Magic Italy - Special edition for BIT 20101

Page 1

The magazine

Seven

The magnificent The splendor of Italian sculpture

the gardens of villa hanbury I giardini di Villa Hanbury • easter delights Delizie di Pasqua • ENCHANTED VALEGGIO Valeggio incantata • ischia thermal baths & passion Terme e passione • postcards from cellino s. marco Cartoline da Cellino San Marco • the magic online Il portale Italia.it



t o u r i s m

r e n a i s s a n c e BY

MICHELA VITTORIA BRAMBILLA, Minister of TOURISM

I

would like to open this special edition of Magic Italy, published to coincide with BIT 2010, on an optimistic note. My optimism comes not only from the Italian government’s proven willingness to promote and develop the tourism sector, but also from analyzing market performance at the end of this long period of economic crisis. Despite a global rise in unemployment and economic pressure, signs that consumers’ faith is rebounding can be seen in Italy’s low interest rate and limited inflation. During the first few months of 2010, Italians planned more vacations with respect to the same period in 2009. The economic situation favors short- and medium-range travel, and this benefits Italy since it can count on a nearby international market, and especially on a significant portion of domestic tourism. It is the beginning of a recovery that, as research conducted by international tour operators has confirmed, will increase further by the end of this year. Therefore, welcome to BIT, today more than ever a key moment for organizing growth strategies in a country like Italy, unique the world over for the quantity and quality of its tourism opportunities. A true treasure, much of which has yet to be fully explored.

V

orrei aprire questa edizione speciale di “Magic Italy”, stampata in occasione della BIT 2010, con una nota di ottimismo. Un ottimismo che non deriva solo dalla volontà del Governo Italiano di promuovere e sviluppare il settore turistico, ma anche da un’analisi dell’andamento del mercato alla fine di questo lungo periodo di crisi economica. Nonostante la crescita, a livello mondiale, della disoccupazione e della pressione fiscale, segnali di una ripresa della fiducia dei consumatori sono percepibili soprattutto grazie ai bassi tassi di interesse e a una inflazione contenuta. Le vacanze programmate dagli italiani per questi primi mesi del 2010 segnano un buon aumento rispetto allo stesso periodo del 2009. La congiuntura favorisce gli spostamenti a breve e medio raggio e in questo l’Italia è avvantaggiata perché può contare su un mercato internazionale di prossimità e soprattutto su una grande quota di turismo interno al Paese. Un inizio di ripresa che, come confermano le indagini dei tour operator internazionali, si accentuerà entro la fine di quest’anno. Benvenuti alla BIT, dunque, che oggi più che mai è un momento cardine per impostare strategie di crescita in un Paese come l’Italia che è unico nel mondo per quantità e qualità di offerta turistica. Un vero tesoro per molti versi ancora tutto da scoprire.

3


editorial

6

Graphic design and editorial production Graffiti Media Factory Federico Fiecconi Managing editor (English) Aaron Maines Collaborators Nadia Baldi, Federica Barbieri, Edoardo Colombo, Francesca De Pasquale, Diletta Grella, Maria Luisa Rossi Hawkins, Arianna Nespolon, Leonardo Piccinini, Vincenzo Progida, Chicco Ronchetti, Riccardo Volpi, Mirco Zanghì Cover Photo Alamy/Milestone Media Michelangelo’s David Photos Giorgio Albano, Albano Carrisi and Massimo Sestini’s Photographic Archive, GBH Photographic Archive Daniela Guglielmi, Teatro Massimo’s Photographic Archive, Atlantide Phototravel, Marco Beck Peccoz, Johansen Krause, Marka, Milestone Media, National Museum of Wales, Olycom, Enzo Rando, Gianni Riccio, Tips Images, Fernando Zanetti Special thanks to Alitalia, Stefano Cagnoni, Pier Giorgio Campodonico, Giuseppe Di Costanzo, Michelangelo Messina, MSC Crociere, Trenitalia Registered with the Tribunale Civile di Roma Sezione Stampa e Informazione July 3, 2009 Published by Ku Comunication Srl Via Di Villa Pepoli, 20 00153 Roma Printed by Arti Grafiche Italo Cernia Srl Via Capri, 67 – 80026 Casoria (NA) Info Ku Comunication srl (+39) 06 45438557 (+39) 3402558546 info@kucomunication.com Graffiti srl (+39) 02 89693429 (fax) graffiti@graffitisrl.net

4

Director’s Notes

v i s i t i n g v i l l a h a n b u ry

Explore one of the most beautiful botanical gardens in the world Un viaggio all’interno di uno dei giardini botanici più belli del mondo

12

Cover Story

20

Gastronomy

Special edition for BIT 2010. Editor in Chief Pierluigi Ronchetti

A Garden Wonderlamd

THE M AGNI F I C ENT SEVEN

A look at seven extraordinary statues in Italy Uno sguardo su sette straordinarie statue presenti in Italia

e a s t e r D ELIGHTS

Showcasing festive Easter foods from across the country Le più famose specialità gastronomiche italiane legate alla festività pasquale

22

Beauty inVeneto

28

Interview

30

Wellness

36

Italian Countryside

42

Springtime 2010

48

Web

EN C HANTE D VALEGGI O

Discover an enchanted town where time seems to stand still Alla scoperta di un incantevole borgo dove il tempo sembra essersi fermato

H O M E S W EET R O M E

American actor Willem Dafoe talks about his second home in Roma L’attore Willem Dafoe racconta il rapporto speciale che lo lega alla Capitale

IS C HIA THER M AL BATHS & PASSI O N Water, wellness and wellbeing on an island paradise Le mille bellezze dell’isola campana

POSTCARDS FROM CELLINO san marco Italian singer Albano Carrisi’s special Puglia destination Il cantante Albano Carrisi ci presenta la sua tenuta pugliese

TRAVEL O GUE

Events and happenings around Italy through April Eventi e manifestazioni in programma fino ad aprile

the magic online

A guide to Italy’s national tourism website, www.italia.it Una guida al portale nazionale del turismo www.italia.it

BY

Pierluigi ronchetti Dear readers, finding oneself forced to produce a magazine dedicated to Italian excellence is like staring down an immense buffet table adorned thousands of culinary marvels, from which you’re only allowed to sample a few select treats. At least you know there are no bad choices, because wherever your finger falls you’re sure to indicate extraordinary places, unique opportunities, distinctive atmosphere and absolute masterpieces to visiting travelers and tourists. You’ll find a few such suggestions among the pages of this special edition, published to coincide with BIT 2010. Our articles are presented in two languages – English and Italian – to lead all comers into the magical atmosphere of a never-ending story… cari lettori, dover comporre il mix di un giornale dedicato alle eccellenze italiane è come trovarsi di fronte a un immenso buffet, con migliaia di proposte gastronomiche e trovarsi nell’imbarazzo della scelta. Ma anche di fronte alla tranquillità della scelta. Perché ovunque cada si è certi di presentare al pubblico dei viaggiatori e dei turisti luoghi straordinari, suggestioni uniche, atmosfere irripetibili, capolavori assoluti. Ne avete alcuni esempi nelle pagine di questo Speciale che esce in occasione della BIT 2010. Correda le immagini un doppio testo, italiano e inglese, per condurvi nei magici luoghi di una storia infinita… 5


editorial

6

Graphic design and editorial production Graffiti Media Factory Federico Fiecconi Managing editor (English) Aaron Maines Collaborators Nadia Baldi, Federica Barbieri, Edoardo Colombo, Francesca De Pasquale, Diletta Grella, Maria Luisa Rossi Hawkins, Arianna Nespolon, Leonardo Piccinini, Vincenzo Progida, Chicco Ronchetti, Riccardo Volpi, Mirco Zanghì Cover Photo Alamy/Milestone Media Michelangelo’s David Photos Giorgio Albano, Albano Carrisi and Massimo Sestini’s Photographic Archive, GBH Photographic Archive Daniela Guglielmi, Teatro Massimo’s Photographic Archive, Atlantide Phototravel, Marco Beck Peccoz, Johansen Krause, Marka, Milestone Media, National Museum of Wales, Olycom, Enzo Rando, Gianni Riccio, Tips Images, Fernando Zanetti Special thanks to Alitalia, Stefano Cagnoni, Pier Giorgio Campodonico, Giuseppe Di Costanzo, Michelangelo Messina, MSC Crociere, Trenitalia Registered with the Tribunale Civile di Roma Sezione Stampa e Informazione July 3, 2009 Published by Ku Comunication Srl Via Di Villa Pepoli, 20 00153 Roma Printed by Arti Grafiche Italo Cernia Srl Via Capri, 67 – 80026 Casoria (NA) Info Ku Comunication srl (+39) 06 45438557 (+39) 3402558546 info@kucomunication.com Graffiti srl (+39) 02 89693429 (fax) graffiti@graffitisrl.net

4

Director’s Notes

v i s i t i n g v i l l a h a n b u ry

Explore one of the most beautiful botanical gardens in the world Un viaggio all’interno di uno dei giardini botanici più belli del mondo

12

Cover Story

20

Gastronomy

Special edition for BIT 2010. Editor in Chief Pierluigi Ronchetti

A Garden Wonderlamd

THE M AGNI F I C ENT SEVEN

A look at seven extraordinary statues in Italy Uno sguardo su sette straordinarie statue presenti in Italia

e a s t e r D ELIGHTS

Showcasing festive Easter foods from across the country Le più famose specialità gastronomiche italiane legate alla festività pasquale

22

Beauty inVeneto

28

Interview

30

Wellness

36

Italian Countryside

42

Springtime 2010

48

Web

EN C HANTE D VALEGGI O

Discover an enchanted town where time seems to stand still Alla scoperta di un incantevole borgo dove il tempo sembra essersi fermato

H O M E S W EET R O M E

American actor Willem Dafoe talks about his second home in Roma L’attore Willem Dafoe racconta il rapporto speciale che lo lega alla Capitale

IS C HIA THER M AL BATHS & PASSI O N Water, wellness and wellbeing on an island paradise Le mille bellezze dell’isola campana

POSTCARDS FROM CELLINO san marco Italian singer Albano Carrisi’s special Puglia destination Il cantante Albano Carrisi ci presenta la sua tenuta pugliese

TRAVEL O GUE

Events and happenings around Italy through April Eventi e manifestazioni in programma fino ad aprile

the magic online

A guide to Italy’s national tourism website, www.italia.it Una guida al portale nazionale del turismo www.italia.it

BY

Pierluigi ronchetti Dear readers, finding oneself forced to produce a magazine dedicated to Italian excellence is like staring down an immense buffet table adorned thousands of culinary marvels, from which you’re only allowed to sample a few select treats. At least you know there are no bad choices, because wherever your finger falls you’re sure to indicate extraordinary places, unique opportunities, distinctive atmosphere and absolute masterpieces to visiting travelers and tourists. You’ll find a few such suggestions among the pages of this special edition, published to coincide with BIT 2010. Our articles are presented in two languages – English and Italian – to lead all comers into the magical atmosphere of a never-ending story… cari lettori, dover comporre il mix di un giornale dedicato alle eccellenze italiane è come trovarsi di fronte a un immenso buffet, con migliaia di proposte gastronomiche e trovarsi nell’imbarazzo della scelta. Ma anche di fronte alla tranquillità della scelta. Perché ovunque cada si è certi di presentare al pubblico dei viaggiatori e dei turisti luoghi straordinari, suggestioni uniche, atmosfere irripetibili, capolavori assoluti. Ne avete alcuni esempi nelle pagine di questo Speciale che esce in occasione della BIT 2010. Correda le immagini un doppio testo, italiano e inglese, per condurvi nei magici luoghi di una storia infinita… 5


eden in miniature Right, Passiflora Incense, one of the most beautiful flowers on display at Villa Hanbury. Below, a view of the loggia and a view of Villa Hanbury from the hills above the garden.

un piccolo eden A destra, un esemplare di “Passiflora Incense”, uno dei fiori più belli presenti nel giardino botanico Hanbury. Sotto, uno scorcio della loggia della villa.

Visiting

Villa Hanbury

Just outside Ventimiglia, on Italy’s Ligurian coast, a garden wonderland boasting more than 6,000 different botanical beauties from all over the world welcomes visitors year-round By FRANCESCA DE PASQUALE

visitare villa hanbury

Si trova a pochi chilometri da Ventimiglia e ospita un vero e proprio “giardino delle meraviglie”, con oltre 6.000 specie di piante ornamentali, officinali e da frutto provenienti dalle più diverse zone del globo 6

7


eden in miniature Right, Passiflora Incense, one of the most beautiful flowers on display at Villa Hanbury. Below, a view of the loggia and a view of Villa Hanbury from the hills above the garden.

un piccolo eden A destra, un esemplare di “Passiflora Incense”, uno dei fiori più belli presenti nel giardino botanico Hanbury. Sotto, uno scorcio della loggia della villa.

Visiting

Villa Hanbury

Just outside Ventimiglia, on Italy’s Ligurian coast, a garden wonderland boasting more than 6,000 different botanical beauties from all over the world welcomes visitors year-round By FRANCESCA DE PASQUALE

visitare villa hanbury

Si trova a pochi chilometri da Ventimiglia e ospita un vero e proprio “giardino delle meraviglie”, con oltre 6.000 specie di piante ornamentali, officinali e da frutto provenienti dalle più diverse zone del globo 6

7


scenes from villa hanbury Above left, a garden fountain; above right, peonies bloom on the estate; left, one of the estate’s many statues. Facing page, a view of the Pavillon.

arte e natura Vedute di Villa Hanbury. Sopra, a sinistra, una fontana e, a destra, esemplari di peonie. Qui a fianco, una delle statue della villa. Nella pagina a fianco, il Pavillon.

D

on’t be fooled by the name. This Englishsounding locale is one of the botanical marvels of Italy. Villa Hanbury is located not far from Ventimiglia, on the Ligurian coast, and is home to one of the most beautiful botanic gardens in the world. Stretching out over 18 hectares, Hanbury is home to more than 6,000 different plant species from all over the world, hosting them within the exceptional microclimate that extends over this region. Not only is the collection grandiose from a botanical point of view, it is also a marvel of landscaping, thanks to the happy harmony it establishes with the surrounding buildings, ornamental elements and cultivated terraces. The gardens were first established in 1867 by English traveler Thomas Hanbury. Once Hanbury decided to settle on the Ligurian coast, he bought land and hired diverse botanists and gardeners to create this splendid park, uniting botanical species hailing from all over the globe. Upon Hanbury’s death, his heirs carried the project forward, and the resulting “garden of marvels” was ultimately sold to the Italian government in 1960. Since then, this little slice of Eden has continued to grow and be renewed. “Every year we enrich the park with more than one hundred new plant species,” notes Pier Giorgio Campodonico, director of the gardens. “These new marvels

8

Ha un nome inglese. Eppure è una delle meraviglie dell’Italia. Parliamo della splendida Villa Hanbury, nei pressi di Ventimiglia, che vanta uno dei giardini botanici più belli al mondo. Un giardino che, su una superficie di 18 ettari, raccoglie oltre 6.000 specie di piante ornamentali, officinali e da frutto, provenienti dalle più diverse zone del globo e riunite qui per le eccezionali condizioni ambientali che ne permettono l'acclimatazione. Un insieme grandioso non solo dal punto di vista botanico, ma anche paesaggistico, grazie alla felice armonia compositiva tra edifici, elementi ornamentali e terrazzamenti coltivati. I giardini furono realizzati a partire dal 1867 grazie alla passione del viaggiatore inglese Thomas Hanbury, che decise di stabilirsi sulla costa ligure e acquistò dei terreni su cui, con l’aiuto di botanici e giardinieri, realizzò questo splendido parco unendo specie botaniche raccolte in ogni parte del mondo. Alla sua morte, il progetto fu portato avanti dagli eredi, che nel 1960 vendettero allo Stato italiano questo “giardino delle meraviglie”. Un piccolo Eden che da allora non ha mai smesso di crescere e rinnovarsi. “Ogni anno, arricchiamo il parco con oltre cento nuove specie di piante”, dice il direttore del giardino Pier Giorgio Campodonico. “Nuove meraviglie che si uniscono ai nostri ‘pezzi forti’, 9


scenes from villa hanbury Above left, a garden fountain; above right, peonies bloom on the estate; left, one of the estate’s many statues. Facing page, a view of the Pavillon.

arte e natura Vedute di Villa Hanbury. Sopra, a sinistra, una fontana e, a destra, esemplari di peonie. Qui a fianco, una delle statue della villa. Nella pagina a fianco, il Pavillon.

D

on’t be fooled by the name. This Englishsounding locale is one of the botanical marvels of Italy. Villa Hanbury is located not far from Ventimiglia, on the Ligurian coast, and is home to one of the most beautiful botanic gardens in the world. Stretching out over 18 hectares, Hanbury is home to more than 6,000 different plant species from all over the world, hosting them within the exceptional microclimate that extends over this region. Not only is the collection grandiose from a botanical point of view, it is also a marvel of landscaping, thanks to the happy harmony it establishes with the surrounding buildings, ornamental elements and cultivated terraces. The gardens were first established in 1867 by English traveler Thomas Hanbury. Once Hanbury decided to settle on the Ligurian coast, he bought land and hired diverse botanists and gardeners to create this splendid park, uniting botanical species hailing from all over the globe. Upon Hanbury’s death, his heirs carried the project forward, and the resulting “garden of marvels” was ultimately sold to the Italian government in 1960. Since then, this little slice of Eden has continued to grow and be renewed. “Every year we enrich the park with more than one hundred new plant species,” notes Pier Giorgio Campodonico, director of the gardens. “These new marvels

8

Ha un nome inglese. Eppure è una delle meraviglie dell’Italia. Parliamo della splendida Villa Hanbury, nei pressi di Ventimiglia, che vanta uno dei giardini botanici più belli al mondo. Un giardino che, su una superficie di 18 ettari, raccoglie oltre 6.000 specie di piante ornamentali, officinali e da frutto, provenienti dalle più diverse zone del globo e riunite qui per le eccezionali condizioni ambientali che ne permettono l'acclimatazione. Un insieme grandioso non solo dal punto di vista botanico, ma anche paesaggistico, grazie alla felice armonia compositiva tra edifici, elementi ornamentali e terrazzamenti coltivati. I giardini furono realizzati a partire dal 1867 grazie alla passione del viaggiatore inglese Thomas Hanbury, che decise di stabilirsi sulla costa ligure e acquistò dei terreni su cui, con l’aiuto di botanici e giardinieri, realizzò questo splendido parco unendo specie botaniche raccolte in ogni parte del mondo. Alla sua morte, il progetto fu portato avanti dagli eredi, che nel 1960 vendettero allo Stato italiano questo “giardino delle meraviglie”. Un piccolo Eden che da allora non ha mai smesso di crescere e rinnovarsi. “Ogni anno, arricchiamo il parco con oltre cento nuove specie di piante”, dice il direttore del giardino Pier Giorgio Campodonico. “Nuove meraviglie che si uniscono ai nostri ‘pezzi forti’, 9


take their places alongside our ‘showstoppers,’ like the Gilbert Nabonnand roses, a variety of flower that blooms yearround, even when it’s snowing, or our various Chiranthodendron exemplars, a tree that originates in South America and has been around since pre-Columbian times. It was believed to be extinct, but was ‘rediscovered’ at the end of the 1800s.” Villa Hanbury attracts around 60,000 visitors every year, 30% of whom are foreigners, mostly French and German tourists. “All kinds of different people come to visit us,” continues Campodonico, “from botany experts to families, retirees or folks just looking to spend a day out in the open. But while there are a lot of visitors in spring and summer, almost no one comes during the other months of the year. This has prompted us to work on a series of initiatives that will increase visitors during the cold months as well, including a special entry pass for schools valid year round in an attempt to encourage students to visit the garden and see how it changes.” After all, a terrestrial paradise like Villa Hanbury merits attention every day of the year.

Art immersed in nature Above, the “fountain of the faun”; above right, a butterfly alights on one of the garden’s innumerable flowers. On the next page, a view out over the gardens.

