Budapest guide

Page 1

BUDAPEST

CasteloArt Publishing Ltd.


UNESCO WORLD HERITAGE Budapest is one of the most beautifully situated cities in the world. The plains of Pest along with the hills and mountains of Buda, united by the River Danube produces a unique panorama. One can find remains from the settlement of the ancient Roman Aquincum, buildings, baths constructed and reconstructed during the Ottoman occupation, churches, museums built during the reign of the Hapsburgs and numerous other beautiful and interesting sights, which spectacularly demonstrate various historical periods of the capital city. The UNESCO World Heritage Committee recognised its unique value and in 1987 included Budapest in the World Heritage List. The World Heritage listed area covers approximately 60 hectares, extending from Margaret Bridge to Szabadság Bridge, including the building complex of the Castle District of Buda, Gellért Hill with the Statute of Liberty and Citadella, and the Gellért Bath, the Houses of Parliament, the building of the Hungarian Academy of Sciences, the Gresham Palace, the Vígadó of Pest and the building of the Church of the Parsonage of the Inner City.


UNESCO-WELTKULTURERBE Budapest ist eine der am schönsten gelegenen Städte der Welt. Das Flachland auf der Pester Seite und die gebirgige Budaer Seite werden durch die Donau vereint, dies verleiht der Landschaft ein einzigartiges Panorama. Man findet hier die Überreste der römischen Siedlung Aquincum, Gebäude, Bäder, die während der Türkenherrschaft gebaut, beziehungsweise umgebaut wurden, Kirchen, Museen aus der Habsburgerzeit und noch zahlreiche interessante und schöne Sehenswürdigkeiten, die verschiedenen Geschichtsperioden der Hauptstadt gut widerspiegeln. Die Kommission vom UNESCO Weltkulturerbe hat diesen einzigartigen Wert erkannt und die Stadt im Jahre 1987 als offizielles Weltkulturerbe eingetragen. Das eingetragene Gebiet erstreckt sich von der Margaretenbrücke bis zur Freiheitsbrücke. Es schließt den Gebäudekomplex der Budauer Burg, den Gellértberg mit der Freiheitsstatue und der Zitadelle, sowie das Gellért-Bad, das Parlamentsgebäude, das Gebäude der Ungarischen Akademie der Wissenschaften, den Gresham Palast, die Pester Redoute (Vigadó) und das Gebäude der Pfarrkirche der Innenstadt mit ein.


THE PARLIAMENT Over centuries the descendants of the conquering leader, Ă rpĂĄd, enacted laws without having a permanent house for the Hungarian parliament. After the 1848 revolution, the dynamically altered nation began to feel the need for the change of the situation. Thus, in

4

1882 a competition was announced to design a building that would house the parliament, which was won by Imre Steindl.



DAS PARLAMENTSGEBÄUDE „A hazának nincsen háza” (Das Land hat kein Parlamentsgebäude) – hat 1846 Mihály Vörösmarty geschrieben. Obwohl die Nachfolger des Heerführers Arpad die Gesetze jahrhundertelang so verabschiedet haben, dass das Parlament keinen ständigen Sitz hatte, hat sich die ungarische Nation nach 1848 die Notwendigkeit eines Volksversammlungsortes immer mehr gespürt. Die Ausschreibung für die Baupläne des

6

Parlamentsgebäudes, hat Imre Steindl gewonnen.


7


8


MUSEUM OF ETHNOGRAPHY (NÉPRAJZI MÚZEUM) Completed in 1896, the building was originally the Supreme Court of Hungary. it is located on Kossuth square, in the city centre of Budapest.

VOLKSKUNDLICHES MUSEUM

Das Gebäude

wurde als Justizpalast errichtet und 1896 eingeweiht. Das museum befindet sich am Kossuth-Platz im Stadtzentrum von Budapest.

9


10


KOSSUTH LAJOS SQUARE

also known as Kossuth Square

(Kossuth tér), is a city square situated in the Lipótváros neighbourhood of Budapest, Hungary, on the bank of the Danube.

DER LAJOS-KOSSUTH-PLATZ ist ein historisch bedeutungsvoller Platz an der der Donau abgewandten Längsseite des ungarischen Parlamentsgebäudes in Budapest.

11


BUDA CASTLE The history of Buda Castle goes back to the days of old times. Unfortunately, the palace fell victim to the Second World War, and at present it does retain any parts which would reflect the luxury of the bygone days’ kings. Today, it has an important role in the country’s cultural life since its chambers are used by the Hungarian National Gallery, the National Széchenyi Library, the Ludwig Museum of Contemporary Art and the Historical Museum of Budapest.


