмалоз… Ширто ик, дыр, Инсьӧр лыз шаере — Кырал юртэ.
39
Критика
К 115-летию со дня рождения K. Герда В. К. Кельмаков (Ижевск, УдГУ)*
К ТЕКСТОЛОГИИ ГЕРДА IV**: «…сюлмы бцрдэ мцзмыса» 1 (Безрадостные мысли о современных изданиях произведений К. Герда)
«подготовить новое, полное и текстологически выверенное издание собрания сочинений К. Герда к 125-летию со дня его рождения <…>». Из «Резолюции Международной научно-практической конференции „Кузебай Герд и современность“ (Удмуртская Республика, г. Ижевск, 31 марта — 2 апреля 2008 г.» (цитируется по: [Герд и современность 2008: 298]). 0. Говоря о современных изданиях произведений К. Герда, я имею в виду не только его сборники стихов, выпущенные в 1963—1997 гг., но и, в первую очередь, самое солидное, серьезное и очень красивое — как это обычно делает «Удмуртия» — издание всего многообразия его вербального творческого наследия (поэзии, прозы, драматургии, публицистики, фольклористики и литературоведения, эпистолярного жанра и т. д.) в шести томах (Герд К. Люкам сочинениос. 6 томен. 1—6-тӥ томъёс / Люказ, азькыл гожтӥз Ф. К. Ермаков. * Прошу у читателей журнала извинения за то, что по моей вине в статье «При переводе я ни в коем случае не пыталась приукрасить рассказы, добавить в них что-то свое…» (Инвожо.— 2012.— № 9) оказались ошибки: написанные Т. Таранов, В. Горшков (с. 63, правый столбик, 13-я и 19—20-я строки) следует читать Т. Таранова, В. Глушков (В. К. Кельмаков). ** Продолжение серии, предшествующие работы см.: К текстологии Герда I: «Слова, слова, слова…» в современных воспроизведениях стихотворений Кузебая Герда [Кельмаков 2013]; К текстологии Герда II: Одно из программных стихотворений К. Герда в интерпретации издателей и исследователей [2013а]; К текстологии Герда III: Пропуски строк и строф в современных воспроизведениях стихотворений Кузебая Герда (В печати). 1 Часть строки из стихотворения К. Герда «Нош ик берытски…» (цитируется по: [Герд и современность 2008: 50]). В оригинале: Пеймыт удмурт калыкʻ [ё] слэсь сюлмы бöрдэ мэзмыса (1922: 26) «Сердце плачет от тоски по тёмному удмуртскому народу» ~ Пеймыт удмурт калыкъёслэсь сюлмы бöрдэ мöзмыса (2001 I: 28).
40
«ИНВОЖО» № 10 2013
— Ижевск: Удмуртия, 2001— 2005). Все 6 томов были составлены, как уже указано выше, известнейшим литературоведом, профессором Ф. К. Ермаковым, долгие годы занимавшимся изучением творчества К. Герда; качество подборки материалов к изданию проконтролировали рецензенты племянник К. Герда Ю. А. Чайников и член Союза писателей РФ, кандидат филологических наук, Заслуженный деятель культуры Удмуртской Республики А. Н. Уваров. На страницах с выходными данными скромненько назван и редактор всего многотомного издания — поэт и прозаик С. В. Матвеев. Издание осуществлено издательством «Удмуртия» — директор Ю. В. Кузнецов, главный редактор В. Н. Ившин, которые хотя нигде и не названы, но определенную ответственность за качество издания, наверное, также несут. Всех перечисленных мною в этом абзаце людей я условно именую современными издателями Кузебая Герда. К этому изданию по относительной полноте непосредственно примыкают и предшествующие сборники — «Та кырӟанъёсы-турагайёсы» (1994) и «Зарни кылчуръёсы» (1997); издания же «Кылбуръёс но поэмаос» (1963) и «Гажан эше!..» (1978) крайне неполно отражают гердовский сборник «Крезьчи». 1. Шеститомник как по содержанию, так и по редакцион-
ному и типографскому исполнению, наверно, может удовлетворить читателя-новичка, однако у внимательного читателя (не говоря уже о грамотном исследователе-литературоведе и/или специалисте в области удмуртской лингвистики) может возникнуть ряд серьезных вопросов и нареканий. В частности, изначально определенное недоумение вызывает противоречие в редактировании 1—4го томов, с одной стороны, и 5—6-го, — с другой. Так, большинство оригинальных произведений К. Герда (тт. 1—4), творчество которого в целом укладывается в 10—30-е гг. ХХ столетия и идиолект которого, естественно, отражает состояние и нормы удмуртского литературного языка того времени, совершенно произвольно отредактировано с позиций современных литературных норм, но при этом местами (сознательно или по недосмотру редактора?) сох ранены некоторые индивидуальные особенности языка автора; принципы редактирования, лишь вскользь озвученные в издании 1994 года2, последовательно не осуществлены даже в этом издании. 2 «К. Гердлэн та книгаяз пырем кылбуръёс печатласько озьы ик, кызьы соос потӥзы ас вакытазы — диалектной кылъёсын но сочетаниосын» [Ермаков 1994: 296].
В то же время включенные в 5-й том Собрания целостные издания 1925—1926 гг. (переводы книг: Е. Шалыт. Кутскон геометрия. — Муско, 1926. — С. 11—59; А. В. Ланков. Лыд‘яськыны дышетскон книга. — Муско, 1925. — С. 61—177; И. И. Никитский. Асьме котырысь инкуазь. — Муско, 1925. — С. 179—261) и в 6-й том — издание 1929 г. (К. Герд. Выль сюрес. Ижевск: Удкнига, 1929. — С. 9—232) переизданы в том же виде, в каком они увидели свет в указанные выше годы. Об этом современные издатели заранее предупреждают своих читателей в аннотациях к обоим томам: «Книгаослэн орфог рафия но пунктуация ласянь аспöртэмлыкъёссы вошъятэк сётэмын» (2005 V) и «Книгалэн орфография но пунктуация ласянь аспöртэмлыкъёсыз вошъятэк сётэмын» (2005 VI). Правда, даже и тут, кажется, не обошлось без типичного для всего издания курьеза: на титульном листе хрестоматии (2005 VI) корень выль(-) ’новый’, вопреки заверениям издателей, представлен в двух вариантах: в редакционном (=современном литературном) выль сюрес ’новый путь’ и авторском (гердовском) вильдэм ’обновленный’. Сокрытие принципов редактирования произведений Герда в новейшем издании, как заметим далее, открывает путь для полного произвола со стороны современных издателей по отношению к языку К. Герда (язык в данном случае понимается мною широко, и включает в себя не только фонетические, лексические и грамматические отличительные черты идиолекта Герда, но и особенности графики, орфографии и пунктуации текста его произведений). Для подтверждения высказанного тезиса достаточно внимательнее вчитываться во включенный в 1-й том ряд стихотворений из сборника «Крезьчи». 2. Недоуменные вопросы возникают при близком знакомстве уже с первыми двумя
стихотворениями 1-го тома: «Эше» и «Мынам кырӟанъёсы» (2001 I: 12—14); ну и — чем дальше в лес, тем больше дров. 2.1. Удмуртские тексты 20-х гг. ХХ в. избегали употребления разделительного твердого знака (ъ), он замещался знаком [‘], причем такое написание было узаконено особыми правилами в грамматиках того времени. Так, Г. Е. Верещагин в своем «Руководстве к изучению вотского языка» [Верещагин 1924] писал: «Вместо твердого знака вводится надстрочный знак, запятая (‘), для показания, что предыдущая согласная не смягчается, например, в словах тыл‘ёс, быр‘ü. Эти слова выговариваются тылъёс, быръи» [Верещагин 2002: 25]; или И. В. Яковлев — в книге «Удмурт кыл рад’ян»: «Чурыт пусэз куараё но куаратэм букваёсыз нимаз лыдӟон дыр‘я соёс кусыпе гожто. Гож‘яны, гудыр‘яны, чуш‘ял, пеж‘ян, вал‘ёс, уж‘ёс, кион‘ёс» [Яковлев 1927: 7—8] (причем в книге использованы два варианта апострофа: в названии книги — острием книзу [’], в алфавите [Яковлев 1927: 4] и в отдельных примерах и текстах — острием вверх [‘]). Употребление апострофа в функции разделительного знака практиковалось и в изданиях К. Герда; он (апостроф) без изменения сохранен в 5—6 тт., напр.: Шалытлэн книгааз кудüз ужан муг‘ёс удмурт пинал‘ёслы уг тупало (2005 V: 14)3; Искал‘ёс, вал‘ёс, ыж‘ёс, парсьёс, — шуныт гид‘ёсы пырыса, ческыт турын сиса уло, шуныт юон юо (2005 VI: 93). В рассматриваемых же (и не только!) стихотворениях 1-го тома К. Герда в функции разделительного употреблен исключительно твердый знак, по существу не принадлежавший, как можно догадаться, автору, ср.: Шудэмъям, кырӟамъям Мылкыды капчия, шуна (2001 I: 12); Та кырӟанъёсме — Шур 3 Здесь и далее сборники К. Герда указываются по годам их издания (в новейшем издании добавляется римской цифрой еще и том), и далее через двоеточие — страницы.
тулкымъёсме, Та кылбуръёсме — Турагайёсме Туж кема люкай, Туж кема гожъяй (2001 I: 13). 2.2. Сомнение вызывает и употребление К. Гердом деепричастия с временнóй семантикой в северноудмуртском варианте на -ку: Тулыс вуыку, Шур жингыртыку, Сяська ӝужаку, Шулдыр луыку, Сяська пöлын мон Кырӟаса пукко… (2001 I: 14). Ведь в оригинальных, даже в более поздних, изданиях К. Герда искомое деепричастие имеет южноудмуртский вариант на -кы: Собере ӝытазе, горд шунды пуксьыкы, со кулüз… Мугорзэ тöл нуиз лобакыз (2005 VI: 22); Ачиз сютэм улыкы, кин асьмелы нянь сётэ? Мурт курласа веракы, асьме понна кин бöрдэ? (2005 VI: 38). Примечательно, что К. Герд в этот период не был одинок, эти же формы употребляли Ашальчи Оки, Г. Е. Верещагин и ряд других авторов. Эта форма в 20-е гг., по всей вероятности, считалась нормативной, не случайно в вышеупомянутом «Руководстве…» Г. Верещагина [1924] использовались исключительно формы на -кы, и ни одна форма на -ку не обнаружена (подробнее см.: [Кельмаков 2004: 29]), хотя И. В. Яковлев в своем учебнике 1927 г. нормой все же предлагает формы на -ку: «Кылпум ку. Ог карон дыр‘я-ик мукет карон луэмез тазьы верало: Гыры-ку куазь зориз. Зоры-ку нюлэске пегӟи. Пегӟы-ку тöл потüз» [Яковлев 1927: 57]. 2.3. Меня неприятно удивило и то, что К. Герд, имевший отличный музыкальный слух и будучи прекрасным мастером удмуртского стиха, вдруг допустил хромающую ритмику в одной строфе стихотворения «Мынам кырӟанъёсы»: Уин изьыкум – (5 слогов) Вöтаса адӟи. (5 слогов) Пыдйыл ветлыкум — (5 слогов) Дугдылытэк кылзü (6 слогов) (2001 I: 13). Всё это произведение состоит из пятисложных строк,
41
однако четвертая строка цитированной строфы включает в себя 6 слогов. Чья промашка — автора или современных издателей? 3. Под давлением груза сомнений и неясностей я был вынужден обратиться к оригиналам стихотворений Кузебая Герда — к сборнику «Крезьчи» как к первоисточнику этих произведений, и… сюрпризов оказалось несравнимо больше, чем я ожидал. Сборник «Крезьчи» не только не развеял моих сомнений относительно приводимых выше случаев (использование в подлиннике знака [‘] в качестве разделительного, употребление Гердом деепричастий на -кы и стяженных вариантов глагольных форм куашетса (< лит. куашетыса), лутозь (< лит. луытозь), бертны (< лит. бертыны) и т. д.), но и выявил множество других несовпадений новейшего воспроизведения стихотворений с их оригиналом, о которых невозможно было догадаться, не имея в руках прижизненного издания произведений поэта. 4. Дело в том, что конец 10-х — начало 30-х гг. ХХ века явились временем переориентации норм удмуртского литературного языка, до того времени развивавшегося преимущественно на базе четырех диалектов: «казанского» (на котором печаталась львиная доля изданий конца XIX — начала ХХ в.), «глазовского», «сарапульского», «елабужского». В этот период происходила острая борьба между сторонниками южных диалектов как базы для нового литературного языка, и апологетами северного наречия в той же самой роли. К. Герд, как представитель «южан» в этом движении, не мог не отразить в своих произведениях особенностей южной диалектной зоны, возводимых им в ранг норм письменного языка, а также определенные явления родных ему срединных говоров. Действительно, в оригинале его стихов при ближайшем рассмотрении
42
«ИНВОЖО» № 10 2013
«Под давлением груза сомнений и неясностей я был вынужден обратиться к оригиналам стихотворений Кузебая Герда — к сборнику „Крезьчи“ как к первоисточнику этих произведений, и… сюрпризов оказалось несравнимо больше, чем я ожидал.»
