FEBBRAIO 2011
1
www.itschina.it
汇集商业,经济,文化及社会信息为一体的报纸 PERIODICO DI AFFARI, ECONOMIA, CULTURA E SOCIETÀ
ITALIACINA
意大利中国
第15期 - 2011年2月 n. 15 - febbraio 2011
www.itschina.it
开展捕捉 兔子活动 春节是中华民族最重要的节日。2011年
2月3日(新年)是中国第4709个新年, 兔年。既是是从1949年中华人民共和 国成立以来就开始使用全球通用的阳 历,大众仍然习惯性地继续使用中国传 统的阴历,每一年都以十二生肖中的一
Si è aperta la caccia al Coniglio La Festa di primavera è per i cinesi la festa più lunga e importante. Il 3 febbraio del 2011 (Capodanno) è iniziato l’anno cinese 4.709, sotto il se-
个动物作代表。 庆祝活动从阴历的第一天开始,一直持 续两周,直到著名的正月十五也就是元 宵节。传说菩萨每一年都选十二生肖中 的一个动物作为这一年的代表,宣布在
gno del Coniglio. Anche se dal 1949 la Repubblica
这一年出生的人将会拥有与此生肖相似
Popolare Cinese ha adottato il calendario lunare
的性格。
internazionale rimane nella consuetudine l’uso di
子”,我们的摄影师Agnese Morganti 将
entrambi i calendari, quello lunare e quello tradi-
为他们拍照。
zionale che prevede che gli anni siano identificati
了陷阱里;如果你们认识其他的,欢迎
con un animale. I festeggiamenti prendono il via con l’inizio della fase lunare e continuano per due settimane, quando si concludono gioiosamente con la famosa Festa delle Lanterne. La tradizione racconta che Buddha dedicò a dodici animali un anno ciascuno e annunciò che i nati in quell’anno avrebbero avuto tratti del loro carattere simili a quelli dell’animale del calendario. Itschina ha aperto la “Caccia al Coniglio” e la nostra fotografa Agnese Morganti ne immortala i profili. A pagina 29 i primi conigli che sono caduti nella trappola; se ne conoscete altri scriveteci in redazione: redazione@itschina.it
是中国杂志开设了“捕捉兔 第29页第一批兔子掉进
投稿:redazione@itschina.it
2
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
3
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
www.itschina.it
Itschina 是中华 - Periodico di affari, economia, cultura e società 商业、经济、文化和社会的期刊
电话 Telefono 055 0988024 传真 Fax 055 8969230
Direttore Editoriale 总编辑: Marco Wong - marco.wong@itschina.it Redazione Firenze 佛罗伦萨编辑部: 055 0988024 Redazione Roma 罗马编辑部: 06 25210356 Redazione Napoli 电话/传真: 081 0836588 手机:中文3334489433/意语3889289772 Fax 传真: 055 8969230 e-mail 邮箱: redazione@itschina.it Commerciale italiano 商业总负责(意大利语): 0574 830955 - 327 4635549 Commerciale cinese 商业总负责(中文): 0574 831047 Reg. tribunale di Prato n. 1731/09
6
编者的话。美国加州, 从“排华法”,到旧金山和奥克兰市长
7
关丽珍和一个九十九年为争取公民权利的漫长历程。 La rubrica dei profili. Jean Quan (关丽珍, Guān Lìzhēn) ed un cammino lungo
Editoriale. Dal “Chinese Exclusion Act” ai sindaci di San Francisco e Oakland
Direttore Responsabile: Fabiano Magi - fabiano.magi@itschina.it Direzione, Amministrazione: JT srl unipersonale, sede legale via Pantano snc - 50013 Capalle - Campi Bisenzio (Firenze). Grafiche 排版: MorganaDesign Stampa 印刷: Zincografica Fiorentina Srl
novantanove anni nei diritti civili 10 招聘 - Annunci. Lavoro
免费广告
11 汽车 - Annunci. Veicoli
annunci@itschina.it
电子邮件
14 房地产 - Annunci. Immobili
传真
055 0988024
17 家乡新闻 - notizie da casa nostra 20 保险。专家建议 - Assicurazioni. I consigli dell’esperto 21 律师建议。正确的食品标签 I consigli dell’avvocato. La corretta etichettatura degli alimenti 21 公民和消费者。当游戏不仅仅只是游戏 Il cittadino e il consumatore. Quando il gioco non è più un gioco 22 工作顾问。必须履行的社会保障 Consulenza del lavoro. L’assicurazione sociale obbligatoria 24 杯中的文化与传统。最有名的中国茶的分类和复杂性 Complessità e classificazione dei tè cinesi più famosi 28 在世界各地的春节 ll Capodanno Cinese nel mondo 28 欢迎兔年的到来。顽固古怪的一年 Benvenuto Coniglio. Ci aspetta un anno caparbio e stravagante
水利卫生设备 温度调节 各种金属板加工
弗朗切斯科 (Francesco) 348 2350626 达米诺 (Damiano) 348 2350627 办公室 (Ufficio) 0574 467034 普拉多博洛尼亚路326 g/h 号
32 《MEI》专栏 - “Colonna Mei” 34 如何正确治疗冬季感冒以及上呼吸道并发症 La rubrica della medicina a cura del dottor Guotantan 35 卫生与健康。儿童的绘画好比一种沟通工具 Salute e benessere. Il disegno infantile come strumento di comunicazione 38 来自中国的优雅 Dalla Cina con eleganza 39 La scrittura cinese - Dai caratteri… ai tratti Yin e Yiang 39 华人协会,在都灵诞生了AvviCina网络 Associazioni Cinesi, a Torino nasce la Rete AvviCina 42 同一片天空下,在我们家中的华人们的故事 Sotto lo stesso cielo, Storie di cinesi a casa nostra 46 I giovani e le notti fiorentine - L’inaugurazione del Bund 18
Itschina offre esclusivamente un servizio, non riceve compensi per le contrattazioni, non effettua commerci, non è responsabile per la qualità, provenienza o veridicità delle inserzioni. Marchi registrati e segni distintivi sono di proprietà dei rispettivi titolari. Itschina non effettua alcun controllo e non assume alcuna responsabilità in relazione al contenuto degli annunci (testi, foto, grafica, materiale audio e video, logotipi, immagini, link, ecc.) forniti da terzi. La pubblicazione degli stessi non comporta l’approvazione o l’avallo da parte di Itschina né implica alcuna forma di garanzia da parte di quest’ultima. Itschina non è inoltre responsabile della veridicità, correttezza, completezza, del rispetto dei diritti di proprietà intellettuale e/o industriale, della legalità, della normativa in materia di privacy e/o di alcun altro aspetto dei suddetti annunci. Gli inserzionisti dovranno rifondere all’editore eventuali danni o spese che dovessero derivare dalla violazione di qualunque diritto causato dai contenuti dell’annuncio. La direzione di Itschina si riserva il diritto di modificare, rifiutare o sospendere qualunque inserzione a proprio insindacabile giudizio. L’editore non risponde per eventuali ritardi o perdite causate dalla mancata o errata pubblicazione,, qualunque ne sia il motivo. Tutte le inserzioni riferite a richieste e offerte di lavoro sono da intendersi riferite personale sia maschile che femminile, essendo vietata ai sensi dell’art. 1 della Legge 9/12/1977 n. 903, qualsiasi discriminazione fondata sul sesso per quanto riguarda l’accesso al lavoro, indipendentemente dalle modalità di assunzione e qualunque sia il settore o l’ambito di attività. E’ vietata la riproduzione anche parziale di testi, disegni o fotografie. Manoscritti, articoli, disegni, fotografie, anche se non pubblicati non saranno restituiti. Alle aziende che pubblicano annunci o inserzioni spacciandosi per privati sarà inviata regolare fattura con le seguenti tariffe: 25 euro fino a 20 parole; 40 euro fino a 50 parole.
我们的联系电子邮件 I nostri recapiti di posta elettronica 编辑部 Redazione: redazione@itschina.it 个人广告部 Annunci: annunci@itschina.it 企业广告部 Commerciale e pubblicità: pubblicita@itschina.it 综合部 Direzione, Amministrazione: info@itschina.it
4
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
FEBBRAIO 2011
www.itschina.it
5
6
www.itschina.it
编者的话 EDITORIALE
编辑 Marco Wong - A cura di Marco Wong
美国加州, 从“排华法”, 到旧金山和奥克兰市长 一直以 来加州都 是 聚 集 最多华 侨 的 美洲国家之一,既是因为它位于另一 头连 接 亚 洲的太平洋海岸的 优先 地 理位置,也因为许多华人抵达加州后 为这 边的铁 路等主要基 础设 施的建 设出了份力,并且参与了辉煌的淘金 时期。 当然两 个不 同的民 族 在 同一片土 地 上 生 活不是 那 么简单的,18 8 2 年颁 布的美国法律“排华法”就表现出当 地美国人对华人憎恨的态度,为了达 到阻止华人移民到美国的目的,剥夺 了中国公民的基本权利。 比 较 活 跃 的 地 区 ,好 比 加 利 福 尼 亚 州,它的致富基础就是创新和开放, 因此拥有“美国梦”的美称。也就是 因 为 这个 区 域 的 开 放 政 策 ,在 加 利 福尼 亚 州的加州旧金山和 奥克兰 这 两座城 市 中被 选举 出来第一 任华人 市长。
李孟贤加州旧金山的市长,在他参见 竞 选的时候并不 非常受 美国媒体的 关 注 ,但 是 他 在 当地 的 唐 人街 却 是 家喻户晓。 作为华裔,并以人权委员会主任的身 份,一直对有关华人移民的话题非常 敏感, 他的任命,虽然没有当选,但仍象征 着华人 集体 在 这个亚 洲以 外 拥 有最 大华人 集体 的旧金山市 中向前迈 出 了重要的一步。 关丽 珍 满 意 地 接 受了奥克兰市长的 职务。在这里具有更加深刻的意义, 代 表着自1911年11月起 参加 投票的 华人 妇 女,证明了9 9 年来为实现华 人妇女 选举 权而走 过的漫长 奋斗历 程。 所 以 ,我 们 将 更详 细 具体 地 介 绍 她 的人物背景。
Lettere al direttore
盗贼的监视目标。 然后我想劝告那些受害者应该积极 主动与警方协助配合,尽管有时出 于某些条件不能够解决所有问题, 但紧密合作或许能提高其有效性。 尤其是针对于中国人犯法有效,因 为这就像两次侮辱和打击华人社区 本身,第一次是以其他中国人做为 抢劫目标,第二次时他们所犯下的 罪也为所有华人蒙上了一层黑影。 他们是懦夫,因为他们往往把那些 刚到意大利不久,语言也讲得不 好,而且拥有较少手段为自己辩护 的人当做目标。 由于这些原因,在此情况下,可以 请求一些比如意大利语好的朋友帮 助。还有一定要记得报警,警察真 的很有用。
至编辑的信 编辑Marco Wong 王小波 A cura di Warco Wong
对话:“那一天我遭到抢劫了。两名蒙面 男子持枪闯入店里,指着我的头。我以为 那是假枪,但出于本能,我 大 喊:“救命 啊,救命,黑手党(“MAFIA” 重音被放 在“I”上,所以分不太清NDR)”。 “你为什么尖叫黑手党?” “这是一个与意大利犯罪相关联的词” “是的,但是没有人会理解你。然后呢?“ “就在这时,其中一名男子用手枪敲打了 我的头,然后逃走。” “那警察呢?” “我没有叫警察,没有用的” 引用这些对话是因为在意大利不同 的城市里针对中国人的犯罪行为正 成为一个重要问题,那些打着安全 口号的政治家,当谈到中国的受害 者与加害者的时候,他们往往不知 道大部分的受害者其实是中国人。 与此同时我推荐一些切实可行的建 议,比如避免外出带大量现金。这 样做的话,许多中国人将不再成为
FEBBRAIO 2011
California, America. Dal “Chinese Exclusion Act” ai sindaci di San Francisco e Oakland La California è sempre stata uno degli Stati americani maggiormente interessati ai fenomeni migratori cinesi, sia perché rappresenta quella parte dell’America che dà su quello stesso Oceano Pacifico che bagna l’Asia, sia perché i molti cinesi che vi emigrarono contribuirono alla costruzione delle principali infrastrutture come le ferrovie o comunque parteciparono ai suoi momenti fondanti come la corsa dell’oro. Non sempre la convivenza è stata facile, come dimostra d’altronde l’odiosa legge americana conosciuta come il “Chinese Exclusion Act” con cui, nel 1882, si proibirono diritti civili di base ai cittadini di origine cinese cercando di fermarne l’immigrazione in America. In aree dinamiche come la California, che hanno basato le proprie fortune sull’innovazione e sull’apertura ai contributi di tutti, si ha il polso di quello che è l’american dream e quindi ricopre una alta valenza simbolica che i primi sindaci sino-americani siano proprio quelli di due città californiane come San Francisco e Oakland. Ed Lee,李孟贤 il sindaco di San Francisco, al momento della sua elezione non era molto conosciuto dai media in lingua americana, ma la sua rete di connessioni
da una conversazione: “l’altro giorno sono stata vittima di un tentativo di rapina. Due uomini incappucciati sono entrati in negozio con la pistola in mano, puntandomela alla testa. Io ho pensato che fosse falsa e un po’ d’istinto, ho gridato “aiuto, aiuto, mafìa (con l’accento sulla i e in modo poco comprensibile ndr)”. “Ma perché hai gridato mafia?” “E’ una parola che associo alla delinquenza italiana” “Sì, però così nessuno ti avrà capito. E poi?” “A quel punto quello mi ha dato una botta in testa con la pistola e se n’è andato.” “E la polizia?” “Non l’ho chiamata, non serve a niente” Riporto questa conversazione perché la criminalità nei confronti dei cinesi sta diventando un problema consistente in diverse città italiane e chi ha fatto la propria fortuna politica cavalcando lo slogan della sicurezza purtroppo fa spesso confusione, quando si parla di cinesi, tra vittime e carnefici. Intanto valgono alcuni consigli pratici, come evitare di girare con molto denaro contante addosso. Così facendo molti cinesi smetteranno di essere un vero e pro-
nella Chinatown locale lo rendeva invece assai noto all’interno della comunità cinese. Figlio di immigrati cinesi, ha sempre avuto una spiccata sensibilità verso i cinesi di recente immigrazione tanto da servire come Direttore della Commissione dei Diritti Umani. La sua nomina, sebbene non elettiva, è stata comunque giudicata un passo importante dalla comunità cinese di San Francisco che vanta la più grande Chinatown extra-asiatica. E soddisfazione analoga ha accolto la nomina di Jean Quan (关丽珍, Guān Lìzhēn) a sindaco di Oakland. In questo caso l’importanza simbolica è ancora più forte visto che proprio in questa città si registrarono le prime donne sino-americane al voto nel novembre del 1911, a coronamento di un cammino lungo novantanove anni verso la conquista di diritti civili da parte della comunità cinese americana. A lei dedichiamo quindi maggiore spazio nella rubrica dei profili.
prio bersaglio per i ladri. Nel seguito della conversazione ho cercato di convincere queste persone che è necessario collaborare attivamente con le forze dell’ordine che spesso lavorano in condizioni lontane dall’ottimale e quindi non sono in grado di risolvere tutti i problemi ma, con la collaborazione di tutti, forse potranno essere in grado di migliorare la propria efficacia. E questo vale soprattutto contro la delinquenza cinese, quella che disonora e colpisce due volte la comunità cinese stessa, la prima volta perché prende come bersaglio altri cinesi, la seconda perché con i loro atti criminosi getta una luce sinistra su tutti i cinesi. Sono spesso vigliacchi perché prendono come bersaglio soprattutto quelli arrivati da poco, che parlano male l’italiano ed hanno meno strumenti per potersi difendere. Per questi motivi, in questi casi, fatevi aiutare, magari con l’aiuto dell’amico che parla meglio l’italiano. Le forze dell’ordine, chiamatele, perché serve, e serve tanto.