DIE BUDAER BURG Ihre Geschichte reicht lange in die Vergangenheit zurück, der frühere Zentralpalast wurde nämlich noch in den Türkenkriegen stark beschädigt. Die Burg wurde im II. Weltkrieg zerstört. Heute finden wir in den Räumen nichts mehr, was uns an den Prunk der damaligen Könige erinnern würde. Aus kultureller Sicht spielt sie eine bedeutende Rolle, denn in ihr befinden sich nämlich die Ungarische Nationalgalerie, die Széchenyi Bibliothek, das Zeitgenössische Kunstmuseum und das Budapester Historische Museum.


14


CASTLE GARDEN BAZAAR It was built in a neo-renaissance style in 1875–1883, based on the design of Miklós Ybl. Originally, it had a commercial function, its arcades hosting a range of stores. It was substantially damaged during World War 2, and rebuilt in 2011. It was opened to the public in 2014. It is regarded as the jewellery box of the capital where nature and art, past and present, culture and entertainment come together. The complex near the castle serves as a

venue for both outdoor and indoor events. BURGGARTEN-BASAR Dieser wurde zwischen 1875 und 1883 im Stil der Neorenaissance anhand der Pläne von Miklós Ybl errichtet. . Im Zweiten Weltkrieg erlitt er schwere Beschädigungen und sein Neubau fand 2011 statt. Der Burggarten-Basar wurde 2014 der Öffentlichkeit übergeben. Er gilt als Schmuckkästchen der Hauptstadt, in dem Natur und Kunst, Vergangenheit und Gegenwart, sowie Kultur und Vergnügen zusammenleben. Ursprünglich diente er Handelszwecken und die Arkaden beherbergten zahlreiche Geschäfte.

15


THE FISHERMEN’S BASTION

Today’s Halászbástya (the bastion of the fishermen) was built in 1902 in the place of a

former fortress. It is on the castle’s wall, but contrary to its name, it never served the purpose of protection. Its seven towers represent the seven leaders of the conquering Hungarians. The lookout from these towers is a gorgeous sight.

DIE FISCHERBASTEI

Die heutige Fischerbastei wurde 1902 auf die Burgmauer gebaut. Trotz ihres Namens hatte sie nie

Verteidigungszielen gedient. Ihre sieben Türme symbolisieren die sieben ungarischen Stammesfürsten, von denen auf die Stadt ein herrliches Panorama zu bewundern ist.

16



18


MATTHIAS CHURCH The former Budavári Nagyboldogasszony templom (the Church of Our Lady) has

always been a prominent one in the Hungarian history. It had been standing for centuries when King Mátyás (“Righteous Matthias”) built a tower on it. Today, the church is a sacred place of pilgrimage but it is open to

the public, and visitors should not miss the musical high masses. DIE MATHIASKIRCHE Die Mathiaskirche spielte in der ungarischen Geschichte schon von Anfang an eine herausragende Rolle. Die Kirche stand schon seit Jahrhunderten, als König Mathias hatte auf ihr Türme bauen lassen. König Mathias und die ihm folgenden Herrscher haben in dieser Kirche ihre Hochzeiten gefeiert, Dieser heilige Wallfahrtsort, wo die Besucher herzlich willkommen sind, nimmt auch noch heute eine würdige Stellung ein. In der Kirche werden Gottesdienste mit Musik veranstaltet.

19


20


THE CHAIN BRIDGE. Building this bridge had historical significance, since, 1849 it was the first permanent bridge between Pest and Buda.

DIE KETTENBRÜCKE. Sie war die erste ständige Brücke zwischen Pest und Buda, die dem Verkehr 1849 übergeben wurde.

21


GOZSDU COURTYARD (GOZSDU UDVAR)

It was built in 1915, based on the design of Győző Cziegler. The building

complex was fully renovated in 2009, becoming the entertainment district of Budapest city centre, one of the most dynamically developing centres of the city. It is also home to numerous venues and restaurants of unique styles. It is popular with the Budapest

youth and tourists alike. GOZSDU-HOF (GOZSDU UDVAR) Dieser wurde 1915 anhand der Pläne von Győző Cziegler errichtet. 2009 wurde der gesamte Gebäudekomplex vollkommen restauriert und heute ist er das Freizeitviertel der Budapester Innenstadt und eines ihrer am dynamischsten wachsenden Viertel. Er ist bei der Budapester Jugend und auch bei den Touristen sehr beliebt.