Villa hanbury, in Italy’s imperia province, attracts 60,000 visitors every year

Ogni anno i giardini di Villa Hanbury, che si trovano in Liguria, in provincia di Imperia, attirano 60.000 turisti, di cui molti stranieri. Villa Hanbury Corso Montecarlo, 43 - La Mortola 18039, Ventimiglia (Imperia) For further information: www.giardinihanbury.com

10

come le rose di Gilbert Nabonnand, una varietà che fiorisce durante tutto l’anno, anche in pieno inverno sotto la neve, o i vari esemplari di Chiranthodendron, un albero originario del Sudamerica e risalente alle civiltà precolombiane, che si credeva estinto ma fu ‘ritrovato’ alla fine dell’Ottocento”. Ogni anno, i giardini di Villa Hanbury attirano circa 60.000 turisti, di cui il 30% sono stranieri, soprattutto francesi e tedeschi. “Vengono a trovarci visitatori di ogni tipo”, continua Campodonico, “da esperti di botanica a famiglie, pensionati o comitive desiderosi di passare una giornata all’aria aperta. Il flusso di turisti, però, è discontinuo: è alto in primavera ed estate, ma quasi assente nelle altre stagioni. Per questo stiamo studiando una serie di iniziative per incrementare le visite anche nei mesi freddi, come ad esempio uno speciale abbonamento d’ingresso per le scuole, valido tutto l’anno, per visitare il giardino e far capire agli studenti come cambia il paesaggio durante le quattro stagioni”. Perché il paradiso di Villa Hanbury, vi assicuriamo, vale la pena di esser visto in ogni momento dell’anno.

piccole grandi bellezze da scoprire Altri scorci di Villa Hanbury. A sinistra, una delle numerose fontane presenti nel giardino, chiamata la “fontana del fauno”. Qui sopra, un esemplare di Lomelosia Cretica. Nella pagina a fianco, il tempietto delle quattro stagioni.

By car Take Autostrada A10, exit at Ventimiglia and continue on the SS 1 Aurelia. By train Get off at Ventimiglia, then take a taxi or bus to the gardens. Hours October 16 to February 28 from 9:30 a.m. to 4 p.m. March 1 to June 15 and September 16 to October 15, from 9.30 a.m. to 5 p.m. June 16 to September 15 from 9.30 a.m. to 6 p.m.

Tickets From July 1 to March 19 E 7.50. Reduced, E 6. Entrance is reduced for seniors (over 65), groups of 20 or more, visitors age 6 to 14, FAI-T.C.I association members and student groups (E 4.50). Individual families can purchase a single ticket for E 20. From March 20 to June 30, tickets are E 9, and entrance is reduced for students (E 6) and families (E 25). Season tickets, valid 365 days a year, are available for E 25, and reduced for E15.

11


take their places alongside our ‘showstoppers,’ like the Gilbert Nabonnand roses, a variety of flower that blooms yearround, even when it’s snowing, or our various Chiranthodendron exemplars, a tree that originates in South America and has been around since pre-Columbian times. It was believed to be extinct, but was ‘rediscovered’ at the end of the 1800s.” Villa Hanbury attracts around 60,000 visitors every year, 30% of whom are foreigners, mostly French and German tourists. “All kinds of different people come to visit us,” continues Campodonico, “from botany experts to families, retirees or folks just looking to spend a day out in the open. But while there are a lot of visitors in spring and summer, almost no one comes during the other months of the year. This has prompted us to work on a series of initiatives that will increase visitors during the cold months as well, including a special entry pass for schools valid year round in an attempt to encourage students to visit the garden and see how it changes.” After all, a terrestrial paradise like Villa Hanbury merits attention every day of the year.

Art immersed in nature Above, the “fountain of the faun”; above right, a butterfly alights on one of the garden’s innumerable flowers. On the next page, a view out over the gardens.

Villa hanbury, in Italy’s imperia province, attracts 60,000 visitors every year

Ogni anno i giardini di Villa Hanbury, che si trovano in Liguria, in provincia di Imperia, attirano 60.000 turisti, di cui molti stranieri. Villa Hanbury Corso Montecarlo, 43 - La Mortola 18039, Ventimiglia (Imperia) For further information: www.giardinihanbury.com

10

come le rose di Gilbert Nabonnand, una varietà che fiorisce durante tutto l’anno, anche in pieno inverno sotto la neve, o i vari esemplari di Chiranthodendron, un albero originario del Sudamerica e risalente alle civiltà precolombiane, che si credeva estinto ma fu ‘ritrovato’ alla fine dell’Ottocento”. Ogni anno, i giardini di Villa Hanbury attirano circa 60.000 turisti, di cui il 30% sono stranieri, soprattutto francesi e tedeschi. “Vengono a trovarci visitatori di ogni tipo”, continua Campodonico, “da esperti di botanica a famiglie, pensionati o comitive desiderosi di passare una giornata all’aria aperta. Il flusso di turisti, però, è discontinuo: è alto in primavera ed estate, ma quasi assente nelle altre stagioni. Per questo stiamo studiando una serie di iniziative per incrementare le visite anche nei mesi freddi, come ad esempio uno speciale abbonamento d’ingresso per le scuole, valido tutto l’anno, per visitare il giardino e far capire agli studenti come cambia il paesaggio durante le quattro stagioni”. Perché il paradiso di Villa Hanbury, vi assicuriamo, vale la pena di esser visto in ogni momento dell’anno.

piccole grandi bellezze da scoprire Altri scorci di Villa Hanbury. A sinistra, una delle numerose fontane presenti nel giardino, chiamata la “fontana del fauno”. Qui sopra, un esemplare di Lomelosia Cretica. Nella pagina a fianco, il tempietto delle quattro stagioni.

By car Take Autostrada A10, exit at Ventimiglia and continue on the SS 1 Aurelia. By train Get off at Ventimiglia, then take a taxi or bus to the gardens. Hours October 16 to February 28 from 9:30 a.m. to 4 p.m. March 1 to June 15 and September 16 to October 15, from 9.30 a.m. to 5 p.m. June 16 to September 15 from 9.30 a.m. to 6 p.m.

Tickets From July 1 to March 19 E 7.50. Reduced, E 6. Entrance is reduced for seniors (over 65), groups of 20 or more, visitors age 6 to 14, FAI-T.C.I association members and student groups (E 4.50). Individual families can purchase a single ticket for E 20. From March 20 to June 30, tickets are E 9, and entrance is reduced for students (E 6) and families (E 25). Season tickets, valid 365 days a year, are available for E 25, and reduced for E15.

11


the magnificent In piazzas, museums and gardens, hundreds of statues bear witness to Italy’s history and artistic traditions. Some, like the seven we’ve included here, have become symbols of Italy recognized all over the world By Leonardo piccinini

1

i magnifici sette

Nelle piazze, nei musei, nei giardini: centinaia di statue testimoniano l’arte e la storia del nostro Paese. Alcune sono diventate simboli dell’Italia nel mondo. Come queste che vi presentiamo

12

MICHELANGELO DAVID firenze

The perfect expression of Renaissance beauty, the David was sculpted by Michelangelo Buonarroti between 1501 and 1504 from a single, 5-meter-tall block of white marble that other important artists had abandoned after judging it too fragile to work with. At first, it was intended as an external buttress to Firenze’s Santa Maria del Fiore cathedral (the view from below explains the disproportionate size of the statue’s head and hands), but ultimately it was placed in Piazza della Signoria outside Palazzo Vecchio, a symbol of the Florentine Republic’s strength in the face of its external enemies. In 1872, given the precarious state of the statue, officials decided to move it inside the Accademia di Firenze, where it can still be found today. The statue was moved using a cart that ran on fixed tracks, and a copy was put in its place. In 1991 the statue was damaged when a mentally unstable man smashed it with a hammer, breaking the big toe of the left foot.

Perfetta espressione del canone di bellezza rinascimentale, il David fu scolpito da Michelangelo Buonarroti tra il 1501 e il 1504, utilizzando un blocco di marmo bianco alto cinque metri che altri grandi artisti avevano abbandonato giudicandolo troppo fragile. Inizialmente destinato a un contrafforte esterno della cattedrale fiorentina di Santa Maria del Fiore (la visione dal basso spiega la grandezza sproporzionata della testa e delle mani) venne tuttavia collocato in Piazza della Signoria sul sagrato di Palazzo Vecchio, come simbolo della forza dell’allora Repubblica fiorentina contro i nemici esterni. Nel 1872, viste le precarie condizioni di conservazione, fu deciso il trasferimento nella Galleria dell’Accademia di Firenze dove tuttora si trova: il trasporto fu effettuato tramite un carrello che scorreva su rotaie e al suo posto venne collocata una copia. Nel 1991 un folle danneggiò la statua con un martello, rompendo l’alluce del piede sinistro prima di venire fermato. 13


the magnificent In piazzas, museums and gardens, hundreds of statues bear witness to Italy’s history and artistic traditions. Some, like the seven we’ve included here, have become symbols of Italy recognized all over the world By Leonardo piccinini

1

i magnifici sette

Nelle piazze, nei musei, nei giardini: centinaia di statue testimoniano l’arte e la storia del nostro Paese. Alcune sono diventate simboli dell’Italia nel mondo. Come queste che vi presentiamo

12

MICHELANGELO DAVID firenze

The perfect expression of Renaissance beauty, the David was sculpted by Michelangelo Buonarroti between 1501 and 1504 from a single, 5-meter-tall block of white marble that other important artists had abandoned after judging it too fragile to work with. At first, it was intended as an external buttress to Firenze’s Santa Maria del Fiore cathedral (the view from below explains the disproportionate size of the statue’s head and hands), but ultimately it was placed in Piazza della Signoria outside Palazzo Vecchio, a symbol of the Florentine Republic’s strength in the face of its external enemies. In 1872, given the precarious state of the statue, officials decided to move it inside the Accademia di Firenze, where it can still be found today. The statue was moved using a cart that ran on fixed tracks, and a copy was put in its place. In 1991 the statue was damaged when a mentally unstable man smashed it with a hammer, breaking the big toe of the left foot.

Perfetta espressione del canone di bellezza rinascimentale, il David fu scolpito da Michelangelo Buonarroti tra il 1501 e il 1504, utilizzando un blocco di marmo bianco alto cinque metri che altri grandi artisti avevano abbandonato giudicandolo troppo fragile. Inizialmente destinato a un contrafforte esterno della cattedrale fiorentina di Santa Maria del Fiore (la visione dal basso spiega la grandezza sproporzionata della testa e delle mani) venne tuttavia collocato in Piazza della Signoria sul sagrato di Palazzo Vecchio, come simbolo della forza dell’allora Repubblica fiorentina contro i nemici esterni. Nel 1872, viste le precarie condizioni di conservazione, fu deciso il trasferimento nella Galleria dell’Accademia di Firenze dove tuttora si trova: il trasporto fu effettuato tramite un carrello che scorreva su rotaie e al suo posto venne collocata una copia. Nel 1991 un folle danneggiò la statua con un martello, rompendo l’alluce del piede sinistro prima di venire fermato. 13


andrea del verrocchio bartolomeo colleoni venezia 2

Started in 1479 by Verrocchio and cast in bronze after his death in 1483 by Venetian artist Alessandro Leopardi, the Bartolomeo Colleoni equestrian statue standing in Campo dei Santi Giovanni e Paolo in Venezia celebrates one of the most important Italian military leaders of the 15th century. Despite having switched sides repeatedly, putting himself under considerable suspicion and subject to repeat imprisonments, Colleoni was eventually chosen to command the armies of the Venetian Republic. Courageous, bold and an audacious strategist, Colleoni put his thirst for fame to good use, and his soldiers began to call him the “invincible.” This equestrian statue immortalized the leader’s pride and striking demeanor. It is also the first bronze to portray a horse’s legs in an upraised position, leaving the full weight of the artwork distributed over three legs rather than four. This engineering trick leaves the animal’s body projected forward and towards the sky.

Iniziato nel 1479 dal Verrocchio e fuso in bronzo dopo la sua morte (1483) dal veneziano Alessandro Leopardi, il monumento equestre a Bartolomeo Colleoni nel Campo dei Santi Giovanni e Paolo di Venezia celebra uno dei più importanti condottieri italiani del XV secolo. Nonostante repentini cambiamenti di parte, che gli valsero numerosi sospetti e vari periodi di prigionia, arrivò a ottenere il comando dell’esercito della Repubblica di Venezia. Dello spavaldo, audace capitano di ventura dominato dall’ansia di raggiungere la celebrità, al quale i soldati del tempo avevano dato il soprannome di “invincibile”, la statua equestre ha immortalato il fascino e la fierezza. è la prima statua in bronzo a ritrarre una delle gambe del cavallo in posizione sollevata: l’intero peso della statua è dunque sorretto da tre gambe invece che quattro. Attraverso tale escamotage il corpo dell’animale risulta proiettato in avanti e verso l’alto. 14

anonymous bronzi di riace reggio calabria

3

Rediscovered in 1972 near Riace, in Italy’s Reggio Calabria region, the Bronzi di Riace (Riace bronzes) are considered among the most important pieces of ancient art, and among the few classical Greek sculptures to have survived to this day. On display in the Reggio Calabria Museum, where they have become a symbol of the city, the two statues both stand roughly two meters tall, and were first cast in the 5th century BC. A young Roman amateur scuba diver found the two statues by chance, roughly eight meters below the sea’s surface. After years of hypotheses and research, a recent study demonstrated that they were produced by famed bronze sculptor Ageladas, who also taught Phidias and Myron. A stylistic analysis of the statues, as well as scientific research into the materials used and the fusion techniques demonstrated a significant difference between the two statues: they were made by two different artists during two different periods. It is assumed that the boat carrying the statues from Athens to Roma sank before reaching its destination, taking the statues down and out of sight until the present day.

Rinvenuti nel 1972 nei pressi di Riace, in provincia di Reggio Calabria, i Bronzi di Riace sono considerati tra le opere più significative dell’antichità e certamente tra le poche testimonianze dirette della scultura greca classica. Conservati al Museo di Reggio Calabria, città della quale sono diventati simbolo, sono una coppia di statue in bronzo alte circa due metri, databili al V secolo a.C. Fu un giovane sub dilettante romano, immergendosi nel Mar Ionio a otto metri di profondità, a ritrovare casualmente le statue dei due guerrieri. Dopo anni di ipotesi e ricerche, un recente studio ha rivelato il ruolo del bronzista Agelada di Argo, maestro di Mirone e di Fidia. L’analisi stilistica e quella scientifica sui materiali e le tecniche di fusione hanno determinato la differenza sostanziale tra le due statue: sono da attribuirsi a due differenti artisti e a due epoche distinte. Probabilmente il battello che le trasportava da Atene a Roma affondò e con esso si inabissò il preziosissimo carico. 15


andrea del verrocchio bartolomeo colleoni venezia 2

Started in 1479 by Verrocchio and cast in bronze after his death in 1483 by Venetian artist Alessandro Leopardi, the Bartolomeo Colleoni equestrian statue standing in Campo dei Santi Giovanni e Paolo in Venezia celebrates one of the most important Italian military leaders of the 15th century. Despite having switched sides repeatedly, putting himself under considerable suspicion and subject to repeat imprisonments, Colleoni was eventually chosen to command the armies of the Venetian Republic. Courageous, bold and an audacious strategist, Colleoni put his thirst for fame to good use, and his soldiers began to call him the “invincible.” This equestrian statue immortalized the leader’s pride and striking demeanor. It is also the first bronze to portray a horse’s legs in an upraised position, leaving the full weight of the artwork distributed over three legs rather than four. This engineering trick leaves the animal’s body projected forward and towards the sky.

Iniziato nel 1479 dal Verrocchio e fuso in bronzo dopo la sua morte (1483) dal veneziano Alessandro Leopardi, il monumento equestre a Bartolomeo Colleoni nel Campo dei Santi Giovanni e Paolo di Venezia celebra uno dei più importanti condottieri italiani del XV secolo. Nonostante repentini cambiamenti di parte, che gli valsero numerosi sospetti e vari periodi di prigionia, arrivò a ottenere il comando dell’esercito della Repubblica di Venezia. Dello spavaldo, audace capitano di ventura dominato dall’ansia di raggiungere la celebrità, al quale i soldati del tempo avevano dato il soprannome di “invincibile”, la statua equestre ha immortalato il fascino e la fierezza. è la prima statua in bronzo a ritrarre una delle gambe del cavallo in posizione sollevata: l’intero peso della statua è dunque sorretto da tre gambe invece che quattro. Attraverso tale escamotage il corpo dell’animale risulta proiettato in avanti e verso l’alto. 14

anonymous bronzi di riace reggio calabria

3

Rediscovered in 1972 near Riace, in Italy’s Reggio Calabria region, the Bronzi di Riace (Riace bronzes) are considered among the most important pieces of ancient art, and among the few classical Greek sculptures to have survived to this day. On display in the Reggio Calabria Museum, where they have become a symbol of the city, the two statues both stand roughly two meters tall, and were first cast in the 5th century BC. A young Roman amateur scuba diver found the two statues by chance, roughly eight meters below the sea’s surface. After years of hypotheses and research, a recent study demonstrated that they were produced by famed bronze sculptor Ageladas, who also taught Phidias and Myron. A stylistic analysis of the statues, as well as scientific research into the materials used and the fusion techniques demonstrated a significant difference between the two statues: they were made by two different artists during two different periods. It is assumed that the boat carrying the statues from Athens to Roma sank before reaching its destination, taking the statues down and out of sight until the present day.

Rinvenuti nel 1972 nei pressi di Riace, in provincia di Reggio Calabria, i Bronzi di Riace sono considerati tra le opere più significative dell’antichità e certamente tra le poche testimonianze dirette della scultura greca classica. Conservati al Museo di Reggio Calabria, città della quale sono diventati simbolo, sono una coppia di statue in bronzo alte circa due metri, databili al V secolo a.C. Fu un giovane sub dilettante romano, immergendosi nel Mar Ionio a otto metri di profondità, a ritrovare casualmente le statue dei due guerrieri. Dopo anni di ipotesi e ricerche, un recente studio ha rivelato il ruolo del bronzista Agelada di Argo, maestro di Mirone e di Fidia. L’analisi stilistica e quella scientifica sui materiali e le tecniche di fusione hanno determinato la differenza sostanziale tra le due statue: sono da attribuirsi a due differenti artisti e a due epoche distinte. Probabilmente il battello che le trasportava da Atene a Roma affondò e con esso si inabissò il preziosissimo carico. 15


4

giambologna fontana del nettuno bologna

In Bologna an entire city block was razed in order to build the Fontana del Nettuno (Neptune’s fountain), completed in 1565. Cardinal Legato Carlo Borromeo, nephew to the Pope, ordered the work, entrusting the overall design to Sicilian architect and painter Tommaso Laureti, while the imposing bronze statue itself was created by Flemish sculptor Jean de Boulogne, known as Giambologna. Legend has it that he wanted to create a Neptune with particular large attributes. When the church forbid him to do so, the artist designed the statue in such a way that when seen from a certain point of view, Neptune’s thumb appears to stick out right from his pelvis. At the time, ladies in Bologna were upset by the statue and officials had to outfit it with bronze pants. According to Bolognese tradition, a student who is about to take an exam must walk counterclockwise around the fountain twice for good luck.

Per la costruzione della Fontana del Nettuno di Bologna, terminata nel 1565, fu abbattuto un intero isolato. Così volle il Cardinal Legato Carlo Borromeo, nipote del Papa. L’opera fu progettata dall’architetto e pittore palermitano Tommaso Laureti e venne sormontata dall’imponente statua in bronzo dello scultore fiammingo Jean de Boulogne, detto Giambologna. Si racconta che egli volesse realizzare il Nettuno con i genitali più grandi, ma che la Chiesa glielo abbia proibito. Allora disegnò la statua in maniera che, da una particolare angolazione, il pollice della mano sinistra tesa del Nettuno sembra spuntare direttamente dal basso ventre. All’epoca le donne di Bologna alla vista del Nettuno si turbavano, costringendo la Chiesa a mettere dei pantaloni di bronzo alla statua. Usanza bolognese vuole che prima di un esame lo studente che voglia aver la fortuna dalla sua parte debba girare due volte in senso antiorario intorno alla fontana. 16

carlo marocchetti emanuele filiberto torino

5

The Caval ëd Brons (bronze horse) is considered one of the most beautiful equestrian monuments of the 1800s. Located in Piazza San Carlo in Torino, the statue was created in Paris by sculptor Carlo Marocchetti (Torinese by birth but a resident of France, an artist with romantic inclinations and a close personal friend of King Louis-Philippe of France). The statue was exhibited for two months in the courtyard of the Louvre, and moved to Torino in 1838. Duke Emanuele Filiberto di Savoia, also known as Testa di Ferro (Ironhead), is portrayed in the act of sheathing his sword as a sign of victory and peace following the battle of San Quintino (1557), also alluded to by the bas-reliefs at the base of the statue. The slight withdrawal of his torso corresponds to the impatience of his mount, giving the entire artwork extraordinary vivaciousness. Emanuele Filiberto is considered one of the founding fathers of the Kingdom of Sardinia, and is the one who chose to move the capital from Chambéry to Torino. He died of cirrhosis of the liver, a consequence of his exaggerated love of wine.