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
关丽珍和一个九十 九年为争取公民权 利的漫长历程。 在加利福尼 亚州的奥克 兰 市 市长 关 丽 珍 女 士, 从某种意义 上 说 ,完 成 了移民美国 的 华 人长 达 99年的漫长 历程。 1911年11月8日,奥克兰市的两位居民 Clara Lee和Emma Leung首次作为 华人投票选举,进入了美国政界的历 史。 关丽珍的故事和这两位女士的相似, 她的曾祖父在1870年来到美国。因为 长达二十多年战争,父母一直都分居 两地。而关丽珍于1949年10月21日出 生在利弗莫尔,此时的父母已经四十 有余。 父亲,在奥克兰市的一家餐厅内做厨 师,决定搬去利弗莫尔经营一家属于 自己的餐厅。 利弗莫尔是一个比较关闭,且与旧金 山和奥克兰非常不同的城市。关丽珍 五岁时,父 亲的突 然失 踪,使 她的幼 年饱受外界的歧视,从此也决定了关 丽珍的性格。图书馆是她最喜爱的地 方,也导致 她形成了一 个比较内向的 性格,她从小就学会了为母亲分担家 庭的负担。 丽珍的政治思想幼苗也是在这个时期 诞生的,她不屈服于强者,努力保护自 己和家人。 在丽珍的回忆中,有一次 由于她在学校散发的抗议传单,随后 校长传她母亲到办公室谈话。校长威 胁到要撤回奖学金,而当时如果没有 这笔奖学金救济,丽珍家庭根本无法 承受对学校的学费,母亲含着眼泪回 到家中,害怕女儿不能再上学。 这件事情在丽珍的心里埋下了要保护 弱者,抵御强者剥削的决心,为她将来 的政治路线铺下了伏笔。 在认真阅读并且学习了1882年的排华 法,以及在一直到1943年才废除的其 他抵制亚洲移民的法律之后,也使丽 珍更加明确了自己的政治立场,重组 了她家庭历史的碎片。 她终于弄明白了为什么以前父母分居 两地,在日本倾入战争时期她的母亲 被迫留在中国,而大部分母亲的家人 都因为超过二十多年的战争而去世或 失踪了。 在 这种情况下,促使关丽珍致力于政 治,和WilmaChan一起,作为华裔女 性历史上第一次赢得了1990年奥克兰
学校董事会的席位。 在奥克兰市有许多华裔积极工作,为 了能 够 在 这个 城 市 中 设 定一 个 新界 限,包括居 住着大部分华人的三个区 (奥克兰市的5个居民中大 约有一 个 来自亚洲),配合在1990年担任第一 批华人董事Henry和Danny Chang Wan 代表华人参与到公民的政治生 活当中,丽珍在2002年担任安理会主 席席位。 虽 然 关 丽 珍 的胜 利 具 有 非 常 深 刻 的 象征性含义,但却不意味着奥克兰市 的选举政策是按照性别或种族而分裂 的。 20年来在奥克兰市的公职生涯 表明了她推广自由明主的政治氛围, 跨越 种 族 界限,注 重公民的教 育,生 活环境和社会公平问题。 闻名的职 业道德和组织能力帮助她面对这个城 市内种种的挑战与困难。 事 实 上 ,这 里 存 在 着严 重 的 预 算 问 题,高犯罪率,贫困,不稳定的经济基 础,以及太多业绩非常差的学校。 但 是除了这些问题,换个角度来看,在这 里属于各种不同的社会地位的人们似 乎相处得还不错,呈现出一幅带有艺 术性讽刺意味的美好城市的景象。
Jean Quan (关丽珍, Guān Lìzhēn) ed un cammino lungo 99 anni nei diritti civili
Il sindaco di Oakland, California, Jean Quan fa storia e, in un certo senso, completa un percorso della politica e dell’immigrazione cinese in America iniziato 99 anni fa. L’8 novembre 1911, due abitanti di Oakland, Clara Lee e Emma Leung, entrarono nella storia politica americana come le prime due donne di origine cinese a registrarsi per votare negli Stati Uniti. E la storia di quelle due donne è assai vicina alle origini di Jean Quan, il cui bisnonno arrivò in America nel 1870. I genitori furono separati dagli eventi bellici per oltre vent’anni, tanto che Jean nacque a a Livermore il 21 Ottobre del 1949 quando entrambi i genitori avevano già passato i quarant’anni. Il padre, cuoco in un albergo in Oakland, decise di trasferirsi a Livermore per l’opportunità di avere un ristorante proprio. Livermore era una città assai diversa e meno aperta rispetto a San Francisco o Oakland, e
Nettare rosso
di Marco Wong 978 88 905278 1 4 192 pp. | Euro 12,00 ISBN Legatura in filo refe Non ti muovere, voglio passare quanto più tempo possibile così, riempita, unita a te, percepire il tuo pulsare dentro di me... La storia d’amore tra Stefania e Luca si nutre di una potente componente sessuale, dove l’immagine ricorrente e ossessiva è il gesto aggraziato di una ragazza orientale china a versare un liquido rosso che scivola sensuale nel bicchiere. In questo romanzo, opera prima di Marco Wong, la grazia orientale si fonde con la carnalità mediterranea, e le pagine sono un nettare rosso da bere fino in fondo. Lo svolgersi dell’intreccio è accompagnato dal segno stilizzato delle illustrazioni di un moderno kamasutra firmato Raffaello Ducceschi.
Marco Wong nasce a Bologna nel 1963. Il nonno materno Mingchuan Sun, insieme con la nonna, emigra sul finire degli anni Cinquanta in Europa ed apre a Bologna un laboratorio di pelletteria. I suoi genitori decidono di raggiungere i nonni materni in Italia, ed aprono quindi una simile attività artigianale a Firenze. Il primo ricordo di Marco è l'immagine di una piazza immersa dal fango durante l'alluvione di Firenze del 1966, e la tenacia con cui la famiglia difende il proprio laboratorio artigianale dalla furia dell’acqua. Gli anni Settanta sono caratterizzati in Cina dal turbinio della Rivoluzione Culturale, e questo rende difficoltosi i ricongiungimenti familiari, ma i nonni riescono comunque pian piano a ricostituire la grande famiglia che avevano lasciato al paese di origine. Marco oggi è un ingegnere sposato con Yimin Zhang, ha due figlie, Eloy ed Elisa, che riempiono ed allietano la sua vita. È presidente di Associna, la più importante associazione che riunisce i cinesi delle seconde generazioni in Italia. Compagnia delle Lettere nasce con la vocazione alla Letteratura della Migrazione. Nel nostro catalogo trovano dunque spazio le opere di scrittori stranieri che hanno scelto la lingua italiana per esprimersi. Con le loro scritture questi autori, che compongono la nuova letteratura italiana, apportano nuova linfa alla nostra lingua madre e creolizzano l’italiano, lingua di Dante e, ora, lingua delle nuove generazioni che abitano il nostro paese.
7
le discriminazioni subite nei primi anni di vita forgiarono il carattere di Jean Quan così come le difficoltà dovute alla scomparsa del padre, avvenuta quando Jean aveva appena cinque anni. La biblioteca era il luogo preferito di Jean che sviluppò quindi un carattere riservato, imparando a non gravare sulla madre troppo indaffarata a cercare di mantenere la famiglia da sola. L’attivismo politico di Jean nasce in quel contesto insieme al senso di difesa contro le prepotenze dei potenti, come lei stessa ricorda con un aneddotto della propria vita, quando il preside della sua scuola chiamò la madre di Jean in reazione a dei volantini di protesta che la ragazza aveva distribuito a scuola. Terrorizzata dal preside della scuola con la minaccia di far ritirare la borsa di studio che permetteva gli studi, altrimenti troppo costosi, la donna ritornò a casa in lacrime, spaventatissima. Quest però fece nascere in Jean un senso di profonda ribellione contro l’arroganza del potere contro i deboli, dando una impronta al suo futuro attivismo politico. Un altro evento che caratterizzò la sua coscienza fu l’apprendimento, con lo studio, delle conseguenze del Chinese Exclusion Act del 1882, e le successive normative anti-asiatiche, che vennero abrogate solo nel 1943. Questa conoscenza le permise di ricomporre i pezzi della storia della sua famiglia. Infatti era quella legge razzista la ragione che tenne separati i suoi genitori per oltre vent’anni, che costrinse sua madre a rimanere in Cina durante l’invasione giapponese e ad assistere alla scomparsa, per gli eventi bellici, di buona parte della sua famiglia materna. In questo contesto nacque l’impegno politico di Jean Quan che, insieme a Wilma Chan, vinse i seggi del consiglio scolastico di Oakland nel 1990, prime donne cinesi americani a farlo. In Oakland vari attivisti sino-americani lavorarono con successo per ottenere nuovi confini per un distretto della città, includendo tre quartieri con considerevole presenza cinese (circa un abitante su cinque a Oakland è di origine asiatica) contribuendo alla partecipazione dei cinesi nella vita politica cittadina con i primi consiglieri Henry e Danny Chang Wan nel 1990, e Quan stessa che ottenne un seggio nel Consiglio nel 2002. Sebbene la vittoria di Quan sia significativa come simbolo, questo non significa chel’elettorato di Oakland sia spaccato rigorosamente secondo linee etniche o di sesso. I suoi 20 anni di servizio pubblico ad Oakland indicano un ampio programma liberale che valica le linee razziali e attenzione alla formazione, ambiente e questioni di giustizia sociale. Conosciuta per la sua etica del lavoro e le sue capacità organizzative che l’aiuteranno nelle sfide di questa città sempre all’ombra della più glamour San Francisco a cui è collegata attraverso la baia. Eredita infatti gravi problemi di budget, un alto tasso di criminalità, sacche di povertà, una base economica abbozzato, e scuole povere troppi performanti. Ma accanto a questi problemi vi sono anche delle situazioni che ne fanno una bella città in cui vivere, ridenti quartieri dove gente di ogni estrazione razziale sembra andare d’accordo piuttosto bene, una scena artistica vivace e ironica.
8
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
新款途安和新夏朗 空间观念 新款
途安
新款
夏朗
来发现它们吧。 我们等待着您的到来。 新款途安 1.6 TDI 105 CV 舒适线条 € 26.275,00 欧元起 新款夏朗 2.0 TDI 140 CV 潮流线条 蓝驱技术 € 34.025,00 欧元起
佛罗伦萨 Volkswagen 大众车行
Via pratese, 166 (osmannoro) 电话 055 46501 Viale Europa, 219 电话 055 4650 602/603
FEBBRAIO 2011
www.itschina.it
9
10
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
FEBBRAIO 2011
www.itschina.it
11
12
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
为您提供优质礼貌的服务!
QUALITà E CORTESIA
Dr. Gennaro Brandi
华人翻译和持照医生 保健品 美容品 化妆品
顺势疗品 草本品
儿童用品折扣高达50% ORARIO CONTINUATO 8.30 - 20.00 每天8.30到20.00营业 via Pistoiese 174/D - 59100 Prato 电话 0574 25168 - 传真 0574 36645 farmacia.etrusca@tiscali.it www.farmaciaetrusca.com
www.corzanialessandroautomobili.it Via Garibaldi, 91/93 50019 Sesto Fiorentino Tel/Fax 055 4481100
AL VOSTRO SERVIZIO!
-
汽车铺 维修 电动汽车 轮胎服务 拖车挂钩安装 汽车和摩托车审查 液化石油气和甲烷设备 更换汽车 法律咨询服务
via Valentini 35 - 59100 Prato tel. 0574 562737 fax 0574 597208 www.autoserviceprato.it - info.autoserviceprato.it
汽车和卡车换轮胎 流动路上服务 Via Alfieri, 147 int. 10 – 50013 Campi Bisenzio (FI) Cell. 388 6014652 – 392 1916727 fabriziogomme@libero.it
FEBBRAIO 2011
www.itschina.it
13
14
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
FEBBRAIO 2011
www.itschina.it
15
16
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
FEBBRAIO 2011
家乡新闻
notizie da casa nostra
新设、并购、参股等方式在境外设立非金融 企业或取得既有非金融企业的所有权、控制 权、经营管理权等权益的行为,但禁止个人 投资于境外金融、能源或采矿企业,禁止炒 楼、炒股的投资方式。 然而一项调查表明,房地产、资源性行业仍 是温州民间资本的首选,方案中的种种限定 能够有效实施么?