22



24


SAINT STEPHEN’S BASILICA As the church’s proud castle, this divine monument is the adornment of the Szent István tér (square). Building it was so important that even the monarch Franz Jozef came to see how the keystone would be set down. The sanctuary is a frequently visited place by believers, but it is also a popular tourist sight of Budapest. The building itself is astonishing while the view of the city seen from the cupola is simply unforgettable.

25


DIE ST. STEPHAN BASILIKA Als stolze Burg der Kirche erhebt sich auf dem Szent István-Platz dieses prächtige Meisterwerk der Baukunst, dessen Einweihung 1905 erfolgte. Bei dem feierlichen Einsetzen des Schlusssteines war auch der Herrscher Franz Joseph I. anwesend. Dieses Heiligtum wird auch heute von vielen Touristen besucht. Die Basilika ist eine der beliebtesten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Durch ihr Aussehen versetzt sie die Besucher in Erstaunen. Von der Kuppel bietet der Blick auf Budapest ebenfalls ein unvergessliches Erlebnis.

26



2019 08 01

28


ANDRÁSSY AVENUE

The Millennial Underground line was built under Andrássy Avenue. The first underground transportation of

the continent was opened to the public on 2nd May 1896. In 2002, Andrássy Avenue, together with Heroes’ Square (Hősök tere) and the Underground Train became a World Heritage Site. Today, it is the widest and most representative boulevard of the city.

ANDRÁSSY-STRASSE Unter der Andrássy-Straße wurde die Linie der Millennium-U-Bahn ausgebaut. Am 2. Mai 1896 wurde vor der Öffentlichkeit das erste unterirdische Fahrzeug des Kontinents eingeweiht. 2002 wurde die Andrássy-Straße zusammen mit dem Heldenplatz (Hősök tere) und der U-Bahn zum Weltkulturerbe erklärt. Heutzutage ist sie die breiteste und repräsentativste Straße der Hauptstadt.

29


ANDRÁSSY AVENUE The road is beautifully lined with trees on both sides. You will find the Hungarian State Opera, numerous famous restaurants, Művész Café, the Paris Department Store (Párizsi Nagyáruház), stores selling international premium brands, parlours and numerous galleries here.

ANDRÁSSY-STRASSE

An beiden Seiten der Straße finden sich beeindruckende

Alleen. Hier steht auch das Ungarische Opernhaus, hier finden sich zahlreiche berühmte Restaurants, das Művész -Café, das Pariser Warenhaus (Párizsi Nagyáruház), Weltmarken anbietende Geschäfte, Salons und zahlreiche Galerien.

30


MOULIN ROUGE Known as the citadel of genteel revelry, the Moulin Rouge opened its doors to the general public in

in 1922

on Nagymező Street in Budapest. The special atmosphere of the club evokes the mood of 20th century Paris, amalgamated with elements consistent with demands of the modern age. It was renovated in 2000 according to the original plans, thus preserving its enchanting atmosphere. MOULIN ROUGE Bekannt als die Zitadelle der vornehmen Lustbarkeit, das Moulin Rouge eröffnet seine

Pforten für die Öffentlichkeit in Budapest im Jahre 1922 in der Nagymező Straße. Die besondere Atmosphäre des Clubs erinnert an das Paris des 20. Jahrhunderts, verschmolzen mit den Anforderungen der heutigen Zeit. Das Moulin Rouge wurde im Jahr 2000 nach den Originalplänen renoviert, damit seine bezaubernde Atmosphäre erhalten bleibt.

31


HUNGARIAN STATE OPERA HOUSE September 24, 1884 was the long opening of the

Budapest Opera House, and the great

opening celebration was enhanced by the presence of Karl Franz Jozef.

DIE UNGARISCHE STAATSOPER Am 27. September 1884 ist der ersehnte Moment gekommen, als in groร er Feierlichkeit in der Anwesenheit von Franz Joseph I. das Budapester Opernhaus seine Tore geรถffnet hat.

32



HEROE’S SQUARE All the lamp posts are facing a peculiar monument on the Hősök tere (Heroe’s Square). monument

which

commemorates

It is the millennial the

thousandth

anniversary of the original settlement of the Hungarians. The monument depicts the heroes who made Hungarian history with their deeds.