можно обнаружить, помимо уже вышерассмотренного деепричастного суффикса -кы, еще ряд других южноудмуртских особенностей его идиолекта, снятых современными издателями, напр.: 1) конечный гласный -ы двусложных основ перед вокалическим суффиксом — независимо от отсутствия/наличия в последних инициального й — в абсолютном большинстве случаев заменен на -и- (орфографически иногда -ü-): чыртüо (1922: 9) ’имеющий шею’, бусüос (-) (1922: 10, 19) ’поля’, шундüо (1922: 12) ’солнечный’, зыбка сюриед (1922: 13) ’очеп-то’, кэкиын (1922: 13, 18) ’в колыбели’, нунüед (1922: 13) ’дитятко твое’, нунüа (1922: 16) ’ласкает, нежит’, пуны интüе (1922: 17) ’вместо собаки’ ~ в качестве исключения: кикыед (1922: 13) ’кукушка-то’ — все эти формы в 1-м томе новейшего издания представлены с гласным ы; 2) вместо первичного (также и в современном литературном) ы перед последующим палатальным согласным упот реблен гласный и: виль (1922: 15) ’новый’, бизьылса (1922: 16, 17) ’бегая’ — в переиздании корневой гласный и в этих и подобных им формах переправлен на ы; 3) на месте н после и в произведениях, изданных в сборнике «Крезьчи», выступает, как правило, палатальный н': киньлы (1922: 7) ’кому’, синь(-) (1922: 10, 11) ’глаз, глаза’, нэкиньлы (с. 18) ’никому’ — в последнем издании на месте нь (= н') обнаруживаем н; 4) в единичных словах в соседстве с велярными согласными употреблен гласный ы: одüг гынэ (1922: 7, 11, 12) ’лишь один’, эрык (с. 10, 19) ’свобода, воля’, эрыкын (1922: 11) ’на свободе, на воле’, эрыкез (1922: 17, 18) ’свободу’ — в последнем издании написание этих слов приведено в соответствие с современной литературной нормой (на и: гинэ, эрик); и др. Оригиналы произведений К. Герда отражают также некоторые характерные языковые
черты, присущие родной для поэта западной группе срединных говоров, например: 1) -к-овый вариант возвратного суффикса и показателя настоящего времени отдельных глаголов I спряжения (южн. -(и)ськ-, сев. -ск-), напр.: (возвратный глагол) куткыса (1922: 7) ’начиная’, уд берыткы (1922: 10) ’не вернешься’, суткиз- (1922: 14) ’опалился, сгорел’, куткиськом (1922: 17) ’мы начинаем’; (настоящее время) мынко (1922: 9) ’иду’, медко (1922: 9) ’собираюсь, намереваюсь’, пукко (1922: 10) ’сижу’, уд сёткы (1922: 19) ’не даешь’ и др. Однако для К. Герда не были чужды и другие варианты этих суффиксов, при этом южный слогообразующий вариант -иськ- нередко использован автором для выдержания ритмики стиха (и не только), напр. (южный): крезьме шуккисько (1922: 10) ’играю на гуслях’, весь буйгатüсько (1922: 10) ’постоянно утешаю’ (в целях сохранения ритма), вордüськем юр т(1922: 10) ’родимый дом’ (для ритма); (северный): жутске (1922: 10) ’поднимается’, уд берытскы (1922: 10) ’не вернешься’ и др. Отношение современных издателей к диалектной морфеме -к- в прижизненных изданиях произведений Герда не всегда предсказуемо: в одних случаях она замещена ими северноудмуртским формантом -ск-, допустимым и в современном литературном языке, в других случаях сохранена без изменения; 2) показатель причастия «настоящего времени» -ысь: бöрдысь (1922: 7) ’плачущий’, изьысь (1922: 10, 12) ’спящий’, гырысь (1922: 16) ’пашущий; пахарь’ и др. — в качестве исключения: изись (1922: 11) ’спящий’ и др. Подобные причастия в соответствии с нормами современного литературного языка заменены формами на -ись (бöрдüсь, изись и т. д.). При этом следует заметить, что именно причастная форма на -ысь была предложена и Г. Е. Верещагиным в качестве литературной нормы (подробнее см.:
[Кельмаков 2004: 20—21]). И др. 5.1. Отсутствие четко обозначенных и озвученных принципов редактирования К. Герда привело к тому, что современные издатели позволили себе абсолютно произвольно исправлять одни формы, приводя их в соответствие с нормами современного литературного языка, другие аналогичные оставлять в авторском же варианте. Так, в стихотворной строке: Сины, юны соин куткиськом (1922: 17) — выделенные полужирным курсивом стяженные диалектные инфинитивы заменены полными (литературными): Сиыны, юыны соин кутскиськом (2001 I: 21). В то же самое время в одном из драматургических произведений деепричастные формы на -са от тех же самых глаголов сохранены без изменения (в стяженной диалектной — гердовской — форме): весь огазьын улüм, ваче сиса-юса (2004 III: 33). Весьма противоречиво отношение издателей к диалектным стяженным формам многократного вида на -л(лит. -лы- ~ -л-) от глаголов I спряжения: 1) в одних случаях они замещены — в нарушение ритмики стиха — литературными полными (слоговыми) формами на -лы-: Шудыса, ӟег пöлтü бизьылса (1922: 16) → Шудыса, ӟег пöлтü бызьылыса (2001 I: 19); Туж мур лулӟылса (1922: 16) → Туж мур лулӟылыса (2001 I: 19); и пр.; 2) в других многократные формы заменены на семантически нетождественные с первыми формы однократного вида (с устранением указанного суффикса -л-): Сьöд кыйос кадь, виа бизьылса (1922: 17) → Сьöд кыйёс кадь, вия бызьыса (2001 I: 17); Эксэйлы выт тырылны косüзы… (1922: 18) → Эксэйлы выт тырыны косüзы (2001 I: 21); 3) порою оставлены без изменения: Корало, Вандыло — Жалятэк, Лулӟылтэк! (1922: 19—20) = Корало, Вандыло
Жалятэк, Лулӟылтэк! (2001 I: 22) (см. выше: лулӟылса → лулӟылыса!). Далее: диалектная форма родного говора К. Герда каньыл‘я (1922: 7, 12) ’потихоньку, постепенно’ заменена современными издателями на литературную каньылля (-л'л'а- из -лйа- в результате многоступенчатой ассимиляции л с й) (2001 I: 12; 16); однако аналогичный в фонетическом отношении диалектный показатель многократного вида от глаголов II спряжения -лйа(в авторской орфографии -л‘я-), в литературном языке изменившийся в -лля-, — в нарушение элементарной логики самих же издателей, но в полном соответствии с особенностями родной диалектной речи некоторых из них (Ф. К. Ермакова, С. В. Матвеева) — оставлен в неизменном виде: Черке куддыр пырал‘яськом… (1922: 18) = Черке куддыр пыралъяськом… (2001 I: 21). Этот же многократный суффикс в стихотворении «Чильтэр» в издании 1963 года представлен в литературном варианте: Кубо котыре бинялляса (1963: 27), в трех последующих — в диалектном: Кубо котыре бинялъяса (1994: 37; 1997: 41; 2001 I: 41). И мн. др. 5.2. Беспринципность и текстологическая неграмотность вкупе с банальной невнимательностью в редактировании гердовских произведений дали современным издателям возможность также: 1) заменять в стихотворениях одни слова на другие, напр.: Куанер калыкез Весь буйгатüсько! (1922: 10) → Куанер калыкез весь сайкатüсько! (2001 I: 14) — по-видимому, гердовское слово буйгатüсько ’утешаю, успокаиваю’ издателям показалось менее р-р-революционным, нежели сайкатüсько ’бужу, тормошу’; <…> Корка серам — кенере… (1922: 56) → <…> Корка берам кенере (1994: 45; 1997: 49; 2001 I: 50); Сюлэмез нош буйгатны Ӧвӧл солэн кылбурез <…> (1922: 193) → Сюлэмез но буйгатны Öвöл солэн кылбурез <…> (1994:
43
141; 1997: 152; 2001 I: 152); <…> Корт–сталь ки улын Ӟир-ӟур бöрдэ<…> (1922: 216) → <…> Кортандан ки улын Зüр-зур бöрдэ <…> (1994: 253; 1997: 167; 2001 I: 168); Ӵыдэтскыса, пиштысь, ӝуась горизонт сер‘ёсы Ӵоӵ, юн вамыштыса кошком!.. (1922: 225) → Ӵыдэтскыса пиштüсь, ӝуась инвис сьöръёсы Ӵош юн вамыштыса кошком! (1994: 150— 151; 1997: 173—174; 2001 I: 174) и др.; 2) вставить новое слово, отсутствовавшее в оригинале: Шунды шоры учкыкы, синь кышка. (1922: 161) → Шунды шоры учкыку, син кышка, мальдэ <…> (1978: 53); 3) пропускать слова, напр.: Азьло сеен нёпойын, Туж сьöд, пеймыт нюлэскын — Изёды-а тü?.. (1922: 108) ↓ Азьло сямен [---] Туж сьöд [---] нюлэскын — Изёды-а тü?.. (1997: 89; 2001 I: 89); 4) опустить целую строку, напр.: Тэльёс куашетыса котырез сайкато. Пересь мурт кадь ин‘ёс пильмаськемын, Чал-чал котыр… Нунал пурысьтамын… (1922: 12) → Тэльёс куашетыса котырез сайкато. [---] Чал-чал котыр… Нунал пурысьтамын… (2001 I: 15—16). И т. д. 5.3. Произвол в отношении к языку К. Герда со стороны современных издателей проявился, например, также и в том, что последние осовременивали его язык исподволь, постепенно, от издания к изданию. Так, если в стихотворении «Эше» в 1994 еще была сохранена гердовская (?) форма эвол ’нет, не имеется’: Быдэс дуннеын Мон огнам: Атае но эвол, Мумие но эвол (1994: 13 — редактор М. И. Федотов), то в новейшем издании оно уже переправлено на öвöл: Быдэс дуннеын Мон огнам: Атае но öвöл, Мумие но öвöл (2001 I: 12 — редактор С. В. Матвеев). Или еще: в оригинале четверостишия из стихотворения «Сӥзьыл» имеются следующие специфичные фонетические, морфологические и орфографические особенности языка Герда (выделены полужирным шрифтом), которые чужды для современного литературного языка: Шудо изьысь мурт: сüзьыл изьыкыз, Гужемез вöтаса со адӟе-ке; Шудо изьысь мурт: тюрьмаин пукыкыз Ассэ эрыкын со адӟе-ке <…> (1922: 11). В издании 1994 г. уже лишь временнóе деепричастие сохранено в гердовской форме на -кы (измененные языковые элементы подчеркнуты): Шудо изись мурт: сüзьыл изьыкыз, Гужемез вöтаса со адӟе ке;
44
«ИНВОЖО» № 10 2013