“酒红冰蓝”
温州家庭主妇微博创业成 传奇 日营业额能达1 3万多条微博,近1.6万粉丝,成就了温州家 庭主妇“酒红冰蓝”的微博创业路。 去年11月,她在扬州开设公司,它成为我国 首例通过微博招商成功的企业。公司名取自 《一千零一夜》的女主角“山鲁佐德”,主 营企业电子商务、网络营销的咨询、企业招 聘人才及培训。开业两个多月来,公司与多 家大企业达成营销合作,春节后,上海、北 京分公司也将于3月和6月相继投入运营。 尽管目前正式员工只有6人,但公司月均 十几万元利润。另外她透露,公司2011年 估计营业额可达365万元(约日营业额1万 元)。让人难以置信的是,本名肖俊丽的 她,是一名地道的温州普通的家庭主妇,拥 有一个温馨的家庭,还是一个19岁男孩的母 亲。她笑称,正是家庭主妇温馨而富足的生 活中,让她接触了网络,并逐步成了一名草 根站长和“淘客”(网络买家通过为卖家做 宣传,赚取酬劳)。 如今, “酒红冰蓝”成为微博明星,也成 为不少草根创业者的榜样。
温州风向: 民营资本开闸 日前,浙江温州市公布了温州市个人境外直 接投资试点方案,将允许18周岁以上拥有 温州户籍并取得因私护照者在包括中国香港 在内的海外市场作直接个人投资,年度总额 不超过2亿美元,成为内地首个允许个人资 金“自由行”的省市。投资者单项境外投资 额不得超过等值300万美元,多个投资者共 同实施一项境外直接投资的,投资总额不超 过等值1000万美元。 值得注意的是,方案中对资本投资方式作 出严格限定,即只能投资实业,鼓励通过
17
www.itschina.it
青田华侨在南宁 经济考察 1月10日,中西百货协会成员一行在南宁结 束了为期两天对南宁东盟商务核心区 • 新加 坡园等地的商务经济考察。 广西作为中国唯一一个拥有海岸却还没有完 全开发的省份,因与东南亚的地缘关系, 有着沿边、沿海的双重优势,连续几年 来,GDP增长14-%--15%,经济发展潜力 巨大。青田华侨或者浙商可以将义乌成熟的 对外批发贸易模式照搬到南宁来,形成主要 面向东盟地区的另一个国际化的批发集聚 地。不过,考察团副团长崔海勇表示:这个 主意虽好,可是实施起来困难重重,需要中 央或当地政府的大力支持、需要众多华侨的 齐心协力,共同努力才能完成。 目前,广西发展潜力巨大,西班牙中西百货 协会成员一行可以将西班牙的百货品牌引进 到南宁。省会城市南宁在房地产方面仍有很 大的发展空间,据悉已经有很多华侨瞄准了 这块商机。 此外,广西在百货方面还有巨 大的商机可挖,特别是在学习文具用品这一 块儿,在产业链发展方面大有文章可做。
"Ice Blue Burgundy"
Una casalinga di Wenzhou lancia un business basato sul microblogging business. E’ già diventata leggenda, con diecimila yuan di vendite giornaliere. Più di 30.000 presenze su microblogging, e quasi 16.000 tifosi: sono i numeri del lancio del business sul microblogging "Ice Blue Burgundy", realizzato da una casalinga di Wenzhou. Xiaojun Li lo scorso novembre ha costituito una società a Yangzhou che è diventata il primo investimento attraverso il proprio microblogging aziendale di successo. Il nome della società è preso dalla protagonista di Sherazade del racconto “Le mille e una notte”. La principale attività è il business e-commerce, internet marketing, consulenza, reclutamento e formazione aziendale delle risorse umane. Aperto da due mesi, l'azienda ha già siglato importanti accordo di cooperazione con molte grandi imprese. Presto è prevista l’aeprtura di due filiali a Shanghai e Pechino (rispettivamente a marzo e giugno). Anche se attualmente ha soltanto 6 dipendenti a tempo pieno, l’azienda ha mediamente più di dieci milioni di utile al mese e stima un fatturato fino a 3,65 milioni nell’anno 2011 (quindi, un fatturato giornaliero di circa 10.000 yuan). Xiaojun Li, l'Incredibilmente protagonista nativa di Wenzhou, casalinga e madre di famiglia, con un figlio di 19 anni, dice con un sorriso: “è proprio la ricchezza e il calore della vita da casalinga che mi hanno permesso di usare la rete, e gradualmente di concepire lo start-up di questo business di cui sono proprietaria. Lo scopo del business è qullo di trovare via Internet intermediatori per il commercio e gli affari. Oggi Ice Blue Burgundy è già diventato la stella del microblogging in Cina, ed anche un modello da imitare da parte delle grandi società di marketing on line.
Wenzhou apre ai capitali privati
Recentemente, la città Wenzhou della provincia Zhejiang, ha annunciato il programma pilota che riguarda investimenti privati diretti all’estero. La municipalità consentirà a coloro che hanno più di 18 anni con residenza a Wenzhou, possessori del passaporto privato di poter fare un investimento personale e diretto nei mercati esteri, compreso Hong Kong. Il tutto per un importo annuo non superiore ai 200 milioni di dollari. La città è diventata così la prima della Cina a consentire il "libero esercizio" negli investimenti personali. Gli investitori, i cui investimenti individuali all'estero non potranno superare l'equivalente della somma di 3.000.000 di dollari; potranno anche unirsi tra loro; in questo caso, più persone insieme possono attuare investimenti esteri e diretti purché il totale non superi l'equivalente di 10.000.000 dollari. Va notato che il programma pone uno stretto limite del modo di investire, ovvero si può investire solo nelle industrie, favorire l'adozione di nuove fusioni e acquisizioni, partecipazioni alle borse; si può anche istituire all'estero imprese non nanziarie ottenendone la proprietà, il controllo, la gestione e altri diritti delle imprese non finanziarie. La legge però proibisce investimenti in finanziarie estere, imprese di energia o minerarie, vieta inoltre la speculazione e le scorte di investimento. Un recente sondaggio dimostra che a Wenzhou i beni immobili e le risorse industriali sono ancora la prima scelta per gli investimenti di capitale privato.
意大利足球运动员弗朗西 斯科·科科感受青田“欧 I Cinesi d’oltremare di Qingtian a Nan陆风情” 日前,意大利足球运动员弗朗西斯科·科科 (Francesco Coco)应我县旅意华侨章建 忠、旅斯洛文尼亚华侨留俊峰的邀请来到侨 乡,亲身感受我县的“欧陆风情”。曾被誉 为马尔蒂尼的完美接班人,同时拥有贝克汉 姆般完美身材和英俊面孔的科科,不仅亲身 感受了一番侨乡的“欧陆风情”,也在新年 即将到来之际,为侨乡市民们送上了真挚的 祝福。
ning per uno studio economico
Il 10 gennaio i membri dell’Associazione dei negozi cinesi in spagna hanno concluso uno studio economico aziendale che riguarda l’area centrale di attività di Nanning-Asean, il Business Park di Singapore e altri luoghi a Nanning. Come unica provincia costiera, Guangxi non è stata ancora pienamente sviluppata, ma grazie alla sua favorevole posizione geografica con il Sud-Est asiatico ha il duplice vantaggio delle costiere e delle confini. Da anni la crescita del suo Pil aumenta al ritmo del 14% 15%, e detiene un enorme potenziale di sviluppo economico. I Cinesi d’oltremare di Qingtian e altri imprenditori dello Zhejiang potrebbero trasportare la modalità del moderno commercio all'ingrosso di Yiwu a
18
Nanning, per formare un altro luogo destinato al commercio internazionale principalmente verso le aree Asean. Cuihai Yong, il vice capo della delegazione ha detto: “Questa idea è buona, ma difficile da attuare; è necessario il sostegno del governo centrale o locale e il bisogno di molti cinesi d'oltremare che collaborano insieme lavorando con gli sforzi per completare. Attualmente, Guangxi ha enormi potenzialità di sviluppo; i membri dell’Associazione dei negozi cinesi in spagna potrebbero introdurre i marchi spagnoli a Nanning. Nella città capoluogo di Nanning c'è ancora molto spazio per lo sviluppo del settore immobiliare, e si sa che molti cinesi hanno puntato su questa opportunità di impresa. Inoltre, vi è ancora un’opportunità di business da sfruttare nel dipartimento di Guangxi nella catena di sviluppo industriale.
Calciatore italiano Francesco Coco sperimenta "stile europeo" a Qiantian
Recentemente, il calciatore italiano Francesco Coco è stato invitato dai rappresentanti di associazioni cinesi in Italia e Slovenia per celebrare l'iniziativa dello "stile europeo" nella città. Coco è stato considerato come il successore ideale per Paolo Maldini, ha un fisico perfetto e di bell’aspetto come David Beckham, non solo sperimentava la città dello "stile europeo", ma cogliendo anche l'occasione dell’arrivo dell’Anno Nuovo, per inviare una benedizione sincero ai cittadini.
Gli stranieri preferiscono l’affitto
Nascono le polizze a garanzia dei locatari Nel 2010 acquisti crollati del 25% Nonostante la congiuntura economica e l’abbassamento del potere d’acquisto, il mercato degli immobili in affotto tiene bene. Questo soprattutto gazie agli investimenti dei cittadini extracomunitari. Alla fine del 2010 il numero di abitazioni acquistate da immigrati è diminuito del 25% (dati forniti dal sito della società Scenari Immobiliari), ma il numero delle locazioni accese da extracomunitari è aumentato del 10%. Ma non solo: gli stranieri sono anche precisi e puntuali nel pagare le rate. Secondo i dati diffusi dalla società Affitto Assicurato «non si sono verificati, nell’ultimo anno, casi di morosità imputabili a cittadini extracomunitari. Può apparire strano, ma gli italiani sono molto meno puntuali rispetto agli stranieri». Una recente analisi del Sunia (il sindacato degli inquilini) ha evidenziato che in Italia oltre 600mila cittadini stranieri vivono in affitto. Quasi l’80% delle famiglie condivide l’alloggio con uno o più nuclei, mentre solo il 21,8% ha un appartamento tutto per sé. La recente nascita di polizze assicurative a tutela dei locatari ha portato un aumento delle richieste di affitto tanto che, secondo Professionecasa, l’85% delle abitazioni in offerta di locazione sono regolarmente affittate a extracomunitari nell’arco di tre mesi: «Circa il 18% delle polizze che stipuliamo sono richieste da cittadini extracomunitari -. I vantaggi sono evidenti sia per i proprietari, che possono contare su un’assicurazione ad hoc contro ogni tipo di problematica riguardante gli affitti, sia per i locatari che, anziché versare tre rate di anticipo, pagano il premio della polizza che corrisponde solamente a una mensilità. Circostanza, questa, molto gradita in un periodo non proprio brillante per la nostra economia». Le regioni italiane dove sono maggiori le richieste di affitto da parte di cittadini extracomunitari sono l’Umbria, il Piemonte e la Lombardia. E proprio Milano, secondo un’indagine del patronato Ital della Uil, con il 30,6% di cittadini stranieri, è la città italiana con il record di affitti a cittadini extracomunitari.
La grande banca cinese apre a Milano
In Galleria Vittorio Veneto la sede della Industrial and Commercial Bank of China Sbarca in Italia la più grande banca del mondo per capitalizzazione di Borsa (in Cina è al top della classifica per profitti, pari a 12,4 miliardi di dollari nel 1° semestre del 2010). E’ Industrial and Commercial Bank of China, un colosso economico, oltre che un vero “mostro” della finanza mondiale, con 235 milioni di clienti e 16.397 sportelli
www.itschina.it
nel mondo, presente in 28 paesi con 203 sedi. Sotto il controllo del Governo di Pechino, insieme alle altre tre grandi banche commerciali del Paese (tutte dello stato cinese) fa parte della “China’s Big Four”. La direzione europea è stata aperta da tempo in Lussemburgo, con il compito di coordinare l’azione del gruppo nei nove paesi del Vecchio continente. L’obiettivo è quello di fornire servizi finanziari a clienti europei e cinesi. Ma oltre alle volontà più strettamente industriali, l’istituzione finanziaria opera per promuovere le relazioni economiche tra la Cina e l’Europa. La sua presenza in Italia, infatti, rafforzerà le relazioni commerciali tra i due paesi aprendo ulteriori scenari e possibilità di collaborazioni. A questo proposito, proprio in occasione dell’inaugurazione, avvenuta a Palazzo Mezzanotte (sede della Borsa di Milano) con la partecipazione del presidente della Icbc, Jiang Jianqing, e del ministro dello Sviluppo Economico Paolo Romani, il presidente della Fondazione Italia-Cina Cesare Romiti ha dichiarato: “Oggi è una data importante, non solo per quanto riguarda Milano e la banca Icbc, ma anche per le relazioni tra Italia e Cina e per i nuovi scenari di collaborazione che questa inaugurazione porterà”.
300 milioni di cinesi sul web con il cellulare
L’amore dei cinesi per l’informatica e le nuove tecnologia è cosa nota da tempo. Adesso assitiamo anche al nuovo boom dei navigatori con il cellulare. Nel paese asiatico gli utenti della rete sono 457 milioni, e queli che si collegano ad internet attraverso i telefoni cellulari erano alla fine del 2010 circa 303 milioni, cioe’ il 66% di quegli oltre 450 milioni di internauti. Secondo il Centro cinese d’informazione su Internet il loro numero è aumentato in un anno del 29,6%, un ritmo più veloce di quello al quale aumentano i cittadini che usano il computer per navigare sulla rete, che nel 2010 è stato del 19,1%.
