Инвожо № 4-5 2012 / Удмурт ПЕН-клуб альманах

Page 1

владимир владыкин мишель уэльбек виктор шибанов йоргос сеферис василий ванюшев аллен гинзбург пётр захаров чес лав милош № 4-5 2012 анатолий уваров мишель уэльбек фёдор пукроков оксана забужко анатолий перевозчиков нина обрезкова иосиф иванов каролина пихельгас татьяна владыкина юрген роостэ лариса орехова арво валтон дина перевозчикова октавио пас екатерина эмырова дэжё костолани ульфат бадретдинов антон чехов александр лаптев кузебай герд римма игнатьева иван соловьёв яков майков алексей ермолаев пётр рябов роман валишин лариса марданова владимир владыкин прелена итяжнабиуллина виктор шибанов ние вершин/вырйылъёс лэн кы сконзы аркадий клабуков василий ванюшев герман ходырев пётр захаров владимир романов анатолий уваров василий ванюшев фёдор пукроков анатолий перевозчиков семён карпов алексей ельцов иосиф иванов барак обама татьяна владыкина туала/современная: александр гальпер г лариса орехова -поэзия александр кабанов дина перевозчикова -критика -прозаэмырова александр дельфинов екатерина -искусство 235 леонард коэн ульфат бадретдинов александр лаптев

Удмурт ПЕН-клуб альманах 2012


УдмУртский ПЕН-клУб благодарит:

общЕство м.а. кастрЕНа (фиНляНдия); миНистЕрство кУльтУры, ПЕчати и иНформации УдмУртской рЕсПУблики; УдмУртский иНститУт истории, языка и литЕратУры; ЖУрНал «Шо» (УкраиНа); тЕатр «ПаНда» (гЕрмаНия)

I pen специальный выпуск журнала «инвожо» – альманах удмуртского ПЕН-клуба (7 выпуск) 236

Инвожо № 4-5 2012


Удмурт ПЕН-клуб альманах 2012

Иллюстрация: Марк Шагал.

1


Иллюстрация: Марк Шагал.

2

Инвожо № 4-5 2012


Пётр Захаров

Притяжение вершин Часть первая «Если ты идешь к горе, гора движется навстречу!» Это любимая поговорка моего деда. Поэтому я думаю, что она удмуртская. Но не народная, скорее – это выражение избранных: жрецов, поэтов, кузнецов, плотников, печников, гончаров – потому что для людей этой категории свойственно движение в сторону совершенства. А на простом уровне поговорка не нашла себя. Для сегодняшнего удмурта ГОРА – просто возвышенность. Удмурт уже не видит в возвышенностях былую святость. Для него, скорее, гора – просто красивое место, как для альпинистов и любителей природы. Или же понятие, которое связано с нагромождением проблем – как в поговорке: «умный в гору не пойдет, умный гору обойдет». То есть в сознании удмурта больше остались понятия-ассоциации «гора-препятствие», «гора-трудность», «гора-опасность», «горапроблемы». «Зачем себе сделать лишние трудности, когда можно их обойти?», «зачем лишний раз рисковать, когда можно тихо прожить?» – так думает удмурт и обходит, обходит, обходит эти трудности так и не набираясь опыта. Мой дед еще в детстве мне говорил, что горы надо любить и поклоняться им, потому что они являются священными для наших предков. Горы создали великие и светлые удмуртские великаны (алангасары, зэрпалы) и создали их для нас, для людей, чтобы мы видели и чувствовали их святость. «А где эта святость, в чем она заключается?» – спрашивал я. «Горы возвышаются от земли, они небес-

ные, земной человек, поднявшись в гору, очищается, освящается» – отвечал мне дед. Ясно и понятно. Правда, великаны сами не понимали, зачем бог Инмар их попросил об этом, ведь уже на свете и так были две горы. Одна НЕБЕСНАЯ, созданная Инмаром, которая упиралась вершиной прямо в ШОРКИЗИЛИ (Полярную звезду) и вторая ЫРГОН (МЕДНАЯ), созданная младшим братом Инмара – КЕРЕМЕТОМ (ВУКУЗЁ, ЛУД, ШАЙТАН, ОМЕЛЬ, АЖДАХА) – уходящая наоборот в землю, в преисподнюю. Но великаны молча творили эти срединные горы, потому что не могли ослушаться – они были настолько чистые и светлые душой, что дурные и кривые мысли вообще не рождались в их огромных головах. Они были великодушные, открытые и прямые, наверное, поэтому люди в легендах назвали их неразумными. Но язык людской не имеет костей, поэтому он злой, а у великанов он был каменный, увесистый, знающий все божественные законы – КАТЫ. Они больше молчали, потому что читали мысли, им не нужно было объяснять, они мгновенно понимали: раз надо, значит, надо – и делали эти горы – делали красиво, как требовали того законы природы и гармонии. А на склоне лет, когда в этих могучих телах начинали иссякать силы, они ложились туда, куда им указывал ИНМАР, и сами становились горами . Поэтому не надо кричать в горах: великаны заслужили сон. Сегодня удмурты уже не помнят, как называли этих великанов, но удмуртские 3


реки кормили их рыбой и укрывали от злых людей, которые питались себеподобными. Некоторые зэрпалы и алангасары так полюбили людей, что любовь, зародившаяся в их сердцах от сострадания к братьям и сестрам, превращала их каменные тела в водянистые, мягкие, нежные, светлые, серебристые, лучистые субстанции. Любовались новыми великанами и каменные великаны – они попросили бога Инмара, чтобы Всевышний не превращал этих новых великанов в горы, а сделал из них большие реки. Всевышний откликнулся и сказал: «Да будет так, пусть превращаются в святые реки и славят любовь». Как только Инмар произнес эти слова, все серебряные великаны одновременно поняли, куда и как им лечь, когда они будут превращаться в реки. Так появились речушки ШУРы и большие священные реки КАМы. То, что это было и что это чистая правда, я нисколько не сомневаюсь. Потому что удмурт и сегодня большие реки называет КАМ (кама – любовь на санскрите), а маленькие ШУР. И шуры, и камы – до сегодняшнего дня оставили в удмуртском языке родственные корни от УРОМА и КАМНЯ. В слове ВУИЗ (пришел, поспел, созрел) до сегодня сохранились соответствующие признаки ИЗ (камень) и ВУ(вода). И с этих времен каждая гора держит в себе воду, а каждая река – камни.

Иллюстрация: Марк Шагал.

туны (оракулы) говорят, что они превращались в горы не только на нашей планете, но и на небесах, на других землях и звездах. Среди первых, кто превратился в горы, были великаны Уром, Ар, Ай, АТ, СИН, КАЙ, ИЗ, ГУР и многие другие, которых никто уже не помнит. А потом пошли их колена (алы), а потом их дети (пи и малки) алпы и малаи – так появились горы Гималаи, Альпы, Алтайские хребты, мифологический белый камень Алатырь и другие известные на свете горы. Дети великанов очень ценили своих отцов и дедов, которых они называли Атай, и не хотели с ними расставаться, поэтому заранее просили бога Инмара, чтобы Он им разрешил лечь рядом с почитаемыми родителями. Так гора Уром стала Уралом, потому что рядом легли его колена АЛЫ. Видя великолепных, доживших до седины отцов, некоторые великаны впервые в своей жизни начинали плакать. Они видели, что спящие уже не просыпаются, что слава их дедов забывается. Это были слезы сострадания, не себя они жалели, они жалели других… И там, где падали слезы великанов, появлялись чистые реки (шуры) и святые озера (инты). Им нравились эти водоемы, потому что маленьким людям это тоже нравилось, они с удовольствием селились рядом с реками и озерами. Люди умывались в серебристых слезах зародившихся водоемов и становились чище. А большие

4

Инвожо № 4-5 2012


Часть вторая сь к тебе, одвинула п а р го и австречу» «Есл вигайся н д е а деда. ж то то ты поговорк я а м и б ю л я, ая гора, Это втора она больш ОБ и ЛОБЗАТЬ, – Ь В О Б А ЛЮ ва Л она от сло оронен Адам потому что п те ох НОМ мес АТОН. А на ЛОБ тос – ЙАР с и р Х т я п РАТОН – И рас м языке Я о к тс р у м ОВЬ, На уд СТ и ЛЮБ Е Р К е ж это то гора, я тройная получаетс гора. Т гора, ОН Н гора. ЯРА гора, А гора ТО Р а р го А гора Или Й и ОСКОН а р го Н О ЙАРАТ ви и веры ГОРА люб е гора, ЕРА – тож В я а к с с у РШИНЕ. ВЕРА, р сится к ВЕ ОСКОН, о н т о то ч потому ке вера – А и ОН. тском язы ОН, СКАЛ На удмур Л К С а в о от сл Раны это тоже –вещать, Азать=ВЕ К С а в о ОРТЫНЫ л В с И зать. -Д Ы Н Или от вать и ска о ВОРТЫ в т И с а й в е о д л с Ы Или от есть, ТЫН -ДИВОР в Р О А, Р В О И Б е Е Гд ОРА, Д В Е Д а ц и другое, Проротч ала и то, и л е ПЧЕЛА, д , о н н дится, как о в Собстве е р е п а ого он белы. С еврейск жрецы Ки и л и РОРОКОВ , а с и ТЧИЦ и П О Как Мел Р О Р П , РЕЦОВ ЖРИЦ, Ж ами. вали пчел ы з а н е д з ве м МУШ, удмуртско а н а л е ч П к– ОШ. емной бы на коми М ела, МУОШ если з . Л Е е ПЧ А и пч – это тож Й МОШ есл Е С И О ОША, М Значит М ра. А еще и го я называлс ПЧЕЛОЙ МАР. Н й бог И ры – удмуртски чем, две го и р п – а р го Это тоже , МАР гора языках. , а р го ИН во многих ы р го т ю а так назыв БАМ е небо ИН о к тс р у Удм – ЕКА две горы -русски Щ о п М Это тоже А Б . -братья, БАМ гора ские горы н я в а л ИН гора, с – ев и Щек ыбедь, Кыев, Хор е сестра Л щ е х и н у гендам – Есть ртским ле у м д у о н с согла 5


брата Среднего т о я а ш в ете ка, перел эта девуш брату му к Младше еки, сторону р ю гу у р д а н . ОЕ место ам, На ЛОБН им легенд к тс р у м д у согласно ать, Старуха-М е щ х братьев е ь т с Е им из тре ш р а магии. т С о с Старшего т и которая ч у и е емлянк т травы, Живет в з и собираю л , е ч п т а рый умер Они держ отца, кото ь т и г, д о у б б з ый Чтобы ра это мертв ий бог – к с РУ, е Е ч М ы з в я , А в МИР я с й и ш в Преврати А. ЦА как ПЧЕЛ ЗУР МУШ В ГОРУ ОТ – иногда выходит, о к А муртс м Р д у О г, Г а н Ц Е – Т Ь АО ЕН лу дал Бо чела-ТРУТ РАЭЛ, которому си -п Ц Е Т О Как ет АЗ И – а мож ЛЫ, Или УЗЫР … Ы, ОРАКУ я Н тс А и д М о А в Ш е , р И Это так пе , ПРОРОК Ы, ЖРЕЦЫ – просто Т Э О П ы Ам АВИ И ЗЭ, РОЭ, Н ерег. ТУНЫ, ХО ЕВОЗЩИК й ЯРДУР-б КИ и ПЕР И го у Ч р Д д О а В н Е ПЕР ДУРА берега ЯР ЕР. А, Из одного ЕРЕГ это от слова Б Я СТОРОН Б О ВЕРНУТА Е Р Е А БЕРЕГ и П , Л ЗАД, ТЫ чиналось А БЕР это да все на у к т о нему , А Р ГО маемся к и н д о Это та же п е с ерти мы в После см РАЭЛ, нем, в ГОРУ ИС амень в Океане си к рь На Алаты ворит, атограф го м е н нем. Но си льше дви а д ы м то Что э Арала до Урала, урта. И двинем мурта, удм го о к с й е д До иу е гора мурт – тож д у то ч у Потом ри горы: Причем т гора ра. УР гора, Т и СИОН го УД гора, М ртов СИНАЙ гора ец. дму ц или сам те И есть у у о – Й А , глаз СИН – это дят. есто, где е м ова съела СИОН – ыжая кор р е й версии р го Н в, по друго й жрец, На СИО то р у м д у ы книгу сам главн Великую ь бросил н го о в гу Эту кни ЕЛА, звали ПЧ го о оровы. р то о К а Рыжей к з з и е е н И сжег о

6

Инвожо № 4-5 2012


Иллюстрация: Марк Шагал.

7


Иллюстрации: Валентин Белых.

8

Инвожо № 4-5 2012


Владимир Владыкин ,

доктор исторических наук, профессор

Этнические «материки» и диаспоральные «острова» в связи с исследованием проблем удмуртской этнотерритории и ее динамики Вводные замечания

Известно, что, первоначально зародившись на сравнительно ограниченной территории, включая концепции широкого моноцентризма или даже бицентризма, человек, пожалуй, как никакое другое живое существо, наиболее активно осваивает пространство во всех его пределах. Уже достаточно рано были заселены материки (в последнее время и Антарктида), острова, постепенно осваивается акватория Мирового океана и даже околоземное пространство. Все это теперь обжито, обитаемо, «одомашнено», т. е. стало ойкуменой, которая всегда имела ярко выраженную тенденцию к расширению. Движение населения — естественная реакция на внутренние или внешние факторы жизнеобустройства. К внутренним можно отнести процессы саморазвития (увеличение населения, его плотности, жизненная необходимость новых территорий обитания), к внешним — мирное или насильственное воздействие соседей, иногда это воздействие бывает опосредованным, порой интерферируя на далекие расстояния, оно может вызвать значительные подвижки населения, разного рода природные катаклизмы, стихийные бедствия, эпидемии, эпизоотии и др. Необходимо учитывать и такой немаловажный движущий фактор, как извечное стремление человека к новому, неизведанному — «что там, за гори-

зонтом?», неудовлетворенность собой, поиски «лучшей доли», «земли обетованной», и, наконец, некое авантюрное начало, заложенное во многих, когда скучно сидеть на одном месте, беспокойная душа требует перемен, новых декораций на сцене жизни. И хотя, условно говоря, первородный «ген кочевания» постепенно все больше сменяется цивилизационным «геном оседлости», это вовсе не означает «абсолютной неподвижности» народонаселения. Более того, с движением истории, с современным все более ощутимым ускорением ее темпоритма многократно увеличивается динамика жизни, несопоставимо с прошлым возрастает мобильность населения. Если первоначально на протяжении многих эпох история шла/передвигалась буквально «пешком» или в лучшем случае «ехала на лошади» (кстати, на ней мы и въехали в современность), то за последнее столетие, и особенно десятилетия, произошли радикальные перемены в мобильности человечества в целом и отдельных этносов в частности, что связано в значительной степени с появлением принципиально иных коммуникативных/транспортных средств (хотя мы все еще катимся на колесе, в природе колеса почему-то нет, — теперь мы все чаще используем другие «движители»), когда большим массам людей стали доступны огромные пространства, гигантские расстояния. Конечно, главными причинами этих гло9


бальных миграционных процессов являются не только и не столько техногенные факторы (они лишь средства), сколько социально-экономические «движители», неравномерность развития отдельных регионов ойкумены, демографические взрывы и колебания и т. д. Особенно впечатляют «вулканы Азии», перманентно извергающие избыточную «людскую лаву», которая буквально захлестывает многие страны. Достаточно вспомнить феномен «Сhinа towns» и «хуацяо», особенно в Америке, Океании, массовые китайские волны на Дальнем Востоке, Сибири и Средней Азии. Во многих из стран складывается столь пестрая этническая мозаика, причем уже при доминировании пришлого компонента, что нередко коренные народы становятся этническим меньшинством на своей исторической родине, — это порождает порой весьма непростую ситуацию и напряженность в отношениях с мигрантами. Массовые перемещения (добровольно-вынужденные, стихийно-организованные) приобретают по своим масштабам характер едва ли не нового «великого переселения народов» как с Востока на Запад, так и с Юга на Север. Эти «кочевания» могут быть временными, сезонными (рабочие, туристы), так и постоянными (поселенцы на постоянное место жительства), а также дисперсными и компактными. И если раньше в традиционных обществах связь человека, этноса со своей Родиной, этнической территорией осознавалась как жизненно важная, необходимая, то теперь эта «пуповина» порой рвется, кажется, без колебаний, исходя из жесткой прагматической парадигмы «где мне хорошо, там и родина». В жертву комфортности существования приносится прежний уклад жизни, почти весь комплекс этнокультуры, начинает исчезать понятие этнической территории, своего «домашнего материка», происходят существенные изменения в карте мира и деформации в картине мира этноса. Такой сверхподвижный, «текучий» в пространстве, точнее — без его «доместицированной» определенности этнос может легко трансформироваться просто в население, без корней, без оседлости, без устоявшихся ценностей. В этом случае теряют смысл понятия «этническая родина», «этнический материк», все превращается в некую безграничную хаотическую диаспору, представляющую из себя этнические фрагменты, осколки былого единства, этакие этнические «дребезги», из которых могут сложиться (уже сложились, или еще только складываются) новые этнокультурные материки. 10

Инвожо № 4-5 2012

Некоторые суждения о диаспоре вообще

В самом общем плане под диаспорой, очевидно, следует понимать часть этноса, отделившуюся в силу ряда обстоятельств, более и менее компактно живущую в отрыве от своего материнского, этнического массива в условиях иноэтноязыкового окружения. Выделяют виды, формы, типологию диаспоральных образований (существует обширная историография вопроса, достаточно назвать специальный журнал «Диаспоры»). По-видимому, одной из самых ранних, получивших широкую известность в истории, можно считать еврейскую диаспору, — о чем повествуется уже в Ветхом Завете, в Моисеевом Пятикнижии (книги «Исход» и «Числа»). К мировым диаспорам, имеющим почтенный возраст, относится также армянская диаспора. Видимо, на рубеже I—II тыс. н. э. начинается исход из Индии и оформление мировой диаспоры цыган. Переселение грандиозной объединенной диаспоры Старого Света на Американский континент можно датировать XV—XVII вв., в результате было создано государство — «новодел», стала складываться принципиально новая американская цивилизация. К диаспоральным образованиям можно причислить и российских немцев. Наряду с этносоциальными складываются весьма своеобразные этноконфессиональные группыдиаспоры (меннониты, староверы и др.). Общей чертой в развитии почти всех мировых диаспор (евреев, армян, цыган, немцев) является чрезвычайно насыщенная всевозможными драматическими, порой и трагическими, коллизиями их история, что, конечно, не исключает отдельных очень успешных и даже счастливых судеб. По-видимому, в тех условиях это было весьма закономерно. Вспоминается известная сентенция из Британской Энциклопедии о том, что за пределами своей страны обычно оказываются несчастливцы, люди, не нашедшие своего счастья на родине. Можно вспомнить русское: «Где родился, там и пригодился». Конечно, дело не только в этом. В принципе очень сложно адаптироваться, оптимально решить древнюю, как мир, проблему отношений «свой – чужой», «родина – чужбина», и если «дома» хорошо, то, по-видимому, редко кто поселится «среди чужих». Как говорится, «от добра добра не ищут». И должно произойти нечто очень серьезное, что может заставить покинуть дом.


Многовековая, многострадальная российская история демонстрирует несколько этапов переселенческих волн из России, как правило, совпадающих с наиболее драматическими, кризисными периодами в жизни государства. Первая волна началась сразу после Октября 1917-го, она многократно усилилась в результате Гражданской войны и последовавших за нею событий и продолжалась до тех пор, пока можно было эмигрировать. Вторая мировая война перекроила границы и всколыхнула огромные массы людей, которые не столько искали счастья, сколько буквально спасали свои жизни. Позднее, особенно когда в одночасье рухнул Советский Союз, опять пришли в движение мощные людские потоки, на этот раз в поисках земли обетованной, хотя бы в перспективе, хотя бы для своих детей. А некоторые, даже никуда не двигаясь, буквально оставаясь на месте, тем не менее оказались вдали от своей родины, превратились в национальные меньшинства во вновь появившихся государствах, т. е. это тоже своеобразная диаспора. Таким образом, в результате русская (точнее было бы сказать, наверное, русскоязычная) диаспора в настоящее время представлена практически во всех регионах ойкумены, включая уже давно обжитую русскими Францию да и всю Европу, но и все еще экзотичные Австралию, Южную Африку и Америку. А кое-где, скажем на Брайтоне, складывается очень своеобразное поселение, своего рода сколок «русской жизни», «русского мира» (этакий «Russian town»), куда оказались перевезенными не только русская речь, газеты, радио, телевидение, многие детали быта (черный хлеб с селедкой, щи-борщи, пельмени и т. д.), но и нравы, обычаи, черты ментальности — вот уж, действительно, «там русский дух, там Русью пахнет». Или как поется в одной песне про Канаду (страну очень созвучную по географическим параметрам с Россией): «Над Канадой — небо синее, меж берез дожди косые, хоть похоже на Россию, только все же не Россия». В этой «малости», по-видимому, и концентрируется значительный спектр проблем любой диаспоры, даже самой благополучной.

И удмуртской диаспоре в частности

Конечно, на фоне мировых диаспор, удмуртские проблемы выглядят мелкими частностями. Но это не совсем так. При внима-

тельном анализе оказывается, что именно они являются наиболее типичными, сосредоточивая в себе всю гамму диаспоральных проблем. Однако начнем со специфики. В отличие от родственных мордвы и мари, внутри которых характерны существенные этнокультурные и языковые различия, дисперсность расселения, удмуртский этнос довольно монолитный и компактно расселенный. Причем основная масса удмуртов (свыше 60%) живет в пределах своего государственного образования — Удмуртской Республики. А если бы при учреждении Удмуртской автономии в 1920 г. более внимательно учли «этнические границы», т. е. в состав области включили все территории, населенные удмуртами, то этнос в преобладающем большинстве оказался бы в рамках единой республики. Характерной особенностью традиционного/традиционалистского удмуртского общества была установка на самодостаточность своего мира, основной клеточкой которого в условиях земледельческого мироустройства выступал крестьянский двор как центр обжитого/освоенного пространства. А уже от него как бы расходились/интерферировали концентрические круги все более расширяющихся пространств: деревня, ее окрестности, соседние деревни с их угодьями; в целом Удмуртский шаер/ край, этнические соседи — чужие края, неведомые земли. Отчий дом воспринимался как сакрализованное пространство, как одомашненный космос, расставание с которым осознавалось почти как трагедия, во всяком случае как драма, которая происходит с человеком не по доброй воле, а насильственно, в силу обстоятельств, неподвластных удмурту. Дореволюционные авторы отмечали, что среди удмуртского населения слабо развиты отхожие промыслы, что связано «с нелюбовью покидать даже кратковременно родные места». Что уж говорить о рекрутской повинности, которая безысходным горем надолго обрушивалась на человека с его буквально деревенским кругозором. И дело не только в плохом знании русского языка, что затрудняло успешно осваивать новые пространства, не физические тяготы рекрутчины — это удмурт бы выдержал, — а непреходящая тоска по дому, родине, где все свои, где все до боли родное, не только люди, но и природное окружение. Для удмурта с его традиционной природной/лесной финно-угорской ментальностью это было чрезвычайно, жизненно важно. Думается, одной из составляющих духовного слома современного удмурта можно 11


Иллюстрация: Вячеслав Михайлов.

считать насильственный отрыв от корней, от «почвы» его питающей, в том числе и экологическую метаморфозу, когда существенно изменилась природная среда обитания: удмурты из лесных жителей превращаются в лесостепных и даже степных. Перефразируя слова известного казахского поэта Олжаса Сулейменова, можно сказать: «Хочу возвысить лес, не унижая степи». Дореволюционные авторы писали, что удмурт счастлив в полной мере только в лесу. Вспоминается, как одна из удмурток, некогда переселившаяся со своей семьей в Волгоградскую область, каждое лето приезжает в свой Балезинский район... по грибы: «Ваньмыз умой, улӥськом но узыр гинэ кадь, ваньмыз вань отын, но губияны ке уг ветлӥськы, кöты уг тыры» («Все там хорошо, и живем, кажется, вполне зажиточно, все есть, только вот если не схожу в лес по грибы, у меня сердце не успокаивается»). И ее может понять только тот, кто сам вырос в лесу. 12

Инвожо № 4-5 2012

Неразрывная, органичная связь удмуртов со своим социальным и природным окружением составляет целый пласт удмуртского фольклора. Видимо, не случайно это наиболее опоэтизированная, воспетая тема. Достаточно напомнить популярнейшие, хрестоматийные песни «Анае гурзэ эстэм, дыр, но» («Мать, наверное, печь затопила»), «Ӟеч лу!» шуид но тон кошкид» («Прощай!» сказал ты, и уехал»), «Кошкон нуналъёс луытозъ...» («Если бы вместо дней разлуки...»). Практически у всех групп удмуртов, где бы они ни жили, этнографические экспедиции обязательно фиксировали бытование песни «Тулкымъяське-тулкымъяське», где поется о родной Каме, которая для удмуртов — река рек, река-судьба, «перворека» (не случайно она положена в основу Государственного гимна Удмуртской Республики). Любопытно, что удмурты, живущие в Сибири, на Енисее, поют о Каме:


Кыдёкысь кыдёке, Сибире, Куашетӥсь Енисей ӧр дуре, Куд-огез удмуртъёс кошкиллям, Сютэмлэсь, кайгулэсь, кулонлэсь Пегӟиллям. Ортчизы трос аръёс, Кӧчемъёс выль улон но шудбур шедьтӥллям, Выль нимъёс но сямъёс кутӥллям, Енисей удмуртъёс луизы ни соос. Кыдёкысь кыдёкын, Сибирьын, Туж шулдыр но узыр интыын, Удмуртъёс доразы кадь уло. Нош малы Енисей тулкыме Шуккиське Кам сярысь удмурт гур? Удмуртъёс нош ик тӥнь кырӟало, Кӧтӝожзэс Кам вуя келяло... Енисей, тон эн вайы вождэ, Тон бадӟым, тон чебер — Мон сое валасько, Мон тыныд тау карон верасько, Нош уг ваты — мынам сюлэмам Уй-нунал шуккиське Тӧдьы Кам.

Далеко-далеко в Сибири, Где течет река Енисей, Поселились удмурты когда-то, Что искали вольную волю. Много минуло лет с той поры, Сытно зажили и богато, Обрели и счастливую долю, Позабыли про старую жизнь, Енисейскими стали удмурты. Далеко-далеко в Сибири, На великой реке Енисей, Больше века удмурты живут. Только песни поют о Каме, Как и прежде, о Каме поют, Ты пойми их, река Енисей.

Такие строчки написались после поездки к сибирским удмуртам. А еще навсегда запомнилось, как одна из сибирских удмурток в песне, сочиненной ею, изливала тоску по родине: «Сизьымдон сизьым кедръёслэсъ йылзэс ӵогид ке, адскоз меда Кузёбай?» («Если у семидесяти семи кедров срубить вершины, покажется ли Кузёбай?» — ее родная деревня в Алнашском районе Удмуртии). А что касается детерминантов, маркеров, чрезвычайно важных для удмурта в его назывании/узнавании своей малой родины, «речки своего детства», родника, пригорка, памятного дерева — им нет числа. И вырвать удмурта из этого привычного этнокультурного контекста можно было только насильственным образом, ломая его хрупкую духовную/душевную структуру. Когда удмурт уезжает из своей деревни, он поет-причитает:

Ӧсэтӥ но потыкум, мемиелэсь люкиськыкум, Буртчим но медло вал, шедьыса кыльыны. Капкаетӥ потыкум, атаелэсь люкиськыкум, Зарни но медло вал, питыраса кыльыны. Ураметӥ потыкум, эшъёсылэсь люкиськыкум, Сяська но медло вал, чигыса кыльыны. Бусыетӥ кошкыкум, гурт калыкен люкиськыкум, Тюрагай медло вал, чырдыса кыльыны. Нюлэстӥ но ортчыкум, шаереным люкиськыкум, Коньы но медло вал, пуаса кыльыны. ¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬ ¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬__________ В двери выходя, с матерью прощаясь, Шелковой нитью бы обернуться и, зацепившись, остаться. 13


Из ворот выходя, с отцом расставаясь, Золотой монетой обернуться бы и, закатившись, остаться. Проходя улицей, с друзьями расставаясь, Цветком бы, пусть сломавшись, но остаться. Проходя полем, с однодеревенцами расставаясь, Жаворонком бы обернуться, и с песней остаться. Проходя лесом, с родным краем расставаясь, Белкой бы обернуться и на дереве остаться. Подстрочный перевод автора.

Иллюстрация: Валентин Белых.

Удмурты прекрасно встречаются и очень трудно расстаются. И такие исключительные обстоятельства в удмуртской истории случались неоднократно. Несмотря на то, что, как уже отмечалось, большинство удмуртского этноса живет испокон веку в пределах исконной своей древней родины (более того, удмуртский этнос можно назвать своеобразным «местоблюстителем» финно-угорской прародины), именно отсюда, из Волго-Камья и Приуралья, начался некогда дрейф финно-угорских племен на Запад, а удмурты практически никуда не сдвигались и до сих пор занимают срединное положение в 14

Инвожо № 4-5 2012

географии финно-угров, что отмечает венгерский лингвист Янош Гуя. Первые значительные территориальные подвижки древнеудмуртского населения можно датировать рубежом I—II тыс. н. э., затем существенные изменения в этническом расселении удмуртов произошли в XV—XVI вв. в связи с присоединением к Русскому государству. Однако эти перемещения происходили в пределах Волго-Камья, что не нарушало в целом типологически сходной этнокультуры. Функционировала система близкородственных диалектов, не затрудняющая взаимопонимания. Любопытно при этом, что,


например, нынешние татышлинские удмурты Башкортостана обнаруживают в своей речи много общего с ярскими удмуртами УР, что, видимо, говорит об их общем истоке и сложном процессе территориального оформления. По-видимому, в XVII—XVIII вв. сложился и до сих пор сохранился единый для всего этноса эндоэтноним — удмурт. В результате Столыпинских реформ в начале XX в. многие удмуртские крестьяне, спасаясь от малоземелья, отправились в Сибирь. В это же время в ответ на призыв вербовщиков несколько десятков удмуртских семей из северных уездов (преимущественно Глазовского) в поисках лучшей доли отправились даже за океан, в США и Канаду (интересно было бы проследить их судьбу, что, думается, вполне возможно, учитывая хорошо поставленную иммиграционную службу на Американском континенте). В советскую эпоху сильный поток переселенцев, в их числе и удмуртов, устремился в города, на «великие стройки коммунизма», «на целину», «на БАМ» и т. д., что существенно усложнило карту расселения удмуртов. Сейчас удмурты живут практически во всех регионах постсоветского пространства. В результате всех этих разновременных и разнохарактерных перемещений более или менее значительных групп удмуртского населения, почти 1/3 удмуртского этноса оказалась за пределами своего «этнического материка». В целом структура удмуртского этноса и картина расселения его основных диаспоральных групп может быть представлена следующим образом: традиционно удмуртский этнос при всей его монолитности подразделяют на северную, южную и периферийную группы, что в определенной степени соотносится с Ватка, Калмез и Арскими удмуртами. Наряду с ними в структуре удмуртского этноса прослеживаются остатки древнего деления, где границей, рубежом выступает река: улланьёс (живущие в низовьях реки), вылланьёс (живущие в верховьях реки), тапалъёс (живущие по эту сторону реки), тупалъёс (живущие по ту сторону реки). Представляет большой интерес воршудная организация удмуртов, когда еще в начале XX в. почти каждый удмурт четко осознавал свою принадлежность к определенному воршуду, восходящему к материнской родственной организации и тотемным предкам. Причем каждый воршуд имел свою «родовую» территорию «выл»: Эгра-вьш, Чабъя-выл, Пурга-выл и т. д. Что касается современных «диаспоральных островов» удмуртов, к наиболее зна-

чительным из них относятся слободские и унинские удмурты Кировской области, карлыганские Марий Эл, кукморские, балтасинские и бавлинские Татарстана, янаульские и татышлинские Башкортостана, куединские Пермской и красноуфимские Свердловской областей, бирилюсские Красноярского края, тигинские Томской области. Огромной своей исследовательской удачей считаю, что мне впервые удалось организовать этнографические экспедиции практически ко всем группам удмуртов как в Удмуртии, так и за ее пределами. Необходимо при этом отметить, что в условиях многократных изменений границ административных образований, часть удмуртской территории как бы отпала от собственно Удмуртии и искусственно образовались диаспоры, хотя в сущности таковыми они не являются. Это части некогда единого «этнического удмуртского материка», связи между этими «островами» прервала высокая миграционная волна пришлого населения. Кроме того, некоторые из этих диаспор, оказавшись в рамках одного территориального образования, едиными не являются, а скорее историко-культурно тяготеют к «соседям», к таковым можно отнести удмуртов янаульских Башкортостана и куединских Пермской области, бавлинских Татарстана и купченеевских Башкортостана. Пожалуй, собственно к удмуртским диаспорам следовало бы отнести лишь территориально далеких красноуфимских удмуртов Свердловской области и удмуртов уже почти целое столетие компактно проживающих в Сибири (Красноярский край и Томская область). В современной Удмуртии, особенно в пригородах, наблюдается также любопытная картина, когда городские жители на выходные, праздники, каникулы, в отпуск с обязательным постоянством возвращаются в свои родные деревни. И не случайно деревенские земляки их приветствуют/ спрашивают «бертӥд-а?» — «вернулся?» (не «доехал? приехал?, прибыл?» — «лыктӥд-а? вуид-а?», а именно «бертӥд-а?» — «вернулся?»). И хотя их постоянное место жительства уже давно город, но там только квартира, с казенными, пусть даже приватизированными, квадратными метрами, а дом (родители, родня), освященный памятью, традициями, укладом жизни, созвучный резонансу души, по-прежнему остается в деревне. Это тоже современная удмуртская (и не только) проблема своеобразной поселенческой диаспоры. Конечно, это явление мож15


но соотнести с общегородскими сезонными миграциями «загород», где горожане на своих 3—6 сотках совершают аграрные подвиги, добровольно подвергая себя радостно-мучительному садово-огородному истязанию («горожане истерически любят природу» — К. Паустовский). Или нынешний дачно-коттеджный бум. Но, думается, корни этих явлений разные, и трудно сейчас определить, где «материк» человека, где его диаспоральный «остров».

Некоторые выводы

1. Человеку, человечеству и отдельным его группам изначально присуще стремление к освоению все новых пространств. 2. Мобильность населения со временем все более возрастает, что связано как с техническими возможностями, так и потребностями самого человека. 3. И если одной из важнейших характеристик, условием формирования и нормального жизнеобеспечения практически любого этноса является его этнотерритория, «материнское пространство», то постепенно в силу ряда исторических причин как внутреннего, так и внешнего свойства, в различных условиях и различным образом складываются своеобразные «дочерние поселения», диаспоральные «острова», порой весьма далеко отстоящие от своего этнического «материка». 4. Диаспоры в условиях иноэтноязыкового окружения, изоляции от своей родной среды развиваются весьма противоречиво. С одной стороны, они неизбежно эрозируют, ассимилируются, теряют многие этнические чертыхарактеристики, с другой — некоторые из этих черт, в том числе и очень архаические, подвергаются как бы консервации и сохраняются даже лучше, чем у родного этноса. Вместе с тем складывается своеобразный «островной» комплекс, феномен этнокультурного изолята. 5. Для нормального функционирования этноисторической системы «материк—

остров» необходимо постоянное этнокультурное «кровообращение», свежая подпитка как духовной, так и материализованной информацией самого широкого диапазона. 6. В отличие от мировых диаспор, по своим масштабам тяготеющих к глобальности (таких, как еврейская, армянская, цыганская, немецкая, русская и др.), удмуртские диаспоры, в силу своей относительной малочисленности, имеют естественно более локальный характер, но в то же время, как и большинство подобных, именно они, кажется, наиболее типичны. 7. Большинство диаспорально расселенных удмуртов, живя на периферии основного этнического массива, всегда поддерживало более или менее устойчивые связи со своим родным этносом. Кировские удмурты оказались более подвержены ассимиляции, но при этом сохранили в своем комплексе этнокультуры целый ряд архаических черт (в языке, мелосе, орнаменте, костюмном комплексе и т. д.). Удмурты Марий Эл, Татарстана и Башкортостана более устойчивы к ассимиляционным процессам, сохраняют свою этничность, имеют активную этническую позицию, более действенную ментальность, уральские (красноуфимские) и сибирские (томские и красноярские) удмурты, живя практически в полном отрыве от остальных удмуртов, очень сильно эрозированы и являются собственно «удмуртскими диаспорами». 8. Совершенно очевидно, что изучение всех составляющих удмуртского этноса во всей их полноте, специфике и многообразии крайне необходимо. Только максимально полный анализ совокупности данных по всем диаспоральным образованиям, самого разного уровня, свойства и типологии, может привести к синтезу единой этнической системной целостности и поможет объективному пони манию такого сложного явления, как феномен удмуртов и Удмуртии.

Иллюстрация: Вячеслав Михайлов.

16

Инвожо № 4-5 2012


Татьяна Владыкина,

доктор филологических наук, профессор, член Удмуртского ПЕН-клуба

ДЫР но ДОР: время и пространство в удмуртском календаре Время и пространство — основные категории восприятия реальности любой этнической культуры. Их нераздельность аккумулирована в представлениях о разных по длительности, но ритмически повторяющихся временных циклах, обрамлённых рамками календаря. Его универсальность, в свою очередь, хронометрирует биологические и социальные параметры быта, отделяет сакральное время от профанного, выстраивает, структурирует взаимоотношения человеческого сообщества с окружающим пространством, выделяя в нём сакрально значимые локусы и моделируя мир во всех его измерениях на микролокальном уровне, превращая таким образом быт в бытие. Удмуртский народный календарь не исключение. Более того, он вобрал в себя все подобающие ему составляющие: представления о времени согласно лунному и солнечному циклам, изменение природы по сезонам, ритм сельскохозяйственных работ. Он — зеркало этногенетических и историко-культурных контактов с ближними и дальними соседями, богатейший источник для исследования духовной культуры народа. Неслучайно он был предметом исследования учёных разных поколений. Фактография удмуртского народного календаря освещена в трудах отечественных и зарубежных исследователей XIX в.: И. Васильева, Г. Е. Верещагина, Н. Г. Первухина, Ю. Вихманна, Б. Мункачи,— являясь незаменимым источником для современной науки, поскольку содержит информацию, почти ушедшую из быта. Аналитические обзоры календаря как целостного явления

составляют значительный корпус этнографических и фольклорных исследований XX — начала XXI в. Календарь как одно из самых репрезентативных явлений культуры народа рассматривается в контексте религиозно-мифологической картины мира (В. Е. Владыкин), историко-культурного ландшафта (Н. И. Шутова, Е. В. Попова), в комплексных исследованиях этномузыковедов (Е. Б. Вершинина, И. М. Нуриева, Р. А. Чуракова). Интерпретируются и приводятся в систему отдельные его факты (Л. С. Христолюбова), локальные варианты (Т. Г. Миннияхметова, Р. Р. Садиков, А. В. Черных). Объектом нашего анализа стал удмуртский календарь. Текст выстроен по принципу словаря, преднамеренно просто, «азбучно». Обращение к вербальной составляющей календаря (номинациям временных циклов, обрядов и праздников, устойчивых выражений-клише) высветило такие нюансы представлений о времени и пространстве, которые в определённой степени составляют основу удмуртской ментальности. Описание календаря с помощью терминов и устойчивых выражений даёт возможность увидеть его феномен не только в содержании обрядов и праздников, не в упрощённом его «раскладе», а — напротив — в синтезе основных смыслов бытия через восприятие времени и пространства в их диалектическом единстве, воздействии на все параметры социума и природного окружения (см. Указатели). Отдельные словарные статьи позволяют соотнести разновременную терминологиче17


АР - ГОД - бЕРГАН

АР

АРНя

слУжитЕли кУльтА 18

Инвожо № 4-5 2012


скую лексику и акцентировать внимание как на структурообразующих моментах обрядов, так и на деталях восприятия времени. Выделение ключевых слов в описаниях обрядов и сопоставление их структуры с современными названиями дней недели и календарной терминологией позволили реконструировать архаический код суток с превалированием ночи/вечера (уй-нунал/ӝыт-ӵук), 5–6-дневной недели (арня) и года из двух равнозначных половин (палар) как отдельных циклов с Новым годом в каждом, стремящихся к единой системной целостности. Восприятие года как двух равнозначных периодов требует отдельного разговора, хотя типологически оно соотносится с представлениями славяно-русского календаря о годе как лете и зиме с той лишь разницей, что для удмуртов важнее оказались осень и весна с осенью как началом года (ар). Не исключено, что становление удмуртского календаря происходило в рамках официального русского календаря в период отсчёта начала года с осени. Речь о другом. Номинация полугода/года палар содержит, на наш взгляд, очень важный семантический нюанс. Лексема палупотребляется в удмуртском языке для обозначения таких понятий, со-существование которых возможно только в паре/симметрии. Ср. термины, обозначающие один из парных членов человеческого тела: одна рука/однорукий (пал суй/палсуй), одна нога/одноногий (пал пыд/палпыд), один глаз/одноглазый (пал син/палсин), одно ухо/одноухий (пал пель/палпель) при одновременном наличии выражений одӥг ки, одӥг пыд, одӥг син, одӥг пель. В связи с этим становятся понятными пути образования смыслов таких слов, как палкышно (вдова; ср. рус. «вторая половина» по отношению к мужу или жене), палэсмурт (номинация обитающего в лесу мифологического существа, облик которого представляет собой половину человеческого тела, разделённого по хребту), фразеологического выражения палвайыж (букв.: одна оглобля) в зн. «неуправляемый; бестолковый», метафора палтури (одинокий журавль) для обозначения жениха или невесты в свадебных песнях. Таким образом, палар как половина года ар непременно стремится к цельности и образует её только в паре — вместе с другим полугодием. Константы времени в виде других терминов также демонстрируют дополнительные смыслы, важные для понимания календаря. Факты бытования нескольких

терминов по отношению к тому или другому периоду, совокупность их диалектных вариантов высвечивает новые семантические пласты восприятия времени на уровне языка. Удмуртский материал очень логично корреспондирует/сопрягается с матрицей других этнических культур, подтверждая или развивая структуру времени как пространства и пространства как времени. Обозначения времени дыр дублируются понятиями поверхности/места выл: вожо-дыр (время вожо/«переходное» время/зимние Святки) и вожо-выл (место/поверхность [обитания] вожо/злых духов переходного времени). В праздник «входят и выходят» (Вӧй пыронпотон), его «провожают» (Вӧй келян) и даже «изгоняют» (Акашка уллян), «провожают и встречают/заводят» (сӥзьылэз келян но толэз пыртон; толэз келян но тулысэз пыртон). В пространстве времени/праздника происходят важные события, и язык это обязательно и подчёркнуто точно фиксирует: свадьбы проходят не в, а на Масленицу, Петров день (сюанъёс вӧй вылтӥ/Петров вылтӥ ортчыло); поминки приурочены не столько ко времени, сколько к месту как времени (Петрол/Петроу поминка, Пукролэ поминка луэ; «удмуртская» огласовка русских терминов произошла, на наш взгляд, за счёт суффикса местного падежа -ла); бытуют устойчивые выражения, обозначающие «[переход] в весну/зиму и др.» (тулыслань/толлань). Более того, восприятие времени как пространства организует поведенческие стереотипы обрядовых действ и гостевого этикета. В описаниях удмуртских обрядов представителей других культур может поразить обилие выражений, констатирующих передвижение участников обряда. А движение, как известно, и есть фактор, объединяющий время и пространство в единое целое. В этом смысле удмурты до сих пор соприродны: они не просто ходят/идут, они поднимаются/спускаются, т. е. передвигаются по отношению к природным объектам, вписанным в картину мира. И это — наследие первородной обрядовой культуры, символика которой вобрала в себя, помимо физической географии, сакральную топографию. В пространстве и времени календарного обряда-моления гостевая процессия передвигалась по деревне «против течения реки»/«поднималась вверх» (шур выллань ветлыны; урам/ульча кузя выллань тубыны; выллапала/ваннапала мыныны). В ситуации «проводов» праздника, в обрядах поминовения, при жертвоприношениях потусторонне19


ДУхи

МОДЕль МиРА

МОлОДёжНыЕ МОлЕНия

МОлОДёжНыЕ ПОсиДЕлки и иГРищА 20

Инвожо № 4-5 2012


му миру, изгнании «нечистой»/деструктивной силы шли «по течению»/«спускались вниз» (шур уллань ветлыны; урам/ульча кузя уллань васькыны). В связи с «передвижениями» обращает на себя внимание удмуртский глагол бертыны, употребляемый сегодня в бытовой речи в основном только в значении «возвращаться [домой]». Значение его в сакральных текстах имеет ещё и другие смысловые оттенки. Заговорный универсум с помощью этого слова «разворачивает» космологические схемы: там движутся/возвращаются (берто) солнце и луна, но их движение есть поворот/возвращение к началу, исходной форме/цельности, восстановлению себя в прежнем облике. Выражения «солнце поворачивается/день поворачивается (шунды берытске/нунал берытске), по-видимому, того же порядка: имеется в виду, что и день, и солнце возвращаются к прежнему — целостному — облику. Налицо корреляция удмуртских концептов с русским понятием время, связанным с индоевропейскими глаголами «вертеть/вращать» (по Топорову). Пространственный код календарного времени напрямую связан и с окружающим пространством, в котором номинированные природные и культурные объекты оказываются вписанными в структуру мирового порядка с двумя центрами — «своим»/«домашним»/«культурным» (родовое святилище Будӟым куала/мудор) и «чужим»/«природным» (капище Луд/Керемет). В модель мира вписана вся сакральная топография с местами молений богам (булдавӧсь, Ош-сиённи), жертвоприношений духам (Ӟазег-сиённи), предкам (лыкуян кыз) и т. д. Вербальная составляющая календаря вписывает в систему пространственновременных отношений одну, казалось бы, небольшую, но, на наш взгляд, самую важную деталь — форму номинирования акций и отглагольных существительных, которыми обозначены сами обряды, их детали или сопровождающие жанры. Многие имеют в своём составе суффикс -ськ-: молиться (вӧсяськыны), испрашивать (куриськыны), поминать (куяськыны), «относить»/[обряд] «относа» (поттӥськон — из поттыны «выносить/уносить»), обещать/давать обет (сӥзиськон). Этот вид терминов с точки зрения обычного морфологического членения можно было бы проанализировать как слова с возвратной формой. Тем более что параллельно существуют образцы без неё.

Но существует одно но. Это слова другого уровня, вернее — они становятся таковыми, поскольку вписаны в обрядовый контекст. По-видимому, это одна из форм проявления иллокутивности — скрытой в языке формы тройной направленности диалога, а-приори предусматривающего положительную реакцию по принципу бумеранга. Например, удмурты, «общаясь» с миром высших сил и с потусторонним миром, т. е. действуя, выражаясь современным языком, «в формате 4+3D», высказывали просьбы и желания, заранее закладывая в них форму благоприятного ответа. Представленный вниманию читателей словарь — первый опыт систематизации удмуртской обрядовой культуры в таком виде. Это определённый итог многолетних полевых исследований, результат работы в коллективных проектах по созданию мифологической энциклопедии, энциклопедии «Удмуртская Республика», электронной энциклопедии «Дэндор» по материальной и духовной культуре удмуртов (Программа фундаментальных исследований Президиума РАН «Этнокультурное взаимодействие в Евразии (2003–2005; грант РФФИ–Урал 2001, грант РГНФ «Вожо-дыр: годовой обрядовый цикл удмуртов» (2009–2010). Конкретную специфику словаря сложно определить, поскольку он вобрал в себя признаки этнодиалектного, мифологического, лингвофольклористического словарей. По-видимому, его можно воспринимать как лингвокультурологический словарь, представляющий удмуртскую календарно-обрядовую культуру широкому кругу читателей. В словаре использована традиционная перекрёстная система отсылок. Он корреспондирует с другими частями книги — корпусом текстов, представляющим описание обрядов и праздников, и удмуртским и русско-удмуртским словниками, составленными по принципу тематического указателя.

21


аР-ГОд БЕРГан: О некоторых символах удмуртской традиционной культуры иММала ВЕТлОн св Обряд слободских и унинских удмуртов (Кировская область), приуроченный к дням летнего солнцестояния (см. Ин (ь)вожо), когда представители различных родов идут к священному месту, «обозначенному» березой и родником. Дерево, источник, номинация ритуала (ин — небо, ма/му — земля,— ла — суффиксальный показатель местного падежа), сам процесс (паломничество продолжается несколько дней, по дороге остаются следы ритуальных кострищ) указывают на то, что люди считают подобное действие «хождением на небесную землю». Береза и родник как бы маркируют центр вселенной, место объединения неба и земли, которое в определенные временные отрезки даёт возможность соприкосновению и пересечению пространств. В традиционном мировоззрении удмуртов береза считается деревом богатворца (см. Кылдысин/Кылчин; Му-Кылчин), в предании о его перевоплощениях он предстаёт перед людьми в образе белки именно на её вершине. В шаманской практике сибирских народов это дерево считается лестницей на небо. Недвусмысленна и роль вытекающего из-под корней березы родника/воды — источника всего живого (см. Ошмес). ин (Ь) Небо (см. Ин (ь)ма/Ин (ь)му). Согласно мифологическому мировоззрению, некогда небеса были настолько низко, что небожители спускались на землю, а люди могли подниматься к ним как на полати. Но женщина совершила святотатство, осквернила небеса тем, что, согласно одной версии, забросила туда грязные пеленки, согласно другой — подтерла ребенка лепёшками. Небеса рассердились, потемнели от гнева и поднялись на недосягаемую высоту. Мотив удаления небес от земли по причине осквернения включён как основной во многие варианты мифологического предания. В одном из вариантов он объединен с мотивом заступничества за человека собаки. Поднявшись высоко, небеса отняли у человека хлеб, поскольку, как оказалось, помимо небес женщина осквернила еще и хлеб тем, что подтёрла своего ребенка блинами и эти блины спрятала — положила за облака. А в то время, как утверждает предание, хлебный колос был очень длинным, рос от самой земли, почти без соломины, да еще и ветвился. Бог рассердился за святотатство, поднял небеса, 22

Инвожо № 4-5 2012

биГЕР АРНя

ВиРНУНАл

ВРЕМя

ДУхи бОжЕстВА


да и хлебные колосья отобрал. Собака, увидев это, взмолилась, выпрашивая себе на пропитание. Бог сжалился над собакой, вспомнив, что она помогала ему при сотворении человека, и повелел расти колосу только на вершине соломины длиною с собачий нос/собачью мордочку. С тех пор, говорят, человек ест пай собаки и вынужден кормить её в течение своей жизни. Имеющиеся в наличии мотивы преданий — варианты апокрифических версий, проникшие в удмуртскую среду через русское посредничество. Но в преданиях нет мотивировки поступка женщины, и в такой подаче факта видна изначальность библейского женского греха. И лишь в одном «удмуртском» варианте имеется ключ к пониманию поступка женщины. Дело, оказывается, не в её глупости и её первородной греховности, а в безвыходной ситуации, в которую она была поставлена. На молении, куда собирались стар и млад, она была вынуждена подтереть ребенка (жертвенными лепешками, пелёнкой) и, дабы не осквернять землю (табу на осквернение места моления известны в удмуртской среде до сих пор), положила лепешку/пелёнку в расщелину дерева. Дерево же само, да еще и в сакрализованном пространстве и времени,— объединяющая вертикаль трех сфер (см. Писпу). ин (Ь)ВОЖО (букв.: небесный переход; небесные святки) Дни летнего солнцестояния, период цветения ржи. Противопоставлено и одновременно равнозначно времени зимнего солнцеворота (см. Уйвожо/Вожо-дыр. Время, связанное с представлениями о главенствовании высших, или небесных, сил и конкретизированное в образе Матери/ПраматериИнвожо (см. Инвожо-мумы). ин (Ь)ВОЖО-МУМы Мать-Инвожо/Богиня Инвожо/НебесноСвятая мать/Матерь Святых небес — одна из небесных праматерей, которая в летние Святки сходит с небес на землю и живёт на цветах дикой гвоздики (инвожо-сяська, гудыри-сяська), которые запрещают рвать, «чтобы молнией не ударило». Считается, что в это время моление (см. Вӧсь) выходит из святилища на волю (вӧсь куалась кыре потэ), потому удмурты в этот период проводят моления на природе. Почитание небесных сил в это время закреплено в ряде поверий: в полдень запрещалось работать в поле, купаться; шуметь, кричать у воды, стирать у родников. В противном случае гнев богов

настигал людей: Инвожо-мумы насылала страшные грозы с бурей и градом, губила посевы. Эти поверья объясняют удмуртские названия июня: месяц инвожо (инвожо толэзь), грозный месяц (лек толэзь) (см. Ар; Толэзь). К этому периоду приурочены календарные праздники во славу цветущих сил природы и труда крестьянина-земледельца, растящего хлеб (см. Гершыд; Гербер; Гырон быдтон). Именно в этот период исполняли особый священный напев (см. Инву утчан гур), который был вариантом напева обрядового гостевания (см. Вӧсь нерге гур). Мелодию на молении наигрывали на струнном музыкальном инструменте (см. Крезь) и пели во время ритуального гостевого обхода деревни в каждом из посещаемых домов. ин (Ь)ВУ (букв.: небесная вода/влага) Повелительница небесной воды, покровительница рода. Небесная благодать, манна небесная. В отдельных локальных традициях к ней, наряду с триадой верховных богов и родовым божеством, взывали во время молений в родовом святилище («Будӟым Инмаре, Инэ-вуэ, воршудэ…» = «Великий Инмар, Великая Небесная вода/благодать, воршуд…»; «Благослови, воршуд рода Сальи, Инву рода Сальи…»). Молитва сопровождалась игрой на гуслях, а исполняемая в этот момент мелодия была известна под названием «мелодия поисков небесной росы/божественной благодати» (инву утчан гу/инву гур). Она же сопровождала пляску, которой шаман, прорицатель (см. Туно) доводил себя до экстаза в ритуале выбора жреца. К инву, ниспосылающей благословение, дар прорицания обращались в моменты ворожбы, предсказаний при выборе места жертвоприношений и определении качества жертвы. Одна из последних записей мелодии небесной влаги/благодати была сделана в д. Гожня Малопургинского района Удмуртской Республики в 1993 году. Это вариант сакральной песни, обрядового напева (см. Вӧсь гур/вӧсь нерге гур), исполняемого в весеннелетние календарные праздники. ин (Ь)ВУ-МУМы (букв.: Мать-Небесная вода) Женская ипостась божественного начала, ниспосылающего небесную влагу для созревания урожая, небесную благодать для овладения тайными знаниями и умением. [ин (Ь)] ЖилЬы (букв.: [небесная] цепь) Cвязующий небесный и земной миры образ. На цепи Бог-Творец (см. Кылдысин) спустил на землю струнный музыкальный 23


инструмент (см. Крезь), чтобы люди не тосковали об его уходе. Земной проекцией небесной цепи была наделённая сакральным статусом надочажная цепь/надочажный крюк родового святилища Будӟым куала. ин (Ь)Ма/ин (Ь)МУ (букв.: небесная земля) Небо. Обозначение его как «небесной земли» — реликтовое явление, отголосок архаичных представлений о двухчастном по вертикали строении мира, где «небесная» и «земная» (см. Ма/му/музъем) земли были двумя равнозначными параллелями: заговорные формулы сохранили образы солнца небесного — солнца земного, звезд небесных — звезд земных. Запредельное/потустороннее пространство объединялось в единое за пределами неба (инсьӧр), «земного дна» (му пыдэс) и «водного/речного дна» (ву пыдэс). Понятие инма стало основой для представления неба как божества, отсюда номинация верховного божества, ведающего поднебесной сферой (см. Ин (ь)мар). Процесс обратного наложения прослеживается в выражении «забраться на инмар» (инмаре тубыны), т. е. забраться на небо (см. Иммала ветлон). ин (Ь)МаР Один из триады верховных божеств, ведающий поднебесной сферой, в основе его номинации — представление неба как божества: в мифопоэтической модели мира в имя собственное перешёл сопровождаемый эпитетом апеллятив (см. Инма/Инму). В выражениях «Небо дождит» («Инмар зоре»), «Небо грохочет/Инмар грохочет» («Инмар гудыръяське»), «Небо молнией ударит/Инмар молнией ударит в зн. покарает» («Инмар ӵашъёз») сохранились оба понятия. Под влиянием христианства Инмар стал восприниматься как Иисус Христос или Бог Отец. ин (Ь)МаРлы кУРБОн Жертва всевышнему (см. Курбон Инмарлы). ин (Ь) ӧС (букв.: небесная дверь) Небесные врата. Открываются, согласно верованиям, раз в год, очевидец должен успеть попросить ниспослания небесной благодати. Удмуртский вариант просьбы связан с представлениями о многочисленных небесных пчелиных роях (ин муш), потому при соответствующих обстоятельствах рекомендуется попросить счастье на разведение земных пчел (муш шуд — букв.: пчелиное сча24

Инвожо № 4-5 2012

стье). В одном из этиологических преданий говорится об обретении мужчинами бороды, которая появилась после того, как один мужчина вместо муш шуд второпях произнёс туш шуд («счастье на бороду») [муш — туш: игра слов]. С тех пор, как утверждает предание, мужчины стали носить бороды. Подобие «небесных ворот» устраивали во время молений, когда жертвенное кострище обрамлялось тремя тонкими берёзовыми стволами, верхние ветви поперечного ствола оставляли не срубленными (см. Писпу). ин (Ь) ПаГӟа/ин (Ь) ТУБаТ (букв.: небесная лестница) Лестница в небо — один из мифологических образов наряду с небесной цепью (см. [Ин (ь)] жильы), воплотивших идею возможной связи небесного и земного миров. ин (Ь) ЮБО (букв.: небесный столб) Смутный, эрозированный образ небесного столба восходит к ряду мировых мифологических конструктов типа земной оси, небесного столпа, связующего земную поверхность с небесной сферой. Олицетворяет незыблемость мироздания. В заговорах содержится представление о некоем множестве столбов, по-видимому, вселенских опор, точное число которых сокрыто от простых людей, но известно посвящённым: «В небе есть небесные столбы. Когда сможешь их сосчитать, тогда уничтожь (букв.: ешь-пей) …» («Инмын вань инь юбо. Со инь юболэсь куке лыдзэ-чотсэ тодӥд, соку сиса-юса ветлы…»). В земной проекции инюбо локализуется перед родовым святилищем (см. Куа/ла) или заменяет его (см. Покчи мудор). иСаСЬкыСа кыРӟаны (букв.: петьдразниться) Молодежные песни-дразнилки в обрядовом календаре (см. Бусы сюан; Сӥзьыл пӧртмаськон). иСЬкаВын юж. Родственники (см. Бӧляк). иСЬкаВын-БӧлЯкЕн нЕРГЕ ВЕТлыны/ЮМШаны Праздновать/гостевать с соседями и родственниками. Иллюстрации: Владимир наговицын.


Иллюстрации: ирина Муканова.

Современное искусство 25


ис к у сств о

Ирина Муканова 26

Инвожо № 4-5 2012


27


ис к у сств о

Энвиль Касимов

28

Инвожо № 4-5 2012


Сергей Орлов

29


ис к у сств о

Зоя Лебедева

30

Инвожо № 4-5 2012


31

Юрий Лобанов


ис к у сств о

Владимир Наговицын

32

Инвожо № 4-5 2012


33


ис к у сств о

Валентин Белых

34

Инвожо № 4-5 2012


35


ис к у сств о

Наталья Вострокнутова

36

Инвожо № 4-5 2012


37


иск у сств о

Вячеслав Михайлов 38

Инвожо № 4-5 2012


39


40

Инвожо № 4-5 2012

Иллюстрация: Ирина Муканова.


современная удмуртская литература Виктор ШибаноВ Василий ВанюШеВ пётр захароВ анатолий уВароВ Фёдор пукрокоВ анатолий переВозчикоВ иосиФ иВаноВ лариса орехоВа дина переВозчикоВа екатерина эмыроВа ульФат бадретдиноВ александр лаптеВ римма игнатьеВа якоВ майкоВ пётр рябоВ лариса марданоВа елена набиуллина

41


к ри ти ка

в и кто р Ш и б а н о в , кандидат филологических наук

ТУАЛА УДМУРТ ЛИРИКАЫН ЧЕБЕРЛЫКО КАБЪЁСТЫ УТЧАН «Дӥськутъя пумитало», шуэ калык. Та визькыл ас сяменыз шонер луэ кылбурет (поэзия) удысын но. Кыӵе ке но кылбур книгаез кутӥськод ке, нырысь ик син шоры йӧтэ гожтослэн огъя суредэз: рифмаен со яке рифматэк, «тубатэн» со яке калык кырӟан амалэн, сонет, триолет, танка яке верлибр «чурыт кабез» кутэ автор. Озьыен, та гожтосын туала кылбуретлэсь вылкабзэ (формазэ) эскерыны тыршом. Валамон ини, гожтослэн вылкабез солэн пуштросэныз мур герӟаськемын луэ. Та малпанэз но вунэтыны ум тыршелэ. Ӟуч литературатодосын туала дасарез куд-ог тодосчиос постреализм (Н. Лейдерман, М. Липовецкий, Е. Созина и др.) шуыса нимало, со постмодернизм тулкымез 42

Инвожо № 4-5 2012

Иллюстрация: Марк Шагал.

пумен воштӥз. Удмурт лулчеберетын «дауръёс чигиськон» вакытэ этнофутуризм яке (Н.В. Витруклэн верамезъя) этнофутуризмо реализм паськыт вӧлмемын вал. Удмурт критика соку зэмзэ но мур-мур шоканы кутскылӥз. Ушъян яке курлан, «умой» яке «урод» дунъет сётон азьпал радын ӧй вал – эскерисьёсты валаны тыршон сюлмаськытӥз. Нош ик тодэ ваём литературамылы сӥзем статьяос пӧлысь кӧнязэ ке: «Йыринчукинлык, яке постмодернизм, этнофутуризм но туала удмурт литература» (Н. Кондратьева, В. Шибанов), «Зэм ик-а тангыра кӧтӝожа» (А. Ермолаев), «Ма со этнофутуризм?» (Ф. Ермаков), «Куашетон-а, мур пуштрос-а?» (В. Ванюшев), «Кылбурчи но кылбур» (С. Матвеев), «Поиск силы, или


размышления о лабиринте» (П. Захаров), «Кылбурчиез жильыяны кулэ» (З. Богомолова) но трос мукетъёсыз. Пусйымонэсь вал А. Зуева-Измайловалэн, Т. Зайцевалэн, Л. Айтугановалэн, А. Арзамазовлэн, Т. Зверевалэн (Душенковалэн) статьяоссы. Но берло дыре «этнофутуризм» тулкымен тунсыкъяськон Удмуртиысь бускельёсмы доры золгес выжиз (чуваш Марина Уколова, пор Эльвира Колчева ас лулчеберетъёссы сярысь кандидат диссертациоссэс утизы), асьме дорын Алексей Арзамазов гинэ та ужпумъя висъямон но синмаськымон уж гожтӥз, П. Захаровлэсь кылбуран дуннезэ эскерон ортчытэмезъя. Дауръёслэн чигиськон вакытазы удмурт лирикаын тужгес но пусйымон луизы Сергей Матвеевлэн «Ъ (Чурыт пус)» (1999) но Пётр Захаровлэн «Вож выж» (2001) бичетъёссы, мукет бичетъёс но трос гинэ тунсыкозэ усьтӥзы. Али возьматыны тыршом, мар пусйымонэз кылдӥз литератураямы, уката ик таиз кык книгаос потэм бере. Вань-а маке но тунсыкоез, син шоры йӧтӥсез? Яке вылкаб (форма) ласянь утчанъёс номыр выльзэ уг сёто ини? Азьпалтыса вералом, огъя утчанъёс пӧртэмесь ӧръёстӥ визылало шуыса. Нырысетӥез – дышем силлабо-тоника амал, кытын бадӟым саклык рифмалы висъяське (Владимир Котков, Сергей Матвеев, Василий Ванюшев...). Татчы ик кыстӥсько «чурыт кабъёсты» (сонет, хокку, танка, триолет...) серметаны тыршисьёс. Эскерон эксперимент ӧръя тужгес но яркыт ужало Пётр Захаров, Лариса Орехова, Алексей Арзамазов («Инвожо» журналысь ПЕН-клуб котыре люкаськемъёс). Нимысьтыз висъяны кулэ, мон сямен, калык кылбуретысь кылбугорез туала амалэн кутон (та ласянь висъямон луэ Михаил Атамановлэн «Тангыра» эпосэз). Та гожтосам мон уже кутӥсько азьвыл аръёсы гожтэм троссэ статьяосме; зэм, соос кылбурлэсь вылкабзэ (формазэ) эскеронлы сӥземын ӧй вал – али мон та авторъёс но ужъёссы шоры ӧжыт мукетгес синмын учкыны тыршо. Бен, берло потэм бичетъёсты кылбурыз вылтусъян ласянь эскероно ке (П. Захаров «Вож выж», «Карас», В. Котков «Шаркан палан», Л. Орехова «Ярдуртэм нюлэс», С. Матвеев «Ъ (Чурыт пус»), «Инсьӧр пӧртмаськонъёс», А. Арзамазов «Быдэс», М. Атаманов «Тангыра» но мук.), – поэтъёслэн маке но выльзэ вераны тыршемзылы шумпотӥськод. Шуом, Пётр Захаровлэн

утчанъёсыз уг тупало Сергей Матвеевлэн эскеронъёсызлы. «Пу-пу» сузьетаз П. Захаров гожтӥз вал: Шаер – со Шай. Р – Кур Адӟон. АЕ – вые Е. Мынам алфавитам – одӥг гинэ куара. Со – А. А-ен кутске юан, А-ен ик со быре, Соос куспы ке Р пыре. Соку ЛУЭ: шаер ара шае. Таӵе амалэн гожтэм кылбуръёс «Вож выж» книгаын тырмыт гинэ. Кылбурчи уже кутэ анаграмма амалэз, куке «шаер» кылэ пырись куарапусъёс ас кожазы выль кылъёс кылдыто, нош котькуд куарапуслэн аслаз пуштросэз, аслаз философиез усьтӥське. Со вылын ик кылбур возиське. А. Арзамазов со пумысен гожтэ: «Каждый звук Захарова (и его графическое обрамление знак/буква) является носителем культурной индивидуальной информации, как бы гипотетически становится смысловым микроэлементом удмуртского художественного алфавита. Заметим, что в некоторых поэтических вариациях (АР/РА) «обнаруживаются» подобия анаграммы – древнейшего литературного приема визуальной формализации» («Выделительная графика в поэзии П.М. Захарова». Инвожо. 2011. № 5–6. 41-тӥ б.). Огдыре ик «Шаер – со Шай» кылбурынын адӟиське В. Ванюшевен кенешон-споръяськон но, кудӥз «дунне» кылмес герӟаз «дун» (цена; чистый) кыллэн кык пуштросэныз, калыкмылэсь вашкала экологической философизэ возьматыса. Пётр Захаров «фонетика» удысын удмурт кылмылэсь узырлыксэ азинлыко утча но возьматэ ке, Сергей Матвеев – «синтаксис» удысын золгес висъяське: Герань инбам тырос ӵыж-льӧль синмын вера: бордам ке тон, тынад пиньтэм ымыд сопал ӧр-дуннее выжон гулэн усьтэм ыбесэзлэн лябытэзлы укша; отын тонэ кадь Быдэслык возьма но ялан нырулэ; кулэ, дыр, вераны солэсь нимзэ – уг тодӥськы, малы сое калык шуэ «Инмар»; инмын гинэ ке тылӝуэз Солэн – иське (монэ пыдло пукто сюе выжыеным), ӧвӧл Инмар мынам инмарлыке; вузэ пызъе но Шундыозь кыстӥськытэ Музъем 43


монэ, – я вералод-а тон: Мумар ӧвӧл, пе, шуыса?!. Та фрагмент – 16 чур – одӥг бадӟым конструкция кылдытэ, отын одӥг но точкаез ӧвӧл. Кылбургур (ритм) ласянь но, рифма ласянь но кылбур чылкыт «классической» луэ; но, сое лыдӟыку, ӵем «ӵемтылоно», угось висъёс-паузаос дышем сямъя чурлэн пумаз уг – чурлэн шораз учыралляло. Таӵеесь чуръёс сярысь Т. Душенкова пусйиз: «Куддыръя паймоно, удмурт кылын но со сыӵе чебер, вольыт гожтэ но сыӵе валатонъёсты валэктэ, кудъёсызлы удмурт кылын нокыӵе нимкылъёс (терминъёс) ӧвӧл на. Лыдӟиськод но аслэсьтыд ачид паймыса юаськод: тазьы гожъяны, валэктыны луэ шат?» (Кенеш. 2012. № 1. 81-тӥ б.) Кыксэ ик та кылбуръёсты (Захаров но Матвеев) огазея, нырысь ик, тани ма: соосты лыдӟон но валан понна нимысьтыз ужаны кулэ – лулын но, визьмын но. Асьмеос уго дышемын: кылбур шоры вылтӥзвылтӥз учкиськод но – ваньмыз валамон. Кыкетӥез, кыксы ик авторъёс удмурт кыллэсь «пуш философизэс» эскерыны но возьматыны тыршо (шаер – шае; Инмар – Мумар), кудӥз пумысен котькинлэн аслаз малпанъёсыз луыны быгато. Кин ке шуоз: ваньмыз та вал ни. Кылсярысь, Велемир Хлебниковлэн «заумь» нимо утчанъёсаз, Иосиф Бродскийлэн синтаксис ласянь «тӥянъёсаз». Но татын вераськон мынэ удмурт кылбурет но удмурт кыл сярысь. Мукет сяменгес ке, С. Матвеев но П. Захаров меӵак возьмато: асьме кылмы номырин но кулэсгес, начаргес ӧвӧл, мукетъёсыныз ӵошатоно ке. Озьы ке но «гырымтэ бусыос» паськытэсь ай, уката ик верлибр нимаськись жанрын. Азьланяз утчанъёс эшшо но вӧлмытэсьгес луыны быгато. Дугдылом П. Захаровлэн верлибръёсыз, пусъёс-знакъёс пуктылытэк гожтэм кылбуръёсыз борды, со пумысен чаклалом «Карас» книгазэ. Верлибр – со «столбикен» гожтэм огшоры уж гинэ ӧвӧл, вылаз ик, рифма но ритм лыдэ басьтымтэ на ке. Верлибр – со малпанлэн аспӧртэмлыко радъяськемез («особый ход мысли» – Ю. Минералов), кудӥз туж трос кылбурчиослы вормонтэм маке. П. Захаров пуш куараеныз валаз, солэн ас азинскон сюрес вылаз вуиз вакыт: сюлэмлэсь куронзэ верлибр гинэ усьтыны быгатоз, нош кылбуре знакъёс тырид ке, малпан трос ласянь куашкалоз яке чеберлыксэ-кужымзэ 44

Инвожо № 4-5 2012

ыштоз. Тани Париже вуылэм сярысь кылбур (134-тӥ б.): бумеранглэн вань траекториез сое шудыкузы берлань мед берытскоз шуса ысто ма нёжто мон шудон ма нёжто мон но ыстэмын Париж ульчаосыз котыртыса берытскыны берлань кинлэн-о мон кияз кин-о монэ пӧяз малы уг пот мынам берытскеме Та текстэ грамматика пусъёс пуктылӥм ке (дышем сяммыя), со, мон сямен, кужымез ласянь туж троссэ ыштоз. Нырысь ик, «тупатэм» текстын «бумеранг» но, «Париж» но искуственнойгес адӟиськыны кутско, угось удмурт лирикалэн контекстаз соос пыӵамтэ на. Кыкетӥез, кылбурысь юанъёс («кинлэн-о мон кияз?», «кин-о монэ пӧяз?») осконтэмгес кылӥськозы, угось валэктонэз соку капчи: «тон Инмарлэн кияз яке тонэ шайтан пӧяз»). Нош кылбурчилы сыӵе «капчи валэктонъёс» кулэ ӧвӧл. Куинетӥез ыштон: та гожтослэн контекстэз Франциысь туала лирикаен герӟаськемын, нош отын али верлибр кузёяське. П. Захаров, тросэз кунгожсьӧр кылбурчиос сямен, ужзэ юромо йылпумъямтэ гожтосэз сямен дэмла, лыдӟись сое ачиз йылаз-пумаз (аслаз сюлэм шӧдонэзъя) мед вуттоз шуыса. Тӥни мар бордын, мынам валамея, верлибрлэн аспӧртэмлыкъёсыз, кудъёссэ удмурт кылбурчи лыдэ басьтыны тырше. Яке П. Захаровлэн ик мукетыз кылбурез (12-тӥ б.): бурдъяськем кыл дыды кӧкызэ тупатъя пеймытысь мертчоно шиослэн йылъёссы дыльдыен вияло вордсконо тыл вылэ та улон сяськалэн кужымез усьтӥськиз ке ӵашъёз лычсузён эзылон куаралэсь пуштроссэ данъяса серектоз-куаръяськоз кыл куштон Пётр Захаров, мынам малпамея, татын кылбурысь образлэсь-кылсуредлэсь «вордӥськонзэ» возьматыны тырше, шонергес пусйыса, солэсь «тайназэ». Кылсу-


ред («кыл дыды») ай йыг-йыг юнмамтэ на, солы трос шуг-секытъёс пыр потыны кулэ («шиос», «ӵашъёз», «лычсузён»). Гожтослэн пумыз – кыл куштон – «нылпи куштон» контекстэз кужмоятэ, но автор озьы юромо каре, лыдӟисьлэн кылсуред вордӥськон сярысь малпанэз палдурес гинэ медаз луы шуыса. Таӵе ӧръя ик верлибр бордын Лариса Орехова но ужа. Одӥгез синмаськымон ужез – «Кин ке но со» кылбур («Ярдуртэм нюлэс» бичетысь», 12-тӥ б.): тыбыр вӧзам сылэ (шокамзэ кылӥсько) кагазъёсы вылэ сак учкылэ (шӧдӥсько) котькуд пусме эскере котькуд вамышъёсме чакла мылкыдъёсме вала дорам пыра уйшоре шунытэныз веша кезьытэныз кынтэ котьку тыбыр вӧзам сылэ Кылбурчи валантэм мылкыдэз, валантэм героез (кыктос? пуш цензор? муза?) возьматэ. Сое адӟыны-валэктыны уг луы бере, солэсь пӧртэмлыксэ но кызьы ке возьматыны тыршоно. Таӵе учыре ӵапак грамматикалэсь знакъёссэ-пусъёссэ «палэнтон» Лариса Ореховалы юнгес но мургес юрттэ. Мукет сямен вераса, татчы точкаос, запятойёс яке тиреос пуктылӥмы ке, «кин ке тодмотэм мурт» аслэсьтыз валантэмлыксэ, пӧртмаськись луэмзэ трос ласянь ыштоз. Поэзия выль шӧдонъёсты но мылкыдъёсты уг утча (соос Шекспир, Гейне, Пушкин вакытысен одӥг кадь кылемын), со утча тодмо малпанъёсты вераны выль амалъёсты. Текстлэн пуштросэз но вылкабез (содержаниез – формаез) ог-огенызы юн герӟаськемын бере, тае лыдэ басьтытэк уг луы. Али удмурт кылбурет ӝутскиз ини сыӵе мертэтозь, куке выль вылкабъёсты уже ӧд куты ке, выль пуштросэз но сётыны шуггес луоз. Алигес гинэ лыдӟисьёс кие вуиз вал Сергей Матвеевлэн «Чорыглэсь лушкам малпанъёс» (Ижкар, 2005) романэз. Табере «Инсьӧр пӧртмаськонъёс» (2011) кылбур бичетэз потӥз. Кыказ ик чеберлыко кабъёс (формаос) ласянь утчанъёс лыдӟисьёсты чакласькыны, сакласькыны косо.

Жанрезъя «Чорыглэсь лушкам кылбуранъёс» роман-уйбыртон шуыса пусъемын; но дышем романэз «сямен» сое лыдӟыны уггес луы, маин ке но кылбур лыдӟонэз тодэ вайытэ. Прозаен гожтэм кылбурез. «Шузи» романэн сое артэ пуктоно ке, татын лирической ӧр уката но бадӟымгес инты басьтӥз. Текстлэсь пуштроссэ мадьыны шуглэсь но шуг, пӧрмытоно ик ке. Нош таӵе юдэсъёсты лыдӟиськод ке: «… уг тодӥськы малы, но калык сое «Инмар» шуэ; инмын гинэ ке тылӝуэз Солэн – иське, монэ выжыеным сюе пукто бере, ӧвӧл Ин-мар мынам инмарлыке; монэ аслаз вуосыныз удэ но Шунды дорозь кыстӥськытэ Музъем, – иське, инмарлыке мынам – Мумар!..» (13-тӥ бам), – амалтэк паймиськод: та текст тупа «Ъ (Чурыт пус)» книгаысь огезлы кылбурлы (сое алигес гинэ вылӥын сётӥмы вал). Пӧртэмез со бордын – табере со прозаен гожтэмын. Огдыре ик «чурыт кабъёсы» ёркыт чуртнаськон но паймымон эрико луон – Сергей Матвеевлэн кылбуран удысаз одӥгез висъяськись тодмет. Татьяна Душенкова гожтэ: «Сонет яке хокку гожтыкуз, туж юн чурыт луэмез шӧдӥське. Соин валче лыдӟисьсэ бордысьтыз палэнтэ кадь, мукет ласянь учконо ке, бордаз но кыске» (83-тӥ б.). Та борды итӥськыса ватсаны кулэ: Сергей Матвеевлэн «чурыт» луэмез рифмаос шоры учконэз ласянь но адӟиське. «Инсьӧр пӧртмаськонъёс» бичетын автор Лилия нимен шудыса, дактилической рифмаез «сермета»: Солэн синмаз кугӟаз Лилит (Кыӵе чылкыт! Чылкыт ӧз кыльы-а?), Со номыре уг шӧд али, Тонэ сяна, Лилит, я Лилия! Пӧсь синкыли солэн – буртчин, Со шобыртэ соин, кыле ни-а? Я мар карод на, кылбурчи – Ӝуась тылси выллем ке, Лилия! (8-тӥ б.) Чебересь рифмаос кылдо, куке автор удмурт кылэз дунневыл тодмо собственной нимъёсын герӟалля ке, кылсярысь: Улисс – улӥз, Одиссей – отысен, Гомерез – гумырез (71-тӥ б.), зарни-Парни (81-тӥ б.) но мукет. Яке эшшо учыр – яркыт рифмаосты бӧрсьысь бӧрсьы сузьён: Бубыли – эбыли – со кынмем но пумен со пумем кор пуме… (79-тӥ б.) 45


Бубылилэсь чеберзэ, паймымон пужыё луэмзэ татын рифмалэн «пужыяськемез» усьтэ кадь: бубыли – эбыли, кынмем – пумен – пумем – пуме. Таин валче Владимир Котковлэн утчанъёсыз но тодэ лыкто. Солэн «Шаркан палан» (2009) – нимыз ик чебер рифмаё! – бичетысьтыз олокыӵе но рифмаосты шедьтод: Шаркан – шайтан (стр. 8) Тюар (гурт ним) – ЮАР (15). Машаос – машинаос (18), крезьдэ – пезьдэ (20), чипчирган – хулиган (57), гитара – ӧд яра (58), Зина – бензин-а (58), йырин-а – Ирина (65) но со выллем. Кылсярысь, «Шарканлы монорим» кылбур быдэсак одӥг куз рифмалэсь сузьемын: сюрим – пырим – Рим – монорим – ритм – алгоритм – гырим – вырим – шуылӥм – ӟурим – зулим – курим – тырим – дурим – пырим – ним – данъяськылӥм: Куке калык радэ сюрим, Куке улон ӧре пырим, Шаркан шуиз ке: «Мон но – Рим!», Соку гожто, дыр, монорим. Шедёз одӥг кадь рифма, ритм, Мудрон уз луы алгоритм. Тазьы гинэ-а шат гырим? Талэсь ай мудронгес вырим, Куке Шаркан ӧй вал на Рим, Куке «Швейцарья» шуылӥм, Кызьы быгатылӥм – ӟурим, Кулэ ӧй вал ке но, зулим, Инмармылэсь шудзэ курим Зӧк кӧтъёслы вытмес тырим, Удмуртлыкмес татын дурим, Вӧлмыт историе пырим! Шаркан, тыныд кулэ-а Рим? Удмурт тыныд сётэм ни ним. Та нимыныд данъяськылӥм. Ноку эн шуы: «Мон но – Рим!» – Пӧрмиз сотэк но монорим. Рафит Минлэсь берло дыре гожъямъёссэ оглом учконо ке, син шоры йӧто авторлэн «витьчуръёсыз» – танка амалэн гожтэм кылбуръёсыз. Ӵемысь соос сузьет кылдыто, кытчы пыре яке сизьым танка («Лысву шапыкын»), яке укмыс («Толшоре зоре»), яке дась ньыль («Гудырикошконэ лултӥяськон»). Сыӵе витьчурез огдыре, нимысьтыз кылбурез сямен но, сузьетлэсь ёззэ сямен но эскерыны луэ. Гудыри-дары Тылэн пуштэ йыр вадьсам. Эгырӟе шудбур. Ӵашъем осконлэн пеняз Зоре… Зоре… Инмаре! Та кылбурын, мон сямен, умой шӧдӥське «Берпуметӥ пыдйылчи» книга46

Инвожо № 4-5 2012

лэн пытьыез: «осконлэн пенез», «инмаре», «эгырӟись шудбур» – ӵошатэ: «Вордски угось Инмаръёслэн пеньзы вылын» яке «мон – дунне шорияськонэ ӵашйыса / вакытэн измытэм писпу…». Но ужпум тодмо кылсуредъёс бордын гинэ ӧвӧл, та выль кылбуръёсын уго азьвыл дуннешӧдон улэ. Улэ, пумен мукетгес палъёсыныз усьтӥськыса. Арзами Очей гожъяз вал, шундыӝужанпал йылолъёсысь сакура интые удмурт кылбурчиос ӵемгес льӧмпуэз возьмато шуыса. «Эскизы» книгаяз со пусйиз: «Японское мироощущение глубоко символично. Интересно то, что наличие символов как таковых – это не только средство художественного украшения в произведении, это еще и тайная символика японского времени, его культурных ценностей /…/. На мой взгляд, художественно-эстетическим символом удмуртов должна быть льӧмпу – черемуха, чистый объект любования». Рафит Мин, котьма ке но, нимысьтыз висъя чияпуэз – вишняез. Солэн танкаосаз чия образ но чияпу сад огдыре ик Япониысь сакураез но, Удмуртиысь льӧмпуэз но огазеяло-полэсто («Чия бичан вакытэ сузьет» – «Инвожо». 2005. № 3–4, 41-тӥ б.). Тулыс льӧль ӟардон Тӧдьы сяськаосыз, Ӟырдыт чупаса, Котькуд ӵукна сайкатъяз, Соин чия удалтӥз. Кин ке пыкылыны быгатоз: танка кабен гожтэм удмурт кылбур аслэсьтыз удмуртлыксэ уг ышты-а, мултэс искусственно уг чузъяськы-а? Таӵе юанлы мон тазьы валэктысал: ваньмыз быгатонлык но талант бордысь потэ. Рафит Мин та жанрез огшоры шудон понна гинэ уг куты, «чурыт кабе» пыртэ со сыӵеесь малпанъёссэ, кудъёссэ мукет амалъёс (кылсярысь, сонет, триолет яке элегия) сокем яркыт усьтыны ӧй быгатысалзы. Висъямон луэ «Лысву шапыкын» нимо сузьет. Отын сизьым витьчур. Сизьым миниатюра, огез бӧрсьы мукетыз радъяськыса, лысву шапыкъёслэсь пазьгиськемзэс син азе пуктэ. Рафит Мин пыкъяське тодмо малпан борды: лысву туж пичи ке но, со ас пушказ шундыез но, инмез но, котырысь ёросэз но тэрытэ (1-тӥ но 5-тӥ витьчуръёс). Собере лысву шапыкез ас кужыменызы вошто сюлэм (2-тӥ витьчур) но нылмурт синъёс (3-тӥ витьчур). Синмаськымон суред кылдытэмын 6-тӥ танкаын:


Мильон тылъёсын Жинграса ӝутоз лулме Луд Ӟазег Сюрес. Кылёз сяськаё возь выл – Инлэн чилясь вужерез. Инмын уйин ворекъясь Ӟазег Сюрес (Млечный Путь) пытьытэм уг ышы, ӵукна солэн пумитсуредэз (отражениез) возь вылэ пазьгиськем сяськаослы выже. Нош тодамы вайимы ке, та сузьетлэн шор образэз «лысву» луэ шуыса, возь выл суред эшшо но узыргес но буёлогес луоз, угось сяськаос вылысь лысвуын уй кизилиослэн ворекъямзы но адӟиськыны кулэ. Берпуметӥ танка ас пушказ огазея вылӥысь ваньзэ чуръёсты но отысь мылкыдъёсты. Табере лысву шапык – со «яратон гизьы», кудӥзтэк дунне вылын улон но ӧй луысал. Рафит Миннекузинлэн таӵе выль утчанъёсыз удмурт лирикаез узырмыто, солэсь инвиссэ паськытато. «Ӧвӧл, егитъёс уг мудронъясько, – гожтӥз вал Сергей Матвеев одӥгаз статьяяз, – туала улонэз озьы адӟо соос, вылӥ ӝуждалаосы тубыны сюресъёс утчало». В.М. Ванюшевлэн «Удмурт выжы книга (Иднакарын)» лиро-эпической поэмаез трос ласянь пӧртэмлыко луэ, нош вылкаб ласянь ке – со прозалэн но кылбуретлэн вошъяськыса-полэстӥськыса мынэмзы. Автор археологъёслэсь ужзэс данъя, кудъёсыз умой возьматыны быгатӥзы, макем узыр но аспӧртэмлыко вылэм удмуртъёслэн лулчеберетсы шордаур вакытъёсы, кыӵе кусыпъёс соос кыдёкысь но матысь бускельёсынызы возиллям. Иднакар – удмуртъёслэн данъяськон но шумпотон синпельметсы, «улонэз-луосэз» возьматӥсь книга-лыдӟет: Бадӟым книга кадь Та удмурт музъем. Кӧня даур Пыӵатэмын пушказ?! Поэмаысь «мон» образ, асьме вакытэ улӥсь мурт, кудӥз сак чакла археологъёсмылэсь ужамзэс, сюлэменыз шӧдэ IХ– ХIII дауръёсысь ӵыжы-выжыосмылэсь улон-вылонзэс. Прозалэн но кылбуретлэн полэстӥськыса мынэмзы нимысьтыз выль пуштрос кылдытэ, геройлэсь пушдуннезэ усьтэ – огласянь, со тодосчи но историк (проза), мукет ласянь – кылбурчи (поэзия). Озьы кык пӧртэм «дыр-вакыт» валатон кылдэ, кытын туннэез толлоеныз герӟаськемын, нош толло вакыт ас пушказ ӵуказеез возе.

