Colours of a Magic World, IID Editore, 2020

Page 1

Colours Of a Magic World Gayatri Y. Parte



Gayatri Gayatri Y. Parte


©2020 Print – Press Up, IT10922761001 Via Caduti sul Lavoro, 01036 Zona Industriale Settevene VT ©Istituto Italiano Design Anwa S.r.l. (IID Srl) – Editor As per revision of the subject matter of the Articles of Association carried out with a Notary Deed registered in Perugia on January 2 2019 and registered in the Perugia Business Register on January 9 2019, protocol no. 25, containing the new Company Bylaws. Legal Residence in Perugia (Italia), Via Galeazzo Alessi n. 1, 3/A e 11 – 06122 Managing Director Dott. Ing. Andrea Lenterna Publicist registered in the Perugia journalists’ order from May 30 2013 (already Managing Director of: “Cerco & Trovo”; “Art & News”) Approved by the Scientific Committee IID Graphic Illustrations: ©IID Srl Graphic Project: Davide Borgarelli The rights of translation, electronic storage, reproduction, total or partial adaptation, by any means (including microfilms and photostatic copies), are reserved for all countries. Photocopies for the personal use of the reader can be made within the limits of 15% of this work respecting in any case the provisions of the law April 22 1941 n. 633. Reproductions other than those indicated above (for non-personal use - by way of example, commercial, economic, professional - and / or over the limit of 15%) can only take place following a specific authorization issued by IID Srl. The processing of the texts, even if handled with scrupulous attention, cannot involve specific responsibilities for any errors or inaccuracies. ISBN 9791280235091 ©2020 Stampa – Press Up, IT10922761001 Via Caduti sul Lavoro, 01036 Zona Industriale Settevene VT ©Istituto Italiano Design Anwa S.r.l. (IID Srl) – Editore Come da revisione dell’ oggetto dello Statuto Sociale effettuata con Atto Notarile registrato in Perugia in data 2 gennaio 2019 ed iscritto al Registro delle Imprese di Perugia il 9 gennaio 2019 protocollo n. 25, contenente il nuovo Statuto Societario. Sede legale in Perugia (Italia), Via Galeazzo Alessi n. 1, 3/A e 11 – 06122 Direttore Responsabile Dott. Ing. Andrea Lenterna Pubblicista iscritto all’Ordine dei Giornalisti di Perugia dal 30 maggio 2013 (già Direttore Responsabile di: “Cerco & Trovo”; “Art & News”) Approvazione del Comitato Scientifico IID Grafica e Illustrazioni: ©IID Srl Progetto Grafico: Davide Borgarelli I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione, di adattamento totale o parziale, con qualsiasi mezzo (compresi i microfilm e le copie fotostatiche), sono riservati per tutti i Paesi. Le fotocopie per uso personale del lettore possono essere effettuate nei limiti del 15% della presente opera rispettando in ogni caso le previsioni della legge 22 aprile 1941 n. 633. Le riproduzioni diverse da quelle sopra indicate (per uso non personale - a titolo esemplificativo commerciale, economico, professionale - e/o oltre il limite del 15%) potranno avvenire solo a seguito di specifica autorizzazione rilasciata da IID Srl. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali errori o inesattezze. ISBN 9791280235091


Colours Of a Magic World Biography of Gayatri Indian Village Series Fruit Series Water Series Landscapes Series Individuals

6 8 10 26 28 32 36

Colori di un Mondo Magico Biografia di Gayatri Serie Villaggi Indiani Serie Frutta Serie Acqua Serie Paesaggi Individuali

7 9 10 26 28 32 36


Colours of a Magic World

The search for a language to express myself fully is the hallmark of my character. My most distant memories are those in which, as a child, I try to draw the objects and people around me as pieces of a magical reality that slowly composes my world. Since then - always - there is the tension in me to connect my present to its roots. A tension aimed to penetrate that world which is deeply intertwined with my childhood and that is a continent rather than a country: Magical India! This country is easy to misunderstand, for Indians no less than for foreigners, because the past and the present, poverty and wealth, sweetness and cruelty live side by side and support each other. All mixed together, to create what could be called a “singularity”, that is the place where space-time is infinitely dense, like in the center of a black hole. Therefore, coming from within, the goal of my artistic work is to capture this elusive world from the inside, but also from the outside, every time that I get the opportunity to visit other countries. This road of mine constantly winds in streams of colours that guide me and my research.