外国人更喜欢租房
诞生了保证住户利益的保险政策 2010年的购房成交降低了25% 尽管经济停滞和购买力的降低,房屋租凭市 场的发展却仍然发展良好。这个要尤其感谢 外国公民的投资贡献。2010年底移民购买 的房屋数量降低了25%(由房地产企业网 站提供的数据),但是外国人入房率却增加 了10%。不但如此:外国人还十分准时地 交付房租。据租凭保险公司的报导“在去年 没有出现一桩关于外国人拖欠支付房屋租费 的案件。这似乎有点不可思议,但是数据证 明意大利人却没有外国人那样按时地交付租 金“。一项Sunia(租户联盟)的最新分析 表明在意大利有超过60万的移民租房。几 乎有80%的家庭和其他家庭合租,仅仅只 有21,8%的家庭租用整套房子的。 近日出炉的保护住户的保险政策导致了租房 需求的增加。根据Professionecasa提供的 数据在三个月内有85%的房屋定期出租给 外国人。“大概有18%的保单是签署给外 国人的。此份保单不但给房主带来方便,可 以避免和减少任何相关出租的问题;同时也 对租客十分有利,不需要预先支付三期的房 租,仅仅支付相当于一个月房租费用的保险
FEBBRAIO 2011
费就可。在经济不那么景气的今日,这样的 措施十分实用“。 外国人租房比较集中的意大利各个大区是: 翁布里亚大区,皮埃蒙特大区和伦巴第大 区。根据Ital della Uil做的一份调查表示, 外国人租房占米兰房租市场总数的30,6%, 是在意大利最多外国人租房的城市。
在米兰设立中国 工商银行 在Vittorio Veneto拱廊设 立中国工商银行
世界上规模最大的上市银行登录意大利了( 在中国在最高利润排行榜占居首位,2010 年第一季度的受益达到1240亿美元)。中 国工商银行,是全球金融界的一个经济“巨 兽“,全世界拥有23.5亿用户和16 397个窗 口,203家分行分布在全球28个国家。由中 国北京政府控股,与其他的三大商业银行一 起(都是属于中国国家银行)共同被视为“ 中国四强”。 欧洲总部一直设立在卢森堡,任务是协调九 个西方国家的工作。 目的是向中国和欧洲客户提供金融服务。除 了商业利益外,金融机构还致力于促进中国 和欧洲之间的经济关系发展。 在意大利的 开设新的分行将加强两国之间的商业交流, 创造更多的合作机会。 中国工商银行董事长姜建清和经济发展部部 长Paolo Romani都出席了在Palazzo Mezzanotte(米兰证券交易所的总部)举行的 开幕仪式,借此机会意大利中国基金会会长 Cesare Romiti发言表示:“今天是个重要 的日子,不仅仅是对米兰和中国工商银行而 言,还有这个开幕式将带给中国和意大利的 新合作机会。”
3亿中国人使用 手机上网
一直以来中国人对新科技的热爱是不 容置疑的。现在手机上网发动了新热 潮。中国网民共计4亿57千万人,在 2010年末用手机上网的网民统计为 3亿。也就是占总网民人数的66%。 据中国互联网信息中心的数据报导在 一年内用手机上网的网民数量增加了 29,6%,比每年传统电脑网民数量的增 加还要快,2010的增加数量是19,1%。
FEBBRAIO 2011
www.itschina.it
19
20
www.itschina.it
保险知识, 专家答问
eteria@nicolacecchi.it A cura di Nicola Cecchi - segr
是中国杂志读者提出的 保险问题 经纪人的责任 提问:经纪人的角色和责任是哪些? 回答。根据复杂的保险纪律法1984年11月28日,第792条指出,保险经 纪人的工作是配合完成保险业务,是一种脑力工作,帮助投保人与保险公 司业务员联系沟通。在此期间作为投保人的顾问,针对每个客户的不同需 求,分析市场上各种保险形式,目的是尽可能达到客户的要求,一般情况 下,为客户提供最有利的保险条件减少风险。 民事上诉,第三节,2010年5月27日
为第三者拥有建筑物的保险 提问:为了减少火灾带来的损失,我可以给业主的房屋建筑物保第三者责 任险(RCT)吗? 回答。答案当然是可以的。但前提是投保人必须与被保险的建筑物有关。 最典型的例子是在租凭契约中明确规定在此建筑物内居住的承租人应当承 担此项保险。
撞伤狗的车祸 提问:我驾着自己车撞伤了一条狗。谁应该对此负责?我认为狗主人应当 牵着狗。 回答。狗突然穿行马路是偶然事件,所以并不是开车者的责任。 根据现有的判例,偶然事件的主要特征是不可预知性和不可避免性,这些 是由外界因素的实际情况造成的,而不是抽象的。仅仅这些信息,我无法 确定您的情况是否可裁决为偶然性事件。
改变道路规则
道路规则根据2010年7月29日的210法规作了一些重要革新。下面是总结 了一些最具实际意义的措施的摘要表。• 在三个车道的路段上,有监视器 的情况下,高速公路公司可将最高限速调整到150公里每小时。(保留原 有130公里的最高限速)。 • 商店酒吧不可在半夜3点以后销售酒精饮料, 在高速公路上晚上10点以后就不可销售高酒精饮料。• 拍照不再跟着车 辆,而是跟着车主,意思就是在车主转让车辆拥有权的时候,仍是自己保 留此车的牌照。• 酒精零容忍度 - 每公升血液可含0,5克酒精的最高限度 不包括一些司机,驾车初学者,小于21岁的司机,驾龄小于3年的司机, 专业司机或者C,D和E类驾照的司机,对于这些驾驶者驾车前不可沾喝一滴 酒。• 对于驾龄不到一年的司机,驾驶车辆的最高功率从原先的50Kw/t提 高到55Kw/t,M1类车辆的最高功率调整为70Kw。(载人的车辆,除司 机自己以外,最多不可承载超过8人)。• 对违法生产或经营速度高于45 公里每时的迷你车辆的生产商或商人,或是油漆化妆摩托车的维修店,的 罚款处罚加倍。 • 在迷你车辆内必须要系绑安全带。 • 在2011年至2012 学年内,教育部实行驾驶员培训方案。 • 酒后驾车者,被吊销驾照。 • 摩托车(带或不带边车),三轮车和四轮车,以载人为目的,可被出租 给司机驾驶。• 禁止伪造车辆拥有者的信息。 • 满17岁并且拥有摩托车驾 照的年轻人,在至少拥有10年驾龄B驾照的司机的陪同下,可持粉红单驾 车。• 摩托车驾驶者必须拥有相关摩托车运行的基本理论知识和摩托车驾 驶的实践课程的摩托车驾驶证书。• 驾照的更新不再是在驾照上的贴上标 签,而是一本新的驾照取代已过期的驾照。• 新驾照积分表,特别是针对 违反车速限制的情况。• 针对超过最高限速40和60公里每时的处罚增加。 • 在市中心外面,夜骑自行车者必须穿戴反光背心或者具有高识别度的背 带。 • 在没有立即得到反驳的情况下,违法行为的通知时间从原先的150 天下降到90天。另外罚款的支付方式可选择是分期的。
FEBBRAIO 2011
Le domande dei lettori di Itschina sui temi delle assicurazioni La responsabilità del broker Domanda: Quali sono il ruolo e le responsabilità del Broker ? Risposta. In tema di Broker, mediatori di assicurazione, alla luce della complessa disciplina di cui alla Legge 28.11.1984, n°792 , il broker assicurativo svolge -accanto alla attività imprenditoriale di mediatore di assicurazione e riassicurazione- una attività di collaborazione intellettuale con l’assicurando nella fase che precede alla messa in contatto con l’assicuratore, durante lòa quale non e’ equidistante dalle parti, ma agisce per iniziativa dell’assicurando come consulente dello stesso, analizzando i modelli contrattuali sul mercato,rapportandoli alle esigenze del cliente, allo scopo di riuscire a ottenere una copertura assicurativa il piu’ possibile aderente a tali esigenze e, in generale, mirando a collocarne i rischi nella maniera ed alle condizioni piu’ convenienti per lui. Cassazione Civile, sezione III , 27 maggio 2010
L’assicurazione per terzi nei fabbricati Domanda. Posso assicurare la Responsabilità civile terzi (RCT) derivante dalla proprietà di un fabbricato per conto del legittimo proprietario come per i danni Incendio del fabbricato? Risposta. La risposta al quesito è senz’altro positiva,a patto che sussista un interesse all’assicurazione da parte di colui che stipula la copertura assicurativa RCT. Un tipico esempio di questa situazione, si può avere nel frangente in cui l’inquilino di un fabbricato provvede a tale assicurazione, in quanto a ciò sia stato obbligato dalle pattuizioni del contratto di locazione dell’immobile.
Un incidente in auto con un cane Domanda. Con la mia vettura ho investito un cane. Di chi è la responsabilità? A mio avviso il proprietario del cane che doveva tenerlo al guinzaglio. Risposta. L’attraversamento improvviso di un cane può essere considerato un caso fortuito, che, in quanto tale, fa venire meno la presunzione di colpa di chi guida. Secondo il prevalente orientamento giurisprudenziale, elementi caratterizzanti del caso fortuito sono l’imprevedibilità e l’assoluta inevitabilità che vanno individuate non in astratto, ma in relazione a tutte le circostanze del caso concreto. I pochi elementi forniti non mi consentono di stabilire se si può considerare caso fortuito.
Cambia il Codice della strada
Novità importanti sono state apportate al codice della strada dalla legge 210 del 29 luglio 2010. Elenchiamo una sintetica mappa delle misure di intervento più signifcative. • Le società autostradali potranno portare i limiti di velocità a 150 km/h nei tratti a tre corsie, in presenza del tutor (fermo il “vecchio” limite dei 130 km). • I locali non potranno vendere alcolici dopo le 3 di notte e sulle autostrade non potranno essere venduti superalcolici dopo le 22. • La targa non segue più il veicolo ma il suo proprietario, che la conserva in caso di trasferimento della proprietà o di altro mutamento del titolo. • Tolleranza zero per l’alcool - il limite di 0,5 g per litro di sangue si azzera per alcune categorie di automobilisti, quali neopatentati, conducenti con meno di 21 anni, per chi ha la patente da meno di 3 anni, per i conducenti di professione o conducenti di autoveicoli con patente C,D, oppure E. • Per i titolari di patente da meno di un anno, è stato elevato il limite della potenza specifica da 50 kw/t a 55 kw/t e di potenza massima pari a 70 kw per i veicoli di categoria M1 (veicoli per il trasporto persone, aventi al massimo 8 posti a sedere oltre al conducente). • Decuplicate le sanzioni per chi produce e commercializza minicar che superano i 45 km/h e per le officine che truccano i motocicli. • Obbligatorio l’uso delle cinture sulle minicar. • Dall’anno scolastico 2011-2012, il ministero dell’Istruzione predispone programmi di educazione stradale. Licenziamento per giusta causa se la revoca della patente è disposta a seguito di guida sotto l’influsso di alcool. • I motocicli (con o senza sidecar), i tricicli e i quadricicli potranno essere destinati al servizio di noleggio con conducente per trasporto di persone. • Divieto di intestazioni fittizie dei veicoli. • Foglio rosa a 17 anni, con accompagnatore titolare di patente B da almeno 10 anni, dei giovani di diciassette anni in possesso di patentino. • Certificato di idoneità alla guida dei ciclomotori con una lezione teorica volta all’acquisizione di elementari conoscenze di funzionamento dei ciclomotori ed una prova pratica di guida del ciclomotore. • Rinnovo della patente non più con il tagliando adesivo da apporre sulla patente in caso di rinnovo, ma con un duplicato che sostituisce la patente scaduta. • Rimodulata la tabella dei punteggi per la patente, in particolare, per le violazioni dei limiti di velocità. • Ritoccate in aumento le sanzioni per superamento dei limiti massimi di velocità oltre i 40 e 60 km/h. • Fuori dei centri abitati chi circola di notte in bicicletta è tenuto ad indossare il giubbotto o le bretelle retroriflettenti ad alta visibilità. • Scende da 150 a 90 giorni il termine entro il quale devono essere notificate le violazioni, in mancanza di contestazione immediata. Inoltre è prevista la possibilità di rateazione delle sanzioni pecuniarie.
FEBBRAIO 2011
21
www.itschina.it
律师的建议
公民和消费者 atore
供稿 Monica Brogi律师事务所
编辑Piero Jannielo, Federc
I consigli dell’avvocato cato Monica Brogi A cura dello studio legale avvo info@studiobrogi.com
Il cittadino e il consumatori普拉托 onsum
o
rconsumatori Prat A cura di Piero Ianniello, Fede m piero.ianniello@gmail.co
正确的食品标签
当游戏不仅仅只是游戏
亲爱的读者, 这个月起我们将开始在不同的篇章内向大家解释一些相关食品标签的 关键且必须的信息。在本篇文章中,开始向大家介绍一个符合法律标准的标签有哪 些必要的特点。标签必须符合以下条件:
赌博在意大利是一种十分普遍的现象,也非常受到争议。数据证明每年几 乎 500亿欧元花费在赌博上:奖券,刮刮卡,视频扑克,彩票等等。这些 数额仍处于上升的趋势中。 这是一个影响到每一个人的发热病,尤其是现在金融危机时期,人们试图 靠着运气来摆脱每日面临的经济问题。不过不是所有的人知道中彩票的机 率是 622.000.000分之一。普通刮刮卡的中奖机率也只有 6,54%到 18,32%左 右。 不是每个人都能领悟到这样的游戏也会让人上瘾。 在普拉托几周前开放了一个聆听窗口,所有需要就博彩话题聊上几句或者 发表自己感言的人都可以去此窗口。 每一个去博彩聆听窗口的人都不用透露个人身份,专业人事凭其丰富的经 验能够向购买各式各样彩票的人提出适当的建议。 博彩游戏可以是一种简单的娱乐方式,但也可发展到难以控制的地步,最 终成为一种真正的瘾。就是因为这个原因,习惯性在博彩上花费许多的人 可以去聆听窗口听取建议。 作为 ALEA项目的活动之一,由普拉托 Federconsumatori, Ceis和卫生局共同 合作,托斯卡纳大区部分资金赞助。 窗口座落于普拉托Via dei Tintori 35,普拉托Auser附近,开放时间周二15点
1)清晰 标签上注明的信息所要表达的意思必须是十分清晰的,不可意思模糊使人产生怀疑 或猜忌(隐藏食品材质,比如在一个标签上另覆盖一个标签)。 只有在特定规则许可的情况下才可使用相应的符号和/或代码。
2)易读性和字体大小 标签上提供的信息必须易于阅读,易追溯的。 易读性特别取决于被使用的字体大小和形状的清晰度。 欧盟法规规定了,产品预包装的字体大小应该是统一的(这样可以避免字体过小而 造成阅读困难)。
3)不可擦去性 商品被不断地在销售点货架上被搬动和放置后,其标签也必须保留原来的易读性。
4)必须在明显的地方注明信息 尽管没有特别规定应该在商品的哪个部位贴标签(因为商品包装的式样和数量众 多),但是为了保证易读性,一些位置是需要避免的:包装的褶皱处,包装变形的 地方,以及不能够直接阅读标签的地方。 特别是一些一定要注明的信息,必须要集中在一个显眼的地方。
至18点。电话:0574 38826,邮件: aleaprato@gmail.com 。 窗口向所有 的公民开放,意大利人或外国移民。所有人都可以从意大利各地写邮件或 者打电话咨询。
5)安全 包装和标签必须保证安全和销售产品的质量。 这些是每一个标签都必须符合的条件。 在下一篇文章中,我们将更具体地解释标签信息的易追溯性和如何贴标签。
La corretta etichettatura degli alimenti Cari lettori, da questo mese inizieremo ad illustrarvi – in vari articoli - le principali informazioni necessarie per una corretta etichettatura degli alimenti. In questo articolo iniziamo ad esporvi quali sono le caratteristiche essenziali per creare una etichetta a norma di legge. L’etichetta deve rispondere ai seguenti requisiti: Chiarezza Le indicazioni devono figurare in etichetta con modalità che non lascino dubbi e non diano l’impressione di nascondere qualcosa (inteso neppure come occultamento materiale, ossia – ad esempio – coprire sovrapporre un’etichetta sull’altra). Si possono usare simboli e/o codici solo dove previsto dalle norme specifiche. Leggibilità e grandezza dei caratteri Le indicazioni devono essere riportate in modo da essere facilmente leggibili e rintracciabili. La leggibilità dipende soprattutto dalla visibilità nonché dalla forma e grandezza dei caratteri utilizzati. Le norme comunitari hanno stabilito – per ora, solo per i prodotti preconfezionati a gamme unitarie costanti – quale debba essere la grandezza dei caratteri (ciò onde evitare l’uso di caratteri troppo piccoli e illeggibili). Indelebilità L’etichetta deve mantenere la sua leggibilità nel tempo e nonostante l’esposizione della merce/prodotti sugli scaffali nei punti vendita. Posizionamento delle indicazioni e punto evidente Pur non esistendo un posizionamento ideale ed universalmente valido dell’etichetta rispetto al prodotto (stante l’elevato numero e tipologia di imballaggi esistenti), certe sono, invece, le posizioni da evitare – al fine di garantire la buona leggibilità:le pieghe delle confezioni, le zone di deformazione della confezione e le zone non direttamente accessibili. Le indicazioni – con particolare riguardo a quelle obbligatorie – devono essere raggruppate e poste in un punto evidente del c.d. campo visivo. Sicurezza La confezione e le indicazioni devono garantire la sicurezza e la qualità dei prodotti commerciati. Questi sono, a grandi linee, i parametri che ogni etichetta deve rispettare. Nel prossimo articolo sarà illustrato più nello specifico l’aspetto della rintracciabilità ed etichettatura.