Озьы бере, поэмалэсь сюжетсэ дышем сямъя мадьыны уг луы, мадьгожлэн но фабулалэн ӧрзы юромо сӧремын, лыдӟись понна тужгес но тунсыко луэ тунналаысь вашкалае но вашкалаысь тунналае выжылон. Кин ке но та текстэз экскурсия ортчытӥсь муртлы юрттосэз сямен учкыны быгатоз, мукетыз, оло, вашкала улонэз но вашкала батыръёсты даньясь ода-данкылбурез сямен лыдӟоз, куинетӥезлы поэма сюлэм висёнэз-куректонэз кисьтон кадь потоз, угось дано вашкалалыкмес берлань берыктыны уг луы ини. Кудӥз та куинь валэктэтъёс пӧлысь шонергес? Мынам малпамея, В.М. Ванюшев аслэсьтыз поэмазэ юромо озьы кылдытэ, та куинь пӧртэм валэктэтъёс-интерпретациос ог-огенызы полэстӥськыса, ог-огенызы вожвылъяськыса мед улозы шуыса, ӵапак соку гинэ гожтослэн зэмос чеберлыкез но мурдалаез усьтӥськыны кутскоз, вуюисьлэн вань буёлъёсыз шудыны ӧдъялозы. «Удмурт выжы книга (Иднакарын)» поэмалэн кылыз, кылтӥрлыкез но висъямон луэ, уката ик кылбурен гожтэмезлэн. Чуръёслэн вылкабъёссы ас суредъёссэс ялан вошъяло (татын ик вить кылбурвамышъем ямб но, ньыль кылбурвамышъем хорей но, калык кырӟанлэн кабезлы тупатэм чуръёс но). Кылбуретлэсь вылкабъёссэ утчан удысын али трос ужа М.Г. Атаманова-Эграпи, «Тангыра» эпос-поэмаез кылдытӥсь. Та тодосчилэн но кылбурчилэн мур оскемезъя, удмурт поэзилэн ритмез трос ласянь мукетгес луыны кулэ, пе, – калыкысь кыланбуранлы матынэсь. «Тангыра» эпослэн чеберлыкез но кужымез сярысь трос гинэ гожъямын ни. Татын мон поэмаын дэмлам вылтус но ритм сярысь гинэ верасько. Атаманов-Эграпилэн мур оскемезъя, удмурт поэзилэн «зэмос» кылыз – со Бернат Мункачилэн 1887-тӥ аре гожтэм «Калмез бакатыръёс» мадёсэз но со выллемесь гожтосъёс Мункачи ас ужзэ проза амалэн ке но гожтӥз, удмурт кылбурчиос кемалась ини отысь поэзилэсь «куаразэ» шӧдӥзы. Анатолий Уваров «Калмез бакатыръёс» (1983) мадёсэз 327 чуре сузьыса печатлаз. Та чуръёслэн авторез «Удмурт литературалэн антологиез» (2001) книгаяз та ужез ик 120 чурлы ёзназ. М. Атамановлэн «Тангыра» эпосаз та мадёс 128 чурлы ёзнаса пыртэмын. Озьыен, мар бордын таӵе амаллэн пӧртэмлыкез? Ойдолэ ӵошатом: Вашкала дыръя, Ӟуч калыклэн татчы 47


Лыктэмезлэсь азьло, Та музъем вылын Порен но удмуртэн Улӥллям. (Геза Кепеш, А. Уваров 1983, 154-тӥ б.) Вашкала дыръя – Ӟуч калыклэн татчы лыктэмезлэсь азьло Та музъем вылын порен но удмуртэн улӥллям. (В. Шибанов 2001, 8-тӥ б.). Вашкала дыръя, ӟуч калыклэн татчы лыктэмезлэсь азьло, Та музъем вылын порен но удмортэн улӥллям. (М. Атаманов 2008, 104-тӥ б.) Кызьы адӟиськом, М. Атаманов кылбур чуръёссэ кузесь карыны уг кышка, отын 5 слогысен («Таӵе пӧртмаськиз») 19 слог кутӥськыны быгатэ («Тазьы юалляськыса, некытын но шедьтытэк, Мудрое вуэм»). Со дыре ик кылбурчи поэтической перенос амалэз но (туала кылбуретлэн тодметэз) кутылэ – одӥг чурысь кутскем фраза мукетаз выже: Поръёс Сьӧлта бакатырлэсь лыктэмзэ шӧдыса Ӧтчаськиллям. Кызьы ке но озьы… (106-тӥ б.) Яке «Калмез бакатыръя» ик мукетыз ӵошатон: Ожмаське одӥг нунал – Пор йыръёс Сӥзьыл зор сеэн Усё. Ожмаське кык нунал – Пор йыръёс Кубыста йыр сеэн Усё. Куиньметӥ нуналаз Кужмыз Со бордысьтыз но Люкиське. (Геза Кепеш, А. Уваров 1983, 157-тӥ б.) Ожмаське одӥг нунал – пор йыръёс сӥзьыл зор сямен усё. Ожмаське кык нунал – пор йыръёс кубыста йыр сямен усё. Куиньметӥ нуналаз кужмыз со бордысьтыз но люкиське. (В. Шибанов 2001, 9-тӥ б.) Ожмаське одӥг нунал – Пор йыръёс сӥзьыл зор сеэн усё. Ожмаське кык нунал – Пор йыръёс кубыста йыр сеэн усё. Куиньметӥ нуналаз кужмыз Со бордысьтыз но люкиське. (М. Атаманова-Эграпи 2008. 105-тӥ б.) Кызьы адӟиськом, Михаил Атаманов-Эграпи сётоно чуръёссэ вылтус ласянь чеберманы уг тыршы (кык мукетъёсыныз ӵошатоно ке), угось чеберлык «чуръёс пушкы» ватскемын ини, оскытэ со. Тазьы вераны быгатӥськом авторлэн быдэсыз «Тангыра» эпосэз сярысь. Та гожтосам, жаляса верано, мон ӧй эскеры тросэз удмурт кылбурчиосмылэсь утчанъёссэс. Соос вань (А. Перевозчиков, В. Ившин, Муш Нади но мук.), но мон ас азям мукетгес ужпум пуктӥ вал – нимъёс сярысь вераськон азьпал радын медаз лу – утчанъёслэн «тулкымъёссы» сярысь вераськон. Озьыен, удмурт кылбурет шока, утча, азинске. Верлибр амалэн гинэ ӧвӧл, силлабо-тоника сӧзнэтын но трос вылез усьтӥськыны быгатэ на. Калык кылосысь кылбургурез но выль сямен учкыны вакыт вуиз ни, шӧдске. 48

Инвожо № 4-5 2012


Ортчемаз я азьланяз но Усьтӥзы кадь вӧл–вӧл ӧс: Дауръёс пыр жингырто кадь Чингыли-чеберъянъёс.

Чыртывесь, оло, басьтод на? Ме поскес, ме кускерттон… Горд сӥзьыл пипу куаръёс кадь, Мылкыдме сурад ни тон!

Я, нылмурт, пеляд коть быртты Чингыльтӥсь пельугыез. Синучкон доры мын, учкы – Вуылод вашкалае.

Вашкала удмурт нылъёс, пе, Нуллӥллям сое куке – Горд сӥзьыл пипу куаръёс кадь, Верасько вал, дыр, сикен.

1.1. Чингыли-чеберъянъёс4 Музъемысь кин ке шедьтэм но – Музейын кыллё соос. Шып гинэ кыллё. Нимзы нош – Чингыли-чеберъянъёс.

«иднакарын1 туннэ куала ӧвӧл ни» сериысь 1.1. Чингыли 5 Их достают теперь из-под земли, Из пепелищ, Слежавшихся веками, – Отлитые из солнца чингыли, Звенящие весенними ручьями, Горящие осиновой листвой На пламени осеннего заката, Овеянные древнею молвой, Носимые невестами когда-то. Но чингыли не сгинули в огне, Не потускнели В копоти и дыме И делятся мечтами по весне С собратьями своими полевыми. И девушка, Красивая собой, Поющие сережки примеряет – Она ли в этот полдень голубой Во времени былом Не побывает? Я слышу Перезвоны сквозь века, Я вижу,

из серии «Уж нет на иднакаре2 куалы3»

Menneeseen ja tulevaisuuteen Avasivat apposelleen oven: Vuosisatojen läpi soivat Helisevät korut.

Kaulaketjunkin laitat tästä näin? Ota rannerengas, ota vyö… Kuin punaiset haavan lehdet syksyllä, Mieltäni jo kiihotat!

Neito, laita vaikka korvaasi, Helisevä korvarengas. Mene, katso peiliisi – On luonasi muinaisuus.

Muinaiset udmurttineidot kai, Joskus niitä pitivät – Kuin haavan punaiset lehdet syksyllä, Varmaan lehdossa jutustivat.

1.1. Tshingyli-ko Мaasta joku löysi ne – Ja museoon päätyivät. Hiljaa makaavat. Niiden nimi – Tshingyli-korut.

Sarjasta «Idnakarissa ei ole enää kualaa»

поэ з и я

в ас и л и й в а н ю Ш е в

Василий Михайлович Ванюшев (1936) – тодмо удмурт литературовед, филология наукаосъя доктор но кылбурчи, Россиысь писательёслэн огазеяськонзылэн ёзчиез, Удмурт Элькунысь калык писатель.

49


50

Инвожо № 4-5 2012

Ой, каръянэ, крезе, – шуэ со, – мусое, Шедьтоз тонэ, лыктоз ай музее. Бурд улъёсад вордскем кыӵе ке пи,

Пересь крезьчи крезьзэ кузьма ни музее. Лул-гажанзэ сямен, со эркия сое: «Ортчоз даур – кошко та дуннеысь, Нош тон, крезе, улӟод али выльысь. Еще не позабыт И голос твой, Когда, И плакала навзрыд, И падала звезда.

Под этот звук не раз, Округу веселя, Пускались в перепляс И небо, И земля.

Оi, poloiseni, kanteleeni, – hän sanoo, – armaani, Sinut löytää, tulee vielä museoon Joku sinun siipiesi alla syntynyt poika,

Vanha kanteleensoittaja lahjoittaa kanteleensa museoon. Kuin miellitiettyä hellii tätä: «Kuluu aika ja lähden tästä maailmasta , Mutta sinä kanteleeni virkoat nyt uudestaan.

Оi, poloiseni, kanteleeni, – hän sanoo, – armaani, Minun on vaikea sinusta erota, Kuin unohtunut laulu et enää minulle soi, Mutta voiko laulun kätkeä museoon?! Minä säilytän sen aina sydämessäni – Kielet yhtyvät sydämeeni».

1.2. Vanha kanteleensoittaja Vanha kanteleensoittaja lahjoittaa kanteleensa museoon. «Оi, poloiseni, kanteleeni, – hän sanoo, – armaani, Sinua näppäillen, tanssittaen minä soittelin. Sinitaivas tuntui laskeutuvan maahan, Maa näytti ojentavan kätensä auringolle.

1.2. крезь 7 От прошлого ключи Храниться будут здесь – Седой старик крезьчи Музею дарит крезь: «Мой крезь, Мой милый друг, Мой крестник дорогой, Во мне остался звук Твоей струны тугой.

1.2. Пересь крезьчи Пересь крезьчи крезьзэ кузьма ни музее. «Ой, каръянэ, крезе, – шуэ со, – мусое, Тонэ питыръяса, эктытыса мон шудылӥ. Чагыр инбам васькоз вал музъеме, Кизэ музъем мычоз вал шундылы.

Ой, каръянэ, крезе, – шуэ со, – мусое, Мыным секыт тонэн люкиськыны, Вунэм кырӟан сямен уд жонды ни мыным, Нош кырӟанэз ватод шат музее?! Мон сюлэмам возё на весь сое – Езъёс вылтӥ ортчо сюлэмыным».

Korvarengas, demdor ja rannerengas Kaulaketju ja vyöt – Meille antavat oman äänemme Muinaiset korutyöt.

Как браслетам и дэмдорам 6 Наперекор пожарам и раздорам Бессмертье дарит вещая рука.

Пельугы, дэмдор, поскес но Чыртывесь, кускерттонъёс – Асьмелы куара сёто кадь Вашкала кибервылъёс.


Пересь крезьчи крезьзэ кузьма ни музее…

Дӥсьтоз питыръяса ик шудыны, Чагыр инбам шокчоз урамъёстӥ, Музъем но жон! вазёз на шундылы».

Перевел с удмуртского Владимир бояринов.

Седой старик крезьчи Музею дарит крезь.

Пусть ясные лучи Сияют в поднебесь!..»

И вспомни, Как не раз, Округу веселя, Пускались в перепляс И небо, И земля.

И вновь в грядущем дне Очнись и оживи. И вспомни обо мне, И вспомни о любви.

Но, вспомнив о былом, Придет в музей мой внук, Укрой его крылом, Исторгни вещий звук.

Вернейший из друзей, Певучею стезей Уходишь ты в музей, А старость – В мир иной.

Ты не сочти за зло Поступок старика. Мне тоже тяжело Расстаться на века. Vanha kanteleensoittaja lahjoittaa kanteleensa museoon...

Uskaltaa näppäillen soitella, Silloin sinitaivas henkäisee ulkona, Ja maakin kumahtaa auringolle».

Иллюстрации: Вячеслав Михайлов.

51


52

Инвожо № 4-5 2012

Мудор азьын куриськонмес чирдо мон, Тылэ куштэм Книга понна бӧрдо, Кылдысинлы ӧпкелеммес мадё.

Шыпыт ӵукна Выль Вӧсь омыръяло но Тӧдьы ӝӧк кышетам лякыт гинэ кертто, Инву гуре сое, шуре сямен, ветто, Шыпыт ӵукна Выль Вӧсь омыръяло но Выль куалаям выль кузёзэ вутто.

Тӧдьы юсед та шаертӥ ширъяз вал – Выль Вӧсь кизиз-а, я вужзэ выльдӥз? Оло ке нош, бурдо сямзэ вӧлдӥз? Тӧдьы юсед та шаертӥ ширъяз вал – Соин, лэся, выль куалае кылдӥз.

Ӵукна ик вазь, инбам ай ӟаректоз на – Сир зын лӧсъясь выль куаламе усьто, Лымы кадь юг-юг ӝӧк кышет басьто, Ӵукна ик вазь, инбам ай ӟаректоз на – Сяська пӧлы, возьвылъёсы васько.

Пужым ягысь аслым кужым басьто но Бугро ӵупо, выльысь ӝуто куала – Берекетсэ мед берыктоз на вашкала! Пужым ягысь аслым кужым басьто но, Вылез куала шокчоз на та палан.

2.1. иднакарын туннэ куала ӧвӧл ни... Иднакарын8 туннэ куала ӧвӧл ни. Ньыль сэрегын юбо гуос гушто. Аръёс пыртӥ тылгизьыос пишто. Иднакарын туннэ куала ӧвӧл ни. Соин, оло, татын уртъёс ӝушто.

Молитве Силы – новая пора: Я зачерпну ее в тиши утра И в скатерть цвета света и добра Я заверну ее, Молитву Силы, И нового властителя воспримет Построенная мною куала.

Тут лебедь небо крыльями обнял, В Молитве Силы – силу восполнял И этой Силой землю оделял, В сегодня, в наше возвращал былое. Тут лебедь небо крыльями обнял – И в том моя удача с куалою.

Едва рассвет взыграет на земле – Добром согрет, не виноват во зле – В смолой пропахшей новой куале Возьму я скатерть белого белее. Едва рассвет взыграет на земле, Уйду в луга, где жар-цветок алеет.

Мне сил добавят сосны на бору. Срублю я сруб, молельню соберу – Пусть куала вздымает ввечеру Хвалу добру торжественней и выше: Мне сил добавят сосны на юру, И новое святилище задышит.

2.1.Уж нет на иднакаре куалы... Уж нет на Иднакаре9 куалы 10, Таят следы столбов гнилых углы. Таит седой очаг следы золы. Следы огня в тени столетий тонут. Уж нет на Иднакаре куалы, Знать, оттого умерших души стонут.

Kuvan edessä laulan pyyntöni, Itken tuleen heitettyä Kirjaa,

Hiljaisena aamuna valmistaudun Uuteen Rukoukseen Kiedon valkoisen liinani kevyesti, Heilutan sen taivaan lauluun, kuin jokeen, Hiljaisena aamuna valmistaudun Uuteen Rukoukseen Uuteen kualaani uuden isännän saatan.

Valkoinen joutsen kiisi täällä taivaan halki – Sammuiko uusi Rukous, vaiko vanhan uudisti? Ehkä siipensä levittää? Valkoinen joutsen kiisi täällä taivaan halki – Siksipä kai uusi kualani nousi.

Aikaisin aamulla, taivas vielä rusottaa – Vielä pihkantuoksuisen kualani avaan, Lumivalkoisen pöytäliinan ostan, Aikaisin aamulla, taivas vielä rusottaa – Kukkien keskelle, niityille laskeudun.

Itse saan voimaa mäntylehdosta Salvon hirsiä, uudestaan pystytän kualan – Tuokoon siten vielä siunauksen muinaisuus! Itse saan voimaa mäntylehdosta, Uusi kuala vielä syntyy tänne.

2.1. Idnakarissa ei ole enaa kualaa.. Idnakarissa13 ei ole enaa kualaa. Neljässä nurkassa vain pylväiden kuopat. Vuosien läpi kipinät loistavat. Idnakarissa ei ole enää kualaa. Siksi seinät luhistuvat.


53

3.1. Odota minua, kurkihirsi! .. Odota kotiinpaluutani, kurkihirsi, Minä lähden tänään pitkälle matkalle, Sinun varteesi ripustan punaisen nauhan. Odota kotiinpaluutani, kurkihirsi! Sinua ei katkaise myrskytuuli eikä voita rankkasade, luoksesi sinä vedät minua aina, kotiin. odota kotiinpaluutani, kurkihirsi, minä lähden tänään pitkälle matkalle. Ehdottomasti palaan. Voitan ja palaan. Odota kotiinpaluutani, kurkihirsi! vaikka pohjoistuulet vihoittelisivat, Ehdottomasti palaan – voitan ja palaan. Ehka kierrän koko maailman, Tuhat kertaa voi ukkonen vastaani jyrähtää –

Вернусь я непременно. Одержу победу и вернусь. Жди, матица, моего возвращения домой! Северные ветры хоть и вновь свирепеют, Непременно вернусь я – одержу победу и вернусь. Может быть, весь мир обойду, Тысячи раз, может быть, прогремит над моей головой–

Берто мон одно ик. Вормо но берто. Тон возьма дорам берттэмме, мумыкор! Уйпал тӧлъёс нош ик ке но лекъясько, Одно ик берто мон – вормо но берто. Оло нош, быдэс дуннеез котырто, Сюрс пол, оло нош, йыр вадьсам гудыртоз –

Kuinka paljon maailmassa onkaan udmurtteja – Vorshud varjelkoon heitä mielettömyyksiltä! Syntyköön aina onni ja terveys! Kuinka paljon maailmassa onkaan udmurtteja – Sukuamme kaikki me kumarramme!

Kerron katumuksemme Kyldysinille. Kuvan edessä laulan pyyntöni – Toivon elämälle kirkasta taivaanrantaa.

3.1. Жди меня, матица!.. Жди, матица, моего возвращения домой, В большой путь выхожу я сегодня. Красный бант в твое тело вбиваю 14 – Жди, матица, моего возвращения домой! Не сломает меня ураган, и не одолеет ливень – Всегда ты будешь тянуть к себе меня, дор15! Жди, матица, моего возвращения домой, В большой путь выхожу я сегодня.

Перевёл с удмуртского: Анатолий Демьянов.

И все удмурты, сколько их ни есть, Храня заветы прошлого, как честь, Воспримут, словно дар, благую весть: Вернулась, вновь Молитва Силы с нами! Покуда мы сплетаемся корнями – Нас не склонить в ярмо и не известь!

Мудор, святое место куалы, Свободное от славы и хулы! Прими рыданье в гулкой тишине За Книгу книг11 , спалённую в огне Наперекор веленьям Кылдысина12! Мудор, святое место куалы, Прими слезу отца за муки сына!

3.1. Возьма монэ, мумыкор! Тон возьма дорам берттэмме, мумыкор, Бадӟым сюресэ мон туннэ потӥсько, Горд чук мон тынад мугорад бырттӥсько. Тон возьма дорам берттэмме, мумыкор! Уз чигты сильтӧл но уз вормы лек зор, Дорад тон кыскод монэ котьку но, дор. Тон возьма дорам берттэмме, мумыкор, Бадӟым сюресэ мон туннэ потӥсько.

Дунне вылын кӧня удмурт калык вань – Воршуд медам сёты йырбыттонлы! Весь мед вордоз шудбур но тазалык! Дунне вылын кӧня удмурт калык вань – Выжыослы ваньмы йыбырттомы!

Мудор азьын куриськонмес чирдо мон – Улон азьлы сайкыт инвис сӥзё.


54

Инвожо № 4-5 2012

Odota kotiinpaluutani, kurkihirsi! Minä lähden tänään pitkälle matkalle, Sinun varteesi ripustan punaisen nauhan. Odota kotiinpaluutani, kurkihirsi! Sinua ei katkaise myrskytuuli eika voita rankkasade, luoksesi sinä vedät minua aina, kotiin. Odota kotiinpaluutani, kurkihirsi, Minä lähden tänään pitkälle matkalle. Подстрочный перевод с удмуртского на финский язык: Esa-Jussi Salminen.

Жди, матица, моего возвращения домой, В большой путь выхожу я сегодня. Красный бант в твое тело вбиваю – Жди, матица, моего возвращения домой! Не сломает меня ураган, и не одолеет ливень – Всегда ты будешь тянуть к себе меня, дор! Жди, матица, моего возвращения домой, В большой путь выхожу я сегодня… Подстрочный перевод с удмуртского выполнен автором.

Тон возьма дорам берттэмме, мумыкор, Бадӟым сюресэ мон туннэ потӥсько, Горд чук мон тынад мугорад бырттӥсько. Тон возьма дорам берттэмме, мумыкор! Уз чигты сильтӧл но уз вормы лек зор, Дорад тон кыскод монэ котьку но, дор. Тон возьма дорам берттэмме, мумыкор, Бадӟым сюресэ мон туннэ потӥсько…

Ei sinullakaan helppoa tule olemaan, kurkihirsi, Kuin äiti kestä ja voita kaikki! mustan metsän takana peto taaskin ulvoo. Ei sinullakaan helppoa tule olemaan, kurkihirsi. Sinä vielä muistat: isoveli oli hiljainen ja urhea, Saatoit hänet matkaan – ei tullut enää viestiä. Ei sinullakaan helppoa tule olemaan, kurkihirsi Kuin äiti kestä ja voita kaikki!

Ehdottomasti palaan, voitan ja palaan. Odota kotiinpaluutani, kurkihirsi!

И тебе придется нелегко, матица. Как и мать, ты всё выдержи и одолей! За темным лесом зверь вот снова воет. И тебе придется нелегко, матица. Ты помнишь: мой старший брат был ловок и силен – Ты проводила его и не услышала больше от него вестей. И тебе придется нелегко, матица. Как и мать, ты всё выдержи и одолей!

Вернусь я непременно. Одержу победу и вернусь. Жди, матица, моего возвращения домой!

Тыныд но капчи ик уз йӧт, мумыкор, Меми кадь, тон чида но вормы ваньзэ! Сьӧд тэль сьӧрын сьӧсь тани нош ик вузэ. Тыныд но капчи ик уз йӧт, мумыкор. Тодад на: агай вал лякыт но провор, Келяд тон куке но –ӧз ву ни ивор. Тыныд но капчи ик уз йӧт, мумыкор, Меми кадь ик чида но вормы ваньзэ!

Берто мон одно ик, вормо но берто. Тон возьма дорам берттэмме, мумыкор!

1 Иднакар – уйпал удмуртъёслэн вашкала шоркарзы, али – археология синпелет. 2 Иднакар – древнеудмуртский протогород, наиболее сильный центр северных удмуртов IX – XIII вв. В настоящее время – археологический памятник. 3 Куала (удм.) – семейное или родовое святилище, место проведения культовых обрядов. 4 Чингыли – вашкала удмурт нылкышноослэн жингыртӥсь чеберъянъёссы. 5 Чингыли – отлитые из сплава серебра и бронзы звенящие украшения средневековых удмуртских красавиц. 6 Дэмдоры – традиционные удмуртские родовые знаки-украшения. 7 Крезь – музыкальный инструмент удмуртов, похожий на кантеле. 8 Иднакар – вашкала удмурт кар, Идна батырлэн улэм интыез. 9 Иднакар – древнеудмуртский протогород, ныне археологический памятник. 10 Куала – семейное или родовое святилище, место проведения культовых обрядов. 11 Tässä on puhe muinaisten udmurttien Pyhästä kirjasta, jonka sen suojelija poltti, koska hän halusi siten säästää pyhän paikan häpäisyltä. 12 Kyldysin on yksi udmurttien perinteisen uskon kolmesta pääjumalasta, kansan tarpeista huolehtija. 13 [1] Idnakar on muinainen udmurttikaupunki, Idna-sankarin asuinpaikka. 14 Udmurttilainen kansantapa: ihminen, joka lähtee pitkäksi ajaksi kauaksi kotoa, sitoo kotitalonsa kurkihirteen kirkkaanvärisen nauhan pantiksi siitä, että hän tulee ehdottomasti vielä palaamaan kotiin. 15 Dor (udm.) – kotitalo tai kotimaa.


стоял на середине межи ветер поднялся тяжелый рядом в овраге глубоком время искало свечу было темно впереди и сзади был черный туман и чтобы понять нищету не нужен был картуз выл хохотал свистел под ветром тяжелым округ в глазах в руках во рту носил он черный крест бил режущим дождем слизью вонючей плевал камнем шестом железом со всех сторон поджидал спросил: зачем меня сделал жертвенным агнцем свой же нескромный вопрос сначала меня зарезал сентябрь 1988 год

пеймыт вал азьпалан берын но вал сьӧд бус галаклыкез валан кулэ ӧй вал картуз

вузӥз гориз шулаз тӧлэз улын ёрос синмаз кияз ымаз нуллӥз со сьӧд кирос

жугиз шормась зорен зын дыльдыен сялаз кортэн изэн зырен котыр ласянь возьмаз

юай: малы монэ курбон ыжпи кариз аслам ик юанэ нырысь монэ шориз

сентябрь 1988 ар

1

Песни УдмУртского тУно

сылӥ межа шорын тӧл ӝутӥськиз секыт урдсысь мур кыретын сюсьтыл утчаз вакыт

1

УдмУрт тУнолэн кырӟанъёсыЗ

поэз и я

Пётр Захаров – известный удмуртский писатель и общественный деятель, поэт, переводчик, драматург, журналист, критик. Один из основоположников удмуртского этнофутуризма, главный редактор журнала «Инвожо», основатель и президент Удмуртского ПЕН-клуба. Автор книг «Эбга», «Вож выж», «Kolme avimine», «Гондыр сюан», «Карас».

Пётр Захаров

55


56

Инвожо № 4-5 2012

(пичи гинэ ӟоз) турын вылын веттаськыса пукиз

3

нош зор кибы (пичи гинэ зор кибы) тубе вал анаез но атаез пала

ӟоз

7 май 1995 ар (эше кулэм бӧрсьы кыкетӥ нуналаз)

но ымнырам лысву кадь ик ӝуатскылӥз синкылие но омырын азьвыл кадь ик жингыртылӥз чингылие

ненег ӟардон тылсиослэсь тылзэс ке но сюрлы пушкам люкай мон кымесме кокай музъем вылэ малы вордӥськи шуыса

тӧл гинэ лопыръяз кесяськем дэремме тӧл гинэ кыскалляз кесяськем чалбарме тӧл гинэ ишкаса нуылӥз бӧрдонме

2

ӟардон сиос вордӥськыку бусы вырйылын бӧрдыса мон сылӥ инмарез басьтыны курыса но ӧз кылэ монэ инбамъёс

а божья коровка (маленькая такая божья коровка) поднималась в сторону отца и матери

кузнечик (маленький такой кузнечик) на траве сидел качаясь

3

7 мая 1995 год (на второй день после смерти моего друга)

но на лице как росы загорались мои слезы но в воздухе по-прежнему звенел мой колокольчик

хоть и собрал я в позвоночник огни нежных лучей зари я лбом стучался об землю спрашивая: зачем я уродился

только ветер трепал мою рваную рубашку только ветер дергал мои рваные брюки только ветер выдергивая уносил мои всхлипы

2

во время рождения лучей зари на холме поля я плача стоял умоляя Инмара чтобы взял но не услышали меня небеса


57

а в воздухе вопрос: как же теперь я буду жить без тебя мой бесермянский друг 7 мая 1995 год (на второй день после смерти моего друга)

нош омырын юан: кызьы-о табере улоно мыным тонтэк бесерман эше

7 мая 1995 ар (эше кулэм бӧрсьы кыкетӥ нуналаз)

ящерица рассказывала своей половинке моими губами долго долго наверное сидел на берегу Великой Ватки и рыба выходила ко мне в образе духа и чайка смотрела в глаза мои усевшись рядом но ящерица рассказывала рассказывала своей половинке а половинка слушала

кенӟали ӟалиезлы мадиз мынам ымдуреным

кема кема вылды пуки Быдӟым Ватка дурын

чорыг но потылӥз вӧзам луллы берытскыса чарлан но учкылӥз синмам артэ пуксьылыса

но кенӟали мадиз мадиз аслаз ӟалиезлы нош ӟалиез кылзӥз

4

смотрю на кузнечика смотрю в ту сторону куда подымается божья коровка…

ӟоз шоры учкисько учкисько зор кибылэн тубемез пала…

4

из-за кого я плакал кто мне причинил боль – я не понял

кин понна бӧрдӥ кин мыным вӧсь кариз – мон ӧй вала


58

Инвожо № 4-5 2012

Эжен Гильвиклы

Я как удмурт прислушался ушами туно: Птица пела что я иду Я как удмурт подумал головой туно: Птица заранее знала что я пройду около леса об этом знали поля деревья дороги и небо Я как удмуртский туно начал чувствовать: я и сам частица этой природы маленькая частица этой веры которой дышит роса

Мон удмурт кадь ик малпай туно йырвизьмыным: Тылобурдо азьвыл ик тодӥз мынэсьтым яг вӧзтӥ ортчемме со сярысь тодӥзы бусыос писпуос сюресъёс но инбам

Мон удмурт кадь шӧдыны кутски туно шӧдонэным: мон ачим но та инкуазьлэн люкетэз пичи люкетэз та осконлэн кудӥныз шокало лысвуос

Эжену Гильвику

Мон удмурт кадь кылзӥськи туно пельёсыным: Тылобурдо мон лыктӥсько шуыса кырӟа вал

5

июнь 1996 год

июнь 1996 ар

5

долго долго наверное сидел у Великой Ватки: упал камень который лежал на груди но он на этом берегу остался

слушала давая повод ящерице

кема кема вылды пуки Быдӟым Ватка дурын: усиз изэ гадь вылысьтым но со кылиз та ярдурын

кылзӥз муг сётыса кенӟалилы


59

кырныжлэн куртчыса ваем тылыез бергаса-бергаса мынам киям усиз но мон валай та кузьымез мыным пересь Мардук ыстӥз выльысь кутскиз чепылляны булгар вӧсе вуж яраысь выльысь пересь Каньсар кион бус пӧлысен ӧтиз монэ лулӟонъёсын синвуосын выльысь султӥ Мардук сямен – котькуд лысву шапыкъёсысь адӟи мон ас ожчиосме

перо принесенное на клюве Ворона кружась упало мне на руки и понял я что этот дар мне ниспослал Мардук Великий снова начала щипать боль булгара в зажившей ране и снова волчья голова звала меня к себе в тумане со стонами и со слезами встал я снова как двуликий – на каждом бисере росы увидел воинов великих

6

май 1987 год

май 1987 ар

6

А Птица я понял знанием удмуртского туно: это мое эхо это мой двойник это та моя часть которой я не могу управлять которая полностью растворяется среди этих деревьев лугов полей и облаков

Нош Тылобурдо мон валай удмурт туно валанэным: со мынам лангае кыктосэ огшорыез ачим люкетэ кудӥныз уг быгатӥськы кивалтыны кудӥз быдэсак эзылэ та писпуос бусыос но инбам пӧлын


60

Инвожо № 4-5 2012

васькиз пелям чылкыт куара чили-вали сӥньысъёсын югдӥз пумтэм инбам пыдысь киысь чигылыса пазьгиськизы уар жильыосы султӥ кужмо мугореным – быдӟым но льӧль таза инмез сюрслэсь ятыр ожгар слон-асланъёс труба куараосын сэзъялтӥзы музъем дымбыр вазиз сюрсэн-сюрсэн ӝутскись ожчиослэн пыд улазы котькуд

7

спустился ко мне чистый прозрачный голос паутинами блестящих проводов осветилось бесконечное небо обрываясь из ног из рук разлетелись рабские цепи и встал я сильным телом – великий розовый и здоровый тысяча воинственных слонов-асланов шатали небо трубным гласом и под ногами тысячами встающих туменов земля гудела и дрожала из каждой вены

9 мая 1995 год

9 май 1995 ар

7

и бог Инмар Великий Куазь увидев Черное Перо мне незаметно что-то дали чтоб люди тьмы не догадались

но Инмаре Быдӟым Куазе Сьӧд Тылыме синйылтыса мыным мар ке но сётӥзы пеймыт синлэсь шобыртыса


61

9

я ярды ярдурын ярдурлань яратэк ярамтэезлы ярамаз ярамон я ярды яратонэн яратонъя яратэк яратэмезлы яратэмаз яратымон

сентярь 1993 ар

завод труба кеся вал омырез нош ӵын –ӵуже – салафанэн ӝагӟем ульчаосты троллейбусъёс вылтӥ вамышъяса потӥ радысь ӵышкем писпу-куакъёс вылэ (луэ вал лобыны но лул шуиз: пыдлы но сётоно мар ке но чурытсэ) трамвай езъёс вылтӥ вамышъякум адӟи удмурт бомжез но кышнозэ мон югдытӥ солы ыштэм ӟенеликсэ со тау шуиз кынмись коӵышпилы сётӥз солы няньзэ соин кема лыктӥ мон тон доры тӧдьы халатэн сузэре

9

да воссияй же на берегу в сторону берега чтобы беспричинно непонравившемуся нравиться и нравиться да воссияй же любовью любя чтобы запретный возлюбленный любил и любил тебя

сентярь 1993 год

заводская труба рвала воздух а дым – подметал – улицы замусоренные целлофаном шагая по троллейбусам вышел на подстриженные деревья и кустарники (можно было полететь но душа сказала: и ногам надо дать что-то твердое) когда шагал по трамвайным проводам увидел удмуртского бомжа с женщиной я осветил ему пропавшую в темноте бутылку он за это поблагодарил мерзнущего котенка отломил ему хлебца поэтому я долго к тебе шел сестренка в белом халате

8

утро 1991 год

ӵукна 1991 ар

8

мои забытые колена уничтожая страх под звуки барабанов миллионами голосов из всех телеэкранов кричали по удмуртски: Ра Ра Ра Ра Ра Ра

вирсэрысьтым вунэм выжыосы барабанэн зуркатъяса кышканъёссэс миллионлэсь ятыр куараосын экранъёсын удмурт кылын кесяськизы: Ра Ра Ра Ра Ра Ра


62

Инвожо № 4-5 2012

Со всех сторон и изнутри глядящими на мир глазами Аргуса я нырнул в ее бесконечно прозрачный, светлый мир души и все мои раны и рубцы с полей сражений раскрылись перед ней цветами бесконечных звезд, она

Мон куатетӥ шӧдонэным адӟо бушам вайын югдӥсь кизилиез, кудӥз доры мынам яратонэ ненег югдӥсь кырӟанъёслэсь югыт толэзь вай бордысен пуноз ноку но сисьмисьтэм гозы сюрес; солэн сюрес вылаз котькуд вамышезлэсь ӝуатскылӥсь ноку кысылӥсьтэм ненег тылъёс мон ошыло, чик юатэк солэсь.

Котыр ласянь но пуш ласянь вань дуннее вӧлмись синъёсыным мон Аргус кадь зыми солэн пумтэм чылкытлыкен югдӥсь лул дуннеяз, мынам

Я шестым своим чувством увижу на этом пустом кусте светящую звезду, к которой моя любовь из нежных светлых песен будет вить веревочную дорогу от куста со светлой стороны луны; и не спросив ее, на ее дороге я развешаю гирлянды, которые будут разгораться от каждого ее шага.

Та жингырес дунне куке но одӥг пол одӥг сьӧд нюлэслы ке берытскиз, мон чик уг куалекты, мон шедьто аслэсьтым кырӟан вайме; уй толэзьлэн пеймыт палдур шораз ке но со чилектӥз, солэн буш кылемез уз ӵушы пельысьтым кырӟанъёсме, уз тарка йырысьтым огзэ но малпанме.

10

октябрь 1998 год, глядя на бокал шампанского

живи жизнью непрожитой жизни заставляя жить непрожитое не заставляя прожитую жизнь жить прожитой умри смертью нужной смерти мертвых тех кто умрет в смерти умирающих стороной умирающих и тех кто умрет

да воссияй же из берега любви по всему берегу безбрежной любовью да воссияй же своими берегами безбрежному безбрежностью – тому кто с берегами воссияй же не воссиявшим сиянием того кто воссияет любя той любовью которой еще не любила

Этот звенящий мир, если когда-нибудь превратится в один черный лес, я не вздрогну, я найду свой куст для песен; если и сверкнет он на темной стороне луны, его пустое одиночество не стерет из моих ушей моих песен, и ни одну мысль не растеряю я из своей головы.

10

октябрь 1998 ар, шампанскоен бокал шоры учкыса

ул улымтэ улонлэн улонэныз улоно улондэ улытыса улэм улондэ улэменыз улытытэк кулэ кулонлэн кулонэныз кул кулэмъёслэн кулоноослэн кулоназы кулэмзыя кулэмъёслань кулоноослань

я ярды яратон ярдурысь ярдуръя ярдуртэм яратонэныд я ярды ярдуроеныд ярдуртэмезлы ярдуртэменыд ярдуроезлы я ярды ярдымтэ ярдыт ярдоноезлэн ярдонэныз яратымтэ яратонэдлэн яратонэныз яратыса


63

…Нош азбарын гурезь кадь кыллизы Сӥль мунёос… Ӧм тодэ ми соку… Асфальт вылтӥ ми кыскамы со сӥль Комокъёсты, напильникен йырзэс Усьтылӥмы, пушсэс вандылӥмы… Уг тодӥськы, марзэс ми утчамы, Тодэм, вылды, потӥз, кытысь соос

«Карлудка шур вӧзын сылӥз Из юрт. Калыклыко законъёсъя Та из юртын аборт лэсьтылӥзы. Калыклыко законъёсъя кулэ ӧй вал: Мултэс нылпи, карттэм нылпи, лушкем Яратонлэсь сяськаяськись нылпи. Пичи вал мон соку, ми эшъёсын Та юрт вӧзтӥ туж ӵем калтыртӥмы, Укноосы лушкем учкылӥмы – Отын туж кӧшкемыт кесяськизы Гольык кышномуртъёс, егит нылъёс…

Нош город быгатӥз. Матысь эше огпол мыным мадиз:

Коӵышпиез но мон ӧй быгаты Песянайлэн куремезъя шуре Выйытыны.

11

январь 2001 ар

ожгар вурысъёсы усьтӥськизы солы кизилиос мында сяськаосын, кырӟан октӥсь мушъёсыныз со мынэсьтым вань вӧсьёсме мӧлез сямен кысказ, кырӟась садъёс гинэ кылдылӥзы солэн инву марӟанъёсын гомась бусыосаз.

...А во дворе горой лежали Мясные куклы-муклы... Не знали мы тогда... По асфальту таскали мы эти комочки из мяса, Напильником их головы Вскрывали И внутренности разрезали... Не знаю, что мы искали, Узнать, видимо, хотелось, откуда они Каждый день на этом дворе тысячами

«Рядом с рекой Карлудкой стоял Кирпичный дом. По советским законам В этом каменном доме делали аборты. По советским законам не нужен был: Лишний ребенок, безмужний ребенок, От тайной любви расцветший ребенок. Маленький я тогда был, мы с друзьями Часто у этого дома играли, В окна тайком смотрели – Там очень страшно кричали Голые женщины, молодые...

А город смог. Мой близкий друг однажды рассказал мне:

11

И котенка я не смог По просьбе бабушки в реке Утопить.

январь 2001 год

пчелиными ульями, собирающими песни, скачала мои боли, как нектар, и только поющие сады вырастали на ее полях жемчужных рос.


64

Инвожо № 4-5 2012

13

ТӤ шуон удмуртъёслэн ӧй вал, Малы ке шуоно Котькудӥз адями – ДУНО. Эшшо мургес ке верано, Малы ке шуоно Котькудӥз адями – ТУНО:

уй 2001 ар

(Кӧшкемыт – Малы ке шуоно со луллэн. Но чебер – Малы ке шуоно со тынад ӧвӧл).

Уйёсы пачылме Пеймыт гырк осконэн. Кӧшкемыт, но чебер Уйсылэн кеськонэз.

Пеймыт уй. Кезьыт зор. Пыд улын нюр но нюр. Инвис дур (гуньдон кадь) – эгесо. Кудпалаз-о ярдур?

12

арнянунал 2002 ар

Нунал пӧрат сюрсэн та азбарын Кылдылӥзы, малы соос дугдылытэк Карлудка шур кузя кошкылӥзы…»

13

Слова ВЫ у удмуртов не было, Потому что Каждый человек – ДОРОГ. Если глубже еще сказать, Потому что Каждый человек – ТУНО*:

ночь 2001 год

(Жуткий – Потому что это голос души. Красивый – Потому что не твой).

расширяется верой. Жуткий, но красивый Голос ночной совы.

По ночам Дупло темное

Ночь и мрак. Холодный дождь. Под ногами болото, болото. Край земли (давит горло) – как обруч. На какой же стороне берег?

12

воскресенье 2001 год

Появлялись, почему они каждый день По реке Карлудке плыли, плыли, плыли...»


65

ТУН – ДУН – ТУ-ДУН**… ТОН – ДОН – ТО-ДОН***… ТУН – ДУН – ТУ-ДУН… ТОН – ДОН – ТО-ДОН… Потому что Те, которых зовут «ВЫ» – враги, ЛОМА-ющие НАШ мир, Потому что И сегодня можно услышать: «ВЫ сделали, ВЫ принесли, ВЫ стоптали, Вы уничтожили». Если глубже еще сказать, Потому что Все за НАС сделали ВЫ, А МЫ сами Ничего не сделали. Поэтому наш ТУНО говорит нам: За ВАМИ прячется звук «р-р!» и его хор. За ВАМИ прячется нездоровая кровь, ВЫ – уничтожающий НАС ТОПОР. на топоре была дата 1979 год

ТУН – ДУН – ТУ-ДУН… ТОН – ДОН – ТО-ДОН… ТУН – ДУН – ТУ-ДУН… ТОН – ДОН – ТО-ДОН…

Угось ТӤ шуонъёс луо – тушмонъёс, МИ-лесьтым дуннемес ТӤ-ЯСЬЁС, Малы ке шуоно Али но кылоно: «ТӤ лэсьтӥды, ТӤ вайиды, ТӤ лёгады, ТӤ быдтӥды». Эшшо мургес ке верано, Малы ке шуоно Ваньзэ МИ понна лэсьтӥды ТӤ, Нош МИ асьмеос Номыр ӧм лэсьтэ.

Соин ик ТУНОМЫ милям вера: ТӤ сьӧрын ватӥське ыргетӥсь «р-р!» куара, ТӤ сьӧрын ватӥське урод вир, ТӤ – МИ-лемыз корась ТӤР.

тӥрын 1979 ар сылэ вал

*Тун, Туно – Прорицатель, шаман, колдун, заклинатель, ясновидец, знахарь. **Тун-дун – ту-дун – переводится (цена или слава, или сила заклинателя – потусторонняя цена, слава или сила). ***Тон-дон – то-дон (ты водяная стихия — ты тайное знание). Это стихотворение играет на ключевых словах Тон (ты) и Тӥ (вы), потому что у удмуртов не было обращения на Вы, а Тӥ придумано в 30-е годы.

Каждая капля росы В каждое утро поет:

Котькуд лысву марӟан Ӵуклы быдэ кырӟа:


по эз и я

а н ат о л и й У в а р о в Анатолий Уваров (1933 – 2005) – удмуртский писатель, литературовед, переводчик, кандидат филологических наук. Творческое наследие А.Н. Уварова многогранно: его перу принадлежат поэтические сборники «Вуом али», «Сто смехотворений», «Кык пол кык вить», «Вне игры», «Эхма!», монографические исследования «Художественное своеобразие удмуртской сатиры», «Югдытисьёс» («Просветители»). Широко известны его переводы лирики Гёте, Байрона, Петефи и др. А.Н. Уваров – автор более 200 публикаций в отечественных и зарубежных изданиях. Деятельность А.Н. Уварова нашла признание в мире. Он был членом Общества Калевала (Финляндия), членом Международного общества Венгерской филологии. За результативную переводческую работу коллеги из Будапешта по праву нарекли Анатолия Николаевича «удмуртским послом венгерской литературы).

ШУд Уг утча мон малпам шудме, Сильзоръёслэсь ватӥськыса. Нуо сюлэм кырӟанъёсме Азьлань, эркын вамышъяса. Уг пегӟылы секыт ужлэсь, Котьку тыршо ӟеч эшъёсын – Азьпал радын мынӥсьёслэсь Адӟем каро мон котькытын. Капчи гинэ шат валиськоз Улон азе буртчин сюрес; Эркын уз усьтӥське ӧсъёс, Отысь уз лыкты дась юдэс. Урод луо куд-огезлы Зэмез пырак вераменым – Нош ӟеч тыршись эшъёсылы Матын луо вань сюлмыным. ЧОнаРиОС Кырсь пеймыт сэрегъёсысь Ӝог адӟод чонариез. Тодманы шуг калыкысь Кый сюлмо адямиез. Вань на, вань музъем вылын Чонари сямо муртъёс, Туж чебер вӧё кылын Верасько азяд соос. Нош мышкад кудэ ниё, Кас сюлэмзы буйгатозь. 66

Инвожо № 4-5 2012

Улэпкын тонэ сиё, Лек йыркурзы бырытозь. Чонари сиёнэзлы Лушкемен вӧтсэ лэсьтэ. Кас калык тыршись муртлы Мышласянь пыдзэ пуктэ. Бен, соин чонариос Ватӥсько путэт вискы, Кый сюлмо адямиос Шып уло калык пушкын. ТӤ ПОнна, УлЭПЪЁС Рамкаысь портретын Солдатлэн тусыз. Сэзь, визьмо синъёсаз Верамтэ кылыз: «Тӥ понна, улэпъёс, Ожмаськи вал мон, Лек, шимес войнаын Пумиськиз бырон. Мон ӧй ву бертыны Атыкай юртам. Трос ӧй ву лэсьтыны Вордӥськем гуртам. Сюлмаськись нэнэлы Шер гожтэт гожъяй. Тушмонэз вормыса, Ӝог вуо, кожай, Со сяна, гуртысьтым Огезлы ныллы Вал одӥг дӥсьтонтэм Верано кылы... Мынэсьтым сюлэмме Со ӧз тод, ярам,


Синмаськон мылкыдме Мон нуи сьӧрам...» Рамкаысь портретын Солдатлэн тусыз. Сэзь, визьмо синъёсаз! Верамтэ кылыз: «Тӥ понна, гажанъёс, Ожмаськи вал мон, Лек, шимес войнаын Быдтэмын тушмон. Табере мон вадьсьн Сяськаос будо, Шулдыресь гуръёсын Уӵыос чирдо. Тӥ, вынъёс, сузэръёс, Утелэ мирез. Сьӧд, пеймыт ожъёслы Мед быроз сюрес!» A VOI, VOI CHE VIVETE... Messa in cornice – una foto, il viso d’un soldato che ci guarda d’uno sguardo penetrante. Forse vuol dirci sta cosa: «Ё a voi che vivete io lottavo ad oltranza. In una battaglia dura, tremenda. Ho incontrato, io, la morte. A casa non sono mai ritornato. Molto non ho ancora fatto nel mio paese natale. Alla mia madre cosi inquieta io, di rado, scrivevo una lettera. Una volta, il nemico vinto, presto ci ritornero... Cosi pensavo... Nel mio paese s’e una ragazza che non ha mai conosciuto il mio amore... Ma io l’ho conservata dentro nel mio cuore

durante lunghi anni... Che sia viva e felice, che non provi mai delle disgrazie...» Messa in cornice – una foto, il viso di un soldato che ci guarda d’uno sguardo penetrante. Forse vuole dirci sta cosa: – «E per voi, о amici, Io lottavo ad oltranza in una battaglia, dura, tremenda, combattendo contro il nemico... E adesso sopra di me crescono i fiori, quando viene la primavera, ci cantano i rusignoli... О amici, о fratelli, dovete esser forti! Alle forze tenebrose della guerra fate la fine definitiva!» Traduzione in lingua italiana di Jerzy Wielunski – Lublino (Polonia).

МУСО, ЧЕБЕР, МынЭ ВылЬкЕн Дж. Г. Байронъя Мусо, чебер, мынэ вылькен, Кизилиё инлэн нылыз. Тём уй но юг нунал выллем Сьӧд йырсиез, пиштӥсь синмыз. Чылкыт бамыз сяська тусъем, Уйшор дырлэн со юг тылыз. Душес кадь сьӧд бабляосаз Вужер шудэ, тылси кысэ. Небыт ымныр югдэмъёсаз Тон уть ай паймытӥсь туссэ: Адӟод сайкыт визьзэ синмаз, Саптаськымтэ мылкыдъёссэ. Ненег бамаз, ымдуръёсаз – Вормись пальыш, инлэн льӧльыз. Чалмыт но сэзь учкемъёсаз – Чылкыт ортчем пинал дырыз. Дун малпанэз югдэ сюлмаз, Сьӧлыкамтэ яратоназ. 67


FINLANDIA Dear land of home our hearts to thee are holden, By loyal love for each familiar scene. Thy mountains guard the fields of grain all golden, Thy rivers flow through meadows of green, Myco дормы, сюлмын весь улӥськод тон, Яратонэ мынам – вордскем палъёс. Выръёс утё кынлэсь зарни юдэ но Вож возьёстӥд зыл-зыл бызё шуръёс. кУнГОЖ СЬӧРы кОШкЕМ финнЪЁСлЭн кыРӟанзы Кинлэн меда сокем чебер кырӟан гурез Приёмникам вуиз лыз океан сьӧрысь? Финнлэсь кылзэ отын уг валало тросэз – Со инглиш кылбурен кырӟа лулысь-сюлмысь, Усто гурла, нош син азяз пуксе, луоз, Ас выжыез, матысь эшез, тодмоосыз. Дораз сюрсэн жалясь чагыр тыос – синъёс Ялан витё со кадь дорзэс кельтэмъёсыз. ВОРдСкЕМ кыл Одӥг малпан монэ курадӟытэ – Вордскем кылмы понна сюлэм висён. Монэ гинэ-а – ваньмес ранӟытэ Куанер но ултӥям данэ усён. Оло, кысӥз кылмес яратонмы? Кыӵе гӧрлэсь дуно кылмы кынме? Марлы меда жингрес вераськонмы Садысь уллям уӵы выллем чалме? Уг ни дӥсьты ас кылыныз удмурт Калык пӧлын вераськыны пезь-пезь. Оло, ас шаераз луиз со мурт? Оло, кышка мыскыл каремзылэсь? Вордскем гуртаз со вазьылӥз: «Нэнэ!» «Яратӥсько!» шуиз гажанэзлы. Али Ижын со, кухняяз гинэ Вераськыны дӥсьтэ удмурт кылын. Туннэ бырем гуртъёс вералозы, Кызьы укнооссэс ӵогалляса, Сыӵе муртъёс каре кошкылӥзы, Пӧсь синвуэн гадьзэс пылатыса.

68

Инвожо № 4-5 2012

Али соос гербер дыре карысь Гуртъёссылэн бервылазы берто. Ортчем дырзэс буре ваё сюлмысь – Вордскем кылын кырӟанъёссэс мыто. Нылпиоссы мыкыртыло йырзэс, Ӝожесь ик та бырем гуртысь гуръёс. Сюлмын кайгу, уг валало кылзэс, Вордскем кылзэс ӧз дышетэ соос. Нош кыдёкын – инльӧль. Вуэ ӵукпал. Ӝужась шунды, тон кисьты выль кужым! Чалмись кылмес тон улӟыты, нунал, Сёт юн луон, медаз быр лул-выжы! акСыМ Вашкала мадёс Чоркко Луд кеч нюк бамалын Умме усем вож сай улын. Озьы со гань-гань кӧлонъяз, Сютэм Кион вуэм дораз. Куанэм ук сьӧсь: «Ох, удалтӥз! Ыме шудбур пыре ачиз!» Йырзэ ӝутэм но – Вылынгес Ветлэ, пе, Ыж – огназ, чупрес, Сӥлё-виро, бадӟым но ӟеч, – Соку нош марлы та Луд кеч! «У, мон сисько ни, эсьмаса!» Кеськиз ымзэ ик усьтыса. Нош уть, ӧз пӧрмы сиськонэз – Ыжлэн вылэм, пе, возьмасез. «Иське бен, мед луоз Луд кеч, Сютэм дыръя Луд кеч но ӟеч». Бызиз со ӝогак сай улэ, Малпаз: Луд кеч ялан кӧлэ. Кӧлоз на, пе! Я, утча, мын – Ини сизьым шурйыл кемын. Я, кин уг тод сьӧсьлэсь сямзэ? Кулэ уг кар со пичизэ! Нош бадӟымзэ уён музэн Ыштэ ни пичизэ но – Зэм!.. ТО «READ» So, he’s reviewing my vers? A bad luck will come to me. He will soon cast at my work Such an envious glance of him.


And, through th’ first to th’ final line, He strikes out all with ink blaск The controller’s gimlet eyes Scrutinize my work: «That’s bad...» So, he’s doing just his best, He enjoys to see mistakes, And out laughing then he bursts: «Two mistakes on every page!» Like a censor, he still tries To destroy the best of verse. Finding fault with a fat carp, Goose as well, he only blames. Translated by Jerzy Wielungski

ГУТалинОВ – кРиТик Map тэтча та, мар утча та, Пыӵ бичам кадь, ӝог но лек? Гуталиновлы цитата Шедьтоно ӝегатскытэк! Ӵуказе кенешозы, пе, Одӥгез тыршись сярысь. Со пумысь ик курозы, пе, Мадьыны лулысь-сюлмысь. Map шуоз бен Гуталинов? Со тодэ ни кемалась: Азьвыллы но, алилы но Веранэз тырмыт но дась. Трос аръёс ӵоже (малпад-а) Гуталинов мар ужаз? Сю цитата, сюрс цитата, Сьӧдмасьсэ гинэ люказ. Ӵужектэм тетрадь – цитатник Гуталиновлэн пияз. Кинэ ке данъяд – ушъяд ни, Со уз чида интыяз. Очкизэ синмаз ошоз но Гожъямзэ каллен поттоз. Ош сямен шорад учкоз но Ӟеч муртэз нӧдын пальккоз.

Тӧдьызэ но сьӧд шуоз со, Ӧз ке шедьты янгыштэ. Вашкала пересьёслэсь но Одӥгтэм утча шексэс, Лекатэ ошмесъёссэс но, Нош ачиз юэ вузэс. Мыдланес карем цитата Из кадь усе мурт вылэ. Кӧнязэ меда – чотад-а Сьӧдмаса ялан ветлэ! Нош али котькуд цитата Пумитаз берыктӥськиз. Даураз кызьы ужам та – Эскерись сое луиз. Тӥнь соин ик, мар шуод на, Гуталинов – юмокын. Тетрадьзэ поттэ ке, одно Гор горо ни калыкын: «Мар тэтча та, мар утча та Пыӵ бичам кадь, ӝог но лек? – Гуталиновлы цитата Шедьтоно ӝегатскытэк! ВалаМТЭ ЯРаТОн Яратэ вал Онтон коньдонэз Нош ӧз гажа коньдон Онтонэз. Ӧз но ул Онтонлэн кисыяз, Гылӟылӥз со муртлэн киулаз. Валаса но уг ву вал Онтон, Кызьы ӝог вольтчылӥз жиль коньдон. Кошкылӥз мынекъясь тусъёсын – Баръёсы, паркъёсы, залъёсы. Пӧрмылӥз со курыт виналы, Туж етӥз, туж шулдыр нуналлы. Бератаз бус сямен тӧлӟылӥз... Ӵуказяз Онтонмы лулӟылӥз. Мылазьзэ зӥбылӥз ӝож Онтон: Коньдонэ, кытын тон, кытын тон? ...Яратӥз вал Онтон коньдонэз, Нош ӧз гажа коньдон Онтонэз.

Кыл пӧртман ласянь усто со: Ваньзэ мыдлань берыктэ,

69


по эз и я

Фёдор ПУкроков Пукроков Федор (Фатихян) Пукрокович – удмуртский поэт, драматург и публицист. Родился 16 ноября 1937 г. в деревне Вязовка Татышлинского района Башкирии. Учился в Ижевском механическом институте. В 1969 г. окончил философский факультет МГУ, работал преподавателем философии Ижевского медицинского института. С 1978 г. работал в книжном издательстве «Удмуртия», с 1985 г. – в редакции журнала «Молот», в 1986 г. переходит на профессиональную литературную работу. Член Союза Писателей СССР с 1988 г. Поэзия Ф. Пукрокова светла, оптимистична, в то же время он с болью говорит и о несправедливости жизни, о наших недостатках. В последние годы писатель работает над философической прозой с элементами мистики и фантастики.

ШУдТЭлЬ Поэма «Из но му но пилиське но, Адямилы чидано…». Удмурт калык кырӟан. «Ай, ӟеч сермет, ӟеч сиес, Ӟеч валлэн вылаз мед пӧсьтоз. Ӟеч анайлэн нылыз-пиез Ӟеч муртлэн син азяз мед усёз». Удмурт калык кырӟан.

азЬкыл

70

Дунзэ солы озьы ке но Лыдъятэк эн сёт ноку. Вань кужмысьтыз ворттӥсь валлы Сюло сьӧлык урдыны. Лулысь-сюлмысь ужась муртлы Йыруж – пинь пыр вазьыны. Мынэ война… Ужась калык Тырше дас полэс сюлмо. Кивалтӥсьлы но, дыр, сьӧлык Валтытэк дас пол визьмо.

Вормон гурен кудӟем ӵукна, Троссэ чик уг лу адӟем. Но азьпала мынон понна Кулэ ортчемзэ шорӟем.

I Измезь лудъёс меӵ бамало, Уг кыскы трактор плугез. Бен кыскысал но, дыр, оло, Ӧвӧл сокем мерскисез.

Уг быры на уж вормонэн, Кутске нош выльысь ваньмыз. Умой чакла, кыӵе дунэн Басьтэмын котькуд вамыш.

Коть бусыед вӧш кадь ӵошкыт, Коть соид – пурты кымам, Карасин-а, вӧй-а тыныд Сётозы одӥг норма…

Ӧм-а ӵоге кытӥ мургес, Ортчыт ӧм-а дауртэ? Ӧм-а пуктэ ӟечсэ урдэс, Мар йӧнтэм –ӧм-а ӝутэ?

Трактористлэн гурезь ана Сильсьӧраз гинэ шукке. Ӧжыт ужа, ньӧмыз понна Пуксьыса берен кошке.

Бен туж кулэ маке – вормон, Сотэк вань азьпал – йӧгу.

Измезь гуртмы умой улэ, Валъёссы татын тырмыт.

Инвожо № 4-5 2012


Трактор ужез капчи ньылэ, Выль нянез нуэ тырмыт.

Котыр калык жум-жум сылэ, Вандэмын кадь бурдъёссы.

Измезь гуртын пудо лыдтэм, Люкаське уно кыед. Толбыт ӵоже дас-кызь валэн Бусые потто гыбед.

Ошем йырын гызмыль берто, Шӧй келям бере сямен. Нылкышноос лушкем бӧрдо – Улон зӥбе ёрмонэн…

Валзы жаде – ошез кытко, Ош жаде – салазкиен, Вожмаськыса дэмен кыско Куреген но чипыен.

Калык тодэ, кытын зэмлык. Зэмлыклэн кытын ньӧмыз… Понӥз ке но пеляз мамык, Со кылоз сюлэмыныз.

Сёр пыронтэм татын юос, Пушйыло ӟеч модосэн. Уз кыль ӟегзы векчи тысё, Кизьыло тол кидысэн.

Котьмар чидась сюлэм шӧдске, Эн возьма татысь ӟечсэ: «Азьланезлы кин ке оске, Со уз быдты кидыссэ!..»

Лумбыт гыро, ӝытаз кизё, Вазь ӵукна усыяло. Ог-куинь нунал куспын тысьёс Вож-куарен бычыяло.

«Тулыс кидыс ваё берен, Нош нулло али малы? Чик кельтытэк нуо бере – Уг ни оско кизёнлы…»

Нош бускельын гыро, куасьто, Кизьыло пеньёс пӧлы. Зортэм дыръя мар ке басьто, Уг тырмы ни кидыслы.

Тӥни кыӵе шимес мылкыд. Крестьянлэн сюлэм бӧрдэ. Бен амалтэк лэзьке суй-пыд, Возъяське син азь бусэн.

Измезь Сизьгуртлэнэз сярысь Нянь сётэ куинь пол уно. Но бускельёс весь азьмынӥсь, Процентэн ке верано.

Измезь гуртын чидась калык, Выжызы излэсь юнгес. Йырзэс ошон, нёрон кылык1, Луэ соослы мултэс.

Нянякаез будэтоно, Нош процент ужтэк пыктэ, Отын кескич туж луоно – Синэтоно госпландэ…

Куректӥзы кӧня кулэ, Кӧня ке лулӟылӥзы, Выльысь ӝегам ужзы вылэ Вань кужмысь омырскизы.

Кулэ ке нянь – мын Измезе, Дан кулэ ке – бускеле. Калык нокин уг мын Сизе, Измезе ваньмыз кыле.

Тулыс вазь ик тудву пыртӥ, Сюресъёс кисаль куке, Измезь калык кидыс ворттӥз – Кускозяз со колаське.

Ведь кин уг тод: вормон понна Процентэн уг лу ю-нянь! Мынэ война, калык война, Луоно ӧвӧл «шунянь!»

Кӧняезлы йӧтӥз кезьыт, Кӧняез усиз катьтэм. Веръяд ке но, кидыс кузьыт, Пыӵамын курыт нюлэм…

Куд-кудӥзлэн тазьы луэ: Изёнзэ кельтэм уг пот, – Нош нянь сиён дыр ке вуэ, Сиемез уг пот сьӧд пот…

Мынэ война, секыт война, Кисьтӥське вир калыклэн… Тазьы мыд-мыд ветлон сяна, Шат ужез ӧвӧл солэн?!!

Ожалскизы Измезь вылэ, Ӵужемын сусекъёссы.

…Соин ӧвӧл бырем адӟон, Адӟонзы кутскем гинэ. 71


Лулӟем вылэ секыт лулӟон: «Удатэк кылем няне…» Ӧчез усиз предзы вылэ, Чик янгыш ке но ӧвӧл. Калык сюлэм ваньзэ кылэ, Со уг нырулы, уг кӧл… II Измезь клубын собрание – Ӧвӧл лёгиськон инты. Выль председатель гурт быръе, Нимтулыз Мушков Пинто2. Выль пред вераз ӟырдыт кылъёс, Уй-нунал тыршом, шуиз, Геройлыко бадӟым ужъёс Оломар пӧртэм луиз. Малы ачиз со дыр куспын Зал шоры мултэс учке. Лушкем юа: «Кин со отын Сыӵе мощной ныл пуке?» Бен Пинтолы валэктӥзы, Солдатка, пе, со милям. Солэн, пе, вань нылпиосыз, Нош картэз сэзь, булат кадь! «Булат мыным ӧвӧл кышкыт, – Пальпотэ Пинто лушкем, – Ас киулам медло ӵук-ӝыт: Складэ ыстыны косэм. Кышноосты мон тодӥсько, Соослы секыт эштэк… Ма, ньӧм понна пумитъясько, Но уг лу уга сотэк…»

72

Эк, лу вылэм сыӵе куара, Мед кылысалзы фронтын! Уз кылэ ук, котьмар вера, Жиетэ пуля отын… Нош куаразэ кин ке кылэм, Йыгало ӧсэ тапыр. Тарс-тарс! каре Пинто сюлэм, – Табере котькытчы пыр. Ини номыр кулэ ӧвӧл, Пегӟоно вал коть му пыр. …Липет йылын ӵабъясь уйтӧл Кариське чалмыт утыр… Нылкышнолэн тэтча сюлэм, Вунэтэ со ӝог вӧсьсэ. Уг лу солэн кема нуллэм Котькыӵе бадӟым ӧчсэ. Али гинэ вал синазькыль, Адӟемпотостэм сокем, Позыр-позыр сюлмаз сьӧд кый – Нош али… потэ юрттэм. Чик ӧтьытэк лыктӥз бере, Кары вал соин коть шай! Пызыр пӧзе – сюлэм гыре, Поттоно шара ке – жаль… Я бен, ватӥз огаз ларе, Кыӵе ке ынэн согиз. Педлон весяк дым-йыг каре, Мае ке тӥни чигиз… Маток ӧз ву пуннет доры, Ӟукырак ӧс усьтӥськиз. «Вай, урдлызэ пушказ тыро!» – Нюштырак Гирой пыриз.

III Ӧз шӧдылы номыр Матӥ, Малпанэн предмы пыриз. Котыръяськиз отӥ-татӥ, Пушласянь ӧсэз подӥз.

Матӥ шуиз: «Нокин ӧй вал, Комаклэсь мон туж кышкай…» Гирой лулӟиз: «Комак-а вал? Нош мон лушкаськись, кожай…

Ныллэн лопыр тэтча сюлэм, Четлыкысь шушы сямен. Тазьы ке шат быриз улэм… Со уг лэзь… Султӥз вамен.

Кытчы пыриз бен комакед, Кудаз ларь пушкы пегӟиз? Тӥни ӵаштыр кариз маке, Мар ке нюштырак вырӟиз!..»

Кесяськыны куара ӧвӧл… Ньылон кӧс-кӧсэктэмын… …Ӵабъяськылэ, бӧрдэ уйтӧл, Валаса липет йылын.

Гирой ӧз вала номырзэ, Со ӧз мертчиськы юри. Тани лыктӥз, ӝутӥз ынзэ… Сэрпалтӥз ури-бери…

Инвожо № 4-5 2012


Соос воксё шулӟектэмын, Уг тодо мар вазьыны, Котьма кар на, уж лэсьтэмын, Синдэ бер ни кыньыны. Маток ӧз чида интыяз, Ыштытскиз уй пеймытэ. Вамен пуксиз лёг чыртыяз, Шоканы ик люкетэ… Луо сыӵе лушкем ужъёс, «Хэппи энд»3 уг лу кытын. Синкылиен быро соос, Пӧрмо ке но капчиен.

Иллюстрация: Владимир лузин.

Ӝуше пыӵам лушкем сям со – Кышет Висьымтэ йыре. Али ке ӧз, куке но со Потыны кулэ кыре. Лёгиськыса, со весь пыӵа, Нош кутӥд ке – лекъяське. Ыбе дарыямтэ пыӵал, Лекаське сюртэм маке… Пинто пумен шедьтӥз ассэ: «Ӧвӧл чигнано! Азьлань!» Валаз, кызьы вань та ӧчсэ Лэзёно кытчы, кудлань… IV Липет йылысь куро пӧлы Марзэ ке уйтӧл ватэм, Только бӧрдэ оломалы, Ватэтсэ, лэся, ыштэм.

Оло, юнме шугъяськиськом, Уз ни лу, оло, вормон…

Матӥ кылле липет улаз. Мылкыдыз – йӧзор пилем… Муш уморто, лэся, сюлмаз, Кудӥз мумытэк кылем…

Сыӵе секыт минутъёсы Шуныт кыл кыӵе кулэ. Сӥям, жуммем сюлэмъёсы Ӟырдыт тыл со кенжытэ.

Лек иворъёс вуо гуртэ, Сьӧсьяське фашист убир. Часлы но секундлы быдэ Кисьтӥське фронтын дун вир.

Гуртысь калык ас предэзлы Партилы кадь ик оске. Оло, быриз оскон солы?.. Вань суез-пыдэз юске.

Калык уг тод кӧлон уйзэ – Собыдӟа солэн кайгу. Люкад ке вань синвуоссэ, Пыдэстэм. Уртчоз куйгы.

Али дуно котькуд вамыш, Котькуд суй вырос дуно. Али мылкыд пӧзе сюлмысь, Мед ваёз емыш вормон.

Куддыр киос ик лэзисько, Азьланьлы ыше оскон:

Ож бусыос орсмо вирен, Гылтӥсько синвуосын. 73


Мар малпаса таӵе дыре Вырод кильтро ужъёсын… Уйтӧл карзэ ыштэм вылэм. Ӧз шедьты ни азьлозэ. Выдӥз, ойдо, кытчы вуэм, Куроен согиз йырзэ. Нош мар меда али фронтын?.. Сюлэмам мертчиз лек ньӧл… Ӧжыт чалме меда отын, Куашетэ-а весь сильтӧл?.. Жадем уйтӧл секыт шока, Куроен ӵаштыртылэ. Шимес вӧтлэсь, лэся, кышка, Весь зуркак кариськылэ. Ӟечыратэ ӵуж уӵызэ Чирдон вай уӵы садын. Атас чортӥз куинетӥзэ, Тюрагай сайказ лудын. Матӥ туннэ ветлэ ӝожмыт, Сурым йӧтыку кадь ик. Тодаз лыктӥз толлоез ӝыт, Сюлэмыз шӧмиз вазь ик. Нош вуыса ужантӥяз, Вормонтэм ивор кылэм: «Гирой кенос ӧсэз тӥям, Ярам коть, Пинто кутэм…» Быдэс дунне кымаськиз кадь, Ӵогырак луиз сюлмыз, Уг вала номыр но йӧскадь, Вотсаськем ук син азьыз… Тӥни озьы: кин юмшалоз, Усёз кинлы макмырез. Кытчы ке шат со могалоз?.. Солэн йырыз быгылес… V Вить пиос вордӥз Марейка кенак. Ньыль пиез выдӥз Ожлудэ пырак. Одӥгез тани, Гирой нимоез, Кытчы ке ышиз, Ӧвӧл иворез… 74

Инвожо № 4-5 2012

Ньылез пиосыз Быризы данэн. Одӥгез сэрен Ваньмыз тугамын. Но анай сюлэм Мар ке шӧдӥське, Пумтэм кайгуэн Мылкыд шӧмиське… Кинлэн сюлэмаз Ӧз гыбда тылӝу! Кинлэн сюлэмаз Ӧй вал лек тылпу! Котькин но ӝуаз. Котькин куректӥз, Только котькин-а Вормисен потӥз? Пӧртэм гадьёсын Пӧртэм сюлэмъёс. Вань улэп гаде Шӧйын шедемъёс. Куд-огез отчы Зэм, янгыш сюрем, Только малы со Нимаське сюлэм? Эгыр сюлэмо Шуо куд-огзэ, Кин уг ке вормы Йыркурзэ, вогзэ. Но эн тэргалэ Эгырез юнме: Эгырен андан Кыдаське, юнма. Туж эн малпа тон Кыдам анданэз Позырто шуса Капчиен гинэ. Кин сое мултэс Куасаны выроз, Кымессэ гинэ Юнме лёг кароз. Чӧльыен но мар Уд кылят сое, Тужгес но кудӥз Мынэ кусое. Андан кусоез Шерыны шулдыр, Арама кузя Шуккиське жингыр.


Лэчыт кусоен Турнаны капчи, – Люгыед-маид Уг ӝегаты чик. Зуч гинэ выдо Йӧныос, сьӧдпот, Выдэмзы музэ Туж уг ке но пот. Кыдатэм сюлэм – Кыдатэм андан. Со вӧзы кулэ Кыдатэм малпан. Куддыръя улон Пумит маялтэ. Някыртэ сильтӧл, Чиге малпандэ. Тӧллэн – син ӧвӧл, Соин ик со тӧл. Уг адӟы со туж, Мар ненег, мар вуж. Сильтӧллы одӥг: Вылез, коть вужез… Кудзэ утёно – Сюлмыдлэн ужез.

Ноку уг удалты няньзы, Куроез уг лу йӧскадь. Соин Катя кенэз туэ Пыриз пудо возьмасе. Татын, ойдо, ю-нянь луэ, Уг кошкы тыршем буше. Соиз гинэ секыт йӧтэ: Пудолы ӧвӧл сиён. Гурт пудоез колхоз лудэ Чик матэ уг лэзь кузё. Уг лэзь ке но кузё Пинто, Вордытэк уд ул пудо. Вож кызъёсты ултӥз суо, Сьӧд нюлэсъёсысь нулдо. Туж жадьыса бертэм вылэ Уг шедьы ни шутэтскон. Ыжед йылэ ке, я скалэд – Кытын на умме усён… Нюлэс турын – берекеттэм, Пудоос ке лы но ку. Пыд йылазы сыло мырдэм, Сӥзьыл фронтлы келяку.

VI Пиосызлэн нылпиосыз Огезлэсь огез векчи. Дӥсятоно но соосыз, Сюдоно коть пӧечи.

Уг вала чик сое Кузё, Весь ас сяменыз куаса. Кинъёс пал кыл ке но вазё, Кеське ӝӧксэ мыжгаса.

Огез кенэз ӝоген кулӥз, Кезегъян чер йӧтыса. Покчи кенэз берен кошкиз «Оген йыры», – шуыса.

Измезь гуртын чидась калык, Выжызы излэсь юнгес. Йырзэс ошон, нёрон кылык, Луэ соослы мултэс.

Нош мукетыз бызиз картлы, Куштыса кык нылпизэ. Озьы ке но нылпиезлы Со ӧз кельты пенсизэ. Ӧз судъяськы Марья кенак, Со ньылӥз кӧтӝожъёссэ. Куректыса бӧрдӥз ке но, Ӧз адӟе синкылизэ. Ярам, бадӟым кенэз визьмо, Со гинэ шумпотонэз. Вань мугорыз, оло, визь-нод, Уг тоды йыр ошонэз… Пинто дыръя трудоденьзы Шумшепен4 кылиз огкадь.

VII Марья кенак ыж фермаын Дас кык ар ини ужа. Со ужезлы синмаськемын, Улонзэ кадь ик гажа. Вордӥськылэм ыжпиоссэ Дукесэн со шобыръя. Ӵынатъялля котыръёссэс: «Гур быдӟа, муръё быдӟа…» Ыжпиосыз ке черлало, Ымысьтыз сюдэ, удэ. Нош кулыны ке шӧтало, Нылпизэ, шуод, ватэ… 75


Пудоослы сюдэм тырысь Гидаз липетэз ӧвӧл. Зоръёс кисьто ведра дурысь… Марейка кенак уг кӧл…

Та сяськаез адӟем муртлэн Вӧлъясько кадь бурдъёсыз. Сюлмез зӥбись шуг-секытлэн Тӧлӟыло вотэсъёсыз.

Нош ӝытъёсы, ваньмон дыръяз, Гуразяз чаг ӝуатэ. Керттэ – венез шудэ кияз, Черс коӵыш кадь нургетэ…

Та из улын нимтэм шайёс, Татын ожмаськем Пугач. Татын кыллё Гаян кадьёс, – Эриклэсь дунзэ валась.

Аслыз керттэ шортэн пӧлат, Фронт понна – ыжгон коже: Мед шуналоз кынмем солдат, Потыкуз кышкыт оже.

Атаманзы вылэм Шудтэль, Со но татын ик кылле. Шудтэль сярысь вера кадь тэль, Вазь тулыс кикы силе.

Огпол уйин черсон дыръяз Йыгаськиз ӧсаз кин ке. Дырекъяса корказь азяз Сьӧрлось кураськись пуке.

Измезь гуртын йыгмыт калык, Ваньзы шудтэль выжыысь. Йырзэс ошон, чигнан кылык Пыӵамтэ на со тырысь.

Шурен шуред одӥг ӧвӧл, Кураськись но, шол, пӧртэм. Та, пе, сьӧраз дары, лек ньӧл Лушкемен нуллэ вылэм.

Колчак татӥ ветлӥз куке, Утчалляз со шуныт кар. Поръяз-поръяз, вуиз нюке, Ӧз, ӧз сётскы Измезь яр.

Кутскиз со туж кыдёкысен, Кырныж кадь котыръяськиз. Шедьтӥз, маиз урдэс усем, Со борды ик кырмиськиз. «Ньыль нылпиед тынад бырем, Сантэм кариллям огзэ, – Сюлмаз пыроз, озьы выре, – Картэд уг сёт иворзэ… Совет власть обидиз тонэ, Кызьы солы чидаськод? Быдӟым Инмар, ой, кылчинэ, Эшшо фронтлы ужаськод…» «Тырмоз, – куспаз сое Марья, – Ужед пӧрмоно ӧйлась, – Пиме Пинто ведь ултӥяз, Шат Пинто – Советской власть?..» VIII Измезь бамлэн мыд-мыд палаз, Ватскыса уйтӧлъёслэсь, Ӝуйӟектэм излэн азяз Будэ ӵыж-ӵыж шудтэль весь. Та сяськалэн йырыз секыт, Мыжык быдӟа ошкемын. Та сяськалэн зыныз ческыт, Юытэк ик кудӟымон. 76

Инвожо № 4-5 2012

Измезь пиос, из выжыос, Али кыдёкысь фронтын. Измезь йылолъёссэс соос Тодазы возё отын. Нош кин кылем татчы гуртэ, Ужало лычсузьымон. Измезь калык умой тодэ – Ведь татын – кыкетӥ фронт. Пинто но бен вормон понна, Только со татын люкыт. Измезь гуртэн валтон понна Сӧнъёсыз уга лябыт. Бен валантэм сьӧрлось муртлы Измезь гуртысь йылолъёс. Анай йӧлын уга соос Пыӵало адямилы. Куашкасьтэмзэ куашкатыны Котькин сое быгатэ. Тон быгаты на ӝутыны – Ӝутыны луонтэмзэ! Калык сое умой вала, Только кинлы верано? Гожтэт ыстод Москва пала – Районад со ӝегано…


Маток кескич амал шедьтӥз, Гожтӥз картэзлы фронтэ. Вань кайгузэс, ӝожзэс кисьтӥз, Мар гуртсэс сюлмаськытэ. Огпол шулдыр гужем куазен, Чик пильмаськымтэ дыръя, Лек тӧлпери дыръя сямен, Пинто вадьсын гудыръя.

* * *

…Майор пыре Марья доры: «Анаез ньыль геройлэн…» Кема учке на со шоры: «Кышноез герой муртлэн…» Иллюстрация: Владимир лузин.

Мур шӧдыса учкылэмзэ Марейка валаз пумен. Ӵужыр потӥсь синкылизэ Ӵушылэ кышет пумен… Майор Марья азе султэ, Йыбырттэ пыдесозяз. Ужын сюрмем кизэ кутэ, Учкылэ мур синъёсаз: «Я, вера, мар тыныд кулэ, Котьма адӟем нылкышно?» «Мыным номыр ӧвӧл кулэ, Фермаез вот липоно…» БЕРкыл Бен мар карод, мынӥз война, Тӥни кытын вань зэмлык. Вань кужымез – вормон понна! Сое ӟеч валаз калык. Вормон дырез матэктытэ, Чиданы котьмае дась. Вормон котьку бурдъяськытэ, Лу котыр котькыӵе куазь. Туж кемалась вал со ужъёс, Но туннэ кадь ик сюлмын. Нош вунэто юнме соос – Кинъёс шудыло тылын. Эрик шӧмез валам калык Уз куаса ни пыдессэ. Эрик сётэ сыӵе юнлык, – Уд ӟамырты5 пыдэссэ.

Марейкаос – котькуд гуртын, Котькуд ёросын – Измезь: Нокин ноку уз ишкалты Выжызэ эрикмылэсь. Уд выжыысь – выжыосмы, Нош уд – со ачиз выжы. Одӥг эрик удэн ваньмы – Шудтэльлы ӵыжы-выжы. Ми кыдатэм андан выллем – Эн иса юнме шорысь. Чик нокызьы куасалтонтэм – Шудтэльмы со выжыысь.

Кылык – сям. Пинто – аслаз Мушковлэн валэктэмезъя, со таӵе кылъёслэсь вакчиятыса кылдытэмын: «Пролетар Иськавынъёс, Нуналмысь Тыршоме Огазеяськыны!» 3 Хэппи энд – шудо йылпумъяськон (англ.). 4 Шумшеп – сьӧдэктэм ӟег йыр. 5 Уд ӟамырты – уд вырӟыты. 1 2

77


по эз и я

а н ат о л и й П е р е в о З ч и к о в Анатолий Перевозчиков (1947) – удмуртский поэт, член Союза Писателей РФ. Родился в Малопургинском районе Удмуртии, окончил факультет языка и литературы Удмуртского педагогического института. Работал в школе, в газете «Дась лу!», в редакциях журнала «Молот», «Вордскем кыл». Анатолий Перевозчиков создал собственную версию эпоса. А. Перевозчиков – автор книг «Зэмлык синъёс», «Чулпон», «Йырчукин».

ЙыРЧУкин

Бен, ваньмыз султӥз кадь йырчукин, Дунне берыктӥськиз, оло? Чагыр инбам луиз улын, Музъеммы нош – инбам интыын! Асьмеос но, лэся, кут музэн, My вӧлдэттӥ поръяськомы. Но ум быгатске, ум, валаны Дуннелэсь йырчукин луэмзэ.

***

Куашказ Союз. Куашкан – лэсьтон ӧвӧл. Кышкыт соиз: Лек чер ноку уг кӧл. Со лушкемен Йыръе тазалыкез, Адямиез Вуттэ шуге-леке. Куашказ Союз... Россия но висе. Султоз я уз Со пыдйылаз усьсэ?..

***

Вань улон сыӵе туннэ: Туннэ вань, аскы – ӧвӧл. Тыр ӝӧк выл али, шуом, Вай сиськом кӧттыр, иське. Ӵуказе нош куд-огмес Чиньымес сюпсён возьма. Озьы но ум куректэ, Вай эктом, юом туннэ. 78

Инвожо № 4-5 2012

Ӵуказе нош макмыред Йырез, дыр, пилёз тулэн. Эх, улэм-вылэм ни, шу, Туннэ – шуд, аскы – кайгу!

***

Паймоно кадь асьмелы (Кызьы ай озьы, малы?), Вань сыӵе кунъёс: тыро Кизьымтэ музъем понна. Но уло ӟеч, кӧттыро. Озьы но, шунды понна. Асьмеос ке возь вылэз Гыриськом но кизиськом, Асьмеос ке нюр вылэз Куасьтӥськом но кизиськом, Асьмеос сьӧд нюлэсэз Кораськом но кизиськом... Озьы но туж куанересь, Озьы но... сютэмаськом.

***

Султӥд ке черодэ, Луод пуны кадь лек. Шӧдод ас жильыдэ, Кудӥз каре алек. Соку ик, дыр, адӟод (Усёз синмысьтыд дыж), Кызьы каргам Адӟон Карем тонэ гурт ыж... ...Чышкем, кельтэм гольык.

***

Капчиен вераськом мурт сярысь, Капчиен мыскылэн пальккиськом,


Нош кулэ куддыръя, дыр, нырысь Ас шорад учкыны. Синучкон Шедьтыны шуг ӧвӧл табере, Вамышлы быдэ вань со котыр. Но озьы но мыргес мурт берез Учкиськом: туж уг выр-а кильтыр?

***

Асьмелы ялан потэ: Улонмы лобе, дыртэ... Нош утёд ке, кемалась Со валэн ни гонӟыртэ. Кучерез юись, тордос, Сюрессэ уг чакла ӟеч... Соин ик мынон, луоз, Туд-вода яке могӟе...

***

Я мар луэ туннэ? – Шат вералод кылын. Я кин-о тушмонэ, Нош кин юлтош мыным? Я мар шугъяськытэ Лул-сюлэмме, визьме? Нош мар-о шумпоттэ, Ӝутэ мылме-кыдме? Кытчы уг учкиськы – Синме мертче кадь жаг. Ӧвӧл ни, адӟиське, Сотэм инты копак! Сьӧд нюк* вал – нюк тани. Луиз со куяськон! Дӥсям кунгож штани, Пушмы – кураськымон! Дворец пуктӥськомы, Эктӥсь-кырӟась ӧвӧл. Сюан шудӥськомы: Тӧро – магнитофон! Тузӥ чильпам ӵушкон Луэ – пыдул ӵушет! Песяйёсын куэм Ковёр – кутэт!

***

Кылбурчиос пӧяськыны уг быгато, Пичи пинал выллем соос ваньзы. Малпанъёссы – кылбур чуръёсазы, Тӧдьы кагаз, оло нош, анайзы. Анайзылы соос шумпотонзэс, Вӧсь луэмзэс но кайгузэс мадё. Озьы ӟече, дыр, потыны медо, Озьы чылкытато сюлэмъёссэс.

ниМТЭМ кылБУРЧи

Нимтэм кылбурчи, дыр, Тон кадь но ӧй вал, дыр, Озьы луысал ке, Ӧй пырысал ноку Сое кырӟало но Сое уж доры,

ӧй вал мон кадь чик, тодмо крезьгурчи!

ӧй пӧрмысал гур, сюлме сыӵе мур.

сое гурлало,

сюанэ ӧтчало, Соин бӧрдыло но гор-гор! серекто, Соин шумпото но тапыр-тап! экто. Соин, дыр, мылкыд тудвуэн кадь тудӟе, Бӧрдӥсь вож нуны но буйга, ныс! изе. Нимтэм кылбурчи, дыр, ӧй вал мон кадь чик, Тон кадь но ӧй вал, дыр, тодмо крезьгурчи! Ӧз тыршы, вылды, асьмеос сямен весь «Мон», «мон» кылъёслэсь сузьйыны дан чигвесь. Востэм вал, дыр, туж. Ужаны нош – шӧртчи. Нимтэм кылбурчи, дыр, – калык со ачиз! Вера ке – вера, вань визьзэ поныса, Кырӟа – сюлэмзэ ӧркын усьтыса!..

*Сьӧднюк – гуртысь куяськон интылы пӧрмытэм нюк.

79


по эз и я

иосиФ иванов

Иосиф Иванов – бадӟым таланто кылбурчи, Россиысь Писательёслэн огазеяськонзылэн ёзчиез, Россиысь журналистъёслэн огазеяськонзылэн ёзчиез, Удмурт Элькунысь культура удысысь сӥё-дано ужась, Флор Васильев нимо элькун литературной премилэн лауреатэз.

ӧЙ ВУ Дэралэсь вурем котомкае Мон понӥ ӟег нянь туриж, сылал… Дӥсяса вужмем фуфайкаме, Кузь сюрес вылэ потӥ ӝытпал. Нялтассэ öй вить машинаез, Вамыштӥ азьлань пыдын гинэ. Луд кузя ортчись кужен сюрес Дыртытэк гинэ нуиз монэ. Вамышъяй озьы кема-кема, Гадь пушкын сюлэм тэтчаз ӵем-ӵем… Но сюрес, кужен сюрес – эх ма! – Шуак кадь быриз чиптэм-чаптэм. Валаме öйлась, кытчы пырем, Шат гылтэм-нуэм сое тудву?.. Кыдёке кылем пичи дырам Мынӥсько вал… Но öй ву… Ӧй ву...

***

80

Омыр гинэ но – Ӝыжалэс-юзмыт. Нош инбамын Берпум тури уллё Курла-гурла Шулдыр но шим мöзмыт… ...Мöйы муртлэн но Со выллем ик, дыр – Тусыз луэ Юзмыт но тöдьы кыс. Векчи кылем но Ӝыжомем ку пыр Адске ни кадь Мугор пушкысь Лулыз.

***

Тулыс ай вал соку, Шумприч тулыс, Куке потӥ Улон сюрес вылэ. Вань малпанъёс но вал Лемлет но лыз, Мылкыд но гомалляз Ӟырдыт тылэн.

Сӥзьыл куазен, Куартэм писпуос пыр Улос кутске Адӟиськыны сэзьгес. Инкуазь ас сяменыз Луэ шулдыр, Вань буёлъёс ке но ни – Мöзмылэс.

Ортчиз тулыс – Я вал со, я öй вал… Гужем но ӝог кошкиз, Жингыртыса… Вуиз сӥзьыл. Усе ини ӝомал. Тол куазь, вылды, Лыктэ ни улосам.

Саюл азьёс но Бездытгес кылё,

Улон сюрес Отчы ни матэктэ,

Инвожо № 4-5 2012


Кытын кутскиз, – Сюлэм сое вала, – Кытын котькин Нырысь вамыш лэсьтэ, Нош бератаз Султонтэмлы выдэ Пыдъёсыныз – Шунды ӝужан пала. БЕРТӤз БыРЕМ СОлдаТ… Бертӥз дораз уйин, Вуиз уйшор вакыт. Ӧз йыгаськы öсаз, Ӧз ӝуаты тылэз. Ӧз вазьы нокинлы, Корка пыриз шыпыт… Уг йыггеты сюлмыз… Гуньдэм выллем сылэ… Ортчиз коркаетӥ, Ӵаштыр но карытэк, Поттӥз котомкаысь Сю грамм но нянь юдэс… Туж кемалась ни со Кошкиз вал ож лудэ – Быриз кыре-буре, Ӧй вал ни иворез… Туннэ тани бертӥз Со семьяез доры… Но ӵукнапал берен Ышиз чиптэм-чаптэм. Ӵукна нош выж вылын – Оло шунды вишты, Оло бырем солдат Ас пытьызэ кельтэм…

***

Каръяське ке сюлме позыръясь лек кайгу, Ас пушкад выйыса, шып улон туж шимес. Мытӥськод ке соку шим-ӝожмыт ке но гур, Чус-шыпыт улэмлэсь со но ни капчигес…

Сьöд адӟон-куректон ке пытса шокандэ, Шып улон туж секыт – лул-чидан ик чиге. Нош сюлмыд со вие куараен ке бöрдэ, Чус-шыпыт улэмлэсь со но ни капчигес… МУГОР нО лУл Шуак-дуак маке йылсо борды Дэмӟиз но кесиськиз, лэся, лулы. Уд кышъя ни ноку сое, вылды, Лякет уд шедьты нокыӵе солы. Сыӵе сётскем малпанъёсы выйса, Мон буйгатски ни вал кадь пыраклы. Но шуак жингыртӥз чылкак вӧзам Ӵыж выль куараеныз азвесь гырлы. Луллэн пасез чиптэм-чаптэм быриз, Потӥз гадьысь со, лöб-лӧб лобыса. Солэн пушказ кыллем секыт сьöд из Усиз-киргаз туж мур нюклэн пыдсаз. Эркын лобиз лулы лыз инбаме, Нош мугоры кылиз коль-коль тырттэм – Лулы сьӧры ӧз луы лобемез, Ог вись ӝужда гинэ ӝутскиз мырдэм. Инбам дорлы пöрмиз лулы понна, Ӧвöл ни чик солы зӥбет-сьöлтэт. Нош сьöлыко мугор уг вала на, Ма кароно дунне вылын – лултэк… кылБУРЧи нЕРГЕлы Кемалась дырысен Гожъяськод кылбуръёс тон, Туж уно ни быдтӥд, дыр, кагаз. «Котькудӥз кылбуре, – шуиськод, – Жин езъёс со – Лыдӟисьлэн кыстӥсько сюлэмаз». Зэм ик но, кыӵе ке ик езъёс Кыскиськод, дыр… Но уг валаськы, малы со ез, Телеграф езъёслэн Жобаку вузэмзы кадь, Пыраксэ жонгетэ акылес?..