Uno dei monumenti equestri più belli dell’Ottocento, il Caval ëd Brons (Cavallo di Bronzo) in Piazza San Carlo a Torino venne eseguito a Parigi dallo scultore Carlo Marocchetti (torinese d’origine ma residente in Francia, artista di gusto romantico e amico strettissimo del re Luigi Filippo). Venne esposto per due mesi nel cortile del Louvre e trasportato a Torino nel 1838. Il duca Emanuele Filiberto di Savoia, chiamato “Testa di Ferro”, vi è raffigurato nell’atto di reinguainare la spada in segno di vittoria e di pace dopo la battaglia di San Quintino (1557), alla quale alludono i bassorilievi alla base. Al lieve arretramento del suo busto corrisponde quello dell’impaziente cavallo, cosicché il gruppo ne riceve una straordinaria vivacità. Emanuele Filiberto è considerato uno dei fondatori dello stato sabaudo; sua fu la decisione di trasferire la capitale da Chambéry a Torino. Morì di cirrosi epatica, conseguenza dell’abuso di vino cui era solito. 17


4

giambologna fontana del nettuno bologna

In Bologna an entire city block was razed in order to build the Fontana del Nettuno (Neptune’s fountain), completed in 1565. Cardinal Legato Carlo Borromeo, nephew to the Pope, ordered the work, entrusting the overall design to Sicilian architect and painter Tommaso Laureti, while the imposing bronze statue itself was created by Flemish sculptor Jean de Boulogne, known as Giambologna. Legend has it that he wanted to create a Neptune with particular large attributes. When the church forbid him to do so, the artist designed the statue in such a way that when seen from a certain point of view, Neptune’s thumb appears to stick out right from his pelvis. At the time, ladies in Bologna were upset by the statue and officials had to outfit it with bronze pants. According to Bolognese tradition, a student who is about to take an exam must walk counterclockwise around the fountain twice for good luck.

Per la costruzione della Fontana del Nettuno di Bologna, terminata nel 1565, fu abbattuto un intero isolato. Così volle il Cardinal Legato Carlo Borromeo, nipote del Papa. L’opera fu progettata dall’architetto e pittore palermitano Tommaso Laureti e venne sormontata dall’imponente statua in bronzo dello scultore fiammingo Jean de Boulogne, detto Giambologna. Si racconta che egli volesse realizzare il Nettuno con i genitali più grandi, ma che la Chiesa glielo abbia proibito. Allora disegnò la statua in maniera che, da una particolare angolazione, il pollice della mano sinistra tesa del Nettuno sembra spuntare direttamente dal basso ventre. All’epoca le donne di Bologna alla vista del Nettuno si turbavano, costringendo la Chiesa a mettere dei pantaloni di bronzo alla statua. Usanza bolognese vuole che prima di un esame lo studente che voglia aver la fortuna dalla sua parte debba girare due volte in senso antiorario intorno alla fontana. 16

carlo marocchetti emanuele filiberto torino

5

The Caval ëd Brons (bronze horse) is considered one of the most beautiful equestrian monuments of the 1800s. Located in Piazza San Carlo in Torino, the statue was created in Paris by sculptor Carlo Marocchetti (Torinese by birth but a resident of France, an artist with romantic inclinations and a close personal friend of King Louis-Philippe of France). The statue was exhibited for two months in the courtyard of the Louvre, and moved to Torino in 1838. Duke Emanuele Filiberto di Savoia, also known as Testa di Ferro (Ironhead), is portrayed in the act of sheathing his sword as a sign of victory and peace following the battle of San Quintino (1557), also alluded to by the bas-reliefs at the base of the statue. The slight withdrawal of his torso corresponds to the impatience of his mount, giving the entire artwork extraordinary vivaciousness. Emanuele Filiberto is considered one of the founding fathers of the Kingdom of Sardinia, and is the one who chose to move the capital from Chambéry to Torino. He died of cirrhosis of the liver, a consequence of his exaggerated love of wine.

Uno dei monumenti equestri più belli dell’Ottocento, il Caval ëd Brons (Cavallo di Bronzo) in Piazza San Carlo a Torino venne eseguito a Parigi dallo scultore Carlo Marocchetti (torinese d’origine ma residente in Francia, artista di gusto romantico e amico strettissimo del re Luigi Filippo). Venne esposto per due mesi nel cortile del Louvre e trasportato a Torino nel 1838. Il duca Emanuele Filiberto di Savoia, chiamato “Testa di Ferro”, vi è raffigurato nell’atto di reinguainare la spada in segno di vittoria e di pace dopo la battaglia di San Quintino (1557), alla quale alludono i bassorilievi alla base. Al lieve arretramento del suo busto corrisponde quello dell’impaziente cavallo, cosicché il gruppo ne riceve una straordinaria vivacità. Emanuele Filiberto è considerato uno dei fondatori dello stato sabaudo; sua fu la decisione di trasferire la capitale da Chambéry a Torino. Morì di cirrosi epatica, conseguenza dell’abuso di vino cui era solito. 17


antonio canova paolina borghese roma 6

A symbol of the neoclassical period located within one of the most extraordinary sites in Roma, this statue of Paolina Borghese was sculpted by Antonio Canova between 1805 and 1808. Then considered the most famous artist in Europe, Canova found himself portraying one of the most powerful women in Europe, sister of the Emperor Napoleon and wife of Prince Camillo Borghese, and chose to cast her as a victorious Venus. Today the statue is the prize exhibit at the Galleria Borghese in Rome, already famous for its collection of Bernini sculpture, its rich artwork and extraordinary neoclassical furnishings. At the time of its creation, the statue was the center of considerable controversy, resolved only once Prince Camillo decided to box it up in order to keep his own servants from profiting by charging visitors money to be allowed into the residence to see it. As with other artworks by Canova the wooden support, draped like a catafalque, houses a mechanism designed to rotate the sculpture, inverting the role between artwork and audience: the sculpture moves while the audience stands still, pleasantly stunned by shifting glimpses of an artwork that is amazing to behold from all sides.

Simbolo dello stile neoclassico all’interno di uno dei più straordinari luoghi di Roma, la statua raffigurante Paolina Borghese venne scolpita da Antonio Canova tra 1805 e 1808. L’artista allora più famoso d’Europa di fronte a una delle donne più potenti, sorella dell’Imperatore Napoleone e moglie del principe Camillo Borghese, qui raffigurata come Venere Vincitrice. Oggi l’opera è la star della Galleria Borghese di Roma, celebre per le sculture di Bernini, la ricchissima Pinacoteca e gli arredi neoclassici di squisita fattura. A quei tempi invece suscitò un vero e proprio scandalo, risolto, almeno in parte, dal principe Camillo che decise di chiudere in una cassa la statua, al fine di evitare l’indegno mercato degli ingressi a pagamento, con i compensi in denaro elargiti ai servitori di Casa Borghese da parte dei visitatori. Il supporto ligneo, drappeggiato come un catafalco, ospita all’interno un meccanismo che fa ruotare la scultura come in altre opere del Canova. Si inverte così il ruolo tra opera e fruitore: è la scultura a essere in movimento, mentre l’osservatore fermo viene impressionato dalle immagini sfuggenti di una scultura splendida da tutti i lati. 18

michelangelo pietà roma

7

Created a few years before David, Michelangelo sculpted his Pietà (today located inside the Saint Peter’s church in the Vatican) when he was just twenty-four years old on commission for the French cardinal Jean de Bilhères. In this masterpiece of Western art a youthful Virgin Mary does not look directly at Christ, nor out at us, but rather bends her had and half-closes her eyes while she holds up Christ’s body, her left hand making a gesture of resigned acceptance of divine will. The highly polished surface and the precise, delicate details of the statue are part of what makes it the highest expression of 1400s Florentine sculpture. When the statue was first exhibited in public, Michelangelo hid in the crowd to hear what people said about it: some thought it was originally a classical sculpture; others believed it came from northern Europe. Thus the artist decided to sign the belt that encloses the robe Angelus Bonarotus Florentinus faciebat. It is the only artwork Michelangelo would ever sign. In 1972 (the same year the Riace bronzes were rediscovered), a mentally unstable man managed to strike the artwork fifteen times, shouting out “I am Jesus Christ!” before the police could stop him.

Di qualche anno precedente al David, la Pietà conservata nella Basilica di San Pietro in Vaticano venne eseguita da Michelangelo ventiquattrenne per il cardinale francese Jean de Bilhères. In questo capolavoro dell’arte occidentale la Vergine, dal viso giovanile, non guarda il Cristo, né lo spettatore ma, sostenendo il corpo del figlio, reclina il capo e socchiude gli occhi, mentre con la mano sinistra fa un gesto di rassegnazione alla volontà divina. La superficie ben levigata e il modellato finissimo contribuiscono a farne il vertice della tradizione scultorea fiorentina del ’400. Quando l’opera fu esposta al pubblico, Michelangelo si nascose tra la folla per ascoltarne i commenti: alcuni pensavano fosse una statua antica, altri provenisse dall’Europa del Nord. Così decise di firmarla lungo la cintura che tiene la veste “Angelus Bonarotus Florentinus faciebat”. È l’unica opera di Michelangelo firmata. Nel 1972 (l’anno nel quale si scoprivano i Bronzi di Riace, n. 3) un folle riuscì a colpirla per quindici volte al grido “I am Jesus Christ !” prima di esser fermato dalla polizia. 19


antonio canova paolina borghese roma 6

A symbol of the neoclassical period located within one of the most extraordinary sites in Roma, this statue of Paolina Borghese was sculpted by Antonio Canova between 1805 and 1808. Then considered the most famous artist in Europe, Canova found himself portraying one of the most powerful women in Europe, sister of the Emperor Napoleon and wife of Prince Camillo Borghese, and chose to cast her as a victorious Venus. Today the statue is the prize exhibit at the Galleria Borghese in Rome, already famous for its collection of Bernini sculpture, its rich artwork and extraordinary neoclassical furnishings. At the time of its creation, the statue was the center of considerable controversy, resolved only once Prince Camillo decided to box it up in order to keep his own servants from profiting by charging visitors money to be allowed into the residence to see it. As with other artworks by Canova the wooden support, draped like a catafalque, houses a mechanism designed to rotate the sculpture, inverting the role between artwork and audience: the sculpture moves while the audience stands still, pleasantly stunned by shifting glimpses of an artwork that is amazing to behold from all sides.

Simbolo dello stile neoclassico all’interno di uno dei più straordinari luoghi di Roma, la statua raffigurante Paolina Borghese venne scolpita da Antonio Canova tra 1805 e 1808. L’artista allora più famoso d’Europa di fronte a una delle donne più potenti, sorella dell’Imperatore Napoleone e moglie del principe Camillo Borghese, qui raffigurata come Venere Vincitrice. Oggi l’opera è la star della Galleria Borghese di Roma, celebre per le sculture di Bernini, la ricchissima Pinacoteca e gli arredi neoclassici di squisita fattura. A quei tempi invece suscitò un vero e proprio scandalo, risolto, almeno in parte, dal principe Camillo che decise di chiudere in una cassa la statua, al fine di evitare l’indegno mercato degli ingressi a pagamento, con i compensi in denaro elargiti ai servitori di Casa Borghese da parte dei visitatori. Il supporto ligneo, drappeggiato come un catafalco, ospita all’interno un meccanismo che fa ruotare la scultura come in altre opere del Canova. Si inverte così il ruolo tra opera e fruitore: è la scultura a essere in movimento, mentre l’osservatore fermo viene impressionato dalle immagini sfuggenti di una scultura splendida da tutti i lati. 18

michelangelo pietà roma

7

Created a few years before David, Michelangelo sculpted his Pietà (today located inside the Saint Peter’s church in the Vatican) when he was just twenty-four years old on commission for the French cardinal Jean de Bilhères. In this masterpiece of Western art a youthful Virgin Mary does not look directly at Christ, nor out at us, but rather bends her had and half-closes her eyes while she holds up Christ’s body, her left hand making a gesture of resigned acceptance of divine will. The highly polished surface and the precise, delicate details of the statue are part of what makes it the highest expression of 1400s Florentine sculpture. When the statue was first exhibited in public, Michelangelo hid in the crowd to hear what people said about it: some thought it was originally a classical sculpture; others believed it came from northern Europe. Thus the artist decided to sign the belt that encloses the robe Angelus Bonarotus Florentinus faciebat. It is the only artwork Michelangelo would ever sign. In 1972 (the same year the Riace bronzes were rediscovered), a mentally unstable man managed to strike the artwork fifteen times, shouting out “I am Jesus Christ!” before the police could stop him.

Di qualche anno precedente al David, la Pietà conservata nella Basilica di San Pietro in Vaticano venne eseguita da Michelangelo ventiquattrenne per il cardinale francese Jean de Bilhères. In questo capolavoro dell’arte occidentale la Vergine, dal viso giovanile, non guarda il Cristo, né lo spettatore ma, sostenendo il corpo del figlio, reclina il capo e socchiude gli occhi, mentre con la mano sinistra fa un gesto di rassegnazione alla volontà divina. La superficie ben levigata e il modellato finissimo contribuiscono a farne il vertice della tradizione scultorea fiorentina del ’400. Quando l’opera fu esposta al pubblico, Michelangelo si nascose tra la folla per ascoltarne i commenti: alcuni pensavano fosse una statua antica, altri provenisse dall’Europa del Nord. Così decise di firmarla lungo la cintura che tiene la veste “Angelus Bonarotus Florentinus faciebat”. È l’unica opera di Michelangelo firmata. Nel 1972 (l’anno nel quale si scoprivano i Bronzi di Riace, n. 3) un folle riuscì a colpirla per quindici volte al grido “I am Jesus Christ !” prima di esser fermato dalla polizia. 19


EASTER delights In Italy, Easter is not only an important religious holiday, it is also an opportunity to put a series of special culinary delights on the table. Let us take you on a tour of kitchen traditions in different Italian regions

FOCHAZ SUDTIROLO “Osterfochaz,” or “Easter bread,” enriches traditional Sud Tirolese cuisine during the holidays. Essentially a sweet foccaccia bread, this specialty is prepared with slightly different ingredients in different areas, then shaped into a rabbit or hen form, baked and set on the Easter table at lunchtime. Some people in Sud Tirol prepare them like regular foccaccia and serve the bread at breakfast.

Le Osterfochaz, termine traducibile in “pane di Pasqua”, arricchiscono la tradizione culinaria pasquale del Sudtirolo. Si tratta di focacce dolci, la cui preparazione varia per alcuni ingredienti in base alle diverse località. Si gustano, in forma di coniglio o di gallina, durante il pranzo pasquale. Stando invece ad altre usanze, le Fochaz vengono preparate come delle classiche focacce e vengono servite per colazione durante tutto il periodo pasquale.

COLOMBA VENETO In addition to being the highest possible expression of traditional Italian pastry cooking, the Easter Colomba cake is an important specialty produced by the Veneto industry. First created in this reason at the end of the 19th century, the cake is traditionally shaped like a dove (“colomba” in Italian) and decorated with almonds, orange peel and sugar. Today, it has become the Easter dessert par excellence across northern Italy.

Oltre che espressione d’un alto livello di pasticceria artigianale, la Colomba pasquale rappresenta un’importante specializzazione alimentare dell’industria veronese. La Colomba, infatti, conosce le sue origini proprio nel Veneto alla fine dell’Ottocento; le sembianze ne giustificano evidentemente il nome. La valenza simbolica ha permesso a questo dolce, molto simile al panettone, ma arricchito da mandorle e buccia d’arancia nell’impasto come vuole la tradizione, di diventare il dolce tipico della Pasqua in tutto il nord Italia.

SCHIACCIATA TOSCANA The “Schiacciata” was invented in the 19th century among peasant families who wanted to use eggs to create a dish worthy of Easter celebrations. The result is a true sweetbread created from dough enriched with eggs, sugar and flavors that its worked by hand and naturally fermented. Preparing the cake is a long, delicate process, and is usually done the day before it is served. Schiacciata is best served with an Italian Vin Santo, or dessert wine. 20

La Schiacciata nasce nell’Ottocento dall’idea di alcune famiglie contadine, che decisero di usare le uova per un piatto adatto a celebrare la Pasqua. Vero e proprio pan dolce preparato con pasta di pane arricchita di uova, zucchero e aromi, la sua tipicità data dal tipo di lavorazione e dalla fermentazione naturale. La preparazione è lunga e delicata e per questo, di solito, il dolce viene preparato il giorno prima di essere servito. Perfetto l’accostamento con il Vin Santo.

delizie di pasqua Un viaggio in Italia durante le festività pasquali è anche l’occasione per gustare dolci di una tradizione molto sentita in tutta la Penisola. Sono piatti e preparazioni che trasmettono allegria, dedicati spesso ai bambini. Ve ne presentiamo sette, ma ogni regione ha un numero alto di specialità gastronomiche (non solo dolciarie) legate alla Pasqua

PASTIERA CAMPANIA A cornerstone of Neapolitan cuisine, the Pastiera is a typical Easter pie with a baked crust and filling made with ricotta cheese, sugar, eggs and grain boiled in milk. The best versions of this classic treat have a crunchy crust and soft, bright, golden filling. The smell of the pie changes depending on the aromas used during preparation, which according to tradition must take place on the Thursday or Friday (Good Friday) before Easter.

Caposaldo della cucina napoletana, la Pastiera è un dolce tipico della Pasqua. Si tratta di una torta di pasta frolla farcita con un impasto a base di ricotta, zucchero, uova e grano bollito nel latte. Le migliori versioni offrono un dolce dalla pasta croccante e dal ripieno morbido, il cui colore è un giallo oro molto intenso. Il profumo cambia a seconda degli aromi utilizzati durante la preparazione. La migliore tradizione vuole che la Pastiera venga preparata il Giovedì o il Venerdì Santo.

CASSATA SICILIA According to Sicilian tradition, “only the wretched don’t eat Cassata on Easter morning” (Tintu è cu nun mancia a Cassata a matina di Pasqua), underlining the important place this dessert occupies in Sicilian culture. Made of sugared ricotta cheese, sponge bread, almond paste, candied fruit and sugar glaze, the Cassata was first created centuries ago when Arabs dominated Sicilia. There are numerous variations of the dessert, especially in its exterior decoration.

Un detto siciliano recita: “Tintu è cu nun mancia a cassata a matina di Pasqua” (“Meschino è chi non mangia la Cassata la mattina di Pasqua”). Ciò sottolinea l’importanza di questo dolce nella tradizione siciliana. La Cassata ha origine addirittura nel periodo della dominazione araba. È una torta a base di ricotta zuccherata, pan di spagna, pasta reale, frutta candita e glassa. Ne esistono numerose varianti, che riguardano soprattutto le decorazioni esteriori: in genere si presenta come una torta ricoperta di glassa e frutta candita.

PIZZA DI PASQUA LAZIO According to tradition, this dessert was first created in Civitavecchia, but nowadays it can be found gracing tables across Italy. It is traditionally served Easter morning as part of breakfast. Usually it is a sweet, sugared dish, but some cooks create a salty version and serve it with cheese. Either way, it is baked in the shape of a large cake and has a slightly spongy consistency.

La tradizione ci informa che questo dolce ha conosciuto le sue origini a Civitavecchia, ma ormai ha trovato modo di invadere le tavole di tutta Italia. È tra le pietanze storiche servite il mattino di Pasqua durante la colazione, che nel centro Italia ha una notevole importanza. Bisogna segnalare che ne è stata tratta anche una versione salata con il formaggio. Per entrambe le tipologie di questa pietanza, la forma è quella di un panettone e anche la consistenza ricorda il dolce natalizio.

uovo di pasqua piemonte Over time the egg, together with the dove, has become a symbol of Christian Easter celebrations around the world. In Italy, the chocolate Easter egg tradition is a relatively recent development, but giving decorated eggs as a gift at Easter is a practice that has existed here for centuries. Up until a few decades ago, chocolate Easter eggs were only created by artisan pastry chefs. Today, however, they are mostly produced in industrial factories, making is possible to create a vast number of tastes and decorations. In Italy, these eggs always come with a surprise gift hidden inside.

L’uovo è divenuto nel tempo il simbolo della festività della Pasqua cristiana, assieme alla Colomba. La tradizione del classico uovo di cioccolato è recente, ma il dono di uova vere, decorate o dorate, è correlato alla festa pasquale sin da tempi molto più antichi. Se fino a qualche decennio fa la preparazione di questo dolce era affidata ai pasticceri artigianali, oggi avviene soprattutto a livello industriale. Questo ha permesso un’ampia rivisitazione della ricetta alla scoperta di accostamenti di gusto. Immancabile, all’interno delle uova di ogni dimensione, la “sorpresa” per i bambini.

21


EASTER delights In Italy, Easter is not only an important religious holiday, it is also an opportunity to put a series of special culinary delights on the table. Let us take you on a tour of kitchen traditions in different Italian regions

FOCHAZ SUDTIROLO “Osterfochaz,” or “Easter bread,” enriches traditional Sud Tirolese cuisine during the holidays. Essentially a sweet foccaccia bread, this specialty is prepared with slightly different ingredients in different areas, then shaped into a rabbit or hen form, baked and set on the Easter table at lunchtime. Some people in Sud Tirol prepare them like regular foccaccia and serve the bread at breakfast.