6


Colori di un Mondo Magico

La ricerca di una lingua per esprimermi in modo compiuto è il tratto distintivo del mio carattere. I miei ricordi più lontani sono quelli in cui da bambina provo a disegnare gli oggetti e le persone intorno a me come pezzi di una realtà magica che lentamente compone il mio mondo. Fin da allora -da sempre- c’è in me la tensione a connettere il mio presente alle sue radici. Tensione a penetrare quel mondo che è profondamente intrecciato con la mia infanzia e che è un continente più che un paese: La magica India! Paese questo facile da fraintendere, per gli indiani non meno che per gli stranieri, perchè in esso convivono, giustapponendosi e sostenendosi, il passato ed il presente, la povertà e la ricchezza, la dolcezza e la crudeltà. Il tutto mescolato insieme, per creare quella che potrebbe essere definita una “singolarità”, vale a dire quel luogo in cui lo spazio-tempo è infinitamente denso, come al centro di un buco nero. Pertanto, venendo dal suo didentro, l’obiettivo del mio lavoro artistico è catturare questo mondo sfuggente dall’interno, ma anche da fuori, ogni volta che che ho l’opportunità di visitare altri paesi. Questa mia strada si snoda costantemente in rivoli di colori che guidano me e la mia ricerca.

7


During her childhood she copied from her father, a craftsman and sculptor, striving ever since to learn the “art of stealing” (later she read and made her own Picasso’s phrase: “Good artists copy, great artists steal”) . Thus began, in a world concentrated on daily survival and on the search for material security that saves from social exclusion, and which therefore sees art as residual, her artistic path. Restlessness and doubt were her traveling companions on a long and difficult journey, but whose charm and appeal has continued to grow over time and which she feels today as her primary raison d’etre.

8


Durante la sua infanzia copiava da suo padre, artigiano e scultore, sforzandosi fin da allora di imparare l’”arte di rubare” (più tardi lesse e fece sua la frase di Picasso: “I buoni artisti copiano, i grandi artisti rubano”). Iniziò così, in un mondo concentrato sulla sopravvivenza quotidiana e sulla ricerca della sicurezza materiale che salva dall’emarginazione sociale, e che vede quindi l’arte come residuale, il suo percorso artistico. L’inquietudine ed il dubbio sono stati i suoi compagni di viaggio in un percorso lungo e difficile, ma il cui fascino e richiamo è continuato a crescere col tempo e che lei sente oggi come la sua primaria ragion d’essere.

9


Indian Village Series

India is a Continent, comparable to Europe more than to one of its single nations. Different climates, different languages, different traditions: in a word .. a world of differences linked together by thousands years of history that have moulded the unique culture and identity called India. Rajasthan is a north-eastern state, home of the huge Thari desert and a bit bigger than Italy. Its capital, Jodhpur, known as “The blue city of India”, has all of the buildings in the oldest district painted in blue hues. Surrounded by palaces and forts it manages to keep its traditional and royal feel intact.

10

L’India è un continente, paragonabile all’Europa più che a una delle sue singole nazioni. Climi diversi, lingue diverse, tradizioni diverse: in una parola .. un mondo di differenze legate tra loro da migliaia di anni di storia che hanno plasmato la cultura e l’identità uniche chiamate India. Il Rajasthan è uno stato nord-orientale, sede dell’ enorme deserto del Thari e un po’ ‘più grande dell’ Italia. La sua capitale, Jodhpur, conosciuta come “La città blu dell’India”, ha tutti gli edifici del distretto più antico dipinti in tonalità blu. Circondato da palazzi e fortezze, riesce a mantenere intatta la sua atmosfera tradizionale e regale.