Quando il gioco non è più un gioco Il gioco d’azzardo è un fenomeno tanto diffuso in Italia quanto poco dibattuto. I dati parlano di quasi 50 miliardi di euro spesi ogni anno per giocare d’azzardo: lotterie, gratta e vinci, videopoker, Enalotto e così via. E gli importi spesi sono in continuo aumento. Una febbre che colpisce tutti, ancor di più nei periodi di crisi, quando le persone tentano di affidarsi alla fortuna per uscire dai problemi quotidiani. Forse non tutti sanno però che le probabilità di vincere al Superenalotto sono 1 su 622.000.000. E che le reali probabilità di vincita dei gratta e vinci oscillano tra il 6,54% e il 18,32%. E forse non tutti sanno che il gioco può portare delle dipendenze anche serie. Da qualche settimana è aperto a Prato uno sportello di ascolto per tutti coloro che vogliono semplicemente fare una chiacchierata sulla questione del gioco d’azzardo. Lo sportello garantisce l’assoluto anonimato delle persone che vi si rivolgono, ed è tenuto da personale esperto e in grado di capire e consigliare le persone che in qualche modo sono dedite al gioco in tutte le sue varie forme. Il gioco può infatti essere un semplice divertimento, ma può anche assumere dimensioni difficili da controllare, fino a diventare una vera e propria dipendenza. Per questo le persone che giocano con assiduità, o con cifre piuttosto consistenti, possono rivolgersi allo sportello d’ascolto. L’iniziativa rientra nell’ambito del progetto ALEA, promosso dalla Federconsumatori di Prato in collaborazione con il Ceis e la ASL e co-finanziato dalla Regione Toscana. Lo sportello è aperto a Prato in via dei Tintori 35, presso l’Auser di Prato, il martedì dalle 15 alle 18. Numero di telefono: 0574 38826, e mail: aleaprato@gmail.com. Lo sportello è aperto a tutti i cittadini, italiani e stranieri. Tutti possono scrivere o telefonare da tutt’Italia per trovare una voce d’ascolto.
22
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
工作顾问
Consulenza del lavoro理中心,法律财政协助 编辑Matteo Burioni - PDE集团
-数据处
teoburioni@gmail.com) a cura di Matteo Burioni (mationi dati, assistenza legale e fiscale. PDE Group - Centro Elaboraz
-保险费率。
确定管理行业分类
必须履行的社会保障 工作地点的意外保险在法律上是必须的,也就是说不由雇主和员工的意愿来决定。 法律规定负责工伤意外和职业病的机构为INAL,它的作用是保护劳动者的安全,免 除雇主为因工作原因受伤的员工承担所有的社会责任。特别需要澄清的是,如工作 地点不符合安全法规的规定标准,那么雇主仍须承担起责任。 在法律认为较危险的行业内工作,保证自己员工的安全是每一位雇主必须履行的义 务。 在1965年提出的共和国主席法令的综合法规内规定了两项保险义务的要求: 1) 客观要求; 2) 主观要求。 第一个要求是指员工工伤的风险从法律的定义来看是属于显而易见的: -员工需与压力设备,电力或热力设备等员工无法直接挪动的大型机器接触的此类 工作。 -处于电力和热力设备置放使用的工作地点的此类工作。 -与危险工作有关的配合性工作。 然后法律列出了不在以上概括范围内的一系列工作,但是其性质仍然带有危险的, 所以雇主有义务对员工的安全保险。(比如在仓库内的工作,物流运输的工作,看 守,城市垃圾运输等等)。 第二个要求(主观要求)定义了哪些个体需要被保险; - 向他人付出体力劳动,不论以工资或者其他形式得到回报,永久或临 时被雇佣的员工。 -以上所提到的工作条件,但并非实质地参与到工作内,而是监 督管理别人地工作(比如工地领导,经理和从事管理人事的职 业) 自2000年以来 ,为了更多地保证劳动者的安全,享受义务保险 的员工数量一直是走上涨的趋势。 从这个意义上来说,立法法令38/2000规定了之前被排除在外的 一些工作岗位也必须受到义务保险,更具体的有: -经理; -半自主性质的职业; -专业运动员。 被雇员工是指某一项目的合作者,偶然地工作配合(被称为迷你期 限劳动合同),不属于自主的工作性质。 现在我们看一下哪些法律要求遵守的必要步骤: 首先,非常重要的一步是要在INAIL机构登记身份, 名为PAT(地区保险身份),在实际工作的前一天开 始实行。 在INAIL表格上的工作申报,法律规定主要有一下三 个主要的方面: -确定管理行业分类; -费率分类;
D.M 12.12.2000确定了雇主的四种不同的管理领域: 1)工业管理主要针对制造业,采矿业,工厂设计业,生产业,能源销售,建筑 业,运输业,通讯业,渔业和展览业。 2) 手工业管理主要针对1985年443法律规定这一行业包括的工作。 3)第三产业管理针对商业活动,旅游业,中介以及金融领域的服务。 4)其他工作的管理,公共机构,国家, 地方机构内所以先前没有包括的工作。 非常重要的是,雇主需要核实管理行业是否与INPS内确定的一致。 社会保障机构INPS的行业性质确定也制约INAIL,如果存在不符点,工作被错误分 类(所有多支付的工资部分必须退还给雇主,不够的部分雇主必须补差),从INPS 措施的日期开始修改。
费率分类 INAIL的保险费率是基于员工的工作和企业的业务来计算的。这里的业务是指企业 主要经营的业务,打个实际的比方: 一个员工的工作是在一家拥有整条加工流线的毛纺厂做梳棉工人,那为他保险的费 率则是千分之九;如果他是在一家专业只从事梳棉的工厂当梳棉工人,那么INAIL 保险的费率就是千分之126了。 从这点我们就可以看出,只有向INAIL提供所有相关工作的信息才能正确的判断出 雇主的工作是属于哪一类的。
更改业务和停业整顿 雇主必须向INAIL汇报一切公司工作业务和连带风险的改变,包括在停业整顿的情 况下。 在变化发生后的三十天内必须向INAIL机构汇报。 在前面提到的开业时的申报,以及更改业务和停业整顿的汇报都是必须的,如果不 遵守,则会受行政处罚。 2004年立法法令124章第13条确定了INAIL机构和国家社会保障局INPS的检验人员 的权利。 另外2006年的248号法律规定了对不合法雇用员工,也就是没有尽到安全保险义务 的 雇 主的“最高处罚”。 我们也不再深入讨论了,提醒您的是雇主为不合法雇用的每位员工需 罚款3000欧元,加上1500欧元每天的不合法工作时间罚款。不合法员 工的定义也包括签署短期劳动合同,迷你期限劳动合同的员工,项目工 人,合资股东,商业合作商以及从事手工业企业的股东。
FEBBRAIO 2011
L’assicurazione sociale obbligatoria Il rapporto assicurativo contro gli infortuni sul luogo di lavoro si costituisce ipso iure, al momento della costituzione del rapporto di lavoro; ciò significa indipendentemente dalla volontà dei soggetti coinvolti, il datore di lavoro ed il lavoratore. L’Ente preposto dalla legge per la tutela degli infortuni e delle malattie professionali è l’INAIL, il quale tutela la salute del lavoratore ed esonera il datore di lavoro da qualunque responsabilità civile derivante da evento lesivo subito da un proprio dipendente. E’ bene precisare che tale esonero di responsabilità non opera a seguito di violazione o mancata applicazione di norme sulla sicurezza ed igiene sul luogo di lavoro. L’obbligo di assicurare i propri dipendenti vale per tutti i datori di lavoro che occupano lavoratori dipendenti o parasubordinati in attività che la legge individua come rischiose. Esistono due requisiti che determinano l’insorgere dell’obbligo assicurativo, entrambi esposti nel Testo Unico DPR 1965: • il requisito oggettivo; • il requisito soggettivo. Il primo dei due requisiti si riferisce al rischio d’infortunio legato all’attività svolta dal dipendente, tale rischio per definizione di legge è ravvisabile: • in quelle attività svolte con macchine non mosse direttamente dal lavoratore, apparecchi a pressioni, impianti elettrici o termici; • attività svolte in luoghi dove si fa uso di macchinari a pressioni, elettrici o termici; in attività complementari o sussidiarie alle attività rischiose La legge poi elenca una serie di attività non comprese nelle definizione sovramenzionate ma per le quali tuttavia sussiste una presunzione assoluta di rischio e quindi il relativo obbligo di assicurazione in capo al datore di lavoro. (ad esempio esercizio di attività in magazzini o depositi, attività di logistica o autotrasporti, vigilanza, nettezza urbana ecc..) Il secondo dei requisiti (quello soggettivo) definisce quali sono i soggetti per i quali ricorre l’obbligo assicurativo; • coloro che in modo permanente o temporaneo prestano alle dipendenze e sotto la direzione altrui un’opera manuale retribuita, a prescindere dalla forma della retribuzione ossia in denaro, in natura ecc.. • coloro che trovandosi nelle condizione citate nella riga precedente , senza partecipare materialmente al lavoro, sovrintendono al lavoro altrui (si pensi ai capi cantieri e a chi in generi dirige i lavori di qualunque natura essi siano) A partire dal 2000 la tendenza è stata quella di aumentare il numero dei soggetti destinatari dell’obbligo assicurativo, per cercare di garantire una maggiore tutula della salute e dell’integrità del lavoratore. In questo senso il D.lgs 38/2000 ha introdotto l’obbligo assicurativo per una serie di soggetti in precendenza esclusi e più specificatamente: • i dirigenti; • i lavoratori parasubordinati; • gli sportivi professionisti. Per lavoratori subordinati si devono intendere i collaboratori a progetto, e i collaboratori che svolgono prestazioni occasionali (i cosìdetti mini co.co.co.) non dunque i lavoratori che eseguono prestazioni occasionali autonome. Vediamo adesso in pratica quali sono gli adempimenti necessari per essere in regola con la legge. Anzitutto è importante sottilineare che l’apertura della posizione INAIL , chiamata PAT (posizione assicurativa territoriale) deve precedere di un giorno la data di effettivo inizio di svolgimento della prestazione lavorativa. Alla denuncia dei lavori, che deve avvenire su appositi moduli INAIL , fa seguito un provvedimento con il quale vengono determinati tre fondamentali aspetti consequenziali: • l’inquadramento gestionale; • la classificazione tariffaria; • il premio dovuto.
www.itschina.it
INQUADRAMENTO GESTIONALE Il D.M 12.12.2000 individua quattro diverse gestioni per datori di lavoro: Gestione Industria per le attività manifatturiere, estrattive, impiantistiche, di produzione e distribuzione dell’energia, edilizia, trasporti e comunicazioni, pesca e spettacolo Gestione Artigianato per le attività relative a questo settore individuate dalla legge 443 del 1985 Gestione Terziario per le attività commerciali, turistiche, intermediazione e prestazione di servizi finanziari Gestione Altre Attività, per tutte quelle attività non comprese nei precedenti punti svolte da Enti Pubblici, Stato, Enti Locali. In questa prima fase, è molto importante che il datore di lavoro verifichi il corretto inquadramento gestionale, che corrisponde all’inquadramento INPS. L’inquadramento presso Ente previdenziale INPS vincola anche l’Inail, ed in caso di contenzioso dovuto ad inquadramento sbagliato, le rettifiche (e quindi tutto ciò che è stato pagato in più e deve essere restituito al datore o al contrario ciò che il datore deve integrare all’Inail) decorre a partire dalla data del provvedimento INPS. CLASSIFICAZIONE TARIFFARIA La tariffa sulla base della quale l’Inail calcola il tasso di premio annuo dovuto, dipende non tanto dalla mansione svolte dal singolo dipendente quanto dalla lavorazione svolta dall’azienda stessa. Per lavorazione deve intendersi la lavorazione principale dell’azienda, facendo un riferimento pratico: Ad un operaio che svolge mansioni di “cardatura” all’interno di un lanificio a ciclo completo verrà corrisposto un premio calcolato con un tasso di 39 per mille; mentre se lo stesso operaio
23
svolge le stesse mansioni (di cardatura) all’interno di uno stabilimento che ha come attività principale la cardatura, il tasso di premio Inail risulta pari al 126 per mille. Da questo esempio possiamo capire come sia di massima importanza fornire all’Inail tutte le informazioni necessarie per classificare correttamente l’attività svolta dal datore di lavoro. VARIAZIONE DI ATTIVITA’ E CESSAZIONE I datori di lavoro sono tenuti per legge a comunicare all’Inail eventuali successive modificazioni legate all’estensione e alla natura del rischio connesso all’attività esercitata, così come la cessazione dell’attività stessa. Tali comunicazioni devono avvenire entro 30 giorni dal giorno in cui le variazioni si sono verificate. E’ opportuno tenere a mente che la denuncia di inizio attività descritta in questo breve articolo e le successive comunicazioni di variazione rischio e cessazione di attività sono obbligatorie, e il mancato adempimento comporta il pagamento di ingenti sanzioni di natura amministrativa . Il D.lgs 124 del 2004 art 13 ha notevolmente esteso di poteri di acertamento e di diffida del personale ispettivo degli enti previdenziali, dunque sia dell’ Inps sia dell’ Inail. Inoltre la legge 248 del 2006 ha introdotto la “maxi sanzione” qualora un azienda utilizzi un lavoratore irregolare, ovvero privo di assicurazione sociale obbligatoria. Senza dilungarci troppo su dettagli specifici, ricordiamo che la sanzione ammonta a 3000 euro per ogni lavoratore più 150 euro per ogni giornata di lavoro irregolare, nella definizione di “lavoratore irregolare” rientrano rientrano anche i lavoratori co.co.co, i mini co.co.co, i lavoratori a progetto, gli associati in partecipazione, i soci di attività commerciali e i soci di imprese artigiane.