Le Osterfochaz, termine traducibile in “pane di Pasqua”, arricchiscono la tradizione culinaria pasquale del Sudtirolo. Si tratta di focacce dolci, la cui preparazione varia per alcuni ingredienti in base alle diverse località. Si gustano, in forma di coniglio o di gallina, durante il pranzo pasquale. Stando invece ad altre usanze, le Fochaz vengono preparate come delle classiche focacce e vengono servite per colazione durante tutto il periodo pasquale.

COLOMBA VENETO In addition to being the highest possible expression of traditional Italian pastry cooking, the Easter Colomba cake is an important specialty produced by the Veneto industry. First created in this reason at the end of the 19th century, the cake is traditionally shaped like a dove (“colomba” in Italian) and decorated with almonds, orange peel and sugar. Today, it has become the Easter dessert par excellence across northern Italy.

Oltre che espressione d’un alto livello di pasticceria artigianale, la Colomba pasquale rappresenta un’importante specializzazione alimentare dell’industria veronese. La Colomba, infatti, conosce le sue origini proprio nel Veneto alla fine dell’Ottocento; le sembianze ne giustificano evidentemente il nome. La valenza simbolica ha permesso a questo dolce, molto simile al panettone, ma arricchito da mandorle e buccia d’arancia nell’impasto come vuole la tradizione, di diventare il dolce tipico della Pasqua in tutto il nord Italia.

SCHIACCIATA TOSCANA The “Schiacciata” was invented in the 19th century among peasant families who wanted to use eggs to create a dish worthy of Easter celebrations. The result is a true sweetbread created from dough enriched with eggs, sugar and flavors that its worked by hand and naturally fermented. Preparing the cake is a long, delicate process, and is usually done the day before it is served. Schiacciata is best served with an Italian Vin Santo, or dessert wine. 20

La Schiacciata nasce nell’Ottocento dall’idea di alcune famiglie contadine, che decisero di usare le uova per un piatto adatto a celebrare la Pasqua. Vero e proprio pan dolce preparato con pasta di pane arricchita di uova, zucchero e aromi, la sua tipicità data dal tipo di lavorazione e dalla fermentazione naturale. La preparazione è lunga e delicata e per questo, di solito, il dolce viene preparato il giorno prima di essere servito. Perfetto l’accostamento con il Vin Santo.

delizie di pasqua Un viaggio in Italia durante le festività pasquali è anche l’occasione per gustare dolci di una tradizione molto sentita in tutta la Penisola. Sono piatti e preparazioni che trasmettono allegria, dedicati spesso ai bambini. Ve ne presentiamo sette, ma ogni regione ha un numero alto di specialità gastronomiche (non solo dolciarie) legate alla Pasqua

PASTIERA CAMPANIA A cornerstone of Neapolitan cuisine, the Pastiera is a typical Easter pie with a baked crust and filling made with ricotta cheese, sugar, eggs and grain boiled in milk. The best versions of this classic treat have a crunchy crust and soft, bright, golden filling. The smell of the pie changes depending on the aromas used during preparation, which according to tradition must take place on the Thursday or Friday (Good Friday) before Easter.

Caposaldo della cucina napoletana, la Pastiera è un dolce tipico della Pasqua. Si tratta di una torta di pasta frolla farcita con un impasto a base di ricotta, zucchero, uova e grano bollito nel latte. Le migliori versioni offrono un dolce dalla pasta croccante e dal ripieno morbido, il cui colore è un giallo oro molto intenso. Il profumo cambia a seconda degli aromi utilizzati durante la preparazione. La migliore tradizione vuole che la Pastiera venga preparata il Giovedì o il Venerdì Santo.

CASSATA SICILIA According to Sicilian tradition, “only the wretched don’t eat Cassata on Easter morning” (Tintu è cu nun mancia a Cassata a matina di Pasqua), underlining the important place this dessert occupies in Sicilian culture. Made of sugared ricotta cheese, sponge bread, almond paste, candied fruit and sugar glaze, the Cassata was first created centuries ago when Arabs dominated Sicilia. There are numerous variations of the dessert, especially in its exterior decoration.

Un detto siciliano recita: “Tintu è cu nun mancia a cassata a matina di Pasqua” (“Meschino è chi non mangia la Cassata la mattina di Pasqua”). Ciò sottolinea l’importanza di questo dolce nella tradizione siciliana. La Cassata ha origine addirittura nel periodo della dominazione araba. È una torta a base di ricotta zuccherata, pan di spagna, pasta reale, frutta candita e glassa. Ne esistono numerose varianti, che riguardano soprattutto le decorazioni esteriori: in genere si presenta come una torta ricoperta di glassa e frutta candita.

PIZZA DI PASQUA LAZIO According to tradition, this dessert was first created in Civitavecchia, but nowadays it can be found gracing tables across Italy. It is traditionally served Easter morning as part of breakfast. Usually it is a sweet, sugared dish, but some cooks create a salty version and serve it with cheese. Either way, it is baked in the shape of a large cake and has a slightly spongy consistency.

La tradizione ci informa che questo dolce ha conosciuto le sue origini a Civitavecchia, ma ormai ha trovato modo di invadere le tavole di tutta Italia. È tra le pietanze storiche servite il mattino di Pasqua durante la colazione, che nel centro Italia ha una notevole importanza. Bisogna segnalare che ne è stata tratta anche una versione salata con il formaggio. Per entrambe le tipologie di questa pietanza, la forma è quella di un panettone e anche la consistenza ricorda il dolce natalizio.

uovo di pasqua piemonte Over time the egg, together with the dove, has become a symbol of Christian Easter celebrations around the world. In Italy, the chocolate Easter egg tradition is a relatively recent development, but giving decorated eggs as a gift at Easter is a practice that has existed here for centuries. Up until a few decades ago, chocolate Easter eggs were only created by artisan pastry chefs. Today, however, they are mostly produced in industrial factories, making is possible to create a vast number of tastes and decorations. In Italy, these eggs always come with a surprise gift hidden inside.

L’uovo è divenuto nel tempo il simbolo della festività della Pasqua cristiana, assieme alla Colomba. La tradizione del classico uovo di cioccolato è recente, ma il dono di uova vere, decorate o dorate, è correlato alla festa pasquale sin da tempi molto più antichi. Se fino a qualche decennio fa la preparazione di questo dolce era affidata ai pasticceri artigianali, oggi avviene soprattutto a livello industriale. Questo ha permesso un’ampia rivisitazione della ricetta alla scoperta di accostamenti di gusto. Immancabile, all’interno delle uova di ogni dimensione, la “sorpresa” per i bambini.

21


dream images Photographs for this article were taken from the book Valeggio sul Mincio, terra di sapori e poesia (Valeggio sul Mincio, land of tastes and poetry), published by Grafiche Ci.Ti. Valeggio s/M.

immagini di un sogno Le fotografie di questo servizio sono tratte dal volume “Valeggio sul Mincio, terra di sapori e poesia”, edito da Grafiche Ci.Ti. Valeggio s/M.

enchanted

Along the banks of the Mincio River lies a town immersed in nature and suspended in time that is a dream destination for any tourist interested in exploring the true soul of Italy By AARON MAINES, photos by fernando zanetti-phos

22

VALEGGIO INCANTATA Sulle rive del fiume Mincio c’è un borgo sospeso nel tempo e immerso nella natura verdeggiante. Una destinazione da sogno per chi vuole esplorare la vera anima dell’Italia 23


dream images Photographs for this article were taken from the book Valeggio sul Mincio, terra di sapori e poesia (Valeggio sul Mincio, land of tastes and poetry), published by Grafiche Ci.Ti. Valeggio s/M.

immagini di un sogno Le fotografie di questo servizio sono tratte dal volume “Valeggio sul Mincio, terra di sapori e poesia”, edito da Grafiche Ci.Ti. Valeggio s/M.

enchanted

Along the banks of the Mincio River lies a town immersed in nature and suspended in time that is a dream destination for any tourist interested in exploring the true soul of Italy By AARON MAINES, photos by fernando zanetti-phos

22

VALEGGIO INCANTATA Sulle rive del fiume Mincio c’è un borgo sospeso nel tempo e immerso nella natura verdeggiante. Una destinazione da sogno per chi vuole esplorare la vera anima dell’Italia 23


RR

emoved from the baroque beauty of Italian cities like Roma and Torino lies an Italy visitors around the world dream of reaching, though getting there requires a determination to abandon the beaten path… This is small-town Italy, where the rhythm of life feels slower, more relaxing, and stress is something strangers complain about far away on television shows. Valeggio sul Mincio, a marvelous town located in Italy’s Veneto region astride the Mincio River, is a perfect small town destination. Visitors here will find a “truer,” less commercial, more natural Italy, where antique markets (held in the central Piazza Carlo Alberto and along neighboring streets on the fourth Sunday of every month) and culinary festivals like the Borghetto and Saint Eurosia feasts are points of local pride. Scenic Scaligero Castle dominates the valley from the hills above the town, and many local festivals, including an annual film festival and cultural and entertainment events, are held within the suggestive amphitheater created by the castle’s vast courtyard. Every third Tuesday in June, visitors and locals alike gather along Valeggio’s Ponte Visconteo,

time-tested tastes Above, a view of Scaligero Castle. Right, handmade pasta typical of this region. Right and across the facing page, a view of Borghetto, a part of Valeggio built into the Mincio River.

antichità e sapori Sopra, il Castello Scaligero, che domina la valle. A destra, esempi di pasta fatta in casa tipica della zona. Nella pagina a fianco, uno scorcio della frazione di Borghetto.

24

Al di là della bellezza barocca di città come Roma e Torino, c’è un’Italia che i turisti di tutto il mondo sognano di visitare, anche se queste destinazioni si trovano spesso fuori dalle rotte tradizionali. è l’Italia dei paesini, dove il ritmo della vita sembra essere più lento, più rilassante, e lo stress è una cosa di cui si sente parlare solo in televisione. Valeggio sul Mincio, una meravigliosa cittadina del Veneto affacciata sul fiume Mincio, è una destinazione perfetta. I turisti qui troveranno l’Italia più vera, meno commerciale e più naturale dove i mercatini di antiquariato (che si svolgono in Piazza Carlo Alberto e nelle piccole strade adiacenti, la quarta domenica di ogni mese), festival culinari come quello di Borghetto e la festa popolare di Santa Eurosia sono punti di orgoglio locali. Il panoramico Castello Scaligero domina la valle dalle colline sopra il paese, e molte manifestazioni, tra cui il festival del cinema, eventi di spettacolo e culturali, hanno luogo nell’evocativo anfiteatro, creato dall’immenso cortile del castello. Ogni terzo martedì di giugno, i turisti e i cittadini si riuniscono sul Ponte Visconteo di Valeggio, un enorme ponte

Paradise on earth A panoramic view of the Mincio River valley, where Valeggio is located.

un’oasi di colline e foreste Una veduta panoramica della Valle del Mincio, dove sorge l’incantevole borgo di Valeggio: un vero e proprio paradiso per gli amanti della natura.

the legend of the love knot

L

ate one medieval night Malco, a valorous army captain stationed in Valeggio, caught a glimpse of the beautiful nymph Silvia as she emerged from the river to dance at the water’s edge. The two fell deeply in love, but were betrayed by Isabella, the jealous cousin of Malco’s liege lord, the Duke of Milano. Accused of witchery, Silvia was forced to flee to the river, taking Malco with her. There the couple disappeared forever into the faerie world, leaving behind on the riverbank a single golden silk kerchief, tied in a knot to symbolize their undying devotion to one another.

LA LEGGENDA DEL nodo dell’amore Una tarda notte medievale Malco, un valoroso capitano dell’esercito che stazionava a Valeggio, intravide la splendida ninfa Silvia che emergeva dal fiume per danzare sulla riva. Si innamorarono entrambi a prima vista, ma furono traditi da Isabella, la gelosa cugina del signore del feudo di Malco, il duca di Milano. Accusata di stregoneria, Silvia fu costretta a scappare verso il fiume, portando Malco con sé. Lì la coppia scomparve per sempre nel mondo delle fate, lasciando sulla sponda del fiume un fazzoletto di seta dorata, annodato come simbolo della loro eterna devozione l’uno nei confronti dell’altra.

25


RR

emoved from the baroque beauty of Italian cities like Roma and Torino lies an Italy visitors around the world dream of reaching, though getting there requires a determination to abandon the beaten path… This is small-town Italy, where the rhythm of life feels slower, more relaxing, and stress is something strangers complain about far away on television shows. Valeggio sul Mincio, a marvelous town located in Italy’s Veneto region astride the Mincio River, is a perfect small town destination. Visitors here will find a “truer,” less commercial, more natural Italy, where antique markets (held in the central Piazza Carlo Alberto and along neighboring streets on the fourth Sunday of every month) and culinary festivals like the Borghetto and Saint Eurosia feasts are points of local pride. Scenic Scaligero Castle dominates the valley from the hills above the town, and many local festivals, including an annual film festival and cultural and entertainment events, are held within the suggestive amphitheater created by the castle’s vast courtyard. Every third Tuesday in June, visitors and locals alike gather along Valeggio’s Ponte Visconteo,

time-tested tastes Above, a view of Scaligero Castle. Right, handmade pasta typical of this region. Right and across the facing page, a view of Borghetto, a part of Valeggio built into the Mincio River.

antichità e sapori Sopra, il Castello Scaligero, che domina la valle. A destra, esempi di pasta fatta in casa tipica della zona. Nella pagina a fianco, uno scorcio della frazione di Borghetto.

24

Al di là della bellezza barocca di città come Roma e Torino, c’è un’Italia che i turisti di tutto il mondo sognano di visitare, anche se queste destinazioni si trovano spesso fuori dalle rotte tradizionali. è l’Italia dei paesini, dove il ritmo della vita sembra essere più lento, più rilassante, e lo stress è una cosa di cui si sente parlare solo in televisione. Valeggio sul Mincio, una meravigliosa cittadina del Veneto affacciata sul fiume Mincio, è una destinazione perfetta. I turisti qui troveranno l’Italia più vera, meno commerciale e più naturale dove i mercatini di antiquariato (che si svolgono in Piazza Carlo Alberto e nelle piccole strade adiacenti, la quarta domenica di ogni mese), festival culinari come quello di Borghetto e la festa popolare di Santa Eurosia sono punti di orgoglio locali. Il panoramico Castello Scaligero domina la valle dalle colline sopra il paese, e molte manifestazioni, tra cui il festival del cinema, eventi di spettacolo e culturali, hanno luogo nell’evocativo anfiteatro, creato dall’immenso cortile del castello. Ogni terzo martedì di giugno, i turisti e i cittadini si riuniscono sul Ponte Visconteo di Valeggio, un enorme ponte

Paradise on earth A panoramic view of the Mincio River valley, where Valeggio is located.

un’oasi di colline e foreste Una veduta panoramica della Valle del Mincio, dove sorge l’incantevole borgo di Valeggio: un vero e proprio paradiso per gli amanti della natura.

the legend of the love knot

L

ate one medieval night Malco, a valorous army captain stationed in Valeggio, caught a glimpse of the beautiful nymph Silvia as she emerged from the river to dance at the water’s edge. The two fell deeply in love, but were betrayed by Isabella, the jealous cousin of Malco’s liege lord, the Duke of Milano. Accused of witchery, Silvia was forced to flee to the river, taking Malco with her. There the couple disappeared forever into the faerie world, leaving behind on the riverbank a single golden silk kerchief, tied in a knot to symbolize their undying devotion to one another.

LA LEGGENDA DEL nodo dell’amore Una tarda notte medievale Malco, un valoroso capitano dell’esercito che stazionava a Valeggio, intravide la splendida ninfa Silvia che emergeva dal fiume per danzare sulla riva. Si innamorarono entrambi a prima vista, ma furono traditi da Isabella, la gelosa cugina del signore del feudo di Malco, il duca di Milano. Accusata di stregoneria, Silvia fu costretta a scappare verso il fiume, portando Malco con sé. Lì la coppia scomparve per sempre nel mondo delle fate, lasciando sulla sponda del fiume un fazzoletto di seta dorata, annodato come simbolo della loro eterna devozione l’uno nei confronti dell’altra.

25


between history and legend Left, bronze sculpture Silvia, created by Alberto Zucchetta and dedicated to the legend of the river nymph. Below, a lady examines lace at a local market.

tra storia e leggenda A sinistra, la scultura in bronzo “Silvia”, di Alberto Zucchetta, dedicata alla leggendaria ninfa. Sotto, un tipico mercatino di antiquariato locale. a River of flavor Above, a panoramic snapshot of Valeggio sul Mincio. Right, a view of the special culinary festival held each year on the Ponte Visconteo.

lunghissime bontà Sopra, una veduta panoramica del borgo di Valeggio. Di fianco, un’immagine della fiera gastronomica che si svolge sul Ponte Visconteo.

an enormous fortified bridge first erected at the end of the 13th century by Gian Galeazzo Visconti, the Duke of Milano, to protect the eastern flank of his dukedom. Hundreds of pasta makers and local cooks set out tables covered with typical “love-knot” tortellini and other dishes. The gastronomic revelry lasts into the night, with satiated guests promenading leisurely up and down what locals refer to simply as the “long bridge.” The Mincio river valley is also nature lover’s paradise, an old world oasis in which the merry sound of gurgling water is a constant companion. Verdant wetlands and forested hills roll out beyond the town’s borders, while Purple and Grey Herons patrol the grassy riverbanks. Lotus flowers, first introduced from China at the beginning of the 20th century, have spread throughout the valley, and can be found blossoming on the water’s surface alongside native white and yellow water lilies. To walk along the cobblestone streets in the heart of Valeggio’s historic center is to experience the enchantment of traditional Italy, a place where time seems not to have stopped, but simply to have slowed to a pace languorous and decadent enough to make those who experience it smile with the sheer pleasure of being alive. It is a key ingredient in the magic formula that makes this country the “Belpaese”. 26

fortificato che fu eretto alla fine del tredicesimo secolo da Gian Galeazzo Visconti, il duca di Milano, per proteggere il versante orientale del suo ducato. Centinaia di pastai e cuochi locali preparano tavoli attorno ai quali si degustano i tipici tortellini “nodo d’amore” e altre pietanze. La baldoria gastronomica dura fino a notte fonda, con una piccola folla che passeggia su e giù per quello che i cittadini chiamano semplicemente il “ponte lungo”. La valle del fiume Mincio è un paradiso per gli amanti della natura, un’oasi del vecchio mondo dove il gioioso suono dell’acqua che gorgoglia è un compagno costante. Paludi verdeggianti e colline ricoperte di foreste costeggiano il paese, mentre aironi viola e grigi perlustrano le erbose sponde del fiume. I fiori di loto, importati dalla Cina all’inizio del ventesimo secolo, sono diffusi in tutta la valle e sbocciano sulla superficie dell’acqua, a fianco ai locali gigli d’acqua bianchi e gialli. Passeggiare nei vicoletti di sanpietrini nel cuore del centro storico di Valeggio è un’esperienza incantevole dell’Italia tradizionale, un luogo dove sembra che il tempo non si sia fermato, ma che abbia semplicemente rallentato il passo per consentire di assaporare la meraviglia, le seduzioni e la poesia di tutto ciò che ci circonda. è questo un ingrediente chiave della formula irripetibile che rende questa nazione il “Belpaese”.

valeggio sul mincio is located in veneto, land of palladian architecture and fine italian prosecco wines

Valeggio sul Mincio si trova in Veneto, terra dell’architettura del Palladio e del pregiato vino Prosecco. For further information www.valeggio.com www.comune. valeggiosulmincio.vr.it By plane The closest airport is “Valerio Catullo,” in VeronaVillafranca, located 17 km away. For a taxi from the airport: 045 9815997. By train Get off at Peschiera del Garda, then take the APAM bus (Tel. 0376 230299 - www.apam.it). From Verona PortaNuova, take the APT-VR bus (Tel. 045 8057922 - www. aptv.it). For train schedules and ticket prices, visit www.trenitalia.com. By car Take the A4 Milano/ Venezia highway, exit at Peschiera del Garda, then follow signs for Valeggio (10 km). From the A22 Modena/ Brennero highway, exit at Nogarole Rocca and follow signs for Valeggio (16 km).