DER HELDENPLATZ Die Spalier stehenden Lichtmasten auf der Andrássy út ziehen unsere Blicke auf ein aussergewöhnliches Denkmal am Heldenplatz. Das Millennium-Denkmal wurde zum Andenken an das tausendste Jubiläum der ungarischen Landnahme errichtet, es führt diejenigen Helden vor, die Geschichte des ungarischen Volkes beeinflusst haben.


SZÉCHENYI BATH This magnificent building, which is Europe’s biggest thermal bath complex, was Pest’s first bath. Thanks to mining engineer Vilmos Zsigmondy’s discovery the bath was in partial operation in 1881. Later, in 1913, it was rebuilt according to the plans of Győző Czigler to meet the age’s requirements and it became well-known as the Széchenyi Bath.


DAS SZÉCHENYI-BAD Dieses großartige Bad, das zu den größten europäischen Bädern gehört, war das erste Heilbad von Pest. Dank dem Bergingenieur, Vilmos Zsigmondy funktionierte es schon 1881 als provisorisches Bad. Später wurde es der damaligen Zeit entsprechend nach den Plänen von Győző Czigler umgebaut, und 1913 kannte man es schon als Széchenyi Heilbad.


SZÉCHENYI BATH Since 1913 it has always been a popular place.

DAS SZÉCHENYI-BAD

Sowohl als Strand-, als auch als Heilbad erfreut sich das Széchenyi-Bad großer Beliebtheit.

38



CITY PARK ICE RINK The ice rink in Budapest is located in the City Park, at the edge of the second largest public park in the capital, close to Heroes’ Square. The City Park Ice Rink began to welcome lovers of skating in 1870, following the persistent work of the Pest Skating Association.

40


DER EISLAUFPLATZ IM STADTPARK Der Budapester Eislaufplatz befindet sich im Stadtpark, an den Ausläufern des grössten öffenlichen Parkes der Haupstadt, in der Nähe des Heldenplatzes. Schon 1870 erfreute sich die Öffentlichkeit an dieser Einrichtung, die vom Eislaufverband Pest verwaltet wurde.

41


CITY PARK ICE RINK

Still today, the City Park Ice Rink offers a warm welcome to lovers of skating.

DER EISLAUFPLATZ IM STADTPARK

Der Eislaufplatz im Stadtpark war und ist ein beliebter Treffpunkt für Liebhaber des Eislaufens.

42


43


THE VAJDAHUNYAD CASTLE The end of the 19th

century brought a special series of events for Hungarians. The nation was celebrating the foundation of the state. After the conclusion of the celebration, the castle was given to the Museum of Hungarian Agriculture where

visitors are always welcome. DIE BURG VAJDAHUNYAD Ein bedeutendes Ereignis des XIX. Jahrhunderts war die Millenniumsfeier der ungarischen Landnahme, und als Teil von ihr die Millenniumsausstellung. Nach der Millenniumsfeier wurde dieses Meisterwerk im Ungarischen Kรถniglichen Landwirtschaftlichen Museum untergebracht. Heute beherbergt die Burg Vajdahunyad das Agrarmuseum.

44


45


46


BUDAPEST ZOO AND BOTANICAL GARDEN The history of the zoo goes back long before 1866. Most of its buildings were finished by the opening year of 1866. Although, many things have changed since then, this zoo is considered as an “art relic”. It was among the first zoos in the word which kept a giraffe and that special animal –due to the mediation of Sissy- was transferred here from Schönbrunn. HAUPSTÄDTISCHE TIERGARTEN UND DER

BOTANISCHE GARTEN Im Jahre 1866 hat der Budapester Tiergarten seine Tore für das Publikum geöffnet. Die

ersten Gebäude des Tiergartens sind für die Eröffnung errichtet worden, und obwohl sich seit damals viel verändert hat, gehört der Zoo heute zu den „Denkmal-Tiergärten”. Der Zoo war einer der ersten Tiergärten der Welt, der eine Giraffe besaß. Sie wurde aus Schönbrunn dank Sissi nach Budapest gebracht.

47


48


RESTAURANT GUNDEL. The word Gundel is synonymous with tradition and quality in the area of hospitality.

GASTHAUS GUNDEL. Das Wort Gundel ist ein Synonym für Tradition und Qualität im Bereich des Gastgewerbes.

49


SÁNDOR PALACE. This classicist palace, next to the Buda Castle, was erected in 1806, on behalf of Count Vince Sándor.