81


по эз и я

л а р и са о р е хо в а Лариса Орехова – директор Удмуртского ПЕН-клуба, поэт, журналист, переводчик, заместитель главного редактора журнала «Инвожо». Книга «Ярдуртэм нюлэс / Безбрежный лес», которая вышла на 4 языках (удмуртском, русском, эстонском и английском) в Таллинне в 2007 году, получила большой резонанс в финно-угорских странах Европы (Эстония, Финляндия, Венгрия). Ее произведения переведены на многие языки мира, опубликованы в различных литературных изданиях.

БыРиСЬТЭМ ШУндыЕ СЮРЕС *

82

дОРОГа к ВЕЧнОМУ СОлнЦУ *

мон тодӥсько кызьы пиштэ зэмос шунды

я знаю как светит настоящее солнце

учке тон шоры учке мон шоры тӥ шоры но учке

смотрит на тебя смотрит на меня и на вас тоже смотрит

гурезь вырйылын со Пересь Чорыгась кадь пуке

на вершине горы как Старик-Рыбак он сидит

отысен но учке тон шоры мон шоры тӥ шоры но учке

и оттуда тоже смотрит на тебя на меня и на вас тоже смотрит

ненег тылъёсыз пазьгисько тон вылэ мон вылэ тӥ вылэ чебересь гож-пусъёс кельтыса ву вылэ тон вылэ мон вылэ тӥ вылэ

нежные лучи его рассеиваются на тебя на меня на вас знаки и линии оставляя на воде на тебе на мне на вас

ЧилЕкЪЯнЪЁС (ТиТаниЯ нО ОБЕРОн)

нЕБЕСныЕ заРниЦы (ТиТаниЯ нО ОБЕРОн)

— Тонэ «Шунды» шуизы… — Кинъёс? — Эгызоос. — Нош астэ тонэ кызьы шуо?

— Тебя назвали «Солнцем»… — Кто? — Близнецы. — А тебя самого как зовут?

— Монэ-а? Монэ «Толэзь» но, «Ярдон» но, «Ӟардон» но… — Кинъёс?

— Меня? Меня и «Луной», — И «Зарею», и «Рассветом»… — Кто?

Инвожо № 4-5 2012


— Эгызоос но, Сиренаос но, Плеядаос но…

— И Близнецы, и Сирены, и Плеяды…

адӟОн УЙВӧТ

СУдЬБОнОСныЙ СОн

чарланъёс кадь араб пусъёсын тубатъёс гурезе вылӥе кыстӥсько кутсконзэ-а тодам вайыса учкисько улӥе но ӧвӧл вылэмед тон отын — вылӥяз ини тон вуэмед: син азьысь табере ышиськод омыре ӝуатскем пусъёсы (озьы ик кошке вылды Лул пыӵаса вордӥськись Кылбуре)

словно чайки с арабскими знаками лестницы в гору к вершине тянутся может быть вспомнив начало гляжу я вниз но оказывается тебя уже нет там — до вершины уже ты дошел: и теперь предо мной исчезаешь в вспыхнувших в воздухе знаках (также наверно уходит Душа растворяясь в рождающемся Стихе)

кужымез улӟытэ лул-кышкан синъёсме паськытгес усьтыса пыдъёсме вормыны тыршыса ӝутскисько сильтӧло омыре

силы возрождает внутренний страх глаза пошире раскрыв победить свои ноги пытаясь поднимаюсь в ураганный воздух

пальыша мон азьын ымныред ӟечыра изьытон кӧкыед омыре Луд пусъёс гожъяса вашкала мантраез лыдӟыса ышиськод тон Гурезь сьӧръёсад Ӵукнаез кельтыса бусъёсад

улыбается твое лицо предо мной качается усыпляющая колыбель в воздухе Знаки Луда рисуя древние читая мантры исчезаешь ты за своими Горами оставляя в туманах Утро

омырын нош санскрит пусъёсын (ымныре гожтӥськись сиосын) кылемын: Ӵукнаен ӝутӥськон (нуналысь нуналэ вордӥськон)

а в воздухе санскритскими знаками (вырисовывающимися на лице лучами) еще держится: Утреннее пробуждение (возрождающееся изо дня в день)

*

*

Толэзь со – тон нош мон – Шунды инбамын улӥськомы ватскыса ог-огмылэсь тон – Уйин Возьмась Инмын мон –Ӵукна тылси-зор ву вылын лудъёс вылын лэйкась-эктӥсь

Луна – это ты а я – Солнце живем на небе прячась друг от друга ты – Ночью на Небе Сторож я – Утренний дождь лучей танцующих и колыхающих на воде на лугах

ог-огмылэсь ватскиськомы ке но мылкыдъёсмы ог-огмылы тодмо кӧня ке шокчонъёс гинэ асьме вискын кӧня ке учконъёс гинэ асьме пушкын

хотя и прячемся друг от друга настроения наши друг другу известны всего лишь несколько дыханий между нами всего лишь несколько взглядов между нами 83


лыдӟон понна сюлэмъёсмес ог-огмылэсь но утьыса кельтон понна шудо-буро малпанъёсмес эшшо огзэ мӧзмон дырез ортчон-потон понна

*

*

уйвӧт сюресъёстӥ мон утчасько тонэ нош пумитам адӟиськыло гутёосысь учкись вож синмо вужеръёс – туж кыдёкысь гурезьёслэн

по дороге снов я ищу тебя а на встречу мне показываются глядящие из пещер зеленоглазые тени – у отдаленных гор

югыт-югыт вордскись ымныръёссы – кельто пытьыоссэс мынам вирам – уйшор ыше шаер шоры – берга уй кыз мон синъёстэ гинэ адӟыса вуисько – кужмо но шудбуро бубылиё уй сьӧрысь

светло рождающиеся лица– оставляют следы в моей крови – уйшор-полночь исчезает в середине отчизны – крутится ночная ель я только глаза твои успеваю видеть – за сильной и счастливой ночью с порхающими бабочками

*

*

Сюрес тубато Мукетыз сюрес ӧвӧл Вылӥе – улӥе…

Дорога с лестницами Иной дороги нет Вверх – вниз…

Тубат – Выжъёсысь синкылиос (бӧрдон) Коӵышъёс отысь тэтчало Мукет дуннеосы – Быдӟым шуръёс вылтӥ

Лестница – Слезы на мосту (плач) Кошки оттуда прыгают В другие миры – Через большие реки

Тубат – пирамида Уно сэрегъёсын Одӥг вырйылын

Лестница – пирамида Со многими углами На одной вершине

*

84

чтобы прочесть сердца друг у друга чтобы сохранить счастливые мысли чтобы пройти-выдержать еще одно грустное время

*

Нюлэскын тужгес но ӝужытгес тужгес но мӧйыгес писпу йылын синмез мальдытыса ик улэ вал…

в Лесу на самом высоком на самом старом дереве ослепляя глаза жила…

зарни тылэн югдытыса уно син-син учконъёсын усьтӥськыса… отын вал мон – уно монъёс – Нюлэскысь Нюлэсъёс

освещая золотым огнем многим оки-оки взглядами открываясь… это была я – я много-Я-кая – Многолесистость Из многолесия

Инвожо № 4-5 2012


ШаЕРЕ ШОРы ШОР даУРыСЬ фРанЦУз СинМын

на СВОЮ РОдинУ СРЕднЕВЕкОВыМи фРанЦУзкиМи ГлазаМи

учкисько — синвуосын йыгаськыса укноосы —

смотрю — слезами стучась на ваши окна —

жаляменым сэрен —

оттого что жалею —

вань мугоры пыктосъёсын мон ӝуасько ини быдэс эгыр луиз ни пыд-пыдэс кулэ ӧвӧл ни сутыны

все мое тело в ссадинах я горю уже вся в угли превратились мои стопы уже не надо сжигать

Жаннеттаез сямен

как Жаннетту

*

мон уг тодмаськы та дуннеез… чалмыт вамышъясько пеймыт урамъёстӥ калык пӧлтӥ уно иськем султэм машинаос вӧзтӥ бушесь лултэм коркаос дортӥ синмез мальдӥсь вузаськон юртъёс палась но ваньмыз мурт мыным… оло та музъем выл ӧвӧл оло мукет планета но йӧӟектэм асфальт ӧвӧл сяськаос но ӧвӧл турынъёс но ваньмыз кулӥз… цивилизацилэн ӵынпоттӥсь трубаяз…

*

*

я этот мир не узнаю… тихой поступью иду по мрачным улицам среди толпы вдоль километровых стойбищ автомашин вдоль домов пустых безлюдных со стороны ослепляющих глаза торговых зданий и все мне чуждо … будто это не земля а другая планета и асфальт обледенел и нет цветов, ни трав… все умерло… в дымоходной трубе цивилизации…

*

Кыдёкын-Кыдёкынтём-пеймыт Коркан

Далеко-Далеков Доме черно-темном

Анай изе… Анай изе…

Матушка спит… Матушка спит…

лУл БӧРдОн:

ВнУТРЕнниЙ ПлаЧ:

Марлы Пумтэмлык бусьтыр эрико

Почему Бесконечность богата свободой

Марлы сьӧд-сьӧдэсь инбам синъёс

Почему черные-черные глаза у неба 85


Марлы Толэзь Марлы синву

Почему Месяц Почему слезы

Марлы Лапит кадь лэзид

Почему как Лапит отпустил

Эрӟа Валэз!

Дикую Кобылицу!

*

Вся жизнь – Борьба! кто сильнее?!

Вань улон – Сюрес! кытын кожонъёс – каръёс!

Вся жизнь – Дорога! Где повороты – города!

Вань улон – Со Крезь! соин шудытэк уг лу!

Вся жизнь – Это Гусли-Крезь! Поэтому нельзя не играя!

Вань улон – Гурезь! кудаз одно ик тубоно!

Вся жизнь – Гора-Гурезь! куда обязательно надо подняться!

Вань улон – Куриськон! икона! Алтарь! сюсьтыл!

Вся жизнь – Это молитвы-просьбы! икона! Алтарь! свечи!

Вань улон – Кеськон! Вордскон! будон! Пересьмон!

Вся жизнь – Это крик! Рождение! Взросление! старение!

Вань улон – Эктон! Ӝуатскон но бырон!

Вся жизнь – Пляска! Возгорание и исчезновение!

Вань улон – Со Лул… солэн лобонэз! тылыз! Пеньыз…

Вся жизнь – Это Душа… Ее Полет! Огонь! Пепел…

*

86

*

Вань улон – Ожмаськон! кин кужмогес?!

*

туж кыдёкын но туж матын одӥг дыре!

очень далеко и очень близко в одно и то же время!

оло нош тыметын оло нош серметын

может в пруду может в узде

шудэ ӟырда зоре

играет томится дождит

Инвожо № 4-5 2012


эркын ӧре

мое свободное русло

кусо жондэм куараосын

голосами кричащих кос

*

*

Бӧрдо на а Серекъяло на а Кырӟало на а Веттало на а Шудо на а Экто на а Мадё на а

Заплачу ли еще Буду ли смеяться Запою ли песню Покачаю ли Буду ли еще играть Спляшу ли Расскажу ли

Со пересь песянае сямен нунызэ веттаса нуназе вакытэ?

Как старая моя бабушка качая ребенка в дневное время?

ВӧСЯСЬкОн

МОлиТВа

минь а

минь А

тон — котькытын ӟардон уз ӵушы пытьыдэ тӧлъёс уз нуэ шокандэ тон — котькытын

ты — всюду рассвет не стерет твои следы ветра не унесут дыхание ты — всюду

минь А

минь А

котькуд сюрес вылын котькуд зарезьёсын котькуд гурезьёсын

на каждой дороге в каждом океане в каждой вершине

минь А

минь А

тон — котькытын котькуд нуны синмын котькуд куара пушкын тон — котькытын

ты — всюду в каждом глазу ребенка внутри каждого голоса ты — всюду

минь А

минь А

котькуд ӝытын уйын но ӵукнаын котькуд толын но гужемын котькуд улэп дунне дорын тон — котькытын

в каждом вечере в ночи и в утре в каждой зиме и лете в каждом живом мире ты — всюду

87


по эз и я

д и н а П е р е в о З ч и ко в а Дина Перевозчикова сотрудничает с журналом «Инвожо» и Удмуртским ПЕН-клубом, пробуя себя в жанрах поэзии, малой прозы и эссеистики. В 2009 году при содействии Удмуртского ПЕН-клуба вышел в свет первый сборник ее стихов и рассказов «Собиратели мгновений». Поэзия Дины Перевозчиковой несет в себе сказочное, доброе начало, открывающее историю мгновений. Простых чудесных мгновений повседневной жизни. Рассказы Дины построены на абсурдных рассуждениях, вызванных необычностью ситуации и возвращением к образам детства.

Из цикла «Белые

СВОБОднОМУ Посвящается Д.Н.

ТВОи иСТОРии

Сбереги свое огниво, Отправляйся в путь нелегкий. В косы войлочные нити, Не спеша, вплетай в пути.

Кошки падают с девяносто восьмых этажей, Но взрослеют и находят себя Милыми. У камбоджийских мальчиков в попе песок, Пустой желудок, и мы находим их счастливыми.

Лица – важно. Мысли – слышно. Собирай. Легко – лети. В косы воздуха вплети.

В маленьких человечках – Мир. В маленьких историях – История. С маленькими чудачествами в маленьких сердцах На маленькой планете – Просторнее.

Собирай, вплетай чудесное. И земное, и небесное. По весне на днях прощения Возвращайся и рассказывай. И еще всю жизнь рассказывай, Что случилось повидать. Чтобы забывать на время, Как старательно, несмело Так друг другу не сумели Что-то важное сказать.

***

О тех, кто еще с нами, Мы смеемся. О тех, кто больше не смеется, Мы молчим Молчим все чаще… 88

лебеди, сладкие пряники...»

Инвожо № 4-5 2012

Потому что меня касается. Твои истории меня касаются. Твои пальцы меня касаются только во сне.

ТЕПЕРЬ ВзРОСлыЙ Мама, а я купался в облаках, Самой высокой ценой ценил дворняжек, Был отчаян, дерзок, смел, порой жесток. Я, мама, никогда не боялся упасть. Просто тогда я был еще маленьким И не знал, что стать взрослым несложно. И вот теперь всего боюсь.


СынУ Небесного воинства ангелы пели, Громом гремели, крепили деревья. Крепились деревья и с ветром дружили, С птицами, с солнцем, с небесной водой. Небесного воинства ангелы плакали, И плакали земли, и плакали вороны. Но музыка снов возвращала их к радости, И квакал лягушками новый восход. Небесного воинства ангелам верили – Хранителям-ангелам. Доверяли судьбу. А матери, над колыбелью склоняясь, Шептали нам: «Ангел мой, спи, засыпай!»

СТаРыЙ МОРЯк и ЕГО ЖЕна

I

В восемь – шифера осколки. В десять – ветхость, старость, шерсть Одеяла. Запах моря, Отступание едкой кори, Горе, корень, розы корень В ссохшей пепельной земле. И до ночи: спицы, пряжа, Твоего покоя кража Ветром слабым, недоношенным По нескошенной траве. Я скучаю, ты стареешь, Вяжешь свитер, ждешь, робеешь. Горько ждешь, кроя минуты Своего дневного сна. Рукава кроя халата, Воротник, карманы, шлицу, Задавая, что сумеешь От простуды уберечь. Так и относишься ко мне халатно, Еще курточно, брючно, носочно. Но почему не душевно? не харАктерно? не сердечно?

II

Нарисовала окно. Тонки черточки – рама И просто теплое, желтое, немое окно. За ним прятки и жмурки, и сладкие пряники, Весна без влюбленностей, осень в цветах.

А белые лебеди, белые лебеди. Вестники радостных нежных тревог. Белые, нежные Низко летают. Странники Потешные В пене тают. О них забывают. А мои корабли видят разные страны, Разных странников, Разные странности. Но не мой маяк, тобой нарисованный – Просто теплое, желтое, немое окно.

III

Моя рука была пером, В чернилах топшем ради слова. Не чувствуя твоих полетов, Но злясь, тайком сдвигая брови, Я был твоим вторым крылом. Ты приземлялась в редких окнах Мной одомашненной души, Моей души, мятежной, грубой, Многоквартирной, малосемейной, Без света люстр в редких окнах, Во снах увиденных вершин. И я кричал, чтоб ты молчала, Чтобы не слышала молчанья. Грезя гомоном венчальным У причала не ждала. Все вчерашние газеты Наизусть и полетели. Самолет – в звенящий воздух. В молодое море – плот. Моя рука была пером, В чернилах топшем ради слова. Я был твоим. Я был притворно.

IV

Я изменял тебе – Менялся. Всем изменял – И извинялся. Но раз лишь изменил себе я, Став ожидаемым тобой. 89


V

Я прогнал бы Мечту. Наплевал. Опостылела. Только слабая. Нежится. Просит. Дрожит. Слабая, гордая. Терпит. Молчит. Полынь горькая, но ласкаю. Вздыхаю. Облизываюсь. А Мечта – шмыг на кровать. Под одеяло, и ластится, кошкой мурлыкает. Какая ты? Сколько ты весишь, когда Я лелею тебя в своих снах и заботах? А когда прогоняю к другим морякам? Неприкаянная моя, беспризорная моя, Живи еще, радуйся еще. Мой маяк еще здесь. Ждет. Согревает меня. Не люблю, а он ждет меня. Почему я этому рад? ОСОБЕннаЯ ВЕСна Сегодня я особенно теряюсь, По имени назвать тебя стесняюсь. В больничной износившейся ночнушке Пью крепкий чай, боясь проспать твой сон. Сегодня я особенно не смею, Пою из детства песни о весне. Те самые, что мама пела мне, Чтобы запомнить день, когда я стала мамой.

90

Инвожо № 4-5 2012

СлОн и ЧЕлОВЕк Лес, вздыхая, утопает макушками в клубистых сметанных облаках. Их густота тяжела и неподъемна. Их цвет и грязен, и чист. И запах свеж, но страшен. Просыпается человек в своей квартире, убранной, но грязной от вечных ремонтных работ. С семейным запахом жареных яиц и мокрым запахом разбавленной смеси флюгефюлера; с комарами и строительной пылью в воздухе грядущих перемен; зеленым чаем и количеством в 10³ КОЕ/ г. молочнокислых микроорганизмов на завтрак. Просыпается и думает о том, как в этом лесу безрадостно, без-солнечно, без-сытно и бездружно маленькому слоненку по имени Большой, которому в поездах всегда достаются верхние боковые полки. И поэтому всю дорогу ему приходится думать только о том, как бы не забыть, поворачиваясь с правого на левый бок, поворачиваться не в горизонтальной плоскости, а на месте, точнее, в плоскости вертикальной, чтобы не рухнуть в заботах об удобстве и спокойствии сна. Слоны еще не очень любят одежду, но Большой всегда одет по моде. И главное, чтобы был внутри потайной кармашек, в который он непременно положит черствую корку и будет ее до поры до времени там таить. Общаясь с людьми, ему не раз приходилось слышать: «ты бесчувственный, как черствая корка». И слоненок подумал, что иногда и правда очень удобно бывать коркой, поэтому он носит ее за пазухой и гордится умением воплощения в испеченную в собственной печи и высушенной на собственном подоконнике краюшку. Несмотря на то, что человек в квартире живет в другом городе, ему тоже приходилось натыкаться на эту грубость. Расстояние между городами – это ведь так мало, чтобы беспрепятственно думать. И пусть, когда слоненок думает о жареных сосисках, человек в это время думает об инвентаризации; а когда человек думает о большом ангеле, слоненок думает о маленьком; они думают. Иногда даже друг о друге. Иногда даже в один и тот же момент, несмотря на разность часовых поясов. Вчерашний день остался вчерашним, камни на дне озера так и лежат неподвижно сотнями лет, но звезды падают, и мы до сих верим, что они исполняют наши желания.


поэз и я Эмырова Екатерина Павловна (Эрина Чачабей), вордӥськиз 28 шуркынмонэ 1988-тӥ арын Пичи Пурга ёросысь Алганча-Игра гуртын. Удмурт кун университетысь удмурт филологи кылосбурлэн мадьяр люкетсэ йылпумъяз. 2008–тӥ арын Удмурт ПЕНклублэн юрттэменыз «Гӧгӧрсин» нимо удмурт кылын кылбур бичетэ потӥз. Удмурт кылосбурен радъям но калыккуспо «IFUSCO» конференциосы пыриськылэ: Саранск 2007-тӥ ар, Хельсинки 2008тӥ ар, Петрозаводск 2009-тӥ ар. Али улэ Венгриын.

е к ат е р и н а э м ы р о в а

* * *

Будапешт вадьсын уг адско кизилиос. Пилемъёс гинэ тур-пар лобало. (О-о, кышкытэсь сьӧд чиганъёс!).

Тӧлыз гинэ кезьыт, Дунай вадьсысь лыктэ Но укноям пельтэ. «Россие бертэме потэ», – Каллен пелям со шыпыртэ.

Соос интые кар ворекъя тылыныз, Со ньылэ милемыз Лешак глобализацие. Тьфу, сялӟон, Адями вискысь яратонэз быдтэ.

* * *

Татын, дыр, кылбур гожъяны туж усто, Шыпыт кар пушкын пичи вуж коркаос. Урамын калыкез ӧжыт, Котькытчы мын – луэ каньыл, Эксэй вуж Россие вуэм кадь, Гань-гань, нокытчы дыртытэк.

Кыдёке ке но кошкид, Кутыса ваё берен, Муш каре ке но ватскид, Ӵынато, ӝоген потод. Нюлэскы ке йыромид, Мон уг учкы ни тонэ, Мон уг потты ни вожме, Уг ни жугы веникен, Уг ни тышка бодыен, Мон пуксё вӧзад каллен… Чупало бамад.

* * *

* * *

* * *

Сьӧд уй пушкын Чиляло ӵуж тылъёс, Отӥ-татӥ шорам учкыло. Гоно нумыр кадь Нюжтӥсько автоос. Калыкен тырмемын Гурезьёс но выжъёс. Самолёт инбамын Горд тылын кырмышъя Синмальдымон.

Мар мон татын карисько? Кезьытын, пунэм туй пуконын, Тодмотэм индонез кафеын. Шуак мурт луиз Адями, кудӥз доры лыктӥ. Серекъяса пыри вал. Мыньпотэмъяськыса гинэ Кошкисько табере.

91


проз а

УльФат бадретдинов Бадретдинов Ульфат Шайхутдинович – удмуртский прозаик, член Союза писателей России, главный редактор детского журнала «Кизили». Родился 21 января 1957 года в деревне Алтаево Бураевского района Башкирии. Первый сборник рассказов «И в сердце раскрывается цветок» вышел в 1988 году. А в последующие годы вышли еще два сборника рассказов для детей среднего и младшего школьного возраста: «Что будет завтра?», «Мар со кадик?» («Что такое кадик?»). Затем были опубликованы: сборник сценок, сценариев для детей младшего школьного возраста «Приглашает…» (1997), сборник юморесок «Серекъян – адскисьтэм кужым» («Смех – невидимая сила») (1997), Пальпотон но малпаськон» («Размышление с улыбкой») (2002), «Шордин, сердцевина моя зоревая» (2004), «Ёжик рождается без иголок» (2007).

ТУала СЯРТЧы «Сяртчы» ӟуч калык выжыкылъя малпам пьеса Шудӥсьёс: Песятай, Песянай, Внучка, Жучка пуны, Коӵыш, Шыр но Автор. Пу корка вӧзын бакча. Со кенерен котыртэмын. Отын кык шундыберганъёс пальпотыса сыло… Та будосъёс вӧзынгес ик сяртчы будэ. Куаръёсыз бадӟымесь ни. Коркасьтыз потыса, Пересь матэктэ мерттэм сяртчыез доры. АВТОР. Тани та Пересь тулыс сяртчы мерттӥз вал. Вакытлэсь ортчемзэ со шӧдыса ик ӧз вутты. Бакчае сӥзьыл вуиз. ПЕСЯТАЙ (ас понназ вераське, сяртчыезлэсь куаръёссэ маялля). Ой, ой, ой, мон ӝужда тӥ луиллямды ни. Сяртчылы будыны маза сётӥды меда? Солэсь кужымзэ сюпсьыса ӧд быдтэ-а? Эскером, эскером. (сяртчылэн куаръёсыз борды кутӥське. ишкалтыны выре, уг вормы. кык киыныз ик кус бордаз кутске.) Ох, ох, радиокулит-а, мар-а кутэ ни кусме? Шайтан басьтон, олокытысь сюре со радиокулитсы! (каллен-каллен котырске сяртчы котыртӥ. Нош ик сое ишкалтыны турттэ. кӧня ке кыске но – сяртчы ишкалске. сяртчыеныз валче Пересь кыдёке погра. султыны выре, тышкаське). Ташбака! Мар адӟон та!? (сяртчы шоры паймыса учке). Йылыз – пуштрес, выжыез – серемес! Возьыттэм, будыны но валамтэ! (султэ, котырак утчаське.) Та сяртчыез мон ишкалты92

Инвожо № 4-5 2012

ны кулэ ӧй вал ук. Выжыкыллэсь радзэ тӥяно ӧвӧл! (сяртчыез музъем вылэ понэ но бызьыса сямен кошке корказы пала. Отысь лопаткаен берытске. сяртчылэн будэм интыяз гу гудыны кутске.) Песянай но, мукетыз но медаз адӟе вал тазьы выремме. (сяртчыез гудэм гуаз понэ но сюен соге, собере пыдыныз котыртӥз ветлэ, музъемзэ юнматэ.) Будыны тон уд буды ни, ташбака. Интыяд умой возиськы, ява. Соку ик эн ишкалскы… (котырак утчаське.) Песянаез вазьытэк уз луы. Ваньмыз радлыкъя мыныны кулэ. Озьы, озьы… (Песянаен ӵош лыкто.) ПЕСЯНАЙ. Сяртчымы бадӟым будэм меда? ПЕСЯТАЙ (пальпотыса). Ма, кызьы уз буды?! Гужем ӵоже ву киськамы, горд шунды тырмыт шуныт сётӥз. Учкы, учкы, куаръёсыз тон ӝуждаесь. (Песятай киосыныз сяртчы куаръёс борды кутӥське. кышноезлы вазиськыса.) Кусме вӧсь эн кары, ява, купырмем киосыныд лякытгес кутскы мон борды. Мынам радиокулит. ПЕСЯНАЙ. Со радиодэ нунал-лумбыт кылзӥськыса пукиськод ук. Радиокулит гинэ ӧвӧл, оломар но бордад лякиськоз. ПЕСЯТАЙ. Я, я, кутскы ни кус бордам. (Песянай кутске Песятай борды, Песятай – сяртчы борды. кема ик уг кыско – сяртчы ишкалске, пересьёс кыкназы ик пограло.) ПЕСЯТАЙ (тышкаське, султыны выре). Ёкклмн! Ташбака!


ПЕСЯНАЙ (султыны выре, марзэ-созэ уг вала на). Мар-о луиз? Киыд мозмиз, оло? ПЕСЯТАЙ. Синмыд вань, дыр, ук?! ПЕСЯНАЙ (ишкалскем сяртчыез адӟыса). Э-э-ке-ке-ке! Мар адӟон та?! Чӧльы быдӟа сяртчыез кык кузя ишкалтыны выриськом. Си огнад со чечымдэ… (киыныз шоналтыса кошкыны турттэ, Песятай сое дугдытэ, азяз султэ.) ПЕСЯТАЙ. Тон мар?.. ПЕСЯНАЙ (Пересьлэсь веранзэ куспетӥ карыса). Мар, мар – бадьпу йылысь пипу куар! Валад-а? (кошкыны турттэ.) ПЕСЯТАЙ. Дугды ай. Чуньызэ ыштэм эрвал кадь эн выры. ПЕСЯНАЙ. Сяртчы ишкалтэмын. Мар тыныд кулэ на? ПЕСЯТАЙ (кузпалзэ китӥз валтыса нуэ сяртчылэн будон интыяз). Выжыкыллэсь радлыксэ тӥямы ке, мар малпалозы пиналъёс но бадӟымъёс? Ме, кут та сяртчыез. (сяртчыез Песянайлы сётэ, ачиз палэнске но ватэм интыысьтыз лопата вае, гудыны кутске.) ПЕСЯНАЙ. Ма, асьмеос, ужтэм курегъёс сямен, татын сӥзьыл куазен сяртчы мерттомы-а?! ПЕСЯТАЙ. Я, я, куарадэ куакалэн кадь бадӟым эн кары, бускельёс кылозы… Я, пукты сяртчыез гуэ. (сяртчыез копало, котыртӥз лёгаса ветло.) ПЕСЯНАЙ. Табере мон внучкамес ӧтьыны мыном-а? ПЕСЯТАЙ. Одно ик! Выжыкыл озьы куре! ПЕСЯТАЙ. Сяртчымы нош ик ишкалскоз ук. Внучкамы тышкаськоз. Солэсь вожпотонзэ улӟытыны кулэ ӧвӧл. ПЕСЯТАЙ. Я, я, мын ни. Внучкамылэн вожез потӥз ке, вож турын солы куртчыны косом. ПЕСЯНАЙ (вамышъяса кошконъяз). Быдэс даурме ортчытӥ та пересь кокрокен, табере сяртчы но будэтыны уг быгаты ни. Эк, шу! (кошке.) ПЕСЯТАЙ (кышноезлэсь кошкемзэ учкыса). Егит дыръяз кыӵе веськрес вал мугорыз. Нош али – карнан. Эк шу, ташбака… (сяртчы котыртӥ ветлэ, музъемзэ чурытатыны выре, ас понназ кырӟамъяське, собере лопатаез адӟе но куакъёс пӧлы ватэ. Ӝоген вуо Песянай но внучказы.) ВНУЧКА (Песятаезлы, очкизэ тупатыса). Тӥ монтэк сяртчыез но ишкалтыны уд быгатӥське ни? ПЕСЯТАЙ. Ой, нылы, тонтэк шунды но уз ӝужа, ява, толэзь но уз поты. Ми понна тон зарнилэсь но дуно.

ВНУЧКА. Ой, ой, ой. Монэ озьы дунъяны турттӥськоды ке, ӝоген коркась но уг пота ни. «Зарнидэс» лушкалозы ук. ПЕСЯТАЙ но ПЕСЯНАЙ (огӵош). Уз, уз… Нокинлы ум сётэ! Нылаш матэктэ сяртчы доры, кисыысьтыз кыӵе ке приборзэ поттыса, музъемез эскерыны кутске. ПЕСЯНАЙ. Мар озьы дауртӥськод, нылы? (Внучказы уг вазьы.) ПЕСЯТАЙ (кузпалызлы). Ачиз тодэ, ма карыны. Визьмыз озьы вырыны косэ, дыр. ВНУЧКА (Песянаез но Песятаез вӧзы матэктыса). Музъем небыт, асьмеос сяртчыез ишкалтыны быгатом. ПЕСЯТАЙ (кышкатскыса). Уг, уг яра на сое асьме коже гинэ ишкалтыны! Калык выжыкыллэсь радзэ тӥялом ук! ВНУЧКА (серекъяса). Ярам, иське, калыклэн синмаз пень пазялом. ПЕСЯНАЙ (шуэктыса кадь). Осто, осто, нылы, мар тон вераськиськод?! ВНУЧКА. Калыклэсь визькылзэ гинэ мон тодам вайи. (киыныз шонтэ.) Ярам, ярам, вераськыса сылыны дыр ӧвӧл, мыным мультик учкыны кулэ. Песятай, кутскы сяртчы борды. (Песятай кутске сяртчы борды, Песянай – Песятай борды, Внучка – Песянай борды. кӧня ке гинэ кыско но – сяртчы ишкалске, ваньзы ик пограло.) ПЕСЯТАЙ (тышкаськыса). Ёк-клмн! Та сяртчы – ташбака ик вань! ВНУЧКА (Песятаезлы). Песятай, мар-о тон котьку ёк-клмн! шуиськод? Алфавитэз пумозяз ӧд дышеты, оло? ПЕСЯТАЙ. Кыӵе алпавит?! Соин йырин ӧвӧл ай! ПЕСЯНАЙ (Песятайлы). Ачид но куарадэ уд шӧдӥськы, бакча тыр кесяськиськод. Монэ нош ялан пыкылӥськод! Внучказы кошкыны турттэ. Песятай сое бызьыса сямен сутэ но дугдытэ. ПЕСЯТАЙ. Дугды ай, нылы, кытчы тон кошкиськод? ВНУЧКА (пальпотыса). Жучкаез ӧтьыны… ПЕСЯТАЙ. Эн дырты ай… Ишкалтэм сяртчыез ишкалтыны вуиз ке, мар шуоз со? ВНУЧКА. Со вераськыса уз улы, ваньмес ик кесялоз. ПЕСЯТАЙ. Осто, озьы эн вераськы, нылы… 93


ВНУЧКА. Мон визьтэм ӧвӧл, песятай, ваньзэ валасько. Жучкаез ӧтьыны вазь на. (Вӧзазы Песянай матэктэ.) ПЕСЯНАЙ (Внучкаезлы вазиськыса). Нылы, Жучкаез утчаны-а кошкиськод? ПЕСЯТАЙ (Песянайлы). Пельыд тынад котьку пась вал, оло, пытсаськиз? ПЕСЯНАЙ. Мон тынэсьтыд ӧй юа… ВНУЧКА. Вить минут ортчыса, мон вуо. Тӥ татын сылэ, номыр эн каре. Сяртчыез согыны эн выре. Валады-а? ПЕСЯНАЙ. Жучкаен ӵош-а, мар-а вуод? ВНУЧКА. Уг, уг. Дыртыны кулэ ӧвӧл! (кошке.)

94

ПЕСЯТАЙ. Нош калык выжыкыллэн радлыкез уз тӥяськы-а? ВНУЧКА. Уз, уз! Ваньмыз о,кей луоз! ПЕСЯНАЙ. Кукей луоз? ПЕСЯТАЙ. Пельдэ умойгес усьты, пересе. Коккей, пе! ВНУЧКА (серекъямез бере). Мынэ, пыре ни корка! (Вамыштэ бакча пала. Пересьёс внучказы шоры учкыса сыло.) ПЕСЯНАЙ. Айда, коккей, мар сылӥськод на, самовар пуктоно. (Доразы пыро.)

Песятай интыысьтыз вырӟе но сяртчылэн будэм инты палаз вамыштэ.

Крезьгур чузъяське. Нылаш бадӟым пакетысьтыз пластиклэсь лэсьтэм сяртчы поттэ. Солэн пушказ улэп сяртчыез донге, керттылэ. Лопатаен гу гудэ, отчы бадӟым сяртчыез «мерттэ», юнматэ.

ПЕСЯНАЙ. Кытчы тон? Нылмы татын сылыны косӥз ук. ПЕСЯТАЙ. Киям сяртчыен, визьтэм мурт кадь сылом-а? (киысьтыз сяртчызэ музъем вылэ понэ, собере лопатазэ утчаны кутске.) ПЕСЯНАЙ. Мар утчаськод ни? ПЕСЯТАЙ (вожзэ поттыса). Кытчы, мар, кытын – ваньзэ тыныд тодоно! Прокурор! (лопата кутыса, со Песянай пала лыктэ.) ПЕСЯНАЙ. Осто, осто, тон монэ лопатаен шуккыны уд малпаськы-а? (сьӧрлань чигнаны кутске). ПЕСЯТАЙ. Прокурор вылэ киез ӝутыны уг яра. (кышноез вӧзы ик матэктэ, киыныз ас сьӧраз чортэ.) ПЕСЯНАЙ. Кытчы? ПЕСЯТАЙ (шыпытак). Ойдо укнотӥ учком ай: внучкамы мультик учкыса уг пукы меда? (лаптӥськыса ик корка вӧзы матэкто, укное лушкемен учкыны выро. со вакытэ мукет палась Внучказы вуэ, кияз аслэсьтыз бадӟым пакет. Песянаен песятаезлэсь укно пыр учкыны выремзэс эскерыса сылэ.) ВНУЧКА. Мае тӥ учкиськоды? (Пересьёс кыкназы ик шуак луо.) ПЕСЯТАЙ. Ой, ой… тон татын? Марым… укно рамаез эскерим… Сисьмем ни… ПЕСЯНАЙ. О-о-о, копак сисьмем… ВНУЧКА. Тӥляд корка пыремды потэ кадь? ПЕСЯТАЙ. У-уг, уг… сяртчы… ВНУЧКА (Песятаезлэсь верамзэ куспетӥ карыса). Сяртчы пумысен эн сюлмаське. Кызьы кулэ, мон ваньзэ ачим лэсьто. Нош тӥ со куспын чай юыса потоды. ПЕСЯНАЙ. Я, я, нылы, ваньмыз тонъя мед луоз. Чай юэме мынам потэ ни.

ВНУЧКА (сяртчы шоры учкыса). Таиз сяртчы ке сяртчы, капчиен уд ишкалты! (корказы пала кошке. кисыысьтыз шуланзэ поттэ, полицейский сямен, кык-куинь пол шултэ. корказь бызьыса потэ Песятай.) ПЕСЯТАЙ (паймемын, котырак утчаське). Мар луиз, мар луиз, нылы? Милица, оло, вуиз? ВНУЧКА. Ваньмыз о,кей, песятай! (Песянай потэ.) ПЕСЯНАЙ. Кытын милица? ПЕСЯТАЙ. Ваньмыз коккей, пе. Ваньмыз умой, нокыӵе милица ӧвӧл. ВНУЧКА. Полицейскийёс но ӧвӧл. (Шуланэныз шултэ.) Ярам, Жучкаез утчаны мон кошкисько. Тӥ сяртчыез ишкалтыны дась луэ. ПЕСЯТАЙ. Я, я, нылы… (Внучказы кошке.) ПЕСЯНАЙ. Ой, мон чайме но юыса ӧй быдты на вал. (корка пыре. Нош Песятай матэктэ сяртчы пала, сое эскере.) ПЕСЯТАЙ (ас понназ). Однако, та сяртчы син азьын будэм ук! Мар кариз меда сое нылмы? Вот ташбака ик луи ни мон! Нылмылы сяртчыез гужем ӵоже возьматоно вылэм. Берло мар на, коть йырдэ корма… (корка палаз вамыштэ. коркась Песянай потэ.) ПЕСЯНАЙ. Мар-о, сяртчыед будэ-а? ПЕСЯТАЙ (пӧлызэ возьматыса). Ваньмыз коккей, пересе. Сяртчымы мынам йырылэсь кык пол бадӟым луэм. ПЕСЯНАЙ (киыныз шоналтэ). Оломар эн вераськы! Йырыд пурысьтамын, визьмыд ӧвӧл ни. Выжыкылын гинэ ваньмыз туж ӝог ортче. ПЕСЯТАЙ (кышноез вӧзы кариськыса, пеляз ик шыпытак вера). Асьмеос али выжыкылын ук. Вунэтӥд шат?

Инвожо № 4-5 2012


ПЕСЯНАЙ (шуак луэ, котырак утчаське). Осто, осто, йырысьтым копак кошкем. Ас вактам улӥсько ни, лэся. Визьмы кизерме-а? ПЕСЯТАЙ. Визез тушен но, йырсиен но уд вошты. Со уг кизермы, со… изме. ПЕСЯНАЙ. Озьы-а, ма? Тодосчи кадь валэктӥд тон. (кыдёкысь шултэм куара кылӥське.) Таос вуо кадь… (бур кизэ син азяз карыса, азьпала учке.) ПЕСЯТАЙ. Пельыд тынад умой кылэ вылэм. ПЕСЯНАЙ (картсэ киыныз донге). Синтэм адӟе, пельтэм кылэ. ПЕСЯТАЙ. Озьы, озьы. Внучка но Жучка пото. Пуны азьпалан бызе. Пересьёс доры матэктэ.

ВНУЧКА. Ваньмыз о,кей луоз, песятай! (жучкалы вазиське.) Жучка, чаль ай татчы. (соиз матэктэ.) Тани тыныд сотовой телефон. Ме, жингырты коӵышлы, ӧтьы сое татчы. ЖУЧКА. Кызьы со пелепононэныд верраськоно? ВНУЧКА. Номерзэ мон ачим бичало, нош тыныд вераськыны гинэ кыле на. (телефонэзлэн кнопкаосаз зӥбылэ но жучкалы сое сётэ.) ПЕСЯНАЙ (паймыса). Пуны телепонэн вераське. Осто! Выжыкыл! ПЕСЯТАЙ. Асьмеос выжыкылын, пересе! ПЕСЯНАЙ. Ой, ой, нош ик вунэтӥськем… ВНУЧКА. Чалмытгес, Пуны телефонэн вераське! ЖУЧКА. Ӟечбур-р, Коӵыш! Али ик лыкты бакчае! Бер пыдъёсыд отын, азь пыдъёсыд – татын! Гав, гав, ӝоггес!.. Мар-р-лы, мар-р-лы, пе. Тр-рос эн юалляськы! Сяр-ртчыез ишкалтыны кулэ! ПЕСЯНАЙ (каллен, картэзлы). Коӵыш кылзӥськоз меда Жучкамылэсь? Таид укыр лек вераськиз кадь. ПЕСЯТАЙ. Кылзӥськоз. Кытчы-о пыроз, выжыкыл ук.

ЖУЧКА. Ӟеч-бурр-ресь! Гав, гав! (бызьыса мынэ сяртчы доры, пыдзэ ӝуткаса, сое котыртэ. Озьы выремзэ адӟыса, Песятай интыысьтыз зуркак вырӟе но лобӟыса кадь вуэ жучка доры.) Жучка! Ташбака луид, оло?! Мар тон дауртӥськод?! ЖУЧКА. Гав, гав! Сям, сям! Вождэ эн потты, песятай… (Песятаез маялляны кутске. Вӧзазы Песянай но Внучка вуо.) ПЕСЯНАЙ (пересьлы). Мар луиз? Куараед бакча тыр чузъяське ук. ПЕСЯТАЙ. Ма… ма… ВНУЧКА (песятайзэ куспетӥ карыса). Поезд кошкиз ни, шу. ПЕСЯТАЙ. Кошкиз, кошкиз… ПЕСЯНАЙ. Мар кошкиз? ВНУЧКА (песятаезлы). Песятай, сяртчы борды кырмиськы! Песянай, тон – песятайлэн кусказ… Ӝоггес, ӝоггес! Мынам дыры ӧвӧл. ЖУЧКА. Гав, гав! Мон кытчы кыр-рмиськом? ВНУЧКА. Мон бӧрсьы тон султод. ЖУЧКА. Яр-ралоз!

КОӴЫШ. Мяу! Ӟечесь-а? (Ваньмыз, жучка сяна, ӟечъясько.) Ӟечбур, Жучка. ЖУЧКА (коӵыш шоры учкытэк ик). Ӟечбур-р! ВНУЧКА (ваньмызлы вазиськыса). Дыр уг витьы. Ойдолэ сяртчыез ишкалтыны выром. Мар пӧрмоз, уг тодӥськы. ПЕСЯТАЙ (внучкаезлы). Ишкалтыны гинэ турттом. Шонер верад, нылы…

Песятай кырмиське сяртчы борды, Песянай – картэз борды, Песянай борды – Внучка, таиз борды – Жучка. Кӧня ке кыско, сяртчы уг ишкалскы.

Песятай кырмиське сяртчы борды, Песянай – картэз борды, Внучка – Песянай борды, Жучка – Внучка борды, Коӵыш мар карыны уг вала.

ПЕСЯТАЙ (киыныз кус бордаз кутске). Я, дугдэ, дугдэ! Кускам йӧтоз… (Пунылы.) Жучка, мын коӵышмес ӧтьы. ЖУЧКА (вожзэ поттыса). Гав, гав! Мынам сое адӟеме ик уг поты! ПЕСЯТАЙ. Вот ташбака! Коӵышез ӧтьыны тон интые мукетыз мынӥз ке, выжыкыллэн радлыкез сӧриськоз ук. (Внучкаезлы вазиське.) Нылы, оло, тон маке вералод?

ЖУЧКА (коӵышлы). Мынам быж бордам кыр-р-миськы! Гижыостэ эн потты! (коӵыш кутске жучкалэн быжыз борды.) ВНУЧКА (кеськыса). Одӥг, кык, куинь! Кыскиськом!

Каллен гинэ вамышъяса, Коӵыш лыктэ. Сое адӟыса, Жучка пештырске, гав, гав! шуыса утэ. Нош Коӵыш нокыӵе уг кариськы.

Кӧня ке кыско. Собере Песятай киоссэ сяртчылэн куаръёсыз бордысь мозмытэ но ваньзы пограло. 95


КОӴЫШ (шумпотыса). Ура! Мяу! Вормим! ВНУЧКА (интыысьтыз султыса, сяртчы шоры учкемез бере). Нокинэ, номыре ӧм ворме асьмеос! ПЕСЯТАЙ. Ӧм, ӧм ворме… Шонер верад, нылы. Сяртчы ӧз ишкалскы. КОӴЫШ. Мяу, мяу! Выльысь-а, мар-а кыскоме? ПЕСЯТАЙ. Ум, ум… Коӵыш, тон ӝогак гинэ ветлы но Шырез ӧтьы ай. Сотэк асьмелэн номыр уз пӧрмы. ПЕСЯНАЙ (картэзлы). Выжыкыл озьы куре, шу. (Песятай киыныз гинэ шонтэ.) ВНУЧКА (коӵышлы). Дырлэн серметэз ӧвӧл, сое дугдытыны уг луы. Коӵыш, тон Шырез зэмзэ но ӧтьыны кулэ. КОӴЫШ (пальпотыса, кӧтсэ маялляса). Мынам кӧты но сюма ни… Мяу! Мыноно бере, мыноно. Мяу! (интыысьтыз вырӟе, Внучка сое киыныз дугдытэ.) ВНУЧКА. Кӧтыд сюма, шуиськод? Песятайлэн верамезъя, тон выжыкыллэсь радлыксэ тӥяны быгатод. Мон но сьӧрад мынӥсько. (жучкалы.) Жучка, ойдо тон но ми сьӧры! (Шуланэныз шултэ.) ЖУЧКА (шумпотыса). Я, я! Гав, гав! Куиньназы ик кошко. Пересьёс бакчаязы кылё. ПЕСЯНАЙ. Внучкамы малы ке но «ваньмыз коккей луоз» шуыса ӧз вера. ПЕСЯТАЙ. Кикы ӧвӧл ук со, ялан одӥгзэ силёз шат? Песятай котырске сяртчы котыртӥ. Песянай со шоры учкыса сылэ. ПЕСЯНАЙ. Тон но, Жучка сямен ик, сяртчыез котыръяськод. ПЕСЯТАЙ. Однако, тон визьтэммиськод ни. Монэ Жучкаен ӵошатӥськод. ПЕСЯНАЙ (Песятай доры матэктыса, тыбырзэ маялля). Вождэ эн потты, пересе, чик но урод карыны уг турттӥськы вал… ПЕСЯТАЙ. Я, я… Кылыд небыт, нош киыд – мажес. ПЕСЯНАЙ (маяллямысь шуак дугдыса). Мажес, шуиськод? Возьмато ай мон тыныд мажес! (лопата пала ӝог вамышъяса мынэ. сое кияз кутэ.) Та лопатаен тыбырдэ «маялтӥ» ке, валалод киылэсь мажес луэмзэ! (Песятай вӧзы матэктыны кутске. со вакытэ шулам куара кылӥське.) 96

Инвожо № 4-5 2012

ПЕСЯТАЙ. Милица лыктэ! (Песянай шуак луэ, лопатазэ ӝоггес сэрпалтэ. Пересьёс доры Внучказы бызьыса вуэ.) ВНУЧКА (шокпотыса). Песятай, песянай, Шыр татчы ӧз вуы-а?! ПЕРЕСЬЁС (ӵошен). Ӧз, ӧз! ВНУЧКА. Ми Шырез адӟим, татчы лыктыны курим, нош со кытчы ке ышиз. ПЕСЯНАЙ. Коӵышлэсь кышказ, дыр, со. ПЕСЯТАЙ. Выжыкылысь Шыр кышкась ӧвӧл. Ӧтиды бере, со лыктоз. ВНУЧКА. Мон но озьы малпасько. Но (часэз шоры учке.) дыр ортче ук. Ӝоггес мед вуысал со. Со вакытэ чингыли куараос кылӥсько. Пересьёс но Внучка куараос пала берытско. Пар валэн чебер уробоен Шыр лыктэ. Уробо сьӧры бызьыса вуо Коӵыш но Жучка. ШЫР (кеськыса). Ӟечбуресь, умоесь! Пересьёс йыбыртто, Внучка бызьыса сямен мынэ уробо доры, Шырлы отысь васькыны юрттэ. Шыр но Внучка асьсэ понна шыпытак верасько на. Шыр котырак утчаське но, Внучкалы маке но сётэ. ПЕСЯТАЙ (ваньмызлы вазиськыса). Командамы вань! Табере сяртчымес ишкалтыны быгатом! Мон кутскисько сяртчы борды. (сяртчылэн куаръёсыз борды кырмиське.) ПЕСЯНАЙ. Мон – пересе борды! ВНУЧКА. Мынам киосы – песянаелэн кусказ! ЖУЧКА. Мынам черодэ – нылмурт сьӧрын! Гав, гав! (коӵышлы.) Тон гижыдэ эн поттылы! КОӴЫШ. Мяу! Эн кышка! Мон тынэсьтыд, Жучка, быждэ гинэ кыско! ШЫР. Мон – кузь черодлэн пумыз. Коӵышлэн быжаз кырмисько! ПЕСЯТАЙ. Ваньды дась? ВНУЧКА. Дась, дась, песятай! Мон лыдъясько куинёзь. Одӥг, кык, куинь! Кыскиськом! Сяртчыез кыско, но со уг ишкалскы на. ВНУЧКА. Ваньмы ӵош эшшо одӥг пол кыскоме! Одӥг, кык, куинь! О-оп-па! Сяртчы ишкалске, ваньзы пограло. Кин кызьы быгатэ, султыны выро. Со вакытэ Шырлэн уробоысьтыз фейерверк ыбылыны кутске. Шуак луэменыз, Песянай пыдес вы-


лаз лэзиське но кирос тырыны ӧдъя, Жучка куаньгетыса берга Внучка котыртӥ, Коӵыш ӝиптӥське музъем борды, синъёссэ азь пыдъёсыныз пытса. Песятай кык киосыныз пельёссэ ӵокта. Внучка пальпотыса учке инбаме. Шыр кӧтсэ урдыса ик сылэ. Мон олома но лэсьтыны быгатӥсько, шуэ кадь. Кӧня ке улыса, фейерверк йылпумъяське. ПЕСЯНАЙ (нылызлэсь юа). Мар вал со? ВНУЧКА. Фейерверк. ПЕСЯНАЙ. Мар, мар? ПЕСЯТАЙ. Салют, пе. ПЕСЯНАЙ. А-а, озьы-а, ма?.. ВНУЧКА. Кылзӥське ваньды! (бумага поттэ но лыдӟыны кутске.) Та сяртчыез ишкалтыны туж зол юрттэмез понна Шырлы медаль сётӥське. (Шырлэн чыртыяз Внучка медаль оше.) Шырлы – дан! Шырлы – дан! Ваньмы ик киосмес чабиськом! (киоссэс чабо.) Шыр уробое пуксе но киоссэ шонаса кошке. Мукетъёсыз но киоссэс шонало. Коӵыш котырак утчаське но валъёс сьӧры бызе, со сьӧры – Жучка.

Песятай ишкалтэм сяртчыез эскере. ПЕСЯТАЙ (сяртчыез возьматыса). Учкы, кудбыдӟа будэм! ПЕСЯНАЙ (паймыса). Осто, али гинэ син азям йӧтӥз. Сяртчымы туж пичи вал ук. Кызьы со будӥз на? Песятай сяртчыез кесяны кутске. ПЕСЯНАЙ (паймыса). Мар тон дауртӥськод? ПЕСЯТАЙ (шудон сяртчы пушкысь бакчаын будэм будосэз поттыса). Тани мынам будэтэме. Та – туннэ выжыкыллэн зэмлыкез… Песятай каллен вамыштэ скамья доры. Отчы пуксе. Песянай но вӧзаз интыяське. Кыкназы кырӟало. АВТОР. Песятай но Песянай али но уло. Вуоно арын но сяртчы мерттыны малпало. Пумыз.

Иллюстрация: зоя лебедева.

ПЕСЯНАЙ (Внучка доры матэктэ). Нылы, тон кытысь шедьтӥд со медалез? ВНУЧКА. Шыр сое ачиз вайиз. ПЕСЯНАЙ (паймыса). А-ачиз? ВНУЧКА. Озьы, озьы. Фейерверк но со вайиз… ПЕСЯНАЙ. Ваем медальзэ аслыз ик сётыны косӥз-а, мар-а? ВНУЧКА. Кызьы косӥз, озьы ик лэсьтӥ… Песянай, сыӵе паймыса эн учкы шорам… Зэм-

зэ верано ке, мон со медалез Песятайлы сётысал. Сяртчыез со будэтӥз ук. ПЕСЯТАЙ. Мыным медаль кулэ ӧвӧл. Мынам медале вань: со – музъем. ВНУЧКА (паймыса). Музъем? ПЕСЯТАЙ. Музъем – мынам сюдӥсевордӥсе но, данэ но, шумпотонэ но, сюлмаськонэ но. Со мынам кӧкые но луоз. ВНУЧКА. Валай, песятай, ваньзэ валай. (Часэз шоры учке.) Ой, мультик кутскем ни, мон доре лобӟи! (бызьыса кошке, корка пыре.)

97


проз а

Александр Михайлович Лаптев родился 28 июня 1958 г. в д. Юртошур-Какси Алнашского района Удмуртской Республики. Окончил филологический факультет Удмуртского госуниверситета. С 1981 г. работал в редакциях детской газеты «Дась лу!», журнала «Кенеш», в данное время является заведующим отделом литературы и искусства в газете «Ӟечбур!». В художественной прозе поднимает проблемы бездуховности, безнравственности общества, высмеивает многочисленные пороки современников. В очерках описывает жизнь несколько подзабытых в последние годы удмуртских литераторов.

александр лаПтев

ЮГЫТ ДУННЕЛЭСЬ КИН ӴЫДЭМ Верос

Зина йырбераз нушыен шуккемзы бере кадь эмъюртысь потӥз. Мугорыз воксё косказ, суйёсыз-пыдъёсыз шальтразы – вань ӟигарыз син куспын олокытчы шуак-дуак быриз. Йырыз кыскамен но азьпалзэ вужер выллем адӟыны ӧдъяменыз, каретӥ нуллӥсь транспортлэн дугдылон интыяз олокызьы гинэ вуиз. Отӥяз – патераз но. Пыран-потан палаз шыпак кылиськиз-мараз, собере, дӥськутсэ воштытэк ик, пӧраськон сэрегаз вамыштӥз, ӝӧк вӧзысьтыз пукон вылэ катьтэмак лэзиськиз. Ужан арнялэн берпуметӥ нуналаз со, кивалтӥсезлэсь куриськыса, бекеез1 эскерись эмчи доры амалтэк мыноно луиз. Оло, али но отчы ӧй ӝутӥськысал, ветлонзэ нош ик ӵуказелы кельтысал, дыр, берло дыре эшез сизьдыса воксё нырдӥняз ӧй ке вуттысал. Мар, пе, озьы астэ ачид жалятэк, тазалыкед сярысь чик сюлмаськытэк, уез-нуналэз валатэк, со ужам луоз? Ма, Зина тырше но тырше, азьланез сярысь сокем малпаськытэк. Быдэс улонзэ кадь кивалтӥсьлэн приёмнояз секретарьын пукиз. Пенсие потон дорозяз дыр сокем трос ӧз кыльы ни. Со дышемын вазь ӵукнаысен бер ӝытозь, дораз выллем, уж дураз улыны, кивалтӥсезлэн ымаз учкыса, пумит пал кыл но вератэк, керетытэк, пыдчиньы йылаз кадь 98

Инвожо № 4-5 2012

котыртӥз ветлыны, вань куремъёссэ соку ик быдэстыны, нокыӵе иворъёссэ шарае поттытэк, ӵуштыр берганы. Кулэ дыръяз мар ке пумысен кинлы ке кузьым я ӵаштыртӥсьсэ но сётыны уз кепыра. Уж вискын кытчы ке куриськыны, инмар мед утёз, тодаз ик уг лыктылы, тужгес но эмъюртэ. Отын, ой-ёй-ёй, кудмында бызьылонэз, сюлмаськонэз! Жадьыса кылыд музэ ошиськоз! Кӧня дуно дыр кулэтэмезлы ик быроз! Огез йырзэ ӝутъятэк тыршоз, мукетыз калтыртоз шуэм порма, куриськыны но умой ӧвӧл ай, возьыт. Кивалтӥсез но куаретоз кадь, коллектив но курлась синъёсын шораз учкоз. Собере нуналзы но соослэн аспӧртэм радъямын: палэнэтӥ ветлэмъёстэ, мугъёсыз котькыӵеесь мед луозы ини но, ужан час пӧлы уз пыртэ. Кивалтӥсьсы та ласянь чурытэсь куронъёс пуктэ. Озьы ке озьы но, берло дыре Зина, сьӧросэ кема дыр ӵоже ветлыны быгатымтэеныз, курадӟеменыз сэрен, воксё ёрмиз. Мар карыны чылкак паймыса, турлы эмъюмъёс но ялан октыны ӧдъяз, эшезлэсь вераллямъёссэ но лыдэ басьтытэк ӧйлась ни. Куддыръя будос вӧйын винегрет, салат, тыква пунем, ӝук яке кефир я емыш но сиылэ, курага, чернослив, тыква кидыс кадьёсты парыса, пӧсь вуын сы-


лэтыса но юылэ. Тазьы дауртэмъёсызлэн но пайдаез сомындагес луэ вылэм. Кыд выллем чурыт макеосты но одӥг-ог коть веръяллясал, дыр, но бурпал кӧтурдэсыз соку ик ӵогъяны кутске. Ма, кӧтпушкыз но берло дыре быдэсак висьылэ ни, лэся. Уж дурын ке, отӥ-татӥ бышкалтэмзэ, кыскамзэ я куректэмзэ чакласа уд ни улӥськы. Бордаз улӥсь нэнэез кулэм бере ужан нуналъёсы ӝытсэ-ӵуксэ сиён пӧраны но аслаз дырыз ӧвӧл ни, кызьы сюрем озьы сиське. Секретарьын пукон интыяз ке со сярысь чылкак вунэтылэ но. Изён азязгес гинэ, дораз, магазинысь басьтэм ӝог пӧзисьсэ, пакетъёсын мае ке пӧра но соин гусъяське. Сыӵе сиськемез ке иназ уг мыны, эшшо мар но со бичаське на. Озьы кӧтыз но ӵемысь шуг луылэ. Соин сэрен быдэс уйзэ кӧшкемыт вӧтъёс адӟыса потылэ. Табере тани сое воксё но онгромытӥзы. Проктолог йырзэ сэзъяса ик шуиз: – Та гожъям кагазэным аслад эмъюртысьтыд аслад терапевтэд доры матысь дыре одно ветлы. Зӧк сюлдэ быдэсак эскерыны кулэ. Бекеед полипен норемын. Операция лэсьтоно луоз, дыр. Сотэк лек пыктос но кылдыны быгатоз. Ой-ёй-ёй-ёй... Табере мар карод ни? Кыӵе-сыӵе адӟон та йыр вылам усиз, кыӵесыӵе ишан та? Йӧн-йӧн малпаськоно ке, уть ай, матысь адямиосыз но ачиз калэ ик вуэмын ни ук. Ваньмыз сямен сузэр-вынъёсыз, нылпиоссы, ӵыжы-выжыосыз кӧтпуш висёнъёсын курадӟо. Атаезлэн ӝушысьтыз яраез весь усьяське вал. Созэ олокызьы но йӧнатыны курадӟылӥз. Кӧня ке дырзэ адями сямен ветлэ но собере нош ик кусӥньтӥське, кӧт бордаз кырмиське. Эмчиослэсь сиськон ласянь куронъёссэс но лыдэ басьтыны турттылӥз кадь. Озьы ке но ассэ утьыны ӧз пишмыты. Огнуналэ, ӝушез зол висён дыръя, ӵапак дорын нокин вылымтэ. Зина школаын берпуметӥ арзэ соку дышетске ни вал. Отысь бертэ но, атаез диван дурын ик купыртӥськыса кылле. Пал суйыз сальтрак лэзиськемын, музэ ӧжыт гинэ уг йӧты. Ымысьтыз копак вир васькем. Нэнэзэ бӧрысь ини, долак огназ кылемез бере, Зина дораз, городэ, басьтӥз. Атаез сямен со улонысь укыр вазь ӧз кошкы, сизьымдон ареслэн сьӧраз потыса вуттӥз. Озьы ке но быдэс улонзэ кадь висьыса ортчытӥз, мусыныз курадӟиз. Берло отчыяз лек пыктос воксё кылдӥз. Нош висёнэз вылэ нокыӵе ӝожтӥськемзэ, ӝуштэмзэ солэсь, валесысьтыз султылымтэ дыръяз но ини, кылыны ӧйлась. Озьы ик чалмытак кулӥз. – Э-э, нэнӥе, мискинь нэнӥе, табере ачим но-а, мар-а тон калэ вуи? – таза но лапег муго-

ро нылкышно, интыысьтыз султыса, дӥськутсэ каньылля воштыны кутскиз. Ӝытсэ со сиськоно ӧз ни кариськы. Ӟигарыз но воксё ӧвӧл, кӧтыз но уг сюма кадь. Турын-куар пароссэ юиз, чыры-пыры ужъёссэ лэсьтэмъяськиз но вазь ик изьыны выдӥз. Нош умме усьыны таяз учыре озьы гинэ уг луы вылэм ай. Одӥгъёсыз ёртӥсь малпанъёс кылдыса вутто-а, уг-а, вылазы утыр, сооссэ куспетӥ карыса, мукетъёсыз погыльско ини. Озьы йыраз кесэген лыктӥсь «тулкымъёс», йӧспӧртэм бугоре кадь, радтэм, суро-пожо биниськыны пумен кутскизы. «Мар кароно ай таӵе та? Эмъюртэ мыноно ке, нырысь ик аслад участокедъя врачед доры гожтӥськоно луоз. Собере ини кутэм черодэдъя ог арнязэ возьмаськыса улод. Больницае вамыштӥд ке, врач доры пырыны талон басьтон понна регистратура азьын огшапсэ сылод ай. Отӥяз кабинет азьын ог чассэ, солэсь ке трос ӧвӧл, пырондэ возьмаса пукод на. Пумен эскеронъёс но кутскозы: кабинетысь кабинетэ, огез эмчи дорысь мукетыз доры бызьылод. Оло нош – музон больницаосы но. Соку ини уксётэк одӥг вамыш но уд лэсьты. Операция ик кароно луоз, дыр... Ой, пурт улэ пырыны сокем дыртонэз ӧвӧл ай. Ӟудэм ӵӧж берлань уя шуон вакытэ вуэм бере ке шат? Мар меда ӵектысал та пумысен Галя эшез? Ӧйтӧд, ӧйтӧд ини, аслыз жингыръятэк ӧвӧл. Кылыз солэн лэчытгес, чурытгес ик ини но, мар карод на, визь тыремъёссэ, пышкылэмъёссэ амалтэк чидано луоз… Нош коӵышмы мар ай меда озьы шуак-дуак черлаз? Пинал на вал ук со, туж чырткем. Кыӵе-кыӵе нуныяськылӥз, мусояськылӥз, шудылӥз, патеретӥ резь! бызьылӥз. Сьӧраз ортчылон дыръяз сое небыт палаз но одӥг-ог васькытъямъяськытэк ӧйлась. Собере отын ик Мусикме гадь бордам ӝик-ӝик ӟыгыртылӥ, топ-топ вешалляй, чупаса но вуттылӥ. Магазинысь басьтэм яратоно векчи чорыгзэ но пӧран сэреге азьпалаз пумен пуктылӥ. Мыло-кыдо сиськыны кутскем бераз нуныкайме йырысеныз быж йылозяз э-э вешалляй вал ук, вешалляй вал. Аслам пиналъёсы ӧвӧл бере, вань сюлэм лякытме солы сётылӥ ини. Отӥяз тӥни нэнэе, висьыны кутскыса, валесысьтыз ӧз султалля бере, коӵышмы но чылкак зӥбломиз, весь кылле, весь изе, сиськемез но сокем ӧз потылы ни. Нош одӥг нуналэ шуге-леке сюрем мурт борды тубиз но воксё аналскиз. Соку гинэ син шорам йӧтӥз Мусикелэн ассэ аспӧртэм воземез, бӧрысь ке, умой-умой висьыны кутскемез но. Яратоно эшме пудо першал доры нуллытэк амалы ӧй вал ни. Нош ветстанциын соку ик пырак шуизы: 99


«Коӵышты кема уз ни чида, лек пыктосэз пушказ копак вӧлдӥськем». Нэнэелэсь кӧшкемыт висёнзэ со озьы бордаз басьтыны турттэ вал, дыр, но, тӥни ук мар луиз... Огзы но табере ӧвӧл ни... Ой, мынам но пумы адӟиське ни кадь. Полипъёсты зэмзэ ик вандылоно луизы ке, олокызьы ай ваньмыз йылпумъяськоз. Улӥськиз-вылӥськиз, лэся, шоро-куспо арлыдозь, витьтон но тани ӧз на тырмы, нош мар пусйымонзэ, син шоры йӧтымонзэ лэсьтыса вуттӥ ни? Номыр ик ӧй. Ветлӥ, бергай, бызьылӥ – ужез ке, утялскись, ӵужиськись муртъёслэн кадь, туннэ нуналлы чик уг адӟиськы. Огшоры адямиос, шуом, анай-атайёс, пиналъёссы пыр ке но та югыт дуннее кыльыны туртто – соос кема дыр ӵоже тодын улозы, тузон пыры уз кыле. Олокыӵе но быгатонлыкъёсын муртъёс пӧртэм удысъёсын асьсэды асьсэос шедьто, бӧрсязы пытьы кельто. Мынам нылпиосы но ӧз вордӥське – бызьытэк кыли, нимысьтыз нокыӵе быгатонлыкъёсы но ӧвӧл. Ойдо, ӵок ни, атайлэн-нэнэлэн лул сётэмзы понна но шумпотыса, тау карыса улӥсько вал ай. Яратоно ужам ветлӥсько. Озьы ик пенсиозь тыршысал. Э-э, каръян йыры, каръян йыры... Кин гинэ меда ӵыдэм ни та югыт дуннелэсь... Нэнэе чылкак пинал дыръяз ай, атаелы бызем бераз, кӧня ке дыр ортчыса, туж зол висьыны кутскем. Нырысь ик одӥгез, кыкетӥез, куинетӥез, пумен мукетъёсыз но киысьтыз чиньы пумъёсыз урӟектыны, сисьмыны ӧдъяллям. Уен-нуналэн, пе, соос, нокыӵе но вис карылытэк, э-э кыскало, ӵогъяло ук! Нэнэелэн соку умме усемез, нокыӵе чырым каремез но воксё луылымтэ ни. Кытчы пырыны, мар дауртыны валамтэеным, пе, киосме, пуэктэм макеосты кадь, кезьыт вуэ месылӥсько вал. Озьы соос огдырлы лэзьылӥллям. Бӧрысь вань чиньы пумъёсыз кыӵак сисьмиллям, усьылӥллям. Эмъюртэ кема дыр ӵоже вистэмвожтэм ветлыса, яраоссэ весь бинялляса, нэнэез пумӟытэм, ныр дӥняз вуттэм через мырдэм но кызьы бырем. Нош чиньыосыз ке ваньмыз мырк кылиллям, гижы интые оломар сыӵе сюр нергеос кылдӥллям. Кызьы-о озьы нокыӵе мугтэк, шуак-дуак сыӵе адӟон йыр вылад усиз шуыса юамлы нэнэ рос-прос валэктон таки ӧз сётылы. Бӧрысь гинэ ини, аръёс ортчемъя, семья кусыпъёс сярысь куд-ог верамъёсысьтыз мар но со шараяськиз. Атае армиысь бертэм бераз, азьвыл кутэм туганзэ куштыса, нэнэез кышно басьтэм. Соизлэн мамаез, лэся, гурт калык верамъя, ведӥн колӟо мурт, воксё пурӟем. Адӟон пыд улысь потэ шуэм кадь, тӥни кытысь кыстӥсько вылэм курадӟонъёс. Соин сэрен но, луоз, нэнэен атай сяна, пиналъёссы но, 100

Инвожо № 4-5 2012

пиналъёссылэн пиналъёссы но олокыӵе но висёнъёсын табере раньӟыса уло… Апаелэн пичи дырысеныз ик кӧтпушкыз весь висьылэ, эмъюртысь со уг но поталля кадь, вынылэн сюлмыз кутылэ, сузэре ӝушеныз ёрмемын. Нылпиоссылэн но тазалыксы со порма. Я, ачим коть татчыозь кызьы ке зол ӧй черлалля. Ӵужанай выжые мынӥськем-а, мар-а. Со укмыстон ареслэсь кема улӥз. Киын-пыдын весь ужаз но ужаз, ужаз но ужаз. Тэк улонэз воксё ӧз валалля. Егит дыръяз таза мугоро, туж провор вылэм. Одӥг вадесэ зол юылӥсь картсэ, ӵужатаез шуом ни, кунулаз пачкатыса но дораз вайылэм. Мукет муртэ палэнтыса, нылзэ атайлы чуртнамез понна сое ведӥн вормыны, сӧрыны таки пӧрмытымтэ. Нош выжы вылазы кӧшкемыт адӟон усемын кадь. Аслаз ӵужанайлэн бадӟымез пиез, сюлмыз путыса, пинал арлыдын улонысь кошкиз, нош шоретӥез машина улэ сюрыса быриз. Нэнэе но тӥни кыӵе-кыӵе курадӟонэз адӟиз. Эшшо кыкез, пиез но нылыз, тазалыксы вылэ весь ӝожъясько… Атай нош пинал дыръяз кыӵе кибашлы вал. Котьмалы солэн киыз мынылӥз. Пыдын лёгаса ужась станоказ тузӥ канаос, укно наличникъёс, юрт котырын кулэ луись олокыӵе но арбериос вӧлыса лэсьтылӥз. Созэ но, тазэ но курыса, котыр ёросысь кинэз но дораз ӧз вуылы. Пиналъёсызлы но дӧдьы, куас, конёк син куспын вуттылӥз. Пӧсьтэм гын сапегез ке, сьӧрыысь векчи базар сӥньысэз трос полэс карыса, варен зыраса, сыӵе чебер, вешамед потымон, ӝикыт кышъялляз. Кулон азязгес сандык выллем корка пуктыса кельтӥз на. Атаез но йыр выламы усем адӟон быдтӥз кожасько. Ох-хо-хо... Малпанъёс, малпанъёс... Кызьы ай меда табере соосын йырин умме усёд ни? Шузимон калэ вуыны но тазьы кема ӧвӧл. Чырым коть кароно ик вылэм». Нылкышно огпал урдэсысьтыз мукетаз берыктӥськиз. Тэбинись малпанъёсызлэсь пегӟыны турттыса кадь, синъёссэ кынем бераз мерскись, сюлэмзэ шуг карись суредъёсты кужмысь палэнтӥз, вань котырзэ сайясь сьӧд катанчи азьпалаз возъяз. Нош соос ке олокызьы оломар сямен утыр выльысь ворекъяны-тэтчаны, гужгетыны, копаксэ норыны кутскизы. Син азяз пуксись макеослэсь утиськыны вырыса, Зина огвиын лыдъяськем но кариз. Собере таӵе амалъяськонэзлэн пайдаез ӧвӧлысь, воксё пумаз вуыса ини, аслэсьтыз ачиз но тайыса2, керӟегъяськеменыз чылкак жуммыса, мырдэм но кызьы умме усем порма луиз. Нош кема дыр ӵоже пазяськыса улэм, йӧназ буйгатскымтэ лул-сюлэмыз сое шуэрес вӧт дуннее вуттӥз.


Гуртысьтызы чиль сьӧд йырсиё кулэм ведӥн кышно сое кытчы ке келя кадь. Чиганлы укшась мурт туж ик ӟеч дӥсяськемын ӧвӧл. Носкитэм пыдъёсаз чурыт резинка сапег бырттэмын. Солэсь куттэмпыдзэ кунчиё кутчанъёсызлэн нырзы чутрак чигиськемъя валаны луэ. Отысь мычиськем пыдчиньыосыз шакшы адско. «Пась сапеген ветлыса наштаськизы, дыр», – Зина малпаз. Отӥяз со аслыз ачиз, зэмзэ но, сюрес вылэ потыны турттӥсь мурт выллем йӧтыны кутскиз. Кытчы ке вырӟе ке вырӟе ини но, сьӧраз номыр ӧз куты ук – чик дасяськымтэ. Сюэз куасьмоз шуыса, лэся, одӥг литръем коробкаен сок коть басьтоно кариськиз. Нырысь ик ательелы укшась магазинэ пыриз. «Ма, татчы мон кукесоку вуылӥ ни вал, туж трос пӧртэм сокъёсын та лавкаын вуз карылӥзы», – ветлэмез тодаз лыктӥз. Котырак учкиз но, емыш вуоссы чик ӧвӧл. Чырга-пырга макеоссы гинэ ӝажыосын кыллё. Шораз пальпотыса кык негръёс учко. Одӥгез – зэмос негр. Кыкетӥзэ кытысь ке адӟылӥз ни кадь: «Медаз тодмалэ шуыса, таид сьӧд буяськем, лэся». Мукетаз магазинэ кожиз ни вал но –ӧз пыры. Вӧзысьтыз куинетӥяз вамыштӥз. Татын но нокыӵе сокъёссы вылымтэ, кыӵе ке дӥськут нергеосын гинэ вуз каро. Озьы со дыртытэк, гань-гань ветлӥз но автовокзал пала кошкиз, лэся. Нош автобус дырызлэсь вазь вырӟыны шӧтам. Кондуктор-а, мар-а беромиськод шуыса, эх! шораз кесяське ук! Я, доразы ӝогак вуиз но автобусэ чуртнаське ини. Нош отын, пырак ӧс куспын, ӵап со ведӥн кышномурт, ланьыртэм мешокысьтыз ик кисьтыса, пызырес марзэ ке олокинлы вуза. Напитокъёслы чаклам одӥг но ӝыны литръем

вужос пластик ӟенеликысьтыз пумен ву юэ. «Малы чик ӧд дасяськы?» – сюзэ юзматонъяз сое пыкылэ. Собере Зина билет дунэз кондукторлэсь юаз. Векчи коньдонэз ӧвӧлысь, со амалтэк бадӟым манетлыксэ мычоно луиз. Нош соид ке сётэмысьтыз номырзэ ӧз берыкты ни. «Вунэтӥз-а, шай-а та?» – йыраз малпан шуккиз. Мылкыдзэ кондукторлы шара вератэк таки ӧз чида. Мӧйы нылкышно сумкаяз бугыръяськыны ӧдъяз. Сюлэмшугез ке нокызьы уг лапка: «Сюрес вылэ коньдонэ тырмоз меда?» Ӵап соку син шораз совето вакытысь горд тусо манетлык йӧтӥз. «Оло, сыӵезэ-а сётыны турттэ?» – Зина шуэрскиз. Нош кондукторлэсь уксё берыктэмзэ басьтыны солы ӧз кылды – шарак сайказ. Автобуссы но вырӟыса ӧз вутты. Зина, нырысь-валысь кытынзэ-марзэ валаны турттыса, валесаз огдырзэ жӧломем мурт кадь кыллиз. Кӧшкемыт уйвӧт дуннеезлэсь мырдэм но кызьы мозмытӥськемез, сайкиськемез бере ини вылысьтыз шобретсэ шуак палэнтӥз но валес дураз пуксиз. Озьы ымнырзэ огшап посыса но пельпумозяз вуись лусьтро йырсизэ тупатъям карыса улӥз. «Я, сопал дуннеязы нуыса ӧз вуттэ. Улон пумы вуымтэ на», – нылкышно ырак лулӟиськиз. Нош сьӧросын курадӟонзэ тодаз ваемез бере мылкыдыз выльысь куашказ. Тани со интыысьтыз вырӟиз но валес котырзэ октӥз-калтӥз, мисьтӥськиз, пиньзэ сузяз, сынаськиз. Пӧраськон сэрегаз потыса, ӝытазе ик кружкаяз кельтэм кефирзэ юиз. ...Ярам, туннэ ваньмыз кызьы ке шӧдскымон капчиен йылпумъяськиз. Зина чы101


ры-пыры ужъёссэ лэсьтон сямен борддорысь час шоры учкыны шедьтӥз: «О-о, дасэ вуэм ни ук. Оло, нуназелы маке со пӧраны кутсконо? Сьӧдчабей ӝук коть, шуом. Ӵужкушман отчы вушто, сугон векчи юдо на. Пӧзьыса сӥям бераз сое сема вӧйын суралто». Ӵап соку залысь ӝӧк вылаз понэм сотовой телефонэз жингыртӥз. – Алло... Чырткем, Зина. Мар-о, султӥд-а ни? Шутэтскон нуналъёсы валесад кема погылляськиськод вал но... Туннэ вазь урдӥськемед кадь. – Умой, Галя. Иземе ӧз луы, соин... – Тынад домофонэд мар ке но уг ужа. Корка вӧзысьтыды рынокысь аквариумын улӥсь чорыгъёслы сиён басьтӥ но дорад пырало шуисько вал. Табере корказяды ӧстӥ потэмзэс возьмаса улӥсько, – эшезлэсь веранзэ Галя куспетӥ кариз. – Озьы-а, мар-а? Толон гинэ со ужа вал ук. Оло, мыным соку улӥе васькано? – Я, эн ни, тани кыре потӥсь луиз. Трос ик дыр ӧз ортчы, патер ӧс бордысен Галя жингыртӥз. – Урамын кезьыт шат? – пыран-потан паласен ини Зина юаз. – Сӥзьыллэн шорыз вуиз ни, гыдыке. Туннэ воксё салкым кариськем, – векчи пальтозэ кылёнъяз но ку сапегзэ куштонъяз Галя шуиз. – Вай-ка чорыгъёсын пияла банкадэ кухняе ӝикытак интыяло, – Зина небыт куараеныз вазиськиз. – Кыӵе-мар улӥськод-вылӥськод ни ай... Адӟиськеммы но, телефон пыр йӧназ вераськеммы но кемаласьгес луиз ни. Со ужъёсын, олокыӵе но сюлмаськонъёсын, отчы-татчы бызьылонъёсын воксё пумӟыса улоно, – пӧраськон сэрегысь ӝӧк сьӧры пуксемез бере, Галя, бадӟымесь вож синъёссэ коӵыш выллем золтыса, эшез шоры учкиз. – Мон сьӧдчабей кеньырен ӝук нуназелы пӧзьтыны турттӥсько вал но, сиемед потоз-а, уз-а, – Зина эмъюртэ ветлэмзэ мадемезлэсь азьло юаз. – Ярам, ярам... Ӵукназэ номыр веръямын ӧвӧл. – Шутэтскон нуналъёс азьын коть проктолог доры ветлыны мырдэм но кызьы дыр шедьтӥ ай, – сьӧдчабей кеньырзэ гылтонъяз но электроплита вылэ пӧзьтыны пуктонъяз веранзэ Зина мытӥз. – Кӧшкемыт диагноз пуктэменыз монэ врач пери шуккем кадь кариз. Бекеед, пе, полипъёсын норемын. Соин йырин, быдэс уйзэ кадь умме усьыны быгатытэк, валесын погылляськи. Олокыӵе но алама 102

Инвожо № 4-5 2012

малпанъёс йыре вылысьтыз вылаз лыкто. Со малпанъёслэсь воксё уйжомыса, жадьыса ини ӵукнапал коть умйылскиськем. Ай соку но быдэс мугорме юзыратӥсь, коскатӥсь шимес вӧт адӟи. Автобусэ пуктыса, монэ ӧжыт гинэ сопал дуннее нуыса ӧз вуттэ – ярам, сайкай. – Автобусэ пуктыса? – Галя чылкак паймиз но эшезлэсь мадемзэ, пельёссэ пуктылыса ик, кылзыны кутскиз. – Мон тыныд кызьы ке вералляй вал ук ини гуртысьтымы одӥг ведӥн кышномуртлэсь выжымы вылэ каргаськемез сярысь. Ӵапак со тӥни бадӟымесь, колтыртӥсь резинка сапегъёсын келяськыны вуэм. Сапег ныръёсыз тӥрен коралтэм бере кадь пасесь. Отысь курмем пыдчиньыосыз мычиськемын. Сьӧрам номыр басьтымтэысьтым – воштос дӥськут но, сиёнюон но шуэм кадь – сюрес вылэ марлы ӧд дасяськы шуыса, монэ пыкылыны кутскиз. – Ой, со ӧвӧлтэм макеосыдлы воксё уг оскиськы, – куш-куш кылзӥськыны дасяськем Галялэн выросъёсыз тур-пар луизы. – Я, шуом, анай-атаедлэсь адӟонзэ но, куд-ог ӵыжы-выжыосыдлэсь висёнзэс но со ведӥн кышномуртэн герӟаны луоно. Нош тон, одӥг-ог черлаллян учыръёстэ вератэк ини, тазалыкед вылэ татчыозь сокем ӧд на ӝожтӥськылы вал ук! Ӵем висьылӥсь мурт тани дыше аслаз пумтэм-йылтэм курадӟонъёсызлы. Озьы шӧдымтэ улсын кадь котькыӵе шуг-секытъёсты вормыны моӵез кыда. Ӟукыртӥсь писпу кема улэ шуыса калыкын но юнме шорысь уг верало ук. Нош йӧназ висьылымтэ но шуак-дуак, черлам мурт улонысь но ӵем дыръя ӝогак кошке. Сыӵе адями, тон выллем ик, пери шуккем кадь луэ. Солэн нюръяськыны кынарыз уг тырмы. Тынад тани висёнэд адӟон бордысь-а, мар-а потэ кожаськод? Визьтэммыса ужаменыд, со калэ астэ ачид вуттӥд. Уж дурад тямыс но ӝынылы мынӥськод, дорад тямыслы-укмыслы гинэ ай бертӥськод. Эшъёсыд отын малы ке но мултэссэ уг пуко ук, калык радъя вить часын кошко ни. Мар со сыӵе сьӧраз ортчем луоз? Мар со кӧт вылэ сокем ужаны турттонэз? Ӧжыт ке но ачид сярысь но малпаськод. Умой-умой висьыны усид ке, шуом, нырысь-валысь шорад кырыж учкылыны кутскозы, собере тонэ пыкылыны ӧдъялозы, валамысь дугдозы. Отӥяз, кулэтэм арбериез кадь, воксё но сэрпалтозы – вунэтозы. Ужлэн пумаз ноку но уд вуы. – Ой, Галя, ма, кызьы-озьы вераськод ини... – электроплита котырын берган куспаз Зина ӝожомем мылкыдзэ шараятэк ӧз чида. – Со уженыд йырин шутэтскон нуналъёсы но воксё кыре потатэк кадь, чылкыт омырен шокатэк, калгытэк улӥськод ук. Соин но


сыӵе ӟаректэм ымныро, ӟигартэм, кынмись луэмед ни – воксё пеньӟектэмед. Шуныт квартираяд но тӥни ыж гон кышетэн бинялскыса ветлӥськод. Кык полэс зӧк шобретэн кӧласькод. Урамын салкым я кезьыт ке кариське, улон сэрегдэ эстыкузы но электрогурдэ уд кысылӥськы. Тонэ мед жалялозы, мед вешалозы, мед лӥятозы шуыса, воксё култӥськиськод ук. – Мар ке но тон туннэ чылкак дуринчи кадь, – Зиналэн куараез ӟазырес луиз. – Ма, кушамзэ но ньылыны уд пӧрмытӥськы бере, амалтэк, ява, вожед но потоз. Мон тыныд кӧня пол вералляй ни зӧк сюлдэ калык амалъёсын йӧнатон сярысь. Умой-умой сузяськыны ук со кулэ. Арлыд будэмъя кӧтпушкы кырсез люкаське. Эмъюртын висёндэ уколъёсын но таблеткаосын йӧнатозы кожаськод, дыр. Пал пельыныд коть тынад кылэмед вань-а Геннадий Малакин сярысь? – Кин бен со сыӵе? –Ӵапак со, калык эмчи, зӧк сюлэз кызен миськыса йӧнатыны дэмла. – Кызен?! – сиён дасясь Зина ымнырзэ кисыртӥз. – Мар-о отын сыӵеез? Аслэсьтыд кызьдэ нунал ӵоже одӥг литр люкаськод но изён азяд шланген огшоры грелкаысь, шунтэмед бере, пушкад виятӥськод. Асьмелэн сузяськон вакытмы вуэмын ни, ачим но озьы йӧнатӥськи. Мон тыныд дауртосъёсме вералляй ук. Ваньзэ-а, мар-а пель сьӧртӥд лэзид? Зина таяз учыре номыр ӧз куареты, пӧзись ӝуксэ сурам карыны кутскиз. – Али тани ӵапак сузяськон вакыт – сӥзьыл вуиз ни. Малакинъя йӧнатӥськид ке, вань полипъёсыд пыраклы бырозы, зӧк сюлэд но умой ужаны кутскоз. Нош пурт улэ выдыны марысь мар ке, берло но вуод ай. Ма, кызьлэсь сокем юрдӥськод ке, мукет амалъёс но сыӵе ик вань. Туала вакытэ калык медицинаез чакласьёс огшоры шуныт вуэн но, отчы сылал поныса но, турлы турын паросъёсын но, гордкушман лымын но, санаторие ветлыса, минерал вуэн но сузясько. Музон сямен но пушсэс гылляло шуыса малпасько. Йӧнатӥськон, тазалыкез юнматон сярысь гожъясь газет-журналъёсын, книгаосын пӧртэм авторъёс пӧртэм дэмланъёс сёто ук. Бырйы гинэ пӧлысьтызы аслыд тупасьсэ. Эшъёсы, тодмоосы тани муссэс но, пеклязэс но, ёзъёссэс но, вирсэрзэс но чылкытатэмзы сярысь вералляло. Нош тынад учырад полипъёстэ больницаын вандылозы гинэ. Калык амалъёсын эмъяськон сярысь соку кылэ-ыме поттылонэз ик ӧвӧл ни. Нош вандылэм бере соос, кӧня ке дыр ортчыса, выльысь

пото, пе. Соин ик кызен гылляськон гинэ тыныд юрттоз. – Ой, кӧня солэн выронэз, сюлмаськонэз... Дыр кулэ ук котьмалы. – Вот-вот, соин сэрен ик асьмеды асьмеос бӧрдон калэ вуттӥськомы. Калык верамъя, сыӵе дыръя гырпумдэ куртчы вал но, уд сузьы ни. Тон тодӥськод ук ужан интыысьтым Марина эшме? – Ма, о-о. Тулыс вылтӥ гинэ ай берлозэ дорад вуылыкум сое адӟылӥ. – Со но, тон сямен ик, берло аръёссэ зӧк сюлэныз нерад луыса улӥз. Закодэ куд-ог дыръя арняен-арняен но ветлыны уг быгаты вал. Йӧназ йӧнатӥськыны турттымтэеныз но, дыр шедьтымтэеныз но ассэ ачиз со калэ вуттӥз. Бекеысьтыз лек пыктоссэ шараязы, операция лэсьтыса, зӧк сюлзэ вандӥзы но кӧтурдэстӥз поттӥзы. Табере со кыкетӥ группаысь инвалид. – Кызьы?! – Зиналэн киысьтыз ӝукесь пуньыез муз вылэ жингыр-куангыр усиз. – Мар-о сокем куалектӥд? – Ма, адями али гинэ ай чупыр бызьылэ вал но... – Улон – со часлэн шуак-дуак азьланьскись, тэтчась секунд стрелкаез кадь. Огпол тэтчем секунд куспын гинэ котырамы оломаиз но ортчыса вуттэ. Котьмалэн кутсконэз но, кыӵе ке пумыз но луэ. Асьмеос сое выламы ум шӧдӥське. Адямилы ваньмыз огсыр мынэ, бызе кадь йӧтэ. Нош улонлэн шимес палыз ӵапак сыӵе «тэтчанэн» юн герӟаськемын. Котырысьтымы соку маиз ке шуак чигтӥське. Соку гинэ ини асьмеос адӟыны-шӧдыны кутскиськом воштӥськонъёсты. Адями, шуом, толон гинэ пыд йылаз ветлӥз, нош туннэ со сярысь шудтэм учыре сюрем яке воксё но югыт дуннеысь кошкем шуыса кылӥськомы. Асьмеос пукись ву выллем улыны-вылыны аналскемын. Соин ик шӧдонтэм воштӥськонъёсты нырулыса ортчытӥськом, шуак луись учыръёс гинэ асьмеды огдырлы сайкатъяло. – Оломар тон сыӵе мудрон вераськыны кутскид... Я, сиён но пӧзиз ни, – Зина сьӧдчабей ӝуксэ тэркыосы тыриз но ӝӧк вылэ пуктылӥз. – Со Геннадий Малакинлэсь книгазэ лыдӟоно ик вылэм. Аслад йӧнатӥськемед сярысь но выльысь вералод на, дыр...