27


between history and legend Left, bronze sculpture Silvia, created by Alberto Zucchetta and dedicated to the legend of the river nymph. Below, a lady examines lace at a local market.

tra storia e leggenda A sinistra, la scultura in bronzo “Silvia”, di Alberto Zucchetta, dedicata alla leggendaria ninfa. Sotto, un tipico mercatino di antiquariato locale. a River of flavor Above, a panoramic snapshot of Valeggio sul Mincio. Right, a view of the special culinary festival held each year on the Ponte Visconteo.

lunghissime bontà Sopra, una veduta panoramica del borgo di Valeggio. Di fianco, un’immagine della fiera gastronomica che si svolge sul Ponte Visconteo.

an enormous fortified bridge first erected at the end of the 13th century by Gian Galeazzo Visconti, the Duke of Milano, to protect the eastern flank of his dukedom. Hundreds of pasta makers and local cooks set out tables covered with typical “love-knot” tortellini and other dishes. The gastronomic revelry lasts into the night, with satiated guests promenading leisurely up and down what locals refer to simply as the “long bridge.” The Mincio river valley is also nature lover’s paradise, an old world oasis in which the merry sound of gurgling water is a constant companion. Verdant wetlands and forested hills roll out beyond the town’s borders, while Purple and Grey Herons patrol the grassy riverbanks. Lotus flowers, first introduced from China at the beginning of the 20th century, have spread throughout the valley, and can be found blossoming on the water’s surface alongside native white and yellow water lilies. To walk along the cobblestone streets in the heart of Valeggio’s historic center is to experience the enchantment of traditional Italy, a place where time seems not to have stopped, but simply to have slowed to a pace languorous and decadent enough to make those who experience it smile with the sheer pleasure of being alive. It is a key ingredient in the magic formula that makes this country the “Belpaese”. 26

fortificato che fu eretto alla fine del tredicesimo secolo da Gian Galeazzo Visconti, il duca di Milano, per proteggere il versante orientale del suo ducato. Centinaia di pastai e cuochi locali preparano tavoli attorno ai quali si degustano i tipici tortellini “nodo d’amore” e altre pietanze. La baldoria gastronomica dura fino a notte fonda, con una piccola folla che passeggia su e giù per quello che i cittadini chiamano semplicemente il “ponte lungo”. La valle del fiume Mincio è un paradiso per gli amanti della natura, un’oasi del vecchio mondo dove il gioioso suono dell’acqua che gorgoglia è un compagno costante. Paludi verdeggianti e colline ricoperte di foreste costeggiano il paese, mentre aironi viola e grigi perlustrano le erbose sponde del fiume. I fiori di loto, importati dalla Cina all’inizio del ventesimo secolo, sono diffusi in tutta la valle e sbocciano sulla superficie dell’acqua, a fianco ai locali gigli d’acqua bianchi e gialli. Passeggiare nei vicoletti di sanpietrini nel cuore del centro storico di Valeggio è un’esperienza incantevole dell’Italia tradizionale, un luogo dove sembra che il tempo non si sia fermato, ma che abbia semplicemente rallentato il passo per consentire di assaporare la meraviglia, le seduzioni e la poesia di tutto ciò che ci circonda. è questo un ingrediente chiave della formula irripetibile che rende questa nazione il “Belpaese”.

valeggio sul mincio is located in veneto, land of palladian architecture and fine italian prosecco wines

Valeggio sul Mincio si trova in Veneto, terra dell’architettura del Palladio e del pregiato vino Prosecco. For further information www.valeggio.com www.comune. valeggiosulmincio.vr.it By plane The closest airport is “Valerio Catullo,” in VeronaVillafranca, located 17 km away. For a taxi from the airport: 045 9815997. By train Get off at Peschiera del Garda, then take the APAM bus (Tel. 0376 230299 - www.apam.it). From Verona PortaNuova, take the APT-VR bus (Tel. 045 8057922 - www. aptv.it). For train schedules and ticket prices, visit www.trenitalia.com. By car Take the A4 Milano/ Venezia highway, exit at Peschiera del Garda, then follow signs for Valeggio (10 km). From the A22 Modena/ Brennero highway, exit at Nogarole Rocca and follow signs for Valeggio (16 km).

27


home sweet rome

casa dolce... roma

Il due volte candidato all’Oscar Willem Dafoe è uno degli attori più talentuosi e versatili del cinema hollywoodiano. Interprete di ruoli indimenticabili, Dafoe ha imparato a fondere la passione per la recitazione con il piacere di vivere a Roma, che definisce la sua seconda casa

Two-time Academy Award nominee Willem Dafoe is one of cinema’s most talented and versatile actors. A Hollywood insider who has starred in an array of memorable roles, Dafoe has learned to temper his passion for acting with the pleasures of life in Rome, the city he calls his second home By maria luisa rossi hawkins

M

r. Dafoe, how often do you visit Italy? I have to travel a lot for work, but I have probably spent as much time in Rome as in my native New York. I consider Rome my second home. You have shot movies in Italy, but you’ve also lived in Rome. I’ve been to Cinecittà for four films. There is a pleasure to shooting on location, somewhere new that can fuel your inner life and imagination. But there is also comfort in shooting “at home,” having you friends and family nearby. In Cinecittà I got to have both! What is your typical day in Rome like? I usually get up early, practice yoga, work, shop for food in the neighborhood. I eat a big lunch at home, then take a nap. Later I like to walk around, meet friends and either go to a museum or see a movie. I always try to be a good tourist! What is your favorite memory of Italy? Driving around on a motorino and courting my wife! What are your favorite Italian smells and sounds? I love the smell of my mother-in-law’s seafood pasta sauce; it’s my favorite dish! And I love hearing the mix of seagulls and local church bells – that’s the score for the most relaxing moments on my terrace in Rome.

28

he loves italy Willem Dafoe, 54, has appeared in a number of successful films, including Platoon (1986) and The English Patient (1996). Here behind the actor, the Imperial Fora in Roma not long after sunset. Far right, a cobblestone street in a town in Abruzzo, where Dafoe’s wife was born.

You once said that Italy offers a great balance between work and pleasure… When I arrived in Italy I was struck that at a dinner or a social event people never ask each other “What do you do?” I realized that Italian identities are not tied to professions, but much more to the personal, sensual and sentimental. Treasuring your life by enjoying your time is the real priority. It’s something I always like being reminded of. Most people identify Italy with food, art or fashion. Is there another aspect of Italy you think deserves attention? The social grace of its people. There is a sense of presentation, a concept of decoroso that runs very deep. It shows in Italian art and design as well, but most people don’t know how strong it is in personal refinement and social manners.

ama l’italia Dafoe ha recitato in “Platoon” e “Il paziente inglese”. Sopra, i Fori Imperiali, a Roma. A destra, un borgo dell’Abruzzo, regione di cui è originaria la moglie di Dafoe.

Mr. Dafoe, quanto spesso viene in Italia? Per lavoro viaggio molto, ma probabilmente ho passato tanto tempo a Roma quanto a New York, la mia città natale. Lei non solo ha girato molti film in Italia, ma ha anche vissuto a Roma. Ho girato quattro film a Cinecittà. Girare film in una località nuova arricchisce la tua anima e la tua immaginazione, ma è bello anche girare vicino casa, vicino agli amici e alla famiglia. A Cinecittà posso avere entrambe le cose. Com’è la sua giornata tipo a Roma? Mi sveglio presto, faccio yoga, lavoro, e faccio la spesa. Mi concedo un lauto pranzo, a casa, e dopo schiaccio un pisolino. Più tardi mi piace fare passeggiate, incontrare gli amici, andare al cinema o in un museo. Cerco di essere un buon turista. Qual è il più bel ricordo che ha dell’Italia? Quando corteggiavo mia moglie portandola in giro in motorino. Quali sono gli odori e i suoni dell’Italia che preferisce?

Adoro il profumo della pasta ai frutti di mare che prepara mia suocera: è il mio piatto preferito! E mi piace sentire il verso dei gabbiani che si fonde con il suono delle campane delle chiese, la colonna sonora dei momenti che trascorro sulla terrazza della mia casa romana. Una volta lei ha detto che l’Italia offre un ottimo punto d’incontro tra lavoro e piacere... Quando venni in Italia la prima volta rimasi colpito dal fatto che le persone non si domandavano l’un l’altra: “Di che cosa ti occupi?”. Mi sono reso conto che in Italia l’identità di una persona non è legata alla sua professione, contano di più la personalità, la sensibilità e i sentimenti. La priorità è far tesoro della vita godendosi al massimo ogni momento. La maggior parte della gente identifica l’Italia con il cibo, l’arte o la moda. C’è qualche altro aspetto dell’Italia che secondo lei merita attenzione? La grazia dei suoi abitanti. Appare chiara nell’arte e nel design, ma la maggior parte della gente non sa quanto sia forte anche nella raffinatezza delle persone e nel costume. 29


home sweet rome

casa dolce... roma

Il due volte candidato all’Oscar Willem Dafoe è uno degli attori più talentuosi e versatili del cinema hollywoodiano. Interprete di ruoli indimenticabili, Dafoe ha imparato a fondere la passione per la recitazione con il piacere di vivere a Roma, che definisce la sua seconda casa

Two-time Academy Award nominee Willem Dafoe is one of cinema’s most talented and versatile actors. A Hollywood insider who has starred in an array of memorable roles, Dafoe has learned to temper his passion for acting with the pleasures of life in Rome, the city he calls his second home By maria luisa rossi hawkins

M

r. Dafoe, how often do you visit Italy? I have to travel a lot for work, but I have probably spent as much time in Rome as in my native New York. I consider Rome my second home. You have shot movies in Italy, but you’ve also lived in Rome. I’ve been to Cinecittà for four films. There is a pleasure to shooting on location, somewhere new that can fuel your inner life and imagination. But there is also comfort in shooting “at home,” having you friends and family nearby. In Cinecittà I got to have both! What is your typical day in Rome like? I usually get up early, practice yoga, work, shop for food in the neighborhood. I eat a big lunch at home, then take a nap. Later I like to walk around, meet friends and either go to a museum or see a movie. I always try to be a good tourist! What is your favorite memory of Italy? Driving around on a motorino and courting my wife! What are your favorite Italian smells and sounds? I love the smell of my mother-in-law’s seafood pasta sauce; it’s my favorite dish! And I love hearing the mix of seagulls and local church bells – that’s the score for the most relaxing moments on my terrace in Rome.

28

he loves italy Willem Dafoe, 54, has appeared in a number of successful films, including Platoon (1986) and The English Patient (1996). Here behind the actor, the Imperial Fora in Roma not long after sunset. Far right, a cobblestone street in a town in Abruzzo, where Dafoe’s wife was born.

You once said that Italy offers a great balance between work and pleasure… When I arrived in Italy I was struck that at a dinner or a social event people never ask each other “What do you do?” I realized that Italian identities are not tied to professions, but much more to the personal, sensual and sentimental. Treasuring your life by enjoying your time is the real priority. It’s something I always like being reminded of. Most people identify Italy with food, art or fashion. Is there another aspect of Italy you think deserves attention? The social grace of its people. There is a sense of presentation, a concept of decoroso that runs very deep. It shows in Italian art and design as well, but most people don’t know how strong it is in personal refinement and social manners.

ama l’italia Dafoe ha recitato in “Platoon” e “Il paziente inglese”. Sopra, i Fori Imperiali, a Roma. A destra, un borgo dell’Abruzzo, regione di cui è originaria la moglie di Dafoe.

Mr. Dafoe, quanto spesso viene in Italia? Per lavoro viaggio molto, ma probabilmente ho passato tanto tempo a Roma quanto a New York, la mia città natale. Lei non solo ha girato molti film in Italia, ma ha anche vissuto a Roma. Ho girato quattro film a Cinecittà. Girare film in una località nuova arricchisce la tua anima e la tua immaginazione, ma è bello anche girare vicino casa, vicino agli amici e alla famiglia. A Cinecittà posso avere entrambe le cose. Com’è la sua giornata tipo a Roma? Mi sveglio presto, faccio yoga, lavoro, e faccio la spesa. Mi concedo un lauto pranzo, a casa, e dopo schiaccio un pisolino. Più tardi mi piace fare passeggiate, incontrare gli amici, andare al cinema o in un museo. Cerco di essere un buon turista. Qual è il più bel ricordo che ha dell’Italia? Quando corteggiavo mia moglie portandola in giro in motorino. Quali sono gli odori e i suoni dell’Italia che preferisce?

Adoro il profumo della pasta ai frutti di mare che prepara mia suocera: è il mio piatto preferito! E mi piace sentire il verso dei gabbiani che si fonde con il suono delle campane delle chiese, la colonna sonora dei momenti che trascorro sulla terrazza della mia casa romana. Una volta lei ha detto che l’Italia offre un ottimo punto d’incontro tra lavoro e piacere... Quando venni in Italia la prima volta rimasi colpito dal fatto che le persone non si domandavano l’un l’altra: “Di che cosa ti occupi?”. Mi sono reso conto che in Italia l’identità di una persona non è legata alla sua professione, contano di più la personalità, la sensibilità e i sentimenti. La priorità è far tesoro della vita godendosi al massimo ogni momento. La maggior parte della gente identifica l’Italia con il cibo, l’arte o la moda. C’è qualche altro aspetto dell’Italia che secondo lei merita attenzione? La grazia dei suoi abitanti. Appare chiara nell’arte e nel design, ma la maggior parte della gente non sa quanto sia forte anche nella raffinatezza delle persone e nel costume. 29


ischia: terme e passione

Da Michelangelo a Boccaccio, da Garibaldi a Felix Mendelssohn e Luchino Visconti: chiunque l’abbia visitata è rimasto incantato dall’armonia fra mare dai ricchi fondali, fonti termali terapeutiche, verde copioso, storia e arte, buona tavola e clima mite tutto l’anno

thermal baths & passion From Michelangelo to Boccaccio, Giuseppe Garibaldi, Felix Mendelssohn and Luchino Visconti… Every visitor to this corner of Italy has been enchanted by its rich seawaters, therapeutic thermal baths, deep green fields, history, art, fine dining and pleasant year-round climate By nadia baldi

waters of wellbeing On these pages, two of the many thermal pools in Ischia, where visitors like this woman to the right can relax and benefit from the water’s curative powers.

acque del benessere In queste pagine, due delle numerose piscine termali di Ischia, ideali non solo per rilassarsi, ma anche per curare determinate patologie. 30

31


ischia: terme e passione

Da Michelangelo a Boccaccio, da Garibaldi a Felix Mendelssohn e Luchino Visconti: chiunque l’abbia visitata è rimasto incantato dall’armonia fra mare dai ricchi fondali, fonti termali terapeutiche, verde copioso, storia e arte, buona tavola e clima mite tutto l’anno

thermal baths & passion From Michelangelo to Boccaccio, Giuseppe Garibaldi, Felix Mendelssohn and Luchino Visconti… Every visitor to this corner of Italy has been enchanted by its rich seawaters, therapeutic thermal baths, deep green fields, history, art, fine dining and pleasant year-round climate By nadia baldi

waters of wellbeing On these pages, two of the many thermal pools in Ischia, where visitors like this woman to the right can relax and benefit from the water’s curative powers.

acque del benessere In queste pagine, due delle numerose piscine termali di Ischia, ideali non solo per rilassarsi, ma anche per curare determinate patologie. 30

31


I

schia is a refuge located near Naples (forty-five minutes by hydroplane) that looks much like an image of Eden. It was a symbol of leisure for Roman legionnaires, who came here to rest from wars and cure painful wounds: the thermal waters are a resource of inestimable value that nature has been offering as a gift for thousands of years, welling up from the rocks of this island to cure respiratory, dermatological, vascular and gastrointestinal ailments. The thermal parks on Ischia are unique open-air wellness centers: walking into Castiglione or Negombo park you’ll find warm, roaring waterfalls alongside natural grottoes (perfect Turkish baths), where the only interruptions are limpid jets of water. A walk along paths extending between luxuriant trees opens up to a suggestive panorama

32

natural relaxation Above, one of Ischia’s marvelous beaches; above right, water cascades onto clients at the Negombo thermal spa.

natura e relax Sopra, a sinistra, una delle splendide spiagge di Ischia. A destra, le cascate dello stabilimento termale di Negombo.

of San Montano bay, embraced by white beaches. Visitors can dive into a warm pool, or relax under special therapeutic massages. There are wonderful sites along the coast, like Sorgeto bay, where the water becomes pure voluptuousness as the hot, mineral-rich thermal waters mix with seawater until it becomes a single warm, soft and smooth embrace. It is possible to swim here even in the heart of winter, while at the Poseidon gardens twenty-two thermal baths are surrounded by black lava rock

Ischia è un rifugio appartato a due passi da Napoli (quarantacinque minuti in aliscafo) che somiglia tanto all’immagine di Eden che ciascuno ha in mente. è il simbolo dell’otium degli antichi legionari romani, che qui venivano a curare la fatica bellica e le ferite dolorose, non solo a rilassarsi: è l’acqua termale la risorsa di inestimabile valore che la natura regala da migliaia di anni ad ogni frammento di terra e di roccia dell’isola per curare patologie respiratorie, dermatologiche, vascolari e gastriche. Ed i suoi parchi termali sono un unicum, sono veri centri benessere all’aperto: appena si varca la soglia del parco del Castiglione o quella del Negombo si avverte lo stesso trasporto di Alice nel paese delle meraviglie. Ci si imbatte in

beauty day and night Below far left, a flower-based beauty treatment; below left, ruins of the baroque “Assunta” cathedral; below, thermal baths lit up at night.

bella di giorno e di notte Sotto, da sinistra: trattamento di bellezza a base di fiori. La Cattedrale Barocca diroccata dell’Assunta. Ischia di notte.

cascate di acqua calda e ruggente a fianco di grotte naturali (ineguagliabili bagni turchi) all’interno delle quali il silenzio viene rotto soltanto da zampilli irregolari e limpidi, ma se si passeggia fra sentieri tracciati fra alberi rigogliosi si giunge ad un affaccio suggestivo sulla Baia di San Montano, dove la spiaggia bianca facilita le immersioni anche per i meno esperti; ci si può tuffare in una delle piscine calde, o abbandonarsi ai massaggi di specialisti terapeuti.

33


I

schia is a refuge located near Naples (forty-five minutes by hydroplane) that looks much like an image of Eden. It was a symbol of leisure for Roman legionnaires, who came here to rest from wars and cure painful wounds: the thermal waters are a resource of inestimable value that nature has been offering as a gift for thousands of years, welling up from the rocks of this island to cure respiratory, dermatological, vascular and gastrointestinal ailments. The thermal parks on Ischia are unique open-air wellness centers: walking into Castiglione or Negombo park you’ll find warm, roaring waterfalls alongside natural grottoes (perfect Turkish baths), where the only interruptions are limpid jets of water. A walk along paths extending between luxuriant trees opens up to a suggestive panorama

32

natural relaxation Above, one of Ischia’s marvelous beaches; above right, water cascades onto clients at the Negombo thermal spa.

natura e relax Sopra, a sinistra, una delle splendide spiagge di Ischia. A destra, le cascate dello stabilimento termale di Negombo.

of San Montano bay, embraced by white beaches. Visitors can dive into a warm pool, or relax under special therapeutic massages. There are wonderful sites along the coast, like Sorgeto bay, where the water becomes pure voluptuousness as the hot, mineral-rich thermal waters mix with seawater until it becomes a single warm, soft and smooth embrace. It is possible to swim here even in the heart of winter, while at the Poseidon gardens twenty-two thermal baths are surrounded by black lava rock

Ischia è un rifugio appartato a due passi da Napoli (quarantacinque minuti in aliscafo) che somiglia tanto all’immagine di Eden che ciascuno ha in mente. è il simbolo dell’otium degli antichi legionari romani, che qui venivano a curare la fatica bellica e le ferite dolorose, non solo a rilassarsi: è l’acqua termale la risorsa di inestimabile valore che la natura regala da migliaia di anni ad ogni frammento di terra e di roccia dell’isola per curare patologie respiratorie, dermatologiche, vascolari e gastriche. Ed i suoi parchi termali sono un unicum, sono veri centri benessere all’aperto: appena si varca la soglia del parco del Castiglione o quella del Negombo si avverte lo stesso trasporto di Alice nel paese delle meraviglie. Ci si imbatte in

beauty day and night Below far left, a flower-based beauty treatment; below left, ruins of the baroque “Assunta” cathedral; below, thermal baths lit up at night.

bella di giorno e di notte Sotto, da sinistra: trattamento di bellezza a base di fiori. La Cattedrale Barocca diroccata dell’Assunta. Ischia di notte.

cascate di acqua calda e ruggente a fianco di grotte naturali (ineguagliabili bagni turchi) all’interno delle quali il silenzio viene rotto soltanto da zampilli irregolari e limpidi, ma se si passeggia fra sentieri tracciati fra alberi rigogliosi si giunge ad un affaccio suggestivo sulla Baia di San Montano, dove la spiaggia bianca facilita le immersioni anche per i meno esperti; ci si può tuffare in una delle piscine calde, o abbandonarsi ai massaggi di specialisti terapeuti.