DER SÁNDOR PALAST. Der klassizistische Palast wurde neben der Budaer Burg 1806 im Auftrag des Grafen Vince Sándor erbaut.

50


51


THE GRESHAM PALACE The most famous architects and artists of the age worked on it and completed it by 1906 mainly for the British aristocracy. DER GRESHAM PALAST Die Gresham Lebensversicherungsgesellschaft hat diesen einzigartig schÜnen Palast als ihren ausländischen Sitz im Jahre1906 fertigstellen lassen.

52


53


54


NEW YORK PALACE The building of the New York Palace was an assignment of the New York Insurance Company. Alajos Hauszman was in charge and it was built based in the Italian eclectic style. In 1894, a beautiful café house (the palace’s main attraction) was opened and soon became the haunt of the artistic and literary bohemia. At present the building houses the Luxury Hotel, owned by the Boscolo Group, and its unique pomp is still a reminder of the one-time atmosphere.

DER NEW YORK PALAST Der Palast wurde dank Alajos Hauszman im Auftrag der New York Versicherungsgesellschaft im auf italienischer Renaissance basierenden eklektischen Stil erbaut. Die Perle des Gebäudes, „das schönste Café der Welt”, erwartet seine Gäste seit Oktober 1894. Es wurde bald der Stammplatz der Literatur- und Kulturwelt. Die Redaktion der aspruchsvollsten Zeitschrift der damaligen Zeit, die „Nyugat” (Westen), befand sich ebenfalls hier. Das Gebäude gehört zur Zeit der Boscolo-Gruppe, und funktioniert seine ehemalige Atmosphäre und einzigartige Pracht bewahrend als Luxus-Hotel.

55


56


GERBEAUD The legendary Gerbeaud (Cafe) is in the heart of Budapest on the Vörösmarty Square. It takes pride in being mentioned among Europe’s oldest, greatest and most famous confectionaries /sweet-shops. GERBEAUD Das legendäre Gerbeaud, das sich im Herzen von Budapest, auf dem Vörösmary tér befindet, wird als eine der ältesten, größten und bekanntesten Konditoreien in Europa erwähnt.

57


VÁCI STREET Váci Street is a busy pedestrian precinct located in district 5, linking Vörösmarty Square with Customs House

Boulevard. It is one of Budapest’s most famous shopping streets, which thousands of tourists love to visit. Numerous famous restaurants are to be found here, including the world renowned Gerbeaud. Shoppers are welcomed by a broad selection of wares in elegant stores and folk art shops.

VÁCI STRASSE

Die Váci Straße ist eine belebte Fußgängerzone im 5.Bezirk, die Vörösmarty Platz und Zollhaus Boulevard verbindet. Sie ist eine der berühmtesten Einkaufsstraßen von Budapest, die Tausende von Touristen anlockt. Zahlreiche bekannte Restaurants sind hier zu finden, darunter das weltbekannte Gerbeaud. Besucher werden von einer Vielfalt an Waren in Luxus- als auch Volkskunstgeschäften begrüßt.

58


59


GREAT MARKET HALL/ CENTRAL MARKET HALL Aiming at ceasing the noisy and dirty outdoor markets, the City Council established the Central Market Hall. The stately neo-gothic building was handed over to the traders in 1897, and almost at the same time, four other market halls were built on the Pest side.

60


DIE ZENTRALE MARKTHALLE Mit der Errichtung der Zentralen Markthalle wollte der Stadtrat die lauten und schmutzigen Märkte im Freien auflösen. Neben dem imposanten neogotischen Gebäude, das den Händlern 1897 übergeben wurde, wurden auf der Pester Seite zur gleichen Zeit vier weitere Markthallen errichtet.

61


62


FEEDOM BRIDGE The bridge was given to the public as a part of the Millennium celebrations, but its original name was Franz Jozef. It was built between 1894 and 1896, and the monarch himself hammered in the last nail. During the Second World War-similar to other bridges of Budapest - it was demolished, but during the city’s rebuilding, it was the first one to be erected again. It became a national emblem, the symbol of freedom.

DIE FREIHEITSBRÜCKE Die Brücke, die ursprünglich den Namen Franz Joseph trug, wurde zur Millenniumsfeier 1896 fertiggestellt. Der Brückenbau dauerte zwei Jahre, der letzte Nagel wurde selbst vom Kaiser Franz Joseph eingeschlagen. Im II. Weltkrieg wurde sie wie die anderen Brücken von Budapest zerstört. Beim Wiederaufbau der Stadt wurde sie als erste Brücke wiederaufgebaut, sie diente weiterhin als Nationalsymbol, ein Symbol für die Freiheit.