Беке – прямая кишка. Тайыны – акыльтыны.

1 2

103


проз а

Лаптева (Игнатьева) Римма Серафимовна – удмуртский прозаик, заслуженный журналист Удмуртский Республики. Родилась 27 августа 1955 г. в деревне Нюрошур Кулигинского (ныне Кезского района) Удмуртии. В 1977 г. закончила филологический факультет УдГУ. Работала в Шабердинской школе Завьяловского района учительницей удмуртского языка и литературы, методистом Института усовершенствования учителей, с 1986 г. – в редакции газеты «Удмурт дунне» и журнала «Инвожо». С 2003 г. на профессиональной творческой работе. Член Союза писателей России с 2002 г. Пишет рассказы, новеллы, повести для детей и взрослых, публицистические статьи. Занимается литературным переводом. Рассказы и повести Р. Игнатьевой переводились на русский, мордовский, чувашский языки.

римма игнатьева

ПӦРТМАСЬКИСЬ СЯСЬКАОС Верос Тулыслэн вуэмез шӧдӥське ни. Липетъёс вылысь ву шапыкъёс усьыло. Тӧдьы лымы, оло, суэн сураськем – сьӧд-сьӧд луэмын. Шундыед нош кемагес но кемагес инмын ӝегатскылэ. Адямиослэн мылкыдазы но тулыслэн вуэмез шӧдӥське. Ураметӥ ортчыкуд, одно ик адӟод пальпотӥсь ымныръёсты, ӵошен юмшась егитъёсты. Таӵе вакытэ малпаськись, кайгырись тусо луыны нокызьы уг тупа. Машалы гинэ тулыс куазь толэн воштӥськемын. Сюлэмаз шимес сильтӧл поръя. Тани со сильтӧл кутоз но вань умойзэ, чеберзэ сьӧраз нуоз, лымыен согоз кадь. Арня ортчиз ни со кайгу вайись нунал бере. Арня уг ветлы ни Маша институтэ. Группаысьтыз эшъёсыз юнматскыны косо. Уг, пе, яра озьы куректонлы сётскыны. Бен Маша ачиз но сое вала… Дыртэ поезд. Кытчы ке но дырто адямиос, машинаос. Нош Маша номыр уг адӟы. Ялан мынэ но мынэ ас понназ малпаськыса. Кытчы, малы – ачиз но уг тоды. Малы со вокзалэ вуиз, кинэ пумиталоз? Шат уг вала, анаез поездэн но, номырин но уз вуы ни шуыса? …Анае, мусо, яратоно анае. Малы тон шудтэм нылдэ огназэ кельтӥд? Огназ, чылкак огназ ук нылыд та паськыт но бадӟым дуннеын. Огназ? Нош эшъёсыз? Бен Нина эшез ӝытлы быдэ Машаен пичи нуныен сямен пуке. Олокызьы но буйгатэ: «Тон гинэ кайгуэ уд усиськы ук, Маша…» Собере я лякыт кылын, я лек кылын сайкатыны выре эшсэ секыт уммезлэсь. Со вераськонъёс эшшо но золгес бугырто тодэ ваёнъёссэ, сюлэмзэ ныж пуртэн кадь вандо. … Висемез сярысь Насьта апай ноку ӧз вералля. Нош берло дыре Маша шӧдыны кутскиз анаезлэсь мӧзмылэс луэмзэ. «Анай, малы ачид уд сиськиськы?» – юалоз Маша, Насьта апай маке но муг шедьтоз. Пушказ мур лулӟоз но шуоз: «Нылы, пальтоед сурыкмем ини, выльзэ басьтоно». – Ма, асьмеос нырысь тыныд басьтом шуимы вал ук, – пумитъяське Маша. – Мыным, пересь муртлы, таиз но яралоз ай… 104

Инвожо № 4-5 2012


Нылызлы Насьта апай берпум юдэссэ но сётысал. Ачиз курадӟыса будӥз. Нылзэ но огназ быдэ вуттӥз. Атаезлэсь ӧвӧлзэ медаз шӧды шуыса, вылды, Насьта апай нылзэ эркияз. Городэ но Машаезлы матэгес кариськон понна лыктӥз. Нош ачиз, огназ кыльыку, ялан бӧрдылэ вал. Вӧтъёсаз но Насьта колхоз бусыосты адӟылӥз. Мынэ кадь паськыт ю бусыетӥ но нош ик егитоме. Табере… Эх, анай, кыӵе асьмелы ӵошен умой вал… Тӥни одӥг нылаш кытчы ке но дыртэ. Анаезлы мар ке но серекъяса вераз, собере солэн бамаз чупаз но бызьыса кошкиз. Солы но, Машалы сямен ик, дас тямыс арес гинэ луоз. Но со шудо – солэн вӧзаз анаез. «Вералэ, пожалуйста, кӧня час ини?» – Машалы кин ке вазись луиз. Со азьын ӝужыт мугоро, ӵуж бабля йырсиё пияш сылэ. Кияз сяська керттэт. Лызпыр синъёсыз небыт пальпотыса учко. Пияш кинэ ке но возьма, шӧдске. Трамвайысь потӥсь адямиосты учкылэ, сюлэмшугъяське. «Кинэ меда вите? Я пумита? Я поездэ дыртэ? Поездэ дыртэ, луоз, тӥни ук чемоданэз но кияз». Пияш перрон кузя солань-талань ветлэ. Поездэз но вуиз, лэся. Егит мурт минутлы быдэ суйпосысьтыз часэз шоры учкылэ. Дырлэн сокем ӝог ортчемезлы оскытэк, мынӥсь-ветлӥсьёслы вазиськылэ. Келясь муртсэ ик вите, вылды. Ӝоген поездэз но вырӟоз ни, нош пияш доры нокин уг лыкты. Тани со нош ик Маша пала матэктэ. Со но нылэз синйылтэм, лэся. Мар веранэз, Маша ачиз но, тодмотэм пилы луыса, кайгузэ вунэтӥз кадь. – Малы тон, чебер нылы, сокем мӧзмыт? Тани басьты та сяськаосыз. Зэм верасько: вань кайгыронэд-куректонэд ортчоз. Маша ачиз но ӧз вала, кызьы сяська керттэт со кие вуиз. Нош тодмотэм пи интыысьтыз вырӟем поезд сьӧры бызиз. Нимзэ но ӧз вера, кин но кытысь луэмзэ но ӧз тоды Маша. Озьы ке но со огшоры кылъёслэсь ныллэн сюлмысьтыз йӧэз шуназ, лэся. Йырысьтыз секыт малпанъёсыз огдырлы тӧлӟизы… Ву шапыкъёс музъем вылэ усё но уно пичи пырыос луыса пазьгисько. Шунды но золгес шунтэ, ӟольгыриос, куакаос, тулыслэсь вуэмзэ шӧдыса, лэся, оло шумпотӥсь, оло сюлэмшугъяськись куараосын ӟильырто, кесясько. Одӥг-ог ортчисьёс нылаш шоры учко но пальпото. Кызьы меда чидалод, шулдыр куазьлы, улонлы шумпотытэк? Кызьы меда ӧз вала та инкуазьлэсь чеберзэ Маша? Али со ваньмызлы верасал: макем умой, дунне вылын пӧртмаськись сяськаос вань шуыса! Макем умой тодыны: тон огнад ӧвӧл, тон сярысь кин ке но малпа, сюлмаське.

105


проз а Удмуртский поэт Яков Максимович Майков родился 23 апреля 1940 г. в д. Юртошур-Какси Алнашского района. В 1958 г. поступил учиться на факультет журналистики Московского государственного университета им. Ломоносова. По окончании МГУ, показав хорошие знания английского языка, был призван на службу в качестве военного переводчика. Это предопределило всю его дальнейшую жизнь и судьбу. Сначала почти год он служил в Индонезии, после чего был направлен в Одессу. Выезжал в заграничные командировки в Индию и Танзанию. Но никогда Я. Майков не терял связей с Удмуртией. Воспоминания о трудном, но по-своему счастливом послевоенном детстве, о годах юности, прошедших на деревенских просторах, чувство любви и признательности к родной земле и людям труда, – всё это стало главной темой творчества Я. Майкова. В настоящее время Я. Майков живёт и работает в г. Одессе.

Я ко в м а й ко в

В У ы л О д ы Т Ӥ и Ж Е, В У ы л О д ы П а Р и Ж Е… Серем пыр мадёс «Улытозь но вылытозь оломае но адӟод», — шуылоз вал гуртысьтым одӥг пересь. Адӟиськомы, лэся, ини. Тани рынок шуон улонэ потыны вырӟим. Кытчы вуимы ни, ӧйтӧд, – кык пыдынымы ик отчы выжимы-а, палыныз гинэ-а, яке азьлане кызьы мыныны паймыса сылӥськом, яке берлань чигнаны выриськом… Соиз но, таиз но, мукетыз но вань, дыр. Уяны быгатӥсьтэм муртэ вуэ куштӥд ке, со олокызьы но жомбылляськыса потыны тыршоз. Оло потоз, оло выйыны но шедёз. Нош отын ик – акулаосыз ум вералэ ай — чипейёс но тырмыт гинэ. Таосызлы ӵапак майбыр вакыт вуиз, шӧдске, пожаськем вуысь карасьёсыз кутылыны. Милемлы, «огшоры» шуон адямиослы, улонысьтымы таӵе югдуръёс тужгес но шӧдӥсько дунъёс будэм пыр. Таиз пумысен уно уг вера: учыр тупаку, котькин мынэсьтым ӟечгес вераны быгатоз кадь потэ. Собере, мар меда пайдаез верамлэсь? Йырмес ке ӧм ыштэ, оло, куке но ваньмыз интыяз пуксёз ай. Тудву вырӟиз бере, сое тымыса уд дугдыты ни, ма, кулэез но ӧвӧл, дыр, озьы вырыны. Сотэк но, улонлэсь-а, шуом, инкуазьлэсь-а катъёссэ тӥяса, эркын бызёно ӧрез кема ӝикатыса возимы, лэся. Та сярысь но, трос мукетыз сярысь но али котькудӥз ас сяменыз малпаське, луоз. Ми гинэ но Леким Васяен (тракторын ӵош ужась эшме верасько) ӵем дыръя одӥг кыл вылэ ум вуиське – улонлэсь кызьы бергамзэ валаммы но, анай-атайлэсь пыӵам сямъёсмы но пӧртэмесь уго. 106

Инвожо № 4-5 2012

Одӥг нуналэ Вася, кыӵе ке лушкем ужез ачиз гинэ тодӥсь мурт кадь, йӧнъяськыса таӵе вераськон мытӥз. — Слушай, Лякоп, — шуэ, — йырысьтыд шестерняосыз воксё сынэмын ӧвӧл на ке, давай малпаськы, кытысь рос-прос уксё поттыны луоно. Учкы ай котыр, мукетъёс оломар но амал шедьто. Ӟучъёс шуэм сяин, асьмеос рыжоесь ке шат? — согы кадь ӵогрес гордалэс йырсизэ маялтэ Вася. – Дунъёс весь будо бере, мар ке но кароно. Тазэ бон мон-а тыныд верано? Амалтэк верасько ини: тонэ ведь, пельпумъёстӥд кутыса, ӧжытак сэзъялтытэк уд вырӟыты. Озьы ӧвӧл шат? — Ма, озьыез озьы инь но, — шуисько, «сынэм шестерняос» понна аслэсьтыз вераськон сямзэ пышкылонэн исам карыса. — Шонер вераськод, конешно, дунъёс сьӧры уйиськыса вуоно ӧвӧл… Мар шуом меда мон тыныд? Кыедын бугыръяськыны уд ке курдаськы, парсьпиосын тросгес вырытэк уз луы-а, мар-а… Яке, шуом, кирпич шуккон завод йӧндыромы? Уг ке яра, давай самолёт медъялом но Африкаысь банан ваём, вузаломы — Ижын, Можгалан, Алнашын, Вӧёгуртамы… — Тьфу! – пӧсекъя Вася. — Мон ке соин адямиен сяин вераськисько, нош со… Быдьто ке асьмелэн мешокъёсын уксёмы вань кирпич завод лэсьтыны, самолёт медъяны. Озьы ке луысал, мар вераськонэз вал? Собере асьмеос ведь ужаса ваньбур поттыны дышемын, табере мукетэсь ум луэ ни, дыр. Вот тон со бордысен ик кутскы, кызьы уксётэм вылысь уксё поттыны. Мон, кызьы ке шуод, идея, малпаськон сётӥсько, а тон сое уже


пыӵатӥсь луод. Вопшем, кенешом-маралом, соглаш кариськом, — мукет сяин вераса, консенсус лэсьтом. — Консенсус… Телевизор ӧжытгес учкы вал, — шуисько. — Эсьмаса, ачид но шестерняостэ ӟечгес выреты, ато чынзэ но та визьтэммем дунъёс воксё чырты сьӧрад пуксёзы, йырдэ мыкыртозы. Вот соку луоз консенсус! Тӥни озьы ог-огмес ӧжытак «чепылляса» лабыртӥм — куспамы вераськон манермы ӵем дыръя сыӵегес угось. Собере та вылӥ кенешмес берлогес азьланьтом, шуим. Ӵуказеяз, ужмы вазьгес йылпумъяськемен валче, гуртмы вӧзысь нюлэскытӥ котырскыса бертоно кариськи: оломар мылкыд кыскиз со чебер интыостӥ ортчыны, ато весь дыр уг тырмы. Тани сюлэм ик ырак луэ та пичи шур валлин шашы пӧлтӥ, лулпу арама кузя чутыръяськись кужен сюрестӥ вамышъяку. Котыр шыпыт. Тэльысь юзмыт, салкым омыр лыктэ, сяськаос пӧлын майсыос гызмыльто, шур вадьсын пичи самолётъёс кадесь вукарнанъёс поръяло. Дырын-дырын, ыркыт тӧл вуэ ке, арамаысь пипуос куалектэм выллем шильыртыны кутско. Озьы мынонъям, малпамтэ шорысь кыӵе ке тодмотэм интые вуи, кожай. Паймод, ява, кудмында вудур бадьпу алям татчы, ӵашйыса ик будэм! Кылем арын гинэ ӧй вал на кадь, яке син шорам ӧз йӧтылэ-а? Паймыса сылыкум, йырам зэмзэ но кыӵе ке выль шестерняез берганы кутскиз кадь, пичи дырме тодам вайытӥз. Ми доры одӥг юртъертэм, «пыдйылчи» воргорон пыралляз. Со агайме таӵе бадьпу ньӧръёслэсь корзинкаос керттыны дышетэм, нош будэм берамгес агае монэ но дышетӥз вал. Трос аръёс ортчизы со дырысен, нош та киужлэсь эсэпсэ али но чиньы йылъёсыным ик шӧдӥсько на кадь. Тани, малпасько, уксё поттон амал ачиз куриське. Пичигес культо быдӟа ньӧръёс вандылыса, гуртэ нуи. Ваньмон вискам лабас улын кӧня ке ӝытъёсы уйгыртыса, одӥг корзинка вуттӥ. Пӧрмиз ведь. Васяез ӧтьыса возьматӥсько… «Вот тыныд, — шуэ, — Лякоп, лякем ке лякем! Мукет кыл вераны но уг шедьтӥськы… А сётаки тон ачид сярысь гинэ малпаськись адями вылэмед, эгоист, озьыен. Нош мон мар каром, мар лэсьтом?» — Ма, киосыд кулэ интыысь будо кадь ук. Дышето, ӵош ужалом. Кыӵе кылӥське, а: «Лякоп но Вася — компания!» Оло, воксё огнадэ кельто кожад-а? Выль ужлы Вася зэмзэ но соку ик дышиз. Керттӥм ог дасо корзинка, кык мурдо, собере, олошай йыре лыктыса, кык песьтэр: оло, пе, кин ке басьтӥсь луоз. Песьтэрез бен кутало вылэм но, ми самой векчиесь, чебересь ньӧръёс бырйыса керттоно кариським. Туж учкымон пӧрмизы.

Гурт калык та выреммы сярысь тодытэк ӧз улы ини, солэсь мае ке ватод шат? Кудӥз серекъямъяське, кӧтпӧсё муртъёс но сюризы: Васяен Лякоп, пе, уксё жильдозы ини. Сыӵе вераськонъёсыз пелямы ӧм понэ, ваньмызлэсь кылзӥськыны ке кутскид, улон радлэсь йӧнзэ воксё ыштод. Вузъёсмес мотоцикллэн коляскаяз кызьы но озьы интыяса, ӵошен гинэ базаре кошким. Кызьы вузкареммы сярысь трос уг вера. Ай со понна чиданлык но кулэ вылэм, нош милям, пырак вераса, со уггес тырмы. Куд-ог городскойёс чылкак дунтэмен басьтыны туртто, соин курланы выро корзинкаосмес: кудӥз укыр бадӟымесь, кудӥз укыр пичиесь шуэ, кин ке керттэмдылэн висъёсыз мултэс паськытэсь, пе, соиз чик озьы ӧвӧл ке но – эсьмаса, узы-боры но уз усьылы. Корзинка ведь ведра ӧвӧл – дун кулэстыны дауртэмзы гинэ со. Акыльтыны кутским но дунтэменгес ик сётъям ини. Одӥгез вузатэк ик кылиз, — ойдо, чыры-пыры октӥськемъёсмес тырыны ӵапак туж яраз ай. Мурдоосмы нош ӧз мынэ. Ярам, тодом, азьланяз соин ум выре ни. Бускель ёросысь одӥг тодмо воргорон дорамы кема вераськыса сылӥз. Азьло, пе, тыметамы чорыг сюроз вал мурдоен но, нош со вӧзы скал гид пуктӥзы но… асьтэос валаськоды, мар луиз. Кузьмамы солы одӥг мурдомес, – мылкыдыз вань ке, оло, шедьтоз ай пуктылон инты. Мукетсэ городысь тодмомылы сётыса кельтӥмы. Песьтэръёсмы — коть оскоды, коть уд — ӟеч кошкизы. Городысь театрзы вашкала улон сярысь спектакль пуктыны малпам, пе, тӥни соос ик басьтӥзы кыксэ но. Кут юало вал но, соин уйгыртэм ӧз йӧты угось. Огкылын вераса, дыр быдтэммы тыр ке но уксё поттӥм. Ойдо, кутсконэзлы тырмоз, ми аксымесь ӧвӧл. Азьланьзэ, кызьы ке шуо, улон возьматоз. Бертыкумы бадӟым сюрес вылысь гуртэ пырон вадесэ вуыса, чебер гуждор вылэ пуксим но городысь басьтэм суренымы сюмес юзматоно кариським. Куазь туж шулдыр. Котыр бусыосын вуись ю-нянь капчи тӧлъя тулкымъяське, тюрагайёс кырӟало, турын-куар вадьсытӥ тӧдьыёгордо бубылиос лобало… Сурмы ай шунаса но вуымтэ. Ӧжытак сюмес юзматэммы бере мылкыд воксё эркынаса кошкиз. Вераськонмы нош ик шӧдӥськонтэм берыктӥськиз али гинэ йылпумъям ужмы борды. — Корзинкаосмес пичиесь-бадӟымесь керттоно вылэм, — шуисько, — нош асьмеос ваньзэ огкадесь карим, солы но визь-нодмы ӧз тырмы, лэся. — Ничево, дышом ай соизлы но, — ёзвиосаз сур пыӵамъя, Вася ӧжытак небӟиз, дыртытэк, мыло-кыдо вераське. — Оло нош, кыӵе ке чебер пужы но малпаны луоно? Учкы ай, берлозэ корзинкамес басьтӥсь туж ведь мактаз ужам ужмес, 107


курем дунмес ик сётӥз. Солэн вераськемъяз, корзинкае вузаны ик жаль потыны кутскиз вал. — Вот угось, вузэз ӵектыны но быгатэм кулэ, соиз кемалась тодмо. Тӥни телевизор пыр кызьы но уг даурто, мар но уг верало! «Не тормози — сникерсни!», «Мезим — для желудка незаменим». — Собере, куараме ӟызы атаслэн кадь карыса, нёртӥсько: — Межрегиона-альная электронная би-иржа-а… Вася шорам мыр-мыр учке, таид воксё ӧз шузимы-а шуыса малпа, шӧдске — тани-тани пель йылтӥз чиньыеныз бергатыны кутскоз. Ӧжыт вис карыса юа (оло, ӵектэ): — Асьмеос но телевизор пыр ялон сётомы шат? — Дугды ай, укыр ик эн лӧпты. Со верам муртъёс ведь миллионъёсын бергато, нош асьмеос мар? Ялон сётыны гинэ но вань люкам уксё нергеед уз тырмы. — Сыӵе, пе, дуно-а? – юа Вася. — Дуно, шуо, угось. — Иське, ёрос газетэ сётыса тырмоз. — Я, мар ай соин ӟудӥд, – шуисько. – Телевизор, газет… Вераны но луэ ук, только асьмеос сое но я пӧрмытомы, я ум. Кылэз жадьытонтэм понна, кыӵе ке бадӟым кагаз, картон вылэ гожтыса, вузкарон дорамы интыялом. Кылсярысь: «Самой усто корзинкаос — милям!» Конечно, вузэд умой мед луоз, сотэк кин басьтоз? — Сёровно, — шуэ Вася, – шонер вераськод: ӵектыны быгатэм, реклама но кулэ. Тынад со верамед бон — мар со? А вот мон бертонъямы кылбур но малпай… Паймеменым ымылэсь усьтӥськемзэ ик ӧй шӧды, ай сое огшап ворсаны но вунэтыса улӥ, кожасько. — Тани, — шуэ Вася, – кылзы, дышетскы, вӧзад мон вань дыръя. Султӥз но киоссэ ик вӧлъяса вераны кутскиз: Вуылоды тӥ Иже, Вуылоды Париже… Милям кадь корзинкаос нош Ненокытысь но уд шедьтэ! Ворсам ымы нош ик усьтӥськиз вал, таяз учыре ини серем потэме пӧсьтэмен, но возиськи, Васёке йырзэ кур кароз я мар шуыса. Таӵе ӟеч мылкыдо дыръяз «чепылляме» ӧз поты. «Таиз зол! — шуисько. – «Вуылоды тӥ Иже, вуылоды Париже…» Нош «ненокытысь» интые «нокытысь» шуыса умойгес ӧй луысал меда? – А мыным тазьы кельше, — шуэ Вася. Собере, пӧлызэ ик вылэ ӝутыса азьланьтэ: «Ненокытысь но уд шедьтэ!» – Кылбурчи тынэсьтыд, конешно… — вератэк ӧй чида ни. — Но ничево, оло, пӧрмытод ай. 108

Инвожо № 4-5 2012

Курадӟытэк бур уд адӟы, шуо. Оло, таин валче чынзэ но кылбурчие потод. Соку корзинка керттыса уд выры ни, лӧж-лӧж гожъяськыса гинэ пукод, трос уксё басьтод… — Ӧйтӧд, трос ик басьто меда со гожъяськисьёс? – оло юа, оло ас понназ кадь гинэ вера Вася. — Уг ке яра, иське, ачид гожты. Мыным данэз кулэ ӧвӧл, мынам малпан сётэмын мед луоз. Сётӥз ке сётӥз ай, ява. Со ӝытэ вуз ӵектон – реклама – чуръёс йыре лыктэмен, кематэк умме усьыны но ӧй быгаты. Малы ке ӵемгес кырӟанъёсысь чуръёс йыре вуылӥзы но реклама шуонам пыриськылӥзы. Тани: Узы-боры куар выжые Выдса изись вань меда? Васялэн но Лякоплэн кадь Корзинкаос вань меда? Яке: Отчы учки но – ӧвӧл, Татчы учки но – ӧвӧл… Васялэн но Лякоплэн кадь Корзинкаос чик ӧвӧл. Нош телевизор пыр сётыны амалы луысал ке (ӧвӧл бере, коть малпанэз ке но йырын бергатӥськод), тани таӵе суред кылдытысал кадь. Кык кышномуртъёс пумисько. НЫРЫСЕТӤЕЗ: Осто, Марья, ку-о сомында губи бичаса вуттӥд? КЫКЕТӤЕЗ: Ма, трос вылэм ини, ай мон чакланы гинэ ветло шуыса потӥ вал. НЫРЫСЕТӤЕЗ: Кытысь бон таӵе чебер корзинка шедьтӥд? Оло, ачид керттӥд-а? КЫКЕТӤЕЗ: Ачим бон ку но кызьы пӧрмытысал ай? Ӧд кылы на шат: Ондрей Лякопен Леким Васяос кертто ук, туж быгато кадь. Вань на, дыр, ай, кулэ ке, юа, басьты. НЫРЫСЕТӤЕЗ: Ма, али ик мыно, ато таӵетаӵе тузӥ мае ке воксё басьтытэк но кылёд, мукетъёс быдтозы, я мар… (Бызьыса сямен, лӧб-лӧб кошке.)

***

Огвадес та уженымы вырыны чик ӧм ваньме ни. Нош малпанъёсмес ӧм куштэ, вуоно арлы дасяськиськом, нокин ке ӧз азьпалты — соиз но вань ай. Уксё поттон — со зэмос наука, шуо. Мылкыд гинэ ӧжыт, тодэм-валам, нимаз дышетскем но кулэ, пе. Мыным ке уд оскиське, Леким Васялэсь юалэ. (2003 ар).


п роз а

Пётр рЯбов

встреча Шлепая по осенней грязи, Павел добрался до автостанции. Здесь он отряхнулся и, глядя в серое небо, сочившееся влагой, закурил. «Еще тридцать километров – и буду, наконец, дома», – согревала мысль. Загасив окурок, он собирался уже войти, но тут заметил женщину в сером плаще, фигура и походка которой очень ему были знакомы… Он присмотрелся: точно – она! Женщина между тем приблизилась и, щурясь, глянула на него, еще не узнав. Затем что-то знакомое проявилось в ее выражении, она стала вглядываться и, похоже, узнала Павла. – Здравствуй, Софья. Ну, как живешь? – первым обратился Павел. Женщина смутилась, отчего-то посмотрела по сторонам, затем взглянула прямо и ответила: – Здравствуй, – и замолчала. Повисла неудобная пауза. Павел, внутренне сокрушаясь, кляня себя, снова спросил: – Куда едешь? Домой? Или… к знакомым? – К вам Пушковой. Приглашала на день рождения. – Послушай, Софья. Тут такое дело… Короче говоря, ты можешь уделить мне немного времени? Минут пятнадцать-двадцать? Хорошо? Тогда давай я возьму пива – да ничего криминального: должны же два однокашника посидеть и поговорить! – и мы тут где-нибудь примостимся и поговорим. Согласна? Ну и прекрасно! Павел зашел в буфет, взял два «Хайнекена», шоколадку и вновь явился перед Софьей. Они обошли автостанцию, сели на скамейку, и Павел, закурив, приступил к беседе. Он давно ждал этой встречи, очень давно… – Софья, помнишь школу? И наш класс? – Да, помню… Как давно это было… – Тридцать с лишним лет… Но я не о сроках, о другом. – Павел умолк, готовясь высказать наконец то, что все это время жгло его, мучило… Он продолжил: – Софья, ты, наверное, знала или догадывалась, что я относился к тебе по-особенному.

Иллюстрация: наталья Мерзлякова.

Рассказ-импровизация

Выделял тебя из всех наших девчонок… Говоря откровенно, ты мне нравилась, да и до сих пор еще… Да, до сих пор. Увы! Хотя мы оба семейные люди, и жизнь у нас разная, и вкусы, и ценности… Ну и так далее… Скажи, ты знала, чувствовала, что ты мне небезразлична? 109


– Да, я знала, что ты был влюблен в меня… Я тоже была… близка к этому… чувству… Но, Паша, как давно это было и столько всего произошло с нами, со страной. Кажется, если чтото и было между нами, то в другой жизни. И жизнь эта давно кончилась, умерла… Но… почему ты спрашиваешь? Неужели хочешь вернуть то, что действительно прошло? Если да, то это, пожалуй, уже невозможно. У меня муж, работа, семейные обязанности. У тебя – тоже, хотя я знаю, что ты сейчас живешь один в деревне. Скажи, к чему ты завел этот разговор? И Паша заговорил о главном, что не давало ему покоя столько лет: – Знаешь, Соня (он так называл ее иногда, в минуты особо нежного отношения к ней), всю жизнь меня мучает и преследует, как кошмар, один эпизод… Помнишь, однажды на уроке математики ты, озорничая, теребила сзади меня за волосы… Я тогда не сообразил, в чем дело и в итоге грубо высказался в твой адрес… Мне до сих пор очень неприятно, досадно за свою выходку. Как вспомню, так будто в кипяток ныряю… Ты меня прости, пожалуйста, за те слова. Не знаю, что на меня нашло, но я поступил как идиот и дурак. Как хам… Если можешь – прости… – Ну что ты так казнишься! Конечно, я простила. И даже забыла. Это все наши полудетские глупости и недомыслия. Софья положила свою теплую и крепкую ладошку ему на руку, слегка поглаживая. Потом заглянула в глаза и добавила: – И ты меня прости, я себя вела также не лучшим образом. Надо было по-другому… Да, а я ведь прекрасно помню, какими глазами ты постоянно смотрел на меня в клубе на танцах. Стоял специально в бильярдной, напротив двери в фойе, и смотрел, смотрел. Помнишь? – Еще бы! Как я хотел подойти запросто и танцевать с тобой. Но моя проклятая застенчивость и нелюдимость мешали. Здорово мешали. Да еще этот случай… Соня, хочешь еще пива? – Да, пожалуй. Время терпит. Павел поспешил к буфету. И тут его осенило. «Ах, дубина! Как я сразу не догадался – нужны цветы. Но какие? Ах, не все ли равно. Главное, чтобы свежие и красивые, – скакали его мысли, и в унисон им билось сердце. – Да вот хотя бы эти чайные розы… Розовые розы… Соне Соколовой… Однокласснице моей…» И возбужденно шепча этот нежный мотив, он заторопился обратно. Соня, откинув голову с пышными темными волосами, смотрела на могучие желто-зеле110

Инвожо № 4-5 2012

ные сосны и березки, которые уже скидывали свои выгоревшие платьица. Поза ее выражала спокойствие и зрелую женственность. Она вообще была статной. А две милые ямочки на щеках сводили с ума… Павел быстро подошел к скамейке, пряча букет за спиной, и прочел: …Розовые розы… Соне Соколовой… Однокласснице моей… Я дарю ей снова… В память наших школьных дней… И протянул букет. Соня ахнула и вся засияла, сама превращаясь в букет роз. – Ах, какая прелесть! Спасибо! Ну, Павлик, не ожидала. Где ты нашел это чудо? Дорогие, наверное. – Неважно. Главное – тебе понравились. Я очень рад. Он сел вплотную, касаясь бедром и плечом ее фигуры. Знакомая нервная дрожь охватила его, в глазах поплыли сладостные образы… Услада… Блаженство… – Паша, что с тобой? Тебе плохо? – голос Сони вернул его в реальность. – Нет, все нормально… Просто задумался, извини… – О чем же ты думал? Обо мне? Или… о жене? – Конечно, о тебе… Помнишь, после восьмого класса мы все отправились в турпоход по окрестностям села? А ночевку устроили возле реки. Тогда еще на всех не хватило палаток. И добровольцы легли спать просто так, на одеяла. В том числе и ты, и я… Помнишь? – Конечно, помню. Так было весело и романтично. Даже комары не докучали. И самое важное, Паша, мы были счастливы. Все: и наши ребята, и учителя, другие люди. И, наверное, вся страна… Ты не находишь? – Да, я тоже так считаю, даже чувствую. Когда – все – люди – счастливы… Настоящим человеческим счастьем… Ах, милое, милое время! Иногда вспомнишь об этом – и такая грусть, тяжелая тоска схватит, что хочется рыдать… и какие грустные времена наступили, прямо мерзкопакостные! Эпоха всеобщего дебилизма и морального уродства. Как правы были китайцы… Они замолчали, каждый вспоминая то благословенное время. Время, когда они были счастливы юностью, свежими чувствами, чистыми отношениями. Когда они были счастливы так, как больше никогда счастливы не будут… Потому что эпоха счастья и уверенности в жизни в Лету, вернее – ее утопили. Как топят


в реке ненужных котят или щенков… Безжалостно. Хладнокровно. Методично. И – не богоугодно… – А знаешь, почему я вспомнил тот поход? Ты в ту ночь так сладко спала… Неужели ничего не чувствовала? И ничего не снилось? Соня пристально всматривалась в Пашу, словно пытаясь в его глазах обнаружить потаенный смысл услышанного. – Нет, я ничего не чувствовала. И спала очень уставшая. А что я должна была почувствовать? Скажи, что? – Хорошо, Соня, буду откровенен. Раз уж мы встретились и так говорим… Дело в том, что я тогда, ночью, не сомкнул глаз… Возле тебя освободилось место: кто-то из наших девчонок во сне отодвинулся… Ну, я в это пространство и втиснулся, вплотную к тебе… и всю ночь осторожно обнимал и целовал тебя… А ты, видимо, что-то все-таки ощущала сквозь сон, потому что временами потаённо вздыхала и податливо оборачивалась… Словно отдавая себя ласкам… Мне почудилось даже, что ты очнулась, но притворяешься, что спишь… Мне так было хорошо с тобой в ту ночь… Паша торопливо закурил и ждал, что скажет Соня, как она воспримет эту правду. И Соня отнеслась с пониманием и даже с мудростью, подтверждая, что она достойная носить свое имя… После продолжительной паузы она отозвалась, будто подводя некий итог Пашиному откровению и неожиданной встрече: – Оказывается, ты можешь быть предельно нежным и искренним. Нечасто встретишь такого мужчину… А в ту ночь я вправду спала и ничего не чуяла… Почему же ты не был тогда более настойчивым? Возможно, наши отношения переросли бы в нечто большее… – Соня, я был тогда ужасно стеснительным мальчиком. И остаюсь таковым и по сей день. Даже невзирая на то, что женат и воспитываю сына. Да, стеснителен и даже робок… иногда… в знакомые моменты… Прости… Снова повисла пауза. Каждый из них размышлял о прошедшем времени, о том, что оно не может останавливаться и идти вспять, что каждый миг уникален и более никогда не повторится. Думалось еще о том, что некий итоговый результат каждой личной жизни как раз складывается из таких вот мгновений, быстротечных ситуаций, когда нужно делать выбор и действовать. А в сумме формируется биография, жизнь с ее темными светлыми периодами, с бездной мыслей, чувств, эмоций и всего того, что определяется кратко, но ёмко – индивидуальное бытие. И бытие это, конечно, и тем ценно, что имеет предел…

Первой прервала размышления Софья: – Ну, Паша, мне пора. Надо купить еще билет и торт… Да и твой автобус скоро будет… Ну что, будем прощаться? – Да, Соня, ты права. Скажи мне только одно: ты счастлива с мужем? Как женщина и как жена? – Не знаю. Затрудняюсь сказать определённо. Иногда кажется, что счастлива. А порой хочется плакать в подушку над несбывшимся. В целом – не знаю. Живу как многие: работа – дом – муж – работа и прочее. – Вот и я затрудняюсь сказать о себе, счастлив или нет. Вроде бы все необходимое есть: образование, интересная работа, семья, дом, творчество, но иногда ощущаешь, что чего-то не достает… То ли полётов во сне, то ли Богини, похожей на бабочку… Но самое дикое и ужасное то, что годы прошли стремительно, как вешняя вода. Я даже не успел заметить, как они минули. Могу лишь повторить фразу Данте «земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу…» Вот так, Соня. – Но надо жить далее. Ради детей, ради самой жизни, коль она нам дарована. И верить… – Да, надо жить. И знай, Соня, я очень признателен тебе за одно свойство, которое ты своим существом, своим существованием, породила во мне. Способствовала его проявлению. Знаешь, я начал писать, причем продолжаю и теперь. И весьма серьёзно. Возможно, дорасту до беллетриста… – Да, я читала твои стихи. Хорошие, с чувством. Если получается творить, то прошу – продолжай. А я, все мы, будем читать твои произведения и гордиться, что знаем автора. Они снова замолчали, остро осознавая, что истекают последние минуты. Софья еще раз внимательно посмотрела на Павла, смахнула с его куртки соринку и решительно попрощалась: – Ну, Паша, очень рада была встрече. Мне пора. Даже и не думала, что так откровенно поговорим, повспоминаем былое. Всего тебе хорошего. Твори. И спасибо за розы… – Соня, и тебе всего хорошего. И… будь… по возможности… счастлива. И Соня, прощально улыбнувшись, ушла, осторожно обходя лужи и прижимая букет роз, как мать прижимает к себе дитя. А Паша снова закурил и провожал свою Музу взглядом до тех пор, пока она не исчезла за поворотом… нашей общей сумасшедшей действительности… А богини в бедламе не живут, они предпочитают гармоничный храм…

111


проз а Лариса Марданова – молодой прозаик, поэт, переводчик. Окончила филологический факультет Удмуртского государственного университета (1997), Высшие курсы по литературе Московского литературного института (2005), Институт экономики и предпринимательства в Москве (2010). 2005 году в одном из издательств г. Москвы вышел первый сборник поэта. А в 2008 году в Эстонии – поэтический сборник на четырёх языках. Сейчас живёт в Москве, работает главным редактором в издательстве «Столичная энциклопедия».

лариса марданова

Здесь Рассказ

Повезло мне. Сегодня я иду пасти коров. Чтобы соответствовать образу пастушки, напяливаю свою любимую джинсовую панаму, которая у всех почему-то вызывает улыбку, собираю котомку. Но вместо сухого пайка на день сюда летят мои дневники и книги, давно ждущие прочтения. Кидаю сюда же «Литературку», ручки, зеркало и гигиеническую помаду. Все! Работы хватит на день. Главное, чтобы от соседних дворов вышли не бабы, а то ведь им до всего дело. Помню, в прошлый раз пасли с Оксаной – старшеклассницей-активисткой – за день не отстала от меня ни на шаг, все приставала с какими-то вопросами, своими анекдотами и совсем неинтересными рассказами. То ли дело с мужиками – сидят на берегу с удочками, если надо, костер разожгут. Можно погреться. Просто у огня посидеть. И непринужденные их разговоры намного интереснее, душевнее. Рядом примостится соседская овчарка, срывающаяся с цепи каждый раз, когда тебе нужно срочно узнать у хозяйки секрет мариновки огурцов. Ну не записала в прошлом году… Хозяйки по-разному выгоняют свою животину. Кто ласково, похлопывая по хребту, другая, проспавшая, – погоняет телку палкой, видимо, когда-то служившей черенком вил. Ругань при этом стоит такая, что мои «коллеги»-мужики только улыбаются… – И тебе выпало такое счастье? – как всегда, подшучивает надо мной дяденька – одноклассник моего отца. Часто он называет меня своей дочерью. Ха! Повод для размышлений… Пасти коров не совсем просто, как кажется на первый взгляд. Тут свои хитрости, уловки. Сельчане каким-то образом сразу определяют, сытые идут коровы с пастбища или нет. Хотя сами же говорят, что эта скотина ест до последнего вздоха – сколько её ни корми. 112

Инвожо № 4-5 2012

Я люблю пасти коров. Видимо, потому, что больше ничего я не умею. Вернее, не хочу, и у меня просто не хватает сил. Физических. А тут сидишь себе на природе, книжки читаешь, повторяешь счет, глядя в облака. С математикой у меня тоже туговато. Нет, если надо, я, конечно, посчитаю правильно, без ошибки. Но это такой напряг… Сразу за деревней можно устроиться на крутом яру, откуда видно все стадо, и часа полтора подремать. Мужики словно читают мои мысли: все тут же заваливаются спать. Коровы мирно пасутся сами по себе. Глазами выискиваю среди них свою, родную, рыжую, а значит, ненормальную. Просто все коровы в стаде черно-пестрой породы, а наша – голштин. Конечно, ненормальная: все пасутся, как полагается, а наша стоит и облизывает какую-то телку. Ну, не знаю, может, это вкуснее, чем жесткая трава… У коров ведь тоже своя философия… На этом лугу островками-островками растет розовый чертополох. Из года в год его все больше. Пройдет два-три года, и я буду приходить на плантацию самых красивых в мире цветов. Красивых и колючих. Я даже знаю, что если бы я была цветком, то непременно чертополохом. И меня бы все невзлюбили за мои колючки и семена-парашютики. До обеда можно позагорать. Скидываю всю одежду. Остаюсь в купальнике и ложусь прямо на траву. Но жесткая трава колется, приходится стелить «Литературку». На таком «коврике» намного комфортней. Конечно, стыдно в этом признаться, но голова не совсем, как говорится, свежа после вчерашнего. Понимаю, что одноклассникам нужен повод для выпивки, но можно было это устроить и без меня. Скрываясь от них, в позапрошлые выходные уезжала в город, в


прошлые – к родственникам. А нет! Никто ничего не организовал. Все дружно решили дожидаться меня. А почему? Я же в классе была такой тихоней, скромной девочкой… – Эй! Ты там близко к полю не подпускай! – кричит мне с той стороны небольшой речушки сосед. – Отгоняй в ту сторону! Кряхтя, как девяносто восьмилетняя старуха, подымаюсь со своего «ложа». Точно, коровы уже на клеверном поле. – У! У-у-ух! Взять! – кричу я изо всех сил. Благо, здесь можно оторваться и покричать что есть мочи. Это такой своеобразный выброс энергии. Коровы оглядываются, с какой стороны появится разъяренная собака. Но собаки со мной нет, я сама сегодня вместо нее. – О-о-ох! Отгоняю скотину вниз, к речке, чтобы можно было дольше не вставать. Вот так и лежала бы, растворившись под нежными утренними лучами солнца, витала бы едва уловимым клеверным ароматом над полем. М-м-м… Резко просыпаюсь от того, что кто-то рядом со мной тяжело дышит. Ничего не понимая, таращу глаза на корову, которая, в свою очередь, таращится на меня и жуется, как ни в чем ни бывало. Эх, такой сон не досмотрела… Страда в разгаре, но деревенским мужикам все равно: если уж пересохло в горле – работа подождет. Не волк… Вот и катаются на мотоциклах в самый полдень. Конечно, сейчас пастухи на том берегу опохмелятся, и «горячая пора» начнется для нас с Васькой. А те, которые подъехали на мотике, видимо, уже «заправились» – энергия льётся через край. Машут руками в нашу сторону. – Вась, твои друзья, что ли? – спрашиваю соседа. – Да нет. Это Юрка из Верхнего. И, кажется, Сашка. Третьего не узнаю. Понятно. Это мои одноклассники «догоняют» вчерашний вечер. Точно, мотоцикл развернулся и поехал через пруд в нашу сторону. – Привет, однокашка! Голова не бо-бо? – Юрка тормознул свой ярко-красный драндулет прямо передо мной, заехав на край импровизированного коврика. – Бедная, все отдыхают, она вкалывает… – Да ладно, я сама захотела. Надоело все в городе. А тут на природе можно отдохнуть. – Отдохнешь с этими рогатыми, как же… За день так набегаешься, что к вечеру все четыре ноги гудят.

– Ха! Я вот корову не держу – и нет проблем! Ну не пью я молоко. Я пиво люблю. И Аньку сейчас угощу! Будешь? – Сережка достает из багажника баллон пива, два одноразовых стаканчика и пакетики с сухариками. – А классно вчера было, правда? Хорошо, что наконец-то собрались все вместе. А то ведь мы вас не видим годами, разъехались все девчонки куда-то… Соскучились мы по вам, – заулыбался Юрка. Он всегда был каким-то тихим. И все его так же тихо уважали и любили. Может быть, за то, что он был первым спортсменом в школе, а может, за то, что он за десять лет ни разу никого не обидел. Не знаю, за что… – Держи! – Сережка протягивает мне пиво. – Да я не хочу. – А кто хочет-то? Упаси боже, чтоб еще и хотеть! Просто иногда приходится. Вот скажи, зачем мы тогда приехали? На тебя в купальнике посмотреть? – А разве нет… Лежу тут молодая, красивая, загораю. И никто не видит этой красоты… А тут кавалеры понаехали! Вот, посмотрите на меня! Нависла пауза. Они думали, что я засмущаюсь, не найду, что ответить. Как в школьные годы. – А что у тебя на закуску? – пялит глаза на мой рюкзак Сашка. – Доставай! – Да ладно, что ты, не будем же сейчас её обжирать. Ей еще целый день пасти, – наехал на него Юрка. Вздыхая, достаю свой любимый плиточный ирис, с которым сама могу справиться в полсекунды, и вареные яйца. Фу! – Я их не ем. Каждый раз родители чтонибудь подсунут, пока я не вижу. Угощаю! – раздаю своим одноклассникам эти яйки, а сама с торжествующим видом уплетаю любимые ириски и запиваю их пивом. Боже, какой кайф! Еще бы сюда селедки с шоколадом… – А ты к нам не подходи! – кричат они Ваське. – Все равно не нальем. Лучше коров отгони от поля. Васька – еще совсем юнец, – перешел в 11 класс, поэтому послушно бредет в другую сторону и гонит скотину к реке. – А что ты замуж не выйдешь? – спрашивает Сережка. – Вдвоем остались из класса. – А никто не хочет быть счастливым! Пиво осталось? – перевожу тему. – Конечно, специально для тебя привезли. Я же им не наливаю, – протягивает мне очередной стакан Сережка. – Как же нет желающих? – улыбается Сашка. – Сами вы такие. Планка-то ваша ой-ёй-ёй. Нам не допрыгнуть. 113


– Хватит тебе прибедняться. Сам вот в школе за мной бегал, а из армии вернулся – женился на Надьке из подшефного класса… – Конечно, ты же далеко была. Грызла в столице гранит науки. Всё не догрызешь… – А я работать не хочу! Парни заулыбались. – А ты вчера всех поразила. В школьные годы всегда была какой-то мягкой, даже недотрогой, а сейчас – палец в рот не клади. – Жизнь заставляет. И вообще, чему-то ведь я научилась за эти годы… Зато вы все такие же. – Какие? – А такие! Не скажу – обидитесь! Пива хочу! – Нам-то оставь! – Сашка тянет руку за стаканом, но я перехватываю. – Ну, ты даешь! Если честно, мы думали, что ты не станешь такое пиво пить. Ты, наверное, там, в столице, на такую бурду и не смотришь. Коньяк пьешь, виски… – А пиво – разве плохо? Вот сижу с вами – и так хорошо! И стадо не вижу, и это меня сейчас совершенно не волнует… А если серьезно – где коровы? – Дальше погнали, за кладбище. Там загонят на полуостров, и всё – загорай себе целый день! Так что можешь отдыхать, не волнуйся! А интересно у вас получается: обычно мужики тихонько себе квасят, а женщины пасут. А у вас наоборот. – Ну не я же все это организовала? И почему вы не на работе? – А у меня комбайн не идет. У Сашки тоже проблемы с трактором. А запчасти обещали только после обеда. Вот и гуляем. – В рабочее время, – добавила я. – Других отвлекаем от работы… – Ла-а-дно тебе. Сама бы, небось, тоже лучше дома лежала, на диване, никак приятнее, чем кормить тут паутов. – Мне хорошо там, где я есть. В данный момент – здесь. И паутам забава, и я с природой общаюсь. – Вам, городским, всё – романтика. А поживешь тут, в деревне, безвылазно несколько лет, и завоешь. Труд уже не только в пользу… И тут ломит, и там болит. Еще не знаешь, каким старичком будешь в пятьдесят. И доживешь ли. Вот и спивается молодежь, – махнул рукой Сашка. Глубоко вздохнул и добавил: – Вот Витька повесился. Что он видел за свои двадцать пять лет? Дом да работа, работа да дом. Дочь теперь без отца растет. – А кто ему мешал? Поступил бы в институт, пожил бы в городе, как вы говорите, сладкой жизни отведал. Никто же его не держал. 114

Инвожо № 4-5 2012

– Правильно, – поддержал меня Юрка. – И вообще в последнее время уже не работал. Спился, все подряд тащил, что плохо лежит. Говорят, уже из дома выносил… И всё на выпивку. Все замолчали. Я встала и начала не спеша одеваться. – Сгоришь тут с вами, и не заметишь. Всё, допиваем ваше пиво и расходимся. Наливай! – протянула я пустой стакан Сережке и напялила свою панаму. – Нет, Анька, ты – молодец! Выпила одна всё наше пиво и теперь нас гонит, – покачал головой Сашка. – Конечно, вам еще на работу. Сейчас привезут запчасти, и будете загорать под своими тракторами. А я вашим буренкам до вечера буду песни петь. И полюбит Сережка молоко, а не пиво. – Сомнева-а-а-юсь, – промычал он. – Но ты, наверное, Анька, права: коров пасти – не самое последнее дело. – Ну всё. Догоняй своё стадо и читай эти заумные книжки. О чем пишут? – Юра взял одну в руки и стал перелистывать. – Поехали мы. Не скучай! – Сережка с Сашкой стали крутиться возле мотоцикла. – Юрка, ты едешь? – Тебе когда обратно в город? Может, мы еще вечером подъедем. Выйдешь? – Юра аккуратно положил книгу на коврик-газету и завел мотик. Они стали неуклюже разворачиваться, а мне почему-то стало смешно. Я сняла с головы панаму и помахала им вслед. Присев на корточки, стала собирать свои вещи: дневники, ручки. Из книжки, которую сегодня еще и не открывала, что-то выпало. Шоколад. «С любовью». Газета вся помялась, и мне расхотелось ее читать. Мой взгляд упал на выделенный курсив: «как я рад! Вот, наконец, Вы здесь! А ведь вообще думают, что смысл существующего, самое существенное, главное – где-то там, в «других мирах»! Нет, всё здесь. сейчас, вот – в это самое время! – вечное, непреходящесущностное – здесь! и прекрасны мы – здесь, и тайна, и чудо, и наша нескончаемость, всё – здесь!» Я поднялась и пошла искать стадо. За мной увязались два веселых паута. Отмахиваясь от них, я оглянулась. На бесконечном клеверном просторе ветер играл с моей непрочитанной газетой.


Иллюстрация: Владимир лузин.

п роз а

елена набиУллина

Красный платочек Рассказ, посвященный ветерану Великой Отечественной войны, моему деду Набиуллину Гайнияту Меллеятовичу

Глава 1. Медленно спускается на землю ночь. В синем небе весело друг за другом зажигаются звездочки. Они, как озорные девчонки, сияют, плещутся в лучах ночного неба. Только месяц полный задумчивогрустным взглядом смотрит на опустевшую и окутанную темнотой землю. В одно из таких замечательных и чудесных вечеров я долго сидела и разбирала одну «звенящую» коробку. Раньше мне эти звенящие вещи из коробки были подобны игрушкам. Потому что я не знала тогда, зачем они нужны и какой силой получены. Но когда сейчас смотрю на эту груду золотых и светящихся орденов и медалей, то целая жизнь, целая война проходит перед глазами. Руки от страха дрожат, когда ты касаешься их. Сколько их здесь, сколько разных! Смотрю – «За победу над Японией», а другой – «За освобождение Кореи». И вдруг среди них показалась старая пожелтевшая фотокарточка. Высокого роста солдат, в военной форме, скромные глаза, а на

руке автомат. Мой дедушка… и тихо слезы по щеке покатились. Еще солнце не показалось из-за гор, а в маленькой деревне уже стали зажигаться огни. В доме, стоявшем на окраине деревни, раньше всех проснулась мать. Старуха прикрыла голову красным платочком и поставила кипятить самовар. Потом она тихо подошла к лавке, в которой бодрствующим сном спал мальчик с кудрявыми черными волосами. – Сыночек, пора вставать. Я самовар вскипятила, попьете чайку. Не забудьте хвороста из лесу принести. И смотри за младшими. Я в поле пошла. – Мама, не беспокойся, все будет хорошо. Гайнияту пришлось вставать, потому что в семье он был самым старшим, и вся ответственность за четырех братьев лежала на нем. Сегодня целый день ребята таскали хворост из леса. Была уже полночь. А их мама всё не возвращалась. Гайният решил пойти за ней. 115


Иллюстрация: Владимир лузин.

– Мама, я решил. Я пойду на войну и отомщу за отца. И больше он ничего не сказал. По сухим щекам ее матери потекли слезы. Но она вытерла их краешком своего платочка. Потом тихо подошла к своему сыну: – Воля твоя, сыночек. Дай хоть обниму тебя. И возьми мой красный платочек. Не забывай нас. И она бережно повязала его на шею сына.

Глава 2.

– Я скоро вернусь, ладно. Не бойтесь. И заприте за мной дверь. Как только он вышел за ворота, то увидел бежавшего к нему соседа. Он весь пыхтел и невнятно стал орать: – Гайният, твою мать арестовали! Увезли куда-то! Она в поле колосья пыталась украсть. Ее и поймали. У мальчика онемели ноги. Как же так? Что теперь делать? Он не помнит, что делал в тот вечер, но уже рано утром он взял старую отцовскую косу и вышел в поле. Так он заменил свою мать и стал работать, не покладая рук. Так они и жили. Через два года маму отпустили. Она стала еще старше, глаза потускнели, волосы стали белые, как снег. Но на следующее утро после возвращения матери к Набиуллиным пришло письмо. Младшие скакали, радовались, думая, что это вести от их отца, который в это время воевал на войне. Гайният тихо развернул конверт и стал читать вслух. Мать, с какой-то грустью сидела у стола и слушала сына. Вдруг он остановился и опустил голову. 116

Инвожо № 4-5 2012

Шли ожесточенные бои. Немцы захватили одну из деревень и заперли всех людей в глухом сарае. Рота, в которой служил Гайният, была послана на ее освобождение. Впереди гудели танки, посвистывали пули, взрывались бомбы. Страшная война всем смотрела в лицо. Гайният со своим другом раньше всех добрались до сарая, в котором находились люди. Но окружение фашистов не давало возможности освободить людей. Нужно было как можно скорее подогнать сюда танки. И тут среди страшных боев советская артиллерия на одном из заброшенных зданий увидела красное знамя – красный платочек, который гордо редел под ветром. Командир роты полковник Крылов закричал: – Кто это герой, кто это сделал? Кто показал путь советским солдатам? Советские бойцы прорвали путь и освободили людей, взятых в плен. Только никто не мог найти бойца-героя. А он был ранен и лежал на траве без сознания.

Глава 3. Гайният вернулся домой уже после войны. Когда наша страна одержала Великую победу и прогнала фашистов с русской земли. Он долго стоял у могилы. С пожелтевшей карточки на него смотрела мать. Он бережно положил на сырую землю красный платочек. – Мама, я возвращаю тебе твой любимый платочек. Он спас не только меня, но и всю Россию…


удмуртская литература для детеЙ

аркадий клабукоВ Владимир романоВ герман ходыреВ иосиФ иВаноВ алексей ельцоВ семён карпоВ кирло лади

117


а р кад и й кл а б У ко в Аркадий Клабуков (1904–1984) – поэт, прозаик, фольклорист, детский писатель. Родился в Вавожском районе Удмуртии, окончил Ижевский педагогический техникум, работал учителем, занимался агитационной работой. Выпускник легендарного МГУ. После Москвы возвращается в Ижевск, работает в Удмуртском книжном издательстве, в Удмуртском научно-исследовательском институте. В Союзе писателей СССР с 1939 г. Участник Великой Отечественной войны. Аркадий Клабуков – автор десятка книг, уже давно вошедших в золотой фонд удмуртской словесности. Его сборники «Тынад пичи эшед», «Тютю Макси», «Липет йылын», «Мынам азбукае» – образцы удмуртской детской литературы. А. Клабуков переводил на родной язык произведения А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Некрасова, Т. Шевченко и других поэтов.

кУ БУдО?

Вал вылэ мон пуксьысал, Вал вылын ворттылысал. Усёд, шуо, кышкато, Музъемез, пе, зуркатод.

—Ӧб-ӧб-ӧб! Гондыр бӧрдэ, — Пыдме бышкалтӥ!

Шур дуре мон васькысал, Пыжын ӧжыт визнасал.

Чутыса гондыр мырдэм Кошке кыз ултӥ.

Быжыныз чипей шуккоз, Пыжен валче, пе, выйтоз.

ГУБи БазаР

Бадӟым куды кутысал, Эмезяны ветлысал. Тон ачид, пе, куды на: Вить-куать арзэ буды на. Вань нуналъёс кузь пото... Вералэ ай, ку будо? Ку вуо мон визнаны, Вал вылын ворттылыны? ӴУШЪЯл

Ӵушъял ветлэ сикетӥ, Веньёсыз ӵогыр! Чап маке но ӵаштыртӥз — Кин таӵе? Гондыр. Шымырскиз ӵушъял, Уг шока, 118

Вень бугор луиз, Гондырлэн сюрес вылаз ик Ӝогак питырскиз.

Инвожо № 4-5 2012

Ойдо кутэ кудыдэс: Возь дуртӥ губи будэм! Ӵукна вазь кошкиз Назар — Туннэ, пе, губи базар. Шыр вуза, пе, губизэ, Сяла ваем саламзэ. Губизэ коньы вуттэм. Нин но губи будэтэм. Ваньмызлэсь ик ми басьтом... Кеньырен, нянен воштом. Кут кулон гинэ кылёз — Ач-ач-ач! Юрӟым губи! MAP УЖаМ ГУЖЕМ?

Юало милесьтым: Гужем мар ми лэсьтӥм? Бадӟымъёс исало: — Тэк улӥды, оло? — Тэк, пе, фу! Кин ваньмем Ужатэк улыны! Гужемез ми дэмен Потамы ужаны.


Юберинка дуртӥ Куузика мерттӥм. Милемды бригадир Возьманы но косӥз... Пунымы нош Кумир Кионэз кышкатӥз. Ми тютю утимы, Кушаса сюдӥмы. Ми ужам но шудӥм. Ми чипы будэтӥм. Табере школае Ми лыктӥм книгаен. ШУШы

Шушыез коӵыш кутэм — Нургетэ, вожез потэ, Синъёсыз ик ӝуало: Шӧдэ, лэся, — талалом! Шыр кожам горд шушыез Возьыттэм коӵыш. Ми йӧттӥм кӧй нушыез — Кайта-берло дыш! Шушымы нош тупатскиз, Шуланы ини кутскиз. Шушымес ӧжыт возём, Тулыспал сое лэзём. СлОн

— Слон, кытын-о улӥськод? Ма сиёнэз сииськод? Малы сыӵе нырыд нюж-нюж, Ӵем, лэся, куатаськиськод? — Кузь ныртэк мон абдрасал, Кызьы меда сиськысал? Нош ужанме малпано ке, Маиным-о ужалом? Ымам сиён вуттыны Кузь ныры – Киы мынам, Сю куасьме ке, Дышиськем ни Кузь нырыным юыны. Секытэн секыт ик мон — Дасо скалъёс потымон... Сумбрес ке, Со понна нош Мон востэм. Вай тодматском!

ТЮТЮ МакСи

Поэма

Анна кенак шумпотэ: Тютюэз дас кык потэм! Вӧй комок выллем ӵужесь Ӵогиськизы уй ӵоже. Выж вылын вуэн таба. Вӧй комок отчы туба, Шупыльтэ, юэмъяське, Собере тютю ваське. Зарни бурдъёссэ ӝутӥз, Тюр-р ширтӥз! Мукетыз тубе, юэ, Куиньметӥез нош вуэ... Дӥго-дӥг-одӥг но кык, Оген лыдӟыса дас кык. Тютюос бичаськыло, Мумызэс кыло: Га-га-гаг! — Ой пельы! Га-га-гаг! — Нош выльысь! Выж вылын мумиз вазе, Азбарын — айы ӟазег. Ваче мӧзмыт кесясько, Ӟазег кылын верасько: — Пот татчы азбаре! — Лык ачид ми доре! Кузь чырты тӧдьы аиз Корказе лопыр тубиз. Га-га-гаг! — Ой пельы! Га-га-гаг! — Нош выльысь! «Тютюос выжез котто, Таосмес, пие, поттом. Тон но юртты, дыдые, Ӝоггес тыром кудые», — Анна кенак сюлмаське. Максиез али сиськем. Сием Макси чырс аръян — Мылазьыз аръян веръям. Сием Макси курег пуз Ым котырыз, уть ай, ӵуж. Максимы ветлэ куатяз, Аказэ шуэ Катя. 119


Пыд кутчаны дышымтэ, Апайзэ со кутчатэ.

***

Потӥзы гуждор вылэ. Ой, татын шулдыр вылэм! Тютюзэ лачмыт октэ, Кенаклэн мылкыд лӧптэ: «Тютюосме эн адӟы, коӵо-куака, Матэтӥзы эн лоба, коӵо-куака! Умой ветлэ, вӧй комок тютюосы, Чебер будэ та тулыс нуналъёсы!» Бакча ымныр вожектэ. Тӥпи-тап ӟазег эктэ! Мумизлы га-гаг! вазе — Шумпотэ айы ӟазег! Шунды шорын тютюос — Шунасьтэм вӧй комокъёс — Йырзэс сопал кырыжто-мыкырто, Вож куарез оген ишко, Мумызы дорысь кошко. Максилэн кияз боды. Малы боды, шуоды? Тютюосты возьманы, Куакаосты улляны. Максимы сылэ, уте, Сик палась куака витё. Нош куака уг адскы чик – Йыр йылтӥ лобӟиз шырчик. Тютюэз уз иса со: Нӥзили солы мусо. Йыр йылтӥ лобӟиз дыдык: Тютюэз уз кут, вылды. Йыр йылтӥ лобӟиз коӵо. Та но шуиз: «Ойдо ӵок!» Ваньмыз-ваньмыз лобало, Нош куака кулэм, оло. Со али мед вуысал – Бодыен пӧсятысал! Кенер вӧзын баблес кыз. Шундылэн пӧсез уг кыс. Лыз инмын пичи пилем Йыромем, огназ кылем. Котырын чалмыт, шимес. Нюк улын кезьыт ошмес. Пичи шур бызе уллань. Та шурын чорыг но вань. Васькы, кут вал чорыгез – Куакалэсь кышканогес: Максимы чорыгалоз, 120

Инвожо № 4-5 2012

Нош куака тютюалоз! Ӧз, ӧз васькы нюк улэ, Туж мӧзмыт ке но сылэ. Тютю утись Максимы Пӧсяса каньсырамын... Жалятэк пыже шунды. Весь-а сылод, шуоды? Вырйылэ Макси пуксиз, Вушйылӥз... умме усиз. Сур-сур кӧлэ Максимы, Вӧзаз боды усемын. Куака, вить ай ӧжытак — Экемы тазьы вӧта: Бригадир, кожа, уйшор уйин лыктӥз, «Ӟеч да бур, Макси!» — кизэ солы сётӥз. Тон, Макси, чырткем но сэзь пинал, шуэ, Кылзы, мар тонэ косо али, шуэ: «Гурт пумын сылэ бадӟым колхоз кенос, Ваньбурез отын, юэз-нянез туж трос. Пересед тынад уйин сое возьма — Горд Кузьма. Со ӧз кӧл меда, ӧз шукке-а сое — Ветлы чакланы, герое-мусое». Шумпотӥз, кожа, таӵе косэмезлы, Бодызэ кутӥз, кожа, со аслыз эшлы. Бызьыны капчи, кожа, мышласянь тӧлэн. Кожаса Макси кӧлэ... Куак! вазиз коӵо-куака. Витисез сор-сор шока, Ымпумтӥз дыльды ваське, Кыз йылысь куака лэзьке. Ой, тютю... Огзэ нуиз... Вот Макси, кожа, кенос доры вуиз. Ӧс азяз ини герой чупрес тубе. Пересез тӥни пыӵал вылаз бабе. Саестӥз Макси кыска но сайкатэ: «Эк, пересь, пересь! Ӧвӧл-а возьытэд? Ведь татын тыраз ю-нянь, колхоз добра, Возьмасез ке нош умме усем, пограм. Оскизы тыныд: умой та шуыса. Мелэ, учкелэ, уте со кӧлыса. Ворасьёс ке нош татчы пырысалзы? Ю-нянез ке мешоке тырысалзы? Map шуысал колхозысь калык азьын?» Пересьсэ Макси кема пыжиз тазьы. Собере, кожа, куака вуиз шуак – Куак! Куак! Куак! Шарак потӥз Максимы — Ымнырыз шулӟектэмын, Синъёсыз кучермиллям: Тютюосыз ышиллям!


Бодызэ кутӥз... учке: Кык ӟазег артэ пуке. Нош дас кык нылзы-пизы Оло, вуэ выизы. Котыр учке Максимы — Ыштань кукыз ошкемын, Мылазьыз тӧдьы курмем... Бодызэ кияз кырмем. Ӟазегъёс пала мынӥз: Пыдыз из, сюлмыз но из. «Бадӟым дӥго-дӥгое, Кытын пичи дӥгоед? Сьӧсь куака ӧз ну меда? Кин ке мурт ӧз ву меда?» Лобырскиз тӧдьы мумы... Уть, кытын тютюосмы! Лабыртэ айы ӟазег... Ну, Макси тютю лыдӟе: Дӥго-дӥг-одӥг, ньыль, вить... Сизьым, тямыс, дас, дас вить. Вӧтакуз куинез йылэм — Паймыса Макси сылэ. Тютюос тюр-тюр ветло... Умойтэм лыдӟиз, оло? Дӥг-одӥг, ньыль, вить, укмыс, Кытын куинь вӧй комокмы? Лыдӟыса вить пол вуиз, — Кудыен Катя лыктӥз: – Сиськыны ӧтиз нэнэ, Таосмес нуом гинэ. Тютюосты кутылэ, Катя оген тырылэ. Дӥго-дӥго-дӥг-одӥг, Кык, ньыль, тямыс, дас одӥг… Дас кыкетӥез тютю — Тю-тю! — Нош огез кытын, пие, Оло, сьӧсь куака сием? Максимы кылтэм-ымтэм: Йырзэ уллань мыкыртэм, Кияз боды кутэмын, Ымаз бӧрдон вуэмын... Сюлэмаз куректонэн Апаез бӧрсьы мынэ. Вамышъя Макси мырдэм, Быз-з-з! бӧрдэ.

***

Лыз инмысь пилем ышиз, Берпумзэ пересь вушйиз, Со уйин кенос возьма – Сторожын ужа Кузьма.

Шутэтскем, сиськем бере, Нош ик ужаны выре. Кузь пышез но ӵуж бунэз Сюргозы пересь пунэ: Колхозлы сиес тӥрлык Дась мед луоз гужемлы. Азбаре Катя вуиз, Кудызэ музэ пуктӥз. Э, тютюос тюргето! Кин Максимез лӥятоз? Map юанэз — пересез, Максилэн дурваисез. — Пие, малы бӧрдӥськод, Нырдэ сокем ошиськод? Оло ӟазег чепыльтӥз? — Ӧз. — Куака, оло, кутӥз Тютюдэ ляб утемен? — Бе-э-эн. — Со умме усем, пересь, Со куака сюдэм, пересь. — Кылдэ шӧд али, нылы, Эн люкеты милемлы. Максимы синзэ зыра. Пиезлы пересь вера: — Дугды, пие, бӧрдэмысь: Калык кылоз урамысь. Шуозы: пизы вузэ... Дугды, эн учкы музэ. Уть ай, мон толон уйин Ворасез кырми, нуи, Председательлы сётӥ. Вот, шуэ, пересь етӥз! Тау! шуэ. Киме кутӥз, Атайзэ кадь ӟыгыртӥз. Макси, дугды бӧрдэмысь, Калык кылоз урамысь. Шуозы: пизы вузэ... Дугды, эн учкы музэ. Тон пинал али, дышод, Часлы быдэ сэзь луод. Нунал кыӵе сэзь, шулдыр! Возьмакуд уд кӧл ни, дыр? Сьӧсьёс котькудӥз озьы: Нырулӥм ке, нуозы Тютюосмес, ю-няньмес, Шулдыр, чебер улонмес. Соин сэзь лу, Макси, Чупырес лу, Макси!

121


владимир романов Удмуртская литература 1970-80-х годов немыслима без творчества Владимира Романова (1943–1989) – поэта и переводчика, активного литературного деятеля. Для начала стоит заметить, что поэтическая картина мира Романова была идеологически выверенной, соцреалистической (за «правильность» художественного таланта В. Романову, к слову, была присуждена премия комсомола Удмуртии). Однако в истории удмуртской словесности Владимир Романов, по всей видимости, остается не только в амплуа поэта: он обладал значительной харизмой, сильнейшим человеческим магнетизмом, лидерскими качествами. Все это позволяло ему объединять вокруг себя / своей творческословесной энергетики молодых, начинающих писателей. В. Романов вдохновенно исполнял роль наставника, учителя, открыл дорогу в большую литературу многим современным удмуртским поэтам (например – Петру Захарову, Виктору Шибанову). В. Романов в своей жизни (в меньшей степени – в творческом самовыражении) придерживался мысли о сакрально-демиургическом назначении поэзии / поэта: он осознанно-неосознанно следовал дионисийским поэтическим заповедям, которые привели его к ранней смерти и особому обожанию в кругу литературных наследников. Действительно, внезапная смерть Владимира Романова, по сути совпавшая с крушением советской империи, предъявила удмуртскому литературно-поэтическому универсуму тему неразрешимого мировоззренческого, человеческого одиночества. На смерть Романова творчески ответили М. Федотов (ответил не только поэзией, но и собственной судьбой), В. Ар-Серги, П. Захаров, В. Шибанов. Эти эпитафические тексты пронизаны ощущением сиротства, незащищенности и даже – обреченности. Романова как человека и как поэта не хватает / не хватило пришедшему на границе 1980-90-х гг. поколению удмуртских писателей, почувствовавших бездонность пустоты нового времени. Библиография Романова невелика: его основными творческими работами стали книги «Тулысэ мынам» («Весна моя», 1967), «Покчи гужем» («Бабье лето», 1975), «Йырберыктон турын» («Травка приворотная», 1988). Обращаясь к символике названий и коду его метафор, можно предположить, что поэзия Владимира Романова и стала тем самым «бабьим летом» в преддверии продолжительно-мучительного межсезонья.

лУд кЕЧ СалаМ

Атаймы ӝытпал бертэ — Тракторен со кор ворттэ. Ӧсэтӥ пальпотыса Пырыкуз, Чульк! гинэ корка тэтче Кезьыт бус. Оло нош, Со нюлэскысь ик лыктэм — Сир зыныз Нырез, ява, бичатэ! Атаймы шуэ: — Я, чале-ай дорам! Луд кечлэсь ваи Тани таӵе салам... Сумказэ атай Кал-л-е-е-н гинэ усьтэ, Милемлы отысь Юмал шунянь сётэ... 122

Инвожо № 4-5 2012

Туж ческыт луд кеч салам!— Пӧраны таид валам. Асьмеос но вазь ӵукна Пыжимы таӵе шунянь. Нош луд кечлэнэз— Сю пол, дыр, ческытгес! ВаШкала ВыЖыкыл нО ЮннаТ иГнаТ

Улэ на таӵе Вашкала выжыкыл... Кӧжы, пе, будэм Кыйбоды ышыгын. Сое кыйбоды Жалятэк ӝикатэм. Кӧжы ӟаректэм, пе, Сылэ ӟигартэм. Оло, бырысал ни —


Вылэм на шудэз! Визьмо Чельыпи Мозмытэм мискинез. Лэчыт но мертчыт Шиослэсь кышкатэк, Кышкыт будосэз Чельыпи ишкалтэм. Кӧжы вожектэм но Кутскем будыны! Инме луысал Модостӥз тубыны! Визьмо Чельыпи но Озьы ик лэсьтэм: Пилем пельпумысь со Пуртэс васькытэм...

***

Яраз Игнатлы Вашкала выжыкыл. Шуиз со: — Уг кылльы Бадьпу ышыгын. Шуиз со: — Уг улля Тӧлэз ульчаын. Кӧжы-рекордсмен Будэто бакчаын. Малпа вал Игнат Усьтыны выль выжы, Солэн кӧжыез нош Лапег но ӟызы. Валаз со: Уд мыны Тазьы кыдёке. Соин ик лыктӥз ни Юннат кружоке. Уг мадьы, кызьы Будэтӥз со кӧжы, Уг мадьы, кызьы Кылдытӥз выль выжы. Со выль иворез Кылӥллям Москваын. Ачиз академик, Шуо, паймемын. Тыршись юннатлы Телеграмма шукке: «Туж тау, пиёке! Молодец, гыдыке!» Шудо юннатэз Ӟечкыла космонавт: «Выль опыт пуктом Кӧжыен ми, Игнат».

***

Соиз выжыкыл-ай, Соиз выжыкыл: Будӥз-а кӧжы Кыйбоды ышыгын? Сое мозмытӥз-а Визьмо Чельыпи? Кӧжы пуртэсэз нош Инмозь-а тубиз?.. Юннат Игнатлэн нош Зэмаз малпанэз: Лобе космосэ Выль кӧжы пуртэсэз. Ӝоген Москваын Сётозы, пе, медаль... Эх, тод вал, Азвесь-а, Зарни-а меда?! кызЬы МЕда нЕфТЬ ПОТЭ?

***

Туж но туж учкем потэ, Кызьы меда нефть потэ? Бакуэ шат ветлоно? Тюмене-а шонтоно? Вынлыко Татарстанын но «Сьӧд зарни» укыр уно. Нош малы, малы-ай ми Олокытӥ но ветлом. Ми Уд-мур-ти-ысь-ты-мы Нефть поттӥсьёсты шедьтом. Ветломы Кионгопе. Со палан порто ни, пе. Нош Архангельской палась Нефть потто ни кемалась. Ми азьын — паськыт сюрес. Ужамзэ буровойлэсь Учкомы, Дышетскомы. Нош кулэ ке — юрттомы.

***

Учке-ай кыӵе дворец Лэсьтӥське нюлэс дуре. Лыктӥзы геологъёс, 123


Улӥзы арня ёрос. Копазы, пуштытъязы но — Юрт улын ик нефть, пе, трос! Витетӥ этажысен Юазы юрт лэсьтӥсьёс: — Шат пуктӥм юрт янгышен? Сэрттоно ни шат луоз?.. Лыктӥзы буровикъёс, Музъемез мур портӥсьёс. — Ойдо мед сылоз, пе, дом, Ми асьме ужмес тодом. Басьтомы андан гумы, Гумыез куасалтомы. Нош солэн пумаз итом Турбобур нимо портон. Табере со, табере Музъеме нялмыт пыре. Юрт улысь но, Шур пыдсысь но, Пыронтэм нюръёс улысь но «Сьӧд зарни» соин поттом. Вот кыӵе усто портон!

***

Тэль сьӧры ветлэм Ондӥ. — Табере, — шуэ, — тодӥ: Укмыс вышкаос отын Музъемез порто йыг-дым! — Малы юнме пӧяськод?— Эшезлы вера Денис. — Кемалась мон тодӥсько: Вышкаос отын — тямыс. Пияшъёс ченгешизы, Тэль сьӧры вамыштӥзы. Паймизы Денис, Ондӥ: Вышкаос ни — дас одӥг! ШУндыПи

Кузь пельёсыз ӧвӧл, Уг сиськы та луд кеч. Сямыз нош — оло, вӧй! Котьку шуныт учке. Со тэтчаны дышем — Кион сое уз кут. 124

Инвожо № 4-5 2012

Сое, дуно эше, Мотоциклэн уд сут. Огпол со гондырлэн Пеймыт гуаз пырем — Паймем лусьтроедлэн Уммез, ява, бырем! Сыӵе со кышкасьтэм! Ачиз ӟечлэсь но ӟеч — Пичи шунды луд кеч! Пичи шунды луд кеч! Бертэ ке пӧйшурась Огпол но ыбытэк, Пыӵал гумы пумаз Шунды кечпи эктэ. Кунгур пещерае Огпол ми пырамы. Чырмыт шундыпиез Ӧм басьтэ сьӧрамы. Потӥм но... чапкиським: — Витем! Куатаськымтэ! Шулдыр шунды кечпи Изъёс вылын эктэ. ...Уг пӧрмы ке уже, Секыт ке мылкыды, Югыт но ӟеч пизэ Дорам ыстэ шунды. Тӥлед но, пиналъёс, Шуггес луиз ни ке, Пальпотыса юрттоз Пичи шунды луд кеч! ГУРЕзЬ БаМын

Ӝужытлэсь кышкамтэме Гожтоно гурезь баме... Ӝог ширтӥ — уси шырт-шарт! Мон азьын изъёс вал шат? Учкисько куасэ шоры — Паллянэз... луэм шори. Шуисько: «Чигид выльзэ, Кутчалод ини вужзэ». Вуж куасэн ке вуж куасэн — Мон уг сыл кышкась сямен. Меӵкытлэсь кышкамтэме Нош гожто гурезь баме!


аТаС

Пластилин, Пластилин! Мар-ай лэсьтоно соин? Ай погылляло бугор — Со луоз... Атас мугор! Ӟускиез Эмезь кадьгес — Самой-самой кисьмамез! Гадьызлы малпай пужы — Кожалод: пазьгем кӧжы. Нош быжыз — Вуюисьлэсь, Кисьтаськись нюжаослэсь. Табере, Атасэ, Сайкатъя сизьым часэ!

Тулкымо-тулкымо Дэремез. Со косэмъя, ми Вуэ тэтчаськом, Зы-мы-лӥсь-ком, Уяськом, Шудӥськом. Со тынэсьтыд мылкыддэ Юатэк, — Дӥсен-а, Дӥсьтэк-а — Вуэ куятэ. Нош со дыре ик Ӧвӧл сюлэмтэм: Со милемыз Уяны дышетэ. — Пылаське ваньды! Уялэ сэзь! Мур тыметмес Сэзъялтэ куараез. Чиль! чилектэ Куинь ваё саникез, Вор! воректэ ГТО значокез.

азВЕСЕн МиСЬкиМ

Гуждорын — азвесь лысву. Шундылэн сиез зарни. Вазь ӧд султы ке — уд ву, Лысвуэз уд адӟы ни. Ыш-ыш-ыш! Кезьыт вылэм Та азвесь лысву-боры. Йӧ вылысь ӟазег выллем Сылӥськом азбар шорын. Собере кышкан быре, Лысвуэз коласькомы. Азвесен миськем бере, Чылк тӧдьы луэ пыдмы. нЕПТУн

Кин со Нептун? Оскоды, оло, уд: Мур тыметысь со Главной Вумурт! Вань тулкымъёс Нептунлэсь кылзӥсько, Ӝог лапкомо Я кужмо ӝутӥсько. Со — кузь тушо. Куараез — Гудырес. Лыз,

ВОЖЪЯСЬкыСа ПУШТОз!

Гудырипуз, гудырипуз, Быгыль-быгыль маке, Бирӟы быдӟа нингубилы Вожъяськыса пуке. Угось, губи шедьылыку, Кулэ уг лу гудырипуз, Нош нингуби — сӥлы! Нингубиез маялтыса, Ныдзэ пуртэн вандод. Тон лыктылы нунал пӧрат – Выль нингуби шедьтод. Гудырипуз нош вожаса, Вожъяськыса, вожомыса Пуштоз ук пыд улад! Пинал ВОЖ ТыПыОС

Тыпы вайысь куаръёс пӧлын Тулыс вордӥськизы Одӥг, кык, куинь тыпы мульы — Огзы вӧзы огзы. Уйёс но нуналъёс ортчо, Будо со мульыос. Лек зор ке — ӵок, 125


Сильтӧл ке — ӵок, Уг кышкало соос.

Улвай Вож куар-кышет сётэ, Визь-нод сётэ улвай. Кышкасьтэмъёс со пумитэ: Изьыосмы, пе, вань! Со мульыос, куазь ӟардыку, Ыркыт тӧлэн шудо. Инме шунды ӝутӥськыку, Дэмен «ӟечбур!» шуо. Нош бер сӥзьыл со мульыос Огзы бӧрсьы огзы (Маке луиз ке, мед луоз!) Музэ тэтчылӥзы. Эн кышкалэ, Юлтошъёсы, Уз быре мульыос. Тыпы вӧзы Ӝутӥськозы Пинал вож тыпыос. ВУРыСТЭМ дЭРЕМ

Борислы мумиз вурем Чеберлэсь чебер дэрем — Лызо-вожо-горд дэрем Толон ӝыт мумиз вурем. — Вай тодом, — шуо нылъёс, — Кӧня ар тае нуллоз, Ар я кык меда нуллоз, Юалом, — шуо нылъёс. Котыртӥзы Борисэз, Чепыльтӥзы Борисэз: — Вера, кӧня вурысэз? Дэремедлэн вурысэз? Ӧб-ӧб-ӧб! Но малпано, Кык-а, куинь-а шуоно. «Кык» шуод — кык ар нуллод, «Куинь» шуид ке, куинь нуллод. Дэремез укыр усто — Лызо-вожо-горд дэрем. Тыршыса мумиз вурем — Кызьы сое пӧськытод?! Борисмы чидаз, чидаз, Умойгес малпаз, малпаз, Дас минут, оло, чаклаз, Собере гинэ вераз: 126

Инвожо № 4-5 2012

Дэреме, пе, Ву-рыс-тэм, Даураз но Пӧсьтонтэм!

ПОдМаСЬ каМаШ

Выжыкыл

Малпаса сузёнтэм Вашкала аръёсы Вож бадяр кадь ӝужаз Выжыкыл нюлэскын. Со уг быры, лобе со Кидыс бурдъёсын, Выль малпан вордыса, со Ӝужа калыкын.

***

Камашлэн пыӵалэз ӧвӧл, Нош усто Камашлэн пукыӵез. Тийю! тийю! вазе пукыӵ ньӧл, Лопыр-лопыр! усе лек душес. Кыръёстӥ, ягъёстӥ калгыны Яратэ егит пи пукыӵен. Нош укыр яратэ подманы, Со понна ик сике ветлэ ӵем. Гыркогес беризез шедьтыса, Пукыӵсэ огдырлы палэнтэ, Нюлэс тыр туж шулдыр кырӟаса, Мушъёслы улон кар со лэсьтэ. — Мушъёсы-гужласьёсы, Эшъёсы-ужасьёсы! Лыктэ, лыктэ каръёсам, Зум! зум! карыса. Мушъёсы-гужласьёсы, Эшъёсы-ужасьёсы! Толйыны ческыт чечы Трос гинэ кельто татчы. ...Ӧз ик шӧды Камаш-кибашлы — Муш карзэ быдэстӥз кырӟанъяз. Чечыез яратӥсь пӧйшурлы Вазиське ни мукет кырӟаназ.


Со пӧйшур — кожой кук но лусьтро, Нюлэскын котькинлэсь со кужмо. Со веськрес бадярез но пороз, Со батыр койыкез но вормоз. Со уг кышка пезьгыт пукыӵлэсь, Со сярысь верало пересьёс: Тон нимзэ поттылӥд ке солэсь, Со одно ик изъян, пе, лэсьтоз. — Ай, Дыргон, Дыргон, Дыргон, кылзӥськы! Мушъёсме эн иса тон — кылзӥськы! Чечыен кӧтыд висёз — кылзӥськы! Чечыен пиньыд усёз — кылзӥськы! Лусьтролы вазиськиз вал подмась, Одӥг пол но нимзэ вератэк. Нош со юнме ӧвӧл-а, Камаш?! — Кожой кук калгыны ни потэм. Дугдылэ но котыр зынъяське, Кӧшкемыт бурсылэ кытӥяз. Беризе но провор кечырске, Муш карез бушатэ но тӥя. ...Мушъёссэ эскере на подмась — Сюлэмзэ куректон позыртэ. Пеймытозь ветлыса, ас дораз Нош ик, нош ик вуоз чечытэк. Нырысьсэ ке тазьы луысал, Оло нош, чидасал кызьы ке... Нош чигиз чиданэз! – Шедьто мон амал! — Куараез нюлэс тыр шуккиське. Сьӧд нюлэс пеймытэ выемын, Егит пи выемын малпаназ, Кӧтсюман но туннэ вунэмын — Малпаське, малпаське ук Камаш. Толалтэ лусьтроез вормысал: Кӧлыкуз лыктысал саникен. Нош али шедьтоно вал амал... Егит пи ӟардытозь малпаське. Вазь ӵукна ик со нин уськытэ, Вазь ӵукна ик пунэ кузь гозы. Малпаназ нош берга: «Уть, кыӵе! Тонэ весь чечыен сюдозы!»

Таркамтэ муш карлэн ым азяз Зӧк нушы со оше гозыен. ...Нош со юнме ӧвӧл-а, Камаш?! Лусьтроез кышкатод-а соин?.. Уть, со нош ик калге нюлэстӥ, Уть, со нош ик котыр зынъяське. Уть, мушо беризьдэ но шедьтӥз — Чечыдэ сузялоз ни, иське. Кожой кук, туж керӟег бурсыса, Нушыез паллянэ палэнтэ. Палэнске зӧк нушы, ӟезырске, Васькытэ лусьтролэн кымысаз. Кожой кук, номыре валатэк, Нушылы сачкытэ урмыса. Пуромиз жугиськон! Таӵезэ Даураз но ӧз адӟы нюлэс: Ну, тышка ук пӧйшур нушыез, Ну, тышка ук нушы пӧйшурез. Катьтэммиз но пограз Кожой кук, Муш палэп жиетэ со вадьсын. Улос тыр шуккиськиз ук соку: — Вор-ме-мын! Камашлэн пыӵалэз но ӧвӧл. Нош Лусьтро кадь батыр пӧйшурез Уз ик кӧбераты пукыӵ ньӧл. Визь вормиз вормонтэм кужымез! — Тынэсьтыд кужмогес

мон, Гондыр! — Со вормон кеськытӥз, дыр, шара. Пытсэтын пукытэк, кылъёсты Адями кышкатэк ни вераз. Гондырлы со шуиз: — Ойдо, мын! Пумтэм-йылтэм — сьӧд яг, югыт тэль. Асьмеос кызьы ке тэромы, Мушъёсты нош нуо мон гуртэ... Мушъёсы-гужласьёсы, Эшъёсы-ужасьёсы! Лыктэ-лыктэ каръёсам, Зум! зум! кырӟаса...

127


г е р м а н ход ы р е в МОн нО УЯны ПОТТО

Герман Алексеевич Ходырев (1932–1995) – удмуртский детский поэт родился 23 октября 1932 года в селе Алнаши Удмуртской АССР в семье учителя. Окончил Можгинское педучилище в 1952 году и работал переводчиком в редакции газеты «Комсомолец Удмуртии». В 1955–1960г.г. учился на филологическом факультете Удмуртского пединститута. Затем работал заведующим отделом писем в редакции районной газеты «Алнашский колхозник», заведующим методкабинетом роно, преподавал русский язык и литературу, историю в Алнашской вечерней средней школе. С июля 1964 г. вновь на журналистской работе: с начала в газете «Комсомолец Удмуртии», затем в «Советской Удмуртии», а с 1968 г. зав. отделом литературы и искусства республиканской пионерской газеты «Дась лу!». С 1991 г. редактор журнала «Кизили». Будучи студентом пединститута, Г. Ходырев выпустил две книги для детей «Милям азбармы» («Наш двор»), «Кызьы мон будӥ» («Как я вырос»), затем последовали книги «Пичи воргорон» («Маленький мужичок») и другие. В 1974 г. в центральных издательствах «Советская Россия» и «Малыш» одновременно вышли книги стихов и песен «Счастливая ива» и «Было утром солнышко». Г. Ходырев пишет и прозу. В 1969 г. (в соавторстве с В. Голубевым) выпустил документальную повесть «Ӧрзи» («Орел») о П.А. Бабкине, повторившем подвиг Гастелло. В 1976 г. издал документальную повесть о Герое Советского Союза С.М. Стрелкове «Солдат Спиридон Стрелков», в 1980 г. – книжку рассказов для детей «Кытчы лобо пилемъёс» («Куда плывут облака»). Поэт активно работал над созданием песен. Популярны песни на его стихи – «Шуныт тол вешаку» (муз. Н. Шкляева), «Удмуртия-доре мынам» (муз. Г. Шаклеина), «Изь, нылы» (муз. Г. Матвеева), «Шулдыресь асьме садъёс» (муз. Г. Павлова). В содружестве с композитором Ю. Толкачем создал несколько песен для детей.