33


a terra to take your breath away Above from the left, clients relax at the baths; a look at one of Ischia’s traditional grotto baths; one of the whitewashed villages characteristic of the island; the “Chiesa del Soccorso” in Forio d’Ischia bathes in a rosy sunset. People have been coming to this island to rest and heal since Roman times.

paesaggi mozzafiato Sopra, da sinistra: una delle piscine termali presenti ad Ischia. Una grotta. Uno dei caratteristici borghi dell’isola. La “chiesa del Soccorso” di Forio d’Ischia. L’isola di Ischia è frequentata fin dai tempi dei Romani: i legionari venivano qui a riposarsi dalle fatiche della guerra e a curare le ferite.

the island of ischia is in campania, in the gulf of napoli near the islands of procida and vivara. from napoli, a hydroplane brings visitors to the island in just 45 minutes.

L’isola di Ischia è in Campania, nel golfo di Napoli, vicino le isole di Procida e Vivara. è raggiungibile dalla città in soli 45 minuti di aliscafo. By plane The closest airport is the “Aeroporto Napoli Capodichino” in Napoli. From the airport, visitors can take a taxi or a bus (Linea Alibus or 3S) to Molo Beverello or Molo di Mergellina, where a hydroplane flies directly to Ischia.

the legend of ischia’s thermal water

I

n order to punish fiery-eyed Typhon for his arrogance, Zeus imprisoned the titan beneath the island of Ischia. Typhon bore his punishment for centuries, until finally he asked Aphrodite to plead his case with Zeus. The repentant Typhon began to cry and Zeus, taking pity on him, pardoned the titan, transforming his tears into the rich, inexhaustible thermal waters that continue to well up from beneath the island’s surface to this day.

LA LEGGENDA DELLE FONTI TERMALI Per punire la tracotanza del gigante Tifeo, dagli occhi infuocati, Zeus lo imprigionò sotto l’isola di Ischia. Per secoli il gigante sopportò la punizione, ma un giorno chiese a Venere Citarea che intercedesse per lui con Zeus: Tifeo pentito cominciò a piangere, e Zeus, impietosito, lo perdonò trasformando le sue lacrime in ricche e inesauribili acque termali.

and geometric blocks of calcareous rock hosting a rainbow of brightly colored flowers. A walk in Mortella gardens provides a suggestive contrast between rough rocks and soft Mediterranean landscape, interrupted here and there by papyrus plants, lotus flowers and tropical water lilies from its superb collection of water plants. Fishing remains as much a part of the “green island” as its thermal baths: Ischia Ponte is a typical small fishing town (and home to the island’s sea museum). It looks out towards where Aragonese Castle sits, built over another castle dating back to the 5th century BC. Other historical attractions include a beautiful baroque church and the ex-convent of the Clarisse). There is excellent shopping here (as well as at Sant’Angelo and Casamicciola) and an active nightlife, especially during the internationally-renowned annual Ischia Film Festival. In 1509, at the Cathedral of Our Lady of the Assumption (erected in 1301) Vittoria Colonna and Ferrante d’Avalos, the Marquis of Pescara, were married. The couple held court on the island for another thirty-odd years, hosting artists like Michelangelo, 34

By car Take the A1 to Napoli. Follow signs to the port, where the hydroplanes arrive and depart.

before and after baths Images of Negombo spa show traditional stone-carved baths (right) and more modern facilities (above). On the facing page, a view of Castello Aragonese.

By train The main station in Napoli is just 2 km fron Molo Beverello, where you can catch a hydroplane for Ischia. Napoli’s Mergellina Station is just 500 meters from Molo Mergellina, where hydroplanes also take visitors directly to the island.

le antiche terme Sopra, due immagini dello stabilimento termale di Negombo. Nella pagina a fianco, una veduta del Castello Aragonese.

Ludovico Ariosto and Tasso. Ischia can enchant the stomach as well: its D.O.C. wines include the Piedirosso and Per’e Palummo (literally “dove’s feet”); while superb dishes like terracotta-baked rabbit and chocolate-drizzled eggplant pies contribute to forming an indissoluble bond between visitor and island. Special thanks to Giuseppe Di Costanzo, president of Ischia’s thermal bath association, and Michelangelo Messina, director of the Ischia Film Festival.

Ci sono tratti del periplo dell’isola, come la baia di Sorgeto, in cui la discesa al mare diventa pura voluttà perché i minerali e l’alta temperatura della fonte termale si mischiano all’acqua marina fino a renderla un avvolgente abbraccio, liscio e morbido, dal profumo vegetale e il colore brillante. Anche in inverno si fa il bagno e si può sperimentare un percorso Kneipp naturale. Ai Giardini Poseidon le ventidue vasche termali sono circondate da pietra nera lavica e blocchi geometrici di tufo, sui cui si appoggiano fiori dai colori dell’arcobaleno. Chi si trovi a passeggiare nel Giardino della Mortella rimarrà suggestionato dal contrasto fra la ruvidità della roccia ed i morbidi scorci mediterranei, interrotti sapientemente da una superba collezione di piante acquatiche quali il papiro, i fior di loto e le ninfee tropicali. La tradizione della pesca persiste perché nell’identità dell’”isola verde” almeno quanto l’acqua termale: Ischia Ponte è un caratteristico borgo di pescatori (sede di un Museo del Mare) che guarda verso un isolotto, pur raggiungibile via terra, dominato dal Castello Aragonese (costruito su un maniero risalente al

V secolo a.C. e dalle grandi dimensioni; da vedere la romantica Chiesa barocca diroccata dell’Assunta e l’ex convento delle Clarisse). Ideale per far shopping (come pure Sant’Angelo e Casamicciola) e vivere un po’ di mondanità, soprattutto durante l’Ischia Film Festival, che ogni anno in luglio anima lo scenografico palcoscenico del Castello Aragonese di pellicole importanti. La Cattedrale dell’Assunta, eretta nel 1301, è stata testimone di una tappa importante nella storia di Ischia: le nozze del 1509 fra la poetessa Vittoria Colonna e Ferrante d’Avalos, marchese di Pescara, i quali ospitarono per una trentina di anni, a corte sull’isola, artisti come Michelangelo, Ariosto e Tasso. Ma Ischia ci sa prendere anche per la gola: la DOC di Piedirosso e Per’e Palummo (letteralmente “piede di colombo”) insieme al coniglio di fossa al coccio e al tortino di melanzane al cioccolato siglano definitivamente il legame indissolubile fra il visitatore e l’isola. Si ringraziano per la preziosa collaborazione Giuseppe Di Costanzo, presidente associazione termalisti di Ischia e Michelangelo Messina, direttore dell’Ischia Film Festival.

35


a terra to take your breath away Above from the left, clients relax at the baths; a look at one of Ischia’s traditional grotto baths; one of the whitewashed villages characteristic of the island; the “Chiesa del Soccorso” in Forio d’Ischia bathes in a rosy sunset. People have been coming to this island to rest and heal since Roman times.

paesaggi mozzafiato Sopra, da sinistra: una delle piscine termali presenti ad Ischia. Una grotta. Uno dei caratteristici borghi dell’isola. La “chiesa del Soccorso” di Forio d’Ischia. L’isola di Ischia è frequentata fin dai tempi dei Romani: i legionari venivano qui a riposarsi dalle fatiche della guerra e a curare le ferite.

the island of ischia is in campania, in the gulf of napoli near the islands of procida and vivara. from napoli, a hydroplane brings visitors to the island in just 45 minutes.

L’isola di Ischia è in Campania, nel golfo di Napoli, vicino le isole di Procida e Vivara. è raggiungibile dalla città in soli 45 minuti di aliscafo. By plane The closest airport is the “Aeroporto Napoli Capodichino” in Napoli. From the airport, visitors can take a taxi or a bus (Linea Alibus or 3S) to Molo Beverello or Molo di Mergellina, where a hydroplane flies directly to Ischia.

the legend of ischia’s thermal water

I

n order to punish fiery-eyed Typhon for his arrogance, Zeus imprisoned the titan beneath the island of Ischia. Typhon bore his punishment for centuries, until finally he asked Aphrodite to plead his case with Zeus. The repentant Typhon began to cry and Zeus, taking pity on him, pardoned the titan, transforming his tears into the rich, inexhaustible thermal waters that continue to well up from beneath the island’s surface to this day.

LA LEGGENDA DELLE FONTI TERMALI Per punire la tracotanza del gigante Tifeo, dagli occhi infuocati, Zeus lo imprigionò sotto l’isola di Ischia. Per secoli il gigante sopportò la punizione, ma un giorno chiese a Venere Citarea che intercedesse per lui con Zeus: Tifeo pentito cominciò a piangere, e Zeus, impietosito, lo perdonò trasformando le sue lacrime in ricche e inesauribili acque termali.

and geometric blocks of calcareous rock hosting a rainbow of brightly colored flowers. A walk in Mortella gardens provides a suggestive contrast between rough rocks and soft Mediterranean landscape, interrupted here and there by papyrus plants, lotus flowers and tropical water lilies from its superb collection of water plants. Fishing remains as much a part of the “green island” as its thermal baths: Ischia Ponte is a typical small fishing town (and home to the island’s sea museum). It looks out towards where Aragonese Castle sits, built over another castle dating back to the 5th century BC. Other historical attractions include a beautiful baroque church and the ex-convent of the Clarisse). There is excellent shopping here (as well as at Sant’Angelo and Casamicciola) and an active nightlife, especially during the internationally-renowned annual Ischia Film Festival. In 1509, at the Cathedral of Our Lady of the Assumption (erected in 1301) Vittoria Colonna and Ferrante d’Avalos, the Marquis of Pescara, were married. The couple held court on the island for another thirty-odd years, hosting artists like Michelangelo, 34

By car Take the A1 to Napoli. Follow signs to the port, where the hydroplanes arrive and depart.

before and after baths Images of Negombo spa show traditional stone-carved baths (right) and more modern facilities (above). On the facing page, a view of Castello Aragonese.

By train The main station in Napoli is just 2 km fron Molo Beverello, where you can catch a hydroplane for Ischia. Napoli’s Mergellina Station is just 500 meters from Molo Mergellina, where hydroplanes also take visitors directly to the island.

le antiche terme Sopra, due immagini dello stabilimento termale di Negombo. Nella pagina a fianco, una veduta del Castello Aragonese.

Ludovico Ariosto and Tasso. Ischia can enchant the stomach as well: its D.O.C. wines include the Piedirosso and Per’e Palummo (literally “dove’s feet”); while superb dishes like terracotta-baked rabbit and chocolate-drizzled eggplant pies contribute to forming an indissoluble bond between visitor and island. Special thanks to Giuseppe Di Costanzo, president of Ischia’s thermal bath association, and Michelangelo Messina, director of the Ischia Film Festival.

Ci sono tratti del periplo dell’isola, come la baia di Sorgeto, in cui la discesa al mare diventa pura voluttà perché i minerali e l’alta temperatura della fonte termale si mischiano all’acqua marina fino a renderla un avvolgente abbraccio, liscio e morbido, dal profumo vegetale e il colore brillante. Anche in inverno si fa il bagno e si può sperimentare un percorso Kneipp naturale. Ai Giardini Poseidon le ventidue vasche termali sono circondate da pietra nera lavica e blocchi geometrici di tufo, sui cui si appoggiano fiori dai colori dell’arcobaleno. Chi si trovi a passeggiare nel Giardino della Mortella rimarrà suggestionato dal contrasto fra la ruvidità della roccia ed i morbidi scorci mediterranei, interrotti sapientemente da una superba collezione di piante acquatiche quali il papiro, i fior di loto e le ninfee tropicali. La tradizione della pesca persiste perché nell’identità dell’”isola verde” almeno quanto l’acqua termale: Ischia Ponte è un caratteristico borgo di pescatori (sede di un Museo del Mare) che guarda verso un isolotto, pur raggiungibile via terra, dominato dal Castello Aragonese (costruito su un maniero risalente al

V secolo a.C. e dalle grandi dimensioni; da vedere la romantica Chiesa barocca diroccata dell’Assunta e l’ex convento delle Clarisse). Ideale per far shopping (come pure Sant’Angelo e Casamicciola) e vivere un po’ di mondanità, soprattutto durante l’Ischia Film Festival, che ogni anno in luglio anima lo scenografico palcoscenico del Castello Aragonese di pellicole importanti. La Cattedrale dell’Assunta, eretta nel 1301, è stata testimone di una tappa importante nella storia di Ischia: le nozze del 1509 fra la poetessa Vittoria Colonna e Ferrante d’Avalos, marchese di Pescara, i quali ospitarono per una trentina di anni, a corte sull’isola, artisti come Michelangelo, Ariosto e Tasso. Ma Ischia ci sa prendere anche per la gola: la DOC di Piedirosso e Per’e Palummo (letteralmente “piede di colombo”) insieme al coniglio di fossa al coccio e al tortino di melanzane al cioccolato siglano definitivamente il legame indissolubile fra il visitatore e l’isola. Si ringraziano per la preziosa collaborazione Giuseppe Di Costanzo, presidente associazione termalisti di Ischia e Michelangelo Messina, direttore dell’Ischia Film Festival.

35


postcards from

Cellino San Marco A famous singer, a son’s promise and a desire to return home: Albano Carrisi’s dream of returning to his roots has evolved from personal desire to important reality, where a tourist center welcomes almost half a million visitors per year By federica barbieri

36

cartoline da cellino san marco

Nata come azienda agricola, la tenuta che il cantante Albano Carrisi ha costruito nel suo paese natale è oggi un importante centro turistico, che ogni anno accoglie 400.000 visitatori, italiani e stranieri, alla ricerca di una vacanza a contatto con la natura

the comfort of home Right, an aerial view of Cellino and an image of white marble arcades in the complex; below, an ancient olive tree thrives in a courtyard. Facing page, Albano Carrisi on a balcony overlooking part of the estate.

natura e comfort A destra e sotto, alcune immagini della tenuta di Albano Carrisi a Cellino San Marco. Nella pagina a fianco, il cantante affacciato al balcone di una delle camere dell’albergo.

37


postcards from

Cellino San Marco A famous singer, a son’s promise and a desire to return home: Albano Carrisi’s dream of returning to his roots has evolved from personal desire to important reality, where a tourist center welcomes almost half a million visitors per year By federica barbieri

36

cartoline da cellino san marco

Nata come azienda agricola, la tenuta che il cantante Albano Carrisi ha costruito nel suo paese natale è oggi un importante centro turistico, che ogni anno accoglie 400.000 visitatori, italiani e stranieri, alla ricerca di una vacanza a contatto con la natura

the comfort of home Right, an aerial view of Cellino and an image of white marble arcades in the complex; below, an ancient olive tree thrives in a courtyard. Facing page, Albano Carrisi on a balcony overlooking part of the estate.

natura e comfort A destra e sotto, alcune immagini della tenuta di Albano Carrisi a Cellino San Marco. Nella pagina a fianco, il cantante affacciato al balcone di una delle camere dell’albergo.

37


V

ineyards and olive orchards, a 50-room hotel, two stone farmhouses, a church, restaurant, tennis courts and a vast swimming pool with solarium and Jacuzzi baths. All of this immersed in nature, surrounded by 60 hectares of southern Italian forest, where Holm Oak, Eucalyptus and Oak trees intermingle with Mediterranean macchia. We are at the complex created by famous Italian singer Albano Carrisi in Cellino San Marco, near Brindisi in Italy’s Puglia region. What began as a simple winemaking company expanded over time into an important tourist center, ideal for visitors looking for a vacation in the Italian countryside, far from urban chaos. “Today, this complex is my pride and joy,” says Mr. Carrisi. “And just think, when I was sixteen I ran away from Cellino because my family wanted me to be a farmer. I moved to Milan to follow my dream and become a singer. But before I left, I promised my father that one day I would come back and build him a beautiful wine cellar. That’s exactly what I did. I dedicated my first wine to him, the ‘Don Carmelo.’ Today we produce nine different kinds of wine, spumante and grappa, for a total 250,000 bottles a year that we export all over the world.” The hotel lies nearby, echoing the architectural simplicity

38

30 ettari di terreno coltivato a vigneto e altrettanti a uliveto. Un albergo con 50 camere, due masserie, una chiesa, un ristorante, un campo da tennis e un’ampia piscina con solarium e vasche idromassaggio. Il tutto immerso nella natura, in 60 ettari di bosco, con una vegetazione di lecci, eucalipti, querce e macchia mediterranea. Tutto questo si trova nella tenuta del celebre cantante Albano Carrisi a Cellino San Marco, in provincia di Brindisi. Una tenuta nata come azienda vinicola, poi ampliata e diventata con il tempo un importante centro turistico, ideale per chi è alla ricerca di una vacanza lontano dal caos e a contatto con la natura.“Oggi questa tenuta è il mio orgoglio”, dice Albano. “E pensare che, quando avevo sedici anni, sono scappato via da Cellino e dalla vita da contadino che mi imponeva la mia famiglia per trasferirmi a Milano e inseguire i miei sogni di cantante. Me ne andai, ma promisi a mio padre che, un giorno, sarei tornato e gli avrei regalato una bella cantina; e così ho fatto. Il primo vino che ho prodotto l’ho dedicato a lui, chiamandolo Don Carmelo. Oggi produciamo nove tipi di vino, uno spumante e una grappa. Confezioniamo 250.000 bottiglie l’anno, che esportiamo in tutto il mondo”. Accanto all’azienda vinicola, come dicevamo, sorge un albergo che mantiene il fascino antico di un borgo di contadini; un’oasi di tranquillità dove Albano accoglie chi vuole scoprire le

from vineyards to visitors Below and on facing page, various views of the Cellino complex. Above right, the singer samples grapes on his vineyard. Each year, Carrisi’s vineyards produce nine kinds of wine, spumante and grappa.

30 ettari di vigneti A sinistra e sotto, altre immagini della tenuta di Albano Carrisi. Sopra, il celebre cantante nei suoi vigneti. L’azienda produce nove differenti tipi di vino, uno spumante e una grappa.

39


V

ineyards and olive orchards, a 50-room hotel, two stone farmhouses, a church, restaurant, tennis courts and a vast swimming pool with solarium and Jacuzzi baths. All of this immersed in nature, surrounded by 60 hectares of southern Italian forest, where Holm Oak, Eucalyptus and Oak trees intermingle with Mediterranean macchia. We are at the complex created by famous Italian singer Albano Carrisi in Cellino San Marco, near Brindisi in Italy’s Puglia region. What began as a simple winemaking company expanded over time into an important tourist center, ideal for visitors looking for a vacation in the Italian countryside, far from urban chaos. “Today, this complex is my pride and joy,” says Mr. Carrisi. “And just think, when I was sixteen I ran away from Cellino because my family wanted me to be a farmer. I moved to Milan to follow my dream and become a singer. But before I left, I promised my father that one day I would come back and build him a beautiful wine cellar. That’s exactly what I did. I dedicated my first wine to him, the ‘Don Carmelo.’ Today we produce nine different kinds of wine, spumante and grappa, for a total 250,000 bottles a year that we export all over the world.” The hotel lies nearby, echoing the architectural simplicity

38

30 ettari di terreno coltivato a vigneto e altrettanti a uliveto. Un albergo con 50 camere, due masserie, una chiesa, un ristorante, un campo da tennis e un’ampia piscina con solarium e vasche idromassaggio. Il tutto immerso nella natura, in 60 ettari di bosco, con una vegetazione di lecci, eucalipti, querce e macchia mediterranea. Tutto questo si trova nella tenuta del celebre cantante Albano Carrisi a Cellino San Marco, in provincia di Brindisi. Una tenuta nata come azienda vinicola, poi ampliata e diventata con il tempo un importante centro turistico, ideale per chi è alla ricerca di una vacanza lontano dal caos e a contatto con la natura.“Oggi questa tenuta è il mio orgoglio”, dice Albano. “E pensare che, quando avevo sedici anni, sono scappato via da Cellino e dalla vita da contadino che mi imponeva la mia famiglia per trasferirmi a Milano e inseguire i miei sogni di cantante. Me ne andai, ma promisi a mio padre che, un giorno, sarei tornato e gli avrei regalato una bella cantina; e così ho fatto. Il primo vino che ho prodotto l’ho dedicato a lui, chiamandolo Don Carmelo. Oggi produciamo nove tipi di vino, uno spumante e una grappa. Confezioniamo 250.000 bottiglie l’anno, che esportiamo in tutto il mondo”. Accanto all’azienda vinicola, come dicevamo, sorge un albergo che mantiene il fascino antico di un borgo di contadini; un’oasi di tranquillità dove Albano accoglie chi vuole scoprire le

from vineyards to visitors Below and on facing page, various views of the Cellino complex. Above right, the singer samples grapes on his vineyard. Each year, Carrisi’s vineyards produce nine kinds of wine, spumante and grappa.