Шудо изись мурт: тюрьмаын пукыкыз Ассэ эрикын со адӟе ке (1994: 16). А в двух последних изданиях стихотворения и эта особенность устранена недрогнущей рукой редактора в пользу современной литературной формы (на -ку), в результате стихи получили такой вид, будто бы написаны только вчера вечером, а не без малого столетие тому назад: Шудо изись мурт: сüзьыл изьыкуз, Гужемез вöтаса со адӟе ке; Шудо изись мурт: тюрьмаын пукыкуз, Ассэ эрикын со адӟе ке (1997: 16; 2001 I: 15). 5.4. Составительско-редакторско-издательские произвол и беспринципность легко обнаружить и без обращения к первоначальному изданию произведений К. Герда, для этого достаточно сопоставить разновременные воспроизведения их и выявить в них противоречия: 1) диалектная форма лыназе ’обеденное время, полдень’ в стихотворении «Гырись» (1994: 21) в последних изданиях заменена на нуназе (1997: 21; 2001 I: 20); 2) на месте диалектных форм ачмиос ’мы сами’, ачмемыз ’нас самих’ в произведениях «Чик юнме быро» (1994: 22) и «Эшелы» (1994: 80), а также ачме ’свой’, со лыктыкы ’когда он приходит’, со косыкы ’когда он заставляет’, изьыкымы «когда мы спали», потыкымы ’когда мы выходили’, кöкиысен ’с колыбели’, заборд ’забор’ в произведении «Чик юнме быро» (1994: 22) в новейших изданиях этих стихотворений появились асьмеос, асьмемыз, асьме, со лыктыку, со косыку, изьыкумы, потыкумы, кöкыысен, забор (1997: 21— 22 и 86; 2001 I: 20 и 86); 3) вместо диалектной сеен (20-е гг., кажется, считалась как литературная), в стихотворении «Лыкты» (1994): шунды сеен ’подобно солнцу’, кизили сеен ’словно звезда’, из сеен ’словно камень’ (1994: 18—19) и в стихотворении «Чильтэр»: уӵы сеен ’подобно соловью’, кизили сеен ’подобно звезде’, зарни тугез сеен ’словно золотую кисть’ (1994: 37) в последнем переиздании обоих произведений употреблена форма сямен: шунды сямен, кизили сямен, из сямен (1997: 18—19; 2001 I: 17) и уӵы сямен, кизили сямен, зарни тугез сямен (1997: 41; 2001 I: 41—42); 4) в том же произведении «Чильтэр» слово чильтэрлэн ’кружева (родит. пад.)’ (1963: 28) с течением времени приобрело (или восстановило утерянный в других переизданиях?) притяжательный суффикс 1-го лица единственного числа -е: чильтэрелэн ’моего кружева’ (1994: 37; 1997: 41; 2001 I: 20); 5) только в одном произведении «Гажан эше!..» (1963: 40) гердовские стяженные варианты инфинитива луны ’быть, становиться’ (1 раз), мынны ’идти’ (4 раза!) в последующих изданиях
заменены — в нарушение, разумеется, ритмики стиха — на полные: луыны, мыныны (1994: 81; 1997: 87—88; 2001 I: 87); 6) отдельные языковые явления в более раннем переиздании «Кылбуръёс но поэмаос» (1963) его стихотворения «Югыт луон азьын», как ни странно, осовременено в бóльшей степени, нежели в последующих, ср.: Эн куректы, эн бöрды весь, зарни эше, Удмурт калык изе на шуыса, Пеймыт дуннеын улэ на шуыса, Удмуртлэн та иземез — султон, сайкан азьын (1963: 32) — та же выделенная форма шуыса в сборниках «Та кырӟанъёсытурагайёсы» (1994: 61), «Зарни кылчуръёсы» (1997: 66) и в 1-м томе шеститомника (2001 I: 66) дана в гердовском варианте: шуса; и др. И т. д. 5.5. Издатели из-за своей невнимательности или в редакторском рвении дошли до того, что одни и те же гердовские строки (например, из стихотворения «Шуд») в одном и том же сборнике (к примеру, 1963 г. издания) представили в двух вариантах: Со сандыклэсь усьтонзэ Эксэй ас кияз возе, Усьтон курыны кин дüсьтэ — Сое Сибире лэзе… (1963: 5) Со сандыклэсь усьтонзэ Эксэй ас кияз возе, Усьтон курны кин дüсьтэ, Сое Сибире лэзе… (1963: 25) В последующих воспроизведениях эти же стихи преподнесены читателю, включая метаморфозы и в иных формах и знаках препинания, в 3-м варианте: Со сандыклэсь усьтонзэ Эксэй ас кияз возе, Усьтон курны кин дüсьтэ — Сое Сибыре лэзе (1994: 36; 1997: 40; 2001 I: 40). Аналогичную картину наблюдаем также и в стихотворении «Шоро-куспо», где отдельные слова (да и знаки препинания) варьируют в одном том же (!) сборнике
«Кылбуръёс но поэмаос» (1963): Табре мылкыд сöриськиз, Кык шори со люкиськиз: Олокудзэ быръёно, Олокудаз мыноно. Городэ ке мынüсько, Зüбыт гуртлэсь мöзмисько. Нош гуртэ ке кылисько, Бадӟым карлэсь мöзмисько (1963: 9). Табре мылкыд сöриськиз, Кык шори со пилиськиз. Олокудзэ быръёно, Олокудаз мыноно. Городэ ке мынüсько – Зüбыт гуртлэсь мöзмисько. Нош гуртэ ке кошкисько – Бадӟым карлэсь мöзмисько (1963: 57).
В последующих переизданиях (1994: 130; 1997: 140; 2001 I: 140) отрывок воспроизводится, за исключением определенных пунктуационных знаков и абзацовки строф, во втором варианте (со словами пилиськиз, кошкисько). И т. д., и т. п. Я, как современный читатель и почитатель классика удмуртской литературы, в полном недоумении: в каком же из этих (и иных, подобных им) вариантов представлен подлинный Герд?! Не должен же я (да и любой другой читатель!) в поисках истинного Герда каждый раз обращаться к давно ставшим раритетом, и посему труднодоступным в наше время прижизненным изданиям К. П. Чайникова! Или господа современные издатели полагают иначе? 6. Меня крайне удивляет та настойчивость (достойная лучшего применения!), с которой составители, редакторы, издатели и исследователи жаждут «всенепременнейшего» «выправления» гердовских стяженных глагольных (и иных) форм в современные полные, к тому же при условии, когда: во-первых, употребление стяженных глагольных форм (наряду с полными) в 20-е гг. считалось, кажется, вполне нормальным, о чем свидетельствуют прозаические
произведения, где краткие варианты отнюдь не обусловлены требованиями ритмики, например, в рассказах таких авторов, как: А ш а л ь ч и О к и (1925): Öжыт улса, кайгуэзлы чидатэк, погылляське (Сюрес вожын, 48), Сое Мадüглэн анаез кулыкыз, та скал тыныд шуд мед сётоз, сое, мусо карса, ворды шуса, кузьмаз (Сюрес вожын, 49—50); И. Д я д ю к о в (1924): — Трос пол ветлü шукод но, малы бен вуж сьöлыктэ буре вайкод на мыным? (Сюрес вожын, 66); К. И в а н о в (1923): Мынам, соёслы пумит луса, кошкеме öз поты нü (Сюрес вожын, 67); А. К л а б у к о в (1925): Марья, пызесь шубазэ кыльса, пизэ кутüз (Сюрес вожын, 70). Пель пыртü потмон бöрдыны кутскиз (Сюрес вожын, 70); К о н ь ы (1924): Адямиос кудüз кызьы, кудüз кызьы вераськын кутскизы (Сюрес вожын, 73); П. С о к о л о в (1925): Ӵукна куазь зор бере шап-шап улвай кузяз ву вияз — улаз кышноослэн бöрдса пукемзы сямен (Сюрес вожын, 76); и др.; во-вторых, и современные поэты уже при торжестве литературной нормы на употребление полных форм позволяют себе — разумеется, в целях сохранения ритмики стиха и с попустительства редакторов — пользоваться и краткими, например: Л. Н я н ь к и н а («Синучкон», 2005) — редактор С. В. Матвеев: Мон кутски суредан Со уез ас поннам (с. 14). Дорысьтым палэнскид нюпышак, — Нош малы мон потско пальышак? (с. 18). Монэ кулэ кортнан, кортнан! (с. 23). Угось лек тöл бордам мерске, Чупан турттэ, ӟыгыръяське (с. 23). Нокинэн вераськын лулсюлмысь (с. 28). — А там, где востребуемая стяженная деепричастная форма в угоду норме насильственно заменяется (автором или редактором?) полной, вмиг нарушается ритм стиха: Азвесь толэзь инбам тырос ялан лулӟылüське, — Визьтэм маке, малы шуыса (вм. шуса) мыным со вожъяське (с. 33), поскольку семисложный ямб
45
' ' ' ' '
'
(_ /_ /_ /_ /_ /__/_ /= всего 14 слогов) в одном случае перебивается анапестом ( _ / _ / _ / _ _ / _ / _ _ / _ / = всего 15 слогов); О. В е д р о в а («Усьты öстэ», 2012) — редактор В. Ившин: Изьны выдо, нимдэ сипыртыса, Нош тон сое котьку сямен уд кылы (с. 20). Горд вукарнан выллем, сюлмы туннэ Отчы лобӟын турттэ ӟырдам гадьысь (с. 24). Туннэ номыр сыӵе-таӵе öй вал, Огсыр улон изьны вöзам выдэ (с. 47). Туннэ тонэн ваче яратüсьёс — Гадьысь тэтчын туртто кык сюлэмъёс (с. 61); С. К а р п о в («Улон зарезе», 2012) — ответственный за выпуск С. Матвеев: Пумтэм-йылтэм дырлэн дуннеяз Чилектэм кадь ышо нуналъёс, — Гудыръясь улонлэн бугораз Бинисьса ик вуо-а соос? (с. 107). — Дада ошмес доры кожай, Кöттырмонам вузэ юи (с. 109). Ӟамыктü кыстüське тол сюрес, Дыг валмес вошъясьса уллямы… (с. 112). Сюлэмам тымиськем кылъёсме Вераса но öй ву картэлы, — Ултозьлы чигизы кусыпмес (с. 113); С. М а т в е е в («Инсьöр пöртмаськонъёс», 2011) — в авторской редакции: Тöдьы пыдъёссэ йöттылтэк Бызиз со — лобӟиз кадь зэмзэ (с. 15). И др. Как можно заметить, редакторы разрешают современным поэтам пользоваться «нелитературными» стяженными глагольными формами, а в гердовских стихах так и норовят их «исправлять». Что это? Quod licet Jovi, non licet bovi (’Что позволено Юпитеру, то не позволено быку’)? 6. Несколько слов о знаках препинания. Отдельные скептики из издателей и/или читателей могут возразить против акцентирования внимания на такой, казалось бы, «мелочи», как пунктуационные знаки4: пунктуирование, мол,
' '
' '
'
'
4 «Главное назначение П. — способствовать пониманию читателем текста, его структуры — синтаксической и смысловой. Основной принцип организации П. как системы строится на разграничении трех общих функций средств П.: механизм действия знака в плане членения письменного текста может представлять собой отграничение в тексте одной синтаксической структуры или ее от другой (другого)
46
«ИНВОЖО» № 10 2013
удмуртского текста постоянно менялось, и сейчас меняется в каждые 20—30 лет. К сожалению, это правда — однако не в данном случае, поскольку речь идет, в первую очередь, о многоточии, которое выражает незавершенность мысли автора, определенные сомнения его в их реальности или в реализации5 и которого ни одна кардинальная или косметическая реформа удмуртской пунктуации еще не коснулась… Судя даже по более раннему переизданию стихотворений К. Герда («Кылбуръёс но поэмаос», 1963), удмуртский поэт пользовался им (многоточием) довольно интенсивно, однако в ряде последующих переизданий многоточие нередко устранялось. Так, если последняя строка в цитируемом выше стихотворении «Югыт луон азьын» в раннем переиздании (1963: 32) завершается сочетанием восклицательного знака с многоточием (!..): Пеймыт луиз — югыт луон азьын!.. — то в трех последующих (1994: 61; 1997: 66; 2001 I: 66) многоточие снято: Пеймыт луиз — югыт луон азьын! Подобный случай отнюдь не единичен, он представлен и в других произведениях, например, в таких стихотворениях, как «Зарни шунды ӝужалоз…»: Та пеймыт удмурт калык Соку иземысь султоз!.. (1963: 31) → Та пеймыт удмурт калык Соку иземысь султоз! (1994: 59; 1997: 64; 2001 I: 64); «Гажан эше!..»: (не только в строке, но и в заголовке) Улон сямыд пеймыт луоз!.. (1963: 40) → «Гажан эше!»: Улон сямыд пеймыт луоз! (разделение или отделение); фиксацию в тексте левой и правой границ синтаксической структуры или ее элемента (выделение); объединение в тексте нескольких синтаксических структур в одно целое (формирование комплекса знаков П.)» [Русский язык 2003: 400— 401]. 5 «М н о г о т о ч и е указывает на недоговоренность и прерванность предложения <…>, а также на перерывы в произношении» [Гвоздев 1961: 341].» Многоточие (…) — одиночный разделительный знак препинания, могущий выступать в тексте предложения в трех различных позициях и обозначающий незаконченность или прерванность высказывания, а также пропуск в тексте» [Русский язык 2003: 239].