24
www.itschina.it
杯中的文化与传统
最有名的中国茶的分类和复杂性 编辑Antonio Liaci 在东方文化传统和民族想象力的解释下,茶叶的来源有着许多不同的故 事。同样是在中国,描写第一杯茶的神话有许多,比如神农,神话中的发 明食物和医药的君王是茶树的创造者,或者印度茶的起源传说是在第一位 禅宗元老达摩冥想七年后得出的果实。 尽管这样的多样化,茶叶这种植物 已经根深蒂固地深入到这些国家 的文化中。我们认识的茶也有各 种各样的品种(绿茶,黑茶等等) ,但是茶树来自一个单一品种的植 物。Camellia sinensis是唯一存 在的一种茶树,它的叶子宽大名叫 Camellia sinensis assamica。从 名字中可以看出茶树的出处地:主 要是在中国,和印度东北部阿萨姆 邦地区。
第一次传播 茶叶的加工和配制工艺在中国达到 了顶峰,在唐朝(618-907年), 茶是宫廷中举办隆重仪式的指定饮 料。极品茶也出现在同一个时代 (VII世纪),陆羽(733-804)的 茶经是第一部收集了摘选,准备, 品尝以及泡茶时用的工具相关茶工 艺和配制的经书。随后由威尼斯Ca' Foscari大学中文语言文学研究教授 Marco Ceresa翻译成意大利语。用纱布包裹挤压蒸煮过的茶叶后,唐朝 茶叶最后被当时的华人用来当作丝绸之路上与外国商人交换的商品,在整 个唐朝时代都很盛行,蒙古人把茶叶装罐交换马匹和其他商品。 茶叶的历史把我们带到了西方和东方国家第一次接触中 ,在明朝(1368 -1644年)期间,来自西方的大型轮船驶入了中国南部的港口。尤其是英 国成功扩大茶叶贸易,在学会中国的种茶方法和制作工艺之后,在印度开 设了生产加工茶叶的工厂。
不同的颜色和味道 纵观历史,茶叶的准备也发生了改变和改进,导致在今天的市场上我们可 以找到许多种品种。但是如果茶树是单一的一个品种,哪里来的绿茶,黑 茶和红茶等等其他? 颜色和味道的不同是因为茶叶经过不同的制作工艺处理,不存在一棵植物 生产绿茶或者黑茶。为了更好的了解不同产品的区别,接下来我们会介绍 一下几款著名中国茶叶的指南。我们主要关注中国茶,因为几世纪以来的 茶叶加工工艺的不断改进,造就了许多最知名的茶品种。 首先需要搞清楚茶的颜色不同取决于不同过得加工方式,尤其是茶叶的不 同个氧化程度(自然的枯萎),从这里就开始了茶名字的区分,“发酵” 和“未发酵”,还有一种“半发酵”。比如说,绿茶的氧化时期非常短, 采摘后被烘烤从而中断它的氧化期;绿茶茶叶的颜色则保持绿色。黑茶, 中文中被称为红茶,最受欢迎的一 种,在茶叶被采摘后要等到叶子彻 底氧化才被烘烤。
发酵的秘密 除了这两种茶叶的传统加工工艺 外,我们还有一系列一部分模仿发 酵和另一部分非发酵的茶叶。其中 有乌龙茶,一种半发酵的茶叶,茶 叶受到部分氧化后被立即烘炒使发 酵过程稳定。白茶的叶子则是在新鲜的空气中稍微凋谢,白茶到的名字是 从和叶子一起被采摘的胞芽的颜色而来的。黄茶的加工过程则需要更多的 注意,黄茶茶叶的氧化时间非常少,然后被烘炒稳定发酵过程,最后茶叶 处在高温和潮湿的环境中。最后有一款结合以上提到的所有工艺(发酵, 未发酵和半发酵)的茶叶:后发酵茶叶,中文称为黑茶。这种茶叶在被采
FEBBRAIO 2011
Cultura e tradizione in una tazza
Complessità e classificazione dei tè cinesi più famosi A cura di Antonio Liaci
La fantasia popolare e le tradizioni del mondo orientale hanno dato ognuna delle interpretazioni diverse sulla scoperta del tè. Nella stessa Cina, molte sono le leggende che descrivono la prima tazza di tè, come quella di Shennong, il sovrano mitologico inventore della cottura dei cibi e della medicina, o quella di origine indiana su Bodhidharma, il primo patriarca del Buddhismo Chan, che voleva vegliare in meditazione per sette anni. Nonostante questa diversificazione, frutto della cultura locale nei paesi in cui la pianta del tè ha fatto la sua comparsa, e prescindendo dalle varie forme in cui il tè si presenta nelle nostre case (tè nero, verde etc.) la pianta del tè proviene da un'unica specie con una sola varietà. La Camellia sinensis è l'unica specie di tè esistente e la sua varietà, dalle foglie più larghe, è la Camellia sinensis assamica. Entrambe le denominazioni si rifanno al luogo in cui furono scoperte: la principale è stata rinvenuta in Cina e la sua varietà nella regione dell'Assam, nell'India Nord-Orientale. LA PRIMA DIFFUSIONE L'utilizzo della bevanda in Cina, ha raggiunto il suo apice, in quanto a procedura di lavorazione e preparazione, nella Dinastia Tang ( 唐朝618-907), dove la bevanda si è diffusa nella corte imperiale sedimentandosi in un cerimoniale prestabilito. Anche la prima classificazione del tè risale alla stessa epoca (VII secolo), allo stesso modo del “Canone del Tè” (Cha Jing 茶经) di Lu Yu ( 羽, 733-804), la prima monografia sul tè che mette in luce gli aspetti della raccolta, preparazione, degustazione e degli accessori implicati nei processi sopraindicati. Sarà poi tradotto in lingua italiana da Marco Ceresa, professore ordinario di lingua e letteratura cinese dell'Università Ca' Foscari Venezia. Il tè di epoca Tang, dalle foglie vaporizzate e pressate in pani, venne usato dai cinesi come merce di scambio sulla Via della Seta, particolarmente attiva durante tutto il periodo della dinastia, soprattutto con le popolazioni mongole, con le quali lo barattavano in cambio di cavalcature ed altre merci. La storia del tè ci porta poi al primo contatto tra Oriente ed Occidente, durante la Dinastia Ming (明朝 1368-1644), dove fanno la loro comparsa nei porti della Cina Meridionale le navi delle grandi potenze occidentali. Soprattutto la Gran Bretagna riuscì ad ampliare il suo commercio di tè e divenne, dopo aver appreso le tecniche di coltivazione cinesi ed i metodi di lavorazione, un produttore impiantando industrialmente il tè in India. LE VARIANTI DI COLORE E GUSTO Lungo tutto l'arco della storia, la bevanda ha subito variazioni e perfezionamenti nella preparazione, portando alla varietà di prodotti che possiamo trovare oggi sul mercato. Ma, se la pianta del tè è unica nella sua specie, da dove provengono le varianti “verde”, “nero”, “rosso” etc.? La variazione di colore e gusto proviene dalla differente lavorazione della stessa foglia di tè e, pertanto, non esiste una pianta di tè che produca tè verde o nero. Per poter meglio comprendere la differenza tra un prodotto ed un altro, riportiamo di seguito una breve guida tra i tè cinesi in foglie più famosi. Ci concentreremo maggiormente sui tè cinesi, poiché l'esperienza secolare ha portato alla produzione della maggior parte delle varietà della bevanda più conosciute. Anzitutto bisogna precisare che la variazione di colore della bevanda è data dal metodo di lavorazione e, soprattutto, dal differente grado di ossidazione (appassimento naturale) delle foglie, la quale divide nella nomenclatura i tè “fermentati”
FEBBRAIO 2011
da quelli “non fermentati” alla quale si aggiunge la classe intermedia dei tè “semifermentati”. Il tè verde (lü cha绿茶), ad esempio, ha un periodo di ossidazione molto basso, poiché viene bloccato attraverso la tostatura poco dopo la raccolta; le sue foglie infatti mantengono il colore verde. Il tè nero, che in cinese viene denominato “tè rosso” (hong cha 红茶), è una qualità di tè tra le più diffuse e le sue foglie sono lasciate ossidare completamente dopo la raccolta. IL SEGRETO DELLA FERMENTAZIONE Oltre a queste due qualità di tè, che si trovano agli antipodi come procedimento di lavorazione, abbiamo una serie di qualità di tè che hanno metodi di lavorazione che ricalcano in parte sia i tè fermentati che quelli non fermentati. Tra questi troviamo il tè oolong (wulong cha 乌龙 茶), un tè semifermentato, poiché il processo di parziale ossidazione viene stabilizzato con la torrefazione. Il tè bianco (bai cha 白茶) è invece un tè fatto leggermente appassire all'aria aperta ed è chiamato così per il colore delle gemme che vengono raccolte assieme alle foglie, mentre più attenzione richiede il processo di lavorazione del tè giallo (huang cha 黄茶), le cui foglie sono lasciate ossidare per pochissimo tempo, successivamente tostate per stabilizzare il processo di fermentazione e lasciate riposare con il calore e l'umidità residue. Abbiamo infine un tè che esula dalla classificazione precedentemente indicata (fermentato, non fermentato, semifermentato): è il tè postfermentato, che in cinese si traduce con “tè nero” (hei cha 黑茶). Questo tè segue un processo di stabilizzazione delle foglie dopo la raccolta ed una lavorazione in cui il calore ed il vapore ne determinano un successiva ossidazione; la fermentazione dunque è indotta artificialmente. Viene genericamente ed impropriamente chiamato tè Pu'er, il cui nome deriva da una città importante per la produzione di tè. La denominazione è impropria poiché non tutti i tè Pu'er sono postfermentati.