30 ettari di vigneti A sinistra e sotto, altre immagini della tenuta di Albano Carrisi. Sopra, il celebre cantante nei suoi vigneti. L’azienda produce nove differenti tipi di vino, uno spumante e una grappa.

39


cellino style Various images of the Cellino tourist facility, including the main hotel (right). Every year, visitors come here from all over the world to experience a little traditional Puglia living.

un fascino antico Nella pagina a fianco, il laghetto della tenuta. Sotto, un’immagine panoramica dall’alto. A destra, l’albergo, dotato di piscina e campo da tennis.

The cellino san marco facilities are located in brindisi province, and include a hotel surrounded by 60 hectares of mediterranean forest.

La tenuta di Albano a Cellino San Marco, in provincia di Brindisi, dispone di un albergo immerso in 60 ettari di bosco. Tenute Albano Carrisi S.N. Contr. Bosco 72020, Cellino San Marco (Brindisi) For further information www.casacarrisi.com

of local farm buildings, providing an oasis of tranquility for visitors who want to enjoy the ancient traditions of Puglia. “400,000 tourists come and visit every year, half of whom are foreigners,” continues Carrisi. “Most come during the summer, but we’re almost always full during regular holidays too. We organize guided tours of the cantinas and wine and olive oil tasting events year round. I’m also planning a series of initiatives connected with Italian cooking. I’ve met a lot of chefs while touring the world as a singer, and I want to host them here in Cellino for a special ‘gourmet week,’ offering a series of themed menus at our restaurant, like a ‘seafood week’ that would include Japanese dishes. Other projects we’re working on include building a wellness center and farming new crops.” Carrisi’s Cellino complex has become more welcoming than ever, helping attract tourists from all over the world to this scenic corner of Puglia. 40

www.albanocarrisi.com Tel: +39 0831619211 email: casacarrisi@albanocarrisi.com By plane The nearest airport is Papola CasaleBrindisi, located 28 km away. Public transporation departs directly from the airport for Cellino San Marco. By train Take the Milano-Lecce or RomaLecce line and get off at San Pietro Vernotico, then take public transportation to Cellino San Marco.

For train schedules and ticket prices, visit www.trenitalia.com By car From Brindisi and/or Lecce: take the Brindisi-Lecce (SS613) highway to the San Pietro Vernotico exit, then the SP75 to Cellino San Marco. From Taranto: take the E90 (SS7) Taranto-Brindisi highway, exit at Mesagne, then take the SP605 towards San Donaci and the SP 75 to Cellino San Marco. Cellino San Marco is located 21 km from Brindisi; 23 km from Lecce; 66 km from Taranto; 549 km from Roma and 374 km from Napoli.

antiche tradizioni della campagna pugliese. “Ogni anno vengono a trovarci 400.000 turisti, di cui metà sono stranieri”, continua Carrisi. “La stagione di maggior affluenza è l’estate, ma anche nei periodi di festa siamo quasi sempre pieni. Inoltre, tutto l’anno vengono organizzate visite guidate nelle cantine e degustazioni di vini e olio. Per il futuro, ho in mente di proporre una serie di iniziative speciali legate alla cucina. Girando il mondo per la mia attività di cantante, infatti, mi capita di conoscere molti chef, e vorrei ospitarli a Cellino per organizzare delle ‘settimane del gusto’, proponendo nel ristorante delle tenuta una serie di menu a tema: per esempio, la ‘settimana del mare’, con piatti della cucina giapponese. Altri progetti sono quelli di costruire un centro benessere e di affiancare alla coltura di viti e ulivi quella di altri prodotti. Insomma, vorrei rendere la mia tenuta sempre più confortevole, per far diventare Cellino, e tutta la Puglia, ancora più famosi in tutto il mondo”. 41


cellino style Various images of the Cellino tourist facility, including the main hotel (right). Every year, visitors come here from all over the world to experience a little traditional Puglia living.

un fascino antico Nella pagina a fianco, il laghetto della tenuta. Sotto, un’immagine panoramica dall’alto. A destra, l’albergo, dotato di piscina e campo da tennis.

The cellino san marco facilities are located in brindisi province, and include a hotel surrounded by 60 hectares of mediterranean forest.

La tenuta di Albano a Cellino San Marco, in provincia di Brindisi, dispone di un albergo immerso in 60 ettari di bosco. Tenute Albano Carrisi S.N. Contr. Bosco 72020, Cellino San Marco (Brindisi) For further information www.casacarrisi.com

of local farm buildings, providing an oasis of tranquility for visitors who want to enjoy the ancient traditions of Puglia. “400,000 tourists come and visit every year, half of whom are foreigners,” continues Carrisi. “Most come during the summer, but we’re almost always full during regular holidays too. We organize guided tours of the cantinas and wine and olive oil tasting events year round. I’m also planning a series of initiatives connected with Italian cooking. I’ve met a lot of chefs while touring the world as a singer, and I want to host them here in Cellino for a special ‘gourmet week,’ offering a series of themed menus at our restaurant, like a ‘seafood week’ that would include Japanese dishes. Other projects we’re working on include building a wellness center and farming new crops.” Carrisi’s Cellino complex has become more welcoming than ever, helping attract tourists from all over the world to this scenic corner of Puglia. 40

www.albanocarrisi.com Tel: +39 0831619211 email: casacarrisi@albanocarrisi.com By plane The nearest airport is Papola CasaleBrindisi, located 28 km away. Public transporation departs directly from the airport for Cellino San Marco. By train Take the Milano-Lecce or RomaLecce line and get off at San Pietro Vernotico, then take public transportation to Cellino San Marco.

For train schedules and ticket prices, visit www.trenitalia.com By car From Brindisi and/or Lecce: take the Brindisi-Lecce (SS613) highway to the San Pietro Vernotico exit, then the SP75 to Cellino San Marco. From Taranto: take the E90 (SS7) Taranto-Brindisi highway, exit at Mesagne, then take the SP605 towards San Donaci and the SP 75 to Cellino San Marco. Cellino San Marco is located 21 km from Brindisi; 23 km from Lecce; 66 km from Taranto; 549 km from Roma and 374 km from Napoli.

antiche tradizioni della campagna pugliese. “Ogni anno vengono a trovarci 400.000 turisti, di cui metà sono stranieri”, continua Carrisi. “La stagione di maggior affluenza è l’estate, ma anche nei periodi di festa siamo quasi sempre pieni. Inoltre, tutto l’anno vengono organizzate visite guidate nelle cantine e degustazioni di vini e olio. Per il futuro, ho in mente di proporre una serie di iniziative speciali legate alla cucina. Girando il mondo per la mia attività di cantante, infatti, mi capita di conoscere molti chef, e vorrei ospitarli a Cellino per organizzare delle ‘settimane del gusto’, proponendo nel ristorante delle tenuta una serie di menu a tema: per esempio, la ‘settimana del mare’, con piatti della cucina giapponese. Altri progetti sono quelli di costruire un centro benessere e di affiancare alla coltura di viti e ulivi quella di altri prodotti. Insomma, vorrei rendere la mia tenuta sempre più confortevole, per far diventare Cellino, e tutta la Puglia, ancora più famosi in tutto il mondo”. 41


TRAVELOGUE

the North

spring 2010: WHAT’S GOING ON IN ITALY primavera 2010: cosa succede in italia

LOMBARDIA MILANO

MILANO VENDE MODA

LOMBARDIA MILANO

CRIVELLI’S MADONNA November 26, 2009, March 28, 2010 Pinacoteca di Brera The Brera Pinacoteca is closing its bicentennial celebrations with a special exhibition dedicated to Italian painter Carlo Crivelli. Visitors can admire a vast collection of his artworks, gathered from all over Europe, including masterpieces like La Madonna della candeletta and L’annunciazione.

La Pinacoteca di Brera chiude le celebrazioni del bicentenario dalla fondazione con la mostra su Carlo Crivelli: a lui sono dedicate tre sale, dove è possibile ammirare gran parte dei suoi lavori provenienti da tutta Europa. Opere di punta sono “La Madonna della candeletta” e “L’annunciazione”, giunta da Londra. By plane Milano Malpensa Airport / Milano Linate Airport By car 145 km from Genova / 585 km from Roma Information (+39) 02722631 February 26 – March 1 Fiera di Milano Milano will be packed with trade operators, journalists, models and more during the city’s annual Milano Vende Moda convention, the most important prèt-a-porter event in Italy. More than 100 different designers will be showcasing their collections.

Si tratta della più importante manifestazione del prèt-a-porter in Italia, tra le più prestigiose del mondo. Milano, invasa da operatori del trade, giornalisti, modelli e modelle, per una settimana mette in mostra le collezioni donna delle più rinomate maison di moda. Si sfila su oltre cento passerelle. By plane Milano Malpensa Airport / Milano Linate Airport By car 145 km from Genova / 585 km from Roma

i www.fieramilano.it 42

veneto conegliano veneto

i www.brera.beniculturali.it

EXHIBIT OF ARTWORK BY CIMA February 26 – June 2 Palazzo Sarcinelli Giovanni Battista Cima, also known as “Cima da Conegliano,” was one of Italy’s important Renaissance painters, and his religious paintings are known the world over. This exhibition is held in Conegliano, the town where he was born.

Giovanni Battista Cima, meglio conosciuto come “Cima da Conegliano”, è uno dei più importanti pittori del Rinascimento italiano e le sue immagini sacre, soprattutto quelle raffiguranti la Madonna, sono celebri in tutto il mondo. Questa mostra è un vanto per Conegliano, città che ha dato i natali al pittore. By plane Venezia Airport By car 279 km from Milano / 51 km from Padova

i

www.marcadoc.it

friuli venezia giulia trieste veneto verona

VINITALY

April 8-10 - Veronafiere The 44th edition of the world’s most important wine and spirits convention. Here visitors can taste wines produced by some of the world’s most famous winemakers, talk with expert sommeliers and learn more about Italian winemaking traditions.

ITALY’S GREAT KISS December 12, 2009 – August 15 Castello Miramare Inside Trieste’s splendid Miramare castle, a new exhibition celebrates the 150th anniversary of Italy’s Risorgimento, or national unification. The exhibition includes The Kiss, a painting by Francesco Hayez considered highly representative of the event.

È la qurantaquattresima edizione del Salone Internazionale del Vino e dei Distillati, che non ha eguali in Italia e nel mondo. Sarà possibile degustare alcune delle più famose etichette italiane, carpire i segreti di esperti sommelier e venire a contatto con le svariate tradizioni vinicole del Belpaese.

Nella splendida cornice del castello Miramare di Trieste, una mostra che ha come obiettivo quello di celebrare il centocinquantesimo anniversario dell’unità d’Italia. Tra i capolavori esposti, “Il Bacio” del grande Francesco Hayez, uno dei dipinti che maggiormente hanno simboleggiato il periodo del sogno patriottico.

By plane Verona Airport By car 164 km from Milano / 125 km from Venezia Information (+39) 0458298854 (from 9 a.m. to 12:30 p.m.)

By plane Trieste Airport By car 411 km from Milano / 161 km from Venezia Information (+39) 040224143

i www.vinitaly.com

i www.castello-miramare.it 43


TRAVELOGUE

the North

spring 2010: WHAT’S GOING ON IN ITALY primavera 2010: cosa succede in italia

LOMBARDIA MILANO

MILANO VENDE MODA

LOMBARDIA MILANO

CRIVELLI’S MADONNA November 26, 2009, March 28, 2010 Pinacoteca di Brera The Brera Pinacoteca is closing its bicentennial celebrations with a special exhibition dedicated to Italian painter Carlo Crivelli. Visitors can admire a vast collection of his artworks, gathered from all over Europe, including masterpieces like La Madonna della candeletta and L’annunciazione.

La Pinacoteca di Brera chiude le celebrazioni del bicentenario dalla fondazione con la mostra su Carlo Crivelli: a lui sono dedicate tre sale, dove è possibile ammirare gran parte dei suoi lavori provenienti da tutta Europa. Opere di punta sono “La Madonna della candeletta” e “L’annunciazione”, giunta da Londra. By plane Milano Malpensa Airport / Milano Linate Airport By car 145 km from Genova / 585 km from Roma Information (+39) 02722631 February 26 – March 1 Fiera di Milano Milano will be packed with trade operators, journalists, models and more during the city’s annual Milano Vende Moda convention, the most important prèt-a-porter event in Italy. More than 100 different designers will be showcasing their collections.

Si tratta della più importante manifestazione del prèt-a-porter in Italia, tra le più prestigiose del mondo. Milano, invasa da operatori del trade, giornalisti, modelli e modelle, per una settimana mette in mostra le collezioni donna delle più rinomate maison di moda. Si sfila su oltre cento passerelle. By plane Milano Malpensa Airport / Milano Linate Airport By car 145 km from Genova / 585 km from Roma

i www.fieramilano.it 42

veneto conegliano veneto

i www.brera.beniculturali.it

EXHIBIT OF ARTWORK BY CIMA February 26 – June 2 Palazzo Sarcinelli Giovanni Battista Cima, also known as “Cima da Conegliano,” was one of Italy’s important Renaissance painters, and his religious paintings are known the world over. This exhibition is held in Conegliano, the town where he was born.

Giovanni Battista Cima, meglio conosciuto come “Cima da Conegliano”, è uno dei più importanti pittori del Rinascimento italiano e le sue immagini sacre, soprattutto quelle raffiguranti la Madonna, sono celebri in tutto il mondo. Questa mostra è un vanto per Conegliano, città che ha dato i natali al pittore. By plane Venezia Airport By car 279 km from Milano / 51 km from Padova

i

www.marcadoc.it

friuli venezia giulia trieste veneto verona

VINITALY

April 8-10 - Veronafiere The 44th edition of the world’s most important wine and spirits convention. Here visitors can taste wines produced by some of the world’s most famous winemakers, talk with expert sommeliers and learn more about Italian winemaking traditions.

ITALY’S GREAT KISS December 12, 2009 – August 15 Castello Miramare Inside Trieste’s splendid Miramare castle, a new exhibition celebrates the 150th anniversary of Italy’s Risorgimento, or national unification. The exhibition includes The Kiss, a painting by Francesco Hayez considered highly representative of the event.

È la qurantaquattresima edizione del Salone Internazionale del Vino e dei Distillati, che non ha eguali in Italia e nel mondo. Sarà possibile degustare alcune delle più famose etichette italiane, carpire i segreti di esperti sommelier e venire a contatto con le svariate tradizioni vinicole del Belpaese.

Nella splendida cornice del castello Miramare di Trieste, una mostra che ha come obiettivo quello di celebrare il centocinquantesimo anniversario dell’unità d’Italia. Tra i capolavori esposti, “Il Bacio” del grande Francesco Hayez, uno dei dipinti che maggiormente hanno simboleggiato il periodo del sogno patriottico.

By plane Verona Airport By car 164 km from Milano / 125 km from Venezia Information (+39) 0458298854 (from 9 a.m. to 12:30 p.m.)

By plane Trieste Airport By car 411 km from Milano / 161 km from Venezia Information (+39) 040224143

i www.vinitaly.com

i www.castello-miramare.it 43


Toscana viareggio

TRAVELOGUE

the center

spring 2010: WHAT’S GOING ON IN ITALY primavera 2010: cosa succede in italia

CARNIVAL January 31 – February 21 Visitors to Viareggio during this period of the year bear witness to one of Italy’s great carnival events: the Viareggio Carnevale. A month of spectacular floats, costumes and festivities.

Lazio Roma

Una manifestazione unica nel suo genere che trova nelle caratteristiche urbanistiche di Viareggio e nello spirito dei suoi abitanti le condizioni ideali per un risultato sempre spettacolare. Carnevale tra i più seguiti in Italia, rivaleggia solo con quello, famosissimo, di Venezia.

CARAVAGGIo exhibition

By plane Pisa Airport By car 260 km from Milano / 384 km from Roma

i www.ilcarnevale.com emilia romagna parma

emilia romagna parma

THE 1900s

ART, PHOTOGRAPHY, ARCHITECTURE, FASHION AND DESIGN January 16 – April 25 Palazzo del Governatore Hosted within the newly-renovated Palazzo del Governatore, this exhibition showcases a vast archive of artworks drawn from the whole range of human expression, including artworks by many of the individuals who have made a mark in Italian history.

toscana siena

SIENA CELEBRATES SIENA

February 27 – March 7 Parma’s convention center The 16th edition of this important international exhibition of antiques and collectables. Over one thousand exhibitors present pieces gathered both in Italy and across Europe.

February 20 – June 13 Scuderie del Quirinale Michelangelo Merisi, known to the world as “Caravaggio,” was one of the most important painters of the last four centuries. This exceptional exhibition showcases his most famous masterpieces.

September 17, 2009 – May 2010 Various locations Starting in September 2009, Siena has organized a series of events in its streets and piazzas to celebrate seven centuries of the city’s history. Key events include the reenactment of Siena’s “grand” market in Piazza del Campo.

È Michelangelo Merisi il nome di battesimo di colui che è passato alla storia come “Il Caravaggio”, pittore che ha avuto un ruolo cardine all’interno della storia dell’arte degli ultimi quattrocento anni. Nella capitale d’Italia una mostra imperdibile che propone i più celebri capolavori del genio lombardo.

Da settembre si susseguono una serie di eventi che vivacizzano le strade e le piazze della città di Siena. Le manifestazioni celebrano i settecento anni del “Costituto Senese”. Tra le altre, spicca la riproposizione dell’antico mercato “grande” in Piazza del Campo, che aveva luogo già nel Trecento.

È la sedicesima edizione di questa mostra internazionale di modernariato, antichità e collezionismo. Milleduecento espositori circa, provenienti dalle maggiori piazze antiquarie italiane ed europee, esibiscono le proprie scoperte per tutti i visitatori professionali, collezionisti e cacciatori della memoria.

By plane Roma Fiumicino Airport By car 284 km from Firenze / 585 km from Milano Information (+39) 0639967500

By plane Firenze Airport By car 74.6 km from Firenze / 245 km from Roma Information (+39) 0577292340

By plane Parma Airport By car 124 km from Milano / 469 km from Roma

i www.scuderiequirinale.it 44

SPRING MARKET FAIR

i www.lacittadelsi.comune.siena.it

i www.fiereparma.it

Questa mostra dedicata alla creatività del Novecento inaugura il restaurato Palazzo del Governatore. Si tratta di una grande collezione, che vanta un archivio di materiali riguardanti molte delle diverse discipline di espressione umana. Sono presenti tutti i nomi che hanno fatto la storia dell’Italia recente. By plane Parma Airport By car 124 km from Milano / 469 km from Roma

i www.parmaincoming.it 45


Toscana viareggio

TRAVELOGUE

the center

spring 2010: WHAT’S GOING ON IN ITALY primavera 2010: cosa succede in italia

CARNIVAL January 31 – February 21 Visitors to Viareggio during this period of the year bear witness to one of Italy’s great carnival events: the Viareggio Carnevale. A month of spectacular floats, costumes and festivities.

Lazio Roma

Una manifestazione unica nel suo genere che trova nelle caratteristiche urbanistiche di Viareggio e nello spirito dei suoi abitanti le condizioni ideali per un risultato sempre spettacolare. Carnevale tra i più seguiti in Italia, rivaleggia solo con quello, famosissimo, di Venezia.

CARAVAGGIo exhibition

By plane Pisa Airport By car 260 km from Milano / 384 km from Roma

i www.ilcarnevale.com emilia romagna parma

emilia romagna parma

THE 1900s

ART, PHOTOGRAPHY, ARCHITECTURE, FASHION AND DESIGN January 16 – April 25 Palazzo del Governatore Hosted within the newly-renovated Palazzo del Governatore, this exhibition showcases a vast archive of artworks drawn from the whole range of human expression, including artworks by many of the individuals who have made a mark in Italian history.

toscana siena

SIENA CELEBRATES SIENA

February 27 – March 7 Parma’s convention center The 16th edition of this important international exhibition of antiques and collectables. Over one thousand exhibitors present pieces gathered both in Italy and across Europe.

February 20 – June 13 Scuderie del Quirinale Michelangelo Merisi, known to the world as “Caravaggio,” was one of the most important painters of the last four centuries. This exceptional exhibition showcases his most famous masterpieces.

September 17, 2009 – May 2010 Various locations Starting in September 2009, Siena has organized a series of events in its streets and piazzas to celebrate seven centuries of the city’s history. Key events include the reenactment of Siena’s “grand” market in Piazza del Campo.

È Michelangelo Merisi il nome di battesimo di colui che è passato alla storia come “Il Caravaggio”, pittore che ha avuto un ruolo cardine all’interno della storia dell’arte degli ultimi quattrocento anni. Nella capitale d’Italia una mostra imperdibile che propone i più celebri capolavori del genio lombardo.