(1994: 40; 1997: 88; 2001 I: 88); и т. д. В стихотворении «Гужем ӝыт» издания 1963 года многоточием заканчиваются 7 стихов (1963: 22—23), в издании же 1994 г. — всего лишь 1 строка (1994: 33—34), а в 1-м томе шеститомника — 4 (2001 I: 37—38); в стихотворении «Шуд» издания 1963 г. многоточие использовано 4 раза (1963: 24—25), в последующих же его воспроизведениях (1994: 35—36; 1997: 39—40; 2001 I: 39—40) оно вообще отсутствует. Рекорд в этом отношении, кажется, побили стихотворения «Ляльчи…» и «Чильтэр»: первое из них в изданиях 1922 и 1963 гг. имело, включая и заголовок, 13 многоточий (1922: 82—85; 1963: 33—36), в трех последующих изданиях (1994: 63—65; 1997: 69—71; 2001 I: 69—71) сохранено лишь 2; а во втором из 10 (1922: 43—45; 1963: 27—28) последние издания сняли все до единого (1994: 37—38; 1997: 41—42; 2001 I: 41—42)! Чем мотивирован такой разнобой, нам, простым читателям, понять — увы! — не дано… А ведь наличие или отсутствие многоточия напрямую связаны с художественным замыслом автора, и произвольное устранение его не так уж и безразлично для содержания текста! Составительско-редакторско-издательское вмешательство в пунктуирование гердовских произведений касается, судя по современным изданиям, не только многоточия, но и других знаков препинания. Так, первая строфа стихотворения в издании 1963 года пунктуирована так: Сüзьыл вуиз, кезьыт луиз, Музъем вылэ пужмер усиз. Сяськаосыз сьöдэктытüз, Писпу куарез чужектытüз… (1963: 39) — в пос ледующих же изданиях точка (.), завершающая второй стих, заменена на тире (–), многоточие (…) конца строфы — на банальную точку (.) (1994: 81; 1997: 69—87; 2001 I: 87). Или: в пунктуировании последней строфы стихотворения «Шуд» издание 1963 года использовало тире
(–), точку (.) и сочетание восклицательного знака с многоточием (!..): Уг кышка мон эксэйлэсь — Шудэз со киысь басьто. Ваньзэ шудтэм калыкез Солы пумит мон ӝуто!.. (1963: 25); в последующих же изданиях тире (–) заменено простым запятым (,), вместо точки (.) появилось двоеточие (:), многоточие из сочетания его с предшествующим восклицательным знаком (!..), которым завершалось четверостишие, испарилось, оставив после себя лишь голый восклицательный знак (!): Уг кышка мон эксэйлэсь, Шудэз со киысь басьто: Ваньзэ шудтэм калыкез Солы пумит мон ӝуто! (1994: 36; 1997: 40; 2001 I: 40). И др. 7. К. Герд старался доносить свою поэтическую мысль до читателя не только вербальными средствами, поэтикой и техникой своего мастерски написанного стиха, но иногда и «общим рисунком» их типографского исполнения. Издатели же не догадались обратить внимания на подобную «мелочь». К примеру, стихотворение «Уг лэзьы» во всех трех просмотренных мною изданиях (1963: 26; 1994: 36; 2001 I: 40—41) имеют два различных варианта конфигурации, а стихотворение «Чильтэр» — три (1963: 27—28; 1994: 37—38; 1997: 41—42; 2001 I: 41—42); к тому же последнее произведение в издании 1963 года имеет 47 строк, а в трех последующих оно умещено в 46 строках. В этом отношении особенно приметно метафорическое произведение «Нюлэсэз корало…», построенное посредством противопоставления длинной строки, представляющей собой своеобразный «тезис», с одной стороны, коротким, рубленым, стихам, являющимся как бы «антитезисом» первому стиху строфы, — с другой; причем короткое четверостишие в оригинале расположено на уровне середины длинного стиха, длинный стих и четверостишие отделены от других межстрочными пробелами, ср.: Нюлэсэз корало… Корало туж пинал, туж чебер нюлэсэз… Корало, Вандыло – Жалятэк, Лулӟылтэк! Нош пересь пужым‘ёс, туж кальлен выретса улвайзэс, Кыдёке учкыло, Бöрдыло, Вож тэлез жаляса, Лулӟыло куашетса… Ма понна бен сыӵе вож тэлез корало, вандыло? — Уй ӟаректыкы, Шунды ӝужакы Куашетэмез понна, Калыкез сайкатэмез понна.
Сыӵе егит тэлез ма понна жалятэк каргаса быттыло? — Изьысь калыкез, Пеймыт дуньнеез Сайкатэмез понна, Вазь куашетэмез понна. Нюлэсез корало… Со понна пуослэн тысьёссы кваӵкалоз Му вылэ кваӵкаса, Туж чаляк удаса, Ӝуӝалоз Туж кужмо будылоз… И т. д. (1922: 19—20).
Как предписывается текстологией, «Для художника имеют значение не только такие очевидные факторы, как, например, рифма или ритм (и стиха и прозы), но и звучание того или иного слова, их сочетание, даже их рисунок («внешность») (выделение мое. — В. К.) и целый ряд других, не всегда понятных нам условий, которыми он руководствуется при выборе» [Рейсер 1978: 8], и поэтому «Решительно во всем — от большого и до самого малого — текст художественного произведения требует абсолютной по возможности точности» [Рейсер 1978: 9] в восприятии, издании и переиздании. Далее специалист по текстологии сетует: «Однако вследствие различных причин текст художественного произведения часто издается не в том виде, как того хочет писатель» [Рейсер 1978: 9] — я бы добавил: также и дотошный читатель. Представим себе: некто из издателей в наше время захотел бы по какой-то причине (по недоразумению, по неразумию, по финансовым соображениям…) опубликовать произведения В. В. Маяковского не «лесеночными» строчками, а «выпрямленными»… Для нормальных читателей подобный Маяковский перестанет быть им! Также и современные издания рассматриваемого стихотворения К. Герда совершенно не удовлетворяют элементарным требованиям текстологии и запросам взыскательного читателя; причем не только в отношении языка, но и в том смысле, что в полное нарушение авторского замысла оно превращено в бесформенное последовательное нагромождение строк различной длины без каких-либо пробелов, с непредсказуемым (абсолютно не понятным для читателя!) абзацным отступлением отдельных строф: Нюлэсэз корало… Корало туж пинал, туж чебер нюлэсэз. Корало, Вандыло Жалятэк, Лулӟылтэк! Нош пересь пужымъёс, туж каллен выретса улвайзэс, Кыдёке учкыло, Бöрдыло,
47
Вож тэлез жаляса, Лулӟыло куашетса… Ма понна бен сыӵе вож тэлез корало, вандыло? — Уй ӟаректыку, Шунды ӝужаку Куашетэмез понна, Калыкез сайкатэмез понна. Сыӵе егит тэлез ма понна жалятэк каргаса быдтыло? — Изись калыкез, Пеймыт дуннеез Сайкатэмез понна, Вазь куашетэмез понна. Нюлэсэз корало… Со понна пуослэн тысьёссы куашкалоз, Му вылэ куашкаса, Туж чаляк удаса Ӝужалоз. Туж кужмо будылоз… И т. д. (1997: 23—24; 2001 I: 22—23).
Более того, издатели сборника статей «Кузебай Герд и современность» (Ижевск, 2008) обе разные — первоначальную гердовскую (а) и испорченную современными издателями (б) — конфигурации злополучного стихотворения «Нюлэсэз корало…», в сопоставительном плане анализированные мною в рукописи статьи «К. Герд в интерпретации современных удмуртских издателей», дважды повторили в одинаковом (!) — третьем — варианте: без абзацных отступ лений отдельных строф (т. е. в выравненной по левому краю форме) и без межстрочных интервалов [Герд и современность 2008: 52 и 52—53]; тем самым мои текстологические претензии к современному воспроизведению рассматриваемого произведения (в сравнении с авторским вариантом Герда), выраженные в данной статье, повисли в воздухе: нечего не с чем сравнивать — различия-то сняты! См.: Нюлэсэз корало… Корало туж пинал, туж чебер нюлэсэз. Корало, Вандыло Жалятэк, Лулӟылтэк! <…> Ма понна бен сыӵе вож тэлез корало, вандыло? — Уй ӟаректыку, Шунды ӝужаку Куашетэмез понна, Калыкез сайкатэмез понна. Сыӵе егит тэлез ма понна жалятэк каргаса быдтыло? — Изись калыкез, Пеймыт дуннеез Сайкатэмез понна, Вазь куашетэмез понна. Нюлэсэз корало… Со понна пуослэн тысьёссы куашкалоз, Му вылэ куашкаса,
48
«ИНВОЖО» № 10 2013
Туж чаляк удаса Ӝужалоз. Туж кужмо будылоз…
Четвертый вариант — правда, со ссылкой на газету «Гудыри» от 10 (27) декабря 1918 года — находим в исследовании Л. В. Бусыгиной «Временем помечен, Поэт и Человек…»: Нюлэсэз корало… Корало туж пинал, туж чебер нюлэсэз. Корало, Вандыло, Жалятэк, Лулӟылытэк! Нош пересь пужымъёс, туж каллен выретыса улвайзэс, Кыдёке учкыло, Бöрдыло, Вож тэлез жаляса Лулӟыло куашетса… … Нюлэсэз корало… Со понна пуослэн тысьёссы куашкало. Му вылэ куашкаса, Туж чаляк удаса Ӝужалоз [Бусыгина 2009: 68].