Deep into the blue Nel Profondo Blu del Rajasthan Indian Village Series Serie Villaggi Indiani Oil on Canvas Olio su Canvas 30x40 cm Year/Anno 2020 Indian Village Series 11


Indian Village Series

In India, “Chai” Tea is more than just a cup of warm beverage, it’s the way of life. A boiling pot of sweet spice infused tea is what you will see every day near roadsides at the “Chai wala’s”: Indian tea or masala chai. Like almost everything in India, it too sinks into the country’s remote history. To get to know a country, you can choose a macro or a micro approach; that is, one can start from the great history, that of rulers, peoples and the infinite vicissitudes that sprinkle the earth with blood and tears from all sides, or take one of the thin threads of the canvas and be guided into the intimate meshes of humanity. Masala chai is one of those threads and walking through its fibers or better said, the spices and ingredients that created it in mythical times that some even date back to 5,000 years ago, means retracing the history of India from inside, from the bowels. It certainly cannot be done here, but suffice it to say that masala chai flows in India like sap in a tree. It is everywhere and for everyone, at home and away, where the tea man is in every corner of every city. And, of course, the tea man is one with his kettle, the traditional chai masala kettle in the painting.

12

In india il te’ “Chai” è più di una bevanda calda, è un modo di vivere. Un bollitore di te’ infuso con spezie dolci è quello che trovi in ogni momento della giornata ad ogni angolo di strada dall’uomo del te’ con la sua bancarella (Chai Wala’s): Te’ indiano o masala chai. Anche questo, come quasi tutto in India, affonda le sue radici nella storia antica del paese. Per conoscere un paese si può scegliere un approccio macro o uno micro; si può cioè partire dalla grande storia, quella dei regnanti, dei popoli e delle infinite vicissitudini che irrorano da ogni parte la terra di sangue e lacrime, oppure prendere uno dei sottili fili della tela e farsi guidare nelle maglie intime dell’ umanità. Il masala chai è uno di quei fili e a percorrerne le fibre, o per meglio dire, le spezie e gli ingredienti che lo hanno creato in tempi mitici che alcuni fanno addirittura risalire a 5.000 anni fa, significa ripercorrere la storia dell’India dal di dentro, dalle viscere. Non si può certo farlo qui, ma ci basti solo dire che il masala chai scorre in India come la linfa nell’albero. E’ ovunque e per chiunque, casa e fuori, dove l’uomo del tea (chai wallahs) è ad ogni angolo di ogni città. E, ovviamente, l’uomo del te’ è tuttuno con il suo bollitore, il tradizionale chai masala kettle del dipinto.


The Tea Il Tè Indian Village Series Serie Villaggi Indiani Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 24x32 cm Year/Anno 2020

Indian Village Series 13


Indian Village Series

Going for a walk in Amsterdam, you may come across a pipe that became famous in the 1960s with the American hippie movement, the chillum. But the “Sadhu” (Indian holy man) smoked his chillum for thousands of years before this cylindrical pipe hit the streets of the West. In India, the spiritual significance of smoking the chillum is comparable to the transubstantiation of wine destined for the Eucharist for the Catholic Church. “Boom Shankar” (where Shankar ‘is one of the many names of Shiva, one of the 3 main deities of the Indian pantheon), it is said by sadhus before they light the chillum to sanctify it. Roughly, the meaning is: let Shiva know the chillum is being smoked, let other sadhus all know and come share a chillum. Shiva’s dance is the rhythm of the world, the heartbeat, the cycle of day and night. He lives in the Himalayas and lies on the mountains smoking cannabis and his hair falls from the mountains like the holy river Ganges. The sadhus, among his worshipers, are wandering and holy beggars, whose worship includes smoking hash / ganja chillum (Marijuana). Fortunately, however, just as red wine is not only the transubstantiation of the blood of Christ, but also the drink of the Mediterranean tradition, so the chillum is not only an invocation of the sacred, but also a type of traditional Indian pipe used mainly in rural areas by the farmers who find pleasure and tranquillity there. “Breathing” gives a little glance in the life of rural areas to capture this moment of peace.

