Budapest kis album

Page 1

1


Published by the CasteloArt Kft.


BUDAPEST


CONTENT / INHALT / ZAWARTOŚĆ / СОДЕРЖАНИЕ

4

Parliament

New York Palace

Das Parlamentsgebäude

Der New York Palast

Parlament

Pałac New York

Парламент

Дворец «Нью-Йорк»

12

40

The Chain Bridge

Corinthia Grand Hotel Royal

Die Kettenbrücke

Das Corinthia Grand Hotel Royal

Most Łańcuchowy

Corinthia Grand Hotel Royal

Цепной Мост

Гранд Отель Коринтия Ройал

20

46

Elizabeth Bridge

The Gresham Palace

Die Elisabeth-Brücke

Der Gresham Palast

Most Elżbiety

Pałac Gresham

Мост Эржебет

Дворец Грешем

24

48

Freedom Bridge

Sándor Palace

Die Freiheitsbrücke

Der Sándor Palast

Most Wolności

Pałac Aleksandra

Мост Свободы

Дворец Шандора

26

52

Buda Castle

Comedy Theatre

Die Budaer Burg

Das Lustspieltheater

Zamek Budziński

Pałac Aleksandra

Будайский Королевский Дворец

Театр Комедии

30

56

Fisherman’s Bastion

Pesti Vigadó

Fischerbastei

Der Pester Redoute

Baszta Rybacka

Sala Koncertowa Pesti Vigadó

Рыбацкий Бастион

Концертный Зал Вигадо-Пешт

36

62


CONTENT / INHALT / ZAWARTOŚĆ / СОДЕРЖАНИЕ Budai Vigadó

Andrássy Ave

Der Budaer Redoute

Andrássy Strasse

Budzińskie Vigadó

Aleja Andrássyego

Будайский Культурный Центр

Проспект Андрашши

66

90

Széchenyi Bath

Paris Department Store

Das Széchenyi-Bad

Kaufhaus Paris

Kąpielisko Széchenyi

Paryski Dom Towarowy

Купальня Сечени

Парижский Универмаг

70

92

Heroe’s Square

Budapest Zoo

Der Heldenplatz

Der Haupstädtische

Plac Bohaterów

Tiergarten

Площадь Героев

Stołeczny Ogród Zoologiczny

76

Будапештский Зоопарк 94

Gundel

Margaret Island

Gundel

Die Margaretheninsel

Gundel

Wyspa Małgorzaty

Площадь Героев

Остров Маргит

80

96

The Vajdahunyad Castle

Great Market Hall

Die Burg Vajdahunyad

Die Zentrale Markthalle

Zamek Vajdahunyadvár

Centralna Hala Targowa

Вайдахунядвар

Центральный Рынок

82

102

City Park Ice Rink

Gerbeaud

Der Eislaufplatz Im Stadtpark

Das Gerbeaud

Sztuczne Lodowisko W Parku Miejskim

Gerbeaud

Каток в Городском парке

Жербо

86

106


CONTENT / INHALT / ZAWARTOŚĆ / СОДЕРЖАНИЕ Gellért Hill

Hungarian National Theatre

Der Gellertberg

Das Ungarische Nationaltheater

Wzgórze Gellerta

Węgierski

Гора Геллерт

Teatr Narodowyвенгерский

110

Национальный Театр 132

6

St. Gellért Hotel And Spa

Palace Of Arts

Das Hotel Und Heilbad Szent Gellert

Palast Der Künste

Hotel Gellérta I Kąpielisko Lecznicze

Pałac Sztuk

Отель И Термальная Купальня Св. Геллерта

Дворец Искусств

114

136

Museum Of Applied Arts

Urania, National Movie Theatre

Das Kunstgewerbemuseum

Nationales Filmtheater Uránia

Muzeum Sztuki Stosowanej

Kino Narodowe Urania

Музей Прикладного Искусства

Национальный Кинотеатр Урания

118

138

The Whale

Hungarian State Opera House

Der Wal

Die Ungarische Staatsoper

Wieloryb

Węgierska Opera Państwowa

Кит

Венгерский Государственный Оперный Театр

122

142

Hungarian National Museum

Synagogue In Dohany Utca

Das Ungarische Nationalmuseum

Die Synagoge In Der Dohány Strasse

Węgierskie Muzeum Narodowe

Wielka Synagoga

Венгерский Национальный Музей

Центральная Синагога На Улице Дохань

126

148

Palace Of Exhibitions

Matthias Church

Die Kunsthalle

Die Mathiaskirche

Pałac Ekspozycji

Kościół Macieja

Художественная Галерея

Церковь Матьяша

130

152


CONTENT / INHALT / ZAWARTOŚĆ / СОДЕРЖАНИЕ St Stephen’s Basilica Die St. Stephan Basilika Bazylika Świętego Stefana Базилика Св. Иштвана 158

W. Railway Station Der Westbahnhof Dworzec Nyugati Западный Вокзал 162

карта

E. Railway Station Der Ostbahnhof Dworzec Keleti Восточный Вокзал 164

Map Stadtplan Mapa Карта 166-167


8


Dear Reader,

The album you are holding in your hands gives a foretaste of the beauties of Budapest in the year 2016. The city and most of the buildings obtained their present form between 1860-1916. It was during this period that Budapest rapidly developed and its style evolved. This selection of pictures is arbitrary; but perhaps one of the reasons that they were chosen was the need for me to raise awareness that these beauties must be protected, because such buildings are no longer built.

Thank you for your kind attention and have a good a time! István Hajni

Sehr geehrter Leser!

Das Album, das Sie in Händen halten, gibt eine Kostprobe von den Schönheiten Budapests im Jahr 2016. Die Stadt und die meisten Gebäude sind in ihrer heutigen Form zwischen 1860 und 1916 entstanden. In diesem Zeitraum erlebte Budapest eine stürmische Entwicklung und gewann seinen Stil. Die Auswahl und Zusammenstellung der Bilder ist subjektiv. Einer der Gesichtspunkte, die mich geleitet haben, war vielleicht, die Aufmerksamkeit auf diese Schönheiten zu lenken, denn solche Gebäude werden heute nicht mehr gebaut.

Ich danke für Ihr freundliches Interesse und wünsche gute Unterhaltung!

István Hajni


Drogi Czytelniku,

Album, który trzymasz w rękach pokazuje pokrótce piękno Budapesztu w 2016 roku. Większość budynków w mieście obecną formę otrzymało w latach 1860-1916. Był to okres, w którym Budapeszt szybko się rozwijał i ukształtował swój styl. Zdjęcia zostały wybrane dość spontanicznie a jednym z motywów było zwrócenie uwagi na ochronę pięknych budowli, ponieważ w dzisiejszych czasach już się takich nie konstruuje.

Dziękuję za zainteresowanie, Życzę przyjemnego czytania! István Hajni

Уважаемый Читатель!

Альбом, который ты держишь в руках, показывает красоты Будапешта в 2016 году. Свой нынешний вид город и большинство его зданий получили в период 1860-1916 годов. Это была эпоха стремительного расцвета Будапешта и формирования его стиля. Отбор картин и фотоматериала был произвольным; возможно одной из причин, побудившей издать этот альбом было, обратить внимание на то, что мы должны сберечь это великолепие, потому что такие здания больше не строятся.

Благодарю

за

проявленный

интерес,

и

желаю

получить удовольствие!

István Hajni


11


w

12


w

13


w

THE PARLIAMENT Over centuries the descendants of the conquering leader, Árpád, enacted laws without having a permanent house for the Hungarian parliament. After the 1848 revolution, the dynamically altered nation began to feel the need for the change of the situation. Thus, in 1882 a competition was announced to design a building that would house the parliament, which was won by Imre Steindl. Three years later on the 12th of October, the works began on Lipótváros’ Tömlő square. This was the biggest investment of the time, and for seventeen years nearly a thousand people worked on it. Standing in the middle of the great vaulted hall, one can see the northern and the southern lounges on the right and left. The picture depicts the southern lounge, which used to belong to the Lower House. Passing through the northern lounge, opposite the chamber/hall of the House (it once was the conference room of the Lower House) in the northern annex, we reach the conference room of the Upper House. This is often used for housing international conferences.

DAS PARLAMENTSGEBÄUDE „A hazának nincsen háza” (Das Land hat kein Parlamentsgebäude) – hat 1846 Mihály Vörösmarty geschrieben. Obwohl die Nachfolger des Heerführers Arpad die Gesetze jahrhundertelang so verabschiedet haben, dass das Parlament keinen ständigen Sitz hatte, hat sich die ungarische Nation nach 1848 die Notwendigkeit eines Volksversammlungsortes immer mehr gespürt. Die Ausschreibung für die Baupläne des Parlamentsgebäudes, hat Imre Steindl gewonnen. Der 12. 10. 1885 war der große Tag, an dem auf dem TömőPlatz am Kai, der zum Lipótváros-Stadtteil gehört, die Bauarbeiten begannen. Es war die größte Investition der damaligen Zeit. Im Durchschnitt haben siebzehn Jahre lang tausend Menschen am Bauwerk gearbeitet. In der Mitte der Kuppelhalle stehend, können wir rechts und links den Nördlichen bzw. den Südlichen Gesellschaftsraum erblicken. Auf unserem Bild ist der Südliche Gesellschaftsraum zu sehen, der einst zu dem Unterhaus gehörte. Wenn wir den Nördlichen Gesellschaftsraum verlassen, erblicken wir den Konferenzsaal des Hauptordenshauses, der sich gegenüber dem Sitzungssaal der Abgeordneten im nördlichen Flügel befindet und oft internationalen Konferenzen Raum bietet. 14


w

15


w

16


w

17


w

18


w

PARLAMENT “Ojczyzna nie ma domu” -pisał gorzko Mihály Vörösmarty w 1846 roku. Przez wieki następcy wodza Árpada ustalali prawa tak, że Zgromadzenie Narodowe nie miało stałej siedziby. Po rewolucji w 1848 roku, dynamicznie rozwijający się naród węgierski coraz bardziej odczuwał potrzebę zmian. Konkurs na projekt parlamentu ogłoszony w 1882 roku wygrał Imre Steindl. 12 października 1885 roku nastał wielki dzień, kiedy to na obrzeżu dzielnicy Miasto Leopold na placu Tömő rozpoczęto prace budowlane. Była to największa inwestycja owych czasów - przez siedemnaście lat pracowało nad tym dziełem średnio tysiąc osób. Stojąc pod kopułą na środku sali, po prawej i lewej stronie widzimy sale Północną i Południową. Na zdjęciu pokazana jest sala Południowa, będąca dawniej Izbą Niższą. Idąc wzdłuż sali Północnej naprzeciwko Sali poselskiej - wcześniej izby niższej w północnym skrzydle znajduje się sala pełniąca obecnie funkcję reprezentacyjnej sali konferencyjnej, która często służy jako miejsce spotkań międzynarodowych.

ПАРЛАМЕНТ «У нашей Родины нет дома» - сокрушался в 1848 году Михай Вёрёшмарти. На протяжении столетий потомки вождя Арпада-завоевателя принимали решения так, что у Государственного Собрания не было своего постоянного места. После революции 1848 года динамически развивающееся венгерское общество всё более остро ощущало необходимость изменений. В 1882 году был объявлен конкурс на создание проекта «дома Родины», который выиграл Имре Штейндл. 12 октября 1885 года наступил великий день, когда на площади Тёмё, которая была частью Липотвароша, на берегу Дуная был заложен первый камень. Это была самая значительная инвестиция того времени, и в течение семнадцати лет в среднем тысяча людей работала над тем, чтобы построить этот шедевр. Остановившись посередине зала под куполом, посмотрев направо и налево, можно увидеть Северное и Южное фойе. На изображении мы видим Южное фойе, которое в своё время принадлежало нижней палате. Пройдя через Северное фойе, мы подойдём к залу заседаний депутатов парламента – ранее зал заседания нижней палаты – напротив которого в северном крыле расположился зал заседаний верхней палаты; часто он служит местом международных встреч. 19


w

THE CHAIN BRIDGE In winter one used to be able to walk on the iced surface of the Danube, but during ice drifts, commuting in this way between the two banks of the river became impossible. Once, István Széchenyi was forced to wait an entire week in December of 1820 until he found one brave boatman who would take him to the other side. After this incident, he initiated the building of “the Bridge” . Building this bridge had historical significance, since it was the first permanent bridge between Pest and Buda. The designer of the bridge was William Tierney Clark, and construction was supervised by Adam Clark. The stone statues of the lions proudly standing at the bridgeheads were produced by sculptor János Marschalkó, these being set up in 1852. All the Danube bridges were blown up in the Second World War, one of the last being the Chain Bridge. Reconstruction work was completed on 20 November 1949 and the new Chain Bridge was put into service on the 100th anniversary of the construction of the original bridge. After being taken over by local traffic in 1849, it became a national symbol of development. Both Hungarians and visitors enjoyed the use of this bridge.

DIE KETTENBRÜCKE Im Winter konnte man die Donau auch trockenen Fußes überqueren, beim Eisgang gab es jedoch keine Verbindung zwischen den Ufern. Die Brücke wurde auf Anregung des Grafen István Széchenyi erbaut, nachdem er im Dezember 1820 eine ganze Woche auf die Überquerung warten musste. Der Brückenbau war von historischer Bedeutung. Sie war die erste ständige Brücke zwischen Pest und Buda. Der Designer der Brücke war William Tierney Clark, die Konstruktion wurde von Adam Clark überwacht. Die imposanten Steinstatuen der Löwen an den Brückenköpfen stammen von Bildhauer János Marschalko und wurden 1852 aufgesetzt. Alle Donaubrücken wurden im Zweiten Weltkrieg bombardiert und zerstört, als eine der letzten auch die Kettenbrücke. Der Wiederaufbau wurde am 20. November 1949 abgeschlossen, und die neue Kettenbrücke wurde am 100. Jahrestag der Fertigstellung der ursprünglichen Brücke wieder zur Benützung freigegeben. Nach der Übernahme durch den lokalen Verkehr im Jahr 1849, wurde die Kettenbrücke ein Nationalsymbol für den technischen Fortschritt. Sowohl Ungarn als auch ausländische Besucher erfreuen sich seither an der Benützung dieses historischen Bauwerkes.