25
www.itschina.it
摘之后经历一个稳定过程,热量和蒸汽使茶叶氧化;所以它的发酵过程是 人工的。通常被称为普洱茶,名称来源于一个重要的生产此种茶叶的城市 名字。名称有点不合适是因为不是所有的普洱茶是后发酵的。 在此我们不解释所有的茶叶品种,其他的有些茶叶的加工过程种被加入香 料,比如袋装的茶饮料,因为产品的质量和品质和上面提到的茶叶不同, 我们就介绍至此。虽然以上的介绍比较简单笼统,但也凸现出茶叶是如何 深入中国文化,是中国普通老百姓日常生活的饮料,成为和朋友家人聊天 共度时光的一种非常时尚的方式。
(茶的分类和名称和出处可以在意大利茶文化的官方网站找到,请登录 www.aictea.it ,“资源”栏内)
A questa classificazione non aggiungiamo tutti i tipi di tè che subiscono il processo di aromatizzazione o di profumazione, né prendiamo in considerazione la bevanda proveniente dal tè in bustina, poiché rappresenta un prodotto dal profilo qualitativo ed organolettico diverso, pertanto, ci siamo limitati a fare un quadro generale dei più noti tè in foglie cinesi. Questo quadro, seppur generico, mostra come la cultura del tè si sia evoluta in Cina, a tal punto da entrare nella quotidianità delle persone, sino a diventare un raffinato modo per condividere ed esprimersi. (la fonte sulla nomenclatura e classificazione dei tè si può trovare sul sito dell'Associazione Italiana Cultura del Tè, www.aictea.it nella sezione “risorse”)
东方茶文化
专访意大利茶文化协会主席 Livio Zanini 编辑Antonio Liaci 在平时的休息时间和日常生活中,茶是世界上饮用最多的饮料之一。提取 自一种独一的植物Camellia Sinensis。经历了千年的历史,品茶深入到 东方的文化中,成为重要仪式中不可缺少的饮料。特别是在古老的中国很 早就有代表中华民族悠久历史文化的茶仪式。中国的品茶仪式随后普及到 其他的东亚国家,并结合了当地的文化诞生出各式各样具有当地文化色彩 的品茶仪式。 所以说茶不仅仅是放在茶叶包里可以简单泡一下即可的饮 料,而是一个背后拥有着几千年悠久历史的文化财富。 因此,出自于让大众更了解茶的复杂性和特殊性的目的,诞生了意大利茶 文化协会(Aictea)。这是许多爱好品茶的学者和文化家们从多年积累起 来的经验中得出的果实,位于威尼斯的总部为协会成员提供品茶基础和中 级课程,以及其他的活动,比如组织前往 中国参观采摘和生产茶叶的地区旅游,另 外还有对茶叶知识的深入评析和展示。一 个为发掘茶文化作出伟大贡献的完整团 队。 是中国杂志采访了Aictea协会主席Livio Zanini。
提问。什么样的想法促使你们创 立了这样一个协会? 回答。和Marco Ceresa,Guido Cattolica一起我们经历许多关于茶叶的有趣经 验;原先没有一个意大利人有这个方面的 知识,但是同时有许多意大利人却对这个 话题非常感兴趣。 我是参考台湾那边的 茶协会,几十年来一直坚持通过课程和各
L'Oriente attraverso la cultura del tè
Intervista con Livio Zanini, presidente dell'Associazione Italiana Cultura del Tè A cura di Antonio Liaci
Presente nei momenti di ristoro e nella vita quotidiana, il tè è una delle bevande più consumate al mondo. Proveniente da un'unica pianta, la Camellia Sinensis, il tè, attraverso la sua storia millenaria, si è radicata nelle culture orientali dando vita ad un complesso intreccio tra cerimonia e gusto. Questo legame trova il suo esempio più antico nella cultura cinese, dove la stessa ha dato vita a qualcosa di molto più complesso che va sotto il nome di cultura del tè. La complessità della cerimonia del tè si è poi diffusa in tutti i paesi dell'Asia Orientale adattandosi alle culture autoctone generando della peculiari varianti locali. Il tè quindi non è la semplice bevanda proveniente dall'infusione di una bustina, ma qualcosa che porta con se millenni di storia e di maestria dalla produzione alla fruizione. Nasce così, con l'intento di poter divulgare al pubblico la complessità e le peculiarità del tè, l'Associazione Italiana Cultura del Tè (Aictea). Frutto dell'esperienza di studiosi e cultori della bevanda, l'associazione con sede a Vicenza offre all'associato corsi di degustazione sia basilari che specifici ed altre attività, come viaggi in Cina per la visita dei luoghi di raccolta e produzione del tè, oltre che articoli di approfondimento sulla materia e dimostrazioni. Un team completo nelle competenze, che apporta un grande contributo alla scoperta della cultura del tè. It's China ha intervistato il presidente Aictea Livio Zanini. Domanda. Quale idea vi ha spinto ad intraprendere il progetto della vostra associazione? Risposta. Insieme a Marco Ceresa e Guido Cattolica avevamo maturato delle esperienze molto interessanti sul tè; di ciò in Italia nessuno ne era
26
www.itschina.it
种活动,致力传播茶艺术。我们三个中每一个人 在建立协会之前都独自组织过小型的活动,我个 人和Slow Food合作过。然后在2005年我们正式 成立了协会,但其实在2000年协会的概念已经存 在了。
提问。什么样的人参加茶文化协会? 回答。参加协会有来自各个行业的人,有缺少对 相关知识认识的经营茶叶生意的行业人士,还有 希望加深对茶了解的品茶爱好者。
提问。品茶爱好者是仅仅喜爱这种饮料 还是热爱这文化? 回答。大多数是一些喜爱品茶的人,他们每天都 有喝茶的习惯。其中个别一些则中意茶背后的文 化因素,特别是中国和日本的茶文化。
提问。你们协会有一项课程是在CàFoscari大学的孔子学院内开课的。参 加此课程的学生有哪些? 回答。可以在孔子学院教室内上课的学生名额有 限。有趣地发现,报名参加的学生有来自离威尼 斯非常远的城市,所以我们录取了所有有兴趣参 加的学生,即使是他们来自其他地方。
提问。你们协会的总之是不断更新和研究相关文化,植物 和科学知识。可以看到的进步有哪些呢? 回答。在最后一次我们举办的活动中就展现出学生们制作茶叶的能 力。Giudo Cattolica自80年以来就一直在卢卡省内的Compitese种植茶 树。他成功地改善了自己的制作方法,研究出一种类似喜马拉雅黑茶的 品种。 去年我们启动了这项实验。我在中国学习过如果种植茶树生产茶 叶,所以尤其对中国的茶叶加工特别了解。我们一起加工出三种茶:第一 种是类似中国龙井的绿茶,第二种是黑茶,而最后一种的加工工序比较复 杂,我们生产出了乌龙茶。结果是,乌龙茶的制作最为成功。
提问。那么关于文化研究有何突破呢? 回答。由Marco Ceresa翻译的陆羽的“茶经”将出版了,而我正在为 Martino Martini学习中心编辑“茶叶之路”。非常可惜的是有时候因为 这些个人的工作不能每次都参加协会的活动,要满足学生们的这个要求也 确实比较难。不过我们对协会的工作人员非常有信心,他们以专业的水平 尽心尽力地会协会的发展作贡献。
提问。茶文化协会的新活动有哪些? 回答。将在罗马,米兰和威尼托大区内都会举办品茶会。而在四月份将组 织一次15天的中国游,参观许多富有美丽风景的种植茶树的著名景点。 可以完全感受当地的城市习俗,享受优美的风光,品尝清香的茶,交流茶 文化。五月份将组织采摘茶叶,并聚集成员一起生产乌龙茶。
意大利茶文化协会(Aictea) via Luigi Rizzo 1, 36100 Vicenza - www.aictea.it
FEBBRAIO 2011
a conoscenza e al contempo ci siamo accorti che c'erano molte persone interessate all'argomento. Il modello di riferimento di quest'associazione è quello che ho potuto vedere a Taiwan, dove da decenni esistono associazioni di questo tipo che diffondono l'arte del tè attraverso corsi ed eventi. Ognuno per conto proprio, prima di formare l'associazione, ha organizzato piccoli eventi o collaborazioni, io infatti avevo già collaborato con Slow Food. Successivamente, nel 2005 abbiamo fondato formalmente l'associazione, anche se questa era già esistente dal 2000. Domanda. Che tipo di persone si avvicina all'Aictea? Risposta. Le persone che si rivolgono all'Aictea sono spinti da un misto di interessi, perché ci sono sia i professionisti del settore, che hanno avviato attività commerciali legate al tè e che si trovano in una condizione di totale mancanza di fonti sull'argomento, sia semplici appassionati della bevanda e che vorrebbe approfondire la propria conoscenza sul tè. Domanda. Gli appassionati del tè sono cultori della sola bevanda o anche del retroscena culturale? Risposta. Nella maggior parte dei casi sono persone appassionate della bevanda, persone che bevono il tè quotidianamente. Alcuni di questi sono anche interessati all'aspetto culturale, soprattutto alla Cina e in parte anche al Giappone. Domanda. Uno dei corsi proposti dall'associazione si svolge all’l'Istituto Confucio presso l'Università Cà Foscari. Qual'è la partecipazione degli studenti alle vostre iniziative? Risposta. Partiamo dal presupposto che il corso tenuto nei locali dell'Istituto Confucio ha un numero di partecipanti limitato. La cosa interessante da riscontrare è che per quel corso abbiamo avuto dei partecipanti provenienti da città anche molto distanti da Venezia, per cui abbiamo assunto che chi è interessato partecipa nonostante le distanze. Domanda. La vostra associazione conta su un aggiornamento continuo delle conoscenze culturali, botaniche e scientifiche sul tè grazie alla vostra opera di ricerca. Vi sono dei progressi in vista? Risposta. L'ultima attività svolta insieme, in cui c'è stato un bell'intreccio di competenze, è stata l'esperienza di lavorazione sul tè di Compito. Guido Cattolica sin dagli anni '80 coltiva il tè nella zona del Compitese, in provincia di Lucca. Ha avuto modo di affinare un suo metodo di lavorazione che porta ad un prodotto simile ai tè neri dell'Himalaya. L'anno scorso abbiamo avviato questo esperimento. Io con il mio curriculum fatto di partecipazioni in Cina a diversi corsi sulla lavorazione e produzione del tè, ho apportato il mio contributo sulla lavorazione del tè, soprattutto sui metodi utilizzati in Cina. Abbiamo prodotto tre tipi di tè: il primo era un tè verde in stile cinese lavorato come il Longjing, il secondo era un tè nero sempre alla cinese e come ultimo esperimento, quello più complicato, abbiamo prodotto un oolong (wulong). Possiamo dire che dei tre l'oolong è quello che ha dato i risultati migliori. Domanda. E per quanto riguarda la ricerca in ambito culturale? Risposta. Uscirà in seconda ristampa il “Canone del Tè” di Lu Yu tradotto da Marco Ceresa, mentre io sto curando la stesura del volume “La via del tè” per il Centro Studi Martino Martini, che si concentra sul commercio del tè, in particolar mondo quello della Compagnia delle Indie Orientali. Domanda. Per quanto riguarda la divulgazione del sapere orientale legato al tè, qual è la risposta del pubblico a queste nuove informazioni? Risposta. La risposta è ottima. Riceviamo continue richieste di corsi in diverse parti d'Italia. Purtroppo non è sempre facile conciliare le attività dell'associazione con i nostri impegni personali e soddisfare la richiesta dell'utenza ci riesce difficile. Confidiamo nella crescita dell'associazione e dei collaboratori per sviluppare le attività sociali. Domanda. Nuove iniziative in programma per l'Aictea? Risposta. Verrà riproposto il corso base di degustazione del tè a Roma, Milano e nel Veneto, mentre per aprile è in programma un viaggio in Cina di 15 giorni per visitare zone che sono interessantissime per via della loro rilevanza turistica e perché sono le zone di produzione dei tè più famosi. Una full immersion fatta di città storiche, paesaggi incantevoli, squisiti tè e approfondimenti sulla bevanda. A maggio riproporremo la raccolta del tè di Compito e la lavorazione coinvolgendo i soci per la raccolta e ci concentreremo sulla produzione dell'Wu Long. Associazione Italiana Cultura del Tè (Aictea) Via Luigi Rizzo 1, 36100 Vicenza - www.aictea.it
27
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
Food and non food products from the world
当语言是一 个障碍的时候 食品就成了一 个交流的工具了
Uniontrade研发和开发世界 各地的饮食习惯,因为饮 食的习俗相当的代表着 一个文化的价值。因着 Uniontrade广泛的项目,一 个移民可以在他所移居的 国家,通过饮食开始学习 认识和接受当地的文化。
UNIONTRADE srl - Via E. Mattei, 1 - 20068 Peschiera Borromeo - Milano - Italy Tel. +39 02 269.22.898 r.a. - Fax +39 02 269.21.378 - info@uniontrade.it
28
www.itschina.it
舞龙舞狮队占领罗马 在罗马的人民广场将跳起龙舞,成为中华古代民间传说的舞台。2月6日(13点至22 点)正式开始中国新年的庆祝活动。 作为中国文化年的活动之一,由中国驻意大利大使丁魏和文化遗产推广总监Mario Resca在威尼斯宫共同主持开场典礼。在罗马中国的春节庆祝活动随着1月31日意大 利主席纳波利塔诺参观设立在威尼斯宫名为“两大帝国”的展览打响了第一炮。2月 5日Parco della Musica的礼堂内有舞龙舞狮击鼓表演,然后在Sinopoli da Ballo大 厅还有来自中央民族学院的中国少数民族舞蹈团的演出。2月6日人民广场将举行主 要庆典活动,舞龙舞狮,击鼓舞蹈,中华传统舞蹈,少数民族舞蹈以及传统服饰面 具和旗帜大游行。烟花爆竹作为最后的压轴节日。
在世界各地的春节 在意大利,和全球其他地方的华人一样都沉浸在节日的气氛中,甚至感染了西方国家大城市的 街道。 现在的意大利被金融和文化危机的沉重气氛笼罩着,但在世界的其他地方也不是都是 这样的。英国,感谢它在过去几个众多人口的殖民城市(伦敦,曼彻斯特和利物浦);然后还 有巴黎的华人区,再到大洋另一端纽约的唐人街。
伦敦 伦敦著名的苏荷区正将迎接兔年,也给整个英国首都带来了快乐的节日气氛。在特拉法加广 场和沙夫茨伯里举办的庆祝活动在2月3日开始直到6号才结束。活动包括传统游行,富有中 国特色的餐点,烟花爆竹还有适合于儿童及大人的互动游戏等待呢个。 更多的信息可登录网 站:www.londonchinatown.org
曼彻斯特 曼彻斯特的唐人街坐落在城市中心,离皮卡迪利 花园就几步路,在这里聚集着许许多多亚洲餐 厅,还有商店和超市。 四十年代抵达这里的第 一批中国人在这里建设了英国最大最古老的华人 街。 2月6日开始庆祝:龙舞,游行,功夫表演,杂技 和气功,在城市里的许多地区也可以品尝到真正 的中国美食。晚上7点开始典型的烟花爆竹节目。
利物浦 利物浦汇聚了英国第二大唐人集体(它所代表的 是欧洲最大的唐人街,也是全世界门楷最高的华 人区之一)。 城市里的Nelson, Berry, Great George街道和Great George广场还有各式各样的游 行节目:舞龙舞狮,还有独角兽表演。 更多信息 可登录网站: www.liverpoolchinatown.co.uk
巴黎 在法国首都的第13区被颜色包 围,街道上也会有游行表演和各 种庆祝活动。 将会对颜色,并 将于游行和花环划线。在意大利 广场,伊夫里大街和舒瓦西大街 都是不可错过的景点,在当地生 活的华人包括其他国家的居民也 将参与到中国民族的唱歌,跳舞 中来。庆祝活动将在2月3日达到 高峰,特设有给大人和小孩的各 项节目。
纽约 在纽约的华侨们也将欢聚一堂在 2月3日早上11点到下午3点半在 Roosvelt公园,Grand Street大街和Hester大街之间开展庆祝活动。 游行队伍里有热闹精彩 的舞龙舞狮表演。从Bayard大街到Mott大街可以享受纽约唐人街供应的真正的具有中国民族 特色的美味。按照习俗,纽约的中国春节的庆祝活动中也将参与一些著名人物,当地 的政府官员和具有影响力的集体代表等等。
FEBBRAIO 2011
Draghi e leoni invadono Roma
Piazza del Popolo a Roma diventa palcoscenico dell'antico folklore cinese, facendo da cornice alla Danza del Drago. Il 6 febbraio (dalle ore 13 alle 22 sono cominciati i festeggiamenti ufficiali del nuovo Capodanno Cinese. L’evento, che rientra nelle iniziative dell'Anno Culturale della Cina, era stato presentato con una cerimonia a Palazzo Venezia dall'ambasciatore cinese in Italia Ding Wei e dal direttore per la valorizzazione dei beni culturali Mario Resca. La “Festa di Primavera cinese è cominciata a Roma il 31 gennaio con la visita da parte del presidente della Repubblica Giorgio Napolitano della mostra a Palazzo Venezia "I due imperi". Il 5 febbraio tutti all’Auditorium Parco della Musica per lo spettacolo di draghi e leoni con la danza dei tamburi, seguito in sala Sinopoli dal Ballo delle minoranze cinesi eseguito dall'Accademia dell'Università Minzu della Cina. Poi, il 6 febbraio la festa principale a piazza del Popolo, con draghi e leoni, danza dei tamburi, ballo tradizionale cinese e delle minoranze cinesi e parata in maschere con costumi tradizionali e bandiere. Gran finale con i fuochi di artificio.