128

Инвожо № 4-5 2012

Кам дуртӥ Ветлӥ, утчай, Тӧдьы сяськаез Бичай. Тугоко сое керттӥ, Тулкымъёс вылэ пуктӥ. Камлы Чырмытак вази: — Сяськаме Тыныд сӥзи. Бызь тон Котьку но визыл, Интыяд Ноку эн сыл. Жадёнэз Медад но тод, Сэзь ужпи кадь Мед ворттод. Медло Юн-юн Кынарыд. Медаз лазега Ӧрыд. Тон бусьтыр Юзмыт вулы, Ярдурад Ӵем пальккылы. Пужымъёс вож сылозы, Бурдоос кырӟалозы. Ярдурад мон Васькыса Ӵукна, Ӝыт но, Нуназе, Толон, Туннэ, Ӵуказе Сылӥсько Бурдъяськыса. Тулкымъёслы Жальмаса, Теплоходэз Келяса... Аръёсы Мынам будо — Мон но Уяны Пото!


ГОРд наМЕР Нялмыт бамын Выль ошмесмы. Ми Олёшен Ӵош ветлӥмы. Отын али Уно намер, Лемлет тусо Кисьмам намер. Куар улысь Мычиськиллям, Лыктэммес, дыр, Возьмаллям. Олокудзэ басьтоно, Олокудзэ веръяно. — Мон ческытгес! — Мыня таиз. — Мон тазагес! — Шуэ соиз. — Монэ Эн кельты Огнаме! — Вазе Пыд выжыысь Намер. Бичалом горд намерез, Бичаса нуом доре. Лемлет дуро тэркыен Нюлэс емышез пуктом. Огнамы гинэ ум сие, Тонэ но Куноятом! икЧа-кУкЧа, ПыддЭ кУТЧа! Лыдъяськон Икча-кукча, Пыддэ кутча! Ик-кук, Чорыг кук, Иське, пук! Пыдкуктэ Кин утчалоз, Пыдъёстэ Кин кутчалоз? Тон ачид ук Икча-кукча, Пыдъёстэ Ачид ик кутча! Ик-кук,

Чорыг кук, Иське, пук! Берло шуод: Икча-кукча, Малы мон Ачим ӧй кутча? ПилЕМОзЬ СУзЁ! — Ойдо, — куро Матюшез, — Гурезе тубом! — Ӵок, отын пуке душес, Кышкаса пумо! — Ойдо, — куро Матюшез, — Кам йылэз адӟом! — Тубыны кулэ дышем, Куалекто, гылӟо! — Ойдо, — куро Матюшез,— Пилемозь сузём! — Курдан вуиз йыртышкам, Ой, тани усё! — Озьыен, дыр-р! куалекъясь Луд кеч вылэмед. — Ой, ӧвӧл мон кеч... кышкась, Map со душесэд! — Дышымтэ на тубаны, Пыдъёсыд гылӟо. — Ой, уг сётскы гылӟыны, Кам йылэз адӟо! — Шӧтад ке поромыны! — Эшъёслы вазё! Мон уг малпа чигнаны, Пилемозь сузё! аТаЕ кадЬ БУдО Гурт сьӧрын, Кытын ке луд вылын, Шур сьӧрысь Ӵыдонтэм возь вылын Машина Куараос кылӥсько, Мон но Вазь ик Ӵукна султӥсько.

129


Мон но Вазь ик Ӵукна султӥсько, Атаен ӵош Лудэ потӥсько. Мон будо, Атае кадь будо, Тракторез Со сямен ик валто. Гурт сьӧрын, Кытын ке луд вылын, Шур сьӧрысь Ӵыдонтэм возь вылын Машина куараез Тон кылод, Мынэсьтым Ужамме тодмалод!

ГӧРШОкын ЭМЕзЬ — Эмезьлы, пияш, ветлӥд-а? — Эмезьлы, о-о! — Нош эмезь уно шедьтӥд-а? — Эмезь — туж уно! — Маин бичад? Лянэсэн-а? — Малы? Гӧршокен! — Горшок тыр, иське, Бичад-а? — Горшок тыр, бен, бен! — Эмезед малы уг адскы, Оло шат, лапкам? — Вань эмезьме Мон бичай ук Пеймыт гӧршокам! ыЖ лЮГы Агаез сьӧры Очан Куриське, Бӧрдыса шатыр тэтча, Чигиське. Кырмиськиз Кык киыныз Дӥсь бордаз. Уг, пе, лэзьы Кошкыны. Ух, ӟырдаз! — Тон жадёд, — солы вазе Агаез. — 130

Инвожо № 4-5 2012

Бичалод тон ӵуказе Эмезез. — Уг, туннэ! — шуэ Очан, Кесяське. Интыяз уг сыл, Тэтча, Куриське. — Ыж лю-гы кадь Вылэмед Тон, Очан! Пыдъёстэ Кутчамтэед, Мын, кутча! Тани, ме, тыныд Покчи посуда, Нуыны сое, Очан, Вормод-а? Малы весь Иса вынзэ Та Йыгын? — Тон ачид! — Очан вазе, — Ыж лю-гы! кызЬы МОн — Эх, ӝужытгес ке луысал, Нюръяськысал кужмо Эшъёсылы мон верасал: — Я, кин монэ вормоз? — Соиз со зэм, — шуиз пересь Лапег, Уд будӥськы: Куазь зорыку, Малы кыре Тон чик уд потӥськы! — Нош зэм-а Ӝог будод соку? — Кызьы уз луы зэм? Милям атай но Будыкуз, Жаль зор улын Сылэм... Зорез вити Нунал но кык, Вуиз но — Мон потӥ Дэрем полэс,


Йыры гольык — Азбар шоры султӥ. Сучыр котми. Бызьылӥсько: — Ой, будӥсько! Ой, будӥсько! Шумпотыса Пыри корка. Мугорысьтым Кап-кап!.. Зор ву ӟиза Муз вылэ... Песятае Учке, Шуэ: — Паймод, эке, Тыныд! Ма тон губи-а Зор вуэн Тэльын кадь будыны! СЮРЕС ВОЖын Поэма-выжыкыл Сюрес воже Паньки дугдэм, Сылэ викышъяса: — Ведь та кеме Лыктӥ мырдэм, Вамыш-вамышъяса. Нош кыдёкын на Школаозь, Нюкез но потоно. Солэсь азьло ай Гурезез Кӧня нош тубоно? Мон книгаме Ӧй кутылы, Ӧй дышеты кылбур. Сумка пушме Ӧй учкылы, Со номыр но ӧз кур! Урок бере Эшъёс кельто, Монэ ӝытозь возё. Ялан-а, пе, «Кыкъёс» октод, Азьлань, пе, ку бызёд!

Созэ куро, Тазэ куро, Я, ку, пе, бурдъяськод? Быдэс классэз — Возьыт, урод — Берлань, пе, кыскиськод! Азьтэм, пе, тон, Мылыд уг пот. Кызьы нош тодонтэк? Кызьы, пе, тон Вамыш лэсьтод Бадӟым визь песьтэртэк! Сюрес вожын Сылӥсь пиез Ӵап синйылтэм Кыршам. Вераськыны Сюриз мугез, Кыршам Солэсь юам: — Малы тазьы Сюрес вожын? Ӟудӥд-а марлы ке? — Мон пуконо вал Урокын, Пыды берлань кыске! Монэ толон Курдатӥзы, Кызьы, пе, тодонтэк, Кызьы, пе, тон Эшед вӧзын Сылод Визь песьтэртэк? Мон куалектӥ, Мон кӧшкемай. Соин туннэ тазьы Сюрес воже Дугдӥ, Ӝегай, Уг мыно пыдъёсы! — Шонер, Шонер тон Лэсьтэмед! — Вазиз солы Кыршам. — Кык тол гинэ Дышетскеме, Визьмы Тырмыт аслам. 131


Синмы пасё, Пельы кылэ, Учкы, Кыӵе таза! Дышетскытэк Каньыл улэм, Нокин уг кар маза. Визьлы но мон Уг ёрмиськы — Кури ке пунэмен, Мыным нокин Уз пыкиськы, Сётоз бӧм быдӟаен. Нош тон ини Кокырӟемед, Я, кариськы ай сэзь! Токма астэ Бӧрӟытэмед, Тон кылзы Кыр-шам-лэсь! Мын, Берт но Шутэтскы огнад, Эн малпа уроктэ... Тон жадемын Туннэ понна, Эн коска пыдъёстэ... Кошкиз Кыршам, Ышиз Кыршам. Сюрес вожын Паньки… Пилемъёслэсь Мозмиз инбам, Шунды шуак учкиз. Шунды сиос Котыртӥзы Сюрес вожысь пиез. Серектӥзы, Мыньпотӥзы, Уг ӵыдо ни солэсь. Сумка пушказ но Сузьтӥсько, Ӵушо Котмем синзэ.

132

Инвожо № 4-5 2012

Шулдыртыны кадь Сюлмасько Солэсь мылзэ-кыдзэ. Малы, шуо, Нош сумкаед Капчи, Чылкак тырттэм? Шат ветлӥськод Тон школае Чырым но тодонтэк? Шат номыре но Тодэмед Тынад, пияш, Уг пот? Нош тодонтэк Гурезь баме Кызьы-о тон тубод? Ми валамы: Тон школае Уд мынӥськы туннэ. Нош мыныны Кулэ туннэ, Отын витё тонэ. Сэзь кариськы, Мын чалякгес, Тӥни гырлы вазе. Кызьы уд мыны Школае Таӵе шулдыр куазен? Кылзӥз Паньки, Вырӟиз Паньки, Мынӥз кадь лобӟыса. Гурезь бамез, Бадӟым нюкез Потӥз со кырӟаса. Нош школаын Вань эшъёсыз: — Паньки, Паньки лыктӥз! Эсьма, шунды но Класс пушез Гырлы кадь шулдыртӥз!


зОнТ Лумбыт ӵоже ини зонт Шкаф вылын кылле. Мылкыдыз солэн урод – Висисьлэн выллем. Ай толон гинэ зонт вал Шулдыр мылкыдо, Зор ултӥ быдэс нунал Со калгиз шудо.

иосиФ иванов Иосиф Зотович Иванов – вордскемын 1953 арын 5 августэ Алнаш ёросысь Улын Котныр гуртын. Йылпумъяз Алнаш шор ёзо школаез но Удмурт кун унивеситетлэсь филологи факультетсэ. Куамын арлэсь кема ужа ини Алнашысь ёрос газетлэн редакцияз, соос пӧлысь кызь вить арзэ та редакциен кивалтӥз. Ог кызё ар пала кивалтӥз на та редакция бордын кылдытэм «Ошмес син» литературной огазеяськонэн. Россиысь Писательёслэн огазеяськонзылэн ёзчиез, Россиысь журналистъёслэн огазеяськонзылэн ёзчиез. Удмурт Элькунысь культура удысысь сӥё-дано ужась. Флор Васильев нимо элькун литературной премилэн лауреатэз. Пусъемын Россиысь журналистъёслэн огазеяськонзылэн «За заслуги перед профессиональным сообществом» Дано пусэныз но трос пöртэм наградаосын. Кылбуръёсыз потэмын ог дасо пала нимаз книгаосын но дэмен сборникъёсын. Соос берыктэмын ӟуч, эстон, пор, коми, чуваш, калмык но куд-ог мукет кылъёсы но печатламын Таллинн, Йошкар-Ола, Сыктывкар, Элиста, Чебоксары но куд-ог мукет каръёсын. Ӟуч кылэ берыктэмъёсыз печатламын Москваын потӥсь «Литературная газета» газетын, «Мурзилка», «Колобок», «Пионер», «Кукмбер», «Пятнашки» журналъёсын, озьы ик СанктПетербургын, Екатеринбургын печатласькись нылпи журналъёсын.

Нош туннэ инбам чылкыт, Юг пиштэ шунды. Вот соин зонтлэн мылкыд Чик öвöл шулдыр. Лумбыт лулскылэ ни зонт: – Куазь туннэ макем урод! ШУлдыР ЧаЙ Тыл вылын тапыр гинэ Чайникмы эктэ. Ваньместы со огинэ Ӝöк сьöры чортэ. Кырӟаса но шуласа, Со öте ваньмес: «Шулдыр чайме юыса, Мылкыдды но, эсьмаса, Луоз шулдыргес!» БакЧаЯМы БУдЭ ШУнды Бакчаямы будэ шунды. Кытысь потэм со, шуоды? Пичи гинэ сьöд кидысысь! Со туж пичи на вал нырысь, Но весь будӥз, будӥз пумен… Огнуналэ огкутскемен, Шулдыр серектыса выллем, Ас ымнырзэ усьтӥз милем. Мыня шораз инмысь шунды – Аслаз пиез кожа, вылды! 133


ЕРПЕЧка Тӧл Серекъяса, погыльскыса туж сэзь, Урам шорын ыр тöл шудэ-пелля. Ураметӥ мынӥсь-ветлӥсьёслэсь Шляпаоссэс шöртчи со ишкалля. Уё адямиос шляпаоссэс, Тöллы вожзэс ик поттыса нырысь. Тышкаськыса асьсэ понна тöлэз, Лек вазисько со ерпечка сярысь. Бöрысь нош валатско ини соос – Шудэ гинэ угось соосын тöл. Ымныразы ни – пальпотон сиос, Вожпотонзы пичи но ни öвöл. Пумен ни соослэн но мылкыдзы, Тöллэн выллем, луэ капчи но сэзь. Шляпаоссэс гинэ киынызы Куто, сэзь тöл выльысь ишкалтэмлэсь. ПилЕМПи Бабля тöдь пилемпи уя инмын, Пичи на со, али ай вордскемын. Ӧте ни анаез сое дораз, Сётэ тэркы – отын зор ву тыраз. Шуэ со пиезлы: – Ме, си трос тросгем – Ӝоггес луод зоро бадӟым пилем! УРа! Ворттӥсько мон вал вылын туж сэзь, Ворекъя мече шунды шорын – Вань тушмонъёсты пазьго резь-пезь, Шуозы герой монэ дорын. Кышканэн йырин öвöл мыным, Лобисько азьлань: «Ура! Ура-а!» Кöкыын кыллись пичи выны Дась кадь монэн ӵош ожмаськыны, Со но кесяське: «Уа! Уа-а!» СӤзЬыл ТЭлЬын Вож тэле сӥзьыл вуиз чупрес, Со вошъя писпуослэсь дӥсьсэс: Ӵуж луиз кызьпу, нош горд – бадяр, Нокытысь уг адскы ни вож куар. Палэзьпу, льöмпу, пипу, беризь – Ваньзы дӥсязы ни ӵуж-горд дӥсь…

Но ялан ай вож – пужым но кыз, Ньылпулэн но вож ик на тусыз. Сӥзьылэд кышказ, дыр, соослэсь – Лысъёссы угось бышкаськисесь! зУРОдЪЁС Возь вылын туннэ шулдыр – Нош ик вуиз турнан дыр! Котыр-котыр улосын Вöлскемын ни турын зын. Уть ай тон, оп! шуытозь, Чылкак пилеш кылиз возь. Со вылын ини туж трос Сыло турын зуродъёс. Озьы вöлскем, кожалод, Возь вылэ пудо-живот. Сылозы соос кир-пазь, Вуытозь татчы тол куазь. Нош вуиз ке толалтэ, Пудоос кадь, зуродъёс но Бертозы ини гидэ! ЙыРОМЕМ Тӧл Тöл эркын калгиз быдэс нунал – Луд вылын шудӥз, гуртын но вал… Нош бер ӝыт вуиз но нюлэскы – Йыромиз трос писпуос пушкы. Туж ке но утчаз потон сюрес, Пеймытэн öз лу ни шедьтэмез… Ма карод, выдӥз со кыз улэ, Чалмытскиз но ныс-ныс ни кöлэ. Нош ӵукна, югыт луэм бере, Со шедьтоз тэльысь потон сюрес. Лумбыт нош ик тöл калгоз эркын, Но уз ни, уз пыра нюлэскы. ПилЕМ нО ШУнды Шундылы пилем вазем: – Ойдо шудом чимасен! Тон ватскод – мон утчало, Ӝог гинэ шедьто, оло. Одӥг, кык… Икча-кукча… Шундыез пилем утча.

134

Инвожо № 4-5 2012


Но уг шедьты, котьма кар! Со бöрдэ ини зар-зар. Синвуэз ӵужыр ваське: – Мон уг шуды ни, иське… Ватскемысь потэм шунды, Пилемлы вазем шулдыр: – Шедьтэмед öз лу бере, Тон ни пегӟы табере! ПиСПУОС нО БУРдООС Вуиз ини сӥзьыл. Ӝоген толмоз, Лыктоз кезьыт но лымыё вакыт. Лымшор пала кошко ни бурдоос, Отчы, кытын котьку луэ шуныт. Мöзмыт гурен лобо соос каллен, Люкиськыса вордскем палъёссылэсь. Ӵуж писпуос нош, ӝожомем выллем, Синвуоссэс ӵушалтыло ни весь. Сыло соос, вайзэс шоналляса, Бурдоослы капчи сюрес сӥзё. Куаръёс нош, вайёсысь ишкалскыса, Со бурдоос сьöры улляськыса, Лобо-лобо но… муз вылэ усё.

Выж вылтӥ погыльскыса эркын, Укнотӥ тэтчиз пырак инме. Лыз инмын ни со пиштэ яркыт, Котькинлы ик серектэ шулдыр. Нош вуиз ке улосэ бер ӝыт, Ми дорын со нош кöлоз ни, дыр. ЕРПЕЧка Тӧл Серекъяса, погыльскыса туж сэзь, Урам шорын ыр тöл шудэ-пелля. Ураметӥ мынӥсь-ветлӥсьёслэсь Шляпаоссэс шöртчи со ишкалля. Уё адямиос шляпаоссэс, Тöллы вожзэс ик поттыса нырысь. Тышкаськыса асьсэ понна тöлэз, Лек вазисько со ерпечка сярысь. Бöрысь нош валатско ини соос – Шудэ гинэ угось соосын тöл. Ымныразы ни – пальпотон сиос, Вожпотонзы пичи но ни öвöл. Пумен ни соослэн но мылкыдзы, Тöллэн выллем, луэ капчи но сэзь. Шляпаоссэс гинэ киынызы Куто, сэзь тöл выльысь ишкалтэмлэсь.

зУРОд ПУШкын Турназы возез шаплы Шулдыр гужем нуналэ. Табере со возь вылын Трос гинэ зурод сылэ. Котькудаз со зуродын, Консерва пушкы сямен, Тол вуытозь ватэмын Зынъёсыз пöсь гужемлэн. ШУнды Ӝытазе жадем тусо шунды Коркамы пыриз укноетӥ. Кöлэмез солэн потэм, вылды, – Ватӥськиз пеймыт сэргы етӥз. Уй ӵоже öз возьматъяськы чик – Бадӟым шкаф сьöрын кöлӥз ныс-ныс. Вазь ӵукна сайказ со туж капчи, Бичатӥз монэ сиосыныз. Кöня ке шудӥз корка пушкын, Но кема öз ӝегатскы юнме –

кызЬы МОн ТУлыСлы ЮРТТӤ Тол ӵоже азбарамы Люкаськиз туж трос лымы, Но тулыс матэктэмъя, Шунаны ни со öдъя. Копано, дыр, чалякгес Со бадӟым лымы люкез – Мед вазьгес вуоз тулыс Жильыртӥсь вуосыныз. Мон копай лулысь-сюлмысь Лымыез со букосысь. Нош пыдсаз вуэм берам Кылӥськиз ненег куара. Валаса но ай öй ву – Мон азе потӥз тудву, Туж пичи гинэ на со, Но ини тулыс тусо. Шулдырак мыным вазе: – Ӟеч-а, бур-а, юрттӥсе!

135


ал е кс е й е л ь Ц о в Удмуртский детский поэт, поэт-песенник, прозаик, публицист и переводчик, Заслуженный журналист Удмуртии, лауреат литературных премий имени М. Кастрена (Финляндия) и Владимира Романова, почётный работник общего образования России, член Союза писателей России, автор более десяти книг стихов и прозы для детей и взрослых.

Дуннеез мон котыртӥ Кылбурен верос

Монэ кӧня алӥзы, Уно пол визьнодазы: «Нюлэскы огнад мынод, Палэсмурт кие ӝимод». Акыльтӥз со алэмзы, Асьсэос нош огназы, Сьӧд нюлэскы ветлыса, Чик уг кылё ышыса. Соослэсь маин пӧртэм? Шат синтэм, китэм-пыдтэм? Школае мыно бере, Мон бадӟым ини таре. Ӵок, пичи ке но мугор, Чик уг кышкаты сильзор. Пеймытлэсь уг курдаськы Огнам но уг алдаськы1. Нюлэскы туннэ шонто, Выль дунне аслым усьто. Весь медаз шуэ пичи, Йыр бордам, пыды капчи… Нюлэстӥ уг ветлы тэк, Узырлыксэ веръятэк: Отын вань узы-боры, Гочатӥсь сьӧд льӧм пуры. Ягын – пӧртэм губиос, Октонтэм кадь трос соос: 136

Инвожо № 4-5 2012

Коньыгуби, яггуби, Нингуби, вӧёгуби… Кудын – пӧртэм мульыос, Бичаса киыд жадёз: Ягмульы, кудымульы, Нюрмульы, легезьмульы… Нош кӧня меда пӧйшур? Тырмемын нюлэс но шур: Сёр, балян, коньы, юрмег, Мый, ӟичы, мудӥсь алек… Котырак лоба бурдо, Таосыз но трос лыдо: Тур, дукъя, сяла, пелё, Сизь, ӝакы, шушы, ӟиллё… Шулало, чипсо, чирдо. Кырӟало, оло, бӧрдо? Вайысь вае тэтчало, Нумыр, кибы утчало… Кионэз но вань меда? Гондыр пумиське медам. Нош адӟи ке, пукыӵе Ньӧлъёсын ыбе кыӵе! Нюнюлэсь адӟем кари, Шиоссэ кортлэсь дури. Лэзисько ке вылӥе, Чик уг дырты улӥе.

Пилемез, оло, ортче, Толэзе но, дыр, мертче, Шундыын ӵыжа-сутске, Пеньлы, вылды, пӧрмытске. Эшъёсы но вожъясько, «Лёлик, вай ыбылӥсько». Мон ӧвӧл чурыт куртчем, Ыб, шуко ни огшокчем. Пуйыам нош мар тыри? Трос ӧй бича арбери: Сугон, сылал, курегпуз, Нянь туриж, спичка, картуз… Секыт уд шу котырме, Нуыны нош со тырме. Ма, уд нуллы ук ялан, Ӝог вуоз нуназеян. Нош али – сюрес вылэ, Шундыед тубе вылэ. Кузь ке но гужем нунал, Трос-а вамыштоз пинал? Паки пуртэ – кисыям, Кучае – бызе сьӧрам, Тыбырам – сиён пуйы – Ӟеч луэ, мумы-айы! Вамыштӥм ульча кузя Мон но кучае Кузя.


Вань эшъёс мед адӟозы, Медаз шуэ: «Вож ӟозы…» «Мушлы кадь капчи лобон!» – Сӥзиз дуриськись Никон. «Эн кожа Кушкуд пала!» – Юн алӥз Улысь Палаг… Куд-огез серем каре: «Кышнолы кошке каре2…» Мукетыз туж зол ушъя: «Воргорон кадь вамышъя!» Покчиос доллы! сыло, Гава пи гинэ кыло: «Гондырен ке учырад, Памперс басьтӥд-а сьӧрад?» Верамзэ пушкам ньылӥ, «Мед кароз ассэ вылӥ. Улӥос – зӥбыт калык, Соослы медло эшлык…» Керетыны дыр ӧвӧл, Азьпалан сюрес вӧл-вӧл. Горд шунды золгес пыже, Кариськи майка коже. Кӧллёшур вамен выжим, Ӵуштам йыл пала кожим. Куинь шурез потӥм ини, Таиз – Куиньшурвыжанни. Кызьпу туй пичи кеси, Яр дуре зуняк уси. Туй пӧрмиз ӵуж чумонлы3, Мыкырски юон вулы. Ву вылын мыня шунды, Пальпотэ мыным, вылды. Нош соиз бен кин сыӵе, Пуксем нюр вылысь муӵе? Пыдъёсыз – чылкак полыс, Вись кузьда пота кылыз, Синъёсыз быльк-быльк учко, М-мон ӝоггес па-лэн-скись-ко. Кучае нош кышкамтэ, Боко шоры лек утэ. «Ква!» – шуиз кышкыт маке Но ышиз матысь куаке.

Быремын сием потон, Но йырын ӧвӧл бертон. Кожимы Семак вӧле4, Кышканэ бере кыле. Горд узы татын кӧня! Вот ӧвӧл монэн нюня. Песянай нош пыштурын Бичасал вакчи дырын… Турижен но чик няньтэк, Узыен – уд кул сютэк. Кузяе но бичаське, Солы но кельше, иське. Узыен кӧтмы тыриз, Одӥгез малпан быриз. Горд шунды вылэ ӝутске, Жадем мугор каньсырске. Сиён пуйы – йыр улын, Мугоры – турын вылын. Бубыли, майсы но муш Сяська вылын каро гуж-ж! Ӟеч эшед ке вань вӧзын, Шулдыр ик нюлэс кушын, Бабля ыж уллё выллем Инбам тыр тӧдьы пилем. Чагыр ин, «улэп» пилем – Чик уг пот юнме зулем… Мон ини со дуннеын, Пилем вылэ пуксемын. Лобасько кадь вылэтӥ, Мукет кун-шаеръёстӥ… Но тани зуркак уси, – Кӧня меда мон изи? Час-а, кык-а ортчиз дыр, Инбамын вазе дымбыр. Югекъя ук, югекъя, Вистэм-вожтэм ворекъя. Кыз йылысь пурысь куака Кар-р! кеське, нырзэ кока. Тӧл зӥбе нюлэс йылэз, Омыр луиз салкымгес. Кузя бордам ӝиптӥськиз, Гудыръямлэсь кышкатскиз.

Кыр интыысь ватсконо, Куакъёс улэ пыроно. Пегӟыса гинэ вуи, Зор но сьӧрам ик вуиз. Куаръёсты таӵыр жуге, Лек тӧлын вай но чиге. Инбамын весь чилекъя, Кучае дыр-р! куалекъя. Куак улэ но зор вутске, Сильсьӧры огъя мерске. Мон ини куалекъясько, Котмеменым кынмисько. Но тани инбам тӧлӟе, Сьӧд пилем азьлань лобӟе. Мынектӥз нош ик шунды, Нюлэскын луиз шулдыр. Бурдоос ӟильыр потто, Соос но, дыр, шумпото. Паймымон ик та инкуазь, Вераськы вал, со уг вазь. Сипыртэ ас кылыныз, Вань луло улӥсеныз. Зол коттӥз ке но сильзор, Чик уг кыскы монэ дор. Поръяны потӥ бере, Кызьы, пе, дыртод доре? Шур дурын ик кыр инты, Нокинлы уг люкеты. Нюлэскын тросаз кӧс вай, Коть возэн сое тон вай. Кызьпуысь ӵуж туй кесяй, Вайёс векчигес тӥяй, Вылаз зӧкъёссэ тыри. Тылскыны кема выри. Спичкае угось котмем, Зорлэсь ӧвӧл утиськем. Пуйыын ке луысал, Со мынам ӧй сылмысал. Коробка бушаз юнме, Аратэм уг лу тылме. Но вылэм на ай амал, Юнме шат шӧртчи пинал. 137


Пӧсь шунды мыным юрттӥз, Кылем спичкаме куасьтӥз. Кема ке но курадӟи, Кызьпу туй югак гомӟиз.

Ошмесозь иськем луоз, Пожамын пукись вуос. Нюлэскын – ӝомо-югдо, Ӝоген татчы ик выдо.

Чик но ӧвӧл ӟигарыд, Ялан ӟырда мугорыд, Куинь нунал вал йырсазьтэм, Утисед улэп кельтэм.

Кӧня ке куасьтӥськыса, Вуи, лэся, шунаса. Сием но ини потэ, Гурт но лыктэ ни тодэ.

Кузяе вӧзам ӧвӧл, Туж каллен пельтэ ыртӧл, Быдэс пуш ини ӝуа, Пель сьӧрам: «Ау-уа!»

Ми тонэ кема утчам, Полицеез но ӧтчам. Тубиськом вал шур кузя, Азямы потӥз Кузя.

Бугыръяськи пуйыам, Слал гинэ сюриз киям. Ку меда бушаз пуйы? «Ма, сиськид уг ни, пуйыр!»

Син азям гондыр, кион, Ӝӧк выл тыр узыр сиён. Гондыр – крезь сиез кыска, Кион – кускыныз коскам.

Нискетэ, тэтча, утэ, Малпаськом, ӧте гуртэ. Нош эшед чортэ сике, «Пимы улэп ик, иське!»

Нюлэскын сиён кошке, Вунэтӥ сое, иське. «Мар каром? Окто губи». Яг пала ӝогак туби.

Кузь быжо кескич ӟичы Гондырлы ваем чечы. Бурдоос люкрак пуко, Паймыса шорам учко.

Шедьтӥмы. Тон кыллиськод, Ас понад вераськиськод. Губиен, пие, черлад, Ядозэ, вылды, бичад.

Котькыӵе губи котыр, Вагонэ сое коть тыр. Нош мыным кулэ кӧттыр, Бичаськи пуйые тыр.

Нюлэс кушын ик школа, Дышетско коньы, сяла, Шыр, дукъя, койык, лудкеч, Куспазы пуко туж ӟеч.

Я, тон изь на, нуные, Мусое, пӧсь шундые. Тонэ возьма ни Кузя, Келяз гуртлэн пумозяз.

Пакиен ньӧръёс вандӥ, Губи вылэ слал вӧлдӥ. Шашлык выллем сузьйыса Пыжисько ӵынатыса.

Азязы бадӟым лӥял, Со сьӧрын сылэ ӵушъял. Котыраз турын-куаръёс, Сяськаос, трос губиос…

Эшъёсыд но туж витё – Качар пи, Поли Витя… Школаед но матэктэ, Помидор но гордэктэ.

Пӧсь сиён ӧвӧл ыльыс, Сии октыса тылысь. Табере улон майбыр – Кырӟа-экты дунне тыр.

«Сялалы – сялагуби», «Коньылы – коньыгуби», – Ӵушъял лад-лад ик маде, Юмоке, пе, эн шеде.

Ваньмыз тонэ возьмало, Ваньмыз тонэ визьмало. Воргорон таре ачид, Дуннеез котыр ортчид!»

Тылскем вуэн кысэмын, Котыре но бичамын. Кузяе вӧзам тэтча, Я куакысь маке утча.

«Кионлы – кионмульы… Сёр, урокын эн зульы! – Дышетскон азьланьтӥське, – Котькинлэн аслаз, иське?»

Нош ик азьлань мынӥськом, Дуннеез котыртӥськом. Нош шунды ни ӵыжектэ, Писпуос вылын эктэ.

«Тон, пие, сайкад, ни-а?» – Анай кадь каллен юа. Котырак бус пыр тӧдьы: «Кулыны ӧй-а шедьы?»

Эмезь вӧле вуыса Пукси, суч-суч котмыса. Лӥял вылын пукисько, Йырыным ӟечырасько.

Синъёсме усьтӥ выльысь, Султӥсько валес вылысь. Нош йыры уллань кыске, «Мон улэп ик, дыр, иське.»

Писпуос но кадь ветло, Лэйкаса шудэ тыло. Мугоры ӟырда, кынме, Туж потэ ни юэме.

Анай нош куара сётэ: «Шуак эн ӝутъя йырдэ, Висьыны усид, пие, Кыллёно на та вие.

138

Инвожо № 4-5 2012

Алдаськыны — йыромыны. Кар — город. 3 Чумон — туйлэсь ву юон арбери. 4 Вӧль — кораськем инты. 1 2


семён карПов

Семён Карпов (1946) – поэт, теледраматург, режиссер. Родился в Малопургинском районе Удмуртии, учился в Можгинском педучилище, закончил филологический факультет УдГУ. Почти всю жизнь Семён Карпов посвятил удмуртскому телевидению: работал главным редактором художественных программ, специальным корреспондентом Ижевской студии телевидения, заместителем руководителя творческого объединения «Лик». В 1997 принят в Союз писателей РФ. С. Карповым написаны сценарии и телефильмы о творчестве удмуртских и русских писателей Удмуртии. Карпов известен своей лирической поэзией и стихотворениями для детей. Наибольший резонанс получили его книги «Малпанъёс», «Чильтэръёс».

ПАВИЛЭН ВЫЛЬ ӴУКНАЕЗ Серемпыр мадёс 1 Вордӥське выль ӵукна – Гурт Уже уг дырты на; Кыштырак-лушкемак Мон корка пыри но – Ма… Мемие викышъя, Дядие куалекъя: – Т-тон кытчы та вие Ышылӥд, Павие? – Вера, мадьы, пие, – Итӥське мемие. – Йырсазьы ик пожаз: Лушказы, уть, кожай. – Дол-л! учке дядяе, Вазе нош: Малы, пӧй, Мешоке тон пырид, Вера, мар дауртӥд? – Оть! мешок штаниен? – Меми нош чапкиське. – Осто! Осто, быри! Ишанэд юриськем – Мар адӟон та сюриз…

Кызьы вал кутсконэз? …О, педло потанэн… Юмоке шедемлэсь Утиськем чик ӧйлась. Ма, ваньмыз син азьын: Вал тазьы… 2 Ой-ёй, ой! Чидам уг лу ни: Сёросэ ветлон муген, Сайкаса, Мон гольык пыд ик Азбаре потӥ ӝоген. Ӝыныё, дыр, изисько ай… Но – кулэ бере, кулэ. Синъёсы адӟо-а, уг-а – Дыртӥсько лапас улэ.

Мылкыдлэн секытэз, дыр, Йырме мыкыртэ:

Тӥнь соку… Шуге-леке бон Шедемме ке тодысал, Колоша яке сапег-а Кутчаны йӧндырысал. Ма, корказь урдсын гинэ но Сылыны яра вылэм. Мон ке нош… Оло, уд оске – Адӟонэ сыӵе кылдэм.

– Я, тани верало – Мед ачим но кыло.

Малпамтэ шорысь Гылӟи мон.

Кытчы, мар шоры дэмӟи? Малпа на, пе – Таӵ! уси но – Сач! нӧдэ, лэся, пукси. Куалекми. Чарак! луи бон, Умпотон – ури-бери! Синъёсме усьтӥ, Учки но – Мар кадь юмоке сюри! Шӧдӥськи ук, Адӟисько ни, Мар вылын мон пукисько… Скалмы ӝыт табань пыжем но Азбаре сое кельтэм!.. Куаляк-баляк луэмен ик Шӧдытэк но кылиськем… Бон, валатскиды, луоз, ни – Трусике суч-суч луэм… Мар вал отӥяз, кызьы – Уг, уг вера нокызьы но. Мон интые асьтэды но Пуктыса ке утчады – Тододы… 3 Чалмытай гинэ – Валай: Юанъёс тэбинёзы, Мемеен ӵошен дядяй Выжыятозы. 139


Малпасько вал, валесам Нюштӥсько тани тып-тап, Мыскылме но ас поннам Бергато малпанъёсам. – Павилэн выль ӵукнаез Тӥнь кызьы вордскем-вуэм. – Буйгатыса мемиез, Пальыша дяди лушкем. Мар луиз, Огкутскемен Вера инь, пе, Павлике. Нодэд, пе, сураськемен Месӥськид-а мешоке?.. Выльысь пуксьыто монэ Азбарысь скал табане. 4 Мон котыртӥ культыр-р ветло Курегъёсмы: ко-ко! ко-ко. Курка пиос но: чьёп-чьёп-чьёп! Туж тодэмзы потэ, оло, Малы, пе, ай таӵе ослоп Татчы пуксем? Ок-ок-ок-ок! – Кыш-ш! дорысьтым, акылесъёс! Эн тэбинелэ котырам. – Ньыльпыдъясьса султӥ мырдэм… Берпал гинэ ӧвӧл – пыдъёс Скал табаньын наштаськиллям – Тазьы уз лу корка пырем. Кызьы-о, мар ни кароно? Бӧрдӥ-вузӥ ке но, ӟечез Уз лу, Аслым ик кыл сюроз. Трусикез ӝогак кылёно… Мырдэм гинэ уллань гылӟиз: Тае ке… гылтоно, луоз. Бакча берын пичи тымет – Отчы дырто синтэм-пельтэм… Ожо вылтӥ кенер кузя Мон шыргольык бызисько – Мед. Адӟись нокин ӧвӧл кадь. Я, Шашы возез вамен пото… А-ай! ӧб-ӧб-ӧб! Гудыртыса Шимес куара ньылонысьтым 140

Инвожо № 4-5 2012

Потэм – гуртэз тань сайкатоз. Ӧй ву соку ик валаса… Пушнер веник пыдесъёсты Туж вӧсь леказ – Чатран будос! Ӧйтӧд ни, Кыӵе йыркурен Погыльскиськем кенер вамен… Жомбляк! Тэтчи курень вуэ. Бӧрдонэлэн пештон гурез Шӧдӥ, каллен басыломе. Но, уть, Татын ик ӵӧж уллё… Атай шуонзы мон пала Лопыр! бызе – Тани пуроз. Мултэс луэмысьтым улля: Кыр-ръя! кыр-ръя! Тон дор палад Ӝоггес, пе, лобаты – йӧтоз! Басьто кожам-а пиоссэ? …Тымет но бон киултэмын. Берлань-берлань – потӥ! Берлань Лобатӥськем, лэся, ӵынзэ. Трусик но ай киргатэмын – Уг ни, уг берытскы берлань. Гольык мугорез маин ке Шобыртоно вылэм ик… Эк, Адӟи: майыг йылын мешок – Меми миськем вылэм куке. Сое дӥсяй мон туж чырткем – Вылэм уго со пыдэстэм – Коть та сюриз, Яраз эшшо. Сое ӧй ке синйылтысал, Корка кызьы-о пырысал? 5 Мар вал ваньзэ ик Танытэк верай. Ачим но табере Умой гинэ валай: Чакласькытэк, ятэ, Уг лу вылэм Сёрос дӥне но ветлыны. Со – зэм вылэм.


к и рл о л а д и Владислав Германович Кириллов (Кирла Лади) – удмуртский поэт, лауреат республиканских премий им. Кузебая Герда, Ивана Михеева и Айво Иви, член Союза Писателей России. Стихотворения В. Кириллова лиричны и напевны. Тридцать из них стали песнями. В народе особенно популярна его песня «Нылашлы кузьмай сяська» («Девушке дарю цветы»). Детские стихотворения прививают маленьким читателям любовь к природе, людям, труду; воспитывают лучшие человеческие качества. Его произведения переведены на русский, немецкий, мокша, эрзя, татарский, коми, коми-пермяцкий, абхазский языки.

нЯнЬ ЮдЭС Сюрес дурын –ӟег нянь юдэс – Кинлы ай нянь луэм мултэс? Шат куштэмын ӟег нянь гинэ?! Сэрпалтэмын тылси, лысву, Калыкмылэн сюлмаськонэз, Пӧсь уж, шунды, дун ву, Сэрпалтэмын чебер ӟардон, Зарни ӵукна но чилектон… Сюрес дурын – ӟег нянь юдэс, Кинлы ай нянь луэм мултэс?

ТОПОлЬ МаМык Горд шунды пиштэм улсын Тӧдь мамык поръя кырын. Кудмында тӧдьы лымы Тол люказ корказямы. Толмытозь кема на туж, Луд вылын вите трос уж. Топольёс гужем куазен Мамыксэс вӧлдо дэмен. – Чаль, Оли, со мамыклэсь Мунёлы лэсьтом валес!

ТаБанЬ Жӧк сьӧры пуксим гинэ, Возьмаськом ини гань-гань. Гур дурын берга нэнэ, Пӧсь гурын пыже табань. Жӧк вылын ни со утыр, Вӧяськом супыр-супыр, Зыраськом вылаз зырет, Вандылӥськом ньыль юдэт. – Ох, ческыт пӧсь табаньмы! – Ушъяськом сое ваньмы. – Я бен, лыктэ ми дӥне – Тӥледыз куно каром, Пӧсь гурысь ӵуж табанен Ваньдэс, ваньдэс утялтом. Бака Шулдыртэ вань тыметэз Бакалэн кесяськемез. Кыз йылысь сьӧд бурдоез Куное ӧте: – Куа-куа! Куное тон лык, куа-ка! – Мар-р?! Мар?! Дыр ӧвӧл. Лэсьтӥсько кар!

БыЖыз ВакЧи Луд кечен, улэп кечен Пумиським нюлэскысен. Кырмисько ни вал быжтӥз, Ки улысь мозмиз етӥз! Но ӧз чигиськы сюлэм, Сюлэмы буйгаз пумен: – Ой, быжыз вакчи маке, Мед будоз на кӧня ке.

дыдык Вӧсь карем куксэ дыдык. «Гу-ук! – шуэ, – висе пыды!» Йӧл удӥм, Нянь юдӥм, Тысь сётӥм, Ю поттӥм, Мар шедьтӥм, Весь сюдӥм. 141


Дыдыкмы бурдзэ шонтӥз, Лыз инме, вылэ, ӝутскиз. ЙӧзОРын ШаТ Тыл лУЭ? Нюлэскысь ваем турын Сучырмиз йӧзор улын. Песяе нош кайгыре: – Мар каром ни табере? Ӟырдалоз котмем турын, Пӧсектоз азбар шорын. Насьтӥмы соку шуэ: – Йӧзорын шат тыл луэ?

ЙыРкУРО аРТУР Эх, Артур бере Артур, Котьмалы йырыз туж кур. Ӧм ке ӧте Ми сике, Со ини Йыркуръяське. – Йырыд кур ке, Артуре, Мыномы шурмы дуре, Беризь кур выйытомы, Йыркурдэ но чӧлтомы. ЭШ

кин СУзЬЙылЭ ЧиГВЕСЕз? – Анай, басьты ни вал Ворекъясь чыртывесь. Мон бадӟым ни, ява, Нуллэме потэ весь. – Мусое, зор ултӥ Шат мыном котмыса? Дэриё урамтӥ Зор-котэз коласа? – Шат азвесь шапыкъёс Омырын поръяло? Чебересь чигвесьёс Кинъёс бен сузьыло? ВУРыСал дЭРЕМ Тӧдьы вал сямен ворттэ буран. Лымылэсь куэ юг-юг дэра. Мертчанзэ вӧлдэ пумтэм, Ворекъя, марӟан выллем. Етӥнлэсь мед луысал, Мон дэрем коть вурысал. ШУндыПи Яратэм монэ шунды, Сяськаос кизем бамам. Нэнӥе соин, вылды, Шундыпи монэ нима. – Горд йырси, гордань, гордай Исало монэ эшъёс, Горд буёл пушкы йырдэ Янгышен донгид, луоз. – Йыртэмпол ветлӥ гужем, Шундылы мон кельшиськем, Йырсиям шунды пиштэ! Мон уг кынмы толалтэ. 142

Инвожо № 4-5 2012

Пуные ке луысал, Кыӵе мон эшъяськысал! Но уг лэзь уга атай: Кӧня ке, пе, буды ай. Юлтоше мынам Митро Кучапи возе – Лусьтро. Котькытын соос ӵошен, Улыны капчи эшен. – Туж потэ эш воземе, Вала, атай, куронме! кызЬПУ кадЬ ТӧдЬы Оӵдорма шур дурын, Кызьпу арамаын, Вильмон гурт пуксемын, Быдэсак со тӧдьы. Корка, липет, дӧдьы, Кенер, муръё – тӧдьы. Бен, ваньмыз тӧдь татын – Чылкыт ужась калык сюлмын. лыМы кОРка Ӵукна вазь ик урамын Пиналъёс люкаськемын. Кузьыли карын сямен Ужаны тыршо дэмен. Лымы люк погылляло, Борддоръёс ӝуто, вӧло, Выж вӧлдо, укно тыро, Ӧс пукто, муръё сюро… – Коркамес ӝоггес ӝутом, Вуж компьютермес пуктом, Телевизор но учком, Ми шулдыр отын улом!


мировая литература на удмуртском языке

барак обама александр гальпер александр кабаноВ александр дельФиноВ леонард коэн аллен гинзбург чеслаВ милоШ йоргос сеФерис миШель уэльбек оксана забужко нина обрезкоВа каролина пихельгас юрген роостэ арВо Валтон октаВио пас дэжё костолани антон чехоВ

143


б а ра к о б а м а Барак Обама – действующий (с 20 января 2009 года) 44-й президент Соединённых Штатов Америки. Лауреат нобелевской премии мира 2009 года. До избрания президентом был сенатором США от штата Иллинойс.

МУРӝОл

ПОдПОлЬЕ

Мурӝол вуос пыдсын вань гутёос, Кытын маймыл уллё Инжир сие. Инжир пала мынон тодмо – Со маймылъёс сиыкузы тяпкетыло. Маймыл вузон, лысьӧм шальккетонъёс, Эктон но усьылон Каты кошкись вуэ, Котмем но передам кулэн ворекъянэз Лызмыт буёл пӧлын.

В подполье есть водяные пещеры, Заполненные обезьянами, Которые едят инжир. Признаки продвижения на инжир – Это чавканье голодных обезьян. Обезьяний вой, оскал оголенных костей, Танцы и падения В стремительное движение вод, Сверкание заплесневелых, влажных кож В пространствах голубого.

ПЕРЕСЬ

СТаРик

Мон адӟи пересь но вунэтэм адямиез Вужмем но вунэтэм сюрес вылысь, Дырлы сётскон но чонгыран Солэн вуж пальтоез улысь Кырлы возьматӥллям вунэм данъяськонзэ Но эрикен шокыштонзэ шонер гожлэсь берыктӥськем дунне вӧзтӥ. Берыктӥз Пётр Захаров.

144

Инвожо № 4-5 2012

Я видел старого забытого человека На старой забытой дороге, Поражение и оцепенение Из-под его старого пальто Вытащили его забытое достоинство И прогулку прямой линии вдоль вывернутого мира. Перевел Пётр Захаров.


ПЕСЯТаЙ

дЕд

Пукыса туж эркын креслоын, Кудӥз вуж, тамак пень бервыло, Песятай зӥбылэ телевизор пультэз, Гучыктэ вуэныз суратэк «сигрэмзэ» но юа, Мар монэн кароно, мыйыктэм егитэн, Кин понна тодмотэм Улыны курадӟон амалъёс, ведь мыным Ваньмыз, пӧй, капчиен сётӥське; Учкисько со шоры мон туж сак, Синъёсы пыкисько кымысаз; Зэм но, со чик уг шӧд аслэсьтыз Вуӟектэм, бездытскем синъёссэ, Кудъёсыз кык пала вайясько, Витьымтэ вылысьсэ Лул ёзви кысканэз но уг ортчы солэн. Шонасько мон йырме, кылзӥсько. Кылзӥсько, кизер луд майкаяз кутскыса, Солэн зӧк миндэро Пель гырказ кеськытозь, нош пересь Лабыртэ визь-нод кыл веранзэ, ӵап соин юасько, Малы бон со ачиз нош шудтэм, песятай валэктэ... Нош мыным со табре тунсыктэм, малы ке шуоно Со укыр ни нуйтӥз веранзэ, мон шуак Креслоез улысьтыз поттӥсько синучкон, Горисько, туж бадӟым куараен горисько, Вир лыктэ ни солэн бамысьтыз мынамаз, Нош со пичия, берытске йыр пушкам виштылы, Туж пичи виштылы, кыӵезэ пызьыртын луысал, Арбузлэсь кидыссэ кадь, капчи, Кык чиньы кусыпын. Песятай нош юэ вуэныз суратэк «сигрэмзэ», Нош солэн шортыаз сыӵегес ик вишты, Кыӵеез табере мынамаз гордэктэ. Мон солэсь зынъёссэ лӧсъясько, Кудъёсыз мон пушкысь табере омырско, Со зӥбе телевизор пультсэ, нош лыдӟе кылбурзэ, Кылбурзэ со гожтӥз ай, аслаз анаез улыку, Со султэ, кеськыса ик косэ ӟыгыртын, Мон урдсӥнь кошкисько, нош мынам Киосы туж мырдэм сузьтӥсько Солэн зӧк чыртыяз но паськыт тыбыраз, Угось мон адӟисько аслэсьтым ымнырме, Солэн сьӧд кӧзныко очкияз. Тодӥсько: песятай но горе.

Сидя в просторном кресле, Старом, усеянном пеплом, Дед щелкает каналы, делает еще Глоток «Сигрэма», не разбавляя, и вопрошает, Что делать со мной, молодым и зеленым, Которому невдомек Житейские штучки-дрючки, ведь Мне так легко всё достается; Гляжу на него пристально, взгляд Упирается в лоб; Он явно не ощущает своих Мутно-водянистых глаз, Что смотрят в разные стороны, И редкий непрошеный тик Не проходит. Киваю, слушаю, Слушать готов, пока не вцеплюсь ему В блекло-бежевую майку, не заору Прямо в ухо с нависшими Толстыми мочками, а он всё продолжает Свой анекдот, поэтому спрашиваю, Отчего же он так несчастен, а он отвечает... Но мне уже все равно, потому что Он так долго тянул резину, и вот Из-под сиденья достаю Прибереженное зеркальце, смеюсь, Громко смеюсь, кровь приливает от его лица В мое, а он уменьшается, становится Точкой в моем мозгу, мелкой Такой, что можно выжать, как Арбузное семечко между Двумя пальцами. Дед отпивает снова, не разбавляя, И у него на шортах такое же точно Рыжее пятно, как на моих, и теперь Я пахну его запахом, идущим От меня; он щелкает каналы, читает старый стих, Который написал, еще когда его мать была жива, Встает, кричит и просит Обнять его, ухожу вбок, и мои Руки едва обхватывают Его толстую маслянистую шею, широкую спину, Ведь я вижу свое лицо, вставленное В дедовы очки с черной оправой, И знаю: он тоже смеется.

Перевел Пётр Захаров.

Перевод Вадима Бойко.

145


а л е к с а н д р га л ь П е р Поэт. Родился в 1971 году в Киеве. С 1990 года живет в Нью-Йорке. Окончил Бруклинский колледж по специальности «Creative Writing». Публиковался в журналах «Дети Ра», «Футурум арт», «Магазинник» и др., а также в Интернете. Изданы книги стихов «Рыбный день» (2003), «Антидепрессанты» (2004), «Трубка» (2006), «Синий мяч» (2007), «Генсеки и гомосеки» (2009).

МУГОР нылкышно жингыртӥз морге, бӧрдыса юаз, ӧз вуттэлэ-а соослы Гальпер нимо шӧез, нош Гальперлэн лул мугорыз пуке вал та вие узбек ресторанын, супыр-сапыр сие вал манты, юэ вал водкаез, уг кылы вал телефонэз.

***

тани унодэмлась улонэз Александр Гальперлэн со сие вал уно сӥль ялан бакча сиён вылэ выжемез потэ вал аратылэ вал тамаксэ куинь рюмка лэземез бӧрсьы котькуд юбка сьӧры со бызьылэ вал дышетскыса потӥз шайтан, тодэ малы, собере ужаз хрен тодэ кин луыса. афЕРиСТ Ганди Кадыр Махатма ассэ гажасьёсты кыскиз бордаз миллионъёсын, Мон ноку кышномурт борды ӧй йӧтскы шуыса. Огпол но ыбытэк вормиз Англосаксон империлэсь солдатъёссэ, Оло ке туж вылӥлыко ас лулыныз, Оло ке ваньмыз, мар борды со кыстӥськиз, со вал пушкысь эрик, Оло ке асьмеос понна ассэ курадӟытӥз мискинь. 146

Инвожо № 4-5 2012


Ӧй вал солэн дырыз ас юдэссэ шуныт бубылие гутёяны, Ку Индилэн ӧй вал на эрикез, ӧй вал калык, ӧй вал котькуд нимаз улӥсь пекан. Ну вот табре, уно ар ортчыса, солэн кулэм бӧрсяз шедьто гожтэтъёссэ: «Уг быгатскы мон адӟын уродзэгес, кышно но воргорон куспысь айы-мумы ужрадзылэсь». Яке нош англичан туганэзлы гожтэмысьтыз: «мамык но вазелин ялан тонэ тодам вайтыло». Кыӵе секыт возиськыны кышномуртэн кӧлон кусыпъёслэсь, Тужгес но, ку таиз уждур малпанэзлэсь ик ӧскытэ. Кыӵе капчи вормын колони кылдытъясь тушмонъёсты, Уже ӧд куты ке пушкаосты-пыӵалъёсты, Кутӥд ке вазелин, мамык. RuSSIAN HILLS со вал Сан-Францисколэн кизилиё инмыз улын Рашен Хилсын кытысь луэ вал чупаны ымтырпияз лыз толэзез мексикаысь суредасьлэн юртаз кин юн оске вал Сталин инсьӧрысь куно шуса ку куноос липет улэ ваньзы шулатӥзы телескопен учкылыны югдытӥсез кудаз вордӥськемын дано генералисимус бушам азбар шорын сӥль пырсатӥсь эгыръёслэн дырекъямзы улсын кыллё на вал пизь кадь кудӟем ӟуч кылбурчи но тамакен ӵынам сьӧд-сьӧдкуо таза перформанси-актриса нош ку гольык пыдо пиит куалекъяны кутскиз уй кезьытлэсь со кышномурт куштӥз ас носкизэ но солэназ кыскиз басьтӥз гольык кияз ӝуась эгыр но кырсь серекъяса сьӧраз куштӥз собре зарезь сьӧр паймонэз пельпум вылаз ӝутӥз но самой улӥысь сӧсь-кыр малпанъёсын кыдёкысяз бӧлемъёсы нуиз нош паймонэз бӧрдӥз но кесяськиз келясь интылъёслы: «лэзе монэ ас Музъемам! мон соисьтыз ик инмуысь, кытысь вал Сталин! тӥ васькытэ монэ «Цветной Бульвар» метро доры!» Берыктӥз Пётр Захаров.

147


ал е кса н д р ка б а н о в Александр Кабанов родился в 1968 году в Херсоне. Окончил факультет журналистики Киевского университета им. Т. Г. Шевченко. Автор девяти книг стихов, организатор поэтического фестиваля «Киевские лавры», главный редактор журнала культурного сопротивления «ШО». Лауреат «Русской премии», премии Antologia и др. Стихи переведены на украинский, грузинский, английский, немецкий и нидерландский и теперь на удмуртский языки. Живет в Киеве.

***

Сайкай лымшор бере, лыдӟи нош Генри Миллерез, ярам ни, бен, ярам – лыдӟи на Миша Веллерез, малпай, улон – со аспӧртэм визь кылъёслэсь гулбеч, кытын дор выжыос быдто киллеръёслэсь но ӟеч, асьсэс ик валатэк ужзэс лэсьто валче, Медъясь тодмо, ужзэ адӟылыку, синмез ӧм кынелэ, Дырыз гинэ укыр нуйтэм чапыш… Кызьы Дон Карлеоне одӥг пол гожтӥз Дон Аминадолы «Монэ яратӥзы, ачим татын янгыш…» Чай пӧсятӥ, кыски тамак, сакырвоштэт утчай, шедьтӥ Хорватиысь ваем чечы, котькин вылын со вань быдтӥсь кылчин, но быръёнэд но вань вамыштонэд азьын. Шахмат пул паськыта но весь будэ гинэ, курбон куре, уг косы жаляны валэз, «Брейгель ватос» бӧрсьы учки вал Штирлицез, Со агентсэ быдтӥз но синйылтӥз монэ.

***

Та ӝуанзы ӧвӧл, та чус вераськонзы Валлян-валлян кыло фонарьёслэн, Со мурт лулэз валась уй учконзы Флэшкаосын мыкыртӥськонъёслэн. 148

Инвожо № 4-5 2012


Азбаръёсын кызон, коӵыш зынъёс, синтэм нылаш ветлон бодыеныз лымы вылэ кельтэ сюръёс-пыдъёс, со чёртъёсты потэ улӟытыны.

***

Быдто вочак Институтсэ та кыӵеслэсь но янаклэсь, мед будозы кылбур чуръёс гижы кадь шӧй мугорысь. Поэт луон тыныд сётэ ваньмыз вылэ ӝутскись барыш, куке тыныд котькуд ответ кельтэ одӥг гинэ вамыш. Берыктӥз Пётр Захаров.

149


ал е кса н д р д е л ьФ и н о в Александр Дельфинов – поэт-перформер, социальный активист, журналист, специализирующийся на теме наркополитики. Родился в Москве, с 2001 г. жил и трудился в Берлине, в 2011 г. вернулся в Россию. Александр Дельфинов – основатель русских Слэмов в Германии, со-модератор ЖЖ-сообщества «Музыка социального и гражданского действия», с соорганизатор и участник реггейгруппы «Джа Дивижн» и панк-реггей-группы «Подвиг Гастелло», организатор поэтических и литературных чтений по-русски и по-немецки, соучредитель некоммерческого культурного объединения P.A.N.D.A.-Theater в Берлине.

иГРОк

Готэм-сити заснул. Лишь не дремлет усталый Бэтмен, Стоя на телебашне, на острие иглы. Он сильно сдал. Печень, сердце, левый глаз почти слепнет, Но не хватает джокера на финал игры. Бэтмен ищет соперника, но не среди живущих, Ждущих спасения от неизбывного зла. В этой гностической версии лишь два вездесущих Противника, лишь два Игрока. И вот игла Вздрагивает, и тенью огромной летучей мыши Бэтмен проносится над городом вечной тьмы. Враг так и не появился. Ниже привычно дышим, От Бирюлева, через центр, до Войковской, мы. ШУдӤСЬ ( иГРОк )

Готэм-сити усиз умме. Жадем Бэтмен гинэ уг изь, Телебашня вылын сылса, лэчыт вень йылызлэн йылаз. Вӧсектэм – сюлмыз, мусыз, уг ни адӟы паллян синмыз, – Но уг тырмы солы Шака та шудон йылпумзэ кокан. Пересь Бэтмен утча Тушмон, улӥсьёс пӧлысьсэ ӧвӧл, Кинъёслы утиськон кулэ дугдытэк вӧлдӥськись кырсьлэсь. Та пӧртмась пумтэмлык сьӧрын кык гинэ бырисьтэм Тушмон – Кык гинэ дугдӥсьтэм Шудӥсь. Сэзъялске выльысен вень йыл, Шонтӥсько лобась шыр бурдъёс – Нош ик Бетман вужер ортче пыдэстэм пеймыт кар валлин. Тушмонэз нош ӧз поты солэн. Улӥын нош дышем шоканмы, Бирюлёв паласен кутскыса, Войковской палдурозь, асьмелэн. 150

Инвожо № 4-5 2012


ШУТ

Мы разные. И я не нравлюсь кому-то, И кто-то вызывает раздражение у меня. Но глядя в небо, многие верят в чудо, Хотя это чувство часто проходит при свете дня. Мы нежные. Ткни палочкой – и польется Жидкость, что спровоцирует, быть может, и тошноту. Но жизнь прервется если, то засмеется Лишь тот, кто не преисполнил внутреннюю пустоту. Увы, я не нравлюсь кому-то, а кто-то Ужасно раздражает и меня, но в небе звезда. Верую в смысл и полного идиота, Вы уж простите старого горохового шута. ПалЬТыРО ( ШУТ )

Ми пӧртэмесь, кин ке уг яраты монэ, Мон но золскисько кинлэсь солэсь. Но ин шоры учкон бурдъя гинэ, Мылкыд ке но пыӵа нуназелэсь. Ми ненегесь, чаген донгид ке – виялоз Вумы, кудӥз, оло нош, ӧскытоз но бен. Но та улон кысӥз ке, серектоз Соиз гинэ, кинлэн пушкыз тырмем. Угось Мон жоб кинлы солы, нош кин ке со Мыным юрӟым – сыӵе, вылды, вордӥсь кизилиос. Мон юри гожтэмын, дыр, пиртэсо. Тӥ жалялэ пальтыроез, эшъёс. 151


ПрокОТура Кошка четырехметрового роста Работает в московской прокуратуре. И дело не в отрицании холокоста, И не в русской традиционной культуре. Просто кошка привыкла говорить «Мяу!», А четыре метра вверх – это детали. Недаром ходят слухи, что Лев Ландау Со Львом Терменом выше крыши летали. Прокуратура пропахла кошачьей темой, Но разве на Руси это будет проблемой? Наука – это охуительно, особенно лже. Работа должна быть сделана, и делается уже.

ПрокОӵышТура Ньыль метрлэсь ӝужыт коӵыш Ужа Муско прокуратураын. Ужпум холокостэз курлан бордын ӧвӧл, Ӧвӧл со чик ӟуч калык сям бордын. Ужпум коӵыш бордын, дышиз со шуыны «Мяу!», Ньыль метр выллане – соиз арбериос. Юнме шорысь вераськыло шат, Лев Ландау, Лев Терменэн липет йылтӥ лобаллязы, пе, ӵош. Прокуратураын табре тросэз коӵыш сярысь, Но Русь понна бадӟым шат со кайгу? Наука – со сыӵе тисёк, тужгес но пӧяськисьёс ке ни. Нош уж лэсьтӥськыны кулэ, со лэсьтӥське тани.

ШУТка

Садясь в такси, скомандовал водиле: «Вези, извозчик, к раю меж могил!» Очнулся в темноте, в гробу, в могиле. Вот так я контрудачно пошутил. СЕРЕкЪЯн ( ШУТка )

Пукси мон таксие шуи шофёрезлы: «Я, ну дямшик рае шайёс пыртӥ!» Сайкай мон пеймытын, гуын, шай коросын. Вот кыӵе серекъян мон лӧпкытӥ. Берыктӥз Пётр Захаров.

152

Инвожо № 4-5 2012


леонард коэн Леонард Коэн ( род. 21 сентября 1934 года в Монреале, Канада) – канадский поэт, писатель, певец и автор песен. Первый поэтический сборник опубликован в 1956 году, первый роман – в 1963 году. В ранние годы песни Коэна основывались на фолкмузыке, в 1970-х тяготели к поп-музыке и кабаре. С 1980-х годов Коэн поёт низким голосом под сопровождение музыки с синтезаторами и женским бэквокалом. Его песни часто эмоционально тяжёлые и со сложными текстами. Среди тефм, о которых поёт Коэн: религия, одиночество, сексуальность, сложные отношения между людьми. Песни и поэзия Коэна оказали большое влияние на многих поэтов-песенников и музыкантов. Леонард Коэн введён в «Канадский музыкальный зал славы»; с 19 апреля 1991 года является Офицером Ордена Канады, а с 10 октября 2002 года – Компаньоном Ордена Канады, что является высшей наградой для гражданина Канады.

кУзЬыМ

Чалмытлык тон мыным шуиськод Кылбурлэсь дуннелы матынгес. Тыныд чалмытлыкез мон кузьмасал ке, (Бен, чалмытлык мыным тодмо) Тон верасал Со чалмытлык ӧвӧл, Со эшшо одӥг кылбуранэд, Сое тыныд кельто

лыМыЯ…

Лымыя Мынам бӧлетам гольык ныл Со учке виро-гордо шобрет шоры Солы дас тямыс Солэн шонер йырсиез Уг вераськы со Монреаль сямен Уг поты пуксемез Ӟ азег куэз уз курадӟы Ми кылзӥськом: лымы

Газ плиталэсь со кенжытэ Сигаретсэ Нош берласянь мон адӟисько солэсь йырсиоссэ. ТУнСыкО, кӧнЯ МУРТ Та каРын?

Тунсыко, кӧня мурт та карын Мебелированной висъетъёсын улэ. Уйшор уйин, куке учкылӥсько кар коркаос шоры, Ант карисько, сюрсаз ик укноын адске мурттус Соос ваньзы – сюрс мурттусъёс – монэ витё, Йырме берыктыку, туж тунсыко кӧня мурт ки тылы ӝутэ но мон сярысь гожтэ. ТРаМВаЙЁС

Святой Катрин урам кузя Ӟ укыртыса дыртӥсь синтэм трамвай шоры Тӥ учке вал… Котькуд нунал ик зарни трамвайёс Татчы вуылыса, Инмар Сюлэм Черке, Сюрсэн муртэз быдто. 153


Татын сяськаясько сьӧлыкасьёс но сьӧлыкъёс Тӧрналляло татын костыль тусъёс. Егит священник, чиедмем чырты, Пивуоссэ салфеткаен ӵушылыса, Урамысь луло изъёс вылэ куштэ. Бамыз ӝуа, трамвай пальпотыса лыктэ, Дунне лымшор бере сайка. Граждан бугыръяськон ке люкаське та ёросын – Лы дырекъян одно ик чилектоз мугоръёсын Ортчем уйёс зарни трамвай кадь берытско, Зор шапыкъёс пӧлы ышо. Мон кӧнязэ ни нуисько транспарантме «Мынам ортчем улон быдэслыко», Инмарлыко адӟонмылы уг оскы Мынам пичи ныл-сузэре, Весь со шудэ, мӧзмонъёсы югдо. Урам сэрег сьӧрысь трамвай Реверансэн пуксе. Трамвай жуммем езъёс вылысь Бубылиос но тылсиос усё. ЯРаТОн БыРыТОзЬ ЭкТы МОнЭн

экты монэн крезьгур бӧрдэмъя чилясь чебереныд ӧтча етӥн чуслыкад кышкан пыртӥ валты-вутты монэ дунне пумозь гожтэт дыды кадь ну монэ яратон бырытозь экты монэн яратон бырытозь экты монэн паймымон кылчинэн султы азям ваньзы вӧтаку маин улэ веськрес Вавилонэд тон адӟыты тон возьматы вунэтэм райлэсь кытынзэ-кытчызэ яратон бырытозь экты монэн яратон бырытозь экты монэн эксэй сюанъёсын кызьы эктон экто тон экты кемагем но кемагем ненег мусо инъёс дорозь лоба монэн но усь музъем пыдсы яратон бырытозь монэн экты яратон бырытозь монэн экты экты монэн вордскыны куриськись нылпиос сярысь малпаса чупаськыса чигтэм синьысэз герӟа тылскем но вир вылын выльысь чатыр ӝуты яратон бырытозь монэн экты яратон бырытозь монэн экты Англи кылысь берыктӥз Алексей Арзамазов.

154

Инвожо № 4-5 2012


аллен гинЗбУрг Аллен Гинзберг (3 июня 1926 — 5 апреля 1997) — американский поэт второй половины XX века, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения наряду с Д. Керуаком и У. Берроузом. Автор знаменитой поэмы «Вопль» (1956). Принимал участие в работе над романом Уильяма Берроуза «Джанки».

ТОл хаЙкУ

Сяськаослэсь нимъёссэс ӧй тоды мон – садэ быриз ини. Чибинь виён – юнме со уж, дырез шузи быдтон. Нош хайкуэз лыдӟылыса, нимтэмлыклэсь курадӟисько. Эмъюрт ӟенеликын бака уя: пурысь урамъёсын зоре… Улдӥсен гинэ (улдӥсь коже) балконын сылӥсько, зорлэн поръялляназ – фара югыт. Эшшо ог ар ортчиз – дунне воштӥськымтэ. Мае утчай мон сад пӧлам? – чия писпуосты. Мынам вужмем ӝӧке, сое но мон утчай сюлмысь. Мае шедьтӥ? Шедьтӥ мон дневникме ӝӧк кӧтъёсысь. Анаелэн уртэз татын улэ борддоръёсын шонӟылыса. Мычиськемысь дугдӥ, шорам учко синъёс синучконалляса. Кинотеатрысь вис карыса, адямиос пото, визьтэм ымныръёссы. Кар – пиосмурт, кар – шай корос. Бушатӥсь пеймытын кыллисько, кар гыбданэн шокаса. Дас витетӥ этажын пуны лызэ (мосол) йыръе, такси шинаос бозгето. Нью-Йорк эрекция, мон Сан-Францискоысь пияш. Липет вылын толэзь, мон котырын – сад нумыръёс. Мон медъясько та коркаез… калифОРниЯ СУПЕРМаРкЕТ

Та ӝытэ висись йырын урамъёстӥ калтыртыса, Толэзь шоры мӧзмыт учкылыса, Мон тон сярысь малпаськылӥ, Уолт Уитмен! Сютэм кӧтын жуммылыса, образъёсты басьтыны лыктӥ, супермаркетлэн неон тылъёсаз выйи, кылбур дуннеысьтыд арбериосты лыдъям-чотамъёстэ тодам мон вайылӥ. Кыӵе персикъёс! Кыӵе буёл! Ӝытпал басьяськисьёс – быдэс семьяосын. Вузлы ӝыт ветлонъёс карт-пиосын пачылмемын! Авокадо гурезьёс вӧзын – нылкышноос, 155


Помидоръёс пӧлын – нылпиоссы! Тон но, Гарсия Лорка, мар карылӥд Арбуз ӝажы вӧзын? Мон адӟи, кызьы тон, Уолт Уитмен, Нылпитэм пересь инмар, йоканаысь сӥлез исалляд но Бакалеяысь пияшъёс шоры учкылӥд. Кылӥ юанъёстэ: кин-о вииз парсьпиосыз? Кӧня сыло бананъёс? Тон-а со, тӧдьы кылчинэ? Консерва аллеяостӥ тон сьӧры ветлӥ, мон сьӧры ветлӥз Магазин возьмаськись. Ми тонэн ветлӥм, партэмъёс, Артишокъёс оскалтыса, Дыр ортчонэз дугдытылӥм, Пӧртэм кынтэм деликатес пала Мынӥм, кассир нылэн пумиськытэк. Кытчы-о мынӥськом, Уолт Уитмен? Час улыса ворсаськозы ӧсъёс… Кытчы-о туннэ тушед валтоз, уг тодскы. (Тынэсьтыд лыдӟеттэ басьтӥсько но Супермаркет шаеръёсы одиссея сярысь Малпасько – Шузилыклы сётӥськыса). Я мар? Уйбыт йыромылом Урамъёслэн акшаназы? Вужерало ни писпуос, Коркаосын тылъёс кысо, Ми – огнамы. Я мар? Доре бертом Изись лыз автоос вӧзтӥ, Америка-ныллы яратонмес Ог гучыкен юса? О, Атае, тӧдьы тушо Дышетӥсез Батырлыклэн, кыӵе-о вал тынад Америкед, Харон тонэн ӵындӥсь ярдур пала полэсакуз, Дырлэн сьӧд-сьӧд тулкым сьӧраз, Тӥляд пурды ышылыкуз…? хаЙкУ

Аслэсьтым чайме юисько сакыртэк. Номыр. Огшоры. Ӟ ольгыри ӟольгыри пичи ужзэ лэсьтэ. Визьме но кӧтулме бичатыса, Майялэн йырыз пу ӝӧк вылын чус чус. Огпол кутско улыны Нью-Йоркын, Чия сяськаосын шокчоз ке тыбырулы… 156

Инвожо № 4-5 2012


идиШЕ кОПф

Мон – инмар выжы, уго яратӥсько анаелэсь маца шыдзэ. Мон – инмар выжы, уго мынам ӵыжы-выжыосы Идиш кылын вераськиллям, Витебск но Львов, Каменец-Подольск каръёсын улыса. Мон – инмар выжы, уго дас куинь арескам, Достоевскийез лыдӟыса, Ист-Сайд ресторанын гожтӥ кылбур: сыӵе визьмо париж поэт. Мон – инмар выжы, уго лек сионистъёслэсь Виры ӟырда, пумитъяськон пуштэ. Мон – инмар выжы, уго буддист мон, гужем пырадӟиськись омыр выллем Мынам йыркуръёсы, Соин ӵемысь пельпумъёсын (пельпумъёсме) выретӥсько. Мон – инмар выжы, уго уг чидаськы монотеистъёслэсьМуслимъёслэсь, иудей но католик кивалтӥсьёслэсь. Блейк шуэм: «Вӧтлэн 6000 аръёсыз», кутскон Адонаи Кутэм милемды но куштэм Музъеме. Мон – пересь еврей, тыри ни вытъёсме, пичи дунэн Автобусын ворттылӥсько, пичи дунъя ик учкисько кино. Уг валаськы егитъёслэсь капчи мылкыдъёссэс, шузи пальпотэмзэс – Ваньмы уго та дуннеын погмам кагаз коньдон кадь, бездылыса Пырдылӥськом… СӤзЬыл кУаРЪЁС

Куатьтон арескам мугоры сярысь сюлмаськыны дышетскисько, Тямыс часын ӵукна мон сайкасько, тетрадьёсы гожъяськисько, Борддор вӧзы изьыны кельтӥсько гольык мугоро пияшез, Валес вылысь ачим но гольык султӥсько. Силез, губиез, сугонэз но тӧлэз сураса, ӝуке понӥсько – Мынам ӵук сиёнэ. Эскерисько вир сакырме, Рос-прос сузясько пиньёсме. Йырсын. Пинь сузет. Синьыс. Ымез ческытатӥсь зын ву. Зырасько пыдъёсме. Улдӥсьме, пыдвылме, тӧдьы дэремме дӥсясько. Мисьтӥськон азьын огнам пукисько мон, сынаськыны малпаськисько. Ӧй лу на шӧй, ӧй лу на шӧй… ШУндыЕн ӝУЖаСЬкОМ Ми нО УЕ ВыЙиСЬкОМы

Кӧмтэм апельсин кадь пуксись шундылэн бублиез Шулдыртэ укно возьёсты, Гарамурес ӟоскытэсь улвайёс нюръёс пӧлын будо, Нью-Джерси, Ньюарк шоссе вылтӥ машинаен Атаеным ворттылӥськом – Эмпайр Стайт, Котьку сямен ик, сыномем венё, татысь юртъёс Эшласькыло инэн. Электротыл юбо шуръёс вылын, У. Уильямслэн синучконаз выллем, Манхэттен ӝутӥське. Куать питрано грузовикъёс каллен мыно, радэн, Нью-Йорк сюрес – татын мон, Тӧдьы инлэн бусы шораз: пичи-пичи. Выль ымнырад мон сялӟисько но сайкасько – Киям сьӧд карандаш… Англи кылысь берыктӥз Алексей Арзамазов. 157


чеслав милоШ

Чеслав Милош (1911–2004) – польский поэт, переводчик, эссеист. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 г. Один из основателей поэтической группы «Жагары». В 1934 году Союз польских писателей в Вильне наградил его премией имени филоматов за поэтический дебют. Несколько раз встречался в Париже со своим дальним родственником Оскаром Милошем, французским поэтом. С 1935 года работал на радио в Вильне, через год был уволен за левые воззрения. В 1937 году после поездки в Италию переехал в Варшаву, где начал работать на радио. В сентябре 1939 года как работник радио отправился на фронт. С вступлением Красной армии на польскую территорию из Румынии перебирается в Литву и живёт в Вильнюсе. После присоединения Литвы к СССР нелегально переходит границу, перебирается в Варшаву, где участвует в подпольной литературной жизни. После подавления Варшавского восстания (1944) живёт в Кракове до конца Второй мировой войны. Становится одним из редакторов ежемесячного журнала «Творчество». В 1945–1951 годах служит в Министерстве иностранных дел Польской Народной Республики в качестве атташе по культуре в Нью-Йорке и Париже. В 1951 г., выехав в официальную командировку в Париж, обратился к французским властям с просьбой о политическом убежище. В Париже жил до 1960 года, сотрудничая с журналом Ежи Гедройца «Культура». В 1960 г. по приглашению двух американских университетов выехал в США и стал профессором отделения славянских языков и литератур в Университете Калифорния, Беркли. В 1980 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. Израильским национальным мемориалом Катастрофы Яд ва-Шем причислен к праведникам мира.

ТРОС ЭТаЖЪЕМ адЯМи

Шунды ӝужаку, Югдытэ со котьку. Тодэ ваёнмылэн пеймыт сэрегъёсаз ватскись Но нуназе адӟиськисьтэм Шузилыкмес, янгышъёсмес. Трос этажъем адями вамыштэ. Вылӥ этажъёсаз – ӵукна выльлык, Отын – улӥосаз – Тём-тём бӧлетъёсыз, Кытчы пырын кышкыт. Вера со: вождэс эн вае Луисьтэм (ӧвӧлтэм) уртъёслы, Куашкам кафеос вӧзысь Марке гожъясьёслы. Алями мар каре? Судлэсь курда – Кылсярысь, туннэ. Я кулэмез бере. 158

Инвожо № 4-5 2012


лУОн

Таяз карын улонэ уйвӧтлы кельше. Со уйвӧт уно аръёс ӵоже кыстӥськылэ. Кылбуратӥсь куараез кылылӥ ке – номыр Ӧз дугдыты монэ. Сыӵе бырйи улон суредлыкме – Озьы кылдэм малпаськылон радэ. Куд-огъёслы мон соосын валче шуса кадь поталляз, Ӧрекчаськись луэмелы оскылӥзы соос. Асме мон ранӟытъяй, чылкак воштӥськымтэ шуса, Потэ вал луэме дӥсьтӥсь, вылӥ (чылкыт) сюлмо но зэмлыко. Сэре верай аслым мон: укыр ӝужыт ӧс кусыпъёс. Мон вал кырыж но ляб, кинлы таӵе кулэ мон? кыкЕТӤ инШОР

Инбам эксэйлыкын сыӵе паськыт (вӧл-вӧл) но ӟеч. Омырлэн лёгетъёсыз кузя ӝутӥськоно. Льӧльмыт пилемъёс вылын рай, паймымон чебер садъёс. Лулы мугорылэсь палэнскыса поръя, Тодэ: вань ӝуждала но улланьлык шуса. Зэмзэ, оло, ыштӥм кыкетӥ иншорлы осконъёсмес? Оло, быриз Инбам но Ад? Ин возьёстэк кызьы пумиталом мозмытсконмес? Ӝоже уськытэмъёс кытчы сюрылозы? Чагиськыса зар-зар бӧрдом быдӟым ыштон сярысь. Ымныръёсмес эгыр сьӧдэн пальпотытом. Вӧсяськомы, быректэмын медло милем Кыкетӥез иншор. ВылЬ даУР

Пыдъёсы уг кылзӥсько мынам мугорылэсь. Ӵошкыт интыын канжасько, лёгетъёс кузя ӝутскыны секыт. Мылкыды мынам – сатира шӧмо. Серекъятӥсько Быгытъёслэсь лябомемзэс, пыдлэсь пумитъяськись сямзэ, Синтэм луэмме: мур пересьмонлэн тодметъёсыз. Нош уйин азьвыл сямен кылбурасько: Ӵукна, чуръёсты гожтыса, уг пӧрмытскы лыдӟын. Компьютерлэн бадӟыматэм гожпусъёсыз мыным юртто: Компьютерез мон витьыса вуттӥ. Соиз ни туж умой.

159


ӝУЖыТ ТЕРРаСаОС

Зарезьлэн ворекъянэз вылысь ӝужыт террасаос. Кунокуалан ӵуксиськыны ваським тонэн ми вазь. Нош кыдёкын, инлэн гожез кузя, корабльёс Вулэсь эктонъёссэ каньыл экто… Сигизмунд Август нимо гимназиын Кутскиськом вал нуналмес «ӵукна ӟардон сайка ке» кырӟанэн. Сак-сак мон учкисько, Инмарелы вазиськисько, Инмаре, тон инмын но монэн, Утчасько тонэ, утчасько. Вань улонэ ӵоже турттӥ мон валатскын – кытысь кылдэ сьӧлык. Инмар ке инмын монэн, Малы адямиос сыӵе зол курадӟо? « МОзМыТСкОн » ниМО БиЧЕТлы СӤзЁн

Тон, кинэ ӧй быгаты мон утьыны, Кылзы али монэ. Туртты валаны та Огсыр кылъёсме. Инмар понна, уг тодӥськы Мукетъёссэ. Писпу яке пилем музэн Вераськисько тонэн чалмыт… Монэ ӟырдатэмез-кыдатэмез вииз тонэ. Вапумлэсь быремзэ выль даур кутскемен тон сурад. Лирик шумпотон но йыркур серекъян синъёсад Кысӥзы ке но, кабъян быдэслыктэ вера Сукыр кынар. Лазег польша шуръёс нёжалтӥ азьтэм жильырто, Тӧдьы ӝомалысь выжъёс куашкатэм каръёсын валче Весь утчало инвисэз. Тонэн кенешыса, Тӧл сэрпалтэ чарланъёслэсь шимес викышъямзэс Шай коросэд пушкы. Тылыедлэн кылбур пала востэм дауртэмез, Адӟиськисьтэм мугъёс пала чурлэн нюжтӥськемез – Кызьы валам, таиз гинэ мозмытсконэд вылэм. Азьвыл йыдыез но мак кидысэз Вӧлмыто (кизьыло) вал шайгуос кузя – инлэн картэм бурдоосыз понна, Кулэм муртлэн лулыз бурдо шуса. Али нош понӥсько татчы та лыдӟетме, Медам ни берытске ноку дорад… Поляк кылысь берыктӥз Алексей Арзамазов.

160

Инвожо № 4-5 2012


йоргос сеФерис Йоргос Сеферис (1900–1971), настоящая фамилия Сефериадис. Сын университетского профессора, лучшего переводчика Байрона на новогреческий язык. Учился на юридическом факультете Сорбонны. После турецкой оккупации 1922 года и резни в Смирне вместе с другими беженцами переселился в Афины. Потом уехал из страны и до 1950 года не возвращался на родину. Профессиональный дипломат, служил в дипломатических представительствах Греции, в 1957—1962 годах — посол в Великобритании. Отверг старые и ввел новые каноны в греческой поэзии. В 1963 году удостоен Нобелевской премии по литературе.

МифиСТОРиМа III

Мрамор йырын артэ сайкасько мон, Солэн секталаез улын мынам киосы зубекто. Уг тодӥськы, мар карыны соин. Будӥсь (ӝужась) ӵукен пумиськонэ азьын Со уйвӧтам куштӥськиз, Эзельёсмы герӟаськизы, уд сэртты ни… Мон учкисько синъёсаз – кынемын но ӧвӧл соос, Усьтэмын но ӧвӧл, Ымызлы вазисько – ым мар ке но тырше кадь вераны. Бамъёсаз йӧтскисько – бам куэз куалмаське, Кужымы ни уг тырмы. Мурт киос сямен чигтэм киосыз берытско мон доры Выльысь… кыСӤз Тынад кУаРаЕд…

Кысӥз тынад куараед – ӝыт югытэд, Ӟардон палэнэ тӧлӟиз. Адӟонэ мынам, Бильо! Уй вуиз, Нош тон ӧвӧл, нош тон ӧвӧл. Огпол гинэ шуккизы часъёс – Буш дуннемы, мон – огнамо… Ӵаша куасьмиз, чигназ яратон, Ымдур лысвуэд берпумзэ воректӥз. Уй вуиз но ватӥз тынэсьтыд шаердэ, Кытын тон гольык эктӥд, пыласькид… Кытын со инты, мынам зарезь ярдуре...? Шудбуре тон мынам, куараед ни кысӥз… 161


ыШТЭМ дУннЕОС

Кызьы луэ огазе люканы сюрс фрагментсэ Адями сюлэмлэсь? Руль тӥяськиз-а? Ву вылэ пыж эгес суреда, Вӧзаз ог чарлан но ӧвӧл. Дунне лымшоре вые: Кутӥськы со борды тодыса – Йыркуръяськем шунды улэ Огнаддэ кельтоз тонэ дунне. Тон гожтӥськод: «Ӧжыт чернила, Зарезь туж трос». Улвай музэн мугор оскиськиз Емыш вайыны, сяськаяны, Ӟар кезьытэ чипчирганэн бурдъяськыны, Уйлэн гужлась умортояз Ватӥськыны. Нош вакытлэн гурез уг тод буйгатсконэз, Ыштэм дуннеосыд сярысь Ялан маде… ӴУкна

Усьты синъёстэ но кушты сьӧд дӥсьёстэ, Сэрпалты палэнэ, Усьты синъёстэ паськытак, Нош собере – эн кырмышъя, дугды… Тон ӟеч тодӥськод, кызьы дӥсьёс кылисько, Кызьы вулэн дӥсьёсыз, вӧтлэн дӥсьёсыз, Жадем синлысъёслэн но дӥсьёссы Уйшорез мертчыса пурӟыло… Табере тон но тодӥд сьӧд кулэсь зэмлыксэ: Сайкиськыкуд Со барабан сямен Ӝомал кадь сие тынэсьтыд инвистэ. Я ӵок, озьы мед луоз… Тулыс но сӥзьыл кисьтонъёс вискысь Сюрс тодэ ваёнлэн тӧлъёсыз Тынэсьтыд саддэ сонграто, «со уз берытскы» Куар-гожтэт вайыса. Шунды йырсиостэ пурысьтатэ. Тынад нылпи сюлмад гужла вӧсь-уморто, Выль ӵукнаед… « инВОЖО » ПОЭМаыСЬ

1. Одӥг палан – быдӟым шунды, Пинал (егит) толэзь-нылмурт – мукет палан. Мусдоръёсыд тынад али ке но сюлэм пушкам. 162

Инвожо № 4-5 2012


Мон тодӥсько – соос вискын Ненег ёрос, отчы ватске пӧсь нуналлэсь Кизилиё уйшор, Отын дарт тудвуа… Эрвалъёс возь вылтӥ ворттыло-лобало, Вакытэз уйыса, бус пушкы ышыло. Улон озьы сылме – бус нылмуртэн шуак чильпыраса. Чебер нылмурт, кыдёкысен со пальпотэ, мар ке вера. Даур вуко ваньмес изоз. Ортчон пызьысь кылдо кизилиос. Туннэ нош инвожо. Тужгес но кузь нунал. 2. Котькудӥз уйин вӧтаське, Нош ӧжыт кинлэн луылэ мылкыдыз Вӧтсэ шараяны. Адямиос ас понназы уло, Уло адямиос йырсазь борддор сьӧрын. Яратон – со бадӟым роза, Уйвӧтъёсын ӵемысь сяськаяське. Тынад кадь со, Но со дыре ик сыӵе тодмотэм… Али гинэ солэсь векчи сяська бурдзэ тон ишкалтӥд. Дырлэн шураз гылскем луллэсь секталазэ шӧдӥд… Туннэ тон пачылмы та дуннеен, Туннэ со аспӧртэм, мукет. 3. Инвожо уйвӧт шумпоттытэ ке но – Куддыр йырвисёнлы пӧрме. Озьы чорыг, вуысь воректыса, Мур-мур ватске, вылаз – пыдэс луо. Озьы уйвӧт музэн хамелеон ас буёлзэ вошъя, Озьы ик кар улэ, дунтэм дусым тусо Учке со шорамы, мугор тылпуосын ӧтча. Ошлы сётскем азьын Скаллэсь кузэ кыскем нылкышноез Татын Эрик шуо. Нош кылбурчи Орсмись статуялы кылбур гожъя – Калык сӥтьсэ вылаз пазя лекъяськыса. Кошкы, кош та уйвӧтысь, Эн возьма номырзэ… 4. Тӧллэн ашкынэм поръяназ Буре, паллянэ, улэ но вылэ Лоба пальпотыса жуг-жаг. Кулон бус Адями тыосыз бичатэ, Лулъёс дырто 163


Мугоръёссэс кельтын, Сюзы куасьме, ву нош ӧвӧл, Соос четлык пиньёс борды йыгаськыло – Уг тодо – кытчы кариськын: Берлань-азьлань, чик вырӟытэк кылльын? Жуммо, чаль лэзисько льӧль бурдъёссы. Шаер чалмыт… 5. Вӧтатӥсь шобретъёсын изе дунне… Та уйвӧтэз сяна, солы номыр ни дэмланы. Ӟырдам уе Гекаталэн куасьмем ин-мумыез Гарамурес, корка липет вылын, Тыр толэзез ведна. Нош кык пичи юрттӥськисез, кык ныл-ляльчи, Вушйылыса, азьтэм ыргон казан пӧлысь Потто турын аракыез: Ӵуказеяз юись лачак луоз. Солэн дартэз, трагик актрисалэн кадь, Тӧдьы-тӧдьы ымдуръёсыз Гыбдалозы… Гипс кисьтӥське. 6. Лавраос улын, Тӧдьы олеандръёс улын, Бышкаськись гурезь улын – Пияла зарезь пыдъёсыд азьын. Тодад вайы, кызьы синъёс азям Хитон усьтӥськиз гольыкед вылысь гылӟиськыса но Пыдберъёс вадьсы усиз – Мырдэм улэп. Ӧз уретӥськы-а озьы Вӧтэд тынад? 7. Пичи кенер сьӧрын азвесь тупыл – Солэн шоканэз тынэсьтыд часъёстэ Уй-нунал мерта – Ву часъёстэ, инбам часъёстэ – Толэзь сиын солэн бадӟым часэз Тӧдьы борддор кузя вужеръёссэ кыске… Пичи кенер сьӧрын вань кӧня ке пужым, Ӧжыт пыдлонгес – тылъёс но мрамор пырдэмъёс… Мрамор муртъёс даур ур пӧлы выемын. Сьӧд юбер гинэ Маке сипыртэ шимес, Вуэз юыны лобӟыса, Куддыръя кылӥськод тон солэсь кырӟамзэ… Кенер кузьдала – дас вамыш. Гордалэс герберъёс вылэ Агуо сиослэсь усемзэс адӟыны луэ – Олива кызьы дырекъя шундылэсь 164

Инвожо № 4-5 2012


Луэ адӟыны… Лу сыӵе ик, кыӵе тон луиськод. Кылбуръёстэ нош Выйыты платанъёслэн вож-вож омыразы, Сюды соосыз гурезеныд, музъеменыд! Эшшо ӟечгес – сюе тон согы соосты. Сэре одно шедьтод… 8. Кагазлэн тӧдьы инвисэз – Лек сямо синучкон – Возьматэ тыныд Азьвыл кыӵе тон вылэмед, Кулэ-а со? Тӧдьы кагаз, солэн – тынад куараед, Тынад яратоно куара – солэн ӧвӧл… Крезьгурась улонэд тынад – визьмо улон, Кудзэ тон лэзид тӧлъя-буръя. Потэ ке сое берыктэмед, аслыд каремед – Инмарлэсь огсырлыксэ тон вормы. Со выльысь но выльысь тонэ Сьӧлык кутсконэд доры келя… Зэмзэ, уно тон калтыртӥд, Уно шундыез, толэзез адӟылӥд. Улэп но кулэм тусъёсын вераськид, Воргорон кайгуэз ымдуръяд, Нылкышно ӝуштонэз, Нылпи ӝожанэз тон тодӥд. Нош ваньмыз та – мае оскалтэмед – Шакшы тодэ ваён гинэ, Уд оскиськы ке тон лул чуслыклы, Пересьмыса, оло, шедьтод лулэз чусомытон кылэз. Ваньзэ, мае тон сётэмед – со улонэд. Ваньзэ, мае тон сётэмед – лул «номыран»: Тӧдьы кагаз… 9. Тон мадьылӥд сое, мае адӟылымтэ соос, Соос серекъязы… Тыныд кышкыт ӧвӧл пеймыт шуръёс кузя полысаны, Сюресъёстӥ шузи батырлыкен ветлын, Выжыоссэс лэзем кылъёсты утчалляны. Тӧрнам олива кадь – серекъямзы. Тон турттӥськод ас дуннедэ кидысаны, Лулыд тынад мырдэм шока, Лулыд тынад – даур корка. Лулыд музэн инкуазь сыӵе пересь. Зарезь тӧлъёс, сактон мускытлыкъёс 165


Улонэныд уло. Эн утча мукетсэ. Эн оскы нокинлы… 10. Вӧтъёс зэмаку, Ӟардонлэн нырысетӥ сиаз Усьтӥськизы ымдуръёсыд тынад. Инмын векчи сюрло ӵуж югдытъяз. Со вандӥз ымдур сяськадэ шуыса Кӧшкемай… 11. Зарезьлэн нимыз – вунэтскон… Корабльёс, тӧдьы тӧлпоосыз Инме ӝутӥськыло но инсьӧры пото… Эгей гурезь вылын пужым омыр ӝокыт. Тынад куэд зарезьлэн куэз вылтӥ гылске. Капчи но шуныт. Малпан вордӥське ке – юнме со татын. Ву мурдалаын, пыдэс вандосъёсын Сьӧд вирен чилектӥз сӧсырмем спрут-лулыд. Озьы быро шормуӵъёсмы. 12. Инвожо инлэн Вирсэръёсаз пӧсь быректэ. Виры пуштэ (пазьгиське): Кулонлэн сопалаз со утча Шудбурзэ шедьтонэз. Югыт – со сюлэм жугиськон кадь: Шергес но шергес кариське. Тани-тани дугдоз пырак. 13. Шунды тани-тани дугдоз Пиштылэмысь… Ӟардонлэн убиръёсыз Пельтылӥзы зарезь дунне вылын. Тылобурдо куинь пол гинэ кырӟаз. Тӧдьы из вылысь кенӟали но ӧз вырӟы, Сутэм турынэз сак-сак эскериз. Кытын ке матын ватӥськиз пурысь кый, Шиетӥз сьӧсь кылыз. Ӝужыт лыз инбам Сьӧд бурдзэ вӧлъяны мылкыдаз – Тунаськиз, ӟеч-а со усьтӥськоз? Вордӥськонлэн курадӟоназ – арня нунал.