20


w

21


w

22


w

MOST ŁAŃCUCHOWY Dunaj przez wieki zimą można było przejść suchą nogą, ale od chwili, gdy lód zaczął się łamać, łączność pomiędzy brzegami była przerwana. Budowę mostu zainicjował hrabia István Széchenyi, gdy w grudniu 1820 roku musiał czekać cały tydzień, aż jakiś odważny rybak przewiózł go łodzią na drugi brzeg. Oddany do użytku w 1849 roku most łańcuchowy miał historycznie znaczenie, ponieważ był to pierwszy stały most łączący Budę i Peszt. Most został zaprojektowany przez Williama Tierney Clarka, a budową kierował Adam Clark. Kamienne lwy dumnie strzegące przyczółków są dziełem rzeźbiarza Janosa Marschalkó. Postawiono je w 1852 roku. Podczas II wojny światowej wszystkie mosty na Dunaju zostały wysadzone, most łańcuchowy był ostatnim. Prace rekonstrukcyjne zostały zakończone, a nowy most oddany do użytku w setną rocznicę jego powstania - 20 listopada 1949 roku. Most Łańcuchowy jest symbolem narodowym, symbolem postępu. Jest nie tylko szanowany, ale także kochany przez Węgrów i zwiedzających.

ЦЕПНОЙ МОСТ В течение столетий перейти Дунай зимой можно было, даже не замочив ноги, но с наступлением ледохода связь между двумя берегами прекращалась. Мост был построен по инициативе графа Иштвана Сечени после того как в декабре 1820 года нужно было ждать целую неделю, пока бесстрашный лодочник перевёз его на противоположный берег. Строительство Цепного моста имело историческое значение, так как это был первый постоянный мост между Пештом и Будой. В 1849 году он был открыт для движения. Проектирование моста было поручено Уильяму Тирни Кларк, а его строительством руководил Адам Кларк. Статуи каменных львов, гордо возвышающихся над опорами моста, выполнил скульптор Янош Маршалко; в 1852 году скульптуры заняли своё место. В годы II мировой войны все мосты через Дунай были взорваны, последним из них был Цепной мост. К 20 ноября 1949 года работы по восстановлению моста были завершены, и новый Цепной мост был передан для движения в день 100-летней годовщины строительства оригинального моста. Цепной мост является национальным символом, символом прогресса; перед ним преклоняются и его любят не только венгры, но и гости венгерской столицы.

23


w

ELIZABETH BRIDGE The first steps on today’s Erzsébet híd (Elizabeth Bridge) started echoing more than a hundred years ago. At that time this crossing point above the Danube was referred to as the bridge of the Eskü tér (Promise Square) and its pavement was made of wooden cubes. Building started in 1897 when there were only two other bridges: the Lánchíd (Chain Bridge) and the Margit híd (Margaret Bridge). Although a price of two krajcár (the currency of the time, the equivalent of a penny) had to be paid in the little buildings at either end of the bridge, the citizens were glad to use the new bridge. The original bridge was bombed by the German troops in 1945. Then, only years later (November 21, 1964) was the new construction handed over.

DIE ELISABETH-BRÜCKE Die ersten Schritte hallten zum ersten Mal auf dem damaligen Holzpflaster der Donaubrücke am Eskü tér – also auf der heutigen Elisabeth-Brücke – vor fast hundert Jahren. Der Brückenbau begann 1897, damals existierten unter den ständigen Brücken nur die Ketten- und die Margarethenbrücke. Die für den Verkehr geöffnete Elisabeth-Brücke war eine Kettenbrücke mit der größten Öffnung der Welt. Die Bevölkerung benutzte das Bauwerk gern, obwohl man auf beiden Seiten ein Brückengeld von 2 Kreuzern zu zahlen hatte. Die ursprüngliche Brücke wurde 1945 von den Deutschen in die Luft gesprengt. Die neue Brücke wurde erst am 21. November 1964 für den Verkehr freigegeben.

MOST ELŻBIETY Sul pavimento, originariamente ligneo, del Ponte Elisabetta (all’epoca dell’inaugurazione si chiamava Ponte di piazza Eskü) i passi degli ungheresi risuonano da ormai più di un secolo. L’inizio della costruzione risale al 1897 quando, dei ponti odierni, esistevano soltanto il Ponte delle Catene ed il Ponte Margherita. All’epoca era il ponte pubblico con l’arcata più grande del mondo e la gente, nonostante il pedaggio di 2 crazie da pagare ai due lati del ponte, lo usò con piacere. Nel 1945 i tedeschi lo fecero saltare in aria ed il ponte ricostruito venne consegnato soltanto il 21 novembre 1964.

МОСТ ЭРЖЕБЕТ Первый стук шагов на дунайской переправе, которую в былые времена упоминали как мост на площади Эшкю, прозвучал немногим более ста лет назад. Покрытие моста было сделано из деревянных плит. Сегодня это мост Эржебет. Его строительство началось в 1897 году; к этому времени из постоянных мостов существовали только Цепной мост и мост Маргит. Мост Эржебет был в те времена дорожным цепным мостом с самым большим в мире пролётом. Жители города с энтузиазмом начали пользоваться сооружением, хотя в зданиях по обе стороны моста взимали плату - 2 крайцара. Оригинальный мост в 1945 году был взорван отступающей немецкой армией; передача нового моста состоялась только 21 ноября 1964 года.

24


w

25


w

26


w

FREEDOM BRIDGE Originally named Franz Jozef, the bridge was given to the public as a part of the Millenneum celebrationsBuilt between 1894 and 1896,

the monarch

himself hammered in the last nail. During the Second World War-similar to other bridges of Budapest- it was demolished, but during the city’s rebuilding, it was the first one to be resurrected. It became a national emblem, the symbol of freedom. A distinctive decoration on the bridge is the historic Hungarian coat of arms on the portals and the turul birds landing on the top of the portals – these being mythological bird sfrom Hungarian origin legends. As the structure deteriorated in several places over the years, renovation could no longer be deferred . The renovated bridge of splendid appearance was once again opened to traffic in the May of 2009.

DIE FREIHEITSBRÜCKE Die Brücke, die ursprünglich den Namen Franz Joseph trug, wurde zur Milleniumsfeier 1896 der Öffentlichkeit freigegeben. Der Brückenbau dauerte zwei Jahre, der letzte Nagel wurde selbst vom Kaiser Franz Joseph eingeschlagen. Während des Zweiten Weltkrieges wurde die Brücke, so wie andere auch, zerstört, war aber die erste Brücke, die im Zuge des Wiederaufbaues, errichtet wurde. Sie diente weiterhin als Wahrzeichen des Landes, ein Symbol für die Freiheit. Die markante Dekoration auf der Brücke sind das historische ungarische Wappen auf den Portalen und die landendenTurul Vögel - mythische Vögel der ungarischen Legende - auf der Oberseite der Portale. Wegen schlimmer Abnützung der Baustruktur musste die Brücke renoviert werden. Die Brücke wurde dann im Mai 2009 dem Verkehr wieder frei gegeben, und das glanzvolle Erscheinungsbild der renovierten Brücke wieder bewundert werden. 27


w

MOST WOLNOŚCI Most oddano do użytku w ramach obchodów tysiąclecia w roku 1896, nazywał się wtedy mostem Franciszka Józefa. Budowa trwała od roku 1894-1896, a sam cesarz wbił ostatni gwóźdź. Podczas II wojny światowej został zniszczony wraz z innymi budapeszteńskimi mostami. W okresie odbudowy Budapesztu był to pierwszy most, który został zrekonstruowany, zachowując swoje narodowe znaczenie, jako symbol wolności. Most ma na szczytach bram charakterystyczne ozdoby, historyczny herb węgierski i siadające ptaki turule – mityczne stworzenia z legend o narodzeniu Madziarów. Na przestrzeni lat struktura mostu w kilku miejscach uległa uszkodzeniu, więc remont był konieczny. Pięknie odnowiony most został ponownie oddany do użytku w maju 2009 roku.

МОСТ СВОБОДЫ Мост был передан в 1896 по случаю празднования тысячелетия государства; первоначально мост носил имя Ференца Йожефа. Строительство моста происходило в период 1894-1896 гг., сам император вбил последний гвоздь. А годы II мировой войны мост вместе с другими мостами Будапешта был разрушен. В ходе восстановления Будапешта это был первый мост, который вновь построили, сохранив характер национального символа, символа свободы. Характерным украшением моста является исторический венгерский герб и сидящие на вершинах матч моста турулы - мифологические птицы из легенд о происхождении венгров. Поскольку конструкция моста во многих местах с течением времени износилась, ремонт моста нельзя было откладывать. После реставрации в мае 2009 года мост во всём своём великолепии был передан для движения.

28


w

29


w

30


w

BUDA CASTLE The history of Buda Castle goes back to the days of old times. The early central palace was severely damaged in the battles against the Turks, but later thanks to the initiative of Maria Theresa, it was renovated in a majestic baroque style. Unfortunately, the palace fell victim to the Second World War, and at present it does retain any parts which would reflect the luxury of the bygone days’ kings. Today, it has an important role in the country’s cultural life since its chambers are used by the Hungarian National Gallery, the National Széchenyi Library, the Ludwig Museum of Contemporary Art and the Historical Museum of Budapest.

DIE BUDAER BURG Ihre Geschichte reicht lange in die Vergangenheit zurück, der frühere Zentralpalast wurde nämlich noch in den Türkenkriegen stark beschädigt. Die im Barockstil verrichteten Renovierungsarbeiten wurden von Maria Theresia veranlaßt. Die Burg wurde im II. Weltkrieg zerstört. Heute finden wir in den Räumen nichts mehr, was uns an den Prunk der damaligen Könige erinnern würde. Aus kultureller Sicht spielt sie eine bedeutende Rolle, denn in ihr befinden sich nämlich die Ungarische Nationalgalerie, die Széchenyi Bibliothek, das Zeitgenössische Kunstmuseum und das Budapester Historische Museum.

31


BUDA CASTLE


BUDA CASTLE

33


w

ZAMEK BUDZIŃSKI Jego historia sięga zamierzchłej przeszłości. Centralna część zamku została zniszczona jeszcze podczas walk z Turkami. Później, z inicjatywy Marii Teresy został on odbudowany w imponującym, barokowym stylu. Zamek mocno ucierpiał w czasie II wojny światowej - obecnie nie ma części, która by odzwierciedlała świetność dawnych królów. Dzisiaj odgrywa ważną rolę w aspekcie kulturowym, ponieważ w jego salach znajdują się: Muzeum Narodowe, Biblioteka Narodowa, Muzeum Sztuki Współczesnej i Muzeum Historii Budapesztu.

БУДАЙСКИЙ КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ Его история уходит в далёкое прошлое. Старому центральному дворцу был нанесён огромный ущерб ещё в ходе боёв с турками. Позже, по инициативе Марии Терезии дворец отстроили заново в импозантном стиле барокко. В годы II Мировой войны Дворец был сильно разрушен; в настоящее время здесь нет ни одной части, которая напоминала бы о былой роскоши венгерских королей. В наши дни дворец стал важным культурным центром Будапешта: в его залах находится Венгерская национальная галерея, Библиотека им. Сечени, Музей современного искусства, а также Музей истории Будапешта. Budapest.

34


w

35


w

36


w

THE FISHERMAN’S BASTION Today’s Fisherman’s Bastion was constructed on the site of an old fortification on the castle wall in Neo-Romanesque style to designs by Frigyes Schulek. Besides the Parliament and the Opera House, it is one of the most treasured structures of Hungarian eclectic style. It was designed and constructed in connection with the restoration of Matthias Church and elaboration of the plan for reconstruction of the surrounding area. In accordance with the original plan it should have been completed for the millennium celebrations of the Magyar empire (1896), but timing of the work was delayed. Construction took place in several stages, and although one section was opened in 1902, the work was only completed in 1905. In contrast to its name, it has really never served defence purposes. The origin of the name is that at one time, part of the Buda Castle section was guarded by the fishermen’s guild, and the bastion bears the name of Fisherman’s Bastion in memory of this. The seven towers symbolise the seven chieftains who conquered the land. Since 1987 it has been a world heritage site as part of Buda castle quarter. Thousands of tourists are drawn here by the unequalled panorama from the observation terrace, so it became one of the most significant tourist attractions in Budapest soon after its construction, as it still is today.

FISCHERBASTEI Die heutige Fischerbastei wurde an der Stelle einer alten Festung auf der Burgmauer in neoromanischen Stil nach Plänen von Frigyes Schulek errichtet. Neben dem Parlament und dem Opernhaus , ist sie eine der wertvollsten Bauten des ungarischen eklektischen Stils. Sie wurde im Zusammenhang mit dem Wiederaufbau der Matthias-Kirche und der Umgebung konstruiert und gebaut . In Übereinstimmung mit dem ursprünglichen Plan war die Fertigstellung zur Feier des 1000-jährigen Jubiläums der magyarischen Landnahme (1896) geplant, aber die Bauarbeiten verzögerten sich. Die Errichtung erfolgte in mehreren Stufen, und obwohl ein Teil der Bastei 1902 eröffnet wurde, wurde das Bauwerk erst 1905 abgeschlossen. Im Gegensatz zu seinem Namen, hat es nie wirklich Verteidigungszwecken gedient . Der Name stammt von einer Fischergilde, für die das Monument errichtet wurde. Diese Gilde hatte im Mittelalter diesen Abschnitt der Stadtmauer zu bewachen. Die sieben Türme symbolisieren die sieben Häuptlinge , die das Land eroberten. Seit 1987 ist die Fischerbastei ein Weltkulturerbe als Teil des Buda Burgviertels. Das unvergleichliche Panorama von der Aussichtsterrasse zieht jedes Jahr unzählige Touristen hierher, und so wurde die Fischerbastei zu einem der bedeutendsten touristischen Attraktionen in Budapest. 37


w

BASZTA RYBACKA Dzisiejsza Baszta Rybacka zbudowana została według projektu Frigyesa Schuleka, w neoromańskim stylu na murach miejskich, zastępując ściany starego fortu. Należy do najbardziej wartościowych budowli eklektyzmu obok Parlamentu i Opery. Projektowanie i budowa miała miejsce w czasie odbudowy Kościoła św. Macieja i rozwoju planu zagospodarowania przestrzennego miasta oraz otaczających go terenów. Według pierwotnego zamysłu budowa miała być zakończona do uroczystości millenijnych, ale prace przeciągnęły się. Część budowli została oddana w 1902 roku, ale ostateczne zakończenie konstrukcji miało miejsce w roku 1905. Wbrew swojej nazwie naprawdę nigdy nie służyła jako baszta obronna. Nazwa wywodzi się z faktu, że tej części muru zamku budzińskiego strzegł cech rybaków, w ten sposób została upamiętniona ich rola. Siedem Wież symbolizuje siedmiu wodzów szczepów, którzy zajęli nieckę karpacką. Od 1987 roku Baszta Rybacka, jako część dzielnicy zamkowej Budy została przyłączona do światowego dziedzictwa. Z tarasu widokowego rozciąga się wspaniała panorama przyciągająca tysiące turystów, więc wkrótce po zakończeniu budowy stała się, i do dnia dzisiejszego jest, jedną z największych atrakcji turystycznych Budapesztu.