В последней интерпретации меня смущает не только предельное изменение конфигурации стихотворения, но и замена гердовских стяженных форм лулӟылтэк, выретса (см. также: 2001 I: 22—23) на полные: лулӟылытэк, выретыса (см. также: 1994: 24), приводящая к нарушению ритмики стиха; не говоря уже о пропуске немаловажной строчки (выделена полужирным курсивом. — В. К.): Ӝужалоз. Туж кужмо будылоз, — что едва ли способствует усилению мысли поэта «о бесконечности творческого процесса, о бессмертии того наивысшего, надматериального — духовного начала» [Бусыгина 2009: 68]). 8. Кстати, возвращаясь к книге «Кузебай Герд и современность: материалы Международной научно-практической конференции», с глубочайшим сожалением вынужден констатировать, что данный сборник к различного рода редакторско-издательским ляпсусам в современных изданиях произведений К. Герда добавил свою посильную печальную лепту в преобразование прозрачных гердовских строк в мутную абракадабру, напр.: кудьз ужан муг‘ёс (вм. кудüз ужан муг‘ёс), Сяська пцлын мон Кырӟаса пукко (вм. Сяська пöлын мон Кырӟаса пукко), Дугдылытэк кылзь (вм. Дугдылытэк кылзü), асьме понна кин бцрдэ (вм. асьме понна кин бöрдэ) [Герд и современность 2008: 49]; Цй, цй вала мон, цй вала (вм. Öй, öй вала мон, öй вала), Пеймыт удмурт калыкъёслэсь сюлмы бцрдэ мцзмыса (вм. Пеймыт удмурт калыкъёслэсь сюлмы бöрдэ
мöзмыса) [Герд и современность 2008: 50]; Шудыса, ӟег пцлть бизьылса (вм. Шудыса, ӟег пöлтü бизьылса), Сьцд кыйос кадь, виа бизьылса (вм. Сьöд кыйос кадь, виа бизьылса), Шудо изись мурт: сьзьыл изьыкыз, Гужемез вцтаса со адӟе ке (вм. Шудо изись мурт: сüзьыл изьыкыз, Гужемез вöтаса со адӟе ке) [Герд и современность 2008: 51]; Со понна пуослэн тысьёссы квачкалоз, Му вылэ квачкаса, Туж чаляк удаса, Ӝуэалоз Туж кужмо будылоз (вм. Со понна пуослэн тысьёссы кваӵкалоз, Му вылэ кваӵкаса, Туж чаляк удаса, Ӝуӝалоз Туж кужмо будылоз) [Герд и современность 2008: 52]; Одьг мурт — одьг дун (вм. Одüг мурт, одüг дун), Иськавынбцляклэн визьмыз — вань визьлы визь (вм. Иськавын-бöляклэн визьмыз — вань визьлы визь) [Герд и современность 2008: 95], Бцрдымтэ нунылэн ымаз йцл уг поно (вм. Бöрдымтэ нунылэн ымаз йöл уг поно), Гожъям гожтэтлэн лулыз цвцл (вм. Гожъям гожтэтлэн лулыз öвöл) [Герд и современность 2008: 96], Ужатэк — кцт уг тыр (вм. Ужатэк — кöт уг тыр), Оген будьсь писпуэз тцл погыртэ (вм. Оген будüсь писпуэз тöл погыртэ), Толалтэ — геры дася, гужем — дцдьы дася (вм. Толалтэ — геры дася, гужем — дöдьы дася) [Герд и современность 2008: 97]; Öжыт йцтскемдэ шцдыса (вм. Öжыт йöтскемдэ шöдыса) [Герд и современность 2008: 121]; и т. д., и т. п. Предъявить претензии за некачественное издание материалов в этом сборнике конкретно некому: ни состав редколлегии, ни ответственный редактор его — как ни странно для библиотечного издания — не обозначены (представленные на обороте титула оргкомитет конференции и его председатель по своему статусу и роли все же не тождественны с редколлегией и ответственным редактором соответственно). Правда, перечислены «коллективноответственные» (в данном издании смахивающие скорее на «коллективно-безответствен-
ные») учреждения и организации: Федеральное агентство по культуре и кинематографии, Правительство Удмуртской Республики, Министерство культуры Удмуртской Республики и — непосредственный исполнитель проекта — Национальная библиотека Удмуртской Республики (директор — Г. Г. Калинина). Вот и вольная воля издателям сборника цитировать и популяризировать Герда в испорченном до неузнаваемости виде, а заодно и искажать статьи отдельных авторов, включенные в него! 9. «У семерых нянь дитя без глаз», — гласит народная мудрость. Современные ценители творчества удмуртского поэта, кажется, превзошли эту пословицу: у шестерых издателей шеститомника горячо — очень на это надеюсь! — любимый ими удмуртский поэт в книжном варианте оказался не только без глаз (не различает слов и их форм, пропускает строки, не разбирается в графическом оформлении стихотворения…), но и без ушей (не слышит перебоев в ритмике и рифмовке стихов…). Виноват ли реальный Кузебай Герд (Кузьма Павлович Чайников)
«...опытные, признанные исследователи удмуртской литературы, которые вроде бы „по долгу службы“ обязаны знать существенную разницу между подлинными произведениями Герда и их современными воспроизведениями, позволяют себе цитировать их (произведения) в различной степени искаженном виде...»
в этом, а также кто повинен в том, что одни и те же стихотворения в различные годы (даже в одной и той же книге!) — уже после ухода их автора в мир иной — потомки произносят с использованием не тех фонетических и морфологических форм языка его народа, какими он творил свои произведения? Хотелось бы знать, останется ли этот мой вопрос гласом вопиющего в пустыне, или все же получу на него даже если не вразумительный ответ, то хотя бы какой ни на есть отклик. Если второе, то от кого? Преподнесение читающей публике подобного эрзац-Герда, а не настоящего удмуртского литератора и ученого, опасно своими далеко идущими последствиями. Во-первых, зарубежные издатели преподносят своим читателям творения К. Герда на удмуртском языке в той степени подлинности, в какой они представлены в наших изданиях. Так, в двуязычной книге «Эхо Великих Гусель» (Suuren Guslin kaiku / Valik. ja suom. R. Bartens.— Helsinki, 1995) оригиналы стихов К. Герда даны по сборнику К. Герд. Кылбуръёс но поэмаос (Ижевск, 1963); в эстонском издании «Enne koitu» (’Перед рассветом’) (Tallinn, 1996), посвященном ранней поэзии восточно-финских (коми, марийского и удмуртского) народов, стихи К. Герда на удмуртском языке взяты (кстати, и название всего сборника!) — со всеми достоинствами и недостатками — из издания «Та кырӟанъёсытурагайёсы» (Ижевск, 1994). Во-вторых, на этих некачественных переизданиях вышерассмотренного типа основываются не только художественные переводы на другие языки, но и отечественные и зарубежные исследования. Так, например, новейшая монография А. В. Камитовой «Образный мир Кузебая Герда: оригинал и переводческая интерпретация» (Ижевск, 2006. — 192 с.), посвященная
49
творчеству К. Герда, полностью построена, судя по списку источников, на поздних, далеко не аутентичных, изданиях 1994—2006 гг. его произведений на удмуртском языке. Да и опытные, признанные исследователи удмуртской литературы, которые вроде бы «по долгу службы» обязаны знать существенную разницу между подлинными произведениями Герда и их современными воспроизведениями, позволяют себе цитировать их (произведения) в различной степени искаженном виде (подробнее об этом в другом месте). В подобных случаях, разумеется, не мешало бы удмуртским литературоведам — издателям и исследователям Герда и не только — прислушиваться к советам умудренных опытом русских литературоведов и текстологов, в частности, В. Б. Шкловского: «…Стихотворение, роман исследователю и писателю надо прочесть там, где они были в первый раз напечатаны. Работа творца не совместна, но она обща, она делается вместе с его временем, и Пушкина, Толстого, Блока, Маяковского, надо проверить и в журналах, которых они были напечатаны, надо увидеть их в „хоре времени“. Поэтому никакие сборники — „Русская новелла“, или „Русский фельетон“, или „Русская поэзия“ — не заменяют до конца чтения первого издания. Не надо все читать по первоисточнику, но возвращаться к первоисточнику, проверять себя на нем — необходимо» (цитируется по: [Бельчиков 1975: 65]). При переиздании произведений К. Герда в шести томах этого, кажется, не случилось, и мы — как рядовые читатели, так и исследователи — получили то, что имеем. А то, что имеем, отнюдь не способствует ни выявлению истинного места Кузебая Герда в истории удмуртской литературы (в том числе в развитии удмуртского стиха), ни — в особенности! — определению объективной
50
«ИНВОЖО» № 10 2013
роли его в формировании соответствующего этапа в истории удмуртского литературного языка. 10. Когда ж всё-таки придет к удмуртским читателям подлинный Герд? К 125-летию со дня его рождения («подготовить новое, полное и текстологически выверенное издание собрания сочинений К. Герда к 125-летию со дня его рождения<…>» [Герд и современность 2008: 298])? Кажется, именно на это уповает Национальная библиотека Удмуртской Республики, предлагая решать задачи «разработки концепции полного собрания сочинений К. Герда» [Герд и современность 2008: 298] и «рекомендации, связанные с дальнейшей организацией деятельности органов государственной власти, научных центров, учреждений культуры, образовательных учреждений по выявлению, сох ранению и популяризации научного, эпистолярного, художественного и другого наследия К Герда» [Герд и современность 2008: 3]. И кто это сделает? Ведь до 125-летия со дня рождения К. Герда осталось уже совсем немного времени… Л И Т Е Р А Т У Р А Бельчиков Н. Ф. Пути и навыки литературоведческого труда: Учеб. пособие для филол. специальностей / Изд. 2-е. — М., Высшая школа, 1975. — 224 с. Бусыгина Л. В. «Временем помечен, Поэт и Человек…»: размышления о слове и эпохе Кузебая Герда. — Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2009. — 248 с. Ведрова О. А. Усьты öстэ: Кылбуръёс. — Ижевск: Удмуртия, 2012. — 80 б. Верещагин Г. Е. («Удморт»). Руководство к изучению вотского языка. — Ижевск, 1924. — 120 с. Верещагин Г. Е. Собрание сочинений: В 6 т. / Удмурт. ин-т ИЯЛ УрО РАН. Под ред. В. М. Ванюшева. Т. 6. Кн. 1: Труды по языкознанию / Отв. за выпуск Л. Е. Кириллова; авт. предисл. и комментариев Л. Л. Карпова и Л. Е. Кириллова. — Ижевск, 2002. — 291 с. Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык. Часть II:
Синтаксис. — М.: Гос. учеб.-пед. издво Мин-ва просвещения РСФСР, 1961. — 344 с. Герд и современность 2008 — Кузебай Герд и современность: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Ижевск, 31 марта — 2 апреля 2008 г.) — Ижевск: Нац. Биб-ка Удм. Респ., 2008. — 304 с. Герд К. Крезьчи. — Ижевск, 1922. — 225 + 6 б. Герд К. Кылбуръёс но поэмаос. — Ижевск, 1963. — 200 б. Герд К. Гажан эше!: кылбуръёс но поэмаос, тодэ ваёнъёс. — Ижевск, 1978. — 252 б. Герд К. Та кырӟанъёсы-турагайёсы. — Ижевск, 1994. — 302 б. Герд К. Зарни кылчуръёсы: кылбуръёс, поэмаос. — Ижевск, 1997. — 360 б. Герд К. Люкам сочинениос. 1-тӥ т. — Ижевск: Удмуртия, 2001. — 352 б. Герд К. Люкам сочинениос. 3-тӥ т. — Ижевск: Удмуртия, 2004. — 328 б. Герд К. Люкам сочинениос. 5-тӥ т. — Ижевск: Удмуртия, 2005. — 264 б. Герд К. Люкам сочинениос. 6-тӥ т. — Ижевск: Удмуртия, 2005. — 232 б. Ермаков Ф. К. Валэктонъёс // Герд К. Та кырӟанъёсы-турагайёсы.— Ижевск, 1994. — 295—297-тӥ б. Карпов С. К. Улон зарезе: Кылбуръёс, поэмаос, берыктэмъёс. — Ижевск: Удмуртия, 2012. — 144 б. Кельмаков В. К. Г. Е. Верещагин и некоторые проблемы удмуртского языкознания. — Ижевск, 2004. — 140 с. Матвеев С. В. Инсьöр пöртмаськонъёс: Кылбуръёс. — Ижевск: Удмуртия, 2011. — 288 б. Нянькина Л. С. Синучкон: Кылбуръёс. — Ижевск: Удмуртия, 2004. — 160 б. Рейсер С. А. Основы текстологии: Учеб. пособие для студентов педагогических институтов. — Изд. 2-е. — Л.: Просвещение, 1978. — 176 с. Русский язык 2003 — Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. — М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. — 704 с. Сюрес вожын: Веросъёсын бичет (1919—1935-тӥ аръёс) / Азькылзэ гожтӥз, люказ, радъяз но валэктонъёс сётӥз С. Т. Арекеева. — Ижкар: «Удмурт университет» книгапоттонни, 2010. — 468 б. Яковлев И. В. Удмурт кыл рад’ян: Элементарная грамматика вотского языка. — Ижевск: Удкнига, 1927. — 87 б.