14

Andando a spasso per Amsterdam ti può capitare di imbatterti in una pipa divenuta famosa negli anni ’60 col movimento hippie Americano, il chillum. Ma il “Sadhu” (l’uomo santo indiano) ha fumato il suo chillum per migliaia di anni prima che questa pipa cilindrica incontrasse le strade dell’Occidente. In India il significato spirituale del fumare il chillum è comparabile alla transustanziazione del vino destinato all’Eucaristia per la Chiesa cattolica. “Boom Shankar”( dove Shankar ‘è uno dei tanti nomi di Shiva, una delle 3 divinità principali del pantheon indiano), è l’espressione usata dai sadhu prima di accendere il chillum per santificarlo. Approssimativamente il significato è: fai sapere a Shiva che il chillum viene fumato e fa sì che gli altri sadhu lo sappiano affichè vengano a condividere un chillum. La danza di Shiva è il ritmo del mondo, il battito del cuore, il ciclo del giorno e della notte. Egli vive sull’Himalaya e giace sulla montagna fumando cannabis ei suoi capelli scendono dalle montagne come il sacro fiume Gange. I sadhu, fra i suoi adoratori, sono sacri mendicanti erranti, la cui adorazione include il fumo di chillum di hash / ganja (Marijuana). Per fortuna, però, così come il vino rosso non è solo la transustanziazione del sangue di Cristo, ma anche la bevanda della tradizione mediterranea, così il chillum non è solo invocazione del sacro, ma anche un tipo di pipa tradizionale indiana usata principalmente nelle aree rurali dai contadini che vi trovano piacere e tranquillità. “Breathing” vuole appunto cogliere questo momento di pace.


Breathing Respirando Indian Village Series Serie Villaggi Indiani Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 24x32 cm Year/Anno 2020

Indian Village Series 15


Indian Village Series

By holding the rice plant in his hands, the farmer is ideally ready to provide many lives. One can imagine that the same man in the painting “Breathing”, before allowing himself the rest and peace, spent a hard day working in the fields, perhaps a rice field. In many parts of India, and especially in the small properties that are the majority, rice is still harvested in the traditional way: by hand with a scythe. From harvesting to production to cooking. Cooking and eating in India is considered an art, in which everyone puts their personal touch. Indian cuisine is creative, but at the same time very tied to traditions. It perfectly reflects the culture of an intense and extreme country, rich in strong and decisive flavors, but at the same time full of grace and harmony. At the heart of the Indian cuisine, taking into account all the differences that make a univocal connotation impossible from one end of the country to another, there is always rice. Different varieties and equally different ways of cooking it, but still omnipresent His Majesty the rice.

16

Il contadino con in mano la pianta di riso provvede idealmente al sostentamento di tante vite. Si può immaginare che lo stesso uomo del dipinto “Breathing”, prima di concedersi il riposo e la pace del chimmut, abbia passato una dura giornata di lavoro, magari in un campo di riso. In molte parti dell’India, e soprattutto nelle piccole proprietà che sono la maggioranza, la raccolta del riso avviene ancora nel modo tradizionale: a mano con la falce. Dalla raccolta alla produzione fino alla cucina. Cucinare è considerato un arte, in cui ognuno mette il proprio tocco personale. La cucina indiana è creativa, ma allo stesso tempo molto legata alle tradizioni. Essa rispecchia perfettamente la cultura di un paese intenso ed estremo, ricca di sapori forti e decisi, ma al contempo piena di grazia e di armonia. Al centro della cucina indiana, scontando tutte le differenze che da un capo all’altro del paese rendono impossibile una connotazione univoca, c’è sempre e comunque il riso. Varietà diverse e modi di cucinarlo altrettanto diverse, ma comunque onnipresente Sua Maestà il riso.


Life Vita Indian Village Series Serie Villaggi Indiani Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 24x32 cm Year/Anno 2020

Indian Village Series 17


Indian Village Series

One glance at the painting is enough to enter a typical cuisine of Rajasthan. Here, even today, people are tied to their roots by representing, maintaining and handing down their traditions. Make bread. A set of simple gestures that contain traditions and techniques handed down from generation to generation since ancient times. Making bread was a peasant custom in much of the world, today largely lost. In India, however, it remains alive, in the cities as well as in the countryside.