РЫБАЦКИЙ БАСТИОН Сегодняшний Рыбацкий бастион был возведён на крепостной стене на месте средневековой крепости по проектам Фридьеша Шулека в неороманском стиле. Вместе с Парламентом и Оперой, он является самым ценным в нашей стране сооружением в стиле эклектики. Его проектирование и строительство происходило в рамках проекта планировки города, в связи с восстановлением Церкви Матьяша и её окрестности. Согласно первоначальному плану передача Рыбацкого бастиона должна была состояться к празднованию тысячелетия Венгрии, однако строительные работы затянулись. Строили по частям, и одну из них передали в 1902 году, но полностью строительные работы были завершены только к 1905 году. Вопреки своему названию, он никогда не служил для обороны. Своё название Рыбацкий бастион получил в память о том, что некогда этот участок замка охраняла гильдия рыбаков. Его семь башен символизируют семь вождейзавоевателей. В 1987 году Рыбацкий бастион, как часть будайской крепости, был внесён в список объектов Всемирного наследия. Отсюда открывается уникальная панорама, привлекающая сюда тысячи туристов. Вскоре после строительства сооружение стало одной из главных туристических достопримечательностей Будапешта, и таковой остаётся и по сей день.

38


w

39


w

40


w

NEW YORK PALACE The building of the New York Palace was an assignment of the New York Insurance Company. Alajos Hauszman was in charge and it was built based in the Italian eclectic style. In 1894, a beautiful café house (the palace’s main attraction) was opened and soon became the haunt of the artistic and literary bohemia. The age’s most respected journals, the Nyugat’s editorial office was found here, as well. At present the building houses the Luxury Hotel, owned by the Boscolo Group, and its unique pomp is still a reminder of the one-time atmosphere.

DER NEW YORK PALAST Der Palast wurde dank Alajos Hauszman im Auftrag der New York Versicherungsgesellschaft im auf italienischer Renaissance basierenden eklektischen Stil erbaut. Die Perle des Gebäudes, „das schönste Café der Welt”, erwartet seine Gäste seit Oktober 1894. Es wurde bald der Stammplatz der Literatur- und Kulturwelt. Die Redaktion der aspruchsvollsten Zeitschrift der damaligen Zeit, die „Nyugat” (Westen), befand sich ebenfalls hier. Das Gebäude gehört zur Zeit der Boscolo-Gruppe, und funktioniert seine ehemalige Atmosphäre und einzigartige Pracht bewahrend als Luxus-Hotel. 41


w

42


w

43


w

PAŁAC NEW YORK Pałac New York został wybudowany przez towarzystwo ubezpieczeniowe New York Life Insurance Company na podstawie projektu Alajosa Hauszmana, w stylu eklektycznym opartym na włoskim renesansie. W październiku 1894 roku otwarto perłę budynku, „najpiękniejszą kawiarnię na świecie”, która wkrótce stała się centrum świata literackiego i artystycznego. Tu znalazła się redakcja najbardziej prestiżowego czasopisma Nyugat. Budynek znajduje się obecnie w posiadaniu Grupy Boscolo i działa jako luksusowy hotel z zachowaną atmosferą dawnej, niespotykanej świetności.

ДВОРЕЦ «НЬЮ-ЙОРК» Дворец «Нью-Йорк» был построен по заказу Страховой компании Нью-Йорк. Архитектор Алайош Хаусман построил здание в стиле эклектики, взяв за основу итальянский ренессанс. В октябре 1894 года для широкой публики была открыта жемчужина здания – «красивейшее в мире кафе», которое вскоре стало излюбленным местом для литераторов и людей искусства. Редакция самого престижного в то время журнала «Nyugat» (Запад) также располагалась здесь. В настоящее время здание находится в собственности Boscolo Group, функционирует как эксклюзивный отель, сохранив при этом былую атмосферу вместе с непревзойдённой помпезностью. 44


w

45


w

46


w

CORINTHIA GRAND HOTEL ROYAL Similar to other beautiful buildings, this hotel was also built for the 1986 Millennium Exhibition. After its opening not only were the most exclusive guests pampered by the “Royal treatment” here but the hotel also became very popular among writers and journalists of the time. In its ballroom, several classical music concerts were held which were often conducted by Béla Bartók. Although, after its heyday it was closed down for some time, the legend of the place was revived when in 2003, the Maltese Corinthia group made it possible to re-open the doors of the hotel, which is now five-star. DAS CORINTHIA GRAND HOTEL ROYAL Das Hotel wurde 1896 – wie andere wunderbare Gebäude in Budapest – anlässlich der Millennium-Ausstellung eröffnet. Nach seiner Eröffnung war das Royal Hotel von den berühmtesten Gästen der Zeit - darunter viele Schriftsteller und Journalisten - ein gern aufgesuchter Ort. In dem Ballsaal fanden zahlreiche klassische Konzerte statt, auf denen oft Béla Bartók dirigierte. Nach seiner Blütezeit musste das schöne Gebäude schließen. Die Legende ist jedoch 2003 erneut aufgelebt, als es für die Öffentlichkeit als 5-Sterne Hotel, als Mitglied der maltesischer Corinthia Gruppe, wieder eröffnet wurde.

CORINTHIA GRAND HOTEL ROYAL Hotel, podobnie jak wiele innych wspaniałych obiektów w Budapeszcie, został otwarty w roku1896 z okazji Wystawy Milenijnej. Przyjmował nie tylko najbardziej ekskluzywnych gości, ale stał się także popularny wśród pisarzy i dziennikarzy. W Sali balowej odbywało się wiele koncertów muzyki klasycznej, którym często dyrygował sam Bela Bartók. Chociaż po okresie świetności ten wspaniały budynek został zamknięty, legenda odrodziła się w 2003 roku, kiedy po raz kolejny otworzył swoje podwoje, tym razem jako pięciogwiazdkowy hotel maltańskiej grupy Corinthia. ГРАНД ОТЕЛЬ КОРИНТИЯ РОЙАЛ Отель, как и другие великолепные сооружения Будапешта, открыл свои двери в 1896 году по случаю Выставки тысячелетия Венгрии. После своего открытия Ройал баловал не только самых эксклюзивных гостей эпохи, но пользовался также большой популярностью среди писателей и журналистов. В его бальном зале проводились многочисленные концерты классической музыки, на которых часто дирижировал Бела Барток. И хотя после заката эпохи своего расцвета это сказочно красивое здание было вынуждено закрыть свои двери, в 2003 году легенда всё же была возрождена, когда Отель снова начал принимать гостей; управление этим пятизвёздочным отелем осуществляет мальтийская Группа Коринтия. 47


w

THE GRESHAM PALACE This supreme palace was erected by The Gresham Life Assurance Society to be used as their foreign headquarters. The most famous architects and artists of the age worked on it and completed it by 1906 mainly for the British aristocracy. It has been known worldwide since 2004 as the Four Seasons Hotel. Gresham Palace is a hotel for those who are fond of splendor and hearty hospitality. DER GRESHAM PALAST Die Gresham Lebensversicherungsgesellschaft hat diesen einzigartig schönen Palast als ihren ausländischen Sitz im Jahre1906 fertigstellen lassen. An dem vor allem für die britische Aristokratie gebauten Gebäude haben die bekanntesten Architekten und Künstler der damaligen Zeit gearbeitet. Das 2004 eröffnete Hotel ist heute weltweit als Four Seasons Hotel Gresham Palast bekannt, alle Gäste sind willkommen, die den Prunk und die herzliche Gastfreundlichkeit lieben.

PAŁAC GRESHAM Ten wyjątkowo piękny Pałac zbudowany został w 1907 roku przez Towarzystwo Ubezpieczeniowe Gresham, jako zagraniczna siedziba firmy. Budynek pomyślany został przede wszystkim dla brytyjskiej arystokracji, zaprojektowany przez najsłynniejszych architektów i artystów epoki. Dziś znany jest jako Four Seasons Hotel Gresham Palace, który w 2004 roku otworzył swoje podwoje dla gości ceniących splendor i serdeczną gościnność.

ДВОРЕЦ ГРЕШЕМ Дворец уникальной красоты был построен в 1906 году Компанией по страхованию жизни Gresham, которая строила его в качестве своей зарубежной резиденции. Здание предназначалось, в первую очередь, для английской аристократии; над ним работали самые известные архитекторы и художники того времени. Сегодня во всём мире Дворец известен как Four Seasons Hotel Gresham Palасе. В 2004 году Отель открыл свои двери для таких гостей, которые любят помпезность и гостеприимство на самом высоком уровне.

48


w

49


w

50


w

51


w

52


w

SÁNDOR PALACE This classicist palace, next to the Buda Castle, was erected in 1806, on behalf of Count Vince Sándor. After 1867, it had been owned by the Pallavicini family who later sold it to the state. From 1867 on until the Second World War, Gyula Andrássy and the eighteen other prime ministers lived and worked in this building. During the bombings most of it was demolished, and parts of its equipment that hadn’t been destroyed went to the Soviet Union as indemnity. After years of researching and designing, the palace got its splendour back by 2002 and since 2003 it has been the office of the Hungarian prime minister.

DER SÁNDOR PALAST Der klassizistische Palast wurde neben der Budaer Burg 1806 im Auftrag des Grafen Vince Sándor erbaut. Das Gebäude besass nach 1831 die Familie Pallavicini, die es später dem Staat verkauft hat. Von 1867 bis zum II. Weltkrieg haben Gyula Andrássy und weitere 18 ungarische Ministerpräsidenten in dem Palast gelebt und gearbeitet. Im Krieg wurde er stark beschädigt, die Einrichtung teilweise vernichtet, teilweise als Entschädigung in die Sowjetunion abtransportiert. Dank langjähriger Forschungs- und Planungsarbeiten bekam der Palast 2002 seine ursprüngliche Pracht zurück, und seit 2003 dient er als Sitz des ungarischen Staatspräsidenten.

53


ДВОРЕЦ ШАНДОРА

Neoklasyczny pałac został zbudowany w 1806 roku w pobliżu zamku w Budzie, z polecenia hrabiego Aleksandra Vince’a. Jako budowniczych wskazuje się Mihálya Pollacka i Johanna Amana, ale nie ma na to dokładnych zapisów. Tutaj urodził się słynny Aleksander Móric, znany jako Diabelski Jeździec, który gorszył akrobatycznymi wyczynami jeździeckimi mieszkańców Budy. Po roku 1831 budynek stał się własnością rodu Pallavicini, którzy później sprzedali go państwu. Od 1867 roku Gyula Andrássy, następnie 18 kolejnych premierów Węgier mieszkało i pracowało tu do II Wojny światowej. Krótko po tym, jak Pál Teleki z powodu zbliżającej się wojny popełnił samobójstwo, w budynek uderzyły bomby. Część pałacu padła w gruzach, a sprzęt został częściowo zniszczony. Pozostałe przedmioty wywieziono jako haracz wojenny do ZSRR. Po wieloletnich badaniach i planowaniu, w 2002 roku pałac przywrócono do dawnej świetności i od roku 2003 jest siedzibą Prezydenta Węgier i jego Kancelarii.


Дворец в стиле классицизма, находящийся рядом с Королевским дворцом в Будайском замке, был построен в 1806 году по заказу графа Винце Шандора. Его строителями могли быть Михай Поллак и Иоганн Аман, но точных данных об этом нет. Здесь родился Мориц Шандор, известный как дьявольский наездник, потому что шокировал жителей Буды и Пешта своими акробатическими трюками на лошадях. После 1831 года здание было продано семье Паллавицини, которая позже продала его государству. С 1867 года во дворце жил и работал Дьюла Андрашши, а после него, до начала II мировой войны ещё 18 премьер-министров. Вскоре после того, как Пал Телеки, отчаявшись из-за надвигающейся войны, покончил собой, здание подверглось бомбёжкам. В результате этого его большая часть обрушилась, часть внутреннего оснащения была уничтожена, другая вывезена в Советский Союз в качестве военного трофея. После длительной проектно-исследовательской работы в 2002 году Дворец снова получил свой первоначальный блеск, а с 2003 года стал штаб-квартирой президента республики и его канцелярии.

PAŁAC ALEKSANDRA


w

COMEDY THEATRE This imposing historical building was erected within one year in 1896. Moorland stretched behind the building serving as a perfect hiding place for thieves and bandits. Its auditorium reflects beauty and elegance, and it can accommodate more than one thousand people. The Vígszínház was almost demolished by the World War II bombardment and thus had to be rebuilt. The Magyar Néphadsereg Színháza (Theatre of the Hungarian People’s Army) as it was known after 1951, was renamed in 1961 when it regained its legendary original name. The theatre still maintains its double purpose, to serve the audience and to preserve our heritage.

DAS LUSTSPIELTHEATER Das imposante Lustspielhaus wurde 1896 nach einer Bauzeit von weniger als einem Jahr errichtet. Noch zur Zeit der Baues erstreckte sich dahinter ein Sumpfgebiet, das Dieben und Gesindel als Versteck diente. Der prächtige und elegante Zuschauerraum fasst mehr als Tausend Zuschauer. Im Zweiten Weltkrieg erlitt das Gebäude einen Bombentreffer und wurde nach dem Wiederaufbau im Jahre 1951 als das Theater der Ungarischen Volksarmee wiedereröffnet. Später, 1961, erhielt es seinen traditionellen Namen und seine frühere Funktion zurück. Zur Freude aller hat das Theater seine doppelte Zielsetzung – dem Publikum zu dienen und Werte zu bewahren – bis heute beibehalten.

PAŁAC ALEKSANDRA W roku 1896, zaledwie w ciągu dwunastu miesięcy zbudowano imponujący Teatr Komedii, za którym w latach budowy rozciągał się bagnisty teren będący kryjówką złodziei i bandytów. Piękna i elegancka widownia może pomieścić ponad tysiąc osób. W czasie II wojny światowej budynek został zniszczony uderzeniem bomby; po odbudowie otwarto go ponownie w 1951 roku pod nazwą Teatru Węgierskiej Armii Ludowej. Później, w 1961 roku, odzyskał dawną legendarną nazwę. Ku naszej radości teatr zachował swoją dwojaką rolę: służbę publiczności i pielęgnację wartości kulturowych.