Поэзия
Выль книга
Янош Пустаи Янош Пустаи — тодмо мадьяр кылбурчи, кылтодосчи, Венгриын нырысьсэ уралистика кафедра усьтэм. Али кивалтэ Сомбатхей университетысь Уралистика кафедралэн уженыз. 2008-тӥ арын сётэмын Prima Primissima нимо сӥё-дано премия.
*
*
шундыё зарни выж кузя уясько
лымшор кызъёс йӧтылымтэ лымы вашкала куараос вашкала чингылиос вашкала гырлыос
мальдытэ, синме кынисько выж пулъёс борды пилем донгиськиз
погыртэм кызъёс шунам кырсь лымы бак куараос бак чингылиос бак гырлыос
уясько азьлань тӥяськем выжлань
*
гольык вайёс пӧлын буш кар яратоно бурдоезлэсь возьма берытскемзэ
*
акшан югытын азям вамышъя пыдам сюпсиськем вужер дугдӥсько вужер гинэ гызмыльтэ азьлань
*
мугорыд пустыняысь луое ватэмын йырад гинэ йӧто сяласькемлэн секыт кӧльыосыз
*
котьма луэ малпаны луолэсь сьӧд вуо зарезь ваньзэ гылтытозь адями оске отчыозь нош бӧрсяз мар кыле — куашкам борддоръёс
*
нюлэс ӵындэ бус пуке писпу вайёсын вырйыл сьӧръёсын шунды каллен кысэ ӟоз сётэ куаразэ фазан кеське берлозэ сад вӧзтӥ ӟичы лушкемак ортче
*
пушказ кыскиз кырсь тулупсэ музъем Мадьяр кылысь берыктӥзы: Надежда Пчеловодова, Елена Родионова.
Гужемлэн шораз потӥз выль книга — «Неомифологизм в удмуртской поэзии середины 1990-х годов: Очерк поэтической интерпретации» (Ижевск: Институт компьютерных технологий, 2013). Солэн авторез Т. Р. Душенкова, филологи наукаосъя кандидат. Книга тунсыко луоз дышетӥсьёслы, бадӟым классъёсын дышетскись пиналъёслы, студентъёслы, филологъёслы но ваньзылы, кин тунсыкъяське удмурт поэзиен. Татчы пыризы азьло печатлам но выль статьяос, кудъёсыз пӧртэм сямен усьто неомифологизм амалэн гожтэм произведениосты (али этнофутуризм термин ӵемгес кутӥське). Эскеремын таӵе кылбурчиослэн ужъёссы: М. Федотов, П. Захаров, С. Матвеев, В. Шибанов, Р. Мин (Миннекузин) но Л. Нянькина. Лыдӟисьёслы одно ик тунсыко потоз, макем пӧртэм сямен луоно учкыны, сэрттыны-пертчыны туала авторъёслэсь кылбуръёссэс. Котькуд кылбурчиос та книгаын, дуно изъёс кадь мальдо, кыӵе ке но турлы буёлэн кисьтасько/чильпырало. Мылкыд карисьёс быгатозы басьтыны книгаез та телефонъя вазиськыса: 8-963-482-85-99.
51
История
Евгений Ренев
52
«ИНВОЖО» № 10 2013
В советской историографии сложилась традиция изображать жизнь работников Ижевского завода как бесконечный ад. Однако на самом деле все было не так просто. Конечно, для окрестных крестьян сама их приписка к заводу, когда об их желании никто не спрашивал, была процессом малоприятным. Еще бы, их отрывали от привычной, достаточно вольной жизни. Но было ли так все сурово и безнадежно? Обратимся к цифрам. Итак, приписные крестьяне, составлявшие главную вспомогательную рабочую силу, должны были вырабатывать своеобразный налог – подушную подать. При А. Москвине этот налог составлял 1 рубль 10 копеек с работника в год. Оплата же труда пешего работника оценивалась в 5 копеек в день летом или 4 копейки – зимой. То есть налог этот, формально говоря, можно было выработать за один месяц! При этом, стоит сказать, что подушные сборы с основания завода по 1806 год выросли примерно в 3,4 раза, в то время как расценки выросли только в 2 раза. Но и при этом, самые простые расчеты показывают, что и эти налоги, особенно в сравнении с современными, были вполне терпимыми. Особенно если в семье приписного были еще работники и не приходилось платить подушные подати за неспособных к труду членов семьи (подушной податью облагались только лица мужского пола). Главной же проблемой было, как представляется то, что очень неудачно Москвиным была совершена приписка к заводу. Многие крестьяне (в основном это были удмурты) до места работы должны были добираться своими силами и за свой счет 200, а то и более верст. Но все это пустые цифры без сопряжения их с ценами. Вот как они выглядели согласно «Ведомости Сарапульского нижнего земского суда о ценах на хлебные и съестные припасы на торжках в Ижевском и Воткинском казенных заводах за 1-ю половину ноября 1794 г.»: Четверть «в семь пуд 10 фунтов… без кулей» (т. е. 116 кг) ржи стоила 2 руб. 17 ½ коп., пшеницы – 3 руб. 50 коп.; 1 пуд муки «аржаной» – 33 коп., пшеничной – 60 коп. крупы овсяной – 55 коп., ячной – 5 коп., сена – 5 коп., рыбы крупной – 1 руб. 20 коп., мелкой – 1 руб. Самыми дорогими продуктами были мед (патока) – за него просили 5 руб. за пуд и масло постное – 4 руб. 40 коп. за пуд. Минимальная зарплата мастеровых при этом составляла 12–15 рублей, цена дома колебалась от 31 до 43 рублей; помимо того прочее имущество целого ряда мастеровых оценивалось в сумму от 52 до 90 рублей. Казалось бы, и здесь, на первый взгляд, отношения между заводом и работниками должны было складываться просто благолепно.
Но их подрывала старая болезнь – коррупция, а именно взяточничество со стороны ряда представителей заводской администрации и собственно крестьянских «бригадиров». По поводу сего, впрочем, проводились разбирательства и виновные наказывались. Помимо того был и произвол со стороны заводской администрации, принуждавшей крестьян к работе. Так подпоручик Крюков жестоко избил крестьян Никифорова, Михайлова и Сергеева, отказывавшихся выходить на работу. Согласно жалобе, по приказанию Москвина заводские служители так жестоко избили крестьян Антонова, Петрова и Лаврентьева, что те «в тот же день скончались». Помимо того Казанское горное начальство (ему подчинялся Ижевский завод до 1782 года) было завалено жалобами приписных на бесконечные вымогательства, которым они подвергались не только со стороны мастеров и заводских служителей, но и со стороны собственных выборных десятских, сотников и др. Что касается самого А. Москвина, в советской литературе его часто обвиняли в чрезмерных жестокостях, утверждая, что «... удмурты много раз безрезультатно кланялись высшей власти: «Означенный Москвин новокрещенных бьет бесчеловечно плетьми и отнимает у них лошадей, к звериным ловлям и бобровым гонам не допускает, многое число дельных и жилых со пчелами дерев вырубил» (эта цитата и сегодня кочует из сочинения в сочинение). Однако стоит заметить, что обвинение это взято из жалобы князя Тевкелева от октября 1764 г., а последний в этом деле, как говорится, был лицом весьма заинтересованным, т. к. именно на его землях и был возведен Ижевский завод. В связи с этим, не стоит забывать и того, что тевкелевские крестьяне добровольно под присягой заявили, что земли последнего являются государственными, т. е. поддержали позицию А. Москвина и графа Шувалова. Москвин, похоже, прекрасно знал ситуацию, но был вынужден вводить в заблуждение правительственные органы. Так он сообщал 28 января 1763 года, что «…с каждым крестьянином имеется щет и ежели кто что излишно сверх подушного оклада и положения заработал, за то платятся им, крестьяном, деньги, которыя и отпущаются от заводских кантор для роздачи оным с выборными и пищиками их при имянных реэстрах…». Но об этом же сообщало и Казанское горное начальство в своей Ведомости, направленной Правительствующему сенату еще в сентябре 1761 г. В ней утверждалось, в частности, что удмуртским крестьянам «…за работу, зачитаемую им в подушной оклад по плакату
53
и указом и заводскому стату против казенных заводов, <производится> полная плата, а когда случится кто из них сверх подушного оклада переработает, таковым по окончании года и в том с ними щета, потому выдаютца деньги без задержания и обиды, и кроме одной настоящей заводской за подушной оклад работы ни в какия более услуги и работы не употребляются». Однако, проверка во главе с князем Вяземским, посланная Екатериной II показала, что жалобы крестьян на беспредел, творимый на частных заводах, в том числе и на Ижевском, вполне обоснованны. Оказалось, что «1) приписка самых крестьян к заводам пристрастная и для угождения инде поверенными деланная тем персонам, кому оные заводы принадлежат, так что крестьян на выбор приписывали не по селам и деревням, но по домам и по выборным людям, включая одних годных к работе, от чего произошло великое неравенство и отягощение по селам и деревням на крестьян…; 2) расчисление дней рабочих для заводов со днями, оставляемыми для земледелия на прокормление крестьянам себя и семей своих, так худо уравнено, что самая наибольшая тягость крестьянам от того произошла; 3) налог работ усмотрен столь велик, что работник того в день выработать отнюдь не может, ни пеший, ни конный, что на него налагается; 4) производимая плата крестьянам по учреждению Берг-коллегии делается зачетом в подушной оклад за все в перепись положенныя души, только написанным годными в работу,
54
«ИНВОЖО» № 10 2013
равняя за каждую во сколько дней оная окончана быть может, по плакатному положению; от чего на Ижевском и Воткинском заводах графа Шувалова великое неуравнение и крестьянам неудобь носимая тягость и разорение нашлися; 5) сверх сего жительство приписных к Ижевскому и Воткинскому заводам крестьян нашлось инде во отдалении до четырех сот верст, и в таких нарядах из отдаленных мест работникам чрез круглой год великое потеряние времени усмотрено, в которое они заводам прибыли делать не могут, а сами претерпевают крайнее разорение (здесь и далее выделено мною. – Е.Р.». Из вышеизложенного делался вывод, что «...такие обстоятельства не могли инаго произвести в крестьянах, как крайнее огорчение, к которому злоумышленные между ними подали повод» и принято решение «…всем заводчикам объявить, что крестьяне, яко не сами к ослушанию причиною, но по простоте своей. Поверили людям злоумышленным и по тому работу яко бы по указу покинули, за что те и наказаны, а сверх того, как выше прописано, что и отягощение крестьянам столь было безвременно и велико, что уравнение между работою их и зарплатою совсем потеряно; то в случае таком содержатели заводов не могут совершенно всех ими претендуемых теперь убытков на крестьянах взыскивать; а надобно им самим с крестьянами на некоторой договор примирительный пойти, потому что и для самих содержателей заводов не полезно, чтоб крестьяне, приписанные к заводам, совершенно были разорены…
Главнейшее же всего смотреть, чтоб крестьяне все без изъятия в точном послушании заводам и их управителям были. Когда же в которой сотне явится какой ослушник, которой не токмо сам ослушается, да и других к непослушанию или же какому злу подговаривать станет, таковых, не давая им усиливаться, брать под караул, и ежели злость не велика, то при сходе народа высечь нещадно». Помимо того было строго указано упорядочить бухгалтерию и рассчитываться с крестьянами деньгами, а не, говоря современным языком, зачетом по налогам (подушной подати),. А «…если от управителя какое непристойное мучение или же удержка в заработанной плате происходить будет, то бить челом в судебных местах от миру, послав нарочно челобитчиков; а самим нималейшаго ослушания в заводских работах, ниже своевольства не делать и ждать решения из того места, куда прошение подано, под саможесточайшим штрафом…. Которые посыланы были от народа для челобитья, тех никому ни под каким видом за то не притеснять;…». Помимо того, тем, кто прибывает на работу из далека, положить на прокорм в пути по 1 копейке в день. Однако к тому же стоит добавить, что вышеописанная ситуация сложилась не только на Ижевском заводе, но и практически на всех шуваловских заводах. То есть Москвин лично ее не создавал, а была она результатом отношения владельцев к своим работникам, когда
государство устранилось от контроля и оставило их практически один на один: хозяев в своем ничем неограниченном праве, работников – фактически беззащитными перед их произволом.