63


64


SAINT GELLÉRT HOTEL AND THERMAL BATH The Szent Gellért Hotel and Bath was opened in 1918. Similar to other places of the early 20th century, this one is also presented in the secession style. Besides being a well known and popular thermal hotel worldwide, it is also a gorgeous sight.

DAS HOTEL UND HEILBAD SZENT GELLERT Das Hotel und Heilbad Szent Gellert hat seine Tore 1918 geöffnet. Das Gebäude wurde im Jugendstil der Palasthotels vom Anfang des Jahrhunderts gebaut. Das weltweit bekannte und beliebte prächtige Hotel und Heilbad bietet seinen Besuchern neben Erholung auch ein außergewöhnliches ästhetisches Erlebnis.

65


GELLÉRT HILL The name of the hill is closely connected to another legend that tells the story of a bishop. His name was Gellért, and in 1046 he visited the pagan Hungarians to convert them to Christianity but they resisted, and the bishop was stuffed in a barrel equipped with inward pointing nails and rolled down a hill. Later, the converted Hungarians named the hill after Gellért and erected a statue depicting him. Der Gellertberg Die Namensgebung

des Berges ist mit einer Legende verbunden. Bischof Gellert hat im Jahre 1046 Budapest besucht, um die heidnischen Ungarn christianisieren zu wollen, die meuterischen Heiden stürzten ihn jedoch in einem nagelgespickten Fass von diesem Berg hinunter. Die später zum Christentum bekehrten Ungarn haben von ihm nicht nur diesen Berg benannt, zur Erinnerung an ihm wurde auch ein Denkmal errichtet.

66


67


68


MOMENTO PARK The park commemorates the spirit of communist dictatorship and its statues, with 42 sculptures

and memorials. Every piece used to “decorate” the streets of Budapest in the period of 1945–1989. Visitors can get a ride in the legendary East German car, the Trabant, and listen to a 45-minute English tour guide, exposing

secrets, trivia and gossips of the communist era. MOMENTO PARK In diesem Park wurden der Geist und die Statuen der kommunistischen Diktatur untergebracht: Hier finden sich nun 42 Staturen und Denkmäler. Jedes dieser Denkmäler „schmückte“ zwischen 1945 und 1989 die Straßen und Plätze Budapests. Besucher können sich hier in ein legendäres ostdeutsches Auto, den Trabant, setzen und einen 45-minütigen Audio Guide anhören, bei dem Geheimnisse, Interessantes und Tratsch aus dieser Zeit geboten werden.

69


MARGARET ISLAND

This pleasant place is a refuge for many poets. It is a relaxing place to walk under the sycamore trees and to enjoy the musical tower and fountain among the beautiful flowers. DIE MARGARETHENINSEL Diesen gemĂźtlichen Ort im Herzen der Stadt haben zahlreiche Dichter aufgesucht, aber unter den Platanen spazieren zu gehen, die Blumen, den musizierenden Turm und Springbrunnen zu bewundern, ist auch heute noch ein schĂśnes Erlebnis.

70


71


MARGARET BRIDGE (MARGIT-HĂ?D) Margaret Bridge of Budapest was built as the second permanent bridge of the capital over almost 4 years. The 607-metre-long bridge was completed on 30th April 1876. At that time, the wing bridge connecting to the island was not built yet, the island could only be reached by boat until 1900.


MARGARETENBRÜCKE (MARGIT-HÍD) Die Budapester Margaretenbrücke wurde als zweite feste Brücke der Stadt in beinah 4 Jahren errichtet. Die 607 Meter lange Brücke wurde am 30. April 1876 eingeweiht. Damals war die Flügelbrücke zur Insel noch nicht fertig und bis 1900 konnte man diese nur mit Booten erreichen.


GÜL BABA’S TÜRBE was built between 1543 and 1548 by Jahjapasazáde Mehmed, the third pasha of Buda to commemorate the “father of roses” that was Gül Baba. In the Turkish times, he was the most prestigious saint of Buda and legendary stories about his wonderful deeds were circling round among the people. He was

fond of his beautiful flowers. DIE GÜL BABA TÜRBE wurde von dem dritten Budaer Pascha Jahjapasazáde Mehmed zwischen 1543 und 1548 als Erinnerung an den „Vater der Rosen” erbaut. Gül Baba war in Buda der angesehenste Heilige der türkischen Zeit, dessen Wundertaten im Volksmund bekannt waren. Er pflegte liebevoll seine wunderschönen Blumen, sein Garten war so bekannt, dass die Ungarn den Garten und seine Umgebung jahrhunderte später als Rózsadomb (Rosenhügel) genannt haben.