Il Capodanno Cinese nel resto del mondo In Italia come nel resto del mondo le comunità cinesi sono in fermento e trascinano in un clima di festa anche le strade delle grandi città occidentali. In Italia il clima che si respira è quello di una crisi pesante, sia economica che culturale, ma nel resto del mondo non è ovunque così. L’Inghilterra, grazie anche al suo passato colonialista conta le comunità storiche più popolose (Londra, Manchester e Liverpool); poi ci sposteremo nella grande comunità di Parigi per poi volare dall’altra parte dell’oceano dove troviamo la Chinatown di New York. Londra L’anno del coniglio sarà salutato a Londra nel famoso quartiere Soho, per andare a coinvolgere tutto il centro della capitale britannica. I festeggiamenti iniziano il 3 febbraio con un ricco calendario di appuntamenti che termineranno il giorno 6 lungo Trafalgar Square e Shaftesbury. In programma ci sono sfilate tradizionali, piatti tipici, fuochi d’artificio e attività per grandi e piccini. Per chi volesse saperne di più è stato allestito un apposito sito internet: www.londonchinatown.org Manchester La Chinatown di Manchester è situata nel cuore cittadino, a pochi passi da Picadilly Gardens, dove si trovano innumerevoli ristoranti asiatici, oltre ai tanti supermercati e negozi. Qui i primi cinesi sono arrivati negli anni ’40 ed hanno costruito la più grande e antica comunità cinese del Regno Unito. Il 6 febbraio avranno inizio le celebrazioni: danze del dragone, sfilate, esibizioni di Kung Fu, acrobazie Chi Kung, in tante zone della città dove sarà anche possibile degustare le delizie dell’autentica cucina cinese. Alle 19 i classici fuochi artificiali. Liverpool Quella di Liverpool è la seconda comunità cinese nel Regno Unito (l’area su cui sorge Chinatown è la più grande d’Europa, ed anche l’arco che apre l’ingresso a questa zona è il più alto di tutte le Chinatown in giro per il mondo). In città ci saranno anche parate e manifestazioni di varia natura a Nelson Street, Berry, Great George Street e Great George Square: sfilate del dragone, del leone e dell’unicorno. Maggiori informazioni possono essere lette su www.liverpoolchinatown.co.uk Parigi Il 13° distretto della capitale francese si vestirà di colori e sarà attraversato da parate e festoni. La Place d’Italie,l’Avenue de Choisy e l’Avenue d’Ivry sono i luoghi da non perdere, presi d’assalto da cinesi e non, con danze, canti e parate all’insegna della migliore tradizione. Qui i festeggiamenti toccheranno l’apice il 3 febbraio, con un’agenda ricca di appuntamenti per grandi e piccini. New York Anche per la comunità cinese della grande mela il giorno di maggiore allegria sarà il 3 febbraio. I festeggiamenti avranno luogo al Roosvelt Park, tra la Grand Street e la Hester Street, dalle 11 del mattino e fino alle 15,30. I cortei saranno composti da leoni e dragoni danzanti per concludersi con un grande spettacolo pirotecnico. Lungo Bayard Street e Mott Street sarà possibile concedersi un autentico pasto cinese in uno dei tanti ristoranti etnici che costeggiano la Chinatown newyorkese. Per tradizione alle manifestazioni del capodanno cinese di New York partecipano anche personalità influenti, quali politici locali e rappresentanti delle comunità coinvolte.
29
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
欢迎兔年的到来
Benvenuto Coniglio
Ci aspetta un anno caparbio e stravagante
顽固古怪的一年
Chi nasce sotto il segno del Coniglio è considerato stravagante bizzarro e capriccioso, ma prudente e che non ama le responsabilità e le decisioni impegnative. I conigli sono cultori della grazia e dell’eleganza; dotati di grande intuito lo adoperano per entrare nei cuori delle persone. Hanno modi di fare amabili ma sono meticolosi e pignoli; i conigli sono da sempre combattuti tra la voglia di libertà e il gusto per la bella vita. Caratterialmente riservati tendono ad evitare le situazioni troppo complicate e sfuggire dai gesti sconsiderati. Il segno del Coniglio è capace di creare intorno a sé un ambiente armonioso e sereno; in amore è tenero e affettuoso ma non è in grado di gestire situazioni di tensione emotiva dalle quali si allontana con la velocità del suo parente più prossimo: la lepre. Talvolta volubile nell’umore, ha bisogno di condividere il proprio mondo di emozioni e interessi con la persona amata. Nella loro vita professionale i conigli non appaiono interessati al carrierismo né alle posizioni di primo piano, mostrano però un’insospettabile caparbietà.
属兔的人的人被认为古怪、固执、反复无常, 但为人谨慎,考虑周详,不喜欢鲁荞决定。兔 年出生的人优雅高贵,拥有敏锐的洞察力,能 够深入人心。他们喜欢与人和平相处,但有时 过分讲究和挑剔;属兔的人经常在面对自由的 渴望和美好生活之间徘徊。为人个性保守, 喜 欢躲避过于复杂鲁莽的行动。兔年的人能够为 自己创造一个平静安稳的生活环境;在爱情上 温柔多情,但不懂得情感处理,于是像野兔一 般消失得无影无踪。此外肖兔者有时候情绪善 变,需要与爱人分享他们的感情和兴趣。在事 业方面他们似乎没有野心也不对领导职位感兴 趣,但总会显得很固执。
开展捕捉兔子活动 Si è aperta la caccia al Coniglio
ph. Agnese Morganti
Marta Giuditta Bozzano
普拉托人,深深爱上了中国(去过4次),在 佛罗伦萨大学学习中文,从事翻译工作。 认为 兔是个“非常美好的生肖,兔年出生的人拥有 精明,温和,注重外表,不带侵略性的性格” 。她热爱舞蹈(并且舞技也很好),被聘为由 Gianluca Bardadori导演,第一个用中文表演 的意大利戏剧Bertolt Brecht代表作“四川好 人”的女演员。
E’ pratese, innamorata della Cina (c’è già stata 4 volte), studia cinese all’università di Firenze e lavora come interprete. Considera quello del coniglio un segno “favoloso, poiché caratterizza persone accorte, meditative, attente all’estetica e non aggressive”. Appassionata (e bravissima) ballerina, è stata scritturata come attrice nel nuovo spettacolo teatrale “L’anima buona del Sichuan” dal capolavoro di Bertolt Brecht, il primo progetto italiano di opera in lingua cinese, sotto la regia di Gianluca Barbadori.
Yuri Chen 给佛罗伦萨夜晚添加异彩的餐饮业企业家。被 公认为有着像兔子一样热爱幻想的积极性格。 他向来十分重视友谊和男女之情。和他看似“ 内心孤独”的外表恰好相反,他不断在寻找结 实新朋友….在Facebook上加他为好友吧。
Imprenditore della ristorazione, brillante animatore delle serate fiorentine. Si riconosce nel segno del coniglio in quanto a fantasia e spirito d’iniziativa. Considera l’amicizia un valore superiore e nei rapporti uomo-donna sa farsi ben volere. Contrariamente a quello che si vede dall’esterno si descrive come “intimamente solitario”. E’ continuamente alla ricerca di nuovi amici e compagnia… cercatelo su facebook.
Ilaria Fantappiè 意大利第二代华裔协会的老成员,虽然是意大利 人但是把中国看作是自己的“第二个家乡”。在 佛罗伦萨大学学习中文专业。从事于意大利和中 国之间的语言助理。她的好奇心(兔生肖的性格 特征中与她最像的)使她与东方文化和中文汉字 接近了。“小时候我就被这个遥远未知的国家吸 引住了。”和Maurizio(在热那亚出生的华裔) 结合组成了一个幸福的小家庭,是最早通过意大 利第二代华裔协会而结识的“混合夫妻”之一。
Storica socia di Associna, è italiana ma considera la Cina come una “seconda patria”. Studia cinese nella specialistica all’università di Firenze. Lavora come mediatrice linguistica e assistente sempre nelle relazioni tra italiani e cinesi. La sua curiosità (è la dote che del coniglio considera più vicino al suo carattere) l’ha portata ad avvicinarsi alla cultura orientale e agli ideogrammi. “Fin da piccola – dice – mi sono sentita attratta per questo mondo lontano e sconosciuta”. Attrazione fatale anche in fatto di cuore: insieme a Maurizio (nato a Genova da genitori cinesi) costituisce una delle prime e meglio riuscite “coppie miste” nate dentro Associna.
30
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
Angela jiang sui yan, 蒋碎燕。
8年前从浙江到意大利,在米兰生活工作了许 多年后,现在在佛罗伦萨当一名女服务员。在 伦巴第大区的中心城市的活力使她爱上了夜生 活,爱上了去夜店。在空闲时间她热爱玩篮 球,不过她叹了口气继续说“可惜最近空闲的 时间实在太少了”。 Angela表示她和兔生肖的性格很吻合,她非 常喜欢这个属相,因为非常安静,和蔼可亲善 于交际。 这个属相的人还带点野心和毅力, 他们知道应该如何建立自己的将来。Angela也 是这样,尽管非常年轻,她却有非常明确的想 法:“我最大的愿望是打工赚到足够的钱,然 后回中国开一个自己的酒吧。
Paolo Longlong Huang
在中国浙江省的温州出生,但在意大利已经很 多年了。虽然非常年轻(是一个87年出生的 兔子)已经是托斯卡纳大区一家时装公司的老 板。 他认为自己和兔生肖的性格特征完全一 致。“我是个非常简单,腼腆,有序,安静的 男生,非常好奇,做事情有点犹豫也有点爱嫉 妒。属兔的人通常热爱家庭胜过一切;在工作 中十分勤奋,负责和专业;在爱情这一方面非 常衷心,也很容易就坠入爱河。他微笑地说“ 这是真的,我的性格差不多就是这样的。”
Arrivata in Italia dallo Zejiang otto anni fa, adesso lavora come cameriera a Firenze dopo aver abitato e lavorato a lungo a Milano. Dalla capitale lombarda ha preso la passione per i locali notturni e l’amore per la discoteca. Nel tempo libero ama anche giocare a basket, ma sospirando confessa: “ultimamente tempo libero ne ho davvero poco”. Angela si rispecchia molto nel carattere del coniglio, un segno che le piace molto perché indica un temperamento tranquillo e socievole. E un po’ anche perché è un segno di persone ambiziose e tenaci che sanno costruire il proprio futuro. Sul suo infatti, nonostante la giovanissima età, ha le idee molto chiare: “Il mio più grande desiderio è lavorare abbastanza per poter tornare in Cina e aprire un bar tutto mio”.
È nato a Wenzhou nello Zejiang ma è in Italia da tantissimi anni, al punto che adesso, nonostante la giovane età (è un coniglio del 1987) è già titolare di un’avviata azienda di pronto moda in Toscana. Si riconosce al cento per cento nelle caratteristiche del segno zodiacale del coniglio. “Sono semplice e timido, ordinato e tranquillo, molto curioso ma anche geloso e un po’ indeciso. I conigli amano la famiglia più di ogni cosa; nel lavoro sono diligenti, responsabili e professionali; nell’amore sono fedeli ed è molto facile farli innamorare. E’ vero – dice sorridendo – mi rispecchio in quasi tutti i tratti del segno”.
国际质量认证企业
• 修理树木
• 消毒 • 锄草
• 防鸽子 • 灭鼠
Prato . via Monteverdi, 38/c-42 . 电话 0574.41631 邮箱 lasaett@tin.it
Loris Nardi e Stefano Vannacci
Loris和Stefano是两位非常年轻的兔子,在via Pistoiese的老店ATI Morganti里一起工作已 经许多年了,他们见证了普拉托唐人街的成长 与发展。对80年代最早到达那里的第一批华 人,与华人家庭建立的友谊和在仓库附近游戏 的小孩们的一幕幕仍然记忆深刻。“和意大利 公众的想法不同,”他们坚定地说,“这边附 近的华人家庭都融合得很好。在Via Pistoiese 区域集中了太多的华人有时候会造成一些不方 便 , 但 是 随 着 时 间 的 过 去 和 对他们了解的递 进,开始互相问好,结交为朋友。” Loris(1927年出生)现在已经退休了,喜爱 在山上散步和跳舞(尤其是慢拍的华尔兹)。 他拥有兔子般和蔼和亲的性格,因此非常受到 朋 友 的 爱 戴 。 他 的 同 事 向 我 们点点头以表认 可。Stefano是一个在1963年出生的兔子,他 觉得拥有创造力是和兔属相最接近的一点。他 是个非常积极有才华的摄像师:在他的作品中 从来都不错过庆祝中国春节活动的照片,不过 近几次的活动办得使他有点失望:几乎只有意 大利人在舞龙”。
Loris e Stefano sono due conigli che lavorano insieme da tanti e tanti anni, all’ATI Morganti quello storico negozio di via Pistoiese da dove hanno visto nascere e svilupparsi all’inverosimile la Chinatown di Prato. Ricordano bene dei primissimi cinesi che arrivarono a fine anni Ottanta, le prime amicizie con le famiglie e i bambini che giocavano nei pressi del magazzino. “Contrariamente all’opinione comune degli italiani – dicono decisi – qui vicino ci sono famiglie cinesi ben integrate. Il sovraffollamento nella zona di via Pistoiese a volte crea dei disagi, ma con il tempo si comincia a salutarsi, a conoscersi, a fare amicizia”. Loris (classe 1927), è ormai in pensione, ama le passeggiate in montagna e