И все-таки Вскоре после этого Ижевский завод наряду с другими перешел в «казенное содержание» (15 ноября 1763 г.) в уплату шуваловских долгов Москвин еще управлял им до 1765 года, пока его не сменил новый управляющий Андрей Ирман, из «саксонской нации». А.С. Москвин еще появится в связи с разбором дел по Пугачевскому восстанию. И может быть, именно благодаря ему, приговоры в отношении его ижевских участников, даже самых активных, будут достаточно мягкими. Заслуги А.С. Москвина по созданию Ижевского железоделательного завода были по достоинству оценены еще в конце XVIII века. Так академик П.С. Паллас, побывав на нашем заводе, в 1788 году написал: «Правильным расположением молотовых фабрик и во всем установленным порядком приносит завод честь своему основателю Москвину». Другой академик Иван Герман, побывавший здесь несколько позднее так описывал Ижевский завод: «11 горнов, 14 полугорнов, 20 молотов, из коих 16 беспрестанно действует, а четыре запасных. Весом кричные молота и для дела якорей до 18, а колотушечные от двух до восьми пудов». В создании этой индустрии главную заслугу он отдавал так же А.С. Москвину. Свидетельство французского историографа ХVIII в. Левека об экономике России: «Русским удаются фабрики и ремесла. Они делают тонкие полотна в Архангельске, ярославское столовое белье может сравниться с самым лучшим в Европе. Стальные тульские изделия, быть может, уступают только английским. Русская шерсть слишком груба, чтобы можно было фабриковать из нее тонкие сукна, но некогда получали от иностранцев все сукно для обмундирования войск, а теперь иностранцы начинают сами получать его из фабрик этой страны… Русские настолько даровиты, что они сравняются или превзойдут в смысле индустрии другие народы, если они когда-нибудь получат свободу». ≈
55
Поэзия
Николай Дмитрошкин *** Ветер мысли м ои колышет, Взгляд нацеле н на след самол ета. Может, сердце мое услышиш ь. Для тебя оно бь ется — не для кого-то. Может, бьется негромко, глух о За железною то лстой дверцей И его не услыш ать ухом, Можно только почувствовать сердцем…
*** Случается, знае те, в марте дене к– Зимы одноактная пьеса: Озлобленный ве тер сбивает всех с ног, Как-будто разбой ник из леса. А утром из снега кругом пелена Последствия вью жного танца. Зима еще рядом, и даже сильна Возможностью ре нессанса.
*** маша» Поникшему флагу на башне «Иж прежде. как ю сяга На верность душой при машет ми лья кры Мой ангел усталый, но е. ежд над жет И путь в мое сердце ука цы — зни гла тые Заброшенных зданий пус ов, осн их Вы горькая память советск ам: И слезы обильно бегут по ресниц ов. отц м Мы все изменили наказа Ижевска Завод оружейный — ты символ колыбель. — ом И доблестной славы в был — ска бле Потухшие очи, лишенные … ель зем х ьни Заказов не видно из дал н яби Дер ный аль Отец — основатель, печ . тей вес х оши Все ждет, не дождется хор яде Завод уже пасынок, в ветхом нар стей. вла х еки дал Попал ты в немилость а» маш «Иж не Поникшему флагу на баш . жде пре как ю сяга На верность душой при ет маш ми лья кры Мой ангел усталый, но ежде. И путь в мое сердце укажет над
56
«Инвожо» № 10 2013
Персона
Василий Степанович Владимиров — вордскемын но будэмын Пичи Пурга районысь Ильинск черкогуртын. Ильинск школаез йылпумъямез бере Сельхозинститутэ дышетскыны пыре. Нырысетӥ курсысен армие басьто. Службазэ Читинской областьын ортче. Армия бере институтын дышетсконзэ, колхоз ыстэмъя, азьланьтэ. Вылӥ тодон басьтэмез бере вордскем гуртаз механик луыса ужаны кутске. Куинь ар тыршемез бере, куинь механикъёсын кенешыса, асьсэлэсь нимысьтыз фермер эштоссэс мыто. Кӧня ке опыт люкамзы бере воргоронъёс асьсэлэсь нимысьтыз ужъёссэс инъяло.
Василий
Ужаса уксё поттӥсь юрттыны но быгатэ
ВЛАДИМИРОВ 57
Василий Степанович гурт ужлы пичиысен дышемын. Атаез тракторист луыса ужамен, соин ӵош бусыостӥ уно пол ортчылэм. Соин Василий Владимировлэн сюлмаз гурт ужъёс мур пыӵамен, мерттон-кизён, лэсьтӥськонэз зол яратэмен, мукет ужъёс солы сокем ик тунсыкоесь уг пото ни. Кыӵе ужъёсты мыно юанлы но мыняк потыса шуиз: «Мынам со хобби». Иське, ужез буйгатэ но, сюдэ но. Нырысь ас кожаз ужаны кутскемез бере, техника ӧвӧлэн, лэсьтӥськон ужъёсын вырем. Ужан ӧрзэ утчаса выллем, пӧртэм интыосын тыршоно луэм. Севере но вуылэм: механик луыса ужам. Ньыль вахта пыр потыса, выльысь вордскем гуртаз берытскем. Ужаны дышем мурт чидамтэ уж возьмаса пукыны. Улон куремъя Абдэс-Урдэс гуртын валтӥсь инженер луыса тыршем; черк ужъёсыз быдэсъям. Но отын-татын ужан висказ фермер хозяйствозэ аналтымтэ: укмыс гектар музъем вылын тыршем на. Али семьяеныз ньыльдон гектар музъем вылын пичиен-пичиен бакча емышъёс будэтэ: кубиста, кешыр, картошка, йыды… доразы вӧл-вӧл парникын кияр будэто. Василий Степанович шуэ: «Каллен-каллен вырисько. Тани огречлэсь табыш умой поттыны луэ тулыс вакытэ. Техникаез ялан утялтыса возёно. Тулыс бер вуэмен, туэ ваньмыз ӵош вуиз. Турынэз утялтэм бере ю тысь октон луиз». Василий Владимиров сямен ик мукет фермеръёс но асьсэос ик трактор тупато, асьсэос ик товарзэс вузаны инты утчало но трос нуналысь нуналэ выжись быдэсъяно ужъёсыз лэсьто. Луэ вылэм котькуд удысъя нимысьтыз ужась кутыны, но луонлыксы ӧвӧл. Василий Степанович шулдыр, каньыл мылкыдо адями, но малы ке мылкыдыз сокем ик ӧз шӧдӥськы. Мугез таӵе вылэм: емыш-мар будэто ке но, синмез кыньыса кадь, пе, ужаськомы. Емышсы вузаськоз, оло, уз ай. Магазинэ вузаны уг быгато, малы ке шуоно отчы нуналлы быдэ кӧня ке тонна емыш вуттоно, лэся. Озьы но тазьы будэтэм емышсэ кин ке борды ватсаськыса вузаны тырше. «Синмес кыньыса сямен ужаськомы. Товар поттӥськомы, нош кытчы вузаломы — ум тодӥське ай. Шуом, кун шуысал ке мыным сомында-сомында кубиста, кешыр мерттоно, будэтысал. Али мон уг тодӥськы ук, кӧня созэ яке тазэ будэтоно.
58
«ИНВОЖО» № 10 2013
Социализм вакытэ план вал. Тодо вал товарез кытчы вузаны-интыяны. Тани картошкае дунтэмгес вузаське, толалтэ вакытэн ӵошатыса. Нимысьтыз возён инты пуктоно ке, со понна уно коньдон медло». Василий Владимиров ӵыжы-выжыосынызгес ужа ке но, куддыръя гуртысь адямиосыз но ужаны ӧтьылоно луэ. Людмила Григорьевна кузпалыз – «Ильинск-молоко»-ын валтӥсь бухгалтерын ужа. Алина нылзы «Ижсинтез»-ысь бухгалтер. Дмитрий пизы ИжГТУ-ысь куинетӥ курсысь студент, Настязы куинетӥ классын дышетске. Туэ гужем нош ик зоръёстэк ортчиз. Но таиз пумысен фермер тазьы шуиз: «Кӧс улэм куазь дыръя фермеръёс уногес коньдон потто. Киземмерттэмъёсмы бадӟым бусыосын ӧвӧл бере, асьмеос ву кисьтаса будэтыны быгатӥськомы.» Василий Степанович гурт ужез быдэсъяны уг ёрмы. Тодон-валанэз тырмыт. Но озьы ке но фермеръёслэн семинаръёссы маке но выльзэ сёто, пе. Шуэ: «Кин мар вера, кинлэн техникаез умойгес, шуом, бусыысь жаг турынэн нюръяськон ласянь но мукет.» Дуннеын котькуд удыс азьланьске, соин фермеръёс выль амалъёсыз уже кутон пумысен ог-огзы пыр тодыны тыршо. «Огъя люкаськыса, кенешонъёс ортчытъян умойлы гинэ» – шуэ ужбергатӥсь. Фермер чакламъя, кин ужаса уксё поттэ, со ик юрттыны быгатэ. Кин… оло умой ӧвӧл, оло возьдаське, пе. Ужбергатӥсьёс бергало, кин кызьы быгатэ. Но одӥгез тодмо: нимысьтыз уж нуон соослы секытэн сётске. Озьы ке но арысь аре фермеръёслэн лыдзы будэ. Мар бен, мед пӧрмозы ужъёссы. Ас коже ужез нуон, Ну, конешно, паймымон! Тӥнь, Василий мыньпотэ, Киярез усто будэм. Кибашлы, ужась киын Лэсьтӥське юрт котырын.
Текст: Светлана Яковлева.
59
Проза
Елена Набиуллина
Кык кызьпуос Верос
Автобус ширтэ, капчи тӧл выллем азьпала мынэ. Машалэн туннэ самой шулдыр нуналэз, угось со сётъяз вань экзаменъёссэ, но али агаез доры куное дыртэ. Соос кык ар ӧз адӟиське ни! Тани со вуоз, ӟыгыртоз сое, бам вылтӥз синкылиез погыльскоз! Кыӵе кема возьмам нунал вуэ! Син азяз али ке но, кызьы соос покчи дыръязы ӵошен бызьылыса шудӥзы, исаськыса ог-огзэс ветлӥзы. Нош одӥг нуналэ, нюлэскысь вайыса, бакча сьӧразы кык кызьпуосты мерттӥзы. Соос малпазы, одӥгез, пе, Саша луоз, мукетыз Маша. Туж мусо будӥзы та кык кызьпуос, агаен сузэръёс выллем. Котькыӵе шуг-секытэ но, тӧлъёсын но соос ӵошен будозы, ӵошен луозы. Ортчизы аръёс, будӥзы пиналъёс. Озьы луиз, агаез Машалэн кышноеныз улыны интыяськизы Москва пала, соин ик туж шер гуртаз бертылӥз, нош сузэрез доры ноку но вуылэмез ӧз лу. Маша вала сое, со ужа, коньдон люка выль квартира басьтыны, кытысь солэн дырыз луоз ни. Нош нылаш школазэ йылпумъям бере кыдёке ӧз кошкы, матысь городэ гинэ дышетсконзэ азьланьтыны мынӥз. Азьло ни потэ вал солэн агаез доры вуылэмез, коньдонэн гинэ шуг-секытъёс кылдылӥзы. Вокзалэ вуыкузы, куазь пеймыта ни вал. Маша сумкаоссэ басьтӥз но автобусысь потӥз. Кӧня адямиос, йыромод татын. Нылаш синъёсыныз ӝог гинэ утчаськиз, тодмо муртъёс уг адӟисько, сюлэмыз но кушерскиз, оло, агаез вунэтэм пумитаны лыктыны. Телефоназ жингыртыны турттӥз, ма, недоступен шуэ… ма кароно. Машалэн синкылиосыз васькизы. Кык час возьмамез бере малпаз агаез доры мыныны. Такси ӝог гинэ вуттӥз агаезлэн дораз.