18

Basta uno sguardo al dipinto per entrare in una tipica cucina del Rajasthan. Qui ancora oggi le persone rimangono legate alle proprie radici rappresentando, mantenendo e tramandando le proprie tradizioni. Fare il pane. Un insieme di gesti semplici che racchiudono tradizioni e tecniche tramandate di generazione in generazione fin da tempi remoti. Fare il pane era una consuetudine contadina in gran parte del mondo, oggi quasi completamente persa. In India essa invece rimane viva, nelle città così come nelle campagne.


Roots Radici Indian Village Series Serie Villaggi Indiani Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 24x32 cm Year/Anno 2020

Indian Village Series 19


Indian Village Series

A woman on a construction site to earn a living. In addition to household chores and childcare, she and all superwomen like her play a central role in the construction of Indian cities. In fact, in recent decades, the pouring of an enormous flow of people from rural areas to cities has led to a frenetic growth in the construction sector. It is estimated that around one third of the workforce is female. However, the workers are confined to humble and burdensome roles such as cleaning construction sites, transporting gravel, mortar, water and bricks. Occasionally, and lately more and more often, incidents and cases of harsh working conditions of women are reported by articles in the press, on the web and in public debates on television channels, thus capturing the attention of the Indian middle class, of the bureaucratic elite and politicians. Suddenly everyone seems to wake up and notice the women who work hard on construction sites and then, in most cases, just as quickly, forget about them.

20

Una donna in un cantiere edile per guadagnarsi da vivere. Oltre alle faccende domestiche e alla cura dei figli, lei e tutte le superwomen come lei, hanno un ruolo centrale nella costruzione della città indiane. Infatti, negli ultimi decenni, il riversarsi di un’enorme flusso di persone dalle aree rurali alle città, ha comportato una crescita frenetica del settore edilizio. Si stima che in esso circa un terzo della forza lavoro sia femminile. Tuttavia, le lavoratrici sono confinate a ruoli umili e gravosi quali la pulizia dei cantieri, il trasporto di ghiaia, malta, acqua e mattoni. Di tanto in tanto, e ultimamente sempre più spesso, incidenti e casi di dure condizioni di lavoro delle donne sono riportati da articoli sulla stampa, sul web e nei dibattiti pubblici sui canali televisivi, catturando così l’attenzione della classe media indiana, dell’elitè burocratica e dei politici. All’improvviso tutti sembrano svegliarsi e notare le donne che lavorano duramente nei cantieri per poi, nella gran parte dei casi, altrettanto repentinamente, dimenticarsi di loro.


Behind Walls Dietro le Mura Indian Village Series Serie Villaggi Indiani Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 30x42 cm Year/Anno 2020

Indian Village Series 21


Night song of a wandering shepherd in Asia

Indian Village Series

Why are you there, moon, in the sky? Tell me Why are you there, silent moon? You rise at night and roam, Contemplating deserts, then you set. Haven’t you had enough? Of the same old roads? Aren’t you tired yet, are you still willing, To gaze at these valleys? The shepherd’s life Resembles yours. He wakes up early at dawn, He takes his flock across the fields and he sees Herds, springs, grass; He rests tired in the evening: Craving for nothing else. Tell me, moon: what’s worth The shepherd’s life, And your life as well? Tell me: whither will My brief wandering lead, Your endless course? White-haired, crippled, old man, Half naked and barefoot..........

Canto notturno di un pastore errante dell’Asia Che fai tu, luna, in ciel? dimmi, che fai, silenziosa luna? Sorgi la sera, e vai, contemplando i deserti; indi ti posi. Ancor non sei tu paga di riandare i sempiterni calli? Ancor non prendi a schivo, ancor sei vaga di mirar queste valli? Somiglia alla tua vita la vita del pastore. Sorge in sul primo albore move la greggia oltre pel campo, e vede greggi, fontane ed erbe; poi stanco si riposa in su la sera: altro mai non ispera. Dimmi, o luna: a che vale al pastor la sua vita, la vostra vita a voi? dimmi: ove tende questo vagar mio breve, il tuo corso immortale? Vecchierel bianco, infermo, mezzo vestito e scalzo..........