Da settembre si susseguono una serie di eventi che vivacizzano le strade e le piazze della città di Siena. Le manifestazioni celebrano i settecento anni del “Costituto Senese”. Tra le altre, spicca la riproposizione dell’antico mercato “grande” in Piazza del Campo, che aveva luogo già nel Trecento.

È la sedicesima edizione di questa mostra internazionale di modernariato, antichità e collezionismo. Milleduecento espositori circa, provenienti dalle maggiori piazze antiquarie italiane ed europee, esibiscono le proprie scoperte per tutti i visitatori professionali, collezionisti e cacciatori della memoria.

By plane Roma Fiumicino Airport By car 284 km from Firenze / 585 km from Milano Information (+39) 0639967500

By plane Firenze Airport By car 74.6 km from Firenze / 245 km from Roma Information (+39) 0577292340

By plane Parma Airport By car 124 km from Milano / 469 km from Roma

i www.scuderiequirinale.it 44

SPRING MARKET FAIR

i www.lacittadelsi.comune.siena.it

i www.fiereparma.it

Questa mostra dedicata alla creatività del Novecento inaugura il restaurato Palazzo del Governatore. Si tratta di una grande collezione, che vanta un archivio di materiali riguardanti molte delle diverse discipline di espressione umana. Sono presenti tutti i nomi che hanno fatto la storia dell’Italia recente. By plane Parma Airport By car 124 km from Milano / 469 km from Roma

i www.parmaincoming.it 45


TRAVELOGUE

spring 2010: WHAT’S GOING ON IN ITALY primavera 2010: cosa succede in italia

sicilia agrigento

the south

campania napoli

THE FARNESE COLLECTION REOPENS October 2, 2009 – October 2, 2010 Archeological Museum of Napoli The Farnese Collection is one of the world’s greatest selections of classical art, originally gathered by members of the House of Bourbon. It includes more than 300 sculptures.

La Collezione Farnese costituisce un grande repertorio di antichità destinate in origine ad ornare l’omonimo palazzo romano nell’età del Rinascimento e del Barocco. Giunta a Napoli grazie ai Borboni, che la ereditarono e la trasferirono, è composta da oltre trecento sculture, veri e propri capolavori.

SICILIA EN PRIMEUR March 4-7 Rocco Forte Verdura Golf & Spa Resort (Sciacca) Organized by “Assovini Sicilia,” an association that represents the most important winemakers on the island, this convention provides a broad overview of Sicilian winemaking traditions and innovation. Visitors can taste a vast range of Sicilian wines.

Organizzata da “Assovini Sicilia”, l’associazione che riunisce le più importanti realtà vinicole dell’Isola, si tratta di un appuntamento che propone un viaggio esaustivo all’interno dell’enologia siciliana. Per degustare le vendemmie più pregiate e scoprire le prossime novità in termini di etichette. By plane Palermo Falcone e Borsellino Airport By car 165 km from Catania / 127 km from Palermo

i www.agrigentoflash.it campania napoli

campania napoli

A TASTE OF ITALY

By plane Napoli Capodichino Airport By car 227 km from Roma / 498 km from Reggio Calabria

i www.incampania.com sicilia palermo

LA BOHÈME April 23 – 25 Teatro Massimo Ten performances of Giacomo Puccini’s masterpiece will enrich the 2010 season at the Teatro Massimo in Palermo. Marcello Giordani, considered one of the top tenors in the world, will play Rodolfo, while Alexia Voulgaridou will play Mimi.

46

NAUTICSUD March 6-14 - Napoli The 41st edition of Napoli’s international sailing salon brings together all the key players in the Italian nautical market, as well as a wide variety of operators in the sector, from financiers to legal representatives.

April 23-25 Exhibition area of the Santuario Now in its third year, this special gastronomic event highlights the stars of Italian cuisine, from olive oil to wine, vegetables, fruit, cheese and fish.

Dieci repliche del capolavoro di Giacomo Puccini impreziosiscono la stagione di opere e balletti del 2010 al Teatro Massimo. Marcello Giordani, uno dei più applauditi tenori di oggi, veste i panni di Rodolfo, mentre Mimì è interpretata da Alexia Voulgaridou, soprano molto richiesto per questo ruolo.

Al via la quarantunesima edizione del Salone Internazionale della Nautica, che oltre a riunire tutti i protagonisti della nautica nazionale, dalla cantieristica all’accessoristica fino ai servizi finanziari e legali, si propone di rilanciare la portualità turistica di Napoli in tutto il suo reale splendore.

Kermesse dedicata al gusto che giunge alla terza edizione dopo i successi delle prime due. Protagoniste sono le specialità italiane presenti sulle nostre tavole, che contribuiscono da sempre a esaltare l’immagine del nostro Paese nel mondo: dall’olio al vino, dagli ortaggi alla frutta, dai formaggi al pesce.

By plane Palermo Falcone e Borsellino Airport By car 104 km from Trapani / 225 km from Messina Information (+39) 0916053111

By plane Napoli Capodichino Airport By car 227 km from Roma / 498 km from Reggio Calabria Information (+39) 081660836

By plane Napoli Capodichino Airport By car 227 km from Roma / 498 km from Reggio Calabria

i www.teatromassimo.it

i www.nauticsud.info

i www.campaniaonline.it 47


TRAVELOGUE

spring 2010: WHAT’S GOING ON IN ITALY primavera 2010: cosa succede in italia

sicilia agrigento

the south

campania napoli

THE FARNESE COLLECTION REOPENS October 2, 2009 – October 2, 2010 Archeological Museum of Napoli The Farnese Collection is one of the world’s greatest selections of classical art, originally gathered by members of the House of Bourbon. It includes more than 300 sculptures.

La Collezione Farnese costituisce un grande repertorio di antichità destinate in origine ad ornare l’omonimo palazzo romano nell’età del Rinascimento e del Barocco. Giunta a Napoli grazie ai Borboni, che la ereditarono e la trasferirono, è composta da oltre trecento sculture, veri e propri capolavori.

SICILIA EN PRIMEUR March 4-7 Rocco Forte Verdura Golf & Spa Resort (Sciacca) Organized by “Assovini Sicilia,” an association that represents the most important winemakers on the island, this convention provides a broad overview of Sicilian winemaking traditions and innovation. Visitors can taste a vast range of Sicilian wines.

Organizzata da “Assovini Sicilia”, l’associazione che riunisce le più importanti realtà vinicole dell’Isola, si tratta di un appuntamento che propone un viaggio esaustivo all’interno dell’enologia siciliana. Per degustare le vendemmie più pregiate e scoprire le prossime novità in termini di etichette. By plane Palermo Falcone e Borsellino Airport By car 165 km from Catania / 127 km from Palermo

i www.agrigentoflash.it campania napoli

campania napoli

A TASTE OF ITALY

By plane Napoli Capodichino Airport By car 227 km from Roma / 498 km from Reggio Calabria

i www.incampania.com sicilia palermo

LA BOHÈME April 23 – 25 Teatro Massimo Ten performances of Giacomo Puccini’s masterpiece will enrich the 2010 season at the Teatro Massimo in Palermo. Marcello Giordani, considered one of the top tenors in the world, will play Rodolfo, while Alexia Voulgaridou will play Mimi.

46

NAUTICSUD March 6-14 - Napoli The 41st edition of Napoli’s international sailing salon brings together all the key players in the Italian nautical market, as well as a wide variety of operators in the sector, from financiers to legal representatives.

April 23-25 Exhibition area of the Santuario Now in its third year, this special gastronomic event highlights the stars of Italian cuisine, from olive oil to wine, vegetables, fruit, cheese and fish.

Dieci repliche del capolavoro di Giacomo Puccini impreziosiscono la stagione di opere e balletti del 2010 al Teatro Massimo. Marcello Giordani, uno dei più applauditi tenori di oggi, veste i panni di Rodolfo, mentre Mimì è interpretata da Alexia Voulgaridou, soprano molto richiesto per questo ruolo.

Al via la quarantunesima edizione del Salone Internazionale della Nautica, che oltre a riunire tutti i protagonisti della nautica nazionale, dalla cantieristica all’accessoristica fino ai servizi finanziari e legali, si propone di rilanciare la portualità turistica di Napoli in tutto il suo reale splendore.

Kermesse dedicata al gusto che giunge alla terza edizione dopo i successi delle prime due. Protagoniste sono le specialità italiane presenti sulle nostre tavole, che contribuiscono da sempre a esaltare l’immagine del nostro Paese nel mondo: dall’olio al vino, dagli ortaggi alla frutta, dai formaggi al pesce.

By plane Palermo Falcone e Borsellino Airport By car 104 km from Trapani / 225 km from Messina Information (+39) 0916053111

By plane Napoli Capodichino Airport By car 227 km from Roma / 498 km from Reggio Calabria Information (+39) 081660836

By plane Napoli Capodichino Airport By car 227 km from Roma / 498 km from Reggio Calabria

i www.teatromassimo.it

i www.nauticsud.info

i www.campaniaonline.it 47


THE MAGIC

online

Italy’s national tourism website www.italia.it was created by the Italian Government to help tourists familiarize themselves with Italy, and offers travel ideas that make it easier for people to organize their visits to our country

virtual voyage assistant and social network On these pages, images taken from www.italia.it, the country’s official tourism website. The new website is linked with www.joinitalia.com, a social network service for lovers of the Belpaese.

un assistente virtuale per un viaggio e un social network In queste pagine, immagini tratte da www.italia.it, il portale ufficiale del turismo in Italia, che è affiancato dal social network www.joinitalia.com. Sotto, una pagina dello scorso numero di “Magic Italy”, che è visibile anche online.

LA MAGIA IN RETE

Il portale nazionale del turismo Italia.it nasce per volontà del Governo Italiano con l’obiettivo di realizzare uno strumento che aiuti il turista a conoscere l’Italia proponendo idee di viaggio in grado di facilitare l’organizzazione delle proprie vacanze nel nostro Paese

I

n the Internet era, tourists access information and knowledge through a host of new sources, and everyone recognizes the official value and credibility of institutional websites. The tourism sector is undoubtedly one of the areas that has been profoundly transformed by the advent of Internet. Today, nearly half of all tourist travel is organized via the web, according to criteria that are increasingly linked to research into people’s personal travel experiences. www.italia.it includes a new social network platform – www.joinitaly. com – a system of integration created in order to help improve Italy’s position as a tourist destination, both through institutional communications and through word-of-mouth (an increasingly relevant factor in marketing). This will make it possible to reinforce the relationship between tourists and Italy as a destination, sharing knowledge and experience through a participatory web experience. Thanks to the opinions expressed by users about their travels, it will be possible to improve the kinds of tourism products offered, guaranteeing the entire tourism system a platform that can both promote and sell Italy as a travel destination. Travelers who choose Italy will be able to find useful and detailed information online at www.italia.it both before they depart and while they are visiting the country. They will have an opportunity to review other travelers’ preferences, and to organize and compare their experiences with others in a participatory manner. Navigating the website offers various choices: traditional searches according to destination and geography; an additional search based on time period (by season, by holidays or by event); as well as an experiential search based on the reasons one is planning to visit Italy. The www.joinitaly.com social network will

48

I turisti dell’era di internet attingono informazioni e conoscenze attraverso le nuove forme di “proposta dell’offerta” e tutti riconoscono ai portali istituzionali un valore ufficiale di credibilità. Il settore del turismo è sicuramente quello che si è trasformato di più dall’avvento delle transazioni online, e sul web avvengono le scelte di quasi metà di tutti coloro che scelgono una destinazione, con criteri che sono sempre più legati alla ricerca di esperienze personali di viaggio. Il portale Italia.it è affiancato dalla nuova piattaforma di social network joinitaly.com, un sistema di integrazione nato per migliorare il posizionamento dell’Italia come destinazione turistica, sia attraverso la comunicazione istituzionale che con il passaparola, un fattore sempre più rilevante di marketing. Si intende così rafforzare il rapporto fra destinazione Italia e turista diffondendo la conoscenza attraverso il web partecipativo. Grazie al parere espresso dagli utenti e ai racconti di viaggio sarà possibile migliorare l’offerta dei prodotti turistici, per offrire al sistema turistico una piattaforma che possa assolvere la funzione di promocommercializzazione. Il viaggiatore che sceglierà l’Italia potrà quindi trovare informazioni utili e approfondimenti nella fase precedente al viaggio e durante lo stesso. Avrà la possibilità di conoscere le preferenze di altri viaggiatori e potrà organizzare e confrontarsi con loro in modo partecipativo. La navigazione offre varie possibilità di scelta: quella tradizionale per destinazione di tipo geografico, un’altra associata al periodo (per stagione, per festività o per evento) ed una più esperienziale per motivazioni di viaggio.

49


THE MAGIC

online

Italy’s national tourism website www.italia.it was created by the Italian Government to help tourists familiarize themselves with Italy, and offers travel ideas that make it easier for people to organize their visits to our country

virtual voyage assistant and social network On these pages, images taken from www.italia.it, the country’s official tourism website. The new website is linked with www.joinitalia.com, a social network service for lovers of the Belpaese.

un assistente virtuale per un viaggio e un social network In queste pagine, immagini tratte da www.italia.it, il portale ufficiale del turismo in Italia, che è affiancato dal social network www.joinitalia.com. Sotto, una pagina dello scorso numero di “Magic Italy”, che è visibile anche online.

LA MAGIA IN RETE

Il portale nazionale del turismo Italia.it nasce per volontà del Governo Italiano con l’obiettivo di realizzare uno strumento che aiuti il turista a conoscere l’Italia proponendo idee di viaggio in grado di facilitare l’organizzazione delle proprie vacanze nel nostro Paese

I

n the Internet era, tourists access information and knowledge through a host of new sources, and everyone recognizes the official value and credibility of institutional websites. The tourism sector is undoubtedly one of the areas that has been profoundly transformed by the advent of Internet. Today, nearly half of all tourist travel is organized via the web, according to criteria that are increasingly linked to research into people’s personal travel experiences. www.italia.it includes a new social network platform – www.joinitaly. com – a system of integration created in order to help improve Italy’s position as a tourist destination, both through institutional communications and through word-of-mouth (an increasingly relevant factor in marketing). This will make it possible to reinforce the relationship between tourists and Italy as a destination, sharing knowledge and experience through a participatory web experience. Thanks to the opinions expressed by users about their travels, it will be possible to improve the kinds of tourism products offered, guaranteeing the entire tourism system a platform that can both promote and sell Italy as a travel destination. Travelers who choose Italy will be able to find useful and detailed information online at www.italia.it both before they depart and while they are visiting the country. They will have an opportunity to review other travelers’ preferences, and to organize and compare their experiences with others in a participatory manner. Navigating the website offers various choices: traditional searches according to destination and geography; an additional search based on time period (by season, by holidays or by event); as well as an experiential search based on the reasons one is planning to visit Italy. The www.joinitaly.com social network will

48

I turisti dell’era di internet attingono informazioni e conoscenze attraverso le nuove forme di “proposta dell’offerta” e tutti riconoscono ai portali istituzionali un valore ufficiale di credibilità. Il settore del turismo è sicuramente quello che si è trasformato di più dall’avvento delle transazioni online, e sul web avvengono le scelte di quasi metà di tutti coloro che scelgono una destinazione, con criteri che sono sempre più legati alla ricerca di esperienze personali di viaggio. Il portale Italia.it è affiancato dalla nuova piattaforma di social network joinitaly.com, un sistema di integrazione nato per migliorare il posizionamento dell’Italia come destinazione turistica, sia attraverso la comunicazione istituzionale che con il passaparola, un fattore sempre più rilevante di marketing. Si intende così rafforzare il rapporto fra destinazione Italia e turista diffondendo la conoscenza attraverso il web partecipativo. Grazie al parere espresso dagli utenti e ai racconti di viaggio sarà possibile migliorare l’offerta dei prodotti turistici, per offrire al sistema turistico una piattaforma che possa assolvere la funzione di promocommercializzazione. Il viaggiatore che sceglierà l’Italia potrà quindi trovare informazioni utili e approfondimenti nella fase precedente al viaggio e durante lo stesso. Avrà la possibilità di conoscere le preferenze di altri viaggiatori e potrà organizzare e confrontarsi con loro in modo partecipativo. La navigazione offre varie possibilità di scelta: quella tradizionale per destinazione di tipo geografico, un’altra associata al periodo (per stagione, per festività o per evento) ed una più esperienziale per motivazioni di viaggio.

49


provide a forum for all travelers who appreciate Italy, attracting interest and functioning as a place where people can meet and discuss all aspects of visiting Italy. It will be an advantage for the tourism sector, interpreting the preferences and choices of people who travel to Italy, and offering constantly updated, precisely targeted travel solutions. The portal will make it possible to post personal rankings and classifications concerning different destinations, allowing people to highlight their favorite destinations. These descriptive texts will be integrated with the official portal texts, along with geo-referenced photographs provided by the tourists themselves. In addition to a personalized webpage, visitors to www.joinitaly.com will be able to take advantage of a personal Tour Planning instrument that will enable them to share their own experiences with the social network as a whole, putting the unique, singular pleasure that is a trip to Italy online for everyone to enjoy.

Il social network joinitaly.com potrà attrarre e far conoscere, ai viaggiatori che apprezzano il Belpaese, un luogo di aggregazione e conversazione, trasversale a tutta l’offerta turistica italiana. Il settore turistico ne può trarre vantaggio, interpretando le preferenze di chi viaggia in Italia e proponendo un’offerta sempre più aggiornata e soprattutto mirata. Il portale consentirà di mettere online le classifiche personali dei luoghi visitati e dei luoghi preferiti: testi descrittivi che andranno a integrare il testo ufficiale del portale e foto georeferenziate realizzate dai turisti. Oltre a una pagina personalizzata, il navigatore di joinitaly.com potrà disporre di uno strumento di Tour Planning personale, che permetterà di condividere i propri itinerari con il social network diffondendo online il piacere unico e irripetibile di un viaggio in Italia.

ON VACATION WITH A

four-LEGGED FRIEND

Another website is assisting tourism and helping combat pet abandonment, a widespread phenomenon in Italy that affects more than 750,000 animals per year

T

hese are the objectives that drove the Italian Minister of Tourism, Michela Vittoria Brambilla, to create www.turistia4zampe.it, a website that lists thousands of bars, restaurants, pizzerias, fast food establishments, hotels, residences, campgrounds, agriturismi, vacation villages, beaches and more that welcome pet animals. The website provides a host of useful information, from suggestions for things to pack for pets to the rules and regulations that apply to transporting pet animals by train, car, airplane, boat or bus. A pair of charming characters – a cat and a dog – act as mascots for the website, appearing on various pages and on the “Welcome!” decal that is sent to all the businesses that allow pet animals. Several months ago, the website ran a competition asking its visitors to give the two animals a name. There were an incredible number of submissions, inspired by popular history, cinema, literature and mythology. Still more were the product of individual imaginations. By popular demand, the final pick went to “Birba” and “Birillo.” www.turistia4zampe.it is designed to be an indispensable guide all those people (an estimated one out of every three families) who have a pet and need dedicated information in order to organize their vacations. 50

TURISTI a 4 zampe

Migliorare la competitività turistica del nostro Paese e combattere il deplorevole fenomeno dell’abbandono, che in Italia è molto diffuso e coinvolge oltre 750.000 animali all’anno

Sono questi gli obiettivi che hanno spinto il Ministro del Turismo, onorevole Michela Vittoria Brambilla, a dare vita a un portale che raccoglie migliaia di bar, ristoranti, pizzerie, fast food, hotel, residence, campeggi, agriturismi, villaggi, spiagge e così via che accettano gli animali. Tanti, poi, i consigli e le indicazioni utili che si possono trovare navigando: dagli oggetti che non possono mancare nella valigia di un amico a quattro zampe alle norme che regolano il trasporto degli animali in treno, auto, aereo, nave e bus. Mascotte del sito sono due simpatici personaggi, una gattina e un cane, che compaiono anche sulla vetrofania inviata a tutti gli esercenti che accolgono gli amici a quattro zampe, sotto la scritta “Welcome!”. Mesi fa, attraverso il sito, è stato chiesto ai navigatori di dare un nome alle due mascotte: tantissime le proposte arrivate, alcune ispirate alla storia, al cinema, alla letteratura, alla mitologia. Altre, la maggior parte, dettate dalla fantasia. A furor di popolo, i nomi che sono piaciuti di più sono stati Birba e Birillo. Turistia4zampe.it vuole essere una guida indispensabile per tutte quelle persone (una famiglia su tre) che hanno un animale da compagnia e hanno bisogno di informazioni per organizzare le loro vacanze.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.