ТЕАТР КОМЕДИИ Импозантное здание Театра комедии было построено в 1896 году, всего лишь за один год. Ещё в год строительства за зданием начиналась болотистая местность, где укрывались воры и бандиты. Зрительный зал театра, излучающий красоту и элегантность, способен вместить более одной тысячи зрителей. В годы Второй мировой войны в здание театра попала бомба; после восстановления, в 1951 году театр под новым названием «Театр Венгерской Народной Армии» снова открыл свои двери. Позже, в 1961 году к нему вернулось его историческое, легендарное название. К нашей всеобщей радости, театр сохранил свою двойную цель: служение зрителю и защиту ценностей. 56


w

57


w

58


w

59


w

60


w

61


w

62


w

PESTI VIGADÓ Pesti Vigadó was inaugurated in 1865 within the frame of a festal ball “with a shining and public dance”. The building was constructed after the plans of Frigyes Feszl. It became the capital’s most important cultural institute. Several significant persons entered the stage in this building. Among them were Zoltán Kodály, Béla Bartók and Ernő Dohnányi. The buildings were severely damaged in World War II. In 1980, after its renewal it was again opened for the public. Currently the Pesti Vigadó serves as a venue for concerts, various conferences, banquets and receptions.

DER PESTER REDOUTE Die Redoute von Pest wurde 1865 mit einem feierlichen Ball im Rahmen eines „glanzvollen und öffentlichen Tanzfestes“ eröffnet. Nach der Verwirklichung der Entwürfe des Architekten Frigyes Feszl wurde das Gebäude zur wichtigsten Bildungseinrichtung der Hauptstadt. In diesem Gebäude traten zahlreiche bedeutende Persönlichkeiten auf, unter ihnen Zoltán Kodály, Béla Bartók und auch Ernő Dohnányi. Der Gebäudekomplex wurde im Zweiten Weltkrieg schwer beschädigt. Nach dem Wiederaufbau wurden die Räumlichkeiten 1980 wieder für Publikum zugänglich. Heute werden dort Konzerte, Konferenzen Bankette und Empfänge veranstaltet.

SALA KONCERTOWA PESTI VIGADÓ Sala Koncertowa Vigadó została otwarta w 1865 roku w ramach uroczystego balu z „publiczną, wystawną zabawą taneczną.” Wykonana według projektu architekta Frigyesa Feszla była najważniejszą instytucją kulturalną i edukacyjną ówczesnej stolicy. W jej budynku występowało wiele znaczących osobistości. Między innymi Zoltán Kodály, Béla Bartók i Imre Dohnányi. Kompleks budynków w czasie II wojny światowej doznał poważnych obrażeń. Po remoncie w 1980 roku został ponownie otwarty dla publiczności. W budynku obecnie odbywają się koncerty, konferencje, bankiety i przyjęcia.

КОНЦЕРТНЫЙ ЗАЛ ВИГАДО-ПЕШТ Вигадо-Пешт был открыт в рамках праздничного бала «красочный и всеобщий праздник танца». Здание Вигадо строилось по проектам Фридьеша Фесла, и стало в то время важнейшим культурным и образовательным учреждением столицы. На сцене этого здания выступали известные личности. Среди них был Золтан Кодай, Бела Барток, Эрнё Дохнаньи. В годы II мировой войны комплекс зданий получил серьёзные повреждения. После реконструкции в 1980 году двери Вигадо снова были открыты для широкой публики. В наши дни здесь проводят концерты, различные конференции, банкеты и приёмы. 63


w

64


w

65


w

BUDAI VIGADÓ The Budai Vigadó, built between 1898 and 1900 in the eclectic style, satisfied all needs of the citizens of Buda at that time. It was the town centre, including a library, theatre and was home to other cultural events. There where also a café and restaurant. Upon entry to the building, one will find an imposing lobby, followed by the sight of the wide columnar marble stairs and the richly decorated spacious theatre entrance hall. Today the building is the home of the House of Traditions and the Hungarian Cultural Institute.

DER BUDAER REDOUTE Das Gebäude wurde zwischen 1898 und 1900 im eklektischen Stil errichtet und entsprach zu seiner Zeit den Bedürfnissen der Bürger von Buda. Hier wurde ein kulturelles Zentrum mit Bibliothek und Theater geschaffen, für das leibliche Wohl der Gäste sorgten ein Café und ein Restaurant. Man betritt das Gebäude durch einen imposanten Vorraum und gelangt dann über eine von Säulen gesäumte, breite Marmortreppe in die reich geschmückte Vorhalle des Theaters. Die Redoute beherbergt heute das Haus der Traditionen (Hagyományok Háza) und das Ungarische Bildungsinstitut (Magyar Művelődési Intézet).

BUDZIŃSKIE VIGADÓ Budynek został zbudowany pomiędzy rokiem 1898 a 1900 w stylu eklektycznym i w ówczesnych czasach spełniał wszystkie potrzeby mieszkańców Budy. Powstało miejsce służące takim celom jak teatr, biblioteka i inne potrzeby kulturalne, dla gości otwarto również kawiarnię i restaurację. Po wejściu do budynku wita nas imponujący hol, idąc dalej wzdłuż szerokich marmurowych schodów z kolumnami dochodzimy do bogato zdobionej, przestronnej sali reprezentacyjnej. Obecnie w budynku znajduje się Dom Tradycji oraz Instytut Kultury Węgierskiej.

БУДАЙСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР ВИГАДО Здание было построено в период между 1898 и 1900 гг. в стиле эклектики, что удовлетворило в то время все требования жителей Буды. В здании Вигадо был открыт центр, который выполнял функцию театра, библиотеки, и предназначался для прочих культурных мероприятий. Для обслуживания гостей здесь работал ресторан и кафе. Войдя в здание, Вы попадаете в импозантное фойе. Поднимаясь далее по широкой мраморной лестнице с колонами, перед Вами открывается богато украшенный, просторный вестибюль театрального зала. Сегодня в здании работает Дом традиций и Венгерский институт культуры.

66


w

67


w

68


w

69


This magnificent building, which is Europe’s biggest thermal bath complex, was Pest’s first bath.

Thanks to mining engineer Vilmos Zsigmondy’s discovery the bath was in partial

operation in 1881.

Later, it was rebuilt according to the plans of Győző Czigler to meet

the age’s requirements and it became well-known as the Széchenyi Bath. Since then it has always been a popular place.

SZÉCHENYI BATH


DAS SZÉCHENYI-BAD

Dieses großartige Bad, das zu den größten europäischen Bädern gehört, war das erste Heilbad von Pest. Dank dem Bergingenieur, Vilmos Zsigmondy funktionierte es schon 1881 als provisorisches Bad. Später wurde es der damaligen Zeit entsprechend nach den Plänen von Győző Czigler umgebaut, und 1913 kannte man es schon als Széchenyi Heilbad. Sowohl als Strand-, als auch als Heilbad erfreut sich das Széchenyi-Bad großer Beliebtheit.

71


w

72


w

73


w

74


w

KĄPIELISKO SZÉCHENYI To wspaniałe kąpielisko będące jednym z największych tego rodzaju kompleksów w Europie, było pierwszym leczniczym kąpieliskiem termalnym w Peszcie. W roku 1881 działało jako kąpielisko tymczasowe dzięki staraniom inżyniera górniczego Vilmosa Zsigmondy’a,. Później zostało przebudowane według nowych potrzeb na podstawie projektu Győző Cziglera, a w 1913 roku stało się znane jako Kąpielisko Szechenyi. Obecnie nadal jest popularnym miejscem zarówno dla miłośników kąpieli jak i dla osób pragnących skorzystać z jego leczniczych właściwości.

КУПАЛЬНЯ СЕЧЕНИ Эта великолепная купальня, которая является одной из крупнейших в Европе термальных купален, была первой лечебной купальней в Пеште. Уже в 1881 году она работала как временная купальня, благодаря стараниям горного инженера Вильмоша Жигмонди. Позже, в соответствии с требованиями того времени купальню перестроили по проектам Дьёзё Циглера, и в 1913 году она получила название Термально-оздоровительная купальня Сечени. В наши дни купальня по-прежнему пользуется большой популярностью, как у любителей пляжа, так и у людей, желающих поправить своё здоровье.

75


w

HEROE’S SQUARE All the lamp posts are facing a peculiar monument on the Hősök tere (Heroe’s Square). It is the millennial monument which commemorates the thousandth anniversary of the original settlement of the Hungarians. The monument depicts the heroes who made Hungarian history with their deeds. DER HELDENPLATZ Die Spalier stehenden Lichtmasten auf der Andrássy út ziehen unsere Blicke auf ein aussergewöhnliches Denkmal am Heldenplatz. Das Millennium-Denkmal wurde zum Andenken an das tausendste Jubiläum der ungarischen Landnahme errichtet, es führt diejenigen Helden vor, die Geschichte des ungarischen Volkes beeinflusst haben.

PLAC BOHATERÓW Kolumny lamp tworzące szpaler wzdłuż ulicy Andrassy’ego kierują nasz wzrok na unikalne architektoniczne arcydzieło na Placu Bohaterów. Milenijny pomnik jest godnym memoriałem 1000-lecia powstania państwa węgierskiego, przedstawiając obok siebie bohaterów, którzy swoimi poczynaniami określili jego historię ПЛОЩАДЬ ГЕРОЕВ Взор канделябров на проспекте Андрашши обращён на уникальный архитектурный шедевр на Площади Героев. Миллениум служит достойным памятником тысячелетию обретения венграми родины, являясь мемориалом героев, которые своими делами и поступками определили историю венгерского народа. 76


w

77


w

78


w

79


w

GUNDEL The word Gundel is synonymous with tradition and quality in the area of hospitality. The founder of the restaurant, Károly Gundel felt it was his goal to gather the values and specialities of Hungarian gastronomy and to amalgamate these with modern gastronomic techniques used in other parts of the world. With his persistent, popularising work he succeeded in putting Hungarian cuisine on the world gastronomy map. Looking back on a past of more than 100 years, the Restaurant has survived the storms of history, the world wars and the changes of regime, and at present is proudly continuing the work of the founder. It has won numerous national and foreign accolades. The Gundel Restaurant is popular with both Hungarians and foreigners, the secret of which is the milieu surrounding the guests, the inimitable hospitality, the tradition which radiates from the building and environment, and the food compositions prepared from outstanding quality ingredients.

GUNDEL Das Wort Gundel ist ein Synonym für Tradition und Qualität im Bereich des Gastgewerbes. Der Gründer des Restaurants, Károly Gundel, strebte danach die Vorzüge und Spezialitäten der ungarischen Gastwirtschaft mit den modernen kulinarischen Techniken aus anderen Ländern zu verschmelzen. Sein Anstreben verwirklichte sich durch grosse Dauer und landete die ungarische Küche auf der Weltkarte der Gastronomie. In Rückblick auf eine über 100 jährige Vergangenheit, überlebte das Restaurant so manche Stürme der Geschichte, die Weltkriege und die Veränderungen des Regimes und setzte stolz die Vision des Gründers fort, gewann auf seinem Weg auch mehrere in-und ausländische Auszeichnungen. Das Gundel Restaurant wird sowohl von den Einheimischen als auch Ausländern geschätzt, die das Milieu, die unnachahmliche Gastfreundschaft, die Tradition und vor allem die hoch qualitative Küche, die nur die besten Zutaten verwendet, lieben.

80


w

GUNDEL Słowo “Gundel” jest jednoznaczne z tradycją i jakością w hotelarstwie. Założyciel restauracji Károly Gundel czuł, że jego celem będzie zebranie wartości i specjałów kuchni węgierskiej i połączenie ich z nowoczesnymi technikami sztuki kulinarnej w pozostałej części świata. Ponad 100-letnia restauracja przeżyła burze historii, wojny światowe, zmiany ustrojowe a jednak nadal dumnie kontynuuje idee założyciela. Zdobyła wiele wyróżnień oraz nagród krajowych i międzynarodowych. Na przełomie tysiąclecia powstała Artystyczna Nagroda Gundel, która corocznie przyznawana jest w 14 kategoriach sztuki.

ПЛОЩАДЬ ГЕРОЕВ В ресторанной сфере слово «Гундель» является синонимом традиции и качества. Основатель ресторана, Карой Гундель ставил своей целью собрать венгерские гастрономические шедевры и фирменные блюда, и применить к ним современную кулинарную технику, которую используют в других частях мира. Ресторан, имеющий более чем 100-летнее прошлое, пережил исторические бури, мировые войны, смену политического режима, но он и дальше с гордостью следует принципам своего основателя. Ресторан получил множество отечественных и международных призов и наград. На рубеже нового столетия был учреждён «Приз Гундель за искусство», который вручается в 14 категориях различных направлений самым лучшим деятелям искусства, чтобы выразить им признание и поддержать их работу.

81


w

THE VAJDAHUNYAD CASTLE The end of the 19th century brought a special series of events for Hungarians. The nation was celebrating the foundation of the state. The Millennium Exhibition of 1896 was part of these celebrations. The event resulted in erecting many new buildings. One of them, found in the Városliget, was this castle with its four different architectural styles designed and carried out by Ignác Alpár. These buildings all display the stylistic features of other monuments from Hungary’s past which are located elsewhere in the country. After the conclusion of the celebration, the castle was given to the Museum of Hungarian Agriculture where visitors are always welcome.

DIE BURG VAJDAHUNYAD Ein bedeutendes Ereignis des XIX. Jahrhunderts war die Millenniumsfeier der ungarischen Landnahme, und als Teil von ihr die Millenniumsausstellung. Der Gebäudekomplex der Burg Vajdahunyad in dem Budapester Stadtwäldchen, der teilweise im romanischen und gotischen Stil, im Renaissance- und Barockstil gebaut ist, wurde von Ignác Alpár entworfen. Der historische Gebäudekomplex präsentiert die Stilmerkmale der ungarischen Denkmäler. Nach der Millenniumsfeier wurde dieses Meisterwerk im Ungarischen Königlichen Landwirtschaftlichen Museum untergebracht. Heute beherbergt die Burg Vajdahunyad das Agrarmuseum.

ZAMEK VAJDAHUNYADVÁR Znaczącym wydarzeniem końca XIX wieku były obchody milenijne z okazji 1000-lecia powstania państwa węgierskiego. Częścią serii uroczystości była Wystawa Milenijna. Wznoszący się w budapeszteńskim Parku miejskim zamek Vajdahunyadvár jest kompleksem budynków, zaprojektowanych przez Ignacego Alpára. Składa się z części romańskiej, gotyckiej, renesansowej i barokowej. Ten historyczny zespół obiektów prezentuje style zabytków ocalałych na terenie Węgier. Po zakończeniu uroczystości milenijnych arcydzieło to zostało przekazane Węgierskiemu Królewskiemu Muzeum Rolnictwa, które do dziś przyjmuje zwiedzających.