Giacomo Leopardi

22


The Sheperd Il Pastore Indian Village Series Serie Villaggi Indiani Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 24x32 cm Year/Anno 2020

Indian Village Series 23


Indian Village Series

The sea of palm trees that stretches as far as the eye can see makes it clear why Kerala is called land of Coconuts. Keralam (as it is known in the Dravidic language Malayalam) is in fact the conjunction of the word “kera”(‘coconut tree’) and alam (‘land’); thus, ‘land of coconuts’. Coconut oil and coconut milk are commonly used in Kerala cuisine. There is a mythical history behind the existence of this emerald-green sliver of land. The legend says that Lord Parasuram, the 6th incarnation of Lord Vishnu, the preserver of the Hindu Trinity, stood on a high place in the mountains, and threw an axe far in to the sea, and further commanded the sea to retreat. And the land that emerged all from the waters became Kerala, the land of plenty and prosperity. A land full of fascinating cultural attractions with people of different religions and customs living with a melting pot of cultural influences.

24

Il mare di palme che si estende a perdita d’occhio rende chiaro perché il Kerala è chiamato la terra delle noci di cocco. Keralam (Kerala nella lingua dravidica Malayalam) è infatti la congiunzione della parola “kera” (“albero di cocco”) e alam (“terra”); quindi, “terra di noci di cocco”. L’olio di cocco e il latte di cocco sono comunemente usati nella cucina del Kerala. C’è una storia mitica dietro l’esistenza di questo frammento di terra verde smeraldo. La leggenda dice che Lord Parasuram, la sesta incarnazione di Lord Vishnu, il conservatore della Trinità indù, si trovava su un’altura tra le montagne e lanciò un’ascia in mare, e comandò poi al mare di ritirarsi. La terra che emerse dalle acque divenne il Kerala, la terra dell’abbondanza e della prosperità. Una terra di affascinanti attrazioni culturali con persone di religioni e usanze diverse che convivono con un crogiolo di influenze culturali.


Kerala Special Il simbolo (συμβàλλω) del Kerala Indian Village Series Serie Villaggi Indiani Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 30x42 cm Year/Anno 2020 Indian Village Series 25


Enjoying the Sun Una giornata di sole Fruit Series Serie Frutta Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 30x42 cm

Fruit Series

Year/Anno 2020

26


The Original Sin Peccato Originale Fruit Series Serie Frutta Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 24x32 cm Year/Anno 2020

Fruit Series 27


Water Series Milky Way/Via Lattea Water Series/Serie Acqua Aquarelle on Paper/Acquarello su Carta 24x32 cm Year/Anno 2020 28


Ripples Increspature Water Series Serie Acqua Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 24x32 cm Year/Anno 2020

Water Series 29


The Sunset Tramonto Water Series Serie Acqua Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 24x32 cm

Water Series

Year/Anno 2020

30



Dreaming of Amsterdam Sognando Amsterdam Landscapes Series Serie Paesaggi Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 24x32 cm

Landscapes Series

Year/Anno 2020

32


Landscapes Series Into The Night/Nella Notte Landscapes Series/Serie Paesaggi Aquarelle on Paper/Acquarello su Carta 24x32 cm Year/Anno 2020

33


Landscapes Series The Bridge/Il ponte Landscapes Series/Serie Paesaggi Aquarelle on Paper/Acquarello su Carta 15x21 cm Year/Anno 2018 34


Glicine Landscapes series Serie Paesaggi Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 15x21 cm Year/Anno 2020

Landscapes Series 35


Individuals

On the one hand, traditional India, with its millenary rites and traditions that relive day after day, on the other, the thousand faces of modern India which, guided by economic development, urbanization and the globalization of tastes and values, collides with the ancient one with the same telluric force of the faults between the continents. The Manusmrti, or The Laws of Manu, is a text variously dated to be from the 2nd century B.C.E and the 3rd century C.E. which re-elaborates a centuries-old oral tradition dating back to the end of the Vedic period. It is a religious but also a juridical and prescriptive text that has had and still has an enormous influence on the life of Hindus. These, the majority of the Indian population, have internalized and transmitted from generation to generation the social model of castes (a complex concept of Western type which, together with that of “jati”, derives from the “varnas”, the four social classes of Vedic origin) and the role of women. We owe to this tradition, shaken by the centuries but never exhausted or overcome, the hateful phenomenon of the division by caste of society and the marginalization of women, with all the outline of raw violence that makes up the daily news of India. A modern woman who fights for globally recognized human rights and for its social affirmation and, against her, a large part of society that in a thousand ways tries to push her back into the womb of a social construction fossilized in the well of history and that continues to produce violence. 36