60
«ИНВОЖО» № 10 2013
Ӧссэ усьтӥз Люда кенакез. — Маша? Тон кытысь-о вуид? — Ма, мон верай вал, лыкто шуыса агаелы. Кытын нош со? — Саша, чаль ай татчы! Тынад сузэред лыктэм, нош тон ӧд но вера мыным. — Маши, чылкак вунэтӥськем лыктэмдэ. Вождэ эн вай ини. Пыр ойдо, ма ӧс вӧзын сылӥськод… Автобус ширтэ. Маши гуртаз бертэ ни. Агаез дорысь со ӵуказеяз ик кошкиз, угось татысь аслэсьтыз агайзэ со ӧз шедьты ни… Пушкыз Машалэн чигем табере, котьмае чидалод та улонын, но матысь адямиед мурт луэ ке — со валэктонтэм… Гуртэ вуыкуз, куазь тём-тём пеймыт ини вал. Анаез нылыз бертонлы дасяськем, пыжиськем, мунчо эстэм. — Тонэ лумбыт возьмасько ини, нылы, ма, кызьы агаед доры ветлӥд? — Туж умой кунояй. Москваез возьматӥз, юмшам паськыт урамъёстӥ, Красной площадез но адӟи. Маши маде но маде, но синйылтэ, кызьы анаезлэн бам вылтӥз синкылиосыз быльырало, шудо синкылиос нылпиосыз понна шумпото. Бакча сьӧрын тӧдьы кык кызьпуос тӧлын вайёсынызы шаугето. Кыдёкысен учкыса, малпалод, одӥгез, ӝужытэз, покчизэ тӧллэсь шобыртэм, кезьыт сильтӧллэсь уте. Кык кызьпуос, агаен сузэръёс, котьку ӵошен луозы, ог-огзылы юрттыса улозы, но улонын гинэ куддыръя малы ке озьы уг луы вылэм. ≈
61
Лыдӟелэ нылпиостылы
Коми калык выжыкыл Пияла гурезьёс палан, буртчин возьвыл сьӧрын, сылӥз ноку но пыдын лёгамтэ, ноку но адӟылымтэ ӵем-ӵем нюлэс. Пырыны луонтэм нюлэскын, самой пыдлон интыяз, пересь гондыр улӥз. Гондырлэн кык гондырпиосыз вал. Будэмзы бере гондырпиос малпазы асьсэлэсь шудзэс утчаны. Нырысь анайзы доры мынӥзы но, кызьы кулэ, люкиськизы соин. Пересь гондыр пиоссэ ӟыгыртӥз, ог-огенызы ноку но медаз люкиське шуыса, визь-кенеш сётӥз. Гондырпиос, анайзылэсь верам кылзэ быдэстон вылысь, огымысь кариськизы но сюрес вылэ потӥзы. Нырысь нюлэс дуре вуизы, отысен — бусые. Мыно соос, мыно. Нунал, кык мыно. Сьӧразы кутэм сиёнзы быриз. Сюрес вылысь кытысь ке мар ке номыр шедьтыны. Мыно соос артэ, сиемзы потыса. — Эх, выны, кыӵе мынам сиеме потэ, — ӝожтӥське пичиез. — Мынам эшшо но золгес! — мылкыдтэк йырыныз сэзъяз бадӟымез гондыр. Озьы мынӥзы-мынӥзы соос котрес сыр йыр шедьытозь. Малпазы вал сое кыклы люкыны, но ӧз быгатэ. Кӧттырмостэм луэмзы люкетӥз. Курдазы, кудзылы ке бадӟымгес шедёз шуыса. Ченгешизы, черекъязы, ыргетӥзы соос, кытысь ке ӧвӧл доразы ӟичы потӥз. — Мар сярысь споръяськон, егит адямиос? — юаз кескич. Гондырпиос ӟичылы сюлэмшугъяськонзэс веразы. — Кыӵе бон со сюлэмшуг луоз ни, — шуиз ӟичы. — Ма, чик но куректонэз ӧвӧл! Вае, мон тӥледлы сырез кыклы люко: мыным пичиез-а, бадӟымез-а — одӥг кадь. — Кыӵе умой, а! — шумпотӥзы гондырпиос. — Люк! Ӟичы сырез басьтӥз но кыклы люкиз. Но пересь алдаськись мертаськиз но сырез пилиз озьы, одӥг пилетэз, огшоры синмын учкыса но валаны луэ — мукетызлэсь бадӟымгес. — Таиз бадӟымгес! — черетскизы гондырпиос. Ӟичы лӥятӥз соосыз: — Шыпытгес, егит адямиос! Со понна кайгыроно шат, чик но уг яра. Кӧня ке гинэ чидано. Али ваньмыз умой луоз! Бадӟым сыр люкетэз умой гинэ куртчиз но ньылӥз. Табере пичиез люкет бадӟымгес луиз. — Тазьы но огкадь ӧвӧл! Сюлмаськыны кутскизы гондырпиос. Ӟичы соос шоры умойтэм мылкыдын учкиз. — Ну, тырмыт, тырмыт, — шуиз со. — Мон тодӥсько аслэсьтым ужме! Бадӟым люкетэз мар ке быдӟа куртчиз. Табере бадӟымез люкет пичигес кылиз. — Озьы но огкадь ӧвӧл! — керӟегъяськыса черетскизы гондырпиос. — Пичи луоз ни тӥледлы! — шуиз ӟичы, кылзэ шуген берыкъяса, малы ке шуоно солэн ымыз ческыт сырен тырмемын вал. Озьы люко но люко. Гондырпиос сьӧд ныръёссэс отчы-татчы, отчы-татчы нулло гинэ, бадӟым люкетэз дорысь пичияз, пичиез дорысь — бадӟымаз. Люкетъёс огкадь луэм бере гондырпиослы сыр но ӧз кыльы ни, шуыны луоз: кык пичи пыры гинэ! — Ну мар, — вазиз ӟичы, — пичиен ке но, зато огкадь! Ческыт мед кошкоз, гондырпиос! — серекъяз но серемпыр быжыныз сэзъяса кошкиз — вал, оло, ӧй вал. Тӥни озьы кӧттырмостэмъёсын луэ!
62
«ИНВОЖО» № 10 2013
Удмурт кылэ берыктӥз Светлана Яковлева.
63
Иллюстрация: Михаил Николаев.
40703810200000000102
30101810900000000871
(
)
Инвожо (Солнцеворот) Егитъёслы журнал/молодежный журнал Кылдытэмын 1990-тӥ арын/Издается 1990 года
40703810200000000102
30101810900000000871
Главный редактор П. М. Захаров Заместитель главного редактора Л. Н. Орехова Редколлегия: В. Е. Владыкин — доктор исторических наук, профессор, Т. Г. Владыкина — доктор филологических наук, профессор, А. А. Шепталин — ректор Академии Госслужбы, В. М. Соловьев — министр по делам молодежи УР, В. Н. Морозов — Заслуженный художник УР, П. В. Ёлкин — Заслуженный художник УР, Алексей Арзамазов, Лев Гордон, Антон Янцен, Павел Поздеев Внештатные фотографы Анна Николаева, Константин Семёнов, Graver (Сергей Радке), Максим Перваков, Павел Шрамковский, Елена Касимова Дизайнеры Лариса Орехова, Дмитрий Антонов, Михаил Николаев Логотип Виталий Жуйков На обложке иллюстрация Владимира Наговицына
Для оплаты подписки необходимо заполнить поля «Плательщик» и «Адрес для доставки», в поле «Назначение платежа» указать количество экземпляров, на количество номеров (5 или 10), в поле «Сумма» написать стоимость подписки с учетом доставки подписки и количеством экземпляров. Далее поставить подпись и указать дату совершения платежа. Выберите один из вариантов доставки. Способ доставки подписки
5 номеров
10 номеров
Курьерская доставка (Ижевск)
250 р.
500 р.
Почтовая доставка (Россия)
550 р.
1100 р.
Почтовая доставка (За рубеж)
1050 р.
2100 р.
После заполнения квитанции ее необходимо оплатить в банке, сфотографировать или отсканировать часть квитанции с отметкой банка об оплате. Составьте заявку в произвольной форме, в которой укажите название и количество изданий, ваш почтовый адрес с индексом, ФИО и контактный телефон. Вышлите в адрес редакции «Инвожо» ЗАЯВКУ и КОПИЮ квитанции об оплате с отметкой банка любым удобным для Вас способом: - по факсу: (3412) 78–54–13 - на e-mail: invozho@bk.ru - по почте: 426051, г. Ижевск, ул. Максима Горького, 73 После получения ЗАЯВКИ И КОПИИ квитанции редакцией, по мере выхода в свет будут высланы номера журнала в указанный адрес доставки.
64
«Инвожо» № 10 2013
Журналлэн учредителез: Удмурт Элькунысь «Инвожо» журналлэн редакциез аскивалтон ужъюрт. Редакцилэн Учредителез: Удмурт Элькунысь Лулчеберетъя, печатья но ивортодэтъёсъя министерство. Учредитель журнала: Автономное учреждение Удмуртской Республики «Редакция журнала «Инвожо». Учредитель редакции: Министерство культуры, печати и информации Удмуртской Республики. Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) Рег. №: ПИ № ФС77–51462 от 19 октября 2012 г. Мнение редакции не всегда совпадает с мнением авторов опубликованных материалов. Рукописи не рецензируются и не возвращаются. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Адрес редакции: 426051, г. Ижевск, ул. Максима Горького, 73, редакция журнала «Инвожо». Телефоны: (3412) 78–54–13, 51–18–22. www.invozho.ru, e-mail: invozho@bk.ru Адрес типографии: 426057, г. Ижевск, ул. Пастухова, 13, Ижевская республиканская типография. Выход в свет 28.11.2013 г. Подписано в печать 08.11.2013 г.; Формат 60х90 1/8. Бумага мелованная. Печать офсет. Усл. печ. л. 8,0. Уч-изд. л. 14,0. Тираж 1050. Заказ 5432. Цена свободная.
Ирина Игнатьева ФОТО: АННА НИКОЛАЕВА
ФОТО: АННА НИКОЛАЕВА
№10 ШУРКЫНМОН 2013 Гажано эшъёс!
Подписаться на журнал Вы можете во всех отделениях Почты России, а также в редакции по адресу: г. Ижевск, ул. М. Горького, 73. Справки по телефону +7 (3412) 78–54–13.
Журналлы гожтӥськыны луэ Россиысь Почталэн ёзъёсаз, озьы ик редакциын, адресмы: г. Ижевск, ул. М. Горького, 73. Юанъёс +7 (3412) 78–54–13 телефонъя.
СОВРЕМЕННЫЙ. КУЛЬТУРНЫЙ. НАЦИОНАЛЬНЫЙ.
Дорогие друзья!
www.invozho.ru
12+
№ 10 НОЯБРЬ 2013
УУРРАА.. Т Ь Т Л Ь У ККУЛ . ввссеееевваа. ем Е а Е н е а ЕЕллен мооем хх вв м я т с я а т р с ОО ссттра с. 4 , .4 ссееррддццее, с
ТТВВОО.. С нн.. С С ы У С ц ы К и У ц С в К и о И С в г о а И Наг едаассьь,, сс.. 2222 рр Н и м и и м д и д ВВллаад уурртт ссуурре м д м у д а у ТТууаалла
,, сс.. 1155 а в а е в ь е т ь а аИ Иггннат И Ирриинна ТТЕЕРР.. С А Б С К А ББЛЛООКБ виннгг.. Иррви арппаа,, ДДж жоонн И ии ГГар аам з м а л з г а л р М Миир г . сс.. 3322 ККУУААРРАА. аррддаанноовваа,, а аМ ЛЛаарриисса М сс.. 3300