166

Инвожо № 4-5 2012

14. Тани… Веднаськонлэн шунам узвесяз Гужем зарезьлэн ялтыранэз, Улонлэн гольык ворекъянэз, Сюрес но шутэтскон, тубон но лэзиськон, Ымдуръёсыд, ненег ку меньёсыд. Ваньмыз ик та, оло, куке пеньӟоз… Жуммытӥсь сирен пачылмем Лымшор пужым озьы дыртэ Вордыны тылпуэз, Уг чида вордон вӧсьёсыз. Ӧтьы нылпиостэ пенез люканы, Сэре нош – кизьыны. Уго мар вал – зэмлык. Выль грек кылысь берыктӥз Алексей Арзамазов.


миШель Уэльбек Мишель Уэльбек — французский писатель, поэт. Лауреат Приза Ноября за роман «Элементарные частицы» (1998) и Гонкуровской премии за роман «Карта и территория» (2010). Один из самых читаемых в мире французских авторов.

***

Кар кузя мынэ со, ас дораз бертэ – Тӧл иса чыртызэ, чидантэм кезьыта. Нылкышно мугорез мон ӧй шӧды кема, Нош калык ортчылэ мон вӧзтӥм, шунытсэ сётыса. Кар кузя мынэ со, сюлэмтэм палэсмурт, Муртъёсты эскере, лулъёссэс лыдӟыса. Со вала огшоры алданэз, со вала, Ваньместы огкадь ад возьмалоз шуыса. Тани код со пыртӥз (бичаз), пырон ӧс усьтӥськиз, Ӟонгырам чиньыен ворсаськиз ымнырыз. Валамон: мӧзмонлэсь но уг лу мозмытскон, Кынарез ке быдтэ радио вераськон. Тон но мон кадь – огназ со та дуннеын. Уй – палэнтэм лулъёслэн кур куян интызы. Кышканлэн кынмем бурд сьӧраз ад вите ватскыса, Уйшоре мынэ со, улонлэсь пуштроссэ утчаса. ӝыТ

Мар гинэ карыны уд кутскы – весь ӟудӥськод – Выльысь берлань берытскемед потэ берытскытэк. Шӧй кадь костаськыны, вӧсьлэсь куаразэ кылзыны – Озьы ассэ тодаз вайытылэ мугор… Педлон нош – шундыё нунал, шуныт, инбам лызо-яркыт, Пинал даур поръя, шудбур но эзылан сярысь кырӟа со. Солэн шулдыр нуналъёсаз – ялан, ялан тулыс, Нош тон – тон мурт отын, луо кадь тон чалмыт. Огенлыко мугор – курадӟытӥсь сӧзнэт, Музъем улон мугормылэсь вакытлыксэ тала. Золтӥськыса но пӧсяса весь жугиське мотор, 167


Вирлэсь дауртэмзэ уг вормы со; Кызьы адямиос дартэн сутско – тон вунэтӥд, Сьӧд уж понна быдтон сямен уйшор вылад ёмра. УЙ - нУнал СОин ӴОШ

Со мон шоры учке, солэн учконэз вирен тымиськемын. Солэн будӥсь – кышканме будэтӥсь мугорлыкез – Бадӟым пияла, вирен пияла. Адӟисько мон вирез, адӟисько мон вирез, кудӥз солэн сӧсырмем мӧляосыз вистӥ вия. Адӟисько мон вирез. Со монэн валче. Быдэс ӵукна. Быдэс ӝыт. Тямыс часэ мон сайкасько, ӵукна весь кыстӥське кадь потэ мыным. Нош со ӝыт. Со пумтэм-йылтэм ӝыт. Со уй. Шуак сяськаяськиз уйлэн лэчыт зыно сяськаосыз. Вирсэр сӥньысъёсы вылысь вирӟектэм мунёослэн сюлмаськытӥсь уйзы, векчи кулэн ӵуж-ӵужлыкез пыр адӟиське курдан. Нылмуртъёслы кельшись мунё йыръёс, виръёсазы берга ляльчи суро-пожо вир. Ӟардон. Пуштон музэн. Котыр инбам лызэктыса ыбе шорам. Ваньмыз котыр лыз-лараси: сыӵе со ӟеч. Вуэ ни выль нунал – номыр уд вошты ни. Нош ку, ку вуоз буйгатсконэ? Ку, ку вуоз кулонэ мынам..?

***

Альп гурезьёсын вал со, туристъёслэн базаязы, Кытын ялкаризы уно муртъёс, мон пиеным ӵошен Шутэтскылӥ, дас аресэз тырме вал пиелы соку. Кот борддоръёс кузя шапыкъяса бӧрдэ вал зор, Нош улӥын егит паръёс яратонлэсь визьтэммыса кудӟо вал. Уг пот вал улэме, бырон сярысь малпай мон, Малпай мон – номыр утчаны ни улонысь, Малпай – тырмоз ни книгаос гожъялляны, Одӥг кылын – кулэ быдӟым «тырмоз». Зор бурсыса усе вал, озьы спектакль бере Катанчиос усё, омыр тунгонъёсты ишкалтыса. Укноосы сьӧрын – пеймыт но кырсь. Маин али нюръяськыны? Сыӵе шӧдон кылдэ – зор ву сямен Кисьтӥськиськод кадь – шапык сьӧры шапык – ас шайгуад. Эксэйяське татын кулонэдлэн зыныз, Сюлмыд тынад куашка… Пиньы мынам куке усёз – эзель уго уг изьы. Тужгес но уродэз весь бырйиське на, весь возьма. Пиялае мон учкисько, кымес шапыкъёсме ӵушылыса. Укно сьӧрам ни пеймыта, дунне умме усе мон котырам.

168

Инвожо № 4-5 2012


дЁЙ -ла- БаРЕ ГУЖЕМ

Улвайёслэн капчи йыбырсконзы, отын, Кытын лыз сяськаос обыльмизы, Пилем гылӟиськонъёс, шӧмыз бушатсконлэн, Будӥсь куашетонэз дырлэн. Арнянунал мугор но лул чус-чус. Тӧдьы дӥсен ӟусэ пукси, кузь вужеръёс пӧлы, Умме уси, кык час изи, изи вӧтанъёстэк. Сайкай – гырлы куара уг сёт буйгатсконэз. Ӟырда омыр, ваё ни винаез. Дырлэн куашетонэз улон пельме ни тырмытэ, Лымшор ӟыгыръяське ини ӝытэн.

***

Нунал паськыта, будэ, сильтӧл музэн кар вылэ куашкаса. Уйез ми ортчытӥм, ӧз лу нош капчигес. Мон кылӥсько шинаослэсь ӟукыртэмзэс, Мон котыртӥ муртъёс ветло, огсыр но вукылэс. Нунал. Шузимытӥсь шаянлыкен омыр Кунгожъёссэ возьмаськыса уте. Татын луон, отын – лек вӧсь – чурытомӥсь гожен. Мугорлыке мынам туж ваменэс… Ми кышканмес, мылкыд каронъёсмес, янгышъёсмес вормим. Нылпи льӧль малпаськон гинэ милем весь югдытэ. Нош пальпотӥсь ымныръёслэн учконъёссы вамен ӧжыт маиз кыле – Жадем мугоръёслэн ляльчиоссы ми.

***

Тодскод-а вазь ӵукна сайканъёсмес? Толэзь но юг зарезь соку вал вылӥын. Дыртӥм вал ми лушкем пумиськыны. Учким, кызьы инлы ӟыгыртэтсэ усьяз шунды. Писпу сямен со ӟыгырскон будӥз но ворекъян кадь паськытаз, Зарезь доры чорыгасьёс мыно вал, нош, соос сяна, Чуслык пӧлын тӧдьыэктӥсь карлэн урамъёсаз Ог улэп лул ӧй вал. Огсыр, шокан кадь, ӟардонлэн дырекъянэз. Тӧрнам ки-пыд кузя – шудбур кузьылиос. Кырымпыдэс пушкам – сюлэмыдлэн мӧзмыт жугиськонэз… Француз кылысь берыктӥз Алексей Арзамазов.

169


о кса н а З а б Уж ко Оксана Забужко (р. 19 сентября 1960, Луцк) — украинская писательница и поэтесса. Оксана Забужко окончила философский факультет (1982) и аспирантуру (1985) Киевского университета. Она защитила кандидатскую диссертацию на тему «Эстетическая природа лирики как направление искусства». В 1992 г. Оксана Забужко преподавала украинистику в университете Пенн Стейт как приглашенный писатель. В 1994 г. она получила стипендию Фонда Фулбрайта и преподавала в Гарвардском и Питтсбургском университетах. Начиная с 1989 г. Забужко является старшим научным сотрудником Института философии НАН Украины.

кык ТРанСаТланТик СОнЕТ

I Кылзы монэ, кылзы монэ уйвӧт пыртӥ (Сизьым час пӧртэмлык, сизьым огсыр «мукет»). Укно югдэ лызалэс, востэм ӝутӥське катанчи, Нош жалюзи кваккетыса куалекъятэ. Зарезь зыно висъет, эшшо тол но пуны зыно. Полюсэз пырак ортчоз аслобетэд – умме усид ке тон. Гараж пеймытэ, автое кельтэм уй пӧсьтолэзь луо Будос кадь шонерскоз, синсуредмес сиёз. Шобрет музэн музъем кисыриё. Музъем вылын пияш изе – зарни майсы куо. Ыргон шунды пиштэ солэн ымныр вылаз. Вотаськыса кылэ со валантэм кылъёс. Чечы сямен со валантэм кылъёс вужмо ӝамдэ. Сугон йырпуш выллем пуштэ пуштрос. II Каньон пыдэс вылтӥ – урам кузя ветлон. Куашетонъёс татын чидантэмесь – озьы ӟукырто ӟоз но пукон. Кар тылъёслэсь пегаса, тодад вай Бостон пала нуись сюресэз, Кызьы ӝабыртъяз сюлэмез лымы вунэтскон. Толшор луоз. Луоз – уг тодӥськы мон – мар. Вӧтъёслэн голькыт вуэнызы тӧрналозы лыос. «Монтэм» нуналъёслы тон кариськод Инмар, Вакыт – тон валалод – «монтэм» омыр шуръёс. Тодэ вайылыкуд, тодмо дуно тусъёс, Таба вылысь пузъёс сямен, одӥг ласянь одно ик сутскозы. Спирт кадь чылкыт луоз со тыл. 170

Инвожо № 4-5 2012


Пияш пеймыт интыоссэ утча вӧсь лыдӟетлэсь. Ку улъёсаз пыре мускыт курдан, нош ньылоныз пӧся. Чуп гучыкен, чуп гучыкен кылбур кылдэ. ПОСТСкРиПТУМ

Поэма-гожтэт Cavalcando l’art’ier per un cammino pensoso de l’andar che mi sgradia, trovai Amore in mezzo de la via in abbito leggier di peregrino. ................. Quando mi vide, mi chiamт per nome, disse: «Io vegno di lontana parte, ov’era lo tuo cor per mio volere; recolo a servir novo piacere». Allora presi di lui sм gran parte, ch’elli disparve, non m’accorsi come. Dante. Vita Nuova. 1. Нырысь ик иворто – яратонмы ортчиз, Озьы бильярд возь вылысь гу ыме ышо шаръёс. (Зырам плюшлэн вожалэс мӧйы мугорыз, Со вылтӥ гылско кышканэн висись уртъёс). Котькуд ӵукна, гимнастика интые, валесэн ваче син кыльыса, Сиам коӵышлэн кадь – тынад синъёсад Учкисько, тынэсьтыд вӧтъёстэ тодмаса. Огшоры чебер ымтус, кыкетӥ ангес, (Скал гижы музэн – тазьы гожтӥз одӥг эше) – Гольыктэ югдытыса, мон пеймытлы дыши, Соин, лэся, али вӧсез уг шӧдӥськы. 2. Мукет вань иворе мынам – вуиз тулыс, Сыӵе оскем потэ – уз калге ни зоръёс. Шокчоз чагыр инбам таза адямилэн тыосыныз, Вӧтэз талась ымдуръёсын тол чуп кароз. Милям ваньмыз мукет сямен вал – нош кызьы, ӧйтӧд, Узвесь басмаосын кадь ворсаськиз сюлмы, Тӧлъёсмес но уг тодӥськы – синвуос вал тӧдьы, Быдэс толзэ тонэ яратылӥ. 3. Лэзьы монэ – шыпырто лултэм ымыным, Мыно мон тӧлъя-буръя – кылсярысь, Алабама пала, Сюрес дурысь барын сур вузаса улыны, Банджо, гитара гурез омырысь ишкалтыса. Сыӵе эрикез уг сӥзьы огезлы но азьвыл туганъёсыд пӧлысь. Гожтэтъёс гожъятэк уломы ми, ява, Инмарез но ум куре Яратонлэн миськинь шӧез понна. Куке выльысь Пумиськомы адын тонэн.

171


4. Та шаерын, кытын мон улӥсько али, адямиос Оско адлы – озьы соос одно ик сюрозы адэ. Нош мон сярысь ке – трос пол вал отын, Ваньмыз пыр потыса, сыӵе капчи йыгаськыны инме. Тон котькудаз адын ыштылӥськод маке аслэсьтыдзэ – Луылӥськод ке мылкыдтэм варез кылбуранлэн. Ад кибыос, кутъёс льӧльмыт кырсё ши-кылъёссэ адӟытыса Вераськыло монэн. 5. Зэмзэ, вань на одӥг сямы – котькытысь утчаны пуштроссэ. Вотэсэн кугӟаз инбам но музъем вискын чалмытлыкез Индиан гужемлэн (таиз гинэ, лэся, кылиз индиан калыклэсь). Вӧтась югыт но сайкаськись шӧдонлыке пыр Весь кыскисько тодметъёслэсь сӥньысъёссэс: Уйин телефон жингыртӥз, уретскиз ӟеч тодмо куара, Кезьыт лултэм трубка шуак киысь гылске. Мурт коркалан афишаед тынад: тодэ ваёнэлэн Ӝомал урамъёсаз – мугор толэд, гадь омыред, гоман висъет… Мон пумисько, уг дӥсьтӥськы гожтын. 6. Тынэсьтыд уг юало, мусое, юало эзельлэсь – мае витиськод? Малы-о монэ сюдӥськод ческыт кыло алданъёсын? Мар понна мыным со сюлэм ӟонгырам пус сётэ – Токма та пус: огнамлыклэн луоосыз пӧлы йыромиськем. Люкиськонлэн борддоръёсыз борды ӧз шуккиськы куара. Уг яратскы мон сюсьтыл тусо со нылмуртэз, Синлысъёсыз кудӥзлэн куартэм улвай кадь, кырыж ымлэн гожез. Ваменэс мылкыдъёс бере кема чуслыке усёнъёс (Со вунэтэ, мар сярысь вераськон, сое ке дугдытэ мар ке). Синйылтысал ке тон вазьгес сыӵе нылмуртэз пушкысьтым, Капчигес, дыр, лусал зоопаркысь тӧдьы гондыръёсты яратыны? 7. Ярам… Интыослэн пӧртэмлыксы Кыкнамылэн сюресъёсмы вылын тузонӟемын. Тон «вал» – со туспуктэм сямен – трос суредо кадръёсын Поръя йырын. Азьвыл яратонмес туспуктылӥ одӥг ласянь гинэ – Я бур ласянь, я паллян паласен – туж примитив быръён. Нош табере – гурезь вырйылысен кадь лачак мар адӟиське: Ӝутскон-чигнан дауртэмъёс, кылэз сэрпалтонъёс, музон. Зорен гылтэм ӟусъёс, айстр-но-Олесялэн шонӟем сяськаосыз, Мугорлыклэн нап-нап вӧсен ортчонъёсыз. Пиосмурт – нылъёсмурт (соос чус-чус мыно). Кытын ке лекъяське куара – жалясь но серекъясь: «Та пар туж муспотон». 8. Учкисько мон со пар шоры – сюлэмы небӟе: Воргорон лякыт вылэм, кышномурт нош – керӟег. Серемес пичи карлэн уйшор рестораназ Корт кезьытлык отын, лулъёссэс кылзыса крезьгураз. Соослы тупалляз буш ӝӧк котькытын, пасьтана, – паймымон – Мылысь-кыдысь пальпотӥзы та кыксылы муртъёс. Ӟардон 172

Инвожо № 4-5 2012


Жуммем ымныръёссэс тодмаз чук бусаськон пыртӥ – Соос соку сыӵе дырто вал, уло вал «палэнтӥ». Ӧз шӧдылэ, кызьы нюжтӥськыса вуиз «Пырак», Кызьы сюлэмъёссэс сукыр кариз дарт пеймытан. 9. Кӧня асме мон тодӥсько – котьку мон витисько вал – Дартлэн пырсатэмез зарниясал мед ымдурме, Дусымъёслэн ки-пыд улысьтызы мед пурӟысал лекъяськыса сильтӧл, Тӧласькысалзы мед кар бусыос но калыкъёс – Шопен вальсэн мед поръясал сюлэм. Тыл кыйёсын аратэмын мед луысал гудыриё омыр, Малпанъёсам мед пыӵасал лэчыт зыно озон. Юрӟонъёслэсь эркын яратонлы оски вал мон, Соин, лэся, эрвалъёсыз бырйись эксэй сямен уно пиосмуртэз тодӥ, Нош кин вылэ киы усе – уз сайкиськы соиз. 10. Эрвал янгыш ӧвӧл – сюрес шорын усе-кулэ ке. Ворттылӥсез янгыш, сое уг нуо ке валъёс. (Вождэ эн вай, сыӵе фольклор кылы мынам – кызьы эшшо Висись йырлэсь веранъёссэ небыт шараялом?). Ӟечен ӧй кельты мон тонэ – тон одӥгнад кылид – Пыдесъёсты ӧд палэнты ке но, мукет пала берытскылӥд. Вирӟытыса, вырӟытыса лулдэ тонэ чуп карыкум, Тылобурдо музэн выйылӥськем лобӟон мылкыдъёсы. Озьы ке но – кенер пиньёс вылэ дась вал мон куашканы. 11. Соиз кенер, зэмзэ вал, Черклэн со кенерез, Курмем возьвыл сюрес вылэ куке выжид тон автострадаысь Пеймытаны шӧта вал (ку улам висиллям йыромем вирсэръёс), Тон чус луид, тушмонэз виыны малпало озьы, Вырйылысен куашкам липето черк бамез ми адӟим. Шораз Черклэн сьӧд-сьӧд, сьӧраз – кырыж вукыремъёс, Татын милем венчаськыны умой вылэм, вуэн пылатыны пиналъёсмес. Тём-тём сылэ вал черк-модос, нокин ӧз пырты милемыз, Тон автоед доры мынӥд, нош мон Черкен вераськылӥ. Кулэ ӧвӧл: номыр сярысь. 12. Озьы ветлылӥсько со дырысен – вольеръёсысь сьӧсьёс выллем, Решёткалэн барокко ӧсъёсыз зол тунгамын. Бориспольын, кошкисьёслэн огаз залазы, витетӥ часэ, Кеськон кадь горд дэремен кулӥз нылкышно-адями. (Быдэс улон – кык песьтэрен: пинал даур, кылбуранъёс, сӥзьыл), Мон весь сылӥ отын – али но отын сылӥсько кадь потэ, Шаере азьын кремен ческыт пыжем мон вал, сизьым нунал ӵоже Шаер монэ ӧвӧл кариз зорен кыдыраса. Рейсэ шараямын но пуксёнэ дыртэ калык, Пель котырам весь ӟукыртэ на шай капка. 13. Я ӵок, ӟеч лу ни весяклы – кызьы гожтӥз ог британ мурт (ваньмыз кылъёс – анай кылын, соос центъёс сямен Пазьгиськыса соку ик ӧвӧлалляло, ӧй вал ноку но – малпалод, Тодӥ – кышканэлэн дартэз яратонлэсь но кужмогес). 173


Жалясько крезьгурмес – со сыӵе шаян поръяз-дырекъяз, Дуннемес кесяса, вирсэрез бритваос озьы сӧсырто, Шудбурлэн мускыт югытэз озьы эркия, Ӵошлыклэн адӟиськиз – жингыръяз сюресэз. Егит паръёслэн ымныр вылазы «ваньмыз та» гожтэмын, Учкы тон, мон учко, чыртыме золтыса, егитъёс шоры. 14. Татчы, дыр, мае ке кулэ на ватсаны (Быдӟымъёслы тризнаосын котькин, дыр, вераське Афоризмъёс пала, буре ваён веран –ӵемысь серекъянэн суро, Сыӵе шаплы вал адями, нош шӧй чус-чус кылле). Тынад гожтэтъёсыд кырыж кылчуръёсын, сыӵе мусо. Аналтэмын кассета, уг поты лэзьяме. Бадӟым ӧвӧл ыштон-воштон, со уськытэм еэд кадь, Нош яратон – со агуо кыйлэн шиетонэз, «Нокытын» но «ноку» нимо йыромылон. 15. Уг курдаськы мон огинэ кылёнэлэсь, огсырлыклэсь Кӧшкемасько: тодмо мыным уго, кызьы лулэз сюлмаськытэ Моногамлык ёрмон, озьы шуръёс ӧр сюрессэс Уг быгато воштын, озьы шуак серекъянэ зӥбе вал лыостэ. Мон берыкто аслым, муспотонэ, мугорылэсь тулыс капчи пыжзэ, Вазь гужемлэсь йыр порымон ческыт ӟыгыртэтсэ Выльысь усьто – инкуазь мыным гинэ усьтоз аслэсьтыззэ, Сыӵеезлы, яратӥсьтэм но эрико, нылмурт-мон-лы Тон синмаськод, нош со луоз ини укыр. 16. Тодскод-а, мон вералляй ваньзэ, мае ноку ӧд вала тон (астронафтлэн скафандрез кадь ваньзэ тае ватод пушкад) – Со палэс, юнме но азьтэм пиосмурт «быгатон», – Пересьмем актрисалэн ымныр пӧртмаськонэз музэн – Зынтэм но буёлтэм гримлэн пытьыосыз сямен пурӟоз. Сюлмысь сӥзё мон тыныд – тросгес медло дусымъёс но ним-дан, (Ним-данэн мон но висьылӥ), ӝоже эн уськыты монэ, Сэрпалтыса туспуктэмме ӝӧклэн шакшыосаз, Та гожтэтлы, мынам мискинь сюлэмбырон выны, Кулэ ӧвӧл «гожтэтаны»… Украин кылысь берыктӥз Алексей Арзамазов.

174

Инвожо № 4-5 2012


н и н а о б р е З ко в а Нина Александровна Обрезкова родилась 11 марта 1965 года в с. Кослан Удорского района. После окончания средней школы получила специальность линотиписта, а затем поступила на коми отделение филологического факультета СыктГУ. После его окончания (1989) работала лаборантом в секторе языка ИЯЛИ КНЦ Уро РАН, заведующим литературной частью Государственного театра фольклора, корреспондентом газеты «Коми му» и радио «Коми гор», литературным редактором журнала «Арт», преподавателем русского языка и литературы в школе, преподавателем кафедры коми фольклора и литературы на финно-угорском факультете СыктГУ.

киЗили тыныд лУо... ***

Песянай, Возьмат мыным Аслэсьтыд губиё интыостэ, Песянай, Возьмат мыным Аслэсьтыд емышо интыостэ. Возьмат мыным Кытысь потэ Тӧдьы нимаськись ошмесмы. Куке но мон, оло, Дор палъёсам вуыло. Кыл сётӥсько тыныд, Вераны мон уг вунэты: «Инмаре, ма будэтэмдэ Кузьма вал мыным, Мукетъёсызлы но кельты на!»

***

Асьмеос ялан пиналэсь на, Анайёсмы ке улэпесь. Кык полэс пиналэсь на – Песянайёсмы ке улэпесь…

***

Чылкыт синвуэн Тон вӧзын гинэ бӧрдэме луэ, Муми…

***

Шыпыт шур вылтӥ уя мынам пыже, Улон тынэсьтыд нылдэ нуэ, меми..

Оло, кемалась ни мыным полысано ас коже, Но али уг на тырмы кужыме. Лек бызись шуртӥ уя мынам пыже, Кудаз меда яр дурын тросгес янгыше?.. Кыӵе шур вылтӥ-о уя та пыже… Кытчы-о, анай, нылдэ со нуэ?

***

Берпум нуналэд уз юа, Кытын, кинэн, ку люкиськод. Кошкон дэрем аслым вуро, Улонэлы тау каро. Тау каро вань ӟеч муртэ, Кузь сюресэ медаз дыртэ.

***

Косы – Пыж тыныд луо, – Тонэн кыдёке вуо. Косы – Тӧл тыныд луо – Сьӧрам бызьы, уйылы. Косы – Кизили тыныд луо, – Мон дорозь сузьтӥськылы.

***

Тынад синъёсыд тус Вуро аслым дэрем. Дӥсяло но… 175


Утча на инмысь сэре… Яке ву ворекъянысь, Гыанысьтыз Пыжад монэ басьты… Гаӵало усьыса, зангари пӧлы, Оло, усё умме. Тон возьма сое, эн сайкаты юнме… Аслым тужгес но кельшись тусо Дэрем вуро – Адӟы монэ, Палэнтӥ эн ортчы.

***

Мон тынад люкмесысьтыд Сузь тырам ик Вудэ омырто, Ческытсэ, чылкытсэ… Мон тынад сюлэмысьтыд Шунытсэ омырто Ас сюлмыным. Уг тодӥськы на Кема-а, ӧжыт-а уло, Одӥгезлэсь кышкасько Тынад сюлэм шунытэд Шуак медаз быры.

***

Кузьма мыным сяськаос, Со сяна, номыр уг кур мон, Котьмае но мон аслым кузьмало, Сяська гинэ уг быгаты.

***

***

Мынам сюлэмам Куинь полэс висёнэз: Одӥгез – Мон тонэ яратӥсько! Мукетыз – Мон тонэ яратӥсько! Куинетӥез – Мон тонэ яратӥсько!

***

Кышномурт пиосмуртэз кура, Кура аслыз шуг. Сюлэмме вырӟытӥд бере, Ачид ик лык.

Шыпак тон понна вӧсяськисько Ас сюлэмам. Югытсэ, шунытсэ, чылкытсэ Тон понна курисько…

Яра ке, Мон тонэ тодам вайыло: Изьыкуд Умдэ тынэсьтыд Уг кышкатъя, Пальккасько сюлэмад Пичи гинэ шурен – Мон та… Мон изисько…

***

Инмаре, Юртты мыным сое вунэтыны! Эн! Эн… Эн…

***

Тулыс зыбкаын Веттасько ас яратонме. Ас яратонме веттасько – Со мыным туж мусо силе. 176

Тулыслэн лул шӧмыз, Сюлмылэн яратӥсь кырӟаназ, Шунытсэ бурдоос Лымшорысь вайизы. Югытсэ Шунась лымы кельтӥз. Турын Кузьмаз небыт валес… Мон отчы выдо, Яратонэ мусоялоз монэ…

Инвожо № 4-5 2012

***

Возьмало, быгатӥд ке, Ӝоггес ни лык. Кышномурт пиосмуртэз кура, Кура аслыз шуг.

***

Пиосъёс Дунне ӵоже Кышноосты Паймытъяны выризы… Кин ке Жугиськонын вормонъёсын… Кин ке Чорыганын-пӧйшуранын… Нош тон? Тон маин монэ паймытод? Немаин!


***

Быгатӥськод ке, Вунэты ваньзэ, Мон, оло, Яратыны Али гинэ Дышетскисько.

***

Яратон корка… Мон но куке вал отын. Нош али Учкисько, Кызьы аслаз арган улсаз Тодмое эктэ Но мыным силе, Кыӵе бур отын солы!..

***

Бурдъёсы вылын тонэ ӝуто Вылэ-вылэ музъемлэсь. Жади, Бурдъёсме лэзи, Бурдъёсме лэзи… Тон усид…

***

Одӥгезлы пиосмуртлы Нылпи вордӥськод, Мукетызлы – Кылбуръёс!

***

Куке тынад укнояд Нылпилэн лулыз, Кудӥзлы вордскыны ӧз кылды, Бурдоен йыгаськиз ке… Небытак йырсидэ маялтоз: «Кыӵе тон пересьмемед, Вордскысьтэысьтым мынам Туннэ ини ньыльдон арес…» Туннэ тон егит на, Со нунал на кыдёкын, Ваньмыз на пачыл луоз – Шудэн шумпотон… Нош кытчы ке вылӥе-вылӥе Нылпилэн лулыз каръяськиз… Со доры ноку но Уд ни сузьтӥськы.

***

Со пасьта тылыд но аралоз, Со мында ик шуналод но...

***

Великтэм… Мыным сизьым гинэ арес. Улон сыӵе ай югыт лыз. Нош кытын ке кыдёкын карлэн бездэм синыз. Нош мон котырын вань синъёс аслам кадесь ик, Тани ӟечыранъёс но уг на ӝутско туж вылӥе. Великтэм… Уно аръёс ини берын… Ноку но ӧй ни адӟылы Пинал дыръя кадьзэ Улон радэз…

***

Чылкыт синву, Кинэ тон бӧрӟытӥськод, Кинлэсь жадем лулзэ Капчиятӥськод? Курыт синву, Тон тодмо ваньмызлы, Нош мыным сяна, Кулэ ӧвӧл нокинлы.

***

Тодӥськод-а, Мон ӝоген луо бурдо... Тӧдьы юсь яке чарлан... Улӥын – Шурлэн чылкыт синвуосыз, Вылӥын – Ин но пилемъёс... Но мон – Тӧдьы чарлан!

***

Песянай чурыт вал синвулы, Бӧрдыны дырыз ӧй вал-а, яке ӧз валалля, Кошкон азяз гинэ музъем вылысь Чылкыт синкылиез кисыриё бамтӥз погыляз.

***

Эн утчалэ пушкысьтым пож шуръёсыз, Эн мерталэ тӥ мынэсьтым ӟыгыръямме, Ваньмыз ик кылбуръёсам мед кылёзы – Улӥ-вылӥ. Вордӥ пиен нылме. Удмурт кылэ берыктӥз алексей ельцов.

Улон кельше Толалтэ тылскемлы лёгам лымы бервыллы... Мар пасьта лёгалод – 177


к а р о л и н а П и х е л ь га с Каролина Пихельгас – эстон кылбурчи. Ужа егитъёслэн «Värske rõhk» журналазы. Дышетске Тарту университетын, эскере эстон калык кылбуретэз. Дуннеысь пӧртэм интыосаз вуылэмын. Трос ужа дунне литератураез эстон кылэ берыктон удысын. Ӵектӥськомы тодматскыны Каролина Пихельгаслэн выль – куинетӥ – кылбур бичетысьтыз кылбуръёсыныз.

*

Одӥг шӧдтэк шорысь йӧтскон но мон пилиськи шори куалялюльы сямен кудӥз дауръёсын сылӥз вал ворсаськыса секыт вырӟылытэк табере вань вуос – ошмесъёс шуръёс тыос океанъёс кошко яратонэным пачылало но тырмыто вань музъемез дугдытыны уг лу мон огшоры визыласько буш луытозям шузимыса минутэн минутэн пичи но пичи луисько мон уг тодӥськы мар луоз ваньмыз быриз ке дунне пачыл тырмиз ке вуэн гинэ бадӟым но вож вуэн

*

ми котырын буш ми пушкын буш нюлэс шыпыртэм уг ни кылӥськы 178

Инвожо № 4-5 2012

сое программаысь куштӥзы сюресъёс мукет пала кошко мар кароно асэныд пельёс пытсамын ке синъёс уг сузё ке катанчиен укноез возъяны лумбыт изьыны

*

Зэмзэ ке пеймытлэсь кышкано ӧвӧл синъёс дышымтэ ке но югыт – со дуннеез дор карон валамон карон югыт киын дунне капчи но валамон нош пеймытын котьмар луыны быгатэ котькыӵе пумъёс


пумъёслэн пумъёссы вань луонэ мынон кытчы ке но ышон со пыртӥз адскись нюлэс но тодмотэм музъем

*

Кыре потысал шуэ малпан султы но пот коркась пот ӧсэтӥ пот капкатӥ бур пыддэ паллянэз азе пукты собере паллянзэ озьы капчигес тубатэтӥ васькы каллен тубат кутон борды кутӥськоно синъёсты кыньытэк тыршоно ӧс кутон борды кырмиськоно но зӥбоно сое каллен уллань собере донгоно пыдын яке автобусэн умой луоз п д н к вт б с н м й л з п д н к тр лл й б с н к т кс н кУаРаЕз ШЕдЬТОн

Нырысь ик черекъя вань клишеосты пумозяз собере лэзь предложениослы астэ тӥяны метафораослы йырсазьдэ дэрие лёганы котькудӥз кылсуред бордысьтыд оглюкеттэ мед куртчоз чиньыостэ тӥялозы одӥген-одӥген гырпумъёстэ мыдлань куасаллялозы сюрлы лыостэ одӥген потталозы собере номыр выльзэ лэсьтыны ӧз луы ни ке берыкъялозы пыдэс синъёстэ сюпсёзы синъёстэ быдэс вапум озьы каремзы бере кулонэз гинэ на курыкуд люкетэн-люкетэн тонэ вурылыны кутскозы но нырысь конечно ваньмыз янгыш пӧрмоз пумаз йырдэ интыяз пуктозы лыос бурмозы вирсэръёсад вирлэсь ветлыны кутскемзэ шӧдод собере ини шыпыртозы пеляд: табере тани выльысь кутскыны быгатӥськод вераськы дӥсьтӥськод ке 179


*

Мынам мугоры шуккем пус гурезьёс бусыос шорын сылэ сылэ вань учкемъёсын вина ӟенелик пыдэсъёсын мугоры шуккем пус татӥ муртъёс но инмартэмъёс ветлэмын яратон но вожан ӧсъёсыз усьтэмын вал кураськисез ноку но буш киын ӧз кошкы мугоры шуккем пус со югыт тылын ӝуа

*

кудаз ке ӝытэ пушкад бушлык гинэ со бушлык сокем капчи но шуныт басьтысал кадь сое ки вылад со югдэ мылкыдъёсыд пыр ӝикыт нуналъёс пыр кельтэ тонэ кытчы ке но лобаны кудаз ке ӝытэ потӥськод изьымтэ уй пыр 180

Инвожо № 4-5 2012

куриськон пыр сьӧд нюлэс пыртӥ кадь кытчы ке но туж кыдёке пыдтэк пытьытэк

*

Учкисько тонэ син азьысьтым дунне картаез сямен уйпал лымшор сюлэм ӝытшор кытын меда али асьмеос мар гож вылын та писпуос но ӵындӥсь муръёос пӧлын яке со вож кыр шорын шур дурын ӵем котыргож берганын шорлудын кудӥзлэн йылыз-пумыз уг адскы коркан кытчы ӝыт шунды пиштэ нюкын кытын нуны кияз бубыли калтонэн уродзэ малпатэк вамышъя

*

Кык ваё пужым вай небыт но куасалскись вашкалалэсь вашкалазэ верась отысь кылӥське нюлэсъёслэн шаугетэмзы кемалась бырем пӧйшуръёслэн пеймыт-мур вашкала куараоссы тодмотэм кылын шыпыт кырӟан гуръёс йӧтскиськод ке вай борды песянаед выжые мынэм бамыныд Эстон кылысь берыктӥз Муш Нади.


юрген роостэ Юрген Роостэ – эстон кылбурчи. «Таллиннысь егит ужасьёс» кылбур огазеяськонын будыса, Юрген Роостэ туннэ нуналэ эстон литературалы сӥзем ужрадъёсты Эстониын но, солэн палэназ но радъя. Со ужа Эстониысь писательёслэн союзазы, вирнуналлы быдэ литература ӝытъёсты радъя, кылбуретлы сӥзем телеадӟытонэз дася. «Socia» кылбур фестивалез радъясь луэ. Финляндиысь Эстон институтлэн уженыз кивалтӥз. Пусъемын пӧртэм премиосын. Туннэ нуналлы потэмын Юрген Роостелэн 8 кылбур книгаез. Туннэ тодматэммы потэ выль бичетын потэм кылбуръёсыныз.

*

Егитгес дыръям мон искусствоез уг валаськы вал малы ке шуоно мон ачим солэн оглюкетэз вал мон совето союз вакытэ вордӥськи нош со искусствоен кивалтӥсь нырысетӥ дунне ож вакытэ ини мукет солдатъёсын но суредасьёсын ӵош Цюрихын юмшаз отын – кабаре но кафе шаерын отын – вина но опиум майбыр бусын эротика нюръяськон но капчи кужымо электро городын вордскиз дадаизм Ленин – со суредась лулын мурт – шат ӧжыт вал виро диктаторъёс пӧлын кылбурчиос суредасьёс жонглёр клоунъёс тунаськись пелляськисьёс – отысен тӥни Ленин Дюшампез адӟиз тодӥськоды ук – Дюшамп дадаист постмодернист ready-made-мурт со писсуарез адӟытонэ пуктӥз но шуиз со пе фонтаан и ленин учкиз но вожъяськиз малпаз макем чебер

мае ке но таӵезэ ик сыӵе ик чеберзэ сыӵе ик аспӧртэмлыкозэ но кужмозэ солэн но кылдытэмез потӥз и со кылдытӥз со лэсьтӥз быдэс кун быдӟа закод пась сое ми – эстонъёс – кызь ар палэнысен учкимы собере ӝыны даур ӵоже – пушласянь искусстволэн шорсюлэмысеныз ик мон тодӥсько – коммунизм ӧй вал совето союзын со точно ӧй вал вал дадаизм гинэ ленин но дюшамп эшлыко герӟетын соос дауръёслы унитазын со закод пась планеталэн одӥг витьмосэз быдӟа со мынэсьтым лулчеберет сярысь валанме фатально воштӥз та дырозь мон шӧдӥсько улӥсько кадь книгаын яке фильмын маке быдӟа закод пасьын тани-тани лек суредасьлэн киыз гылтон ву кнопкае зӥбоз ни ччччччххххххххххрррррр-ди!!! 181


ЭСТОн ГУРТ

шоро-куспо гуртын ог дас кык пиосмурт улэ дас одӥгез соос пӧлысь алкоголикъёс соослы гуртын ужась пилорама котьку зарплата сётыны вунэтэ малы ке шуоно извините пиос вуоно толэзе учком мар пӧрмоз вот тӥни соиз юисьтэмез кышно басьтымтэез мар ке гитараен кияз ненег куараен кырӟа миллион алых роз вот сое тӥни быръёзы кышномуртъёс районэ кивалтӥсе

ОдӤГ МакЕ МаР СЯРыСЬ МОн ӴУЖаПаЕ кУлЭМлЭСЬ ОдӤГ нУнал азЬВыл МалПаСЬкыны кУТСки

тодэмды потэ-а малы эстонъёс сокем аспӧртэмлыкоесь потэ-а верало соос быдэс улонзэс ог-огенызы артэ уло нош яратэмзэс вераны уг дӥсьто и пӧлысьтызы огез кулэ ке соос матысь адямиоссылы жингырто но телефон трубкае бӧрдо куаратэк бӧрдонзэс верамзы но потэ кадь соослэн яратӥсько шуыса но уг верало соос витьтон ар яке солэсь но кема мурт кужым улын уло и весь гожъяло кылбуръёс ляб кылынызы малы ке шуоно соос эстонъёс соин ик мон соосты яратӥсько куддыръя туж адӟемпотостэмен адӟисько ке но

ШыРЪЁС ВыЙиСЬ кОРаБлЬын кыРӟалО

выйись корабльын шыръёс кырӟало вуос муресь но кезьытэсь шыръёс кырӟало выйись корабльын гонзы чилясь но тӧдьы горд синъёс йыръёсазы соос шӧдо огзэс огзы кайгуын но шумпотонын шыръёс экто выйись корабльын и куаразы кема потэ на вуэн тырмемын ке но ымъёссы вуэн тырмемын ке но гульымзы озьы соос кырӟаса ышо берпуметӥ сюресазы гурезьёс вискы кудъёсыз куддыръя утё но пичи корабльмес соос уг утё Эстон кылысь берыктӥз Муш Нади.

182

Инвожо № 4-5 2012


арво валтон

Арво Валтон – известный писатель, сценарист, поэт, переводчик. В 1967-м году окончил ВГИК, получив специальность кинодраматурга. Работал редактором на «Таллинфильме». Самый известный и очень популярный в Эстонии фильм Арво Валтона – «Последняя реликвия». По произведениям Арво Валтона ставились фильмы в Москве, Киеве, Финляндии и Швейцарии. Сейчас он Председатель Союза Кинематографистов Эстонии. Арво Валтон стоял во главе обновлённой эстонской прозы 60-70-х годов. Много экспериментировал, писал в самых разных жанрах и стилях (от реализма до сюрреализма). В его произведениях присутствует и мистика Востока, и фантастика «Модерна», и трагические мотивы столетия. Он автор более 50 книг на эстонском языке. Среди произведений: новеллы, романы, стихи, пьесы, миниатюры, афоризмы, сказки. Его произведения переведены более чем на 30 языков мира. С 90-х годов Арво Валтон активно стал заниматься развитием литератур финно-угорских регионов России, стал инициатором, организатором и одним из исполнителей переводов финно-угорской литературы на эстонский язык.

«Дыртыса ӧпкелёнъёс» книгаысь (1989)

*

Тодад возь, кыдёкысь кизили шоры учкыкуд, со но тон шоры учке.

*

Паймымон ӧвӧл со — тынад та дунне вылэ вордӥськемед, паймымон мукетыз — тынад та дунне вылын юнме улэмед.

*

Тонэ медаз курадӟыты со, ма бордын тынад ужед ӧвӧл.

*

Адямилэн сюлэм ӝуамез но котырысь куазез кырсёмытыны быгатэ.

*

Макем кыдёке кошке адями пӧйшурлэсь, сокем зол соглаш луэ солы матын луэмез сярысь малпанэн.

*

Муртьёслэн ужамзылы шумпотӥсь адями шумпотэ аслаз ужъёсызлы но.

*

Адями трослэсь но трос уродзэ лэсьтэ аслыз ачиз, но тросаз учыръёсы ужезлы со шумпотэ.

*

Уг вузасько сыӵе адямиос, кудъёссэ ноку но басьтыны мылкыд ӧз каре.

*

Кулыкузы, сьӧразы басьто ваньзэ сое, мае ӧз вуэ улэп дыръязы лэсьтыса.

*

Дунне куараослы пельёстэ эн ворса, пуш куарадэ кылэмед ке потэ.

*

Дауръёсын верало, егитъёс ялан алама пала воштӥсько шуыса, но ярам али: котькудӥз вакыт чылкак алама луэмезлэсь азьло ик пересьмыса вуэ. 183


*

Тужгес но сюлмо, мыло-кыдо валэкто адямиос сое, мае асьсэос пумозяз валаны ӧз быгатэ на.

*

Адями дунолэсь но дуно, нош сое вато на ке тунгон сьӧры, татын ваньмыз валамон.

*

*

* *

Шудо со чорыг, кудӥз тынэсьтыд нумырдэ ньылӥз.

*

Капка вылэ ошем кылъёс: «Сак луэ! Адямилэн ӟеч эшез!»

*

Зэмос раб луэ рабство пала пырись адями, уго солэн потэ рабовладелец луэмез. Уксё — со кулэ луись маке, но со ӧвӧл на ваньмыз, мар понна улоно. Малы ке но адямиос котьку мар ке но понна улӥзы, но котьку ик ӧй вал улыны кулэ луисез.

Ченгешонын зэмлык вордске: котькудӥз вала аслэсьтыз шонер луэмзэ. Дунне шоры учкемысь эн дугды — со тыбыр ласянь вылад омырскоз. Синучкон уг пӧяськы: со ноку тонэ тыбырад уз шуккы, — котьку шонерак ымнырад. Кышкась муртлэн мылкыдыз таӵе: солэсь мед кышкалозы.

*

Огъя улонлэн ӟечез одӥг: котьку ик аслад янгыш ужъёсыд понна муртъёсты янгыш карыны луэ.

*

Котырысь дунне юрӟым потыны кутске ке, тыныд кулэ луэ сыӵе адями, кудзэ луэ ваньмыз понна янгыш карыны.

*

Куддыръя кутэм пӧйшурмес жаляса лэзиськомы, нош со малпа, ми сое куштӥм шуыса.

*

Пӧйшур нимкыл тышкаськон кыллы пӧрме, ми сое адямилэн тодметъёсыныз валэктӥськом ке.

*

Ӟеч уж уз быры, со улоз ӟеч уж лэсьтӥсьлэн сюлэмаз.

*

Сокем уг воштӥськы адями, воштӥське со сярысь малпан.

*

макем

Кинэ ке но данъяса верамед уг возьматы на аслэсьтыд со муртэн оградын луэмдэ. Инвожо № 4-5 2012

*

Кышномуртъёс тросгес шузи вераськыны кутско, пиосмурт кадь вераськыны тыршыкузы. Та пиосмурт кышномурт понна быдэс дунне интыын вал. Соин ик тӥни кышномурт солэсь ваньзэ куриз, мае гинэ дунне вылысь шедьтыны луэ.

Нокинлы но кулэ ӧвӧл со адями, кудӥзлы нокин но кулэ ӧвӧл.

184

*

Котькуд кышномуртлы юрттэт кулэ, со понна кышномурт пиосмуртлы юрттыны но дась.

* * *

*

Льӧль малпанъёс арбериослэсь дуногес — соос понна улонэз сёто.

*

Дыръёс пеймытэсь вал улонын астэ ачид шедьтон понна.

*

Улон — шур: ог интыын сылон понна ялан тулкымлы пумит уяно.

*

Музъем выламы рай луоз шуыса верасьёс ик улонмес ад каризы.

*

Адямилэсь эрикрадзэ утиськом шуыса, калыкъёсты быдтылӥзы.

*

Котьку ик куризы нянь но концерт. Нянь Ӧжыт дыръя трос луыны кулэ концерт.

*

Али улонэдлэсь макем ӟеч вылэмзэ тодод берло, талэсь алама луэм бере.


*

Асьме дырлэн тодметэз, вылды, таӵе: нодлыкогес но умойгес шузи луыны тыршон.

*

Эксэй пуконэз сантэмам мурт саптаны быгатоз йыр ӵогон интыез но.

Улонлэсь вужер палъёссэ медад адӟы шуыса, быдтоно югыт сётӥсь кужымез. Парадокс: ым пушкад кылыд укыргес эрико ке выре, ымысьтыд пиньёстэ но тэтчытъялозы на.

*

Эш утчаськод ке, шедьтыны быгатод тушмон. Нош ялан утчад ке тушмондэ, эштэ пумитаны уз кылды.

*

Кытын пумтэм луонлыкъёс, отын ик соосты уже кутон понна тупатэм радлык.

*

Шузи луондэ возьматӥсез трос, одӥгез соос пӧлысь — шузи луэмедлы пумит нюръяськемед.

*

Сютэмъёслэн кужымзы тырмиз на черекъяны, макем соослэн кӧтсы тыремын.

*

Ӟеч улыны ӝоглэсь но ӝог амал — со котькинлы кылымон «ӟеч улӥсько!» шуыса веран.

*

Малпаськод ке, котырад тушмонъёс гинэ шуыса, эшъёсыдлы пумит но нюръяськод.

*

Макем трос ожтӥрлыкез кунлэн, сокем со ляб.

*

Пиос кошкизы атайёслэн сюрестӥзы, соин ик пытьыос сыӵе волятэмын вал.

*

Котькыче калыклэн сямъёсыз ӟечесь. Урод луо соос кужмысь пыӵатыса гинэ.

*

Дуннеез тодон укша таӵе суредлы: ӝутыны тыршиськод кадь юртэз, кудӥзлэн липет улаз ачид ик сылӥськод.

*

Кужмо луэ со адями, кудӥз уг косъяськы, кудӥзлэсь косэмзэ возьмаса уло.

*

Янгышъёсты азьланез сярысь малпаськыса тупатъяно: вуоно дыре но мед луоз со, мае тупатыны кулэ на.

* *

Со сыӵе быдӟым адями — быгатэ вераны сое но, мае вань калык тодэ ини.

*

Мыдлань улыны кутско котьку сямен соос, кинъёс оскизы шонер улыны дышетӥсьёслы.

*

Адямилы оскиськод ке, эн пукты сое инмар интые.

*

Егит луыны котькин быгатэ, трослы секытгес пересь луыны быгатон, талы дышетскыны трос дыр сётэмын ке но вал.

*

Котькудӥз адями шедьтэ аслыз пичи гинэ дунне, кытын со бадӟым луыны быгатэ.

*

Кулонэз пумитатэк улыны одӥг амал вань — ӝог ортчись нуналъёстэ кулонэз тодытэк улыны.

*

Адямилы вылысьтыз вылаз ним сёто соку, куке уг валало, кин со сыӵе.

*

Сокем быдӟым ужъёс эн лэсьты. Пичи ужъёсыд бӧрысь лупаен гинэ адӟымон луозы ук.

*

Дырдэ эн быдты, татчыозь тэк улэмед сярысь малпаськыса.

*

Улонзэс воштэмзы уг поты сыӵе адямиослэн, кудъёсызлы уг кельшы али улэмзы.

*

Вуоноезлэсь кышкан — со юнме уж: озьы-а, тазьы-а, со одно вуоз.

*

Куд-огез рай вань луэмлы уг оско, уго соос оско, райын уло ни шуыса. Эстон кылысь берыктӥз Муш Нади.

185


о к та в и о П а с

Октавио Пас (1914–1998) – мексиканский поэт и эссеисткультуролог, переводчик, политический публицист, исследователь цивилизаций Запада и Востока. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1990. Занимал дипломатические посты в ООН, был послом во Франции, Японии и других странах. Основал и издавал различные журналы, среди них широко известный ежемесячник «Вуэльта». Стихи многих лет, отмеченные сюрреалистической образностью, духом словесного эксперимента, синтезом архаики Востока и Латинской Америки с новейшими культурными традициями, вошли в книгу избранного автором «Огнь наш насущный» (1989), составили 11 и 12-й тома собрания его сочинений. Автор монографий о мексиканской поэтессе Хуане де ла Крус, Клоде Леви-Строссе, Марселе Дюшане. Переводил стихи Басё, Пессоа, Аполлинера, У. К. Уильямса, поэтов Швеции и др. Богатейшая эссеистика Паса раскрывается в его книгах: «Лабиринт одиночества» (1950), «Постскриптум» (1970), «Переменный ток» (1967) и «Дети грязи» (1974).

Мынам тулкымен улонэ Верос Зарезьысь потыкум, одӥгез тулкым ныл мозмытскиз эшъёсызлэсь но меӵак мон сьӧры кошкиз. Со вал капчи но чебер выросо. Эшъёсызлэн кеськонзылы нокыӵе кариськытэк, со кырмиськиз бускель тулкым ныллэн бызьыса ӝутӥськись дӥськутаз но, мынам ки вылам ошиськыса, мон котыртӥ тэтчаны кутскиз. Мон номыр но ӧй вера солы, мон кепырай сое тулкым эшъёсыз азьын возьытэ уськытыны. Бадӟым тулкымъёслэн вожомыса учкылонзы улсын мон мар вераны но ӧй тод ни. Нош доре вуэммы бере мон солы валэктӥ, озьы уг яра шуыса, со городын улонэз, пинал визьем, ноку но зарезьысь потылымтэ тулкым, воксё но уг тоды на. Со мур малпаськыса учкиз мон шоры: «Уг, кыл кутэмын. Берлань сюрес ӧвӧл». Мон сое умоен но кури ини, кышкатыны тыршылӥ, серем но карылӥ. Со бӧрдыны, шаетыны кутскылӥз, яке дорам матэ кариськылӥз, яке мон вылэ урмыса урдскылӥз. Кулэ луиз асме со азьын янгыш карыны, вожзэ, пӧй, медаз потты. Нош мукет нуналысен кутскизы мынам курадӟонъёсы. Кызьы пуксёно поездэ, милемыз проводник, пассажиръёс, полиция медам адӟы шуыса? Валамон, чугун сюрес вылын астэ возён правилоосын номыр верамын 186

Инвожо № 4-5 2012

ӧвӧл тулкымъёсты поездын нуллон пумысен, но ачиз та учыр, валэктэ вал ни, милям та йӧндыронъёсмы мукетъёслы сокем ик кельшымонэсь уз луэ. Кема малпаськеме бӧрсьы, мон, поезд кошконлэсь одӥг часлы азьвыл вокзалэ мынӥ, куке монэ нокин ӧз адӟы, ву возён лаканысь вуэз бушатӥ но каллен гинэ отчы аслэсьтым тулкым ныл эшме кисьтӥ. Нырысетӥ шуг-секытъёс кылдӥзы, куке вӧзамы мынӥсь нылпиос гуретыса бӧрдыны ӧдъязы, соослэн юэмзы потэ шуыса. Мон соосыз пӧяса вуттӥ, лимонад басьто шуи. Соос соку ик соглаш луизы, но татын пуксиз эшшо одӥгез юэмез потӥсь кышномурт. Мон дасяськи вал сое но ӧтьыны, но кышномуртлэн учконэз, кудӥз пичи нылэз келяса мынэ вал, монэ дугдытӥз. Кышномурт басьтӥз бумагалэсь стаканэз, матэктӥз лакан доры но кранэз усьтӥз. Со эшшо ӧз вуы на лэзьыны стаканзэ ӝыныозь, куке мон шуак тэтчыса чуртнаськи со вискы но тулкым ныл эше вӧзы. Кышномурт дэймыса учкиз мон шоры. Вождэс эн вае шуыса йыркурзэ вунэтыны курыкум, одӥгез пияш выльысь усьтӥз бочоклэсь кранзэ. Мон шуакдуак, одӥг но малпаськытэк ворсай сое. Кышномурт стаканэз ымдуръёсаз йӧттыса вуттӥз гинэ но, шуак кеськиз:


– Ай, со кузьыт. Солы дурбасьтыса, пияш но куара-ланга ӝутӥз. Пассажиръёс интыысьтызы вырӟылыны ӧдъязы. Со семьялэн атайзы проводникез ӧтиз: – Тани та адями порма вуэ сылал пызьназ. Проводник ӧтиз контролёрез. – Мар тӥ вуэ пызьнады? Контролер ӧтиз полицай дежурноез. – Тӥ мар, яд-а вуэ кисьтӥды? Дежурной полицай ӧтиз офицерез. – Тӥ мар, иське, отравить карись луиськоды? Офицер ӧтиз куинь полицейскойёсыз. Ог-огенызы лушкем вераськись калык азьын полицейскийёс нуизы монэ нимысьтыз висъям вагонэ. Нырысетӥ станциысен ик монэ васькытӥзы но пыдынызы ӵыжаса камерае пытсазы. Мынӥзы нуналъёс, монэн вераськылӥзы допросъёсын гинэ. Куке мон вералляй, мар монэн луиз, мыным нокин но ӧз оскылы, йырыныз шонась пытсэтын пукись но сюлворылӥз: «Та укыр шимес уж, тодыса улэ. Тӥ уд малпаське вал шат нылпиосты отравить карыны?» Но вуиз нунал, монэ прокурор доры нуизы. – Тӥляд йыружды капчиосыз пӧлысь ӧвӧл, – нош ик вераз со. – Кулэ луоз следователез та уж вылэ юнматыны. Тазьы ортчиз ар. Бератаз монэ судить каризы. Нокин но шуге-леке ӧз сюры бере, приговорез капчи вал. Ӝоген матэктӥз монэ пытсэтысь поттон нунал. Монэ ас дораз ӧтиз пытсэтлэн кивалтӥсез: – Ну, тани, иське, тӥ эрике потӥды. Тӥледлы удалтӥз, Тӥляд шудбурды, шудтэм учырлы ваньмыз ӧз берытскы шуыса. Эн малпалэ та йыртэман уждэс эшшо огпол оскалтыны, со тӥ понна дуноен берытскоз… – Но со учкиз мон шоры сыӵе мур пушказ выем малпанъёсын, мукетъёсыз сямен ик. Со нуналэ ик мон пукси поездэ но, кӧня ке жадьытӥсь часъёсты сюрес вылын ортчытыса, Мехикое вуи. Мон такси басьтӥ но дорам бертӥ. Квартиралэн ӧс кусыпаз ик ини мон кинлэсь ке кырӟамзэ но серекъямзэ кылӥ. Мынам сыӵе но гадям вӧсь луиз, сыӵе вӧсь, кызьы луэ шӧдтэк шорысь омырскись тулкымен шуккиськон, куке возьмамтэ шорысь шуак кырме гадьын, тулкым сямен пазьгиськыса но вӧсьсэ пыӵатыса: мынам тулкым ныл эше, со вал со, кырӟаз но серекъяз, азьвыл кадь ик.

– Кызьы тон татчыозь вуид? – Туж капчиен, поездэн. Валатскыса, со огшоры сылал ву шуыса, кин ке но кисьтӥз монэ паровозлэн пуртыаз. Со вал сюлэмшугъятӥсь путешествие: я мон парлэн тӧдьы султанэзлы берытскылӥзы, я кисьтӥськылӥ векчи пызйыса потӥсь вуэн механизмъёс вылэ. Мон сыӵе начарми. Мон ыштӥ сомында чызйиськонъёсме. Со вӧзын мынам улонэ кошкиз воксё мукет сямен. Пеймыт коридоръёслэсь но тузонӟем тӥрлыкъёслэсь корка пачылмиз югытэн, шундыен, шаетонэн, вож но лыз шунды лудкечъёсын, сое улонэн тырмытыны кутскиз шудбуро шаетон ланга. Нош кӧня тулкымъёслы быгатэ пилиськыны тулкым, нош кызьы со быгатэ борддорез но гадез пӧрмытыны пляжлы но меӵ гурезьлы! Нош тӧдьы шукыен венчаться кариськем кымысы – тулкым вандӥсьлы! Самой кырсь урамъёслэн азбаръёсазы, самой жуг-жаген тырмем, вотэсъёсын бырем сэрегъёсозь кыстӥськыса вуизы солэн капчи киосыз. Ваньмыз пальышаны ӧдъязы, котькытын чильпыразы солэн тӧдьы ӟускиосыз. Шунды шумпотыса пыралляз вуж комнатаосы но часъёсын пукылӥз мон дорын куноын, коть тросаз коркаосын, кварталъёсын, каръёсын но странаосын со шуак ышылэмын вал ни. Кӧня ке пол бер уйшоре но дэймем кизилиос адӟылӥзы, кызьы со ватскыса поталляз мынам коркаысьтым. Яратон пачылмемын вал шудонэн но жадьытӥсьтэм творчествоен. Ваньмыз луиз пляжен, луоен, синмаськымон чылк-чылк простынё валесэн. Мон сое ӟыгыръясько ке, со пумитъяське вал, паймымон веськрес мугоро, сьӧд топольлэн пызйыса потӥсь выжы пушъетэз сямен, солэн парккес яке пазьырес луонэз сяськаялляз тӧдьы шукыё фонтанэн, со, мынам йыр вылам но тыбырам усьыса шобыртылӥз монэ тӧдьы лымыен. Нош куддыръя со назильскыса выдылӥз мон азе инвис дорозь ик, но ӧз адскылы солэн пумыз-дурыз, но мон тожо пӧрмылӥ инвислы но шыпытлы. Аслаз кужымезлы оскись но куасалъяськись-някыръяськись но, со котыртылӥз-бинялтылӥз монэ, крезьгур сямен, кыскылӥз ас дораз аслаз пумтэм-ярдуртэм ымдуръёсыныз. Я со эркияськыса, шаетыса пӧзьылэ вал, я чупамъёсыныз, я ӟыгыртонъёсыныз усьылӥз. Мон пырылӥ солэн вуосаз, омырскыса эшшо мургес но мургес, шӧдтэк-шорысь, одӥг вакытлы йыро187


мыса, ваньзэ дунне вылысь вунэтыса, паймымон лобонэ кошкыса, изэн мыныса ву пыдсы, шӧдыса, кыӵе небыт, тылы кадь, луыса мугор поттэ со вуосысь кӧс интые. Номырин но уг лу ӵошатыны ву вылын изьытӥсь лэйканэз, сайкан сяна, сюрс каллен сутӥсь бышконъёслэсь, кудъёссэ бышкало гор-гор серекъяса но асьсэлэн лэсьтэм ужзылэсь кышкаса, валатэк кытчы кошкемзэ бызись омырсконъёслэсь. Нош солэсь сюлэмшорзэ мон валаны ӧй вуы. Мон ноку но солэн ӝуштылон пыдэсаз но кулон курадӟоназ ӧй йӧтскы. Оло, со тулкымъёслэн ӧвӧл сыӵе ватос интызы, кудӥз кышномуртэз кулытӥсь каре, сыӵе син шоры йӧтонтэм электровыключательзы, кудаз вань замыкать каронэз, шымырскытӥсез но шорак султытӥсез, бӧрысь усыкмон понна. Солэн шӧдонлыкез, вань кышномуртъёслэн сямен, вӧлдӥськылӥз тулкымъёсын, но соос ӧз огазеяськылэ, пӧртэм пала кошкылӥзы, пегӟылӥзы, вӧлскыса эшшо кыдёке но кыдёке, кизилиос дорозь. Сое яратон понна матын луыны кулэ вал кыдёкысь дуннеослы, кизилиосын ӵош ӝуаны-пиштыны, соослэн вылэмзы сярысь уд ке но малпаськиськы. Только тани шорсюлмыз… ӧвӧл, ӧй вал солэн шорсюлэмыз, со интые солэн вал вандэм бушлыкез, тӧлперилэн кадь, но со монэ кыскылӥз но кекатылӥз. Быдэсак кыстӥськыса, огез вылэ мукетыз, ми ог-огмылы усьтылӥмы пӧртэм ватосъёсмес, кылмес шерылӥмы, гор серекъямы. Колӟолы берытскыса, со усьылӥз мынам гадь вылам, кыстӥськыса но бадӟым луыса, гирлянда куараосын. Со шаетылӥз мынам пель сьӧрам. Со луылӥз туж востэм но пыртӥз адӟиськись, мынам пыд дорам назьыльскылӥз но мусояськылӥз, небыт гоно пӧйшур сямен. Со вал сокем чылкыт, солэсь вань малпанъёссэ луэ вал лыдӟыны. Куддыръя уйёсы солэн куэз фосфор сямен ӝуа вал, но ӟыгыръяны сое кулэез ӧй вал, угось со уйлэн тылыныз татуировать карем пияла пырдэт кадь вал. Сьӧд но, курыт но со луылӥз. Шӧдтэкшорысь со кутскылӥз зар-зар бӧрдыны, мур лулӟылыны, вуоссэ солань-талань пужныны. Аслаз лулӟылонъёсыныз со сайкатылӥз бускельёсыз. Кылыса сое, зарезь тӧл кутскылӥз ӧсэ дыбыр-колтыр йыгаськыны но шузимыса поръяны липетъёсын. Пилемо нуналъёс сое керӟегъяськыто вал, со тӥялляз ӝӧкъёсыз но пуконъёсыз, урод кылъёсын вераськылӥз, мыным но лекомыса кесяськиз но пурысьвож шукыеныз шобыртылӥз. Сяласькылӥз, бӧрдылӥз, уродзэ ӟурылӥз. Со быдэсак сёт188

Инвожо № 4-5 2012

скемын вал толэзьлэн, кизилиослэн, мукет галактикаосын ортчылӥсь гомӟонъёслэн кужымъёссылы, солэн мылкыдыз но ымнырыз сокем чеберскылӥзы, макем со вал туж валантэм но осконтэм, но котькуд ӝытэ ву ӝутскон кадь, котькуд ӵукна ву лэзиськон кадь, со вал воштыны луонтэм. Со кутскиз кайгузэ вераны огнам улонэзлэсь. Мон тырмытӥ коркаез бадӟым но пичи раковинаосын, шудон парусникъёсын, кудъёссэ со вожомыса ик выйтылӥз (соосын ӵош со выйытылӥз мынам йырысьтым но корабльёсты, сооссэ, кудъёссэ дугдылытэк уяса вуттылӥзы мынам малпанъёсы но куддыръя ӝог, нош куддыръя каллен выйытылӥзы вуберганъёсы). Кӧня шудон узырлыкватосъёс быризы со дыр куспын! Нош солы ваньмыз ӧжыт потылӥз, мынам корабльёсы но, куалялюльыосылэн шыпыт кырӟанъёссы но. Соку мыным кулэ луиз лэзьыны корка пушкы чорыг уллёез. Зэмзэ ке верано, вожан мылкыдтэк учкеме уг луы вал мынам, кызьы соос лыктыло мынам тулкым нылаше доры, вешало-чупало солэсь гадьёссэ, изё солэн пыдесъёсыз вылын, солэсь йырсиоссэ чеберъяло пӧртэм буёло чильберъёсын. Со чорыгъёс пӧлын вал кӧня ке чорыгъёс тужгес но уродъёсыз но лекъёсыз, аквариумысь сыӵе пичи тигръёс вырытэк учкись синъёсын но вир юыны дышем ымъёсын. Уг тодӥськы, кыӵе солэн йырвизь тараканэз вал, но мынам тулкым нылаше туж яратылӥз соосын ӵош шудыны, соослы одӥг но возьдаськытэк ас нылмурт мылкыдзэ возьматъяса, кудӥз сярысь мынам чик но малпаськеме ӧз потылы. Со уно часъёслы ворсаськылӥз со кӧшкемыт сьӧсьёсын. Одӥг пол мон ӧй чида, тӥяй ӧсэз но урмытски чорыгъёс вылэ. Мальдыт вужеръёс, соос гылӟылӥзы мынам киосысьтым, нош со серекъяз но мон вылэ мерскылӥз кисьтытозяз. Мон валай, мон выйисько. Нош куке мон вал ини кулон сюресын но лызэктӥ, со небытак поттӥз монэ ярдуре но кутскиз чупаны, сюлворыса мар ке аслэсьтыззэ. Мон вал ӟигартэм, курадӟытэмын но ултӥямын. Но озьы ке но куанонэн герӟаськем буйганъёслэсь мон кыни синъёсме. Малы ке шуоно солэн куараез бордаз сокем юн кыскыса вера вал тулкым пушкы выёнлэн ческытэз сярысь. Куке мон валатски, мон кышкай но адӟемпотостэм кари сое. Мынам вань ужъёсы вунэтэмын вал. Но тани каллен-каллен мон нош ик кутски эшъёсыным пумиськылыны, выльысен юнматылӥ кусыпъёсме соосын, кинэ яратӥ. Мон пумитай


Иллюстрация: кероль Бак.

егит дыръям тодматскем нылэз. Мон сое кыл кутытӥ, со нокинлы но уз вера шуыса, но мади солы аслэсьтым тулкымен улонме. Номыр сыӵе уг бурдъяты кышномуртъёсыз, пиосмуртэз утён быгатонлык кадь. Мынам утись эше вань тодон-быгатонзэ уже кутӥз монэ тулкым ныллэсь мозмытон понна, но кышномурт, кӧня ке огшоры лулъёсты но огшоры мугоръёсты энерам кышномурт, быгатоз шат ӵошатскыны мынам тулкым нылашеным – ялан вошъяськись но ялан аслэсьтыззэ лэсьтӥсь вошъяськонэныз. Вуиз толалтэ. Инбам выльысь пурысёмиз. Город вылэ усиз бус. Кыдыраз кезьыт векчи зор. Мынам тулкым ныл эше кесяськылӥз уйлы быдэ. Нуназе со капчи лекмаськем дуннеяз ышылӥз, но, аслаз сэргаз ӟурись песяй кадь, нургетылӥз весь одӥг кыл ёзэз. Со луиз кезьыт, соин изён понна быдэс уйзэ дырекъяса потоно вал, шӧдытэк, кызьы каллен йӧӟектэ вир, нош малпанъёсыз но лыосыз басьтэ кезьыт. Со пушкын кылдӥз мурдалаез, со луиз кисьтӥськисьтэм но бугыръяськись. Мон ӵем кошкылӥ дорысь, но мынам кошконъёсы котькуд ползэ ӝегатскыны кутскизы. Со кема вузылӥз аслаз сэрегаз. Андан пиньёсын но синъёсызлэн сыномем кылыныз пыргытъяз борддоръёсыз. Кӧлытэк потоно уёсы со монэ бышкылыса исалляз. Сое курадӟытӥзы кӧшкемыт вӧтъёс, котькытын солы адӟиськылӥз шунды но ӟырдам луоё пыласькон ярдуръёс. Солы уйвӧтаз пырылӥз полюс но сьӧд инбам, ачиз со отын йӧ гурезь луыса, инты шедьтытэк уяз кузь полярной уйёс пӧлын.

Со монэ юромо вӧсь карылыса керетылӥз монэн, коркаез тырмытылӥз солэн ишан пуштросо серекъянъёсыз. Со синтэм, дыртӥсь но шузи, куриськылӥз-юриськылӥз зарезь пыдэсын улӥсь кышкыт макеослы. Электротылэн тырмытскыса, со пӧрмытъяз эгырлы ваньзэ, мар борды йӧтскылӥз, ваньмыз сыномылӥз солэн ки улаз. Солэн азьвыл ненег киосыз пӧрмылӥзы чурыт си кадь езъёслы, кудъёсыз, вир поттыса ик, мынам мугор пушкам пырылӥзы. Солэн азьвыл пезьгыт мугорыз урыс кадь табере монэ шачыръяз. Мон ялан бызьыса пегӟи солэсь. Кӧшкемыт чорыгъёс туж лек серекъязы монэ. Гурезьёсы, ӝужыт пужымъёс но из дуро кыралъёс доры вуыса, мон шокыштӥ эрико малпан кадь капчи но кезьыт омырез. Толэзь ортчыса, мон берытски дорам. Мон тодӥсько ни вал мар карыны. Ульчаын сылӥз сыӵе кезьыт, нош дорысьтым мрамор вылысь, кысӥсь тыл дурысь мон синйылтӥ йӧӟектэм мугорез. Солэн адӟемпотостэм чеберлыкез монэ куалектытӥз. Мон понӥ кӧлӥсь йӧ чеберайме бадӟым парус мешоке но, мешокез тыбырам кыскыса потӥ ураме. Город сьӧрысь ресторанын мон вузай аслэсьтым ныпъетме тодмо буфетчиклы, нош со соку ик сое векчи юдэсъёслы кораны кутскиз, собере, шальтыр-шальтыр карыса, лачмыт гинэ тырмытъяз бутылкаосты йӧ комокъёсын сӥятылӥсь ведраоссэ. Удмурт кылэ берыктӥз Лариса Орехова.

189


Дэжё Костолани (1885–1936) – венгерский писатель, поэт, эссеист и журналист. Учился в Будапештском университете, где сблизился с Михаем Бабичем, Ференцем Юхасом, Фридешем Каринти, Миланом Фюштом, затем в Вене. Занимался журналистикой. Активно сотрудничал с органом венгерских модернистов – журналом «Нюгат» (Запад). Президент Венгерского ПЕН-клуба (1931). Европейскую известность Костолани принес исторический роман «Нерон, кровавый поэт» (1922), к его немецкому изданию написал предисловие Томас Манн, к новейшему переизданию – Петер Эстерхази. Его повесть «Анна Эдеш» (1926) экранизировал Золтан Фабри (1958).

дэж ё ко стол а н и

ШУд Новелла – Тани кылзы ай, – ас палаз берытскыны курыса вазиз Кор-нэл Эштӥ, – асьмелэн ваньмылэн туж потэ куке но шудо луэммы. Нош ма сярысь асьмеос соку малпаськом? Ӵемысь мае ке сыӵезэ пуктӥськом син азямы, кудӥз котьку мед луоз, йыг-йыгзэ, кемалы чидасьсэ. Кылсярысь, зарезь дурысь дворецез, мед луоз на солэн котыраз сад, вылаз ик, шыпыт мед луоз на, озьы ик син азямы пуксе кышномурт, нылпиос, семья, луоз на уксё сярысь малпаны яке данлык сярысь. Одӥг кылын, та выллем шузи малпанъёс. Сыӵе суредъёс асьме азе пичи дыръямы пуксё. Зэм, шуд сярысь малпаськыкумы, соос али но вуо на, малы ке шуоно сыӵе вакытъёсы – улонын но, уйвӧтын но – асьмеос пыраклы нылпиос кылиськом. Выжыкыл кадь со, ноку быронтэм буш выжыкыл кадь. Со дворецлэн, выжыкылысь дворецлэн, ӧвӧл кызьы пуктон суредэз, выт тыронъя ваньбурез, мукет адямилы сётонъя кагазэз. Кышномурт, кудзэ син азямы пуктӥськом, мугортэм но лултэм, асьмелэн соин нокыӵе кусыпъёсмы но ӧвӧл. Нылпиос, кинъёсты малпаськом, ноку уг висё пужыен, ноку уг берто гуртазы «кыкъёсын». Данлык пумысен но пырак вераны ик ум дӥсьтӥське, зэмзэ ке, со книгапоттонниосын вераськонъёс бордысь гинэ потэ. Со ваньмыз сыӵе асьмеды керӟегъятэ, берло сиён но уг мын ни. Огшоры вераса, со суредъёслэн ӧвӧл пуштроссы, соин ик соос бордазы кыско. 190

Инвожо № 4-5 2012

Шудбур одно ик вань. Но со чылкак мукет. Мон ачим но тодам вайисько на кӧня ке шудо минутъёсме. Ку мон самой шудо вал шуиськод-а? Ма, вералом-а, мар-а, кылзэмед ке потэ. Одӥг-кык ар талэсь азьло коньывуонлэн пумаз мон кузь сюрес вылэ потоно луи. Ӝытазе котомкаосме люкай но изьыны выдӥ. Поездэ ӵукна кошке. Иземе ӧз луы. Ма, татчыозь но синме кыньылытэк потэм уйёсы ӧжыт ӧй вал. Быдэс уез миндэръёс пушкын погылляськыса ортчытӥ. Шуак тыбыры шортӥз ик бышкаса кадь висьыны кутскиз. Температураме мертай. Градусник вылӥе ӝутскемын вал. Зэмзэ вераса, мон троссэ сётысал та сюрес вылэ потонме бератгес кельтонлы. Но озьы карыны уг луы вал. Шунды ӝужаку, секыт малпан ёртыны кутскиз монэ, дорам табере ноку уг вуы ни шуыса. Дэриё, пеймыт сӥзьыл вал. Поезд бӧрдыса кадь ӟукыртӥсь, котмем вагонъёсыныз мылкыдтэк пумитаз монэ. Дыбыртӥсь коридор кузя нокин ветлӥсез ӧй вал, купеосысь но одӥг-ог гинэ кынмись, кӧдэктэм адямиез адӟод, быдэс состав вылэ юриськиллям, кожалод. Купеын огнам ӵындӥсь бусыос шоры учкыса пуки. Инбам пурысь вал, сюресъёс нош ӵужесь. Одӥгаз дугдонниын гольык пыд ветлӥсь крестьян пияш вагонъёс дортӥ бидонэн но стаканэн бызьылӥз но ведра дурын кадь кисьтӥсь зор улын «чылкыт ву басьтэлэ» шуыса кесяськиз. Улонлэсь акыльтэм проводник мукет кунэ нуись билетъёсме


Иллюстрация: Михаил николаев.

чаклаз. Тау карем интые, со мур лулӟиз гинэ. Та кӧшкемыт суред кунгож пыр ортчеммы бере но азьланьтӥськиз. Питыраса кошко мон азьтӥ куштӥськем вокзалъёс. Паськыт кузь плащен, очкиен, горд ныро Австриысь пинал пияш кема гинэ шорам мыр-мыр учкиз, мон но со шоры озьыгес ик. Коӵыш тюак ышиз станцилэн начальникезлэн висъетаз, кожалод, номыре адӟемез ӧз пот солэн. Восьтэт кышномурт сылӥз уксуспу1 вӧзын, солэн юбкаез тӧл пельтэмъя ӝутъяськылӥз. Германиын покчи классъёсын дышетскисьёс школае мынӥзы, яке дышетскыса берто вал-а ини, ӧйтӧд, киязы книгаосын, линейкаен но папкаен. Кемалась номыр ӧй си ни вал бере, дырез но ӧй шӧды мон. Мон ӧй тоды, ӵукна-а али яке нуназе но ортчем-а ини? Сюрес вылэ потонлэсь мынам ӵемысь мылкыды ӝутске. Улонэз мон кыӵе ке суредэз яке спектаклез кадь адӟисько, пуштросэзлэсь люкыса, огшорыгес карыса. Таяз учыре улонлэн пуштростэм луэмезлэсь суй-

пыд ик юскиське. Котькин но котьма буш потэ, номырлэн но ӧвӧл целез: Австриысь пияш, коӵыш, тӧл шорысь восьтэт кышномурт, немец дышетскисьёс, но нырысь ик мон ачим. Тодам вайи пӧрмымтэ ужъёсме но сьӧлыкъёсме. Асме ачим пыкылон пушме йыръе. Кузь изён вагонын уйлы мон гинэ басьтӥ валес тӥрлык. Возьыттэм ымныро контролёр, кудӥз ужлы ёрмем артистлы укша вал, серем карыса кадь, «умой кӧлэ» шуиз, кожалод, со азьло ик малпаз ини, нырысь уйвӧтме адӟыкум ик, чыртыме бритваен вандыны. Котьма ке но, кык изён эмъюм юи. Олокӧня час ӵоже изем пыр улыса, поездлэсь дыбыртэмзэ кылӥ на мон, собере умме усиськем. Шуак кеськеменым сайкай. Пеймытын утчаськи. Кытчы сюремме уг тодӥськы вал. Ньылоны но нырпушкы куасьмем. Батареяослэн шунтэменызы йырин, купеын Африкаын кадь пӧсь вал. Вылам мар ке дӥсяса, шонаськыса коридоре потӥ. 191


Ӵапак та минутэ вуиз со шуд, кудӥз сярысь верай ни вал, со шудэ, кудӥзлэсь тырогес но пӧртэмгес шудэз мон ӧй пумита ни. Поезд читыр-чутыр ортчиз кызъёсын шобыртэм гурезьёс пӧлтӥ, кытчы адямилэн пыдыз вуылэмын но ӧвӧл на. Укно сьӧрын лымыя вал. Валаськод-а, усиз лымы, сыӵе вазь сӥзьыл, инмысь кыӵе ке паймымон ивор яке кузьым кадь. Шунды но потылӥз. Чиль-дол пиштӥсь ӵукна вал. Бамалын кыӵе ке пичи промышленной немец кар адскиз. Чемоданме басьтыса, поездысь васьки. Городэ шонтӥ. Пиналъёс школае мынон сяменызы серекъяса лымыпогъёсын лэзьяськизы. Корка липетъёс тӧдьыэсь вал. Укноосын тылъёс пиштӥзы. Трамвайёс чылкак мукет куараен жингыртӥзы, ӵапак Ымусьтон дыръя лыктӥсь кылчинъёс кадь. Сюлэмам шумпотон йыгаськиз. Самой умой кунокуае дугдӥ. Монэ туж мыло-кыдо пумитазы. Балконо висъет сётӥзы, кудӥз мыным дунтэмлэсь но дунтэм усиз. Йыраз чепчикен, тӧдьы йырсиё висъетэз утялтӥсь ныл пыриз дорам. Со туж шыпыт вераськиз. Кык кувшин шуныт ву ваиз. Шор площаде учкись укно дуре султыса, уг тодӥськы, кытчыозь ымме ик усьтыса долкаса учки шулдыр, пичи дырысь вуэм лымылэн усемез шоры. Такем мон ноку но ӧй шумпотылы на, музъем вылын улӥсько шуыса. Улонлэн выль дунлыкез кылдӥз. Ӵукназэ улӥяз пичи шуныт ресторанын сиськи. Пӧртэм буёло абажуръёс улысь лампочкаос алача ӝӧккышет вылэ тылъёс пазяло. Борддорын маятнико семейной час ветлэ. Азям вӧй, чечы понӥзы. Ылё-кырсё пӧзьтэм курегпуз но сии, мукет

Таяз арын милям книгапоттонниямы Дэжё Костоланилэн новеллаосыныз – венгер но удмурт кылъёсын – книгаез потӥз.

192

Инвожо № 4-5 2012

дыръя сое ымам ик ӧй понысал ке но. Ваньмыз туж умой вал, ваньмыз аспӧртэм, ваньмыз сыӵе, кудзэ адями кема возьма, валэктыны луонтэм но суреданы луонтэм чебер. Озьыен, соку мон улонам самой шудо вал. Малы шуиськод-а? Талэсь валэктонзэ мон тӥ вылэ, психоаналитикъёс вылэ оскисько. Мон уг выриськы зӥбем но мозмытскем цельёсын, асвалантэм2 но валанэз азьпалтӥсь3 символъёсын. Мынам уг поты асме ачим улэп дыръям усьтэме. Мед кылём со ик, кин мон та дыре луисько, мукетъёсызлэсь ворсаськем, быдэс но лушкем адями. Мед ваёз мыным азьланяз но улон сыӵе ик валантэм курадӟонъёс но шумпотонъёс. Нош кулэменым ӵош мон быдэсак мед быро, усьтымтэ гожтэт кадь. Оскыны кулэ, соку визьмыныд лэсьтэм ужъёсыдлэсь эшшо но бадӟымгес вормонъёсы вуод. Таин мон валэктыны тыршисько, шуд сыӵе гинэ луэ шуыса. Котьку туж секыт курадӟонлэн выжыяз будэ, со сыӵе ик шуак-дуак ышись туж секыт курадӟон кадь. Со кема ик уг кыстӥськы, малы ке шуоно асьмеос ӝоген солы дышиськом. Со одӥг интыысь мукет интые потон гинэ, мукет тема вылэ выжон. Оло, со курадӟонлэсь мӧзмон гинэ. 1932 Венгер кылысь берыктӥз Алёна Родионова. Лымшор палан будӥсь писпу. Бессознательное. 3 Подсознательное. 1 2

Иллюстрация: Михаил николаев.


Иллюстрация: Михаил николаев.

а н то н ч е хо в

Антон Павлович Чехов (1860–1904) — выдающийся русский писатель, драматург, по профессии врач. Почётный академик Императорской Академии наук по Разряду изящной словесности (1900—1902). Является общепризнанным классиком мировой литературы. Его пьесы, в особенности «Вишнёвый сад», на протяжении ста лет ставятся во многих театрах мира. Один из самых известных мировых драматургов. За 26 лет творчества Чехов создал около 900 различных произведений (коротких юмористических рассказов, серьёзных повестей, пьес), многие из которых стали классикой мировой литературы. Особенное внимание обратили на себя «Степь», «Скучная история», «Дуэль», «Палата № 6», «Рассказ неизвестного человека», «Мужики» (1897), «Человек в футляре» (1898), «В овраге», «Детвора», «Драма на охоте»; из пьес: «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры», «Вишнёвый сад».

ШУЗИ - МАЗИ Верос Та нуналъёсы дорам пиналъёсылэсь гувернантказэс öтьылӥ вал, Юлия Васильевнаез. Лыдъяськоно-чотаськоно вал милемлы. − Пукселэ, Юлия Васильевна! − шуи мон солы. − Ойдолэ чотаськом. Тӥледлы коньдон кулэ, дыр, нош Тӥ сыӵе адями уго, асьтэос возьмаськоды öтемез, асьтэос нырысь ноку уд

юалэ… Мар бен… Вераським вал асьмеос толэзяз куамын манетлы… − Ньыльдонлы… − Öм, куамынлы… Мынам гожтэмын… Мон гувернанткаослы котьку куамынэн тыри… Мар бен, улӥды тӥ кык толэзь… − Кык толэзь но вить нунал… 193


− Ӵапак кык толэзь… Мынам озьы гожтэмын. Озьыен, Тӥледлы куатьтон манет сётоно. Татысь куштоно на укмыс арнянуналэз… Тӥ ведь Коляен öд дышетске арня нуналъёсы, поръяды гинэ… но кык юмшан нуналэз… Юлия Васильевна пурӟиз но дэремезлэсь кильымзэ кысканы кутскиз, озьы ке но… пал кыл но пумит öз вера!.. − Куинь юмшан нунал… Озьыен, долой дас кык манет… Ньыль нунал Коля висиз но öз дышетскы… Тӥ Варяез гинэ дышетӥды… Куинь нунал Тӥляд пиньды висиз, но мынам кузпалы Тӥледыз нуназе бере шутэтскыны лэзиз… Дас кык но сизьым − дас укмыс. Куштыны… кылёз… гм… ньыльдон одӥг манет. Шонер-а? Юлия Васильевналэн паллян синмыз гордэктӥз но нюромиз. Ангесыз куалекъяны öдъяз. Со керӟегъяськеменыз кызыны кутскиз, зырымаськиз, озьы ке но пал кыл но öз вера!.. − Выль ар азьын Тӥ чай юон чашаез но тэркыез сöриды. Долой кык манет…Чаша дуногес сылэ, памильной со, но… Мар карод на. Ярам. Соин сэрен гинэ ум быре ай. Собере Тӥляд учкымтэеныды Коля писпуэ тубыса дэремзэ кесем… Долой дассэ… Утялтӥськись нош ик Тӥляд учкымтэеныды Варялэсь пыдкутчанзэ лушказ. Тӥледлы ваньзэ чакласа возёно. Тӥ со понна коньдон басьтиськоды. Озьыен, эшшо дассэ долой… Дасэтӥ толшоре Тӥ мынэсьтым дас манет басьтӥды вал… − Мон öй басья! − шыпыртӥз Юлия Васильевна. − Но мынам гожтэмын ук! − Ма бен, мед… умой. − Ньыльдон одӥгысь кызь сизьымзэ куштӥськом – кыле дас ньыль… Синъёсыз нюромизы… Кузьгес, чебер гинэ ныр вылаз нюлам ву потӥз. Куанер нылаш!