Da una parte l’India tradizionale, con i suoi riti e tradizioni millenarie che rivivono giorno dopo giorno, dall’altra i mille volti dell’India moderna che, guidata dallo sviluppo economico, dall’urbanizzazione e dalla globalizzazione di gusti e valori, si scontra con quella antica con la stessa forza tellurica delle faglie fra i continenti. Il Manusmriti, o Le Leggi di Manu, è un testo che risale al periodo che va dal secondo secolo a.d. al secondo secolo d.c. e che rielabora una tradizione orale secolare risalente a sua volta alla fine del periodo vedico. E’ un testo religioso ma anche giuridico e prescrittivo che ha avuto ed ha tuttora un’enorme influenza sulla vita degli Hindu. Questi, parte maggioritaria della popolazione indiana, hanno interiorizzato e trasmesso di generazione in generazione, il modello sociale delle caste (concetto complesso e di stampo occidentale che, insieme a quello di “jati”, deriva dalle “varnas”, le quattro classi sociali di origine vedica) e il ruolo della donna. Si deve a questa tradizione, scossa dai secoli ma mai esaurita o superata, quel fenomeno odioso della divisione per caste della società e la marginalizzazione delle donne con tutto il contorno di cruda violenza che fa la cronaca quotidiana dell’India. Una donna moderna che lotta per i diritti umani globalmente riconosciuti e per la sua affermazione sociale e, contro di essa, una gran parte della società che in mille modi prova a ricacciarla nel grembo di una costruzione sociale fossilizzata nel pozzo della storia e che continua a produrre violenza.


Woman as Described in Manusmriti La donna Descritta dal Manusmriti Individual Individuale Aquarelle on paper Acquarello su Carta 24x32 cm Year/Anno 2020

Individuals 37


Midday Sun Sole di Mezzogiorno Individual Individuale Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 24x32 cm

Individuals

Year/Anno 2020

38


Incognito Individual Individuale Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 24x31 cm Year/Anno 2020

Individuals 39


Getting Ready Preparazione Individual Individuale Oil on Canvas Olio su Canvas 31x46 cm

Individuals

Year/Anno 2020

40


Cheating On Reality Individual Individuale Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 24x32 cm Year/Anno 2020

Individuals 41


Individuals Van Vinci Fading Into Da Gogh/Van Vinci si Dissolve in Da Gogh Individual/Individuale Aquarelle on Paper/Acquarello su carta 24x32 cm Year/Anno 2020 42


Life Lines Linee di Vita Individual Individuale Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 24x32 cm Year/Anno 2020

Individuals 43


Individuals After The Rain/Dopo la Pioggia Individual/Individuale Aquarelle on Paper/Acquarello su Carta 24x32 cm Year/Anno 2020 44


Kisses’ Trail Scia di Baci Individual Individuale Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 24x32 cm Year/Anno 2020

Individuals 45


Secret Wisper Sussurro Segreto Individual Individuale Aquarelle on Paper Acquarello su Carta 24x32 cm

Individuals

Year/Anno 2020

46


Blossom Fiorire Individual Individuale Graphite on Paper Grafite su Carta 14x21 cm Year/Anno 2018

Individuals 47


Reflection Riflesso Individual Individuale Graphite on Paper Grafite su Carta 14x21 cm

Individuals

Year/Anno 2019

48


Wind Vento Individual Individuale Graphite on Paper Grafite su Carta 14x21 cm Year/Anno 2019