74


75


76


COMEDY THEATRE This imposing historical building was erected within one year in 1896. Moorland stretched behind the building serving as a perfect hiding place for thieves and bandits. Its auditorium reflects beauty and elegance, and it can accommodate more than one thousand people. The Vígszínház was almost demolished by

the World War II bombardment and thus had to be rebuilt in 1951. DAS LUSTSPIELTHEATER Das imposante Lustspielhaus wurde 1896 nach einer Bauzeit von weniger als einem Jahr errichtet. Noch zur Zeit der Baues erstreckte sich dahinter ein Sumpfgebiet, das Dieben und Gesindel als Versteck diente. Der prächtige und elegante Zuschauerraum fasst mehr als Tausend Zuschauer. Im Zweiten Weltkrieg erlitt das Gebäude einen Bombentreffer und wurde nach dem Wiederaufbau im Jahre 1951 als das Theater der Ungarischen Volksarmee wiedereröffnet.

77


FRANZ LISZT ACADEMY OF MUSIC Education at the Royal National Hungarian Academy of Music started in the home of Franz Liszt in 1875. The Academy of Music is also home to concerts, music shows and a university.

MUSIKAKADEMIE FRANZ LISZT

Der Unterricht der Nationalen Ungarischen Königlichen Musikakademie begann 1875 in der Wohnung von Franz Liszt. Die Musikakademie bietet Raum für Konzerte, musikalische Programme und ist gleichzeitig das Zuhause der Universität.

78



80


SHOES ON THE DANUBE BANK Shoes on the Danube Bank is a Holocaust memorial, conceived by film director Can Togay. It commemorates the victims of the Arrow Cross Party’s regime who were shot into the river.

SCHUHE AM DONAUUFER ist ein Mahnmal in Budapest, das von Gyula Pauer und Can Togay zur Erinnerung an die Pogrome an Juden durch Pfeilkreuzler im Ungarn während des Zweiten Weltkriegs gestaltet wurde.

81


PESTI VIGADÓ Pesti Vigadó was inaugurated in 1865 within the frame of a festal ball “with a shining and public dance”. The building was constructed after the plans of Frigyes Feszl.

DER PESTER REDOUTE Die Redoute von Pest wurde 1865 mit einem feierlichen Ball im Rahmen eines „glanzvollen und öffentlichen Tanzfestes“ eröffnet.

82



84


SYNAGOGUE IN DOHÁNY STREET The biggest synagogue in Europe which was built between 1855-1859 according to the plans of Figyes Feszl and Ludwid Förster, is still a major factor in today’s vibrant Budapest lifestyle.

DIE SYNAGOGE IN DER DOHÁNY STRASSE Die nach den Plänen von Frigyes Feszl und Ludwig Förster gebaute (1855-1859) größte Synagoge Europas spielt im Leben von Budapest eine bedeutende Rolle.

85


RUDAS BATH The establishment of Rudas Bath is connected to Sokollu Mehmed Pasha of Buda. The thermal bath was built between 1566–1572 by using spring water. And if you are looking for a truly unique experience, you can enjoy the Danube panorama from the rooftop pool.

RUDAS-BAD Der Bau des Rudas-Bades ist mit dem

Namen des Budaer Paschas Sokollu Mehmed verbunden. Das Thermalbad wurde zwischen 1566 und 1572 unter Verwendung von Quellenwasser errichtet.

86



AQUAWORLD Hotel and pleasure bath in one. We can choose from countless options if we are looking for some

88

recreation, as besides the indoor and outdoor pools, there are scuba diving classes, baby swimming classes and water slides operating all year round. The biggest sauna world of Hungary awaits its guest with sauna programmes. Besides all these, there are also restaurants and a squash court in the complex, so everyone can find the most suitable form of recreation for them. AQUAWORLD Hotel und Erlebnisbad in einem. Wenn wir uns nach Erholung sehnen, können wir hier aus unzähligen Möglichkeiten wählen, da uns nicht nur ein Innen- und Außenbecken erwarten, sondern auch Tauchlehrgänge, Babyschwimmen und ein das ganze Jahr über geöffneter Rutschpark. Die größte Saunawelt Ungarns heißt die Gäste mit zahlreichen Sauna-Programmen willkommen. Außerdem befinden sich in dem Komplex auch Restaurants und ein Squash-Raum, sodass jeder die für sich richtige Form der Freizeitgestaltung findet.