ВАЙДАХУНЯДВАР Значительным событием конца XIX века были праздничные мероприятия и юбилейные торжества по случаю тысячелетия обретения венграми родины, частью чего была Выставка Тысячелетия. Проектирование и строительство комплекса зданий возвышающегося в Городском парке замка Вайдахунядвар, содержащего в себе элементы романского стиля, готики, ренессанса и барокко, связано с именем Игнаца Алпар. Исторический комплекс зданий представлял стили памятников старины, сохранившиеся на территории Венгрии. По окончанию торжеств этот шедевр был передан Венгерскому Королевскому музею сельского хозяйства, который и сегодня принимает своих посетителей как Музей сельского хозяйства.

82


w

83


w

84


w

85


w

86


w

87


CITY PARK ICE RINK The ice rink in Budapest is located in the City Park, at the edge of the second largest public park in the capital, close to Heroes’ Square. The City Park Ice Rink began to welcome lovers of skating in 1870, following the persistent work of the Pest Skating Association. Skating was accompanied by huge enthusiasm among residents of the capital. In 1874 a skating hall was built to designs by Ödön Lechner, and later in 1895 a building in Neo-Baroque style was erected to designs by Imre Francsek Snr. The National Development Agency together with the Metropolitan Council signed a contract at the end of 2008 concerning renovation of the City Park Ice Rink together with the associated building, within the scope of which complete restoration was carried out. The opening took place in 2011. DER EISLAUFPLATZ IM STADTPARK Der Budapester Eislaufplatz befindet sich im Stadtpark, an den Ausläufern des grössten öffenlichen Parkes der Haupstadt, in der Nähe des Heldenplatzes. Schon 1870 erfreute sich die Öffentlichkeit an dieser Einrichtung, die vom Eislaufverband Pest verwaltet wurde. Das Eislaufen wurde von den Einwohnern der Haupstadt mit grossem Enthusiasmus verfolgt. 1874 wurde nach den Entwürfen von Ödön Lechner eine Eislaufhalle errichtet. Einige Jahre später, im Jahre 1895, wurde im neubarocken Stil nach den Entwürfen von Imre Francsek Senior ein weiteres Gebäude erbaut. Die Nationale Wirtschafts förderungsgesellschaft gemeinsam mit dem Stadtrat unterschrieb Ende des Jahres 2008 einen Vertrag für die komplette Sanierung des Eislaufplatzes im Stadtpark und des zugehörigen Gebäudes. Die Neuerröffnung fand im Jahr 2011 statt.

SZTUCZNE LODOWISKO W PARKU MIEJSKIM Lodowisko położone jest na skraju drugiego co do wielkości budapeszteńskiego parku publicznego, w pobliżu placu Bohaterów. Otwarcie nastąpiło w roku 1870 dzięki wytrwałej pracy Peszteńskiego Stowarzyszenia Łyżwiarzy. Towarzyszył temu ogromny entuzjazm stołecznych miłośników łyżwiarstwa. Hala łyżwiarska została zbudowana w 1874 roku na podstawie projektu Ödöna Lechnera, a później, w 1895 roku dobudowano neobarokowy budynek na podstawie projektu Id.Imre Francseka. Narodowa Agencja Rozwoju, wraz ze Stołecznym Samorządem Miejskim pod koniec 2008 roku podpisała kontrakt na odnowienie sztucznego lodowiska i należących do niego budynków, w ramach czego wykonano pełną rekonstrukcję. Przekazanie lodowiska odbyło się w 2011 roku. КАТОК В ГОРОДСКОМ ПАРКЕ Каток расположен на краю Городского парка – второго по величине парка венгерской столицы – рядом с Площадью Героев. Благодаря упорной работе Пештской Ассоциации конькобежцев, искусственный каток в 1870 году начал принимать желающих покататься на коньках. Это сопровождалось большим энтузиазмом, который жители венгерской столицы проявили к катанию на коньках. В 1874 году был построен павильон по проектам Ёдёна Лехнера, позже построили здание в стиле необарокко по проектам ст. Имре Франтшека. Национальное Агентство по развитию совместно со столичной мэрией в конце 2008 года подписала договор на реконструкцию здания и всех сопутствующих построек, которая была успешно проведена. Передача объекта состоялась в 2011 году. odnowienie sztucznego lodowiska i należących 88

do niego budynków, w ramach czego wykonano pełną rekonstrukcję. Przekazanie lodowiska odbyło się w 2011 roku.


89


90


ANDRÁSSY AVENUE Prime minister Count Gyula Andrássy Sr., proposed the construction of a new avenue and building work was commenced in 1871. Although the road was soon completed, construction slowed down due to the economic crisis of 1873 and a large part of the investment by the building contractors was taken over by the upper middle class and the upper class. As the construction of an above ground railway line had been opposed from the beginning, the line for the Millennium Underground Railway was laid beneath the 2310 metre long Andrássy Avenue. The continent’s first underground route was opened to the general public on 2 May 1896. ANDRÁSSY STRASSE Der Ministerpräsident Graf Gyula Andrássy Sr. den Bau einer neuen Straße vor, und so wurde 1871 mit dem Bau begonnen. Obwohl die Straße relativ schnell fertiggestellt wurde, verlangsamten sich die Bauarbeiten aufgrund der Wirtschaftskrise von 1873, und ein großer Teil der Investitionen von den Bauherren wurde von der oberen Mittelklasse und der Oberklasse übernommen. Da von Anfang an gegen den Bau einer oberirdischen Bahnlinie gestimmt worden war, wurden die Schienen für die Millennium U-Bahn unter die 2310 Meter lange Andrássy Straße gelegt . Das erste unterirdische Transportmittel des Kontinents wurde am 2. Mai 1896 an die Öffentlichkeit übergeben.

ALEJA ANDRÁSSYEGO W 1871 rozpoczęto budowę nowej alei, którą zainicjował premier Gyula Andrassy. Droga została zbudowana szybko, ale w wyniku kryzysu gospodarczego w roku 1873 wznoszenie budynków spowolniło i wiele inwestycji z branży budowlanej zostało przejętych przez średnio-wysoką i wysoką klasę. Ponieważ od początku sprzeciwiano się budowie toru linii tramwajowej, zbudowano wzdłuż alei Andrassy’ego Milenijną Kolejkę Podziemną o długości 2310 metrów. Została ona oddana do użytku publicznego w dniu 2 maja 1896 roku, jako pierwszy na kontynencie podziemny środek lokomocji. ПРОСПЕКТ АНДРАШШИ Инициатором строительства нового проспекта был премьер-министр Дьюла Андрашши, и в 1871 году начались строительные работы. Сама дорога была построена очень быстро, но в результате экономического кризиса 1873 года строительство в стране замедлилось, и большая часть бизнеса строительных инвесторов перешла в руки представителей зажиточного среднего класса и высших слоёв общества. Поскольку с самого начала жители выступали против рельсовых путей на наземном уровне, поэтому под проспектом Андрашши по всей его длине (2310 м) были проложены рельсы подземной железной дороги «Миллениум». Для широкой общественности её открыли 2 мая 1896 года; это была первая на континенте подземка.

91


w

PARIS DEPARTMENT STORE

KAUFHAUS PARIS

The Paris Department Store on Andrássy Road, previously known

Das Kaufhaus Paris in der Andrássy Straße, das zuvor als Modehaus

as the Fashion Hall, was closed for a lengthy period but once again

bekannt war, war geschlossen für längere Zeit geschlossen, öffnete

opened its doors to the general public in 2009, this time providing

seine Türen aber für die Öffentlichkeit wieder im Jahr 2009,

a home for the Alexandra Book Store. Anyone can choose from

dieses Mal als die Alexandra Buchhandlung, welches eine riesige

a huge selection of books, CDs and DVDs in these magnificent

Auswahl an Büchern, CDs und DVDs in einer einzigartigen und

and elegant surroundings. Representing an unusual treasure, the

eleganten Umgebung anbietet. Der Mittelpunkt des Gebäudes,

central room of the building is the ornamental Lotz Hall, which in

der dekorative Lotz Saal, ist eine ungewöhnliche Kostbarkeit.

earlier times was a ballroom, but now provides a home for events

Der Sall war früher ein Tanzsaal und wird heutzutage für

and the Book Cafe coffee shop. The opulently gilded walls are

Veranstaltungen und das Buch Kaffeehaus verwendet. Die üppig

decorated with fresco compositions by Károly Lotz.

vergoldeten Wände sind mit Fresken von Károly Lotz verziert.

92


w

PARYSKI DOM TOWAROWY

ПАРИЖСКИЙ УНИВЕРМАГ

Paryski Dom Towarowy znajdujący się przy ulicy Andrassy’ego,

Парижский универмаг на улице Андрашши, который ранее был

znany wcześniej jako Dom Mody, przez długi czas był zamknięty.

известен как «Диватчарнок», после долгого закрытия в 2009 году

W końcu, w 2009 roku, ponownie otworzył swoje drzwi dla

снова открыл перед широкой публикой свои двери, но на этот раз,

publiczności, ale tym razem jako Dom Książki Alexandra. We

предоставив место Книжному универмагу «Александра». Среди

wspaniałym, eleganckim otoczeniu każdy może wybrać coś dla

роскоши и элегантности любой может выбрать из огромного

siebie z ogromnego zasobu książek, płyt CD i DVD. Centralna

ассортимента нужную ему книгу, компактный диск или ДВД.

sala budynku jest szczególnie ciekawa, to ozdobny Lotz Hall,

Центральным залом здания, который представляет особую ценность,

który wcześniej był salą balową, dzisiaj jest tam kawiarnia o

является очень аттрактивный зал Лотц, ранее функционировавший

nazwie BookCafe i organizowane są różne imprezy. Ściany są

как бальный зал; сегодня здесь находится кофейня BookCafe;

bogato złocone i ozdobione freskami Károlya Lotza.

зал также служит местом проведения различных мероприятий.


w

94


w

BUDAPEST ZOO AND BOTANICAL GARDEN The history of the zoo goes back long before 1866. Most of its buildings were finished by the opening year of 1866. Although, many things have changed since then, this zoo is considered as an “art relic”. It was among the first zoos in the word which kept a giraffe and that special animal –due to the mediation of Sissy- was transferred here from Schönbrunn. Our picture shows the ornamented Elephant House, which has been recently renovated.

DER HAUPSTÄDTISCHE TIERGARTEN UND DER BOTANISCHE GARTEN Im Jahre 1866 hat der Budapester Tiergarten seine Tore für das Publikum geöffnet. Die ersten Gebäude des Tiergartens sind für die Eröffnung errichtet worden, und obwohl sich seit damals viel verändert hat, gehört der Zoo heute zu den „Denkmal-Tiergärten”. Der Zoo war einer der ersten Tiergärten der Welt, der eine Giraffe besaß. Sie wurde aus Schönbrunn dank Sissi nach Budapest gebracht. Auf unserem Bild ist das dekorative, vor kurzem renovierte Elephanthaus zu sehen.

STOŁECZNY OGRÓD ZOOLOGICZNY I BOTANICZNY Przeszłość ogrodu zoologicznego w Budapeszcie sięga odległych czasów, został on bowiem oddany z pierwszymi budynkami w roku 1866 i choć od tamtego czasu wiele się zmieniło, dziś należy do “zabytkowych ogrodów zoologicznych”. Zoo szczyci się również tym, że było jednym z pierwszych ogrodów na świecie posiadającym żyrafę, którą przywieziono z Schönbrunn za interwencją królowej Sissi. Na zdjęciu widzimy bogato zdobioną, niedawno odnowioną Słoniarnię. БУДАПЕШТСКИЙ ЗООПАРК И БОТАНИЧЕСКИЙ САД История Зоопарка в Будапеште уходит в далёкое прошлое; его открытие состоялось в 1866 году. Первые здания Зоопарка были построены к моменту его открытия; и хотя с тех пор многое изменилось, сегодня он относится к зоопаркам, которые считают памятниками старины. Будапештский зоопарк может гордиться тем, что был среди первых в мире зоопарков, где обитал жираф, которого привезли сюда из Шенбрунна, благодаря стараниям Сисси. На фотографии виден недавно отреставрированный, поражающий своими декоративными элементами Слоновый домик. 95


w

MARGARET ISLAND Like a precious pearl swimming on the Danube, the Margaret Island is seen from above. Its history goes back to the Roman times. During the Árpád dynasty it was called the islands of rabbits before being named Margit after a nun whose monastery was located there. This pleasant place is a refuge for many poets. It is a relaxing place to walk under the sycamore trees and to enjoy the musical tower and fountain among the beautiful flowers.

DIE MARGARETHENINSEL Die Margaretheninsel, deren Geschichte in die Römerzeit zurückreicht, schwimmt wie eine echte Perle auf der Donau. Zur Zeit der Könige der ÁrpádDynastie war sie bekannt als die Insel der Hasen. Später wurde sie nach der Heiligen Margarete, deren Kloster hier stand, benannt. Diesen gemütlichen Ort im Herzen der Stadt haben zahlreiche Dichter aufgesucht, aber unter den Platanen spazieren zu gehen, die Blumen, den musizierenden Turm und Springbrunnen zu bewundern, ist auch heute noch ein schönes Erlebnis. 96


w

97


w

98


w

99


w

100


w

WYSPA MAŁGORZATY Wyspa Małgorzaty jawi się na wodach Dunaju niczym prawdziwa perła, jej historia sięga czasów rzymskich. W czasie dynastii Arpadów była znana jako Wyspa Królików, później nazwana imieniem św. Małgorzaty, która żyła w tutejszym klasztorze. Ten wyjątkowy park w centrum miasta dawał schronienie wielu poetom i dziś nadal oferuje niezapomniane wrażenia i relaks. Przyjemnym odpoczynkiem jest spacer pod platanami, zachwycanie się pięknem kwiatów, muzyką fontanny i grającą studnią.

ОСТРОВ МАРГИТ Остров Маргит похож на настоящую жемчужину, плывущую по Дунаю. Его история уходит в далёкие римские времена. Во время правления династии Арпадов его знали как Остров Кроликов, позже он получил своё имя от св. Маргит, которая жила здесь на острове в монастыре. Этот уникальный парк в центре города был приютом для многих поэтов, и сейчас он поражает своей красотой и даёт возможность отдохнуть. Как бальзам на душу прогуляться здесь в тени платанов, полюбоваться чудными цветами, послушать играющий музыку фонтан или издающую музыку башню.

101


GREAT MARKET HALL/ CENTRAL MARKET HALL Aiming at ceasing the noisy and dirty outdoor markets, the City Council established the Central Market Hall. The stately neo-gothic building was handed over to the traders in 1897, and almost at the same time, four other market halls were built on the Pest side.