194

Инвожо № 4-5 2012

− Мон огпол гинэ курылӥ, − дырекъясь куараен вазиз со. − Мон Тӥляд кузпалдылэсь куинь манет курылӥ… Со сяна öй басья. − Озьы-а? Уть ай, мынам гожтэмын но öвöл ук! Дас ньыльысь долой куинь, кылёз дас одӥг… Мелэ уксёдэс, дуное! Куинь… куинь, куинь… одӥг но одиг… Басьтэлэ! Озьы мон солы дас одӥг манет сётӥ… Юлия Васильевна уксёез басьтӥз но дырекъясь киосыныз кисыяз донгиз. − Merci, − шыпыртӥз со. Мон тэтчыса султӥ но висъет кузя ветлыны кутски. Вожпотон басьтӥз монэ. − Мар понна бен merci? − юай мон. − Коньдон понна… − Но мон ведь Тӥледыз кöс кельтӥ, лешак басьтон, номыртэк кельтӥ! Талай ук мон Тӥлесьтыд ваньзэ! Мар понна бен merci? − Мукет интыосын мыным воксё но öз сётъялэ… − Öз сётъялэ? Талы паймонэз но öвöл! Мон Тӥледыз серекъяса гинэ озьы кари, лек визь-нод сётӥ… Сёто мон Тӥледлы тямыстонзэ ик! Тӥни со, конвертын. Тӥледлы шуыса дасямын! Сыӵе кылтэм-ымтэм луод шат? Малы Тӥ номыр но пумит уд вераське? Малы чал-чал сылӥськоды? Та дунне вылын мыжыкъёстэк улыны луэ шат? Сыӵе шузи-мази луоно-а, пе? Солэн ымдурыз пальпотонэн нуйтӥськиз но ымнырысьтыз мон лыдӟи: «Яра!» Лек визь-нодэ понна вождэс эн вае шуыса гувернанткалы ваньзэ тямыстон манетэз сётӥ мон, кудӥзлы со туж паймиз. Дӥсьтытэк «мерсияськиз» но потӥз… Мон нош бöрсяз учкыса малпай: капчи ик вылэм та дунне вылын кужмо луыны! 1884 Ӟуч кылысь берыктӥз Алёна Родионова.


кузебай герд иВан солоВьёВ алексей ермолаеВ роман ВалиШин 195


к ри ти ка

А.А. Арзамазов,

кандидат филологических наук, вице-президент Удмуртского ПЕН-клуба

инфинитивное письмо в поэзии кузебая герда Инфинитивы в структуре поэтического произведения выполняют различные функции: инфинитив в композиционно-семантической компании с предикатом является регулярным слагаемым концептосферы поэзии, участвует в моделировании эстетико-художественного, риторико-коммуникативного, грамматико-синтаксического уровней индивидуально-авторской картины мира. Наибольшего семиотического значения инфинитивы достигают, образуя так называемое инфинитивное письмо (ИП). Под инфинитивным письмом подразумеваются тексты, содержащие достаточно автономные, независимые инфинитивы, однородные инфинитивные серии, зависящие от одного управляющего слова и благодаря своей протяженности развивающие мощную инерцию [Жолковский, 2011: 210]. В поэтических текстах имеют место самые разные ситуации развертывания инфинитивов: скупые единичные инфинитивы (впрочем, контекстуально порой обретающие статус смысловой доминанты, ключевого слова), «двухэтажные» инфинитивы, разветвленные «инфинитивные гроздья», взаимосвязанные с деепричастиями и об196

Инвожо № 4-5 2012

стоятельствами, ритмизируют внутритекстовое пространство. Инфинитивное письмо разной степени репрезентативности может рассматриваться не только sub specie синтаксических позиций и возможностей, но и в когнитивном измерении конкретного текста / серии текстов. Говоря о семиотике инфинитива в русской поэтической традиции, А.К. Жолковский обращает внимание на ореол виртуальной реальности, на инобытие, как бы стоящие за инфинитивным письмом. Исследователь замечает, что «установка на автономные инфинитивы предполагает высокую риторичность построения» [Жолковский, 2011: 210]. Инфинитивы могут быть сфокусированы на реагирующего субъекта, его желания, мысли и действия, они часто представляются антропоцентрическими маркерами художественного переживания. Принято считать, что инфинитивы в рамках художественного текста являются носителями специфического медитативного наклонения [Жолковский, 2004, 2011; Золотова, 1998; Панченко, 1993; Ковтунова, 1986]. Данное наклонение, нетипичное для повседневной коммуникации осуществляет функцию вывода ли-

рического субъекта в особый психологический континуум – континуум рефлексии, созерцания, воображения, предчувствия, воспоминания, творения. Инфинитивное письмо в удмуртских поэтических текстах с точки зрения количественных и качественных показателей – почти terra incognita. Выявляемая замкнутость удмуртского ИП обусловливается тем, что оно в силу иной ступени развития национального языка грамматически и семантически менее самостоятельно и независимо по сравнению с русским ИП, коммуникативное назначение удмуртских инфинитивов до конца не прояснено. Гипотетически можно предположить, что относительно природы удмуртского инфинитивного письма речь может идти об определенной «агглютинативности» поэтического сознания. Инфинитивное письмо интерпретируется в пространстве авторского текста, который «есть своего рода сигнал, допускающий множество потенциальных прочтений, и при расшифровке данного сигнала специально востребованной может стать информация о самом создателе текста. Текст как результат функционирования


языковой системы является одновременно источником для реконструкции авторской личности в самых разных ее ипостасях… Текст – это психологическая реальность, он оказывается в позиции цели, средства, результата…» [Ляпон, 2010: 8]. Инфинитив, часто выражая психологические или аксиологические сентенции, функционирует в удмуртских поэтических текстах как часть эмоциональнооценочных блоков. Цель данной работы – описать структурно-семантические вариации инфинитива (инфинитивного письма, сокр. ИП) в поэзии Кузебая Герда – наиболее яркого и творчески разностороннего, резонансного писателя в истории удмуртской культуры, словесности 1920–30-х гг. ХХ столетия. О Кузебае Герде, его многомерном, универсальном творческом наследии написаны десятки книг и сотни статей [Домокош, 1993; Ермаков, 1994; Ермаков, 1996; Зуева-Измайлова, 1997; Камитова, 2009; Бусыгина, 2009]. На сегодняшний день К. Герд в общественно-гуманитарном сознании воспринимается как классик, основоположник целого ряда научно-творческих и социокультурных проектов, неоцененных современниками, как жертва сталинского террора. Очевидно, что в истории литературы любого народа есть имена, которые отождествляются с борьбой за национальные интересы, чьи творческие посылы через актуализацию национальной проблематики сопрягаются с иными этнокультурными мирами, обусловливая развитие диалога культур. Кузебай Герд в своем творчестве по сути открыл границы уд-

муртского мира для интенсивной культурной рецепции, в просветительском дискурсе смело обозначил сюжеты финно-угорского родства, ориентируясь на разнообразные тенденции в русской, финно-угорских литературах, искал и находил оригинальное «свое»-удмуртское. О роли Кузебая Герда в формировании удмуртской гуманитарной идентичности, в становлении удмуртской литературы, литературного языка можно говорить чрезвычайно много, и преимущественно – в тонах восхищенного удивления. Избегая констатирующих повторов уникальности миссии К. Герда в удмуртском прошлом, настоящем и будущем, остановимся на языковой модели мира поэта. В отличие от поэтических систем авторов-современников, Кузебай Герд в центр творческого миротекста ставит не дидактические императивы (хотя и они неизбежны), а художественноэстетическую функциональность слова. В поэзии Герда особое место занимают образы, которые часто связаны с глубинной памятью культуры. Язык образов у Герда также восприимчив к символике революционных лозунгов, эмотивности революционного сознания. Поэтика Кузебая Герда отличается повышенной инфинитивностью: по всей видимости, К. Герд является самым «инфинитивным» поэтом в удмуртской литературе. Инфинитивы в гердовских текстах, как правило, выстраиваются в обширные цепочки, находясь на разных позициях в стихотворной строфе. Почти каждое третье стихотворение К. Герда имеет в том или ином виде инфинитивную решетку, синтаксически

обычно зависимую, сопряженную с основными предикатами поэтического целого. Инфинитивная частотность К. Герда – важная особенность его грамматического мышления, инфинитив становится регулярной текстообразующей, семантизирующей деталью, механизмом акцентуации творческих замыслов поэта. Иногда, как и у других поэтов, ИП привлекается для динамизации поэтической энергии, для устранения «мыслительного застоя» в произведении. Очевидность «инфинитивного» выбора, кроме прочего, связана с относительной нейтрализацией голоса лирического «Я» при помощи усиления значимости других лирических / грамматических лиц. Необходимо подчеркнуть, что инфинитивы в поэзии Герда – инфинитивы ограниченного словаря: Герд не стремится к лексически репрезентативному инфинитивному «просвечиванию» художественных тропов. Еще одной своеобразной чертой грамматики инфинитива К. Герда можно назвать постепенное уменьшение ИП в позднем периоде творчества: инфинитивы утрачивают количественную заметность и иногда теряют смысловую связь с центральной темой текста. Инфинитивы в поэзии К. Герда служат для развертывания портретной экспликации персонажа. В стихотворении «Гырись» («Пахарь») инфинитивное письмо акцентирует семантическую зону «работа / труд», в конце текста разбавленную одним эмотивным инфинитивом: «Куанер! Шудтэм! / Сизьым арескын / Со кутскиз усъяны, гырыны. / Курадӟыса, / Огназ котькытын, / Со вуиз, быгатӥз ужаны… / Туж уно / Кулэ пӧсяса 197


гырыны, / Куддыр куараен бӧрдыны» [Герд, 1994: 20– 21] – «Бедный! Несчастный! / В семь лет / Он начал боронить, пахать. / Страдая, / Один всюду / Он успел, смог работать... / Очень много / Нужно распахать, / Иногда плакать навзрыд». Образ пахаря раскрывают и предикаты, работающие в связке с ИП: кутскиз «начал», вуиз «успел», быгатӥз «смог», туж уно кулэ «очень много надо». Жизнь лирического героя укладывается в эти инфинитивные, «предикативные» определения, в модальность обязанности и необходимости. Темы труда, физической работы (еще не постреволюционной, на благо социалистическим интересам), обреченности деревенской судьбы, кажущейся неполноценности старого удмуртского мироустройства в творчестве Кузебая Герда являются сквозными и находят отражение в инфинитивных конструкциях. Эти темы и мотивы нуждаются в минорно-пессимистическом дискурсе, который отчасти создают инфинитивы: «Пичиесь укноосынызы бӧрдыса, шоре учко гуртъёс, / калыклэсь курадӟемзэ жаляса лулӟыло бусыос. / Соослэн шоразы учкыса куректод – / Ачид но лулӟылыны кутскод… / Калыклэсь кырӟамзэ кылзӥськод ке, / Синкылиос вияны кутско. / Кошкысал мон татысь, кытчы ке но отчы кошкысал, / Оло, собере пегӟыны инты шедьтысал, / Жаль потэ калыкме огназэ кельтыны…» [Герд, 1994: 26] – «Крошечными окнами, плача, смотрят деревни, / Видя страдания народа, вздыхают поля. / Вглядываясь в них, будешь горевать – сам начнешь вздыхать... / Когда слушаешь народные песни, / Слезы начинают бежать. / Уехал бы 198

Инвожо № 4-5 2012

я отсюда, куда-нибудь бы уехал, / Может быть, потом нашел бы место, куда сбежать, / Жалко оставлять одного мой народ...». В данном инфинитивном фрагменте обозначается релевантный мотив желания уехать / покинуть малую родину ради новой жизни, новых глобальных целей, однако осуществлению замысла пока мешает чувство жалости к родному, «моему» народу: «Жаль потэ калыкме огназэ кельтыны» («Жалко оставлять мой народ»…). В одной фразе раскрывается ключевая установка авторского «Я», важнейшая константа его творческого мировоззрения – оставаться всегда с родным народом. Тема работы / физического труда, артикулируемая ИП, у Герда дополняется художественным усилением мотивов принужденности / добровольной недобровольности, выражаемыми в том числе и на уровне заглавия (например – «Ляльчи», «Слуга»): «Кыӵе ке но чебер, бадӟымесь синъёсыз / неноку но кысны, / Бырыны валасьтэм тылын / Šуало. / Тугаськем, бабыльскем йырсиосыз / Тӧлъёсын шудыло… / Озьы ляльчи / Потэм костаськыны, / Узыр муртъёслы / Дугдылытэк ужаны, / Турнаны…» [Герд, 1994: 64] – «Какие красивые, большие глаза / Их никогда не погасить, / Негаснущим огнем / Горят. / Запутанные вьющиеся волосы / Играют с ветром ... / Так батрак / Вышел скитаться, / На богачей / Без конца работать, / Косить...». Инфинитивы в стихотворении выполняют изобразительную функцию – они художественно передают рабский огонь в глазах лирического героя, отображают его судьбоносную потребность работать на другого.

Инфинитивное письмо в поэтике К. Герда обладает характерологическими свойствами, сводящими идеалы авторского сознания и жестко-жестокую действительность: инфинитивы на перекрестье реального и желаемого складываются в некие припевы-повторы, рефренные композиции. Впрочем, ситуации повторения могут, напротив, превращаться в лирические стоны, крики, отголоски боли. В стихотворении «Гуртын» («В деревне») [Герд, 1994: 41] разыгрывается, казалось бы, оптимистическая тема деревенской молодости, герои – парни и девушки – играют на гармонях, поют, пляшут, их пение-веселье разносится на огромное расстояние и слышится автору как плач. Всё это горе-веселье подчеркивается и с помощью рефренных инфинитивов. Много повторяющихся инфинитивов в текстах, которые, во-первых, маркируются автором в качестве песен (с явными признаками гимнов-маршей), во-вторых, которые отсылают к инокультурным художественным образцам. Так, в гердовской «Марсельезе» [Герд, 1994: 112-113] пять раз употребляется инфинитив жугиськыны «биться, бороться», сочетающийся с императивом «султэ, вырӟе» («вставайте, отправляйтесь»). В другом тексте «Пиосмурт кышнозэ жуге» («Мужик бьет свою жену») [Герд, 1994: 210-211], созданном по мотиву белорусской песни, несколько раз встречаются инфинитивы жугыны «бить» и адӟыны «видеть», фокусирующие сцену избиения и нереагирование на нее членов семьи. Рефренность инфинитивов в поэзии Кузебая Герда в целом – распростра-


ненное явление. Более того, у удмуртского поэта существуют излюбленные инфинитивы, постоянно участвующие в процессе художественного текстообразования. К излюбленным гердовским инфинитивам относятся глаголы труда / работы / действия – ужаны «работать», карыны «делать, совершать», гырыны «пахать», глагольно-инфинитивная сфера восприятия – адӟыны «видеть», учкыны «смотреть», кылзыны «слушать», глаголы экзистенции – улыны «жить», луыны «быть, являться», глаголы эмоций, переживаний – куректыны «горевать», бӧрдыны «плакать», лулӟыны «вздыхать», глаголы борьбы, противостояния, национального пробуждения – жугиськыны «биться, сражаться», сайкатыны «пробуждать», ӝутыны «поднимать» и другие. Еще одна генеральная тематическая группа, в которой наблюдается повышенная инфинитивность, связана с творческим высвечиванием, осуждением низкого самосознания удмуртов, с этнопсихологической пассивностью удмуртского мира. Инфинитивы Герда часто отвечают за авторскую оценку ситуации, представляются своеобразными знаками дискурса этнической обеспокоенности. В поэтическом наследии К. Герда есть целый комплекс стихотворений с этническими рефлексемами: поэт предъявляет счет своему народу, стремится при помощи творческо-просветительских импульсов спровоцировать изменения в системе этнокультурной, этносоциальной самоидентификации, обращается к удмуртам от обобщенно-личного ачмиос «мы сами»:

Озьы ик кулэ асьмелы – Вашкала тырысь пыдултыса возем калыклы: Ум быгатӥське ачмиос дышмонэз адӟонтэм карыны, Ачме эрикез, чебер улонэз яратыны! Кыӵе ке ужез ужаны кутскиськом ке, Дышмонлэн пумитаз султӥськом ке, Сое ачмиос жаляськом, Сиыны, юыны соин кутскиськом. Таман ум быгатӥське сое карганы но, Ум дӥсьтӥське солы йыркурмес вайыны но – Кыдёке кожса кошкиськом со лыктыкы, Ньыль пыд йыламы ветлӥськом со косыкы… Мумыосмы, кӧкыын вӧтаса изьыкымы, Ӧз дышетэ ачмемыз эрикез яратыны, Лудэ-выре, калык вылэ потыкымы, Ӧз косылэ дышмонэз адӟонтэм карыны. Пичи тырысь ик винаен сектаса возизы, Арнялы быдэ черке вӧсяськыны нуллӥзы, Сизьым арескын гырны дышетӥзы – Эксэйлы выт тырыны косӥзы… [Герд, 1994: 22] Так и надо нам – Издавна в подчинении живущему народу. Не умеем мы врага своего ненавидеть, Свободу, красивую жизнь любить. Если начинаем делать какую-то работу, Если против врага восстаем, Мы его жалеем, Есть и пить с ним начинаем. Мы совсем не умеем его проклинать, Не смеем на него обижаться. В сторону поворачиваем, если он идет, На коленях ползаем перед ним, если он заставляет... Наши матери, когда нас в зыбках качали, Не научили нас свободу любить, Когда в мир, к людям вышли, Не заставляли нас врага ненавидеть. С детства вином поили, Каждую неделю водили в церковь молиться, В семь лет пахать научили – Царю налоги платить вынуждали.

Приведенный отрывок из стихотворения «Чик юнме быро» («Совсем напрасно гибнут») свидетельствует о

глубоком чувстве этнической травмированности, которое испытывал Кузебай Герд, соотнося удмуртский 199


экзистенциальный и цивилизационный опыт с историческим прошлым и настоящим других этносов. Автор выступает от первого лица множественного числа, тем самым как бы подтверждая объективность оценки удмуртского «сегодня». Однако К. Герд искренне верит в светлое будущее удмуртского народа, верит в его свободу – социально-политическую и духовную. Очевидно, что поэт связывает удмуртское будущее с постреволюционными метаморфозами, а-приори идеализирует их. В стихотворении «Вуоз» («Настанет») развернутое инфинитивное письмо (ИС 7) , ядро которого составляют регулярные инфинитивы Герда, является грамматическим компонентом дискурса надежды / ожидания, ИП транслирует состояние «до» и «после»: «Нокин уг дӥсьты куаретны, / Таман тэльын но уг дӥсьты шудны, / Жильыртыны котьку шудӥсь ошмес… / Чал-чал улӥсь гырлыос / Соку шумпотса кутскозы кырӟаны, / Паськытэсь, ожомем, изись бусыос / Кутскозы сайканы. / Гуртъёстӥ / Куанер удмуртъёс султозы: / Нош ик ӟезьыос ӟукыртыны кутскозы. / Котыр тылъёс ӝуатскозы. / Выль дӥсен / Вошкыса / Потозы гырысьёс шундылэн пумитаз / Гырыны – / Выль кидыс кизьыны!» [Герд, 1994: 28–29] – «Никто не смеет голоса подать, / В лесу даже не смеет играть, / Журчать всегда играющий ключ... / Молчаливые колокола / Тогда радостно начнут петь / Широкие, позеленевшие, спящие поля / Начнут пробуждаться. / В деревнях / Бедные удмурты встанут: / Снова ворота начнут скрипеть. / Вокруг зажгутся огни. / В новые одежды / Переодевшись, / Выйдут пахари 200

Инвожо № 4-5 2012

навстречу солнцу / Пахать – / Новые семена сеять!». Рассматривая художественно оформленные мечты К. Герда относительно будущего удмуртов, нельзя не отметить простоту, линеарность семантического развития и синтаксического корпуса: язык К. Герда очень четок в выражении эмоций и интенций. Пробуждение удмуртского народа становится смысловой матрицей и в произведении «Сьӧд пилемъёс» («Черные тучи»), в котором природная символика проецируется на жизнь / настроение удмуртского этноса. При этом автор актуализирует инфинитивы движения, раскрывая таким образом мотив исхода: «Сьӧд пилемъёс инъёсын уяло – / Туж кезьыт, туж пеймыт котырын. / Сьӧд тэльёсын удмуртъёс ветлыло – / Сюрес утчало тэльысь потыны. / Яратон эшъёсы! / Ваньды султэ / Удмуртъёсыз нюлэсысь поттыны: / Пумитазы мыныны ваньды дыртэ / Шунды ӝужан шоры соосыз нуыны» [Герд, 1994: 80] – «Черные тучи по небу плывут – / Вокруг очень холодно, очень темно. / В темных лесах удмурты плутают – / Дорогу ищут из леса выйти. / Любимые друзья! / Поднимайтесь все / Удмуртов из леса вывести: / Спешите идти к ним навстречу, / В сторону восхода солнца их повести». В стихотворении не случайным оказывается образ черного / дремучего леса, в удмуртской традиционной культуре получающего многомерные мифопоэтические коннотации. Лес в данном случае, вероятно, образно символизирует степень потерянности удмуртов в измерении своего времени, этнокультурную замкнутость, нежелание раскрепощаться, изменяться. В качестве худо-

жественного вектора альтернативного, нового пути Герд обращается к мотиву восхода солнца. Авторское сознание на рациональном уровне знает «куда жить», однако его рациональная решительность имеет обыкновение утрачиваться, сентиментальность иногда возвращает лирического героя назад – в старый мир, в прежнюю жизнь, в удмуртскую дореволюционную действительность. Стихотворение «Гырлыос жингырто» («Звонят колокола») – один из ностальгических текстов: инфинитивы здесь корреспондируют с описанным ритуалом сватовства, с визуальными впечатлениями персонажей: «Чалмыт, паськыт бусыын / Гырлы куара кылӥське, / Со жингыртэ гурт сьӧрын, / Ныллэн сюлмаз шуккиське. / Со доры лыкто, лыкто / Ярашыны, тупаны: / Чебер пиос туж дырто / Чебер нылэз адӟыны…» – «В тихом, широком поле / Слышится звук колокольчика, / Он звенит за деревней, / Отзывается в девичьем сердце. / К ней едут, едут / Свататься: / Добрые молодцы очень спешат / Красивую девушку увидеть...» [Герд, 1994: 43]. Это стихотворение в целом отличается оптимистичностью авторского взгляда на традиционные удмуртские поведенческие установки, сюжет остается за пределами назидательно-идеологического вмешательства. Образ колокола, как и в предыдущем поэтическом произведении, встречается в одноименном стихотворении «Гырлы» («Колокол»). Однако в данном тексте это не свадебные колокольчики, а революционные колокола, их звон должен пробудить удмуртский народ. И вновь мотив пробуждения сопровождается


знакомыми инфинитивами (подчас имеющими антагонистический, даже апокалиптический заряд), усугубляющими исследовательское ощущение плотности глагольного тезауруса К. Герда: «Сюрс ар ӵоже жонгетымтэ / Гырлы кутскиз жонгетыны – / Вань дуннеысь куанеръёсыз / Сайкатыны, ӝутыны… / Тылпу ӝутске – адкоды-а? / Дунне кутске сутскыны. / Кытын табре узыръёслы / Куанеръёсыз вормыны!» [Герд, 1994: 106] – «Тысячу лет молчавший / Колокол начал бить – / Бедных по всему свету / Будить, поднимать... / Пожар начинается – видите? / Земля начинает гореть. / Где теперь богатым / Бедных одолеть!». Продолжая рассматривать инфинитивно ангажированный мотив обновления / пробуждения и лирическую ситуацию сенсуального несогласия, обратим внимание на тексты «Нош ик берытски» («Снова вернулся») и «Шорокуспо» («Среднее»). В первом стихотворении лирическое «Я» наивно стремится в «русский мир», полагая, что так оно сможет избавить себя от удмуртской горечи-печали, удмуртских забот, построить новую жизнь. Опыт добровольной ментально-социальной русификации представляется неподходящим для лирического субъекта – его развитая «удмуртскость» не отпускает, погружает в вязкие эмоции этнокультурного недовольства, в терзающую рефлексивность:

Удмуртъёс дорысь кошки мон ӟучъёс доры ужаны – Куректонме, сюлмаськонме соос дорын вунэтыны; Ӟучъёс дорын сюлмаськонтэк весь уло, дыр, кожаса, Соос пушкын аслым ачим шудбур шедьто, малпаса. Нунал улӥ, арня улӥ – куректонме ӧй быдты, Аслым ачим югыт шудэз мон утчаса ӧй шедьты: Пеймыт удмурт калыкъёслэсь сюлмы бӧрдэ мӧзмыса, Соос доры бертыны косэ, ӟучъёс дорысь кошкыса. Удмуртъёслэсь жоб гуртъёссэс нош ик потэ адӟеме, Сюлмам тырмем ӟеч кылъёсме нош ик потэ вераме. Ӧй, ӧй вала мон, ӧй вала, кытысь шудэз шедьтыны, Сюлмаськонэз, куректонэз кытын луэ вунэтыны… [Герд, 1994: 29–30] От удмуртов я ушел работать к русским – Свою горечь и заботы у них позабыть; Думал, с русскими, наверное, всегда без забот буду жить, Думал, найду среди них свое счастье. День жил, неделю жил – горечь свою не изжил, Искал себе счастья светлого, не нашел: Сердце мое плачет от тоски по моим темным удмуртам, К ним вернуться просит, оставив русских. Снова хочу увидеть грязные деревни удмуртские, Снова хочу сказать добрые слова, переполняющие мое сердце. Нет, не понял я, не понял, где счастье найти, Заботы и горечь где можно забыть...

Инфинитивная серия уточняет направление авторских интенций – работать, забыть / забыться, найти – три ключевых желания, проходящих через творчество Кузебая Герда. В стихотворении «Шоро-куспо» («Среднее») лирический персонаж стоит на перепутье – ему также нужно выбрать между городом и деревней. Выбору рацио (это город) сопротивляется выбор сердца – остаться в деревне: «Марлы меда дышетски, / Шулдыр городын улӥ. / Зӥбыт гуртэн люкиськи, / Бадӟым карез адӟылӥ. / Куанер удмурт гуртъёсме / Уг быгатскы вунэтны. / Сяськаё бусыосме / Ӝокыт карен воштыны…» – «Зачем я только учился, / В красивом городе жил. / С тихой

деревней расстался, / Большой город повидал. / Мои бедные удмуртские деревни / Не могу я позабыть. / Поля с цветами / Не могу променять на душный город... » [Герд, 1994: 129]. Индивидуальная память, бьющая в колокола, невозможность забвения, жалость, сентиментальное мировосприятие являются ахиллесовой пятой авторского / лирического «Я». Герой, переживая и размышляя, чувствует упадок сил, усталость, неспособность достичь этапных метафизических вершин: «Укыр вылэ тубыны / Мыным кужым уг ни тырмы» [Герд, 1994: 130] – «Слишком высоко подняться / У меня уже не хватает сил». У Герда немало урбанистических текстов, в которых локальный 201


вопрос, казалось бы, разрешен. Цикл стихотворений «Чагыр ӵын» («Голубой дым») иллюстрирует обостренность перехода из одного образа и состояния жизни в другой, отображает метания лирического героя, когда выбор уже сделан: «Уг ни пот ни табере / Мон юмшаны. / Уг ни мын ни шур дуре / Шудыны… / Акашкае ворттылыны / Уг поты ни, – / Гуртын шудны, эктыны / Уг лу ни… / Удмурт шуре, тыосы / Чорыганы, / Уг ни мын ни тэльёсы / Тэляны… / Гуртъёстэ, / Возьёстэ / Ӧд жаля-а куштыны, / Заводэн, станокен кырӟась тэлез воштыны?.. / «Мон удмурт гуртэз куштӥ, / Татчы ужаны лыктӥ!.. / Олокытын ужано, / Олокызьы кароно! / Выль амалъёс утчаны, / Выль визьлы дышетскыны…» / Ойдо / Кошкылом / возь вылъёсы, / Татысь потылом бусыосы. / Татын / Шоканы / Бус уг тырмы. / Гуртэз / Вунэтыны / Уг кос сюлмы!» [Герд, 1994: 131-140] – «Не выйду я теперь / Гулять (на гуляние). / Не пойду к речке / Играть (на игрище)… / В Пасху верхом ездить / Не пойду уже – / В деревне играть, плясать, / Не смогу уже... / На удмуртские речки, пруды / Рыбачить, / Не пойду уже в леса / Охотиться... / Деревни, / Луга / Не жалко ли было оставить, / На завод, на станок поющий лес променять?.. / Я удмуртскую деревню покинул, / Сюда работать пришел! / Хоть где-то работать, / Хоть что-то нужно делать! / Новые способы искать, / Новому учиться... / Давай / Уйдем / На луга, / Отсюда выйдем на поля. / Здесь / Дышать / Воздуха не хватает. / Деревню / Забыть / Не позволяет сердце!». Инфинитивы в восьми текстах цикла играют различные се202

Инвожо № 4-5 2012

мантические роли, но чаще они становятся предикатами соблазна – инфинитивное письмо обнажает драматичность внутреннего выбора, когда каждый шаг вперед, в новую городскую жизнь, сопровождается ретроспективными импульсами, желанием вырваться из объятий города, скрыться в деревенском прошлом под любым предлогом. Лирический герой, пытаясь разобраться с этой дилеммой и опасаясь собственной сентиментальности, нуждается в единомышленнике: он обращается к имплицитному субъекту-собеседнику: ойдо кошкылом «давай уйдем», татысь потылом «выйдем отсюда» и т. д. В стихотворении «Карлы» («Городу») данная дилемма разрешается в пользу жизни в городе: текст, как и прежде, изобилует инфинитивами. Однако здесь нет уже и тени сомнения, сожаления – город, и только город: «Ой, шимес ук, туж шимес / Та гуртъёсын улыны! / Гуртын вань сяська, ошмес / Мылкыдэз капчиятыны. / Сюлэмез но буйгатны / Ӧвӧл солэн кылбурез, / Визез бурдо карыны / Гуртлэн ӧвӧл кужымез» [Герд, 1994: 141] – «Ой, жутко, очень жутко / В этих деревнях жить! / В деревне есть цветы, родники, / Чтобы настроение поднимать. / Чтобы сердце успокаивать, / Нет у нее стихов, / Чтобы ум окрылить, / У деревни нет возможностей». В рамках стихотворного сюжета осуществляется негативация деревенского локуса – деревня уже представляется неприемлемым местом для проживания (Герд использует крайне отрицательную характеристику-лексему – шимес) и, в первую очередь, – из-за отсутствия интеллектуально-творческой среды, в которой нуждается

лирический субъект. В городе особой привлекательностью для героев поэзии Герда обладает завод – воплощение нового мироустройства, модель нового коллективизма, иная форма трудового и умственного самовыражения. Завод, можно сказать, очеловечивается, воспринимается как живой субъект. Он визуально и акустически завораживает, убеждает в правоте выбора лирическим героем урбанистического настоящего: «Мон яратӥсько / Шорад учкыны. / Тынэсьтыд куарадэ / Дугдылытэк кылзыны… / Тынад синъёсыд – / Вань укноосыд / Мон шоры учко, / Доразы ӧтё. / Ожомем бусыез / Куштыны косо, / Чебер тэлез / Вунэтыны косо» [Герд, 1994: 147] – «Я люблю / На тебя смотреть. / Твой голос / Бесконечно слушать... / Твои глаза – / Твои окна / Смотрят на меня, / Зовут к себе. / Заросшие поля / Оставить просят, / Прекрасный лес / Позабыть просят». Переходность инфинитивных форм здесь – грамматический вариант субъективации хронотопа: внимание лирического «Я» приковано к заводу-субъекту, и это внимание имеет явный экзистенциальный смысл. Примечательно, как меняется образ города (застроенного заводами) в поэтическом преломлении на протяжении столетия. Если у К. Герда город и завод романтизируются, выбираются персонажем, то в творчестве 90-х происходит демонизация индустриальных пейзажей Ижевска: завод ассоциируется с дымом и смрадом, с вытягивающими человеческую силу трубами, серостью и убогостью жизни удмуртов в Ижевске. Среди инфинитивных ситуаций в поэзии Кузебая


целителя, просветителястранника вырисовывается в стихотворении «Крезьчи» («Гусляр»): «Жингрес крезе жингыр-жангыр жингыртэ, / Бӧрдӥсь муртлэсь сюлэмзэ со шулдыртэ. / Мар малпасько – крезьме шудса кырӟасько, / Эрказ тӧл бӧрсьы кылбурме лэзьясько… / Начар гуртъёс чал-чал бӧрдса улыло, / Ситэк, катса улӥсь муртъёс кулыло. / Крезьме шудса, сюрес кузя кошкисько – / Кабак доры ӵыдэтскыны пуксисько. / Курадӟись калык татын кырӟа, юэ, / Куректонзэ винаен быдтыны турттэ. / Жингрес крезьме мон шудыны кутскисько. / Вань кужмыным сиосме мон шуккисько…» [Герд, 1994: 48] – «Мой звонкий крезь громко-громко звучит, / Сердце плачущего человека он веселит. / О чем думаю – на крезе играя, пою,

/ За вольным ветром стихи свои отправляю... / Бедные деревни тихо, плача живут, / Голодные, живущие в нужде люди, умирают. / Страдающий народ здесь поет, пьет, / Горе свое вином прикончить пытается. / Я начинаю играть на своем звонком крезе. / Изо всех сил по струнам ударяю... ». Инфинитивы текста семантически относятся как к лирическому «Я», так и к страдающему народу, каждый из них на своей поэтической территории отвечает за свой образ. Лирический герой демонстрирует не просто метафизическое чувство боли народа, он знает, как эту боль снять, ему открывается перспектива иной жизни. Вместе с тем, образ человека (мужчины) с гуслями в контексте гуманитарной рецепции обретает сакральную значимость,

Иллюстрация: Юрий наговицын.

Герда особого исследовательского внимания заслуживают случаи артикуляции «Я»-высказываний в различных ролевых ипостасях. К слову, в ипостаси просветителя. Просветительский дискурс К. Герда заметен во многих стихотворениях, и он совсем не связан с осознанием собственного интеллектуального превосходства над другими, не наполнен эгоистическим самолюбованием, самовозвышением, что иногда проскальзывают в произведениях его современников. К. Герд всегда искренен и живет высокими духовными целями, в первую очередь – интересами родного народа. Просветительская позиция, как уже было замечено, имеет обыкновение быть окрашенной этнопатриотическим пафосом. Образ духовного

203


сопряженную с удмуртскими традиционными представлениями, с общекультурной тенденцией к сакрализации обрядовых музыкальных инструментов. Думается, в потоке культурологических гипотез можно рассмотреть в «тексте» этого образа отдаленную смысловую корреляцию с библейским образом Иисуса Христа (о связях языческого и христианского в удмуртской литературе см.: «Удмуртская литература в контексте языческих и христианских традиций [Зуева-Измайлова, 1997]). Лирический герой Кузебая Герда, исполняя роль своего просветительского мессианства, склоняется не только к риторике принуждения / агрессивного уговаривания, но и к жалости, соучастию в горе «другого»: «Вера! / Оло, ӧжыт ке но / Быгато лӥятыны, / Тынэсьтыд мылкыддэ капчиятыны. / Жадем сюлмад / Выль кужым пыртыса, / Оло, выль тыл / Ӝуатыны быгато» [Герд, 1994: 67] – «Расскажи! / Может, хотя бы немного / Смогу тебя успокоить, / Дух твой поднять. / В твоем усталом сердце / ... / Может быть, новый огонь / Зажечь смогу». Впрочем, позиция решительного просветителя-агитатора в поэзии Герда представлена более ярко. Например, в стихотворении «Гажан эше!» («Уважаемый друг»!) инфинитивы (в том числе повторяющийся четыре раза инфинитив мыныны «идти») вкупе с отрицательно-условной установкой текстовой грамматики (ӧд ке «если не») и многократностью глагола в повелительном наклонении, создают энергетику манипуляции, направленную на «Ты»-персонажа:

Азьлань мынон сюресэд югыт луыны кутскиз ке, Со югыт шоры мыныны турттылы. Азьлань мынон сюресад зарни шунды ӝужаз ке, Со шунды шоры мыныны дыртылы! Югытлэн пумитаз чальгес мыныны ӧд ке дырты, Улон сямыд туж куанермоз. Шундылэн пумитаз ӝоггес мыныны ӧд ке дырты, Улон сямыд пеймыт луоз! [Герд, 1994: 81] Если твой путь начнет светлеть, Старайся идти на этот свет. Если на твоем пути взойдет золотое солнце, Торопись идти к этому солнцу! Если навстречу свету не будешь быстро идти*, Жизнь твоя сильно обеднеет. Если навстречу к золотому солнцу не будешь быстро идти, Жизнь твоя будет мрачной!

Побудительная интенция первой строфы усиливается во второй – восклицательный знак ужесточает авторское высказывание. Инфинитивно-просветительский сюжет продолжается в стихотворном тексте «Монэ визьтэм шуо» («Меня называют сумасшедшим»). В произведении переплетаются острая реакция на критику, непонимание удмуртов, исходящие от русских, и призывы к «этнической мобилизации», обращенные к родителям-удмуртам. Призывы, как и прежде, – экстатичны и инфинитивны: «Куанер айыос, куанер мумиос! / Малы соосыз вордӥды? / Уен-нуналэн курадӟыса, / Малы соосыз утиды? / Будэм беразы огнадэс тӥледыз / Дэри пӧлы кельтыны-а? / Удмурт калыклэсь возьдаськыса, / Удмуртэз адӟонтэм карыны-а?» [Герд, 1994: 73] – «Бедные отцы, бедные матери! / Зачем вы их родили? Днями и ночами стра-

дая, / Зачем вы их растили? / Чтобы повзрослев, / Вас одних оставили? / Стыдясь удмуртского народа, / Чтобы удмуртов ненавидеть?». Очевидно, что авторское «Я» не отличается спокойным восприятием критики. В стихотворении «Эн тышкаське» («Не ругайте») лирический субъект нервно-иронически реагирует на неприятия его действий и целей, апеллируя уже не к национальному, а к социальному: «Тӥ, / Кыӵе ке но узыр но чебер улонэз / Кырӟаны дышемъёс, / Нуныяськыса, / Пэдылъяськыса, / Шудыса, / Зарни юртъёсын будэмъёс, – / Тӥ эн тышкаське, вождэс эн вайылэ, / Туж начар кырӟаны, / Гожъяны / Быгатӥсько шуыса… / Тӥ сеен / Мон чик ӧвӧл шудыса будэмын – / Сизьым арескын усъяны, / Турнаны кутскыса, / Дас арескын аитэк кыльыса, / Мон туж трос курадӟемын, уно бӧрдэмын… / Бусыосы / Ветлыны, ӟегъёсыз учкы-

*Не будешь быстро идти – не поторопишься.

204

Инвожо № 4-5 2012


ны потӥсько ке, – / Ожомем анаос вылъёсы / Жаг турын поръяса потэмын…» [Герд, 1994: 46-47] – «Вы, / Какуюто богатую и красивую жизнь / Воспевать привыкли, / Изнеженные, / Избалованные, / Играя, / В золотых домах выросли, – / Вы не ругайте меня, / Не сердитесь, / Что очень плохо петь, / Писать / Умею я... / Как вы, / Я не рос, играя – / В семь лет боронить, / Косить начал, / В десять лет без отца оставшись, / Я очень много настрадался, много плакал... / Если на поля / Выхожу на рожь смотреть, – / На заросших полосах / Сорная трава пробивается…». Инфинитивы на этот раз остаются на стороне лирического «Я» и акцентируют три семантические сферы – творческую (кырӟаны, гожъяны), протекстово-биографическую, репрезентирующую физический труд, (усъяны, турнаны) и сферу восприятия (учкыны). Инфинитивы не являются ритмической основой этого текста, они – отчетливые семантемы, характеризующие авторский миротекст. В творчестве Герда есть инфинитивные стихотворения, в которых автор агитирует к чтению / чтению на удмуртском языке, используя краткие, но суггестивные инфинитивные сочетания-лозунги: «Книгаез лыдӟыны быгатны кулэ!» [Герд, 1994: 217] – «Книгу нужно уметь читать!»; «Гуртамы лыдӟон корка. / Отын туж уно книга. / Ӵок! Уг мын ни шудыны, / Мыно книга лыдӟыны!... / Ӵок! Уг мын ни юмшаны, / Мыно книга лыдӟыны!» [Герд, 1994: 220221]. – «В нашей деревне изба-читальня. / Там очень много книг. / Хорошо! Не пойду больше играть, / Пойду книги читать!.. Хорошо! Не пойду больше гулять, / Пойду книги

читать!». Инфинитивно-восклицательная модальность текстов корреспондирует с просветительской категоричностью авторского «Я». В некоторых случаях автор полезность, важность чтения показывает на примере третьих лиц: инфинитивы снова становятся релевантной составной частью дискурса устремленности: «Туж пичи Эртэмей / Учкыны, лыдӟыны / Трос удмурт выль книга / Малпаське басьтыны…» [Герд, 1994: 217] – «Очень маленький Эртэмей / Посмотреть, почитать, / Много новых удмуртских книг / Собирается взять». К. Герд не терпит гражданской, национальной пассивности – эти качества ему мировоззренчески чужды. Однако пассивностью, пессимизмом, безысходностью наэлектризован удмуртский космос. Герд борется за перемену экзистенциальных слагаемых, пытается творчески преобразовывать удмуртскую мирореальность, нервничает, интенсифицирует свои переживания поэтическим словом. Для такой интенсификации и привлекаются инфинитивы – агрессивно-призывающие, коллективизирующие: «Ойдолэ султэ, эшъёс, / Дэмен лудэ ужаны! / Дыр вуэмын араны! / Ас улонмес дурыны» [Герд, 1994: 191-192] – «Давайте, вставайте, друзья, / Вместе на поле работать! / Время пришло жать! / Свою жизнь ковать»; «Пумит ке но, вормыны – дась лу! / Куанеръёс пеймыт ке но, / Соосыз каром югыт! / Дышмонъёсыз жугыны, / Коммунаен улыны – дась лу!» [Герд, 1994: 201] – «Даже если вопреки, побеждать – будь готов! / Хотя бедные – темные, / Мы их просветим! / Бить врага, / Жить коммуной – будь го-

тов!». Реакция политического, гражданского несогласия с межнациональными, этнокультурными интересами (неинтересами?) царской России отображается в стихотворении с символическим заглавием «Вотяк» [Герд, 1994: 174-178]. Грамматическое своеобразие данного текста также определяется обилием инфинитивных форм, в целом – передающих импульсы гердовского неприятия. Кузебай Герд остро и жестко реагирует на страх, трусость, если речь идет о принципиальных идеологических сражениях, где каждый человек – a-priori воин. В тексте «Дезертирлы» («Дезертиру») персонажу от автора достается по полной программе: «Дезертир, возьыттэм, / Марлы пегӟид войнаысь? / Пыӵалдэ куштыса, / Малы кошкид окопысь? / Ӝоггес пот эрике – / Мын фронтэ жугиськыны, / Кырмы юн пыӵалдэ / Узыръёсыз вормыны…» [Герд, 1994: 122] – «Дезертир, бессовестный, / Зачем ты сбежал с войны? Бросив ружье, / Зачем ушел из окопа? Скорее выходи – / Иди на фронт биться, / Держи крепче ружье – / Побеждать богатых...». Инфинитивы здесь, разумеется, семантически небезобидны, ИП реализуется в концептосферах борьбы / сопротивления / победы. Стремясь к коллективности, некой соборности, К. Герд в то же время обрекает лирическое «Я» на одиночество – еще одну ключевую позицию, аккумулирующую инфинитивы. В стихотворении «Огнам» («Я один») авторское «Я» констатирует свое одиночество – творческое, мировоззренческое: «Чылкак огнам кырӟасько, / Огнам мон кесяськисько. / Нокин уг сёт куаразэ, / Нокин уг лэзь иворзэ… / Туж секыт ук 205


улыны, / Чик азьланез тодытэк, / Туж секыт ук кырӟаны, / Вӧзад кырӟась луытэк!» [Герд, 1994: 92-93] – «Совершенно один я пою, / Один я кричу. / Никто не подает голоса, / Никто не шлет весточку... / Очень трудно жить, / Не зная будущего, / Очень сложно петь, / Если рядом нет подпевающего!». В творческом мире Кузебая Герда инфинитивность имеет некоторую соотнесенность с категорией литературного жанра. Отдельный жанр предполагает интериоризацию конкретных тем и сюжетов, при этом актуализируя имманентные грамматические ключи. У Герда инфинитивным оказывается жанр элегии, в котором эксплицируется комплекс априорных элегических ощущений, сопряженных с медитативностью, обострением художественного зрения, символикой места, частой отменой временных координат. Удмуртская элегия, как объект научного рассмотрения, кроме прочего, ставит вопрос о наличии интертекстуальных перекличек и возможности культурологического сопоставления ее особенностей с объемным элегическим прошлым русской словесности. Элегия Кузебая Герда «Гужемлэн ӝытэз» («Вечер лета») представляется вполне типичной для этого жанра, поэту в стихии художественного синтезирования «элегического» и «гражданско-реакционного» удается соблюсти основные жанровые каноны. Инфинитивы пронизывают пространство элегии, отображая интимнолирические или идеологические аспекты поэтического произведения:

206

Инвожо № 4-5 2012

Та гужемлэн ӝытэз кыӵе умой, юзгес, Кыӵе капчи шоканы сяська зыно бусэз. Кыӵе капчи шоканы! Быдэс уй чидасал укно дурын пукны, Уйбыт ик таӵе чебер уин малпаськыны, Уйбыт ик мон чидасал! Гуртлэн пумаз огназ туж кесяське ӟазег, Гуртлэн сьӧраз солань-талань някыръяське ӟег, Гурт сьӧрын тулкымъяське. Ӟегъёс пӧлын огназ, оло, кырӟа, ветлэ. Таӵе чебер уин малы со куректылэ, Марлы со изьыны уг выд? Али гинэ тати, паськыт бусыостӥ, Тонэн ачмиос кема ветлӥм ӟегъёс пӧлтӥ, Туж уно вераськылӥм. Куанер, начар калыкез кызьы ӝутыны, Выль шаере, дуннеосы кызьы поттыны Кема кенеш лэсьтылӥм… Нош ик огнам табере… Уйбыт пукисько, Тон тюрьмае пытсамын – мон огнам ужасько. Тонэ тодам вайисько. Та гужемлэн ӝытэз кыӵе умой, юзгес, Кыӵе секыт шоканы калык вир зыно бусэз. Кыӵе секыт шоканы!!! [Герд, 1994: 51-52] Как хороша прохладная ночь лета, Как легко вдыхать аромат цветов. Как легко дышать! Всю ночь бы я смог просидеть у окна, Всю ночь в такую прекрасную ночь мечтать, Я бы мог. В конце деревни одиноко кричит гусь, За деревней туда-сюда колышется рожь, За деревней колышется. Среди ржи кто-то одиноко поет, ходит. В такую красивую ночь почему он горюет, Почему не ложится спать? Еще недавно здесь, по широким полям, Мы ходили с тобой среди ржи. Много говорили. Как поднять бедный народ, Как вывести его в мир Долго беседовали...


Снова один... Всю ночь сижу, В тюрьме заперт ты – в одиночестве работаю. Тебя вспоминаю. Как хороша прохладная ночь лета, Как тяжело вдыхать туман с запахом народной крови. Как тяжело дышать!!! громогласную восклицательность финала (тройной восклицательный знак). Элегия «Гужемлэн ӝытэз» («Вечер лета») в поэтическом пространстве К. Герда соотносится с почти одноименным сонетом «Гужем ӝыт» («Летний вечер»): эти два текста не просто перекликаются, они связаны между собой образно-интонационно, грамматически-инфинитивно. Ещё одна «инфинитивная» элегия Кузебая Герда «Мон кулӥ ке» («Если я умру») также находится в некоторой зависимости от культурного контекста. Данное произведение имеет глубинные литературные и онтопсихологические основы. Во-первых, гердовская элегия отсылает к знаменитому «Як умру, то по-

Иллюстрация: Юрий наговицын.

В элегии явственно ощущается эмоциональная многоплановость: созерцательность, любование вечером, переходящим в ночь, задумчивость, обостренность слуха / сердца выливаются в беседы о наболевшем. В тексте наблюдается инверсия – переход от «Мы» к тоскующему «Я», от романтической тревожности к боли разлуки, к диктату памяти. Элегия Герда говорит с читателем на языке образов: некоторые образы отличаются повышенной экспрессивностью, драматичностью коннотаций – например, калык вир зыно бус «туман с запахом народной крови». В обычно меланхолично-минорное, но ровное элегическое повествование Герд привносит

ховайте…» Тараса Шевченко и соревнуется с текстом известного чувашского поэта Михаила (Мишши) Сеспеля. Во-вторых, тема смерти и условная композиция типа «если я умру» создают метафизическую глубину самовыражения: смерть открывает иную перспективу видения мира / людей, оценки своей жизни. Творческое обращение к посмертному воскрешению, просьба об особенном месте захоронения, любование этим локусом – извечные художественные сюжеты, преимущественно – романтическо-символистского мирочувствования. Бессмысленно писать об интеркультурном контексте элегии «Мон кулӥ ке», ибо он простирается на тысячелетия – от библейских мотивов до текстов и визуального ряда недавно умершей британской певицы Эми Уайнхаус (Amy Winehause). Удмуртам чрезвычайно близка похоронно-поминальная тематика и символика в силу их генетической мифопоэтической сопряженности с традиционной культурой: К. Герд на художественном уровне отразил эту фронтальную этнокультурную заинтересованность. Переходя к психопоэтическому плану элегии, заметим, что авторское «Я» боится забвения. Оно этнически окрашено – лирический субъект боится удмуртского забвения. В рамках элегии появляется тема неприязни города как места захоронения, оторванного от удмуртского мира. В элегии инфинитивы разбиты на два блока – связанных с «Я» и с другими персонажами. Авторский инфинитивный блок восходит к акустическому восприятию, звуковым ощущениям:

207


Туж бадӟым городын Удмуртъёслы мон луо кыдёкын, – Отын, Весь удмуртъёсыз адӟеме потыса, Мусо куаразэс кылзыны, Пелям шуккиськытыны турттыса, Мон соослэсь мӧзмо!... [Герд, 1994: 85]

Иллюстрация: Юрий наговицын.

В очень большом городе От удмуртов я буду далек, – Там, Всё время удмуртов желая видеть, Желая их милые голоса слышать, Заставляя их голоса в моих ушах раздаваться. Я буду по ним скучать!...

208

Инвожо № 4-5 2012

С помощью акустического и визуального кода лирическое «Я» поддерживает духовную связь с родным народом, с его «голосом». Второй блок инфинитивов имеет отношение к слово-образу «народ»: «Ой, ватэ монэ туж ӝужытэсь вырйылъёсы, / Шулдыр но паськыт, садо сюрес дуръёсы, / Кызьпу улъёсы. / Куанер калыклы жадьыкуз ӵыдэтскыны, / Гу вылам лэсьтэ инты пукыны…» [Герд, 1994: 86] – «Ой, похороните меня на очень высоких холмах, / У живописных, просторных дорог с садами, / Под березами. / Бедному народу отдохнуть, / На могиле моей сделайте место посидеть... ». Образы странника, народа, приходящего на могилу поэта, по всей видимости, сопряжены с авторской верой в национальную память: Герд хочет верить, что его стихотворения / слова останутся в культурной памяти, языке удмуртов. В творчестве К. Герда инфинитивный дискурс востребован в различных сюжетно-тематических, структурно-семантических ситуациях. Репрезентативные инфинитивные сетки наблюдаются в стихотворениях повествовательного плана. Например, в тексте «Окульна секлетар» («Акулина секретарь») [Герд, 1994: 213-214] насчитывается 13 инфинитивов, в том числе – одна двойная инфинитивная конструкция («книга лыдӟыны дышыны кулэ» – «книгу надо привыкнуть читать»). Инфинитивы в данном произведении, как это часто бывает в поэтической грамматике Герда, семантически поляризуются: одна инфинитивная часть высвечивает картину мира старой жизни, другая часть – новой, преобразованной революцией. Инфинити-


вов нового мироустройства значительно больше, они несут в себе активное / активизирующее начало (просветительские, преобразовательные смысловые модусы), характеризуя обновленное бытие / быт секретаря Акулины. Инфинитивы Герду обычно нужны для обозначения действия, спектр таких лирических действий может быть довольно широким. В стихотворении «Шайтанэз уллян» («Изгнание шайтана») поэт более детально, чем обычно, обращается к этнически акцентированному действию. В стихотворении субъект призывает участвовать в обряде изгнания нечистой силы, инфинитивы при этом подчеркивают императивность такого изгнания, наделяются привычной «гердовской» восклицательностью: «Ойдолэ потоме, мыноме, кошкоме / Шайтанъёсыз, периосыз, убиръёсыз улляны! / Ойдолэ шедьтоме, тупатоме, лэсьтоме / Тачыртонъёс, бодыос периосыз кышкатыны!» [Герд, 1994: 86] – «Давайте выйдем, пойдем, отправимся / Прогонять шайтанов, злых духов, демонов! / Давайте найдем, смастерим, сделаем / Трещотки, палки напугать злых духов!». Особым пластом этого произведения представляется звуковой ряд, выполняющий заклинательную функцию и в

целом корреспондирующий с внутренними установками удмуртского языка на сонорную репрезентацию: «Тэчыртачыр, шатыр-тач, / лир-люр, чир-бок, / ого-го! Угу-гу! / Шалтыр-дыбыр, дыбырак…» [Герд, 1994: 87]. Невозможно в пределах этого исследования отобразить все примеры гердовской поэтизации инфинитивного письма. Герд регулярно актуализирует инфинитивно-грамматический код, однако тематический диапазон при всей частотности ИП не является многообразным. Инфинитивы как координаты процесса / действия / реакции / разноплановой детерминации лирического субъекта сопрягаются с мотивами борьбы / противостояния, с творческо-просветительскими целями и задачами, с экстатичностью этнической мобилизации, с недовольством социальной реальностью, боязнью городской жизни, с описанием того, «как было», и утопическим «как будет». Герд в своем творческом миротексте избегает любовной проблематики, значительно сужая семантическую сферу инфинитивности, лишая ИП драматичности любовных переживаний. Творчество Кузебая Герда vs инфинитив вписывается в поэтико-языковую парадигму удмуртской

литературы первых тридцати лет ХХ века: инфинитивная частотность в стихотворных текстах обозначенного периода представляется признаком особой экспрессивности художественного высказывания, существенной коммуникативной чертой, вехой становления удмуртской поэтической грамматики. литература: Бусыгина Л.В. «Временем помечен, Поэт и Человек…» (размышления о слове и эпохе Кузебая Герда) – Ижевск, 2009. Герд

К.

Та

кырӟанъёсы-

турагайёсы: Люкам кылбуръёс, поэмаос. – Ижевск, 1994. Домокош П. История удмуртской литературы. – Ижевск, 1993. Ермаков Ф. Кузебай Герд: Жизнь и творчество. – Ижевск, 1996. Жолковский А.К. Об одном казусе инфинитивного письма (Шершеневич – Пастернак – Кушнер) // Philologica, 7 (17 / 18), 2004. Жолковский А.К. Поэтика Пастернака: инварианты, структуры, интертексты. М., 2011. Золотова Г.А. О композиции текста // Г.А. Золотова, Н.К. Окипенко, М.Ю.

Сидорова.

Коммуникативная

грамматика русского языка. М., 1998. Зуева-Измайлова А.С. Удмуртская литература в контексте языческих и христианских традиций. – Ижевск, 1997. Ляпон М.В. Проза Цветаевой. Опыт реконструкции речевого портрета автора. – М.: Языки славянских культур, 2010. Камитова А.В. Образный мир Кузебая Герда: оригинал и переводческая интерпретация. – Ижевск, 2009. Ковтунова Н.И. Поэтический синтаксис. М., 1986. Панченко О.Н. Номинативные и инфинитивные ряды в строе стихотворения \\ Очерки истории русской поэзии ХХ века. Грамматические категории. Синтаксис текста. М., 1993.

209


к ри ти ка

кУЗебай герд Чайников Кузьма Павлович (Кузебай Герд) (1898–1937) – разносторонне одарённый, энциклопедически образованный выдающийся удмуртский поэт и прозаик, драматург и учёный, фольклорист и этнограф, лингвист и критик, актер, педагог и методист, музыковед и переводчик – и крупный общественный деятель, стоявший у истоков удмуртской культуры советской эпохи, основоположник удмуртской поэзии, просветитель, ученый.

кылбУр-верос кыЗьы гожъЯно Нырысетӥ гожтэт Октябрь революцилэсь азьло литературае пырыны куанер ужась-крестьянъёслы сюрес туж ӟоскыт вал. Удмурт кылын азьло книгаос гожъязы ке но, «инмарен быръем» муртъёс гожъязы. Кин со сыӵе «инмарен быръем» муртъёс. со — попъёс, попъёслэсь кылзыса ужасьёс, миссионеръёс. Та адямиос ужась-крестьян пӧлысь кылбуръёсыз поттон понна уг сюлмасько вал. Малы сюлмаськозы? Улонзы вал чалмыт, валессы вал небыт. Революци жутӥськем бере, литература уж мукет сямен берыктӥськиз. Геры, станок бордысь выль, кужмо адямиос улонлэсь зыръёссэ ас киязы кутӥзы но улонэз выль сюресэ бералтыса поттӥзы. Гуртысь, геры бордысь, заводысь, сандал, учог, станок, машина бордысь выль калыкъёс литература бусые лыктӥзы но сьӧразы туж уно выль кылбуръёс, выль веран-кырӟанъёс ваизы. Выль улон сярысь, вуж улонэз быдтыса, выль улонэз кылдытон сярысь, адямилэсь, ужась муртлэсь мылкыдзэ выль тылын ӝуатыса, выль бурдэн бурдъяса, выль дуннее лобӟытыса нуон сярысь со адямиос кылбураны, кырӟаны куткизы. Сюэн-сюрсэн пеймыт гуртъёсы гурт иворчиос (селькоръёс), паврикъёсы ужась иворчи210

Инвожо № 4-5 2012

ос (рабкоръёс) кылдӥзы. Кызьы соос пеймыт улонэн нюръясько, кызьы курадӟыса, вань кужымзэс сётыса, улонэз выльдыны туртто, — со сярысь пумтэм-йылтэм иворъёс, гожтэтъёс, кылбур-веросъёс книга поттон интыосы, газет поттон интыосы вуыны куткизы. Котькинлэн ас мылкыдзэ, малпамзэ верамез, гожтэмез потэ. Улон туж паськыт. Кызьы мылкыддэ усьтытэк, ас малпаськемъёстэ вератэк, вань калыклы ивортытэк улыны чидалод. Син азьын — абдрано кадь суредъёс. Йырвизьын — туж чебересь визьбуръёс, малпаськонъёс. Сое верам потэ. Верам потэ ке потэ но, — со верам потэмзэ выль егит калык, кызьы кулэ, озьы вераны туж ӵем чик уг быгаты. Ас визьбуръёссэс кылын вераса гожтылыны быгатымтэен, егит калыклэн туж уно ӟеч визьбуръёссы, ӟеч малпаськемъёссы вератэк кылё. — Эк, малы меда мон гожтыны чебер уг быгатӥськы? — шуса, соос ӝожтӥсько. — Тани кылбурчиос кыӵе чебер гожто! Мыным сыӵе гожтыны кылдымтэ, лэся, — соос шуо. Гожъяны быгатон ӵем дыръя дышеткем бордын герӟаськемын луэ. Туж бадӟымесь дано-буро кылбурчиос, нырысь ик урод гожъяса, ужаса-ужаса, ялан дышеткыса гинэ паськыт сюрес вылэ потэмын. Сое вунэтыны кулэ ӧвӧл.


Дышетконо. Кылбур-верос гожъян амалъёсыз киултоно.

кылбурчи уж

Кылбурчилэн но ас ужез вань. Солэн кылбуран ужез мукет ужасьёслэн кадь ӧвӧл, мукетгес. Крестьянлы геры, тӥр, сюрло, музъем, писпу кулэ. Ужасьлы ужаны машина, эгыр, корт, молот кулэ. Вуриськисьлы вуриськыны вень, пустол, басма, сӥньыс кулэ. Котькыӵе ужасьлэн ас ужан тӥрлыкез но ужан материалэз луэ. Кылбурчилэн но ас ужан материалэз но ас ужан сямыз вань. Солэн ужан материалэз — кыл, адямилэн вераськон кылъёсыз. Кудӥз вандылыса, кудӥз тышкаса, кудӥз пильыса, кудӥз паньгатыса, гудыса — выль тӥрлык кылдыто. Нош кылбурчи, ас сямъёсыныз, визьбуръёсыныз ужаса, выль кылбурваньбур, выль литератур-ужбур (литературное произведение) кылдытэ.

кылбурчи луон понна мар кулэ?

Котькинлэн луоз-а кылбурчи луэмез? Кылдэмен сое пыкъяны уг луы. Адями вераськыны быгатэм бере, ас вераськемзэ гожтыны но быгатоз. Шол, кин кызьы вераськыны, гожтыны быгатэ, — тӥни со бордын уж. Кудӥз туж усто вераськыны быгатэ; сыӵе муртъёслэсь вераськемзэс кылзыны ке куткид, кӧттэ посыса серекъялод. Нош кудӥз эгыр мешок кадь, чалмыт пукись луэ. Гожъяськыку но со озьы ик. Кудӥз олокытысь кыл шедьтэ, олокызьы но вераны но гожтыны ас малпамзэ быгатэ: чеберъялоз, пӧртмалоз, абдратыса ик куштоз. Тӥни сое «кылдэм» но шуыны луоз, дыр... Нош «кылдэмен» гинэ уг окмы али. Туж уно «кылдэм» муртъёс кылбурчи луытэк ик кылё. Малы? Кызьы гожтылыны, кызьы калыклы ас усто кылбурзэс вӧлдыны амалъёсыз уг тодо. Тодыны уг сюлмасько. Соин туж уно «талантъёс», уно «кылдэм шудбуръёс» шарае потытэк чалмытко, пеймыт нюлэсъёсы шыртыл кысэм кадь кысо. Веранэз ӧвӧл, кылбурчи луон понна, кылбурчи мылкыд мед луоз. Со мылкыд (кудӥз сое «дарование» шуо) ке луиз, адями азьлань но вамыштыны быгатоз. Мылкыд ке ӧз луы, котьмар мында кылбурчи луыны туртты, пайдаез уз луы. Со сяна, кылбурчилы син-пель кулэ. Котырамы мар вань, мар луэ, мар ужаське, кызьы улон вошъяське, тулкымъяське, син азьын вор-вор шудыса, куддыр серекъя, куддыр гудыръя, куддыр эркияса сипыртылэ, тӧл кадь небыт киосыныз веша, — тӥни сое ваньзэ кылыны, адӟыны быгатыны кулэ. Сое ӟуч кы-

лын «наблюдательность» шуо. Кылэм-адӟем — со ӧжыт али. Кулэзэ гинэ, «характернойзэ» гинэ кылыны-адӟыны кулэ. Улон пушкысь туж кулэзэ гинэ, куддыр огшоры син шоры йӧтӥсьтэмзэ гинэ шарае поттыны быгатыны кулэ. Шарае поттыса, ялан бичаса, вуоно кылбур-верослы материал бичаны кулэ. Веранэз ӧвӧл, таӵе ужез но котькин ас мылкыдэзъя, ас малпамезъя, ас быгатэмезъя, ас син-пельызъя ужалоз. Вань адямиосыз одӥг метрен мертаны уг луы. Йырлы быдэ — визь, йырлы быдэ — син-пель. Огез тае адӟоз, мукетыз сое шӧдоз. Озьы ке но кылбурчи луон — со «инмарлэн сётэм ваньбурез» шуыны уг луы. «Сверхъестественной кужымъёс кылбурчилэсь син-пельзэ сюресчияло» шуса вераськемен, ненокызьы но огкылысь кариськыны уг луы. Со сяна, мае адӟе, мае кылэ, — кылбурчи сое медаз вунэты. Ас котырысьтыз улон-вылонэз валаны со мед быгатоз. Валан понна солы ялан ас тодэмзэ паськытатыны, муратыны, будэтыны кулэ. Ас тодэмзэ узырмытыны ке со ӧз сюлмаськы, улонлэсь бере кылёз: улон, питран кадь бергаса, азьлань погыльскоз; нош кылбурчи, ассэ вылтӥяса, дышеткытэк улыса, улонлэсь туж кыдёке бере кылёз. Бере ке кылиз, со котырысьтыз улон-вылон сямъёсыз уз вала ни, соку кулэ кылбур-верос но сётыны уз быгаты ни. Кызьы солэн котырысьтыз калык улэ; калык гинэ ӧвӧл, кызьы оген-оген адямиос уло, куспазы ужпум, кылпум лэсьто, кыӵе соослэн улон сямъёссы, кыӵе соослэн мылкыдъёссы, малпаськемъёссы, пӧртэм классъёслэн нюръяськемзы — тӥни ваньзэ, ваньзэ сое кылбурчи синучкон кадь пиштытыны, улэп карса возьматыны мед быгатоз. Улон азьлань кошкыса, кылбурчи со улонлэн бӧрсяз ке кылиз, — соку улон-вылонэз шонер гожтэмез, шонер возьматэмез солэн уз лу ни. Солэн гожъямъёсыз соку пайда но уз вае ни. Пайда интые, соос курыт но кузял сяськаен улонлэн сюрес вылаз сяськаяськозы. Сюрес вылтӥ ортчись калык соосыз, кулэтэм жаг турын-куарез кадь, лёгалоз, тузонэн согоз. Озьы ке но та вылӥ верамысь — кылбурчи мае адӟе, сое гинэ мед гожъялоз — шуыны уг луы али. Кылбурчи — тусбуйчи (фотограф) ӧвӧл. Мар кулэ — тӥни сое гинэ улон пушкысь со мед басьтыны быгатоз. Улон-вылонэз валаны мар юрттэ, улон-вылонлэсь кыӵезэ мар возьматэ — тӥни сое гинэ басьтыны кылбурчи мед быгатоз. Ӵукна куар вылысь лысву ас пушказ шундыез сюрс лыз-вож тылын шудэтыса ӝуатэ: тӥни озьы ик кылбурчи но, улон пушкысь пиш211


тэтъёсыз бичаса, ас кылбуретаз, лысву чилям кадь, син мальдымон пиштытыны мед быгатоз. Мар улон-вылонэз валаны юрттэ — со ӧжыт али; мар улонэз мукет, выль сямен воштыны юрттэ, улонэз выль сямен, выль тылын югдытыса возьматэ — тӥни сое но басьтыны быгатыны кулэ. Кылбур гожъясь — со туж бадӟым усточи (мастер). Соин ик солы туж уно тодыны кулэ. Уно дышеткыны кулэ. Кылбурчи луон понна ас кылдэ но туж ӟеч тодыны кулэ. Кыл — со кылбурчилэн гыронусъян музъемез, со кылбурчилэн материалэз. Малы крестьян музъемез начар ужа? Со музъемез, мар музъемлы кулэ, мар кулэ ӧвӧл — сое уг тоды. Кылбурчилы но ас материалзэ тодыны кулэ. Кызьы кыл улэ, маиз кыллэн вань, маиз ӧвӧл, кызьы, со кылэз басьтыса, маке быдӟаесь кылбур суредъёс, кылбур нюлэсъёс, кылбур коркаос кылдытыны луэ, — тӥни сое тодытэк, кылбурчилэн ужамез но уз луы. Кылэз ӟеч тодытэк, кызьы со кылэз тупатъяны быгатытэк, — ужаны шуг. Корка лэсьтон понна кирпичез, корез, изэз, соослэсь кыӵе-мар вылэмзэс тодыны кулэ. Ӧд ке тоды, лэсьтэм коркаед паньсалоз, куашкалоз, погралоз, кирпичен-кирпичен люкиськыса пазьгиськоз. Кылбур-верос лэсьтон, кылдытон понна кылэз, солэсь законъёссэ тодыны кулэ. Ӧд ке тоды, кылбуретэд но паньсам дэри кадь луоз, солэн тысьёсыз лыдӟисьёслэн сюлэм пыдсазы уз усе. Кылбурчи ужлэн ас устолыкез вань. Со устолыклэн ас законъёсыз, ас сюресъёсыз вань. Кинлэн кылбурчи луэмез потэ — со законъёсыз, сюресъёсыз тодыны кулэ.

Кыктэтӥ гожтэт

кылбурчилэн кылыз сярысь

«Табань котэмлэсь азьло со табанез пыжны дышоно», — шуо удмуртъёс. Кылбур-верос гожъямлэсь азьло со кылбур-веросэз «гожъяны» дышоно. Гожъямлэсь азьло ас кылдэ, оген-оген пазьгиськем кылъёсыз, огазе карса, кызьы кулэ, озьы со кылъёсыз «организовать» карыны кулэ. Оген-оген кылъёс — со солдатъёс, яке кирпичъёс кадь. Кылбурчи — командир, архитектор. Оген-оген солдатъёсыз быгатыса артэ султытыны кулэ; артэ гинэ султытыса, чуренчурен пуктэм — со ӧжыт али; чебер, лыдӟыса 212

Инвожо № 4-5 2012

кӧт тыронтэм мед луоз — тӥни озьы кылъёсыз огазеяны кулэ. Ураме люкам кирпичъёсыз но ужасьёс, архитектор косэмъя, туж чебер корка лэсьтыло ук. Архитекторъёс но ваньмыз огкадь уг луо. Кудӥз со кирпичез шимес, тюрьма кадь, мӧзмыт корка лэсьтэ. Кудӥз со кирпичез ик синэз эркиясь, учкыса — мылкыдэз ӝутӥсь чебер юрт пуктэ. Кылбурчи но чылкак сыӵе ик. Кудӥз со оген кылъёсыз (кирпичъёсыз кадь) туж чебер, абдрамон, умой ваче пуктыса гожтыны быгатэ, выль чебер кылбур-верос кылдытэ. Кудӥз, котькызьы со кылъёсыз басьтыса, кылбурезлы лысьӧм карыны турттэ но, со лысьӧм ялан лысьӧм ик луыса кыле. Со лысьӧмлэн чебер сӥльвирез но, син азьын ворекъясь кулэ дӥськутэз но уг луы. Сыӵе кылбур ненокинлы тунсыко но, мусо но, чебер но уг поты; вань мылкыдзэс поныса, сое лыдӟись но уг луы. Кылбурчилэн кылыз улэп, суредо мед луоз. Ма сярысь кылбур-веросын гожтэмын — тӥни со ваньмыз лыдӟисьлэн син азяз улэп кадь мед пуксёз. Озьы умой гожтон понна бон мае тодыны кулэ? Котьмарлэсь азьло — кылбур-верос туж ӝот-ӝот (чётко), шундыё нунал кадь сэзь (ясно) кылын гожтэмын мед луоз. Вань малпамед, вань визьбуред, лыдӟисьлы мар вераны но возьматыны турттӥськод — тӥни со ваньмыз кылбур-верос пыртӥд сэзь, сайкыт мед чильпыралоз. Озьы карон понна сэзь кылъёсыз гинэ бырйыса басьтыны кулэ; басьтыса, со кылъёсыз умой, сэзь вачеяса, кызьы кулэ, озьы огзы борды огзы пуктыса гожтыны кулэ. Одӥг кылэз ке басьтӥм, со кыл огназ, мукет кылъёсын огазе карытэк, уг сэзьдӥськы. Огназ ке со — сое котькызьы но валаны луоз. Мукет кылъёсын нош со огазеямын ке, соку со кыллэн тусыз но воштӥське: соку со кыллэн пушказ выль сямъёс пишталто. Тани, кылсярысь, «чебер» кылэз басьтомы. Та кыллэсь пушкессэ котьма сямен но валаны луоз. Сое уно «значениен» вераны луоз: «чебер вал», «чебер нянь», «чебер кылбур», «чебер адями», «чебер куазь», «чеберлэсь но чебер кырӟан», «чебер дэрем», «чебер кунян» но озьы азьлань... Тани мукет кылэн ке артэ пуктӥськод, одӥг кыл ик кызьы ас туссэ воштэ. «Чебер куазь» — шуэм со «чебер кунян» шуэмлы уг кельшы ук. «Чебер куазь» шуыку, асьмеос азямы чебер, сэзь ворекъясь, гужем шундыё нуналэз пуктӥськомы; «чебер кунян» шуыкумы, таза, вольыт, веськрес кунянэз азя-


мы пуктӥськомы. Та кык кылсуредъёс одӥг кылысь ке но кылдо, «оттеноксы», пуш пиштэтсы соослэн ог-огзылы уг кельшо. Кылбур-верос гожъяку, кыллэсь таӵе законъёссэ туж тодыны кулэ. Туала егит кылбурчиос та кыл законэз ӧжыт тодо. Соин соослэн «толэзь серекъя», «трактор серекъя», «куака серекъя», «коркаос серекъяло», «пуны серекъя», «кизили серекъя» луэ. «Серекъян» кылэз куддыр оломар кыл борды но ляко. Кин син азязы усе, ваньзэ серекъятоно кожало, лэся. Тӥни соин, кыӵе кыл кулэ, сыӵе кылэз гинэ бырйыса гожтылыны кулэ шуса, ми вылӥын верамы ини. Бырйытэк котькыӵе кылэз басьтыны уг луы. Котькыӵе кыллэн вераськон куспын ас интыез вань. Котькыӵе кыллэн ас ярамон кузпалэз вань. Ярамтэ кылын кылэз кузпалъяны уг луы. Соин ик егит кылбурчи оген-оген кылъёсыз ас интыязы пуктылыса вераны но, гожтылыны но мед быгатоз. Озьы быгатон понна грамматикаез ӟеч тодыны кулэ. Грамматикаез тодон сярысь асьмелэн ужъёсмы туж ляб. Удмурт кыллэсь грамматиказэ уно кылбурчиос чик уг тодо, тодон понна но уг сюлмасько; вераськыны быгатэм бере — тырмоз милемлы шуса, кызьы сюрем, озьы гожъясько. Котьмарлэсь азьло, — кылбур-верос гожъяку, вань кылэз, быдэс веранэз валано, сайкыт гожтыны кулэ. Кызьы со кылэз кылбурчи ачиз вала, тӥни озьы ик сое лыдӟись адями но мед валалоз. Учке али юри бадӟым дано кылбурчиосыз: соос ваньзы туж валамон, туж сэзь кылын гожтыны сюлмаськыло. Одӥг вероссэс ик, валамон карны сюлмаськыса, ньыль-вить пол тупатъяло, выльысь гожъяло. Нош туала егит кылбурчиос ас кылбур-веросъёссэс пуксё но — огпол пуксемазы гожто, собере соку ик — «тани дась ини» шуса — газетэ, журналэ, книга поттонние ысто. Веранэз ӧвӧл, сыӵе ӝог пыжем, кисьмамтэ табань ненокинлы но уг яра. Сыӵе кылбур-веросъёс, шуккиськытэк, югыт дуннеез адӟытэк, жуг-жаг тырон кудые кошко. Кудӥз нош «макем валантэм гожтӥ ке, сокем кылбуре но тунсыко, чебер луоз» шуса малпало. Удмурт кылбурчиос куспын но вань сыӵе малпасьёс. Озьы малпаса, сыӵе «тарабумбия» кылбурчиос ас кылбурзэс, олокызьы но сураса-пожаса, пужныса-пызьнаса, лыдӟисьлы сётыны туртто. «Марзэ ке валаськод-а та кылбуръёслэсь?» — «Уг валаськы». — «Иське, уд ке валаськы, со — умой, ӟеч кылбур» шуса, ушъяськон дыре вуо сыӵе кылбурчиос.

Со — шонер ӧвӧл. Со — янгыш уж. Валантэм бордысь кылбуретлэн чеберлыкез неноку но уг поты. Валантэм кылбур улэмъяз валано луоз, шуэ кудӥз. Со но зэм, шонер ӧвӧл. Валантэм кылбур туннэ валантэм бере, ӵуказе но валантэм ик кылёз. Гожтэм кылбур — пузам курегпуз ӧвӧл ук: куке но соку со курегпузысь чебер чипы потоз, атас луоз но удмурт литератураын «ко-ко-ри-кок!» чоръялоз шуса вераськыны, оскыны кулэ ӧвӧл. Кылбурчи — со усточи (мастер), кылбурчи — со курег ӧвӧл. Кылбурчи выль кылбур, выль чебер ваньбур кылдытэ. Соин солы усто кылдытӥсь луыны сюлмаськыны кулэ; пузась курег луса, куткаса огинтыяз пукыны кулэ ӧвӧл. Кылбурез кылдытъяны кулэ, пузаны кулэ ӧвӧл. Кыӵе ке кылэз ачид но ӟеч ке уд валаськы, сыӵе кылэз кылбур-веросэ пыртэмлэсь кутӥськыны кулэ. Кудӥз кинлэсь ке дышеткем муртлэсь верам кылзэ кылэ но, чик валатэк, «принципиальной луод», «перспективной адями» но мукет шуса, ас гожтэмзэ мыдронъяны турттэ; озьы ассэ туж визьмо мед кожалозы шуса малпа, лэся. Кудӥз нош — оло кулэ, оло ӧвӧл — выль кылъёс кылдытъяны турттыса курадӟе. Со выль кылъёсыз солэн куддыр туж серем но, туж маскара но кылӥсько. Выль кылъёсыз кылдытъяны котькин быгатоз кожало, лэся. Выль кылъёсыз кылдытъямед потэ ке, соку удмурт кылэз тужлэсь но туж умой тодыны кулэ. Удмурт кыллэн туж уно абдрано кадь законъёсыз. Огшоры учкон дыръя со законъёс куддыр соку ик син азе но уг пуксё. Уно кыл вылын ужатэк гинэ со законъёсыз шарае поттыны уг луы. Соин ик выль кыл кылдытъяны туж уно эскерыса, кыл шыкысэз бугыръяса куткыны кулэ. Сотэк выль кылдытэм кылъёсыд мукет муртъёслы уз кельше но чик пытьы кельтытэк бырозы. Та туала берло аръёсы удмуртъёс уно выль кылъёс кылдытӥзы ини. Со выль кылъёс куспын кудӥз туж умоез вань; нош кудӥз, уродэз, литература кылэ чик ӧз пыре, токма гинэ быризы; умоесез литература кылэ пыризы, табере соосыз вань кылбурчиос ас гожъяськон но куспазы вераськон кылазы басьтӥзы. Кудӥз кылбурчиос, кылбур-верос гожъякузы, ас гурт кылзэс литературае пыртыны туртто. Кузон удмуртъёс ас кылбурзэс Кузон палъёс вераськемъя гожтыло. Алабго удмуртъёс алабгоос сямен гожтылыны выро. Озьы «провинциализмен» гожъяку, кылбур-верос вань удмурт калыклы, вань удмурт книга лыдӟисьёслы валамон уз луы. Кылбур-верос гожъяку, вань удмуртъёслы валано кылъёсыз 213


бырйыса гожтыны сюлмаськыны кулэ. Ас гурт корка йылысеныд гинэ, ас чоръян куараеныд чоръяны кулэ ӧвӧл. Тон кылбурчи бере, удмурт кылэз — кытын кызьы удмуртъёс верасько — сое ваньзэ туж умой, туж ӟеч тодыны кулэ. Сое ке ӧд тоды, кыӵе кылбурчи тон луод?! Тани туала удмурт кылбурчиос куспын ик кудӥз вань удмуртъёслы валамон гожъясь кылбурчиос вань; нош кудӥз вань удмуртъёслы валамон уг гожъя, — сыӵе кылбурчиослэсь книгаоссэс но лыдӟись ӧжытгес луэ. Туала аръёсы удмурт кыл туж бадӟым азьлань вамыштӥз ини. Удмурт кыл уно литература кыл сямъёсыз но законъёсыз пушказ басьтыса юнматӥз ини. Соин ик со литература кыл законъёсыз ялан узырмытыны кулэ, соосъя гожъяны сюлмаськыны кулэ. Кылбурчи ас азбараз гинэ медаз пук, азбар кенер сьӧраз но мед поталоз. Ваньзэ вераса, вакчияк тазьы шуыны луоз: валамон, сэзь, сайкыт гожтэм кылбур асьмелы кулэ. Куиньметӥез гожтэт

ма сярысь, кызьы гожъяно

Кылбур-верос гожъяку тодыны кулэ: ма сярысь гожъяны медӥськод, гожъям кылбуретэныд мае возьматыны, лыдӟись муртлэсь мылкыдзэ маин вырӟытыны малпаськод? Оломар сярысь гожъяны уг лу. Кылбурчи ас пыдыныз, ас кылбуран выжыеныз котьку кыӵе ке класс вылын сылэ, ас классэз пушкысь аслыз кужым сюпсе, ас классэзлэн синмыныз котыр луись ужъёс шоры учке. «Упражняться» кариськон понна но гожъякуз, кылбурчи ас пуш мылкыдзэ, сюлэм пыдэсысьтыз лушкем малпаськонъёссэ со «упражненияз» пиштытэ. Соин ик нош ик кыктэтӥзэ верано луомы: кылбурчи котьку маке но сярысь гожъя. Ас гожъяменыз мае ке но сое возьматыны турттэ, мае ке но сое лыдӟись калыклэн сюлмаз пыртыны, солэсь визьбурзэ ас сьӧраз нуыны сюлмаське. Кылсярысь, тани журналистэз басьтомы. Со кыӵе ке статья гожтэ. Со гожтэм статьязэ со сыӵе-таӵе бӧляклык (общественной) ужез лыдӟисьёс азьын пиштытыны турттэ, со уж борды калыклэсь визьбурзэ кыскыны сюлмаське; журналист гожтэмлэсь азьло со уж сярысь гожтэ но со уж борды лыдӟисьёслэсь визьбурзэс кыске: со уж сярысь калык уно вераськыны, тэкшерыны, даллашыны соку кутке. Та ужын журналист бугыртӥсь, визьбурез сайкатӥсь адями луэ. Куддыр журналист, яке кылбурчи, маке луэм уж сярысь, кызьы ассэ 214

Инвожо № 4-5 2012

возьны кулэ — тӥни со сярысь лыдӟисьёслы сюрес валэктэ; куддыр серекъяса, капчи мылкыдын маке луэм уж сярысь лыдӟись калыкен вераське. Сыӵе вераськонъёс «Гудыриын» (Пересь Шамарданлэн кылбуранъёсыз), собере «Виль гуртын» («Чипчирган») потылӥзы. Котькыӵе кылбурчилэн азяз ма сярысь гожъяно уж сылэ. Солэн азяз мае гожъян сылэ. Сое ӟуч кылын тема шуо. Со сяна, со темаез гожтыса, кылбурчи мае ке но со темаеныз калыклы возьматыны турттэ, калыклэн визьбураз сое пыртыны турттэ. Тӥни сое идея шуо, удмурт сямен сое туала арын визьбур шуиськомы. Табере асьмеос ваньзэ вераса, тазьы шуэммы луоз ини: котьмае гожъяны куткыкуд, нырысь ик аслыд кыӵе ке визьбур (идея) басьтӥськод, собере, со визьбурез дӥськутэн дӥсян понна, тема утчаськод: ма сярысь, мае гожтыса, со визьбурез быдэсак, быгыляк лыдӟисьлы сётыны луоз, — сое малпаськод. Оло тема, оло визьбур? Вань-а визьбурез асьме кылбур-веросъёслэн? Асьме туала улон-вылон пушкын ма сярысь, мае гожъяно шуса сюлмаськонэз ӧвӧл, — ма сярысь гожъянъёс пумтэм-йылтэм: выль улон кызьы вуж улонэн нюръяське; кызьы пересьёс, егитъёс уло; кызьы колхоз, коммуна, дэмен улон, дэмен ужан гуртэ пыӵа; кызьы ужась заводын ужа; кызьы ваньбурлык юнма, — котьма, котьма сярысь туала аръёсы гожъяны луэ, гожъяны кулэ. Зэм: асьмеос гожъяськомы, гожъяны турттӥськомы; куд-кудмы пычкиськыса но туала улон-вылонэз кылбур-веросамы пиштытыны турттӥськомы. Озьы ке но гожъям гожтэмен огкадь уг луы. Асьме удмурт литератураын но со огкадь ӧвӧл. Асьмелэн туж уно темаез гожтыны туртто но, со темаос кудӥз визьбуртэм луо. Маке но со сярысь кылбур но, верос но гожтыны туртто но, тема но гожтыны шедьто но, со гожтэмзылэн корер кенэм кадь корер ческыт тысез уг лу: идеяез, визьбурез уг лу. Куддыр верос умой гожтэмын луэ. Шумпотыса сое лыдӟиськод. Нош лыдӟем бере солэн тысез сюлэм пыдсы уг кыль: идеяез солэн ляб кисьмамын, ляб кисьматэмын, небӟытса гинэ кельтэмын луэ. Ньылетӥ гожтэт

нош ик тема сярысь

Мар сярысь удмурт кылбурчилы туала аръёсын ёрмонэз ӧвӧл, — гожъян темаос пумтэмйылтэм шуса гожтылӥм ини асьмеос азьло гожтэтъёсамы. Вуж улон куашка, выль улон


лэсьтӥське. Куанер но шоро-куспо крестьянъёс бадӟым колхозъёсы пыро. Классовой нюръяськон сьӧрттэм мынэ.

кин ӝоггес?

Веранэз ӧвӧл, асьме удмурт литература та вадес улонэн ӵош уг вамышъя, со, улонлэн быж бордаз куткыса, бераз нюжтӥськыса мынэ. Котыр ма быдӟа ужъёс мыно: вань СССРмы туж ёрмыса но, котькызьы но улонэз выль сямен берыктэ. Ӟуч пролетар литература солы со улонзэ ӝоггес воштыны юрттэ. «Цемент», «Рельсы гудят», «Бруски», «Доменная печь» но, мукетъёсыз но бадӟым кылбур-веросъёс гожтылэмын. Сое уно лыдӟисьёс лыдӟо, йырвизязы басьто, улонэз шонер сюрес вылэ нуыны чеберлыко кылбурет пыр дышо. Нош асьме удмурт литератураын мар вань? «Лудорвай» нимо верос интые асьмеос уно пӧртэм, выль улон сярысь гожтэм яке гожтоно веросъёс интые, мукетэныз тырмоз кожаськом. Веранэз ӧвӧл, удмуртлэн историез сярысь но, улэм-вылэмез сярысь (быт сярысь) но гожъяны кулэ. Озьы ке но сыӵе гожъянъёс асьмемыз али, туннэ кулэ ужлэсь палэнэгес кыско; али, туж ваньмонтэм дыръя асьмелы али кулэ темаосыз басьтылыны кулэ. Егит кылбурчиослы тае туж ӟеч тодыны кулэ. Туала, али, туннэ вуж улонэз вормон понна мар лэсьтыны кулэ, — тӥни нырысь ик сое тема басьтыса гожтылыны кулэ. Егит кылбурчиос, пролетар синмын вань лэсьтӥськись, луись ужъёс шоры учкыса, туннэ улонэн ӵош вамышъяны мед куткозы. Улон, маке быдӟаесь вамыштэтэн вамышъяса, азьлань кошке. Нош удмурт литература со бӧрсьы гоно нумыр кадь кимбыль-кембыль кусмылляськыса мынны турттэ. Ма, паймоно, абдрано уж ӧвӧл-а, ма, со! Та дырозь удмурт литературае удмурт «Рельсы гудят», «Бруски» ӧз на кылды на. Кизилиысь — тылпу, кидысысь — бадӟым писпу. Малы тамында тема сярысь гожъяськомы? Малы темалы но идеялы (визьбурлы) тамында сюлэм мылкыдмес сётӥськомы? Туала кылбурчиос оломалы (вужъёссэ ум вералэ) асьсэлы кыӵе кулэ, сыӵе тема бырйыны уг быгато. Тани одӥг кылбурчи куткем но турын сярысь кылбур гожтэм. «Турынын кыллисько, сеньыкын шокасько, ӟеч мылкыд шедьтӥсько, турынын, турынын зын, турынын зын, чечы зын» но мар шуса, со егит кылбурчи гожтэ. Нош вӧзаз ик солэн колхоз турын турна, вӧзаз ик кулакен колхозэн турнан возь понна ваче жугисько. Аслыз тема шедьтымтэ-а та егит

кылбурчи, оло, маке мукетыз солы могатэм-а. Оло вуж кылбуръёслэн вужерзы егит кылбурчиослэсь синзэс ӵоктало, оло егит кылбурчиос улон пушкысь асьсэлы кужымъязы кулэ темаез басьтыны уг быгато. Тема быръён уж капчи ӧвӧл. Со сярысь но, та сярысь но гожтоно кадь, мылкыд луэ. Нош со темаез кызьы пӧрмытод — со сярысь малпаськыны кулэ. Тема — со кылбуран ужлэн кизилиез. Со — кылбурлэн пичи гинэ тысез. Со тема пыртӥ кыӵе ке туннэ нуналлы кулэ идея (визьбур) возьматӥськод ке, соку со кизилиысь тылпу кылдэ, со пичи тысьысь бадӟым писпу будэ. Тылпу улон бамез пиштытэ, югдытэ, сюресэз сайкыт возьматэ, писпу куареныз ӵашетыны кутке, ӵашетэмез, сюлэм пыдсы вуса, мылкыдэз ас палаз кыске, мылкыдэ выль кужым, выль энергия пыртэ. Соин ик тема но идея туж кулэ, туж бадӟым макеос. Тае кылбурчилы вунэтыны кулэ ӧвӧл. Веранэз ӧвӧл, удмурт кылбурчиос куспын но куд-кудӥз кылбурчиос темалы уг ёрмо. Мар ке син азязы усе, со сярысь гожъяло.