89


HUNGARIAN NATIONAL THEATRE was built in 1837 and was found on today’s Rákóczy út. after it was ruled to be dangerously flammable. This new theater was finished by January 2, 2002.

NATIONALTHEATER

In 1913 it was pulled down

DAS UNGARISCHE

wurde 1837 auf dem heutigen Rákóczi út erbaut. Das Gebäude musste 1913 wegen Feuergefahr

abgerissen werden. Das Gebäude ist in einer Rekordzeit von 15 Monaten, am 02. 01. 2002. fertig geworden.

90


PALACE OF ARTS Building the Palace of Arts (MÜPA) was one of the most prominent cultural events of Hungary, as it was the first institution ever to be created with such a complex functionality. The establishment, unique in Central Europe, is home to three institutions. PALAST DER KÜNSTE Der Bau des Palastes der Künste (MÜPA) war eines der herausragendsten kulturellen Ereignisse des Landes, denn ein Gebäude mit einer so komplexen Bestimmung hatte es zuvor noch nie gegeben. Das in Mitteleuropa einzigartige Objekt bietet drei Institutionen ein Zuhause.

91


THE WHALE This unique building on the bank of the Danube unites architectural features from various periods, as the brick building erected in 1881 is embraced by a modern steel and glass shell structure in the form of a Whale. The Whale is a cultural, commercial and entertainment centre, housing the Budapest gallery, numerous coffee shops, restaurants and the market square, where among other things, antique artworks and bioproducts are available. DER WAL Dieses einzigartige Gebäude am Ufer der Donau vereint architektonische Elemente aus verschiedenen Epochen. Das Backsteingebäude aus dem Jahr 1881 ist von einem modernen Stahl-Glas-Bau umgegen, der an die Form eines Wals erinnert. Der Wal ist ein Kultur-, Geschäfts-und Unterhaltungszentrum, das die Galerie Budapest, zahlreiche Kaffeehäuser, Restaurants und den Marktplatz beherbergt, wo, unter anderem, antike Kunstwerke und Bioprodukte angeboten werden. Von der Aussichtsterrasse auf dem Dach des Gebäudes hat man einen herrlichen Ausblick auf den Stadtteil Buda und das Donauufer.

92


93


4

The Parliament

20

The Chain Bridge

33

70

Heroe’s square 74

72

Gul Baba’s Turbe

9

Museum Of Ehnography

22

Gozsdu udvar

35

77 Comedy Theatre

Széchenyi Bath 9 4 11 81

11

Kossuth Lajos Square

25

Saint Stephen’s Basilica

39

City Park Ice Rink

16

19

25

52

29

20 50 12

Buda Castle

29

Andrássy Avenue

44

57

12

The Vajdahunyad Castle

30 82

15

58 72

15

Castle Garden Bazaar

31

Molin Rouge

19 47

Zoo And Botanical Garden

Matthias Church

66

86 63 65

16

The Fishermen’s Bastion

32

Opera House

49

Restaurant Gundel

69


49

88

35

47 33 39

50

Sándor Palace

63

Freedom Bridge

78

Franz Liszt Academy Of Music

44

84 Dohány Street Synagogue

31

The Gresham Palace

65

St. Gellért Hotel and Bath

81

Shoes On The Danube Bank

78

32

55

55

9

52

New York Palace

66

Gellért Hill

82

Vigadó Pest

22 84

92 The Whale

57

58

61

Gerbeaud

Váci street

69

70

Momento Park

Margaret Island

86

88

Rudas Bath

Aquaworld

90 92

Hungarian National Theatre

61

90 91

Great Market Hall

72

Margaret Bridge

91

Palace of Arts


Designed and edited by Bear Books Publishing, István Tutunzis Published by CasteloArt Ltd. www.casteloart.hu Text copyright © Ildikó Kolozsvári Photographs copyright © István Tutunzis István Hajni would like to thank the following who have helped directly in making this book: Kristine Laabmayr, Chris Tutunzis Printed in China All rights reserved. No Parts of this publication may be reproduced in any form without the prior written consent of the publisher.

ISBN 978-615-5148-94-1

István Tutunzis



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.