DIE ZENTRALE MARKTHALLE IN BUDAPEST Mit der Errichtung der Zentralen Markthalle wollte der Stadtrat die lauten und schmutzigen Märkte im Freien auflösen. Neben dem imposanten neogotischen Gebäude, das den Händlern 1897 übergeben wurde, wurden auf der Pester Seite zur gleichen Zeit vier weitere Markthallen errichtet.

CENTRALNA HALA TARGOWA W BUDAPESZCIE Budowę Hali ustanowiła Rada Miejska, aby wyeliminować hałaśliwe i brudne rynki na wolnym powietrzu. Oprócz imponującego neogotyckiego budynku hali, oddanego do użytku w roku 1897 zostały niemal w tym samym czasie otwarte dla handlowców w Budapeszcie cztery inne hale targowe.

БУДАПЕШТСКИЙ ЦЕНТРАЛЬНЫЙ РЫНОК При его создании Городской совет ставил своей целью, ликвидировать шумные и грязные открытые рынки. В 1897 году импозантное здание в стиле неоготики было передано в распоряжение торговцев. Почти одновременно в Пеште были построены ещё четыре крытых рынков. 102



w

104


w

105


w

106


w

GERBEAUD The legendary Gerbeaud (Cafe) is in the heart of Budapest on the Vörösmarty Square. It takes pride in being mentioned among Europe’s oldest, greatest and most famous confectionaries /sweetshops. It was opened in 1858 and later, thanks to co-owners Emil Gerbeaud’s work, it became world famous. Gerbeaud is a place for those who are fond of old-fashioned and tarnished confectioners.

DAS GERBEAUD Das legendäre Gerbeaud, das sich im Herzen von Budapest, auf dem Vörösmary tér befindet, wird als eine der ältesten, größten und bekanntesten Konditoreien in Europa erwähnt. Die Konditorei hat 1858 ihre Tore geöffnet, später gehörte sie zu Emil Gerbeaud, dem sie ihre Weltberühmtheit danken kann. Die Liebhaber von altmodischen, prachtvollen Konditoreien sind herzlich willkommen.

Gerbaud Legendarna cukiernia Gerbeaud w samym sercu Budapesztu, przy placu Vörösmarty, ma słuszny powód do dumy, jako że jest wymieniana wśród najstarszych, największych i najbardziej znanych cukierni w Europie. Została otworzona w 1858 roku, później właścicielem stał się Emil Gerbeaud. To właśnie dzięki jego pracy stała się znana na całym świecie. Miłośników staroświeckich, stylowych cukierni serdecznie zapraszamy do Gerbeaud. ЖЕРБО Легендарное кафе Жербо в самом сердце Будапешта, на площади Вёрёшмарти по праву может гордиться тем, что его упоминают как одну из самых старых, больших и известнейших кофеен Европы. Кофейня открыла свои двери в 1858 году; позже её приобрёл Эмиль Жербо; результатом его работы стало международное признание кофейни. Жербо с любовью ждёт всех, кто предпочитает «старомодную» кондитерскую с налётом старины.

107


w

108


w

109


GELLÉRT HILL Word of mouth indicates that this hill used to be the place of the witches, but today it is simply a place with a beautiful view of the city. The name of the hill is closely connected to another legend that tells the story of a bishop. His name was Gellért, and in 1046 he visited the pagan Hungarians to convert them to Christianity but they resisted, and the bishop was stuffed in a barrel equipped with inward pointing nails and rolled down a hill. Later, the converted Hungarians named the hill after Gellért and erected a statue depicting him.

DER GELLERTBERG Nach mündlicher Überlieferung hielten sich an diesem Ort, von dem sich auf die Stadt ein herrliches Panorama bietet, Hexen auf. Die Namensgebung des Berges ist mit einer Legende verbunden. Bischof Gellert hat im Jahre 1046 Budapest besucht, um die heidnischen Ungarn christianisieren zu wollen, die meuterischen Heiden stürzten ihn jedoch in einem nagelgespickten Fass von diesem Berg hinunter. Die später zum Christentum bekehrten Ungarn haben von ihm nicht nur diesen Berg benannt, zur Erinnerung an ihm wurde auch ein Denkmal errichtet.

WZGÓRZE GELLERTA Według przekazów ustnych, czarownice niegdyś nawiedzały to miejsce, z którego rozciąga się wspaniały widok na miasto. Nazwa wzgórza powiązana jest z legendą: Biskup Gellárt przybył tu w roku 1046, aby nawrócić pogańskich Węgrów na chrześcijaństwo, jednak zbuntowani poganie strącili go ze wzgórza w beczce nabitej gwoździami. Później przyjmujący chrześcijaństwo Węgrzy nie tylko nazwali jego imieniem wzgórze, ale również wznieśli na jego cześć pomnik. ГОРА ГЕЛЛЕРТ По народному преданию когда-то это место было логовом ведьм. Отсюда открывается великолепный вид на город. Название горы связано с одной легендой: в 1046 году епископ Геллерт приехал в страну, чтобы обратить в христианство венгров-язычников, но восставшие язычники посадили его в бочку с гвоздями и пустили с горы. Позже, обращённые в христианство венгры не только назвали в его честь гору, но и возвели статую в память о нём. 110


111


w

112


w

113


114


SAINT GELLÉRT HOTEL AND THERMAL BATH The Szent Gellért Hotel and Bath was opened in 1918. Similar to other places of the early 20th century, this one is also presented in the secession style. Besides being a well known and popular thermal hotel worldwide, it is also a gorgeous sight.

DAS HOTEL UND HEILBAD SZENT GELLERT Das Hotel und Heilbad Szent Gellert hat seine Tore 1918 geöffnet. Das Gebäude wurde im Jugendstil der Palasthotels vom Anfang des Jahrhunderts gebaut. Das weltweit bekannte und beliebte prächtige Hotel und Heilbad bietet seinen Besuchern neben Erholung auch ein außergewöhnliches ästhetisches Erlebnis.

HOTEL GELLÉRTA I KĄPIELISKO LECZNICZE Hotel Gellérta z Kąpieliskiem Leczniczym został otwarty w 1918 roku. Budynek powstał w eleganckim stylu secesyjnych hoteli pałacowych z początków stulecia. Znany i lubiany na całym świecie, podniosły w swym wyglądzie hotel, obok możliwości wypoczynku i rekreacji zapewnia odwiedzającym niezwykłe doznania estetyczne.

ОТЕЛЬ И ТЕРМАЛЬНАЯ КУПАЛЬНЯ СВ. ГЕЛЛЕРТА Отель и термальная купальня св. Геллерта был открыт в 1918 году. Здание строилось в изысканном стиле сецессиона, характерном для отелей-дворцов начала века. Известный и пользующийся популярностью во всём мире отель и термальная купальня с налётом старины, в дополнение к отдыху и релаксации, позволяют получить гостям уникальное эстетическое наслаждение. 115


HOTEL GELLÉRTA I KĄPIELISKO LECZNICZE

ОТЕЛЬ И ТЕРМАЛЬНАЯ КУПАЛЬНЯ СВ. ГЕЛЛЕРТА


SAINT GELLÉRT HOTEL AND THERMAL BATH

DAS HOTEL UND HEILBAD SZENT GELLERT

117


MUSEUM OF APPLIED ARTS In 1890, the government invited entries for a competition to design the palace of the Museum of Applied Arts. Ödön Lechner and Gyula Pártos won the competition based mainly on their inclusion of Oriental designs in their plans. The palacelike building was opened for the millennium celebrations by Franz Jozef, on the 25th of October, 1896. This magnificent building shows the features of the early secession. Its fascinating colourful dome is covered by Zsolnay porcelain tiles, catching the attention of the passers-by. The inside of the great hall, presents us with another sight that cannot be missed. DAS KUNSTGEWERBEMUSEUM Zur Errichtung des Palastes des Kunstgewerbemuseums wurde 1890 von der Regierung ein Wettbewerb ausgeschrieben. Die Entwurfsserie mit der Devise „Nach Osten Ungar!” von Ödön Lechner und Gyula Pártos haben den Wettbewerb gewonnen. Der Palast wurde am 25. Oktober 1896 im Rahmen der Millenniumsfeier von Franz Joseph I. eröffnet. Das außergewöhnliche und prächtige Gebäude ist im frühen Jugendstil gebaut worden. Allein seine bunte, mit ZsolnayKeramik bedeckte Kuppel, die von weitem zu sehen ist, und der Anblick der großen Glashalle bezaubern die Besucher.

MUZEUM SZTUKI STOSOWANEJ Na projekt pałacu Muzeum Sztuki Stosowanej rząd ogłosił przetarg w 1890 roku. Wygrała go seria projektów Ödöna Lechnera i Gyuli Prtosa o nazwie „Węgrzy na wschód”. Pałac został otwarty w dniu 25 października 1896 roku przez Franciszka Józefa I w ramach obchodów tysiąclecia. Wyjątkowy i piękny budynek wykazuje cechy wczesnej secesji. Kopułę pokrytą kolorowym płytkami ceramiki Zsolnay można dostrzec z daleka, a widok wielkiej szklanej sali już sam w sobie olśniewa odwiedzających.

МУЗЕЙ ПРИКЛАДНОГО ИСКУССТВА В 1890 году правительство объявило конкурс на проектирование дворца для Музея прикладного искусства. Конкурс выиграла серия проектов с лозунгом «Венгры на восток!», авторами которых были Ёдён Лехнер и Дьюла Партош. Дворец был открыт 25 октября 1896 года Ференцем Йожефом I в рамках празднования тысячелетия. Уникально красивое здание построено в стиле раннего сецессиона. Купол, который виден уже издалека, выложен цветной керамикой Жолнаи; захватывающим, удивительным зрелищем для посетителей является большой стеклянный зал.

118


119


w

120


w

121


122


THE WHALE This unique building on the bank of the Danube unites architectural features from various periods, as the brick building erected in 1881 is embraced by a modern steel and glass shell structure in the form of a Whale. The Whale is a cultural, commercial and entertainment centre, housing the Budapest gallery, numerous coffee shops, restaurants and the market square, where among other things, antique artworks and bioproducts are available. From the observation terrace on the roof of the building, there is a magnificent view of the Buda side and the Danube bank.

DER WAL Dieses einzigartige Gebäude am Ufer der Donau vereint architektonische Elemente aus verschiedenen Epochen. Das Backsteingebäude aus dem Jahr 1881 ist von einem modernen Stahl-Glas-Bau umgegen, der an die Form eines Wals erinnert. Der Wal ist ein Kultur-, Geschäfts-und Unterhaltungszentrum, das die Galerie Budapest, zahlreiche Kaffeehäuser, Restaurants und den Marktplatz beherbergt, wo, unter anderem, antike Kunstwerke und Bioprodukte angeboten werden. Von der Aussichtsterrasse auf dem Dach des Gebäudes hat man einen herrlichen Ausblick auf den Stadtteil Buda und das Donauufer.

WIELORYB Ten unikalny obiekt położony na brzegu Dunaju łączy cechy architektoniczne różnych epok. Zbudowany w roku 1881 murowany budynek otacza nowoczesna powłoka ze stali i szkła, formując kształt Wieloryba. Obiekt jest centrum kulturalnym, handlowym i rozrywkowym, w którym mieści się Galeria Budapeszt, liczne kawiarnie, restauracje i rynek. Można tam nabyć między innymi przedmioty antyczne i produkty ekologiczne. Na dachu budynku znajduje się taras widokowy, skąd rozciąga się piękny widok na Budę i brzeg Dunaju.

КИТ Это импозантное здание на берегу Дуная сочетает в себе архитектурные особенности различных эпох, ведь кирпичное здание, построенное в 1881 году, находится в современной оболочке из стекла и стали в форме кита. Кит является культурным, торговым и развлекательным центром, здесь получила место Галерея Будапешт, работает множество кафе и ресторанов, а также рынок, где можно купить предметы старины и экологически чистые продукты. С террасы, находящейся в верхней части здания, открывается великолепный вид на Буду и набережную Дуная.

123


w

124


w

125


w

HUNGARIAN NATIONAL MUSEUM The idea of founding the museum emerged in times when the national consciousness and the notion of freedom were both becoming apparent among civilians. In 1802, Ferenc Széchenyi, wanting to grant his rich collection to the Hungarian nation, asked the permission of the ruling Ferenc I who, of course, supported Széchenyi’s idea. Later, the 1832-36 Hungarian Diet carried a motion to build an independent house for the museum. The appropriated sum was half a million Forints, and the professionally recognized Mihály Pollach became entrusted with the designs . His work was finished by 1847, and the place had a significant role in the 1848-49 war of independence. The revolution broke out after the famous poet, Sándor Petőfi, recited his poem to the nation while standing on the stairs of the museum. From that point on, the building became a museum as well as an emblem of the nation’s freedom.

DAS UNGARISCHE NATIONALMUSEUM Die Museumsgründung ist eng mit der Entstehung des Nationalbewusstseins und der Verbreitung der bürgerlichen Freiheitsgedanken verbunden. Ferenc Széchenyi bat 1802 den Herrscher Franz I. um die Erlaubnis bat, seine reiche Sammlung der ungarischen Nation zu spenden, was der Herrscher unterstützt hat. Das Parlament von 1832-36 hat für die Errichtung des Museumsgebäudes eine halbe Million Forint bewilligt. Mit den Planungsarbeiten wurde der fachlich anerkannte Mihály Pollack beauftragt. Das Bauwerk ist 1847 fertig geworden, und es spielte später im Freiheitskrieg von 1848-49 eine wichtige Rolle, Sándor Petőfi hat nämlich am 15. März 1848. das „Nemzeti Dal” (Nationallied) auf der Museumstreppe vorgetragen. Seit dieser Zeit spielt das Ungarische Nationalmuseum nicht nur als Museum eine Rolle, sondern es symbolisiert außerdem die nationale Freiheit.

WĘGIERSKIE MUZEUM NARODOWE Założenie Muzeum zbiegło się z obywatelskimi ideami wolnościowymi i świadomością tożsamości narodowej. W 1802 roku Ferenc Széchenyi zwrócił się do cesarza Franciszka I o pozwolenie na oddanie jego bogatej kolekcji obrazów narodowi węgierskiemu, uzyskując poparcie cesarza. Później Zgromadzenie Narodowe w latach 1832-36 przegłosowało przeznaczenie sumy pół miliona forintów na budowę samodzielnego budynku muzeum, którego zaprojektowanie zostało powierzone uznanemu architektowi Michályowi Pollackowi. W 1847 roku zakończono budowę obiektu, który później odegrał ważną rolę w czasie wojny o niepodległość w latach 1848-49. Na jego schodach 15 marca 1848 roku Sandor Petofi wyrecytował Pieśń Narodową. Od tego czasu Muzeum Narodowe odgrywa nie tylko rolę wystawy, ale jest również symbolem wolności narodowej.

ВЕНГЕРСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ Основание музея совпало со временем формирования национальной идентичности и с распространением идеалов гражданских свобод. В 1802 году Ференц Сечени обратился к императору Ференцу I за разрешением передать свою богатую коллекцию в дар венгерскому народу; это решение император поддержал. Позже, парламент 1832-36 гг. проголосовал за выделение полмиллиона форинтов на строительство отдельного здания для музея, проектирование которого поручил Михаю Поллак, который пользовался авторитетом в профессиональных кругах. Работа была завершена в 1847 году; позже, во время борьбы за независимость 1848-49 гг. здание музея сыграло важную роль: на его ступенях 15 марта 1848 года Шандор Петёфи прочитал Национальную песню. С тех пор Венгерский национальный музей является не только музеем, но и национальным символом свободы. 126


w

127


w

128


w

129


w

130


w

PALACE OF EXHIBITIONS The Műcsarnok’s neo-renaissance palace on the Hősök tere (Heroes’ square) was made for the millennial celebrations. These days it is a pleasant place to relax and view exhibitions of Hungarian and international contemporary art.

DIE KUNSTHALLE Der im Stil der Neo-Renaissance erbaute Palast der Kunsthalle auf dem Heldenplatz wurde zur Millenniumsfeier 1896 fertiggestellt. Auch heute noch können die Besucher in der Kunsthalle Ausstellungen besichtigen.

PAŁAC EKSPOZYCJI Stojący na placu Bohaterów neorenesansowy pałac został zbudowany w roku 1896 na ceremonię Milenijną. Obecnie mają w nim miejsce wystawy artystyczne zapewniające gościom wartościowy relaks i wrażenia estetyczne.

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ГАЛЕРЕЯ Дворец Художественной галереи, построенный в стиле неоренесанса, находится на площади Героев. Завершение его строительства в 1896 году было приурочено к празднованию тысячелетия. В наши дни галерея является местом проведения различных выставок изобразительного искусства, а посетителям даёт возможность получить эстетические наслаждения и отдохнуть. 131


w

HUNGARIAN NATIONAL THEATRE The country’s most significant theatre, the Hungarian National Theatre, was built in 1837 and was found on today’s Rákóczy út. In 1913 it was pulled down after it was ruled to be dangerously flammable. The company could go to today’s Magyar Színház (Hungarian Theatre) but only after the second millennium could they move to the new building. This new theater was finished by January 2, 2002. It was done in record time, merely fifteen months after construction began. This theatre is an interesting composition that is both elegant and modern while the ornaments and statues give a nostalgic impression.

DAS UNGARISCHE NATIONALTHEATER Das bedeutendste Theater des Landes wurde 1837 auf dem heutigen Rákóczi út erbaut. Das Gebäude musste 1913 wegen Feuergefahr abgerissen werden. Das Ensemble spielte später in dem heutigen Ungarischen Theater, und erst nach der Jahrtausendwende konnte es seinen neuen Sitz beziehen. Das Gebäude ist in einer Rekordzeit von 15 Monaten, am 02. 01. 2002. fertig geworden. Eine interessante Komposition ist entstanden, das Gebäude ist elegant, modern, die Ornamente und die Denkmäler verleihen ihm aber eine gewisse Nostalgie.

132


w

133


Węgierski Teatr Narodowy to największy i najważniejszy teatr w kraju. Pierwotny jego budynek został zbudowany na dzisiejszej ulicy Rakoczego w 1837 roku. Budowlę zburzono w 1913 roku, powołując się na zagrożenie pożarowe. Później grupa aktorska występowała w teatrze na rogu ulicy Rakoczego i Wielkiego Bulwaru, a po jego zburzeniu, w budynku dzisiejszego Teatru Węgierskiego. Dopiero po przełomie tysiąclecia Teatr Narodowy mógł wreszcie zająć swoją nową siedzibę. Obiekt został zbudowany w rekordowo krótkim czasie, w ciągu zaledwie 15 miesięcy, do dnia 2 stycznia 2002 roku. Wykorzystano ciekawą kompozycję, ponieważ budynek jest zarówno elegancki jak i nowoczesny, a dekoracje i pamiątkowe statuetki nawiązują do nostalgii dawnych czasów.

WĘGIERSKI TEATR NARODOWY


ВЕНГЕРСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕАТР

Самым важным театром страны является Венгерский национальный театр; его первое здание было построено на сегодняшней улице Ракоци в 1837 году. В 1913 году здание было снесено, ссылаясь на опасность возникновения пожара. Позже спектакли проходили в здании на углу улицы Ракоци и Кольцевого проспекта, затем, после сноса этого здания труппа театра переехала в здание сегодняшнего Венгерского театра, и только в новом столетии труппа смогла репетировать в своём новом доме. Театр был построен в рекордно короткие сроки, всего лишь за 15 месяцев, ко 2 января 2002 года. Композиция театра очень интересна: современное и элегантное здание; и всё же декоративные элементы и памятные скульптуры вызывают ностальгические чувства.

135


w

PALACE OF ARTS

PALAST DER KÜNSTE

The construction of the Palace of Arts was one of the most

Der Bau des Palastes der Künste war einer der

prominent cultural events in our country, as previously no

herausragendsten kulturellen Ereignisse unseres Landes, da

institution with such a complex purpose had been built.

nie zuvor eine Institution für einen so aufwändigen Zweck

Three institutions are housed in this facility, which is

gebaut worden war. Drei Einrichtungen sind in dieser Anlage,

unique in Central Europe. The centre is where the Béla

die in Mitteleuropa einzigartig ist, untergebracht. In der

Bartók National Concert Hall is located, the side facing the

Mitte befindet sich das Nationale Béla Bartók Konzerthaus,

Danube is the site for the Ludwig Museum and the Festival

seitlich, mit Blick auf die Donau, das Ludwig Museum und

Theatre is housed on the other side. The configuration of

auf der anderen Seite das Festspielhaus. Die Struktur des

the building is determined by the interior substance, the

Gebäudes wird durch die innere Substanz bestimmt, der

technical standard is of outstanding quality, by international

technische Standard ist von hervorragender Qualität, nicht

and not only Hungarian standards. Thanks to this it was

nur in Ungarn, sondern auch international gesehen. Dank

awarded the most prominent accolade of the Chamber of

all dieser Faktoren erhielt der Palast 2007 die höchste

Hungarian Architects in 2007, the FIABCI Prix d’Excellence

Auszeichnung der Ungarischen Architektenkammer, den

2006 prize. The building complex has also won the approval

FIABCI Prix d’Excellence 2006 Preis. Auch die Öffentlichkeit

of the general public, who come en masse to attend the

schätzt den Palast der Künste und besucht hier Vorlesungen,

lectures, concerts and exhibitions held here.

Konzerte und Aysstellungen in großer Anzahl.

136


w

PAŁAC SZTUK

ДВОРЕЦ ИСКУССТВ

Zbudowanie Pałacu Sztuk było jednym z najbardziej

Строительство Дворца искусств было одним из самых

znaczących wydarzeń kulturalnych w naszym kraju,

значительных событий культурной жизни нашей страны,

ponieważ nie powstał nigdy wcześniej kompleks o

так как такой мультифункциональный культурный центр

takim przeznaczeniu. Ten unikalny w Europie Środkowej

ранее ещё не строился. В этом уникальном в Центральной

obiekt mieści w sobie trzy instytucje. W centralnej

Европе сооружении под одной крышей находятся три

części usytuowana jest Narodowa Sala koncertowa

различных объекта. В центре расположен Концертный зал

im. Béli Bartóka, po stronie Dunaju mieści się Muzeum

им. Белы Бартока, со стороны Дуная расположился Музей

Ludwiga, a we wschodnim skrzydle Teatr Festiwalowy.

Людвига, на другой стороне находится Фестивальный

Ukształtowanie wnętrza określa jego funkcje; wyjątkowe

театр. Планировку здания определило его внутреннее

rozwiązania techniczne

doceniane są nie tylko w

содержание; уровень технического оснащения здания

krajowych, ale również międzynarodowych kręgach.

чрезвычайно высок не только в нашей стране, но и с

W 2007 roku

точки зрения международных стандартов. Благодаря

międzynarodowe

Pałac zdobył najbardziej prestiżowe uznanie

izby

architektonicznej:

nagrodę FIABCI Prix d’Excellence Award 2006.

этому, в 2007 году здание получило самый престижный приз архитектурной палаты FIABCI Prix d’Excellence 2006.

137


w

138


w

URÁNIA THE NATIONAL MOVIE THEATRE The theatre was built in the early 1890’s originally a cabaret hall called the “orfeum”. The formal elements of the Italian renaissance and the Venetian Gothic are nicely alloyed with ornaments of Arabesque architecture giving the impression of a fairy world. Later, before it became a movie theater, it had been operated by wandering comedians, but then, more than hundred years ago, it became a movie theater. Uránia is one of the coziest places for movie-lovers.

NATIONALES FILMTHEATER URÁNIA Mitte der 1890er Jahre wurde das Uránia als Vergnügungslokal erbaut. Sein Erbauer hat die Formelemente der italienischen Renaissance, der venezianischer Gotik mit den Ornamentmotiven der arabisch-maurischen Architektur erfolgreich kombiniert, so ist dieses bildhübsche Gebäude entstanden. Wanderschauspieler haben es später in Besitz genommen. Danach wurde das Wissenschaftliche Theater Uránia, das heute mehr als 100 Jahre alte Filmtheater, gegründet. Der Titel des ersten ungarischen Kinofilmes war „Der Tanz”, dessen Handlung eng mit dem Uránia-Filmtheater verbunden ist. Das Kino ist heute eines der elegantesten Filmtheater in Budapest.

KINO NARODOWE URANIA Początkowo zbudowane zostało jako klub nocny, w żargonie z połowy 1890 roku „orfeum”. Jego budowniczy w bardzo sprytny sposób połączył włoski renesans, elementy gotyki weneckiej oraz arabsko-mauretańskie detale dekoracyjne i stworzył prawdziwie bajkowy budynek. Później wzięli go w posiadanie wędrowni artyści komediowi, a następnie został otwarty Naukowy Teatr Uránia, po którym zagościło dziś już 100 letnie Kino Urania. Nazwa Urania jest nierozerwalnie związana z „tańcem”. To tytuł pierwszego niemego filmu węgierskiego. Dziś jest jednym z najelegantszych kin w Budapeszcie, po przekroczeniu jego bramy publiczność wchodzi do prawdziwego domu filmu.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КИНОТЕАТР УРАНИЯ Первоначально, в середине 1890-ых годов здание строилось как ночной клуб, используя язык того времени, «как орфей». Архитектор удачно сочетал элементы форм итальянского ренессанса и венецианской готики с декоративными мотивами арабского и мавританского зодчества, в результате чего было создано это сказочно красивое здание. Позже здесь давали представления странствующие комедианты, затем работал Научный кинотеатр Урания, а после здание стало кинотеатром Урания, который работает уже более 100 лет. Название Урания неотделимо от «Танц»-а, так как это был первый венгерский кинофильм. Сегодня любители кино, переступая порог этого здания, попадают в один из самых элегантных кинотеатров Будапешта.

139


w

140


w

141


w

HUNGARIAN STATE OPERA HOUSE September 24, 1884 was the long opening of the Budapest Opera House, and the great opening celebration was enhanced by the presence of Karl Franz Jozef. The awaiting crowd of the Sugár road was so excited to see the interior that they swept aside the guarding policemen and ran into the palace-like institute. Although, the name of the road has since been changed, the building is still beautiful and is a favourite of opera lovers.

DIE UNGARISCHE STAATSOPER Am 27. September 1884 ist der ersehnte Moment gekommen, als in großer Feierlichkeit in der Anwesenheit von Franz Joseph I. das Budapester Opernhaus seine Tore geöffnet hat. Die neugierige Menschenmasse ist in den Palast an der Sugár út hineingestürzt, um ihn zu bewundern. Seit dem sind einige Jahre vergangen, das prächtige Gebäude erwartet aber auch heute noch die Opernliebhaber.

142


w

143


w

144


w

145


w

146


w

WĘGIERSKA OPERA PAŃSTWOWA Dnia 27 września 1884 roku nadszedł długo oczekiwany moment, kiedy podczas podniosłej uroczystości, w obecności Franciszka Józefa I zostały otwarte drzwi opery budapeszteńskiej. Ciekawski tłum – przedzierając się przez obstawę policji - włamał się do pałacu przy ulicy Sugár, aby podziwiać piękny gmach. Od tego czasu minęło sporo lat, ale budynek wciąż jest wspaniały i otwarty dla miłośników opery.

ВЕНГЕРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОПЕРНЫЙ ТЕАТР 27 сентября 1884 года наступил долгожданный момент, когда по случаю праздничных мероприятий, в присутствии Ференца Йожефа I будапештский Оперный театр открыл свои двери. Любопытная толпа - сметая уличных полицейских – ворвалась в здание, чтобы восхититься ним. С тех пор прошло немало времени, но здание Оперы и сегодня поражает своим великолепием, и ждёт любителей оперы.

147


w

SYNAGOGUE IN DOHÁNY STREET The biggest synagogue in Europe which was built between 1855-1859 according to the plans of Figyes Feszl and Ludwid Förster, is still a major factor in today’s vibrant Budapest lifestyle. Its neologist style is a mixture of Moorish, Byzantine and Turkish elements. The services are in Hebrew in the spacious interior is capable of accommodating 6000 people. On the opening ceremony, the original organ-pipe, with its 5000 pipes, came to life by the hands of Ferenc Liszt. DIE SYNAGOGE IN DER DOHÁNY STRASSE Die nach den Plänen von Frigyes Feszl und Ludwig Förster gebaute (1855-1859) größte Synagoge Europas spielt im Leben von Budapest eine bedeutende Rolle. Die Synagoge wurde im neologistischen Stil gebaut. Sie ist mit maurischen, byzantinischen und türkischen Elementen verziert. In der monumentalen Synagoge werden die Gottesdienste auf hebräisch gehalten. Auf der mit 5000 Pfeifen ausgestatteten ursprünglichen Orgelpfeife hat auf der Eröffnungsfeier auch noch Franz Liszt gespielt.