Individuals 49


10 Indian Village Series Deep Into the Blue - Oil on Canvas, 30*40 cm, Year 2020 _______________________________________ 11 The Tea - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 ____________________________________________ 13 Breathing - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 __________________________________________ 15 Life - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 _______________________________________________ 17 Roots - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 ______________________________________________ 19 Behind Walls - Aquarelle on paper, 30*42 cm, Year 2020 _______________________________________21 The Shepherd - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 ______________________________________23 Kerala Special - Aquarelle on paper, 30*42 cm, Year 2020 ______________________________________25 26 Fruit Series Enjoying the Sun - Aquarelle on Paper, 30*42 cm, Year 2020 ____________________________________26 The Original Sin - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020_____________________________________27 28 Water Series Milky Way - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 _________________________________________28 Ripples - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 ____________________________________________ 29 The Sunset - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 ________________________________________ 30 32 Landscapes Series Dreaming Of Amsterdam - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 ____________________________ 32 Into The Night - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 ______________________________________33 The Bridge - Aquarelle on Paper, 15*21 cm, Year 2018 _________________________________________ 34 Glicine - Aquarelle on Paper, 15*21 cm, Year 2020 _____________________________________________35 36 Individuals Woman As Described In Manusmriti - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 ___________________37 Midday Sun - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 ________________________________________ 38 Incognito - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 __________________________________________39 Getting Ready - Oil on Canvas, 31*46 cm, year 2020 ___________________________________________40 Cheating On Reality - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 _________________________________41 Van Vinci Fading Into Da Gogh - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 ________________________42 Life Lines - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 __________________________________________43 After The Rain - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 ______________________________________44 Kisses’ Trail - After The Rain - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 _________________________45 Secret Whisper - Aquarelle on Paper, 24*32 cm, Year 2020 _____________________________________46 Blossom - Graphite on Paper, 14*21 cm, Year 2018 ____________________________________________47 Reflection - Graphite on Paper, 14*21 cm, Year 2019 ___________________________________________48 Wind - Graphite on Paper, 14*21 cm, Year 2020 _______________________________________________49


10 Serie Villaggi Indiani Nel Profondo Blu del Rajasthan - Olio su Canvas, 30*40 cm, Anno 2020 __________________________ 11 Il Tè - Acquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 _____________________________________________ 13 Respirando - Acquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 _______________________________________ 15 Vita - Acquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 ______________________________________________ 17 Radici - Acquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 ____________________________________________ 19 Dietro le Mura - Acquarello su Carta, 30*42 cm, Anno 2020 _____________________________________21 Il Pastore - Acquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 _________________________________________23 Il Simbolo (συμβàλλω) del Kerala - Acquarello su Carta, 30*42 cm, Anno 2020 ____________________25 26 Serie Frutta Una Giornata di Sole - Aquarello su Carta, 30*42 cm, Anno 2020 ________________________________26 Peccato Originale - Aquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 ___________________________________27 28 Serie Acqua Via Lattea - Aquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 _________________________________________28 Increspature - Aquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 _______________________________________ 29 Tramonto - Aquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 _________________________________________ 30 32 Serie Paesaggi Sognando Amsterdam - Aquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 ______________________________ 32 Nella Notte - Aquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 _________________________________________33 Il Ponte - Aquarello su Carta, 15*21 cm, Anno 2018 ____________________________________________ 34 Glicine - Aquarello su Carta, 15*21 cm, Anno 2020 _____________________________________________35 36 Individuali La Donna Secondo il Manusmriti - Aquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 ______________________37 Sole di Mezzogiorno - Aquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 ________________________________ 38 Incognito - Aquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 __________________________________________39 Preparazione - Olio su Canvas, 31*46 cm, Anno 2020 __________________________________________40 Tradire la Realtà - Aquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 ____________________________________41 Van Vinci si Dissolve in Da Gogh - Aquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020_______________________42 Linee di Vita - Aquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 _______________________________________43 Dopo la Pioggia - Aquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 ____________________________________44 Scia di Baci - After The Rain - Aquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 __________________________45 Sussurri Segreti - Aquarello su Carta, 24*32 cm, Anno 2020 ____________________________________46 Fiorire - Grafite su Carta, 14*21 cm, Anno 2018 _______________________________________________47 Riflesso - Grafite su Carta, 14*21 cm, Anno 2019 ______________________________________________48 Vento - Grafite su Carta, 14*21 cm, Anno 2020 _______________________________________________49


ISBN 979-12-80235-09-1

9 791280 235091 >

Gayatri Y. Parte


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.