Примеръёс кулэ

Егит кылбурчиослы сэзь примеръёс кулэ. Тӥни сыӵе примерен ас вераськемъёссэс юнматытэк, егит кылбурчиос вераммес но ӟеч уз валалэ, куддыр осконо но уз каре, дыр. Азьпала но сыӵе примеръёсын ас вераськеммес уно юнматылоно луомы. Уж понна йыркурез но куддыр вунэтоно луоно. «Йырыд ке кур, йырад кур дум», — шуо удмуртъёс. Ми кур думыны ум куриське — ужан понна, дышетскон понна йыркур ваёнэз палэнэ куштыны куриськом. Ужъёс: 1. Тани тема: «Чигем вень» (верос). Таӵе та темалэн ёзвиосыз: ляльчи кышно, узыр кышно дорын азьло ужакуз, зӥбет улын улыкуз, сое узыр кышно ушъя вал, «пунэмен» солы котьмазэ сётъя вал. Табере, ляльчи кышномурт колхозэ кошкемен, соослэн кусып чигемын. Дуринчи кадь лек узыр кышно тэргаськон поттэ, юон дыръя жугиськонзы потэ, ужзы судэ вуэ, узырен медъям муртъёс ляльчи кышномуртлэсь начар корказэ суто. Озьы азьлань. Табере вералэ-гожтэ: та веросэз гожтыса, таин кыӵе идеяез (визьбурез) возьматыны луоз? 2. Мукет верос тема: «Музъем». Узыр мурт аслыз кутор азьло дыръя кылдытэм, узыр улэ. Машинаен ужа. Куанеръёс начар уло, пеймыт уло. Соин соослэн улон шуг. Узыр соослы дунтэк неномыр уг сёт. Няньтэм аре узыр соослы дуно дунын нянь сётъя. Ужамзы понна нянен 215


сюдэ. Озьы «сюдса», аслыз ог дасо арлы азьлань ужан кужым «авансэн» тупатэ. Куанеръёс колхозэ, коммунае мынны туртто. Соослы могӟет — узыр кутор кузё. Со азьло дыръя (эксэй дыръя) кузьмаськыса бусылэсь ӟеч шорзэ басьтэм но, сое неномыр карны уг луы. Озьы азьлань. Табере гожтэ-вералэ: кызьы та веросэз азьлань гожтыса нуыны луоз, кызьы сое мукетгес гожтыны луоз, марзэ мукет гожтоно; вералэ: кыӵе идея та тема пыртӥ лыдӟисьёслы вераны луоз? 3. Куиньметӥ верос тема: «Вожвылъяськон». Кызьы ужасьёс, завод заводэн вожвылъясько (соцсоревнование); кызьы одӥг колхоз мукет колхозэн вожвылъяське; кызьы удмурт кылбурчиос мари (пор) кылбурчиосын вожвылъясько. Озьы азьлань. Табере гожтэ-вералэ: кыӵе, мар сямен тае гожтыны луоз? Кыӵе идея татчы пыртоно? Та темаос «примерно» гинэ гожтэмын. Мукет темаос но тӥ гожтэлэ.

Витетӥ гожтэт Егит кылбурчиос малы ке ялан, нырысь гожъяны куткыкузы, кылбур гожъян бордысен литература сюрес вылэ потыны туртто. Кылбур гожъяны капчигес кадь потэ, лэся. Туала мӧйы удмурт кылбурчиос но кудӥз кылбур гожъяны капчигес шуса малпало. Соиз зэм: кылбур гожтыку, кылбурез вакчияк гинэ гожтӥськод. Тӥни кылбурлэн сыӵе «вакчилыкез» егит кылбурчиосыз но, мӧйы кылбурчиосыз но пӧяло, алдало, лэся. Верос гожъяку нош уно малпаськоно, уно тупатьяно, уно гожъяно кадь потэ, лэся. Верос кузьгес луэ ук!

кылбур-а, верос-а?

Кудӥз кылбур гожъянэз уродэ уськытыны турттэ: «кылбур гожъян малы кулэ маке; кылбур гожъян — уж уз луы; верос гожъяны кулэ» шуса, кудӥз вераськыны турттэ. «Кылбур пыртӥ бадӟым суредъёс, паськыт идеяос возьматыны уг луы», — кудӥз шуэ. Кудӥз нош «верос гожъян уж туж капчи» шуэ. «Ма, кема-а: тани нылкышноос ваче верасько, тэргасько — тӥни сое кылзы но крестьянлэсь, ужасьлэсь вераськемзэ, куддыр улэмзэ учкы но, — мае адӟид, мае кылӥд, сое радъяз гожтыса сёт», — шуо уноез. Ваньмыз ик та вераськонъёс шонер уз луэ. Со — кылбур-верос гожъян ужез валамтэзэс возьматэ. Кылбурчилэн но, веросчилэн но ужзы туж кулэ, интыяз туж бадӟым, секыт уж луэ. Кин ке 216

Инвожо № 4-5 2012

мар ке со гинэ кылбур вотэсам карны выре но, асьмеос сое шуккиськом но, — со адямиез «тани кылбурчи» шуиськомы. Вотэсаны турттыны гинэ кулэ ӧвӧл: кылбур котырын уж туж уно. Азьпалан вераськимы ке, адӟомы али: макем секыт кылбур гожъян уж, макем уно амалъёсыз кылбурчилы тодыны кулэ, макем солы культураё адями луыны кулэ! Веросъёс сярысь но озьы ик вераммы луоз. Та дырозь асьме веросчиосмы верос вылазы туж кема ик уг пуко: чаляк вероссэс, сюрвай силё кадь, усьтыр-табыр лэсьтэм куака кар кадь колӟало но, ужзы бырем кадь луо. Асьме литература продукцимылэн качествоез та вадес туж урод.

«даёшь качество продукции!»

«Даёшь качество продукции», «улучшение качества продукции» лозунгъёс та вадес асьме ӧнерлык (промышленность) пушкын пель шоры шуккиськыса, син шорын ӝуась букваосын ӝуаса уло. Нош малы меда асьме кылбурет ӧнерлык пушкамы, марлы меда асьме удмурт «литературной промышленностямы» та дырозь со лозунгъёсыз ум пыртӥське, пыртон сярысь но ум сюлмаськиське?! Сюлмаськем ӧвӧл, кудӥз-огез, «критика урод: тышкаськемзэс кылзыса ултозь, литератураез воксё кушто» шуса, литература ужысь перооссэс сэрпалтыса, дезертир кариськыса, мукет ужан бусыосы пегӟо. Со шонер ӧвӧл! Пегӟон интые, критикаен кенешыса, ас янгышъёстэ адӟыса, со янгышъёсыз тупатыны, быдтыны, янгыш интыостэ шонертыны сюлмаськыны кулэ. Уноез веросъёс бусые кошко. Кудӥз верос бусыысь драма бусые кошке. Озьы одӥг бусыысь мукет бусые тэтчаса ветлон, асьмелэсь продукцимес уллане уськытэ. Кылбурчилы, кылбур бусые ик кыльса, ас ужан сямъёссэ, кылбуран тӥрлыкъёссэ (рифмазэ, размерзэ, темазэ, кылсуредъёссэ но озьы азьлань) умоятыны, качествозэ вылэ ӝутыны кулэ вылэм. Веросчилы но озьы ик. Нош кылбурчилэн дышемез ке бадӟым, соку «уно бусыын» но ужаны луысал; «уно бусыын» но сыӵе кылбурчиос мед ужалозы вал. Нош соос уноез кылбур бусыез кушто. Егит кылбурчиос кылбур-верос бусые ужаны лыкто но, соослы уно дышетконо усе. Дышеткыны кулэ. Кызьы герыез возёно, мае гыроно, кыӵе жаг турынэз ишкаса куяно, — ваньмыз егит кылбурчилэн пельпумаз усе. Соин сое дышетыны кулэ. Нош кудӥз егит кылбурчиос дышетэмез уг ярато: «монэ серекъяськоды, уллапал кариськоды» шуса ӝожъясько.


Быгатытэк ке кизид-гырид, — кизем юэд но урод будоз, урод емыш сётоз. Соин, кызьы кылбур бусыез ужаны-бергатыны кулэ, сое тодоно, дышетконо.

Уром, маин висиськод?

Кин со доктур? Со — уно дышеткыса, висёнэз эмъяны дышем адями. Висьны ке усиськод (больница ке матын, культура ке матын), тон доры доктурез ӧтё. Доктур лыктэ но — «маид висе» но мар шуса, тынэсьтыд пӧсь-кезьыттэ учке. Тӥни озьы кема эскерыса, со диагноз пуктэ, собере эмъюм гожтэ. Со эмъюмез висись мурт куддыр кема, куддыр кема уг — юэ но каллен висемысь дугдэ… …Выль содержание вуж формалэн рамкаяз уг тэр ни. Тӥни соку вуж форма кеж-вай сӧриськыса кошке, выль содержание азьлань потэ; соку выль лыктэм класс вань туж кема вератэк возем мылкыдзэ, зарезь тулкым кадь, котыр пазьге. Солэн мылкыдыз вуж формае уг тэры. Соку выль форма утчаны кутко. Ку содержаниен форма ваче тупало? Выль класс кияз ас улонэз басьтэм бере, экономиказэ тупатыны куткем бере, ялан ас улонзэ умоятыны куткемъяз, — соку содержание но форма огзылы огзы матэгес луыны кутко ини. Выль класс улонэз лэсьтыкуз, со улонэз лэсьтонлы уно выль формаос кылбуретэ но пыӵало. Тани та туала аръёсы асьмеос выль пролетар формаез ялан утчаськом, лэсьтӥськом. Коркаос, электростанциос, выль вокзалъёс, выль заводъёс, — сое ваньзэ мукет формаен, мукет выль стилен лэсьтэмын ини. Индустриализация асьмелэсь мылкыдмес ялан азьлань нуэ, выллань мылкыдэз ӝутэ. Сыӵе ик капчиесь, пыр гинэ азьлань, пыӵалысь ыбем кадь, шонер лэсьтыса, вылэ ӝутэм коркаос табере асьмелэн син азямы ӝуткыло. Вашкала дыръя кадь со коркаосыз сяськаосын но, чильтыр-чальтыр куаръёсын но маин уг чеберъяло ни. Со тебере гольтрес потэ ини. Ку содержание интые форма азьлань потэ? Вылӥын ужась класс ас улон дырзэ, историен сётэм даурзэ улыса быдтэ ке ини, соку со класслэн чеберлыкез но, устолыкез но пуксись шунды кадь пуксе, кысэ. Тӥни соку содержаниез но литературалэн туж начар, ляб луэ; нош формаез солэн туж «вычурной» чильтэръяськыса тупатэмын луэ. Тани капитализмез басьтом. Капитализм берпум даурзэ улэ ини. Солэн устолыкез но, чебер литератураез но, экономикаез но кысыны куткем бере кысэ ини.

выль сямъёс утчано

Асьме удмурт литература туж пинал, егит литература али. Солэн пушказ вашкала кылбуран сямъёс туж пыӵамын но ӧвӧл на али. Асьме литературалэн туала аръёсыз, туала улонэз выль сямен лэсьтон нуналъёсыз ас пушказ пиштытыны кулэ. Пиштытон понна, содержаниез выль формае пыртыны кулэ. Номыр бордысь номыр но уг поты. Соин ик, выль форма утчан понна, вуж формаез тодыны кулэ. Со формаез эскерыса, маиз солэн асьмелы ярано, маиз ярано ӧвӧл, — тӥни сое сэрттыса-пертчыса, выль кылбур гожъян сямъёс кылдытыны кулэ, выль форма утчаны кулэ.

кызьы кылбур гожъяно? ма со рифма?

Кык кылбур чурлэн берпум кылъёсыз яке кылпумъёсыз вераны, лыдӟыны огкадь кылӥсько ке, — тӥни сое рифма шуо. Ӟуч кылын вераса, «рифмой называется созвучие последних слов в двух строках». Ку кык кылъёс огкадь кылӥсько? Котькыӵе кылын куараусён (ударение) интыосыз луо. Тӥни со куараусён интыос огкадь кылӥсько ке, собере со куараусён берысь мукет куараос (удмурт поэзиын азьысьтыз но) огзылы огзы матэ ке кылӥсько, — соку кылэз, кылпумез огкадь кылӥсько шуыны луэ, отын рифма вань шуыны луэ. Тани «бур киям» «кур куям». Та кык кылъёс огзылы огзы туж матын кылӥсько. Тани «б», собере «к», собере «у» куараос гинэ ӧжыт уг тупало. Отӥыз ваньмыз тупа. Татын «и» но «у» но мукет куараос куспын матын кылӥськыны кутко. Та кык кылын кыказ ик куараусён интыяз «я» луэ. Нош «пересь» «чебересь». Та кык кылэз учкыса, асьмеос мае адӟиськом? Тани мае шӧдӥськом: «пересь» кыл, копак рифма луса, «чебересь» кыллэн пушказ пыре кадь. Татын «п» но «б» куараос огзылы огзы туж матын сыло. Таӵе рифмаос «пушказ пырись рифма» шуисько, ӟуч кылын «включенная рифма». Таӵе рифмаен гожтыны шуг, соин ик таӵе рифмаез «узыр рифма», «усто рифма» («богатая рифма») шуо. Нош «туннэ» «монэ» кадь тупатэм рифмаос ӵемгес шедьыло. Соин та кадь рифмаосыз «огшоры рифма» («обыкновенная рифма») шуо...

217


проз а

иван соловьёв Соловьёв Иван Николаевич - удмуртский прозаик 20-х гг. Родился 22 марта 1902 г. в селе Алнаши в крестьянской семье. После начальной школы учился на курсах подготовки работников ликбеза в городе Сарапуле. В 1928 г. окончил Можгинский педтехникум и работал учителем Выльгуртской школы Алнашского района. Умер от скоротечного туберкулеза легких в 28 лет. Писал стихи, статьи, рассказы, публиковался в газете «Гудыри» и журнале «Кенеш». Известность И. Соловьеву принесла повесть «Кузь нюк» («Долгий лог»), сюжет которой автор взял из удмуртской народной легенды о беглом Шактыре. В повести ярко раскрыта трагическая судьба обездоленного человека, его жизнь в бегах от солдатчины и гибель от рук деревенских богатеев.

долгий лог (Шактыр – беглец) Повесть В стародавние времена жил на удмуртской земле славный парень Шактыр. Умен был не по годам. Работы никакой не боялся. Время пахать – он первый в поле. Сено косить – виден его размах. Урожай подоспел – Шактыр с полным возом. На мельницу придешь – и там он впереди всех. Еще и поможет другим. Мешки для него, что пушинка, так и летают. Везде Шактыр успевает, всё что ни сделает, – по душе людям. И в праздники парень, как в работе: танцует до упаду, поет до хрипоты. Неугомонен ни в чем. Ну как не полюбить такого! Сколько от любви безответной было горьких девичьих слез и бессонных ночей. Лишь одна сумела покорить гордое сердце Шактыра. Но недолго длилась такая жизнь. Прислали из города бумагу. Увидя ее, ёкнуло в груди у парня, аж слезы выступили. Помрачневший, повернулся к родителям: – Вот и в рекруты идти подошло у меня время. Придется вам без меня теперь в поле выходить, не серчайте уж. Вздохнули отец с матерью. Делать нечего, коль года подошли. Балакать некогда, надо 218

Инвожо № 4-5 2012

еду-питьё для дороги готовить. Да и одежду справную, в рваной ведь не поедешь. И завтра уж за меткой ехать. Ранёхонько поднялся Шактыр. Приготовил жеребца, поел хорошо. Прихватил на дорогу хлеба с маслом да толокна. – Пусть путь мой будет мягок, как это масло, – подумал он. Нежно попрощался с матерью и отправился с отцом на сборный пункт. Прибыв на место, удивились большой людности. Сколько тут парней! Узнал: все за метками. Зашел он в какой-то дом, глянул: «О, Инмаре!» Один за другим раздеваются догола и забегают в маленькую комнатенку. Приказали и ему сделать то же самое. Скинул он все с себя и живехонько юркнул за парнями. Осмотрели его какие-то начальники, поговорили между собой, поспорили и договорились: «Годен». Отпустили на две недели домой. Быстро пронеслось отпущенное ему время. А как гулялось и пелось! Не забыть такого! И вот пора. Провожать парня пришла вся деревня. Уходя, не позабыл Шактыр об обычае. Отведал каши из полбы, притолок, будто случайно задел. Нехотя вышел из избы. Вот и ворота


настежь – для него лишь одного открыты сестрицей милой. Гости же хлынули чрез другие. Заиграл на крезе что-то грустное дружок закадычный. Подхватили девушки мелодию, сами плачут: покидает их милый. Вцепились в Шактыра, не отпускают. Так и прошли до конца деревни: впереди Шактыр с девушками, за ним – людское море, а позади толпы понуро бредет братишка, держа за узды любимого братнина жеребца. Вот уже и околица. Остановились люди. Прощаться стали. Каждый напутствует как может. Лишь один человек не решается подойти – его любимая. Надрывается сердце её, слезы вот-вот брызнут, но крепится. Боязно, люди рядом, что подумают. Шактыр же, завидев такое, затянул песнь прощальную голосом своим звонким. После поклонился всем и попрощался: – На двадцать пять лет расстаёмся. Знаю, трудно будет. Отведаю пинков, и брани, и ремень потуже подтягивать придется не раз. Что поделаешь, коли жизнь такая: все беды на одну мою головушку. Отец, не обижай мать. Когда выпьешь, не трогай ее. Ведь она меня подняла, вырастила. Ты лишь работать научил. Кто знает, каким я вернусь: безруким, безногим или совсем сгину. Наперед ничего не знаешь. Тяжело на сердце, словно беду чует. Кажется, что смерть рядом рыщет, дорогу себе прокладывает. Мама, родная, когда подступит тоска, поговори с Оки, любимой моей. Может, и легче станет, грусть-кручину разгоните. Ох, и сердце разрывается, аж огнем сжигает, только лишь искры не вылетают. Сестренка, милая, дай скорее вина пожар потушить… Вдруг последний раз вот так от тебя беру и говорю… Наливает сестра, горько при этом плача. Выпивает Шактыр, благодарит ее. И с грустью: – Эх, сестричка, скоро и ты уедешь из дому, замуж выскочишь. Повернулся к родителям: – Вы уж не обижайте ее. Она, как и я: с вами и нет. Что ни попросит – дайте, не жалейте. Пусть живет в достатке, бедности не зная, а работу добрую всяк увидит. Не носил я никогда Сапогов кожаных, не было и шароваров черных. А что есть, лежит в амбаре, у двери. Там и лапти-семерики с онучами, домотканые штаны с рубашкой кумачевой. Да, шапка еще. Ты, сестренка, прибери всё это. Пусть памятью будет. Ну что ж, прощай, честной народ! Не поминай лихом! Лошадь тронулась, и печально заскрипели колеса. Долго махал Шактыр белым платком,

что-то кричал, громко пел, надеясь, что услышат. Но всё дальше и дальше увозит телега, всё и тише и тише голос… А мать осталась рыдать посреди дороги, и брат меньшой стоял рядом, отпустив печально голову; тут же, утешая их, сестра с заплаканными глазами. Вот она с трудом приподняла вдруг потяжелевшую мать и, обняв несчастную, повела к дому.

Оки одна Не в силах была сдержать слез своих Оки – ушла от людей подальше. Забрела на луг. Здесь, в одиночестве, вволю наплакалась и, обессилев, уснула. И странный привиделся ей сон: сбежал Шактыр с солдатчины, и вновь в родных краях, но не дома живет, а в лесу темном. В это время над Оки пролетел, тревожно крича, черный ворон. Вздрогнула девушка: наяву, не во сне, мчится та птица на восток, к её милому. В сердцах вскрикнула вслед: «Чтоб ты околел, проклятый. Еще смерть накличешь. И так на душе пасмурно, и ты тут. Ох, сердечко моё, кровью заливается: как он там? Прощаясь, обещал, что вернется скоро, недолго будет на чужбине. Долго вспоминала Шактыра. Как вместе пели, гуляли. Расстроила себя вконец. И ушла с луга не то всхлипывая, не то причитая. И сердце горело от любви. А ворон всё каркал и каркал где-то вдалеке…

Шактыр в солдатах Прибыл Шактыр на место службы и сразу удивил всех. Давно не видели таких молодцов. Плечи широченные, телом крепок, щеки – кровь с молоком. А ликом печален. Одна лишь беда: не понимает по-русски. Знает несколько слов, да и только. Но командиры успокоили себя: «Ничего, скоро и этому выучится. Через несколько годков будет трепать языком, дай боже.» Слыша такие речи, пуще прежнего мрачнел Шактыр. Всё чаще вспоминал отчий дом. Ничего теперь у него не осталось. Всё забрали. Взамен вы дали казенное: длинную серую шинель, черный суконный картуз, мундир и сапоги. Нехотя на219


дел это Шактыр. Взглянул на себя – не узнал. Вздохнул тяжело: «Эх, кто же я теперь? Как изменила солдатская одежда. Будь я дома, скинул бы всё это. Вместо шинели надел бы свой серый трехпоясный зипун, взамен мундира – казакей, на ноги обул бы лапти-семерики, а на голову – любимую войлочную шляпу. А после – на пестрого жеребца – и в лес… Теперь же дадут ружье в руки, воюй, скажут, за царябатюшку. В памяти всплыла Оки. Как хорошо по лугу с ней пробежаться. Кругом цветы. И они вдвоём. Вот в воскресный день берет Оки лукошко и в лес – вместе с ним. Он подмечает все красивые деревья и ставит на них метки. Она же собирает грибы… Да, не скоро увидишь родные места. И наши прогулки в лес заменили хождения строевым шагом по городским улицам. Тяжело. И день – не как день, и ночь не как ночь. С утра до вечера заставляют бегать, всему учат. Вечер наступает – зубрежка уставов да чистка ружья. И каждый раз, чуть что не так – мордобой. Ногу уж натер, ходить не может, и тут гонят на маршировку. Ночь настает, а не спится: перед глазами мать с отцом, Оки и жеребец. И вновь утро – и опять служба. Нелегко приходилось Шактыру. Языка русского не знает, а из-за этого и беды. Тумаки так и сыпались на него. А никому не пожалуешься. Тебе же и попадет. Так и проходили дни. И скоро исполнился год его службы. Тогда и случилась с ним большая промашка. Сморил его сон в карауле. Проходивший мимо офицер взял шактырово ружье и унес. Проснулся тот, глянул, а оружия нет. Чего только не передумал. Чувствовал, наказание неминуемо.

Шактыр сбегает с солдатчины Подумав о том, что его ждет, не стал мешкать. Крадучись выбрался из караульного помещения. По городу шел озираясь, но никто не остановил и ни о чем не спрашивает. Едва Шактыр оказался на окраине, как припустился бежать и лишь в маленьком лесочке, около речки, перевел дух. Погони не было. Уже настало утро. Солнце, ослепительнокрасное, всходило из-за бугра. Птицы заливаются, рыбы так и прыгают из воды. Осмотрелся Шактыр – ни души. Всё спокойно. Он решил 220

Инвожо № 4-5 2012

чуток подремать. Но проснулся лишь к вечеру. И то разбудил голод. И ничего съестного, как назло, с собой нет. Немного поразмыслив, тронулся в путь. Вышел к небольшой деревушке. Там обменял всё солдатское на еду и, главное, подкрепился хорошо. Немало снеди прихватил на дорогу. Шагал Шактыр и днем и ночью. И жара и ливень ему нипочем. Но чем ближе подходил он к родным местам, тем чаще задумывался. Что его ждет дома? Вдруг кто-нибудь выдаст властям. Подумав, решил не возвращаться в отчий дом. «Поселюсь где-нибудь рядышком, – порешил парень, – Домом родным станет для меня глубокий лог, крышей – большая ель, жеребцом – здешнее зверье. И поселился Шактыр в темном лесу. И лишь родник, что тек к его жилью, знал тайну беглеца.

Беглый Переночевал Шактыр в лесу. Проснулся с рассветом. Живот так и крутило от голода, а хлеба нет. Упал духом парень, а тут еще и раны старые разболелись. Призадумался Шактыр: «Что же делать? А-а, пропаду так пропаду…» – и направился в ближайшую деревню за харчами. Осмотревшись еще раз, дабы запомнить потаенное место, побрел не спеша. В душе – страх, в животе – пусто. В голове – мысли путаются всякие, одна страшней другой, в сердце – дрожь. А тут, как назло, белка фыркает на елке, словно надсмехаясь. Вышел на опушку и замер. Расстилается перед ним пшеничное море, волнами так и ходит. «Да, богатый урожай нынче» – обрадовался и тут же помрачнел Шактыр, вспомнив свое поле. Где-то вдалеке увидел жнецов: «неужели выдаст свой брат деревенский?» Вдруг услышал где-то рядом детский плач. Видит: у снопов ползает малыш. Он бегом туда. Подхватил мальчишку на руки, дал воды напиться – тот замолк. Шактыр к пестерю – покопался там, нашел хлеба с маслом, накормил мальчонку. Когда тот поел, усадил его в тень. Сам же взял из пестеря каравай, пахты и сезьпызь и скрылся в лесу. Уже издалека до него донесся женский крик, видимо, матери ребенка: – Эй, Микта, ты где? Ну-ка живее к братишке, да водись с ним. Работы еще много. До жары надо все успеть.»


А Микта выбегает навстречу матери и обливается слезами. Мать снова в крик: «Куда мчишься? Ребенка на кого оставил? Хошешь, чтобы его шайтан утащил или медведь съел? Что ревешь?» – Сейчас какой-то дядька из лесу вышел и подошел к нам, взял братика на руки, дал ему воды, хлебом покормил. А потом взял из пестеря еды и убежал. Я испугался и спрятался за сноп, боялся выглянуть, вдруг убьет. Волосы у него короткие, сам худущий-прехудущий. – Беглый, наверное. Кто еще в страдное время будет жить в лесу, да еще и красть еду у людей. Отец подхватил разговор: – Не слышал я, чтобы в этом лесу водились беглые. Странно, откуда они взялись? Много говорить не стали – работа не ждет. Солнце уже в зените. Поели наскоро тем, что осталось от вора. А много ли – лишь кусок хлеба да вода. Работающему человеку – это капля в море. Ох, и перемыли Шактыру косточки за содеянное. А тот больше не выходил из леса. Еды хватило надолго. Что ему еще надо? Родник рядом. Место прохладное. Вокруг птицы щебечут. Жаль вот только, Оки рядом нет.

Жизнь в лесу Долго живет Шактыр в лесу. Трудно здесь. Одиноко на дне глубокого леса. Холодно, голодно. Где найти еду? Думал-думал и, наконец, решил: нужно искать самому. А то так и умереть недолго. Рядом деревня. А что, если в ней поискать? Просто так не дадут. А показаться – поймают. Решил Шактыр тайком добыть еду. Но когда? Днем все увидят. Ночью? Да, конечно, лучше ночью. И стал он шастать по амбарам и погребам. Так всё по-немножку и доставал: и одежду, и мясо, и масло, и муку, и соль. Во время этих вылазок встретил он одну девушку. И так она ему приглянулась, что весь страх пропал. Решил познакомиться. И вспыхнула между ними любовь, да такая сильная, что жить не могли друг без друга. Понравился Шактыр и подружкам девушки. И стали те помогать парню. Чтобы его не поймали, сами носили еду и питье. Шактыр и не знал, чем отплатить им за такое внимание. И начал он грабить богачей. Краденое отдавал девушкам. Как они радовались бусам и монистам!

Жители окрестных деревень удивлялись пропаже вещей: куда же исчезают? И прознали о беглом солдате. Но как сказать об этом? Вдруг он и с ними расправится? Боятся все. И каждый решил молчать. А Шактыр боится показаться перед людьми. Стыдно ему за дела воровские. Тяжело на сердце. Но как снять камень с души?

Приближающаяся гибель Шактыра Жалко девушке Шактыра. Как он там один ночью в лесу? И однажды оставила его у себя в амбаре. Заметили это в деревне. Здорово рассердились. И сказали ей, чтобы она привела беглого к ним на расправу. Испугалась та. Горючими слезами залилась. Поняла: убьют милого! Но что делать? Смертью ведь грозят. Пообещала. Рассказала всё, что знала о Шактыре: – Я с ним во время жатвы познакомилась. Ушла с поля пораньше – руку поранила. Прихожу в амбар, а там человек. Грязный, весь какой-то страшный. Ох, как я испугалась! Потом жалко его стало, вот и разрешила парню приходить ночевать. Говорить о себе кому-либо запретил. А если ослушаюсь, то пообещал убить. Сказал, что от него не скроешься. Долго он ходил ко мне. После привыкла к его появлениям и присмотрелась получше. И полюбила так, что жизни без него не вижу. Рассказал он о себе. Из Актэмыра оказался. А чей сын – не говорит. Со службы он сбежал. Год там побыл и утек. В лесу с весны живет. Растерялись люди. Жалко стало парня. Но что же делать? Бедняки же молчат, богачи же глотки надрывают: – Убить его надо, убить! Он меня обокрал. И рубашку. И деньги стащил. Хотите и вы голыми остаться. Убить вора! И решили люди покончить с беглым солдатом. Зазвать и порешить. Но как заманить? Вспомнили про девушку, приютившую того беглеца. – Помоги нам, и будешь прощена. Грехи надо искупать. Скажешь ему, чтобы приходил следующей ночью. Никого, дескать, дома нет. Перепугалась девушка: – Какая от меня помощь. У меня и духа не хватит. Да и боюсь я. Потом сами же скажете, что я виновна в его гибели. Кто тогда замуж возьмет с такой славой? Кому буду нужна? 221


– Об этом не волнуйся. Мы тебя не бросим. И мужа найдем подходящего. Ты только замани его, а остальное уж – наше дело. Мы его и убьем. Ты и пальцем не дотронешься до него. Долго думала девушка. Делать нечего. – Ну, ладно, – говорит. – Я согласна. Поверю вам. Свои же, деревенские, не обманете. Приглашу его и дам знать. Сказала, а сама слезы льет, ночи не спит. А люди ждут. И Шактыру в лесу страшно стало, словно почувствовал беду. Мерзнет, бедолага в глухой чащобе. Осень уж подходит, жилье искать надо. «Как же я зиму переживу в лесу-то?» – с тоской думает Шактыр.

Черные дни Вот и осень наступила. Холодно, дождливо. А парень мается в своем жилище, от которого ничего не осталось. Всё оголилось. Природа обнажилась и выдала убежище беглеца. Както пришла к нему девушка, зовет ночевать. А не говорит, что на смерть кличет. Слово ведь дала. Не говорит ничего, а на лице, как в зеркале, отражается горе. Приглашает к себе на верную погибель. Помнит: ждут её и Шактыра. А Шактыр осмотрел свое убежище, окинул внимательным взглядом нехитрое убранство и проговорил: – Нет, не буду я больше ютиться здесь. Уж лучше вернусь в отчий дом. Попадусь так попадусь. Я не крот какой-нибудь, в земле жить. Я человек. Пусть поймают, пусть убьют. Мне все рано. Одно лишь плохо – стыдно людям в глаза смотреть. Сколько горя людям принес! Воровал у своих же. Они работали, а я крал. Даже перед царем не так виноват, подумаешь, сбежал со службы, как перед народом. Одно лишь зло от меня! И зачем живу на белом свете, не могу понять! Пойду к своей девушке, последний раз поцелую и умру. Не могу я так! Не по себе и перед ней. А люблю её также, как и Оки. Похожи они. Может, оттого и люба. Была не была – иду. Что дальше… Посмотрим. В худшем случае убьют и закопают. Иду! А девушка плачет. Жалко парня, но слово держит. И по-прежнему умоляюще глядит на Шактыра: идем же скорее. 222

Инвожо № 4-5 2012

– Я ночевать не буду. Посижу немного с тобой и к себе в деревню уйду. А сейчас беги домой, встречай. …Вышел Шактыр из леса. Идет, напевает. На душе муторно. И вот он у девушки. Заходит – высокий, стройный. Пригнулся над дверью, переступил порог и – в избе. А убийцы на полатях притаились, выжидают. Не успел Шактыр выпрямиться, как шею его обвила веревка. И слова не успел сказать, как начал задыхаться. Обессилевший, упал. Подбежали к нему мужики, стали пинать. Очнулся парень от ударов, зло взяло его. Сам не свой. Сумел приподняться. А потом как крикнет страшным голосом: – Ах вот вы как, сволочи, да-а… Испугались нападавшие. Один из них не растерялся, схватил какую-то железяку, да как ударит ею по голове парня. Тот повалился на пол, как подкошенный. Растерялись люди, видя его мучения. А тот уж из последних сил: – Остановитесь, люди! Что вы делаете?! Выслушайте меня. Ведь я такой же как и вы бедняк. Сын удмурта. Повстречал я горе, да так и не смог с ним расстаться. Не верите? Спросите у нее, любимой моей. Да, много вам зла принес, знаю. Много вещей украл, но не для себя. Вашим же дочерям их и раздавал. Эх, вы… А теперь, что хотите, то и делайте. Отдаю вам себя: душу и тело. Но не успокоились люди. Вытащили полумертвого Шактыра во двор и добили его там.

***

Не дождалась Оки суженого. Так и осталась одна. Отец с матерью долго ждали весточки от сына. Так и умерли, ничего не узнав. Лишь конь любимый живет надеждой. Похоронили Шактыра в том же лесу, откуда он вышел. Над могилой посадили березу. Девушки с парнями ходят туда часто. Дорога неблизкая. Долгая. Вот и назвали этот лог Долгим. Посаженная береза разрослась, стала двуствольной. Но в прошлый год был сильный ураган. Расколол он березу, а потом и сломал. Сейчас и корней-то не видать. Только могилка чуть приметна. Перевод с удмуртского А.В. Вазихова.


к ри ти ка

алексей ермолаев Алексей Афанасьевич Ермолаев (1934–2006) – известный удмуртский критик, литературовед, текстолог, внесший значительный вклад в развитие удмуртской литературы и критики. Свои первые рецензии А. А. Ермолаев опубликовал в журнале «Дружба народов» ещё в годы учёбы в Москве и все последующие годы оставался постоянным внештатным автором этого столичного издания. Его пособие «Поэзиен тодматскон» («Знакомство с поэзией») стало настольной книгой для начинающих поэтов, его учебник для 10-11 классов «Удмурт литература» — «Удмуртская литература» (1975) выдержал 5 изданий.

Роман Валишинлэн творчествоез Аслаз верамезъя, Роман Валишин гожъяськыны кутскиз Удмурт пединститутын дышетскыкуз. Институтысь тросэз эшъёсыз сямен ик, та дыре со ужаз кылбуръёс бордын. Ас удысаз вылымтэзэ умой-умой валамез бере ини, прозае выжиз. 1966-тӥ арын «Вальс» нимо веросъёсын нырысетӥ книгаез потӥз, берлоез – «Тӧл гурезь» повестез – 1978-тӥ арын. Произведениосызлы материал люканы но калык кыллэсь поэзизэ мур валаны солы туж ӟеч юрттӥзы УдНИИ-лэн фольклор люканъя экспедициосаз ветлэмез, Казахстан выльвылэз ӝутонын, Грахово районын школаын, районной газетын но «Советской Удмуртия» республиканской газетын ужамез. Роман Валишинлэсь усто прозаик луонзэ лыдӟись нырысетӥ произведениосызъя ик шӧдӥз. Пӧртэм-пӧртэм интыосысь лыдӟисьёс соос сярысь рос-прос вераськыны кутскизы. «Молот» журналын «Инвожо уйшоре но пиштэ» повестезъя дискуссия ортчиз. «Тӧл гурезь» повестьсэ РСФСР-ысь писательёслэн Союзысьтызы прозая комиссилэн Ижевскын 1979-тӥ арын ортчем заседаниез эскериз. Та произведение ӵапак соку Москваысь «Современник» издательствоын печатланы ӵектэмын вал. Оглом верано ке, Валишин литературае одӥг бадӟым темаен пыриз – асьме вакытысь

егитъёслэн улон сюрес вылэ пӧртэм сямен султэмзэс возьматыса. Бен, та тема туж узыр: котькин но со вакытсэ мукетъёслэсь маин ке но пӧртэмгес ортче. Улонысь сыӵе вакыт ӵем дыръя адямилэсь азьпал сюрессэ но, кызьы улонзэ но югдытэ ни. Кызьы вамыштод нырысетӥ вамыштэ, озьыгес ик вамышъялод вань ортчон сюрестэ но. Нуналлэн кыӵе луонэз шунды ӝужаку ик тодмо луэ, шуо. Соин ик тае эскерон – бадӟым писательлы тырмыт но туж тунсыко тема луэ. Уката ик соин но: егит муртлэн пыдйылэ султонэз трос нюжаосын герӟаськемын вань калыклэн сямъёсыныз но, анай-атайёслэн улэменызы-ужаменызы но, соослэн пиналъёсты визьнодаменызы но, быдэ вуисьлэн ас характереныз но, туала вакытлэн аспӧртэмлыкъёсыныз но. Ӧжыт-а шеде адями азьын юрттӥсез но, люкетӥсез но… Быдэ вуон темалэсь кык палзэ уката ик рос-прос эскере Валишин. Нырысез – мӧйыослэн но егитъёслэн кусыпсы, адямиос азьын но нылпиоссы азьын кыл кутонзы. Таӵе сюлмаськон шӧдӥське ини «Вальс» сборникысь веросъёсын ик. Роман Валишинлэн произведениосаз быдэ вуон темалэн кыкетӥ палыз, котькыӵе шугсекытъёсты вормыса, азьланьын ӟечезлы оскон. Та мылкыдэн пумиськимы ини «Усы

223


пинь» веросын. Татысь одӥгез егит пияш – улон шоры нырысь туж капчи учкись Миша – бригадирезлы серемпыр, акылес маке сярысь сямен вера: «Адямилэн но азяз сыӵе ик шунды мед луоз, мынон сюрессэ мед югдытоз. Озьы-а?» Веросысь положительной геройлы но авторлы та малпан чик но серем ӧвӧл. Та сярысь ӟеч-ӟеч малпало «Вальс» веросысь Евгений но Петыр. Петыр шуэ: «Котькуд адямилэн сюлмаз одӥг инвожо сяська луыны кулэ, со улонэз чебергес каре, со тонэ кытчы ке кыдёке ӧте». Евгений ватса: «Мынам со кемалась ӝужаз – адямилэн чеберезлы оскон... Тыл пыртӥ ке но, ву пыртӥ ке но потӥз адями – медам ышты сюлэм чеберзэ». Та выллемгес ик малпан пыӵамын «Кынмымтэ сяськаос», «Чырс аръян», «Усы пинь», веросъёсы но. Валишин та темалы берлогес сӥзиз «Инвожо уйшоре но пиштэ» повестьсэ. Отын автор умой возьматӥз: Нина, егит дышетӥсь, со инвожозэ утьыны быгатӥз, нош солэн картэз Филипп –ӧз. Инвожо сярысь малпанэн улэ «Тӧл гурезь» повестьысь Юся но. Вуж но трос пол «кышъям» тракторзэ лэзьыны быгатымтэысь, самой покчиез трактористка Эля, секытлы чидатэк, шуш кылъёс вера. Юся сое алыса шуэ: «Дыр воштӥськоз, шундыё нуналъёс вуозы. Уж чебер каре адямиез, шуо калыкын... Асьмеос трослы чебергес луыны кулэ пиосмуртъёслэсь – кышетэн но кофтаен гинэ ӧвӧл, ваньмыныз». Та «инвожо» сярысь сюлмаськыса ик кылдытӥз писатель трос произведениосысьтыз пиосмурт но нылкышно образъёссэ. Адямилэн сюлэм чеберез сярысь малпан луиз «Инвожо уйшоре но пиштэ» повестьлэн шорсюлмыз. Бен, Нина Кузьминичналэн но, Филипп Петровичлэн но, Анастасия Леонидовналэн но «Инвожо сяськазы» пӧртэмесь. Нина сое, выжыкыллы оскыса, пичи дырысеныз ик утчаны кутскиз. Со вал на туж чебер сяська гинэ. Берло ини со улон азез югдытӥсь шундылы пӧрме – егит кышномуртлэн тодэм-валамез но, азьысьтыз шуг-секытъёс но будэмен валче. Главной геройёслэсь ог-огзылэсь туж пӧртэмесь луэмзэс адӟиськомы ини повестьлэн кутсконысеныз ик. Сюанзы дыръя чупаськыкузы но «выль кенлэн пӧсь, ӟырдыт ымдуръёсыз шӧдо Филипплэсь кезьыталэс ымдуръёссэ». Тӥни озьы ялан: одӥгез ӟырдыт, мукетыз кезьыталэс. Нина – романтической мылкыдо ныл. Солы азьпал улонэз, ужез туж чебер но бус пыр гинэ адӟиське на. Соин но, оло, ачиз куриськыса, кузпалзэ но вормыса, со кыдёкысь

224

Инвожо № 4-5 2012

гуртэ ужаны кошке. Бус пумен тӧлӟе, Ниналэн пинал дырысьтыз тодаз кылемез унябей кадь лобӟе. Кышномурт зэмос улонэ пыре. Школаын соос пичи ке но, пӧртэм адямиё коллективе вуо: вань отын Варвара Сидоровна выллем кас адямиос но, шуг сямо пиналъёс но. Кузпалыз но Нина Кузьминичнаез уг вала, ялан серем пыр гинэ вераське соин, ӵемысь мылкыдзэ сӥятылэ. Бератаз гуртысь ик кошке. Котьма ке но, Ниналэн пичи дыръяз пеймыт нюлэскын инвожо сяська утчамез юнме уг ортчы. Со, ваменэс сямзэ поттыса, ялан оске: котькыӵе пеймыт луиз ке но, со югыт сюрес шедьтоз. Ӝутскем но лӧптылӥсьгес мылкыдо нылкышно котырысьтыз адямиосты соку ик валаны уг быгаты. Шуген эшъяське Анастасия Леонидовнаен, со дыре ик пиналъёс понна гажано дышетӥсь но луэ. Повестяз Роман Валишин пырак шӧдытэ ас мылкыдзэ. Со гажа гуртын тып-тып ужасьёсыз, уг яраты отысь кошкисьёсыз. Соин ик Филипп шоры но со палдуресгес учке: со ужысьтыз кошке бере – урод адями. Нош Филипп олокытчы уг пегӟы ук – сое дышетскем институтаз ик кафедрае ужаны ӧтё. Кин ке но малпаз, дыр, со отын пайдаё луоз шуыса. Та юанэз автор ас азяз уг пукты. Образэз возьматонын авторлэн палдуресгес публицистикаез шӧдӥськиз. Берло произведениосаз ини Валишин характеръёссэ котыр ласянь эскерыса, рос-прос эскерылӥз. Гуртэн но музъем ужен кусыпсы, улон сямъёссы ласянь огшорыесь гинэ ӧвӧл Ниналэн анай-атаез но. Нина егитысен ик, ас улонзэ малпаса, сое анаезлэн выллем карыны уг малпа. Марья апай вань улонзэ Кузьмаезлэн ым шораз учкыса гинэ ортчытӥз. Шудо-а вал со? Ӧй вал, дыр, шуыса малпаськомы асьмеос но Нинаен ӵош. Кузпалъёслэн кусыпсы гинэ ӧвӧл, соослэн гуртэн кусыпсы но капчиен гинэ валантэм. Соос городэ лыктэмын. Гуртын секыт аръёсы, дыр. Автор со сярысь рос-прос уг вера. Кошкизы ке но гуртысь, «Овчинниковъёс одӥг кесэгзэ, оло, сьӧразы ваизы, дыр... Гуртын улӥсьёслэн кадь, бакчазы но, садзы но вань. Соос доры гуртооссы но ялан пырало. Сямъёсазы но трос кылемын гуртын пыӵамез. Сюан ортчытон но мукет со выллем йылолъёс гинэ ӧвӧл, солэсь мурез. Кылсярысь, шуом, нянез гажан. Марья апай нылзэ но эмеспизэ кыдёкысь гуртэ ужан доразы келякуз шуэ: «Нянен ӵошатоно ке, тӥ сьӧд гижы быдӟа но уд адӟиськиське. Няньлэсь бадӟым дунне вылын номыр ӧвӧл». Солэн сӥляз-вираз ик пыӵамын та вашкала сям.


«Инвожо уйшоре но пиштэ» повестен кутскиз Роман Валишинлэн улонысь туж ӟугрес учыръёсты но характеръёсты сэрттыны-пертчыны умой-умой басьтӥськонэз. «Инвожо» утчанлэсь мыддорин палзэ берыктыса кадь возьматэ Роман Валишин «Чимали» повестяз. Валишинлэн самой быдэ вуэм произведениез луиз «Тӧл гурезь» повесть. Та произведениын шараяськизы солэн талантэзлэн вань аспӧртэмлыкъёсыз. Повесть трос выльзэ вайиз вань удмурт прозалэн азинсконаз но. Война дыръя удмурт гуртлэн улэмез сярысь тырмыт кадь гожъямын ини: Михаил Петровлэн, Трофим Архиповлэн бадӟым произведениоссы, Пётр Чернов алигес йылпумъяз нылпиослэн будэмзылы сӥзем трилогизэ. Озьы ке но та вакытэз ик суредаса, Роман Валишин шедьтэ та темалэсь выль ӧръёссэ. Михаил Петров но Трофим Архипов со вакытэ адямиосты нырысь ик уж шоры, фронт шоры кызьы учкемзыя эскеризы. Соос ӟеч шараязы соослэсь социальной пуштроссэс. Нимаз-нимаз психология, адямиослэн асьсэлы гинэ тупась сямъёссы соос понна кыкетӥ интыын вал. «Тӧл гурезь» повестьын главной сюжет чылкак войнаен гинэ герӟаськемын ӧвӧл. Со трослы вазьгес кутске. Конфликтъёсты война вакыт туж муромытэ, пурт кадь лэчыт каре. Конфликтъёс кылдо, пӧртэм сямо адямиослэн характеръёссы ваче вуыса, соос ялан герӟаськемын адямиослэн асьсэлы гинэ тупась сямъёсынызы. Со сямъёсты ик рос-прос эскерыны, соослэсь вошъяськемзэс пыр-поч валаны тырше автор. Та ужпум со азьын нырысь интые пуксе. Тузьмо калыклэн вань улэм-вылэмез кадь ортче син азьын – Тӧл гурезь йылын. Озьы ке но егит геройёс пумен тодо: татын но вань вылэм котькыӵе адямиос: туж чебер сюлмоосыз но, саюлэ ватскыны тыршисьёсыз но. Повесть туала психологической роман кадь ик сӥё-сӥё но ӟугрес. Отын главной героез но одӥг гинэ ӧвӧл. Мукетъёслэсь трослы бадӟым инты басьто Юсялэн но Оникейлэн пуштроссыя ог-огзылы туж кыдёкын луись образъёссы. Та геройёсын герӟаськем сюжетной линиос олокӧня пол вожвылъясько ке но – со нимаз-нимаз сюжетной линиос. Кутске повесть Оникейлэн шугадӟонэныз: солы улон эрик уг сёто пеймытын но ӝуась синъёс. «Котькытчы тон кариськы, котькытчы тон пыры, коть вуэ, коть тылэ тэтчы – бӧрсьысь уг кылё со синъёс». Отӥяз тодӥськомы: Оникейлы эрик уг сёты аслаз йыружез: со индылэмен кулакъёс

курадӟытыса вииллям «колхоз потон дыръя» гуртысь активистэз – Пислегин Паволэз, Устиньялэсь кузпалзэ, Юсялэсь атайзэ. Со сярысь гурт калык уг тоды, солэн курадӟонэз ас сюлмаз но визьмаз. Со азьвыл урод ужъёсыз понна табере ас азяз, ас йырсазьыз азьын кыл кутоно луэ. Самой секытэз югдур: мукет мурт азьын кыл кутонлэсь мозмыны но быгатод, гурт калыклэсь палэнэ кошкыса мӧзмод, нош аслэсьтыд ачид уд пегӟы. Роман Валишинлэн азьвыл произведениосаз трос пол пумиськылэм тема татын уката но лэчыт султэ. Соин герӟаськем конфликт но одӥг адями пушкы юн мертчиське. Татын ӟеч адями но, уродэз но – ачиз Оникей. Улоназ сыӵе кылдэм конфликтэн ачиз ик со туж юн курадӟе. Зэм, солэн урод ужез мукетъёслы но вужер сётэ: пиезлы, Юсялы. Озьы ке но автор геройзэ сатира, фельетон амалэн гинэ уг суреда, сое котькуд ласянь но мур эскерыны тырше. Повестьлэн нырысетӥ люкетаз та конфликт главной луэ но со Оникейлэн кулэменыз йылпумъяське. Берпум минутъёссэ шӧдыса, со ас дораз сюлворыса ик ӧте Устиньяез но Юсяез, соослы вань гурт калык азьын сьӧлыкъёссэ вера. Та сюжет ини повестьлы тырмымон, нош «Тӧл гурезьын» со огназ ӧвӧл. Адямилэн одӥг урод ужез бӧрсяз мукетсэ кыске: Оникей Костя пиезлэн улон сюрес ваменаз султэ, сое Юсяен люке. Озьы кутске мукетыз сюжетной линия – атаезлэн но пиезлэн кусыпсы. Со конфликт уката кужмоя, соос обществоын пӧртэм интыын луэмысь. Оникей – «лушкем кей». Гажамон но ужась адями ке но, со вӧсясь кариське, кулакъёс пала дурбасьтэ. Костя – азьмынӥсь комсомолец, атаез малпамъя, «укыр син азьын ветлӥсь», бригадир, педтехникумын дышетскись, солдат. Соослэн социальной пуштроссы но ас сямъёссы ваче вуэмен, кусыпсы туж зол сӧриське. Вылаз ик, Камаевъёс кыкназы но ваменэсэсь. Костя вӧсяськисьёслэсь пуртызэс кыма, Оникей сое коркасьтыз улля. Войнае келяны но уг поты. Таиз сюжетной линия одӥгез герой кулэмен куспетӥ уре. Атаезлы Костя гожтэт ыстэ ке но, вань уродзэ вунэтыны, син азяз атайзэ чылкыт пуктыны со уз быгаты. Адӟимы ини, таиз сюжетной линия трос веросъёсын огкадьгес. Татын нош со уката лэчыт но ӟугрес, мукет линиосын люконтэм пунӥськемын. Самой бадӟымез сюжетной линия Юсялэн улонэныз, яратонэныз, уженыз герӟаськемын.

225


Таиз нырысетӥосыз кадь ик лэчыт ӧвӧл, со огсыргес азинске. Со повестьын чылкак йылпумъямын но ӧвӧл: автор ужа вал на кыкетӥ книгаез бордын. Сюжетной линилэн кульминациез но развязкаез кыкетӥ книгаын луыны кулэ вал. Нырысетӥ книгаын Юсялэн улонэз со ёз трос удмурт крестьян нылкышноослэн улонэнызы огвыллем. Та сюжетын автор тыршиз кышномуртъёслэсь война вакыт геройёс сямен тыршемзэс возьматыны. Татын но писатель событиосты огзы бӧрсьы огзэ гинэ радъяса уг вера. Соос ваньмыз геройлэн сюлмыз но визьмыз пыр пото, алиез но азьлоез куспо-куспо интыясько. Нош куддыръя автор адямиослэн ужъёссы сярысь вакчияк гинэ, я отчёт выллем, я докладной, я газетысь заметка текстъёс пыртыса ивортэ. Озьы геройёсызлэсь малпанъёссэс, сюлмаськонъёссэс прозаик нырысетӥ радэ поттыса возьматэ. Повестьлэн асьмелы тодмо нырысетӥ книгаяз самой ӟугрес но полэсо-полэсо образ – Оникейлэн образэз. Кин со? Огшоры шоро-куспо крестьян. Ужась адями, сокем узыр но улэмын ӧвӧл, калык син азьын ялан ӟеч. «Сямыз солэн адямиослы кельшымон. Уг даллашы. Жугиськонэ уг пыриськы. Пересьёсын но кылыз тупалоз. Кудӟемзэ солэсь нокин ӧз адӟылы», – шуэ автор. Ӧжыт ке но люкам ваньбурез сое кузё мылкыдо каре. Соин ик Пильып сое капчиен ас палаз кыске. Та визьмо адями «колхоз потон дыръя... пӧзись ӧрлэсь палэнэ кыльыны тыршиз». Озьы но выль Советской власть солы мылкыдызъя. Со огвакыт гурт тӧро но луэ. Со дыре ик – вӧсясь но. Азьвыл председатель со сярысь вылезлы вера: «Оникеен керетэмлэсь эскериськы. Сюресъёсты кеӵевыл луизы ке, тон татын ужась ӧвӧл ни. Солэн кыӵе ке но кужымез вань, калык солэсь туж кылзӥське». Пильып но сое син азяз ик «лушкем кей» шуэ. Та воргорон нырысь пал, зэм но, лушкем улэ, кей кадь, шыпак изъян лэсьтылэ. Мурт киын активистэз быдтэ. Пумен нош йырсазьыз сайка, ас сямыз, улэмез шоры мукет синмын учкыны кутске. Люкам зарнизэ но война дыръя танковой колонна лэсьтыны сётэ. Улонэз сураськыса кошкем пересьлэн сюрес пумыз туж трагической луэ. Оникей берпум нуналъёсаз ачиз ӟеч вала: та дырозь со янгыш сюрестӥ ветлӥз. Со сюрес ик воргоронэз пумен гурт калыклы пумит кариз, быронэ но вуттӥз. Образ положительной ӧвӧл, озьы ке но автор сое пыр-поч валаны тырше, солэн сямъёсызлэсъ котькыӵе палъёссэ но эскерыса, соослэсь вошъяськемзэс

226

Инвожо № 4-5 2012

чакласа. Со умой возьматэ асьме советской улонлэсь адямиез, туж секытэн ке но, шонер сюрес вылэ поттыны быгатэмзэ. Нош Оникеез Валишин чик но шонере поттыны уг тыршы: солэн калык азьын кыл кутонэз бадӟым. Ачиз но со ассэ шонере поттыны уг быгаты. Юсялэсь но Устиньялэсь простить карыны куремез но палэсо: Оникей вала, сое простить карыны уг луы. Озьы ке но калык азьын ас шекъёссэ шараяса, дунне вылысь кошкыны солы капчигес. Оникейлэн образэз тодэ вайытэ П. Блиновлэн «Улэм потэ» романысьтыз Омелез. Соиз но, таиз но сьӧлтаськемын вуж улонлэн вотэсъёсыныз. Ӧвӧлтэмлы оскыса (пелляськись Матрон кышкатӥз: обидем та муртэдлэн вирыз, пе, тӥ выжыен медаз сураськы – бырод), пизэ Оникей Юсялэсь люке. Аслыз Юсялы мукет сямен валэктэ: «Тон быдэс улондэ кыедын бугыръяськыса ортчытод. Нош со (Костя) книга-газет бордыгес кариськыны турттэ». Психологиез тазьы котыр ласянь ӟечсэ но, уродзэ но бугыртыса эскерыны, соослэсь куспазы герӟаськемзэс, вошъяськемзэс, азинскемзэс валэктыны тыршон – Валишинлэн творчествояз но, удмурт прозалэн азинсконаз но выль. Со герӟаськемын социалистической реализмлэн туала вакытэ азинсконэныз. Таӵе реалистической амал литературалы юрттэ улонэз «мургес но шонергес возьматыны – отысь самой шуг сэрттоно учыръёссэ но шонеръятэк, волятытэк. Валишин психологиез рос-прос эскерыны трослы дышетскиз Геннадий Красильниковлэсь. Адямиез мургес валаны тыршон ласянь соос огвыллемесь. Красильников нош ӵем дыръя геройёссэ меӵак ваче пумит пуктылэ. «Арлэн кутсконэз» романын озьы ог-огзылы ваче кымыс сыло Соснов но Световидов. Соос сямъёссыя музъемлэн полюсъёсыз выллемесь: ноку но огазе вуонтэмесь. Урод сямо адямиосты суредакуз, та романлэн авторез жалянэз уг вала, ӵемысь лек сатирической амалъёсты кутэ. Сое адӟимы ини Световидовлэн образысьтыз. Валишин нош та амалэ пумен шергес выже, «Чимали» повестьысь Робертэз я «Инвожо уйшоре но пиштэ» повестьысь Варвара Сидоровнаез суредакуз гинэ шат кутэ со сатиралэсь амалъёссэ. Мукет учыръёсы автор, реализм амалъёссэ кутыса, пырпоч валаны тырше урод сямъёслэсь кылдэм мугъёссэс, вошъяськемзэс. Озьы солэн отрицательной геройёсыз но ӵемысь ӟеч палынызы берытскыло. Со чылкак зэмос улонын кадь: ӵем дыръя ӟечез но уродэз ог-огзылэсь висъянтэм луо. «Тӧл гурезь» повестьын Пи-


льып гинэ шат чылкак отрицательной герой. Бен солэн образэз олокыӵе ик мур эскеремын но ӧвӧл – второстепенной герой. Соин герӟаськем сюжетной линиен тупаса, огсыргес азинске Юсялэн образэз. Главной геройзэ со вакытысь трос нылкышноос пӧлысь висъятэк суредаса, Валишин юнгес пусъе солэсь типичной луэмзэ, та образын удмурт нылкышноосты огазеясь образ кылдытэмзэ. Куанер активистлэн нылыз пичиысен атайтэк кыле но гуртысь классовой нюръяськонлэн ӧраз шеде. Пиналысен колхоз ужын юнмаса, война дыръя тракторист луэ. Одӥгез йӧнтэм тракторист сое серекъяса, Паша Ангелина шуэ; нош Юся зэмзэ но нылкышно бригадазэ азьпала поттыны быгатэ. Валишинлэн трос произведениосысьтыз, егит нылкышноос сямен ик, Юся ӵемтылэ (шуом, Оникейлэн пӧяськемезлы оскыса, йырыз курен, чик яратытэк, Лазырлы бызе). Шуг сюресэз ортчыса но, со азьпаллы осконзэ уг ышты. Повестьлэн кутсконысеныз пумозяз Юся трослы воштӥське. Нырысь пал со – шудыны-серектыны яратӥсь ке вал (тодамы ваёмы Лазырез колхоз кенос дорын сереме уськытэмзэ), «берло дыре Юся туж арлыдо, мӧйы кышномурт кадь луиз... Сюлэмзэ егит кышномуртлэсь та улон пересьмытӥз», «шудонсерекъян Юся дорысь кошкиз». Бен, война дыр секыт йӧтӥз Юсялы но, эшъёсызлы но. Секытэз вормыны солы юрттӥзы вӧзысь гуртысь трос адямиос. Соос пӧлын вал Лазырлэн атаез Кыляй. Та геройзэ автор серемпыргес но, гажаса но суреда. Солэн но характераз «Улэм потэысь» Омельлэн куд-ог сямъёсыз вань: улонысьтыз учыръёсты полысаса, ушъяськысагес вераськыны яратэ. Соин валче ик со – умой сямо ӟеч муртлы юрттыны, уродэзлы лек кылзэ вераны дӥсьтӥсь адями. Валишин возьматӥз калыклы секыт дыръя партийной кивалтӥсьлэсь но ужзэ. Зэм, Пётр Петрович Савинлэн образэз повестьын бадӟым инты уг басьты, сое автор сокем пыр-поч но уг суреда, азьвыл произведениосын пумиськисьтэм амалъёсынгес. Портретэз но солэн со вакытэ кивалтӥсьёслэн огъя тодметъёссыя сётэмын: вож френчей, галифеен, чилясь сапеген. Нимысьтыз ик пусъе автор солэсь небыт, лачмыт сямзэ, ужась адямиез гажамзэ. Та адями калыкез вала, адӟе нимаз-нимаз адямиослэсь но тыршемзэс, огъя кылъёсын кивалтонэн гинэ уг буйгатскы. Со Юсяез но дыраз синйылтэ, солы азьмынӥсьёс радэ поттыны юрттэ, тракторной бригадалы кивалтӥсь каре.

Книгаез лыдӟыса шӧдоно: Савин коммунист ик Юсялы «инвожозэ» ялан ыштытэк улыны юрттӥз. «Кыӵе ке но небыт, шуныт» куараеныз со вӧзысьтыз калыклы но сюлэм шунытсэ сётыны быгатэ. Савинлэн образысьтыз соиз но пусйымон: со калык азьын верам кылзэ одно ик быдэстэ. Соин ик бригада азьпала потэм бере солы кузьымлы районысь самовар шедьтыны уг быгаты но аслыз басьтэмзэ сётэ. Та деталь но возьматэ геройлэсь макем ӟеч сюлэмо, огъя уж понна сюлмаськись луэмзэ. Авторлэсь огъя мылкыдзэ рос-просгес шараяны юртто огдырлы гинэ потӥсь эпизодической геройёс но. Эскере ай та суредэз. Пудо возьмась Тагир, гумыеныз туж шулдыр шудыса, ӝытомись гуртэ пыре. Со уг тоды на, война кутскиз шуыса. Пумитаз шедись гурто калыкен шудыса-серектыса вераське. Мукет адямиос сое уг валало, со мукетъёссэ уг вала. Озьы серемес но туж драматической югдур кылдэ. Со кужмоя на Тагирлэн удмурт кылъёсыз сӧрылыса вераменыз но. Тагирлэсь юмоке шедемзэ асьмеос валаськомы. Татын Тагир пичи но янгыш ӧвӧл. Война сӧриз адямиослэсь ог-огзэс огшоры валанзэс. Тӥни сое ик шӧдытэ автор, та учырез возьматыса. Тагир – умой адями. Секыт адӟон вуэмез тодыса, со чылкак воштӥське. Коркалы быдэ черодэн куноя ке вал со, туннэ Шабалинъёс дорысь «кыштырак гинэ потыса кошкиз: куно утялтонэн йырин ӧвӧл али». Та выллемгес образ асьмелы тодмо вал Геннадий Красильниковлэн «Вуж юрт» повестяз – Сабир тракторист. Произведениосын соослэн интызы огкадь ӧвӧл: Красильниковлэн книгаяз Сабир главной геройёс радынгес ветлӥз, Валишин Тагирзэ повестяз пыртэ та югдурез гинэ мургес, сюлме пыӵамонгес возьматон вылысь. «Тӧл гурезь» повестьын автор трос улон ӧръёсты возьматыны уг тыршы. Татын ваньмыз мадён радъямын адямиослэсь характерзэс сэрттон-пертчон понна. Со шӧдӥське произведенилэн композицияз но. Действие календарь радъя гинэ уг ортчы. Ялан кык но, куинь но вакытъёс пунӥськыса выллем ваче вуо. Нырысетӥ главаын ик тани Оникей кышкаса адӟе бырем Паволлэсь синъёссэ. Та – война азьын. Отын ик автор выже комбед, продразвёрстка вакытэ, возьматэ та адямиос куспын конфликтлэсь кылдэмзэ. Главалэн пумаз нош ик берытскиськом геройлэн туала сюлмаськонъёсаз. Озьы, туалазэ но куке азьвыл ортчемзэ ваче вуттыса гожтэмын ваньмыз сямен ик главаос.

227


Куд-огаз со азьпала берытскон кык но, куинь но пол пумиськылэ. Ортчемез шоры автор я Юсялэн, я Оникейлэн, я мукет героезлэн синмыныз учке. Соин ӵош ик котькуд чуре пыӵамын авторлэн аслаз малпанэз но. Та амал юрттэ адямилэн сямъёсызлэсь вошъяськемзэ-вошъяськымтэзэ валаны, солэсь сюлэм висёнъёсызлэсь ку но кызьы кылдэмзэс, соослэсь кызьы герӟаськыса азинскемзэс тодыны. Туала психологической романъёсысь амалъёс Валишинлы юртто калык улонэз синмын адӟымон возьматыны. Художественной луисьтэм текстъёс (газетной заметкаос, отчётъёс, рапортъёс) пыртылэм сярысь верай ини. Повестьысь асьмеос адӟиськом гурт калыклэсь коллективной портретсэ но. Улонысь одӥг пичи гинэ суредын писатель шӧдытэ советской калыклэсь кышкыт вакытэ тушмонлы пумит огкылысь султэмзэ. Тани война кутскем сярысь ивортон митинге люкаськем калыклэн куараосыз: Мон кемалась верай, тазьы луоз шуыса. Герман со сыӵе. Жугиськытэк уз чида. Дас ньылетӥ арын тани тожо. Ваче пумит вуылӥськиз ведь... Экма, бугроме липет улэ пыртыса ӧй вутты. Армиез бадӟым-а меда солэн? Ну, ничево, кема улытэк, сое куасалтом... Мон Марпаме толон больницае нуи вал. Пи-а, ныл-а вордоз, тодытэк но кошкод, акыр, тазьы... – Мар солы уг тырмы, вералэ ай тӥ мыным, мар уг тырмы? А? Автор трос калыклэсь верамзэ диалог выллем радъя – полилог пӧрмытэ. Адями сярысь нимысьтыз номыр но уг ке но валэкты, сое асьмеос солэн верам кылъёсызъя шӧдӥськомы. Азьло верасьёс пӧлысь кыкез – мӧйы адямиос, война пыр но ортчемын, вылды. Вань соос пӧлын, югдурез умой-умой валатэк, секыт адӟонлэсь быдӟалазэ валасьтэмез но («...куасалтом»), воксё ма карыны ёрмемез, куалектэмез но. Татын автор калык куректонэз мур но нимаз-нимаз адямиос пыр вакчияк возьматэ. Роман Валишинлэсь гожъян манерзэ эскерыку, синме йӧтэ солэн, кыӵе ке деталез басьтыса, сое символ выллем трос верась

228

Инвожо № 4-5 2012

карыны яратэмез. Со, шуимы, веросъёсаз ик шӧдӥськиз ини. Геройёсызлэн нимъёссы но тросэзлэн символъёсъя пӧрмытэмын: «Весь» (ӵуж чилясь медальон Анналэсь вань улонзэ мыдлане кожытӥз), «Усы пинь» (мунчо борддоре шуккем вуж усы пинь Семонлы ялан тодаз вайытэ атаезлэсь йӧнтэм быремзэ), озьы ик вераны луоз «Выль лымы», «Кынтымтэ сяськаос», «Чырс аръян» сярысь. Символ пуштросо образ луэ Тӧл гурезь но. Тузьмоослэн вань улонзы соин герӟаськемын, со йылын тӧл вуко, вӧсь луд но отысь сирпу, гурезь вамен кыстӥське гуртэз бадӟым, дуннеен герӟась сюрес. Со сюрес кузя воргоронъёс фронтэ кошко, со сюрес кузя сӧсырмыса берто. Отӥ ик почтальон вае шумпоттӥсь но бӧрдытӥсь иворъёс. Тӧл гурезь йылын ортче калыклэн улонысьтыз вань ӟечез но, уродэз но. Отчы вато няньзэс Оникей но Пильып. Тӧл гурезь йылын курадӟыто Юсялэсь атайзэ но. Гурезь сярысь ик малпа Юся: «Кӧняетӥзэ ни та сюрестӥ вамышъя, лыдъя вал, кӧняетӥзэ! Нырысьсэ со тубиз, акаез Тузьмоысь кошкыны малпам бере» (улыны лыктӥз Тӧл гурезь йылысь вуко корка). Собере Юся эшъёсыз доры шудыны васькалляз. Та сюрес кузя ик ошем дэра сумкаен Тузьмо школае ветлӥз». Бератаз та сюрес кузя ик... сое келялляз Костя. Тӧл гурезь йылысен ик келяз со Костяез но Лазырез фронтэ, отын ик гыриз, кизиз. Тӧл гурезь образ кылдытыса, Роман Валишин вера кадь: удмурт гуртлэн но улоназ бадӟым шаермы вадьсын тӧлась лек тӧл йылын ортчиз. «Тӧл гурезь» повесть, действиезлэн мынон интыез отын сокем паськыт ӧвӧл ке но, калык психологиез туж шонер но мур возьматэ. Мастерствоезъя, кыл узырлыкезъя, фольклорысь традициосты профессиональной амалъёсын азинтэмезъя, поэтикаезлэн аспӧртэмлыкезъя та произведение туала удмурт литератураез азьло вакытъёсы сярысь данаклы вылэ ӝутӥз. Вылӥ художественной ӟечлыксэ лыдэ басьтыса ик, Роман Валишинлэн повестез пусъемын Удмурт АССР-лэн Государственной премиеныз. Со пыремын республикаысьтымы школаослэн, педучилищеослэн но университетлэн удмурт литератураез дышетонъя программаосазы.


п роз а

роман валиШин Валишин Роман Галяскарович – удмуртский прозаик, творчество которого занимает видное место в удмуртской литературе. Родился 13 декабря 1937 г. в деревне Верхний Тыхтем Калтасинского района Башкирии в семье крестьянина. Окончил педагогическое училище, в 1956 г. поступил в Удмуртский педагогический институт на факультет языка и литературы. Работал в редакции газеты «Советской Удмуртия», в журнале «Молот», литературным консультантом Союза писателей Удмуртской АССР. Был членом Союза писателей СССР с 1975 г. Умер сорока двух лет от сердечного приступа. Проза Р. Валишина является предчувствием трагического неблагополучия и нестабильности в советском обществе 70-х гг. XX века. Без громких лозунгов Валишин настойчиво пытался найти в будничных событиях особую сферу бытия, разгадать основы человеческого существования. Герои, переступившие нравственные нормы, в конечном счете терпят поражение или проходят драматический путь прозрения и раскаяния.

СТалЬ и ЖЕМЧУГ Рассказ Зашёл у нас в одной кампании разговор о прошедшей, но ещё не отзвучавшей в душах Великой Отечественной войне. Друг мой сказал: «Сейчас уборочная страда… Идут по полям комбайны, везут зерно – будущий хлеб, я бы сказал, хлеб жизни, – машины. А сколько было погублено полей, потоптано танками в войну. На полях сражений, восхваляя советских воинов-победителей, часто ставят на пьедестал танк или пушку, – оружие. Это справедливо. Но на волнующихся сейчас золотыми колосьями полях, в тылу фронта тоже шло героическое сражение – за жизнь, за светлое будущее Родины. Однако тут памятников нет»/ Друг спросил: «Если б тебе предложили поставить памятник труженикам тыла, какой бы образ предстал твоим глазам, кого бы ты поднял на пьедестал»? Ничего не ответил я тогда другу. Но потом я встретился с одним человеком в Граховском районе, узнал, как сложилась его трудовая судьба. Было это перед началом войны. Стар и млад в стране прослышали об Ангелине Павловой. С фотографии в газете смотрела девушка самой обычной внешности, но совсем не обычной для женщины профессии – механизатор! Имя этой девушки окружили почётом и восхищением. С симпатией вглядывались в лицо на фотографии удмуртские сельские девушки.

В МТС села Бемыж Граховского района задумались: а смогли бы они создать отдельную бригаду из девушек-трактористок? Мужчины-механизаторы в перерывах между ремонтными работами только об этом и говорили: – Женская тракторная бригада? Вот диво так диво! Упасть и не встать! – Каждой женщине дать по прялке и создать бригаду прядильщиц. Это вот будет им сподручнее. – Создать-то создадут, а кто из мужиковмастеров помогать им пойдёт в эту бригадуто. Я вот, например, не пойду. И ты, Прохор, я думаю, не пойдёшь. – Как же пойду? Дома у меня одна женщина платок носит, – моя жена. И от одной куда деваться, не знаю. А в бригаде их сколько будет, настырных да голосистых!.. – А я пойду! Это голос Алексея Склямина. Рослый, крупный мужик, механизатор отменный. Рукоятку раз-два повернёт, и трактор, валя клубами, начинает работать. Руководители МТС уже обсуждали его кандидатуру в бригадиры. Пораздумал Алексей Склямин, прикиды сделал и решил: надо соглашаться. Теперь перед друзьями прямо это высказал. Гул в мастерской смолк, установилась тишина. Все удивлённо 229


смотрят на Склямина. Один говорит неодобрительно: «До этого я тебя, Алёша, умным человеком считал». Алексей Александрович Склямин – вот так, перед началом войны – стал руководить бригадой женщин-трактористок. М-да, взяться-то он взялся за это дело, но как же бы не ударить лицом в грязь. Весной, перед посевной в МТС всегда суматоха. Назначается общее собрание механизаторов. Мужчины объявляют свои обязательства. По 750 гектаров на каждый трактор. И с иронией смотрят на трактористок: Ну, что вы скажете, голубушки. Много каши вам придётся нахлебаться, чтобы угнаться за нами. Из сидящих кучкой девушек встаёт Мария Алексеева. Очень бойкая она, за словом в карман никогда не лезет. Хотя и плоховато владеет русским языком, нисколько не стесняется, прямо выскажет всё, что думает. Вот и сейчас смело стоит перед залом. – Тебе я говорю, и тебе, и тебе… – обращается Мария к сидящим в зале. – Зубы друг другу не будем заговаривать. Мы не собираемся отставать от мужчин. И мы по 750 гектаров на трактор выработаем. Склямин слышит голос рядом сидящего: «Мелите-мелите, язык без костей…» Этот голос и потом будет щемить его сердце и заставлять задумываться. «Язык без костей». Может, и правда, так? Только что выехали сеять и сразу оплошались. Трактора не идут. В грязи вязнут. Бригада из Самарака, с которой соревнуется женская, вырвалась вперёд. Девушки к колёсам тракторов «уширители» поставили – так колёса шире по земле ступают. Но и это не помогает. Надо маршрут менять, чтобы обходить непроходимую грязь. А кто в те времена работал механизатором, хорошо знает, что значит поменять маршрут. Горючего выделялось мало, оно обсчитано не только по килограммам, а вплоть до грамма. С таким расчётом и маршрут составлен, тут и грамма горючего нельзя потерять. Маршрут всё-таки поменяли. И бригада стала работать на более просохшей поляне. Но опять-таки взять то же горючее. В каждой деревне был отдельный колхоз. И каждый колхоз для тракторной бригады готовил однудве бочки горючего. Этого запаса для работы далеко не хватало. Попроси взаймы у соседнего колхоза. А приходите к нам работать, скажут, тогда сколько-то горючего и выделим вам. Районный уполномоченный (назовём его просто – Иванов) предлагает Склямину разделить бригаду надвое: «Пусть твои девушки од230

Инвожо № 4-5 2012

новременно в двух колхозах работают, тогда у них простоев не будет в ожидании горючего». Ничего не ответил Склямин уполномоченному. Про себя подумал, как бы больше простоев не оказалось. Взять, к примеру, вчерашний случай. Надолго ли бригадир отлучился в МТС. А у Кати Смолиной трактор заартачился. До мозолей на руках дёргает пускач, а машина не заводится, ну ни в какую. Лицо и руки в масле, из глаз вот-вот слёзы. Тут пришёл Алексей, успокоил: «Катя, отдохни немного». Вдохнул полной грудью, расправил плечи – тело словно отвердело, окрепло – взял в руки рукоятку. Раз! Раз! Даже костяжки на руках побелели. Бук-бук-бук! Дым трактора поднимается в небо, там рассеивается, растворяется в облаках. Катя поправила выбившиеся из-под берета волосы, говорит обрадованно: – Да ты чудеса творишь, Алексей. Нет, нет, нельзя бригаду на два колхоза разбить, делу не на пользу будет. Но сердится, горячится уполномоченный: женская бригада намного отстаёт от соперников. Успокаивает его бригадир: – Товарищ Иванов, всё на своём месте будет. Как говорят русские, будут и волки сыты, и овцы целы. Только вы помогите мне. – Для этого я и здесь, – резко ответил уполномоченный. – Вопрос упирается в горючее. Сегодня снова порожним вернулся наш человек с нефтебазы. «Нет», – сказали ему, понурился и пошёл. Но ведь осталось горючее на дне цистерн. Краны высоко расположены, и горючее до них уже не доходит. – А если его вычерпывать, скажем, вёдрами? – Вот и я о том же, дорогой товарищ Иванов. Иванов заторопился с поля. На место работы тракторной бригады стали прибывать одна за другой бочки горючего. Работа пошла. Но все же девушки на весеннем севе поотстали от мужчин. Сейчас Алексей Александрович Склямин уже на пенсии. Живёт в деревне Селяншур Граховского района. Годы выбелили его волосы, проложили глубокие морщины на щеках. Мы оба склонились над старым, пожелтевшим снимком. Алексей Александрович говорит неспешно, раздумчиво, словно в ответ на свои мысли: – Вот они, моя бригада. Двое на снимок не попали – Орлова и Алексеева. Остальные все здесь. Все молодые, комсомолки, кроме Умриловой Феклы, она постарше, замужем


уже была. Тут с левого края Валентина Есипова, учётчица наша, рядом Фёкла. Дальше Васильева Марфа, Узлова Клавдия, Смолина Катя, Ратникова… Э-э, имя забыл. Вот ведь, а? Память уже не такая, как в молодости. Вот это Непогодина Надя, Попова Ксения… Вспомнил: Ратникову Лукерьей звали, давно нет её. – Алексей Александрович, чем закончились ваши дела тем летом? – Тем летом-то? Ну, отстали мы по севу ранних зерновых. Я и говорю девчатам: «Что же делать будем. Догоняли, догоняли мужиков, да и не догнали. Что дальше-то? И Мария Алексеева предлагает: «А дальше, девчонки, давайте откажемся от отдыха и прямо сейчас начнём готовить землю под сев поздних яровых и озимых». – Так и порешили. Работали в приподнятом настроении, со всем старанием. Тогда было очень тяжёлое положение с сеялками. То ли кто-то из трактористок додумался, то ли бригадир предложил, – теперь сложно сказать, совместно ведь поиск вариантов вели, – соединили две конные сеялки и прицепили к трактору. Недурно получилось, право, не хуже тракторной сеялки. Проходит день, другой – и трактористки уже на пятки наступают мужской бригаде. Алексей Склямин доволен: «Хорошо, что бригаду не разделил, силы не раскидал». То-то бы тогда и куры на смех подняли. А теперь можно и за дорогой приз побороться, – уже куплен, сообщили, самовар победителю. Хотя, конечно же, и девушки, и Склямин не за самовар боролись, а чтобы показать всем механизаторам, показать народу, что женщины не хуже мужчин управляются с любой техникой, опровергнуть мнение, что механизатор – чисто мужская профессия. Девушка в любом деле и начинании ничем не уступит сильному мужчине: обуздает стальную лошадь, пропашет поле, посеет и соберёт зерно. Надо будет, возьмёт оружие в руки, защитит Родину. Ведь победили тем летом девушки. Бригадиру их отливающий серебром самовар вручили. Семью того времени невозможно представить без самовара. Вся семья по утрам собирается вокруг самовара. Самовар встречает гостей по праздникам. За самоваромпризом у Алексея Склямина частенько собирались члены тракторной бригады, ставшие тесно сплоченной ячейкой, как семья. Чай из этого самовара был очень вкусным. Этот бесценный подарок уже состарился, как и Алексей Александрович Склямин, но они до сих пор не расстались. В том году за плодотворную работу бригада трактористок стала участником ВДНХ –

Всесоюзной выставки достижений народного хозяйства. Бригадиру вручили Большую Серебряную медаль. Татьяну Орлову избрали в Верховный Совет депутатов Удмуртской АССР. Долго смотрим на старую пожелтевшую фотографию. Алексей Александрович, возможно, вспоминает или пытается вспомнить все близкие сердцу моменты из жизни бригады, слова благодарности девушек своему наставнику и выручателю. Потому и не отводит глаза от старого снимка. Я хочу по его рассказу, по его глазам понять их жизнь, их быт, их трудовое горение, их задор, оптимизм. В голове, как сверчок, пробегает быстрая мысль: если бы дошёл до взгляда сейчас лишь один уголок фотографии, на котором не видны были бы лица девушек, то и по рукам, сложенным на коленях, огрубевшим от работы, понятно бы было: фотография запечатлела без предела работящих женщин, перетерпевших и жару, и холод, всем сердцем принявших свой удел, долг перед страной. Вскоре забушевала война. Женские руки еще сильнее ухватились за руль тракторов. Но не суждено им было работать и дальше одной бригадой. Ситуация менялась, надо было замещать ушедших на фронт мужиков-трактористов и работать на их местах в других колхозах. Но на протяжении всех суровых военных лет ни одна девушка не бросила трактор, не рассталась с тяжелыми сельскими трудами. И когда уже замолчали ружья и пушки, многие из них продолжали работать на тракторе или комбайне. Всю войну поблизости трудился и опекал девушек-трактористок Алексей Александрович Склямин. Если б теперь спросил меня давний друг, достойны ли памятника поля, что растили хлеба для фронта, я бы ответил: да, несомненно, достойны. Какой бы ты памятник возле поля поставил, спросил бы меня друг. И я бы ответил, какой мне увиделся. Женщина, молодая, красивая, на железном коне – тракторе. Руки в прожилках от напряжения на стальном руле. А на груди ожерелье из жемчуга, как на старой пожелтевшей фотографии. Жемчуг живёт, пока прикасается к живому телу. Всегда жива женская красота. Всегда вместе с красотой в женщине живёт сила – сила стали. Женщина управляет порядком на земле. И честь мужчине, который это поймёт и ей поможет. Перевод с удмуртского нины ермолаевой.

231


пуШтросэз сод е ржа н и е Пётр Захаров. Притяжение вершин 3 / Владимир Владыкин. Этнические «материки» и диаспоральные «острова» в связи с исследованием проблем удмуртской этнотерритории и ее динамики 9 / Татьяна Владыкина. ДЫР но ДОР: время и пространство в удмуртском календаре 17 соВременное искусстВо Ирина Муканова 25 / Энвиль Касимов 28 / Сергей Орлов 29 / Зоя Лебедева 30 / Юрий Лобанов 31 / Владимир Наговицын 32 / Валентин Белых 34 / Наталья Вострокнутова 36 / Вячеслав Михайлов 38 соВременная удмуртская литература Виктор Шибанов. Туала удмурт лирикаын чеберлыко кабъёсты утчан 42 / Василий Ванюшев. «Иднакарын туннэ куала ӧвӧл ни» сериысь (Из серии «Уж нет на Иднакаре куалы») 49 / Пётр Захаров. Удмурт тунолэн кырӟанъёсыз (Песни удмуртского туно) 55 / Анатолий Уваров 66 / Фёдор Пукроков. Шудтэль 70 / Анатолий Перевозчиков 78 / Иосиф Иванов 80 / Лариса Орехова. Бырисьтэм шундые сюрес (Дорога к вечному солнцу) 82 / Дина Перевозчикова 88 / Екатерина Эмырова 91 / Ульфат Бадретдинов. Туала сяртчы 92 / Александр Лаптев. Югыт дуннелэсь кин ӵыдэм 98 / Римма Игнатьева. Пӧртмаськись сяськаос 104 / Яков Майков. Вуылоды тӥ Иже, вуылоды Париже… 106 / Пётр Рябов. Встреча 109 / Лариса Марданова. Здесь 112 / Елена Набиуллина. Красный платочек 115 удмуртская литература для детей Аркадий Клабуков 118 / Владимир Романов 122 / Герман Ходырев 128 / Иосиф Иванов 133 / Алексей Ельцов. Дуннеез мон котыртӥ 136 / Семён Карпов. Павилэн выль ӵукнаез 139 / Кирло Лади 141 мироВая литература на удмуртском языке Барак Обама 144 / Александр Гальпер 146 / Александр Кабанов 148 / Александр Дельфинов 150 / Леонард Коэн 153 / Аллен Гинзбург 155 / Чеслав Милош 158 / Йоргос Сеферис 161 / Мишель Уэльбек 167 / Оксана Забужко 170 / Нина Обрезкова. Кизили тыныд луо… 175 / Каролина Пихельгас 178 / Юрген Роостэ 181 / Арво Валтон. «Дыртыса ӧпкелёнъёс» книгаысь 183 / Октавио Пас. Мынам тулкымен улонэ 186 / Дэжё Костолани. Шуд 190 / Антон Чехов. Шузи-мази 193 удмуртская классика Алексей Арзамазов. Инфинитивное письмо в поэзии Кузебая Герда 196 / Кузебай Герд. Кылбур-верос кызьы гожъяно 210 / Иван Соловьёв. Долгий лог (Шактыр — беглец) 218 / Алексей Ермолаев. Роман Валишинлэн творчествоез 223 / Роман Валишин. Сталь и жемчуг 229 232

Инвожо № 4-5 2012


Инвожо (Солнцеворот) егитъёслы журнал / молодёжный журнал Кылдытэмын 1990 арын / Издается с 1990 года

Удмурт ПЕН-клуб альманах 2012

Главный редактор П. М. Захаров Заместитель главного редактора Л. н. орехова Заместитель главного редактора по промо А.А. Арзамазов Редколлегия в. Е. владыкин — доктор исторических наук, профессор, Т. Г. владыкина — доктор филологических наук, профессор, А. А. Шепталин — ректор Академии Госслужбы, в. М. Соловьёв — министр по делам молодежи УР, в. н. Завалин — министр национальной политики УР, в. н. Морозов — Заслуженный художник УР, П. в. Ёлкин — Заслуженный художник УР, Лев Гордон, Антон Янцен, Павел Поздеев, Яна Городилова, надежда николаева Внештатные фотографы Константин Семёнов, Анна николаева, Graver (Сергей Радке), Максим Перваков, николай Богданов Дизайнеры Лариса орехова, Дмитрий Антонов Логотип виталий жуйков Журналлэн учредителез: Удмурт Элькунысь «Инвожо» журналлэн редакциез» аскивалтон ужъюрт. Редакцилэн Учредителез: Удмурт Элькунысь Лулчеберетъя, печатья но ивортодэтъёсъя министерство. Учредитель журнала: Автономное учреждение Удмуртской Республики «Редакция журнала «Инвожо». Учредитель редакции: Министерство культуры, печати и информации Удмуртской Республики.

Составители альманаха: Пётр Захаров, Лариса орехова, Алексей Арзамазов.

Журнал зарегистрирован Управлением Федеральной службы по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций по Удмуртской Республике. Рег. №: ПИ № ТУ 18–0269 от 20 октября 2011 г. Мнение редакции не всегда совпадает с мнением авторов опубликованных материалов. Рукописи не рецензируются и не возвращаются. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов.

Адрес типографии: 426057, г. Ижевск, ул. Пастухова, 13, Ижевская республиканская типография. Выход в свет 28.05.2012 г. Подписано в печать 03.05.2012 г.; Формат 60х90 1/8. Бумага мелованная. Печать офсет. Усл. печ. л. 8,0. Уч‑изд. л. 14,0. Тираж 1050. Заказ 5326. Цена свободная.

Иллюстрация: вячеслав Михайлов.

Адрес редакции: 426051, г. Ижевск, ул. Максима Горького, 73, редакция журнала «Инвожо». Телефоны: (3412) 78–54–13, 51–18–22. www.invozho.ru, e‑mail: invozho@bk.ru

237


Подпишись! Индекс: 73973

притяжние вершин/вырйылъёслэн кы

сконзы

234

Инвожо № 4-5 2012


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.