WIELKA SYNAGOGA Jedna z największych synagog w Europie. Została skonstruowana w latach 1855-1859 na podstawie projektu Frigyesa Feszla i Ludwiga Förstera, dziś również odgrywa dużą rolę w tętniącym życiem Budapeszcie. Świątynia zbudowana jest w stylu neologicznym z elementami mauretańskimi, bizantyjskimi i tureckimi. Nabożeństwa w tej mogącej pomieścić 6000 osób synagodze odbywają się w języku hebrajskim. Organy wyposażone są w 5000 piszczałek. Na oryginalnych organach Franciszek Liszt grał podczas ceremonii otwarcia. ЦЕНТРАЛЬНАЯ СИНАГОГА НА УЛИЦЕ ДОХАНЬ Одна из самых больших синагог в Европе. Строительство Синагоги проходило в 1855-1859 гг. по проектам Фридеша Фесла и Людвига Фостера, и сегодня она занимает важное место в пульсирующей жизни Будапешта. Здание Синагоги было построено в стиле неологизма – здесь и византийские элементы, и турецкие и мавританские мотивы. Богослужения проводятся на иврите, огромные внутренние пространства способны вместить до 6000 человек. Орган Синагоги имеет 5000 труб и трубок. На оригинальном органе в своё время на церемонии открытия играл сам Ференц Лист. 148


w

149


w

150


w

151


w

152


w

MATTHIAS CHURCH The former Budavári Nagyboldogasszony templom (the Church of Our Lady) has always been a prominent one in the Hungarian history. It had been standing for centuries when King Mátyás (“Righteous Matthias”) built a tower on it. Weddings of this grand king and other great figures of Hungary were held in this church, and the last king to be crowned, Károly I made his oath here as well. Today, the church is a sacred place of pilgrimage but it is open to the public, and visitors should not miss the musical high masses.

DIE MATHIASKIRCHE Die Mathiaskirche spielte in der ungarischen Geschichte schon von Anfang an eine herausragende Rolle. Die Kirche stand schon seit Jahrhunderten, als König Mathias hatte auf ihr Türme bauen lassen. König Mathias und die ihm folgenden Herrscher haben in dieser Kirche ihre Hochzeiten gefeiert, Karl I., der letzte gekrönte König Ungarns hat hier seinen Eid abgelegt. Dieser heilige Wallfahrtsort, wo die Besucher herzlich willkommen sind, nimmt auch noch heute eine würdige Stellung ein. In der Kirche werden Gottesdienste mit Musik veranstaltet. 153


w

154


w

155


w

KOŚCIÓŁ MACIEJA Kościół Najświętszej Marii Panny na budzińskim wzgórzu zamkowym od początku zajmował poczesne miejsce w historii Węgier. Świątynia stała tu już od wieków, kiedy to król Maciej zbudował na niej wieżę. Król Maciej i późniejsze wielkie postacie historyczne zawierały tu śluby, w tym świętym miejscu również złożył przysięgę Karol I - ostatni koronowany król Węgier. Dziś ten święty cel pielgrzymek również zajmuje miejsce godne swojej randze; odbywają się tu msze muzyczne, a otwarte wrota oczekują zwiedzających.

ЦЕРКОВЬ МАТЬЯША Церковь в Будайском замке, освящённая в честь Богородицы, с самого начала занимала особое место в венгерской истории. Церковь уже стояла здесь на протяжении столетий, когда наш король Матьяш распорядился о возведении на ней башни. Здесь проводилось венчание короля Матьяша; после Матьяша здесь также венчались другие наши выдающиеся исторические личности. В этом месте дал клятву Карой I, последний коронованный венгерский король. И сегодня это святое место паломничества занимает достойное своему рангу положение. Здесь проводятся большие службы в сопровождении органной музыки, двери храма открыты для всех посетителей.

156


w

157


w

158


w

SAINT STEPHEN’S BASILICA As the church’s proud castle, this divine monument is the adornment of the Szent István tér (square). Building it was so important that even the monarch Franz Jozef came to see how the keystone would be set down. The sanctuary is a frequently visited place by believers, but it is also a popular tourist sight of Budapest. The building itself is astonishing while the view of the city seen from the cupola is simply unforgettable.

DIE ST. STEPHAN BASILIKA Als stolze Burg der Kirche erhebt sich auf dem Szent István-Platz dieses prächtige Meisterwerk der Baukunst, dessen Einweihung 1905 erfolgte. Bei dem feierlichen Einsetzen des Schlusssteines war auch der Herrscher Franz Joseph I. anwesend. Dieses Heiligtum wird auch heute von vielen Touristen besucht. Die Basilika ist eine der beliebtesten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Durch ihr Aussehen versetzt sie die Besucher in Erstaunen. Von der Kuppel bietet der Blick auf Budapest ebenfalls ein unvergessliches Erlebnis.

159


w

BAZYLIKA ŚWIĘTEGO STEFANA Jak dumna twierdza Kościoła jawi się na placu Świętego Stefana ta wspaniała budowla, która została konsekrowana w 1905 roku. Blasku uroczystości ustawienia ostatniego kamienia dodała obecność władcy Franciszka Józefa I. Obecnie przybytek ten odwiedza nie tylko duża liczba wiernych, ale również jest jedną z najbardziej popularnych atrakcji turystycznych Budapesztu, która nie dość, że zadziwia swoim pompatycznym wyglądem, to jeszcze zachwyca widokiem z tarasu kopuły, dostarczając wszystkim niezapomnianych przeżyć.

БАЗИЛИКА СВ. ИШТВАНА Как гордая крепость церкви возвышается на площади св. Иштвана этот великолепный шедевр, освещение которого состоялось в 1905 году. Во время закладки завершающего камня присутствовал император Ференц Йожеф I, что придало празднику особый блеск. В наши дни святыню посещают не только большое количество верующих, но она является одной из самых популярных туристических достопримечательностей Будапешта. Посетителей поражает своим великолепием купол храма, незабываемые впечатления оставляет панорама Будапешта, которую можно увидеть, обойдя купол.

160


w

161


w

162


w

WESTERN RAILWAY STATION The old station, which was built in 1842, (although it was uniquely big) became outdated by 1867 due to the age’s fast development. The widely known Eiffel company was entrusted to design and carry out the new station. Building it was quite special because the new station was built atop the old one, and when the works were done the old parts were removed. Construction was finished by 1877; and it became a major station in the city while the building is the honor of the Nyugati square. DER WESTBAHNHOF Der 1842 gebaute Bahnhof – der damals dank seiner Größe einzigartig war – erwies sich wegen des rasanten Fortschritts seit 1867 als zu klein. Mit der Ausführung des neuen Bahnhofs wurde die vom Bau des Eiffelturms bekannte weltberühmte Firma Eiffel beauftragt. Die Bauarbeiten führte man sehr elegant aus, der neue Bahnhof wurde nämlich über den alten gebaut, und als der neue fertig wurde, riss man den alten ab. Der imposante neue Bahnhof auf dem Nyugati tér wurde 1877 fertiggestellt, und gehört bis zum heutigen Tag zu den wichtigsten Bahnhöfen der Stadt.

DWORZEC NYUGATI Budynek dworcowy zbudowany w roku 1842, ze względu na swoje rozmiary uważany był w ówczesnych czasach za cud. Jednak wraz z szybkim rozwojem kolei, w roku 1867 okazał się niewystarczający. Zaprojektowanie nowego dworca zostało powierzone słynnej firmie Eiffel (znanej z projektu wieży Eiffla). Konstruowanie obiektu odbywało się bardzo elegancko, ponieważ nowy dworzec kolejowy został wzniesiony nad starym i kiedy budowa została zakończona, stary budynek rozebrano. Dworzec został ukończony w roku 1877 i nadal jest ważnym dworcem kolejowym miasta i ozdobą placu Nyugati.

ЗАПАДНЫЙ ВОКЗАЛ Построенный в 1842 году вокзал, – который в то время поражал своими размерами – в 1867 году в результате интенсивного развития уже не отвечал требованиям. Строительство нового вокзала было поручено компании Эйфель (пользовавшейся большой известностью, благодаря Эйфелевой башне). Процесс строительства протекал очень элегантно, так как новый вокзал построили над старым, и когда он стал готов, старый вокзал был снесён. В 1877 году было завершено строительство нового вокзала, который и по сегодняшний день является важным вокзалом нашего города и украшением Западной площади.

163


w

EASTERN RAILWAY STATION The station’s eclectic building was finished by 1884. At the time, it was the biggest and most modern railway station in Europe. The building itself stands nicely on the Baross tér (square) while the station serves as the main hub for international trains, as well as eastbound Hungarian trains.

DER OSTBAHNHOF Das eklektizistische Gebäude des Bahnhofs wurde 1884 fertiggestellt. Bei seinem Bau gehörte der Bahnhof zu den größten und modernsten Bahnhöfen Europas. Der schöne Bahnhof am Baross tér ist auch heute der wichtigste internationale Eisenbahnknotenpunkt in Ungarn.

DWORZEC KELETI Eklektyczny budynek dworca został ukończony w 1884 roku. W tym czasie był jednym z największych i nowocześniejszych gmachów kolejowych w Europie. Dworzec dziś też jest najważniejszym międzynarodowym węzłem kolejowym na Węgrzech i ozdobą placu Baross.

ВОСТОЧНЫЙ ВОКЗАЛ Здание вокзала было построено в 1884 году в стиле эклектики. Во время его строительства он считался одним из самых больших и самых современных вокзалов Европы. Вокзал и сегодня является самым значительным международным железнодорожным узлом в Венгрии и украшением площади Барошш. 164


w

165


Parliament Das Parlamentsgebäude Parlament Парламент

12 The Chain Bridge Die Kettenbrücke Most Łańcuchowy Цепной Мост

20 Elizabeth Bridge Die Elisabeth-Brücke Most Elżbiety Мост Эржебет

24 Freedom Bridge Die Freiheitsbrücke Most Wolności Мост Свободы

26 Buda Castle Die Budaer Burg Zamek Budziński Будайский Королевский Дворец

30 Fisherman’s Bastion Fischerbastei Baszta Rybacka Рыбацкий Бастион

36 New York Palace Der New York Palast Pałac New York Дворец «Нью-Йорк»

40 Corinthia Grand Hotel Royal Das Corinthia Grand Hotel Royal Corinthia Grand Hotel Royal Гранд Отель Коринтия Ройал

46 The Gresham Palace Der Gresham Palast Pałac Gresham Дворец Грешем

48 Sándor Palace Der Sándor Palast Pałac Aleksandra Дворец Шандора

52

Comedy Theatre Das Lustspieltheater Pałac Aleksandra Театр Комедии

96

56 Pesti Vigadó Der Pester Redoute Sala Koncertowa Pesti Vigadó Концертный Зал Вигадо-Пешт

56

62 Budai Vigadó Der Budaer Redoute Budzińskie Vigadó Будайский Культурный Центр

12

66 Széchenyi Bath Das Széchenyi-Bad Kąpielisko Széchenyi Купальня Сечени

70 Heroe’s Square Der Heldenplatz Plac Bohaterów Площадь Героев

76 Gundel Gundel Gundel Площадь Героев

80 The Vajdahunyad Castle Die Burg Vajdahunyad Zamek Vajdahunyadvár Вайдахунядвар

66 153 36

158 20

48

52 106 30

62 50

100

24

110

26

82 City Park Ice Rink Der Eislaufplatz Im Stadtpark Sztuczne Lodowisko W Parku Miejskim Каток в Городском парке

86 Andrássy Ave Andrássy Strasse Aleja Andrássyego Проспект Андрашши

90 Paris Department Store Kaufhaus Paris Paryski Dom Towarowy Парижский Универмаг

92

114


94

80

76

130

163

Budapest Zoo Der Haupstädtische Tiergarten Stołeczny Ogród Zoologiczny Будапештский Зоопарк

70

82

94 Margaret Island Die Margaretheninsel Wyspa Małgorzaty Остров Маргит

86

90

96 Great Market Hall Die Zentrale Markthalle Centralna Hala Targowa Центральный Рынок

102 Gerbeaud Das Gerbeaud Gerbeaud Жербо

92

142

46 164 40

148

184

106 Gellért Hill Der Gellertberg Wzgórze Gellerta Гора Геллерт

110 St. Geléért Hotel And Spa Das Hotel U.Heilbad Szent Gellert Hotel Gellérta I Kąpielisko Lecznicze Отель И Термальная Купальня Св. Геллерта

34 138

126

114 Museum Of Applied Arts Das Kunstgewerbemuseum Muzeum Sztuki Stosowanej Музей Прикладного Искусства

102 118

118

122

The Whale Der Wal Wieloryb Кит

122 Hungarian National Museum Das Ungarische Nationalmuseum Węgierskie Muzeum Narodowe Венгерский Национальный Музей

126

132 136

Palace Of Exhibitions Die Kunsthalle Pałac Ekspozycji Художественная Галерея

130

Hungarian National Theatre Ungarische Nationaltheater Węgierski Teatr Narodowyвенгерский Театр

132 Palace Of Arts Palast Der Künste Pałac Sztuk Дворец Искусств

136 Urania, National Movie Theatre Nationales Filmtheater Uránia Kino Narodowe Urania Национальный Кинотеатр Урания

138 Hungarian State Opera House Die Ungarische Staatsoper Węgierska Opera Państwowa Венгерский Государственный Оперный Театр

142 Synagogue In Dohany Utca Die Synagoge In Der Dohány Str. Wielka Synagoga Центральная Синагога На Дохань

148 Matthias Church Die Mathiaskirche Kościół Macieja Церковь Матьяша

153 St Stephen’s Basilica Die St. Stephan Basilika Bazylika Świętego Stefana Базилика Св. Иштвана

158 W. Railway Station Der Westbahnhof Dworzec Nyugati Западный Вокзал

163 E. Railway Station Der Ostbahnhof Dworzec Keleti Восточный Вокзал

164 Map Stadtplan Mapa Карта

166


ACKNOWLEDGEMENTS István Hajni would like to thank a handful of very special people, for without their help this book wouldn’t be the book it is today. Thank you very much. Chris Tutunzis for reading and correcting the texts. All rights reserved. No Parts of this publication may be reproduced in any form without the prior written consent of the publisher. Text copyright © Kolozsvári Ildikó PHOTO CREDITS István Hajni Norbert Nagy: page 101, 112-113 Zsolt Bori: page 72, 73 Designed and edited by

Bear Books Publishing, István Hajni First edition

Published by the CasteloArt Ltd. 7 Delelő str, Budaörs 2040, Hungary Tel.: +36 ( 23 ) 414-768 www.casteloart.hu info@casteloart.hu Printed in China ISBN 978 61551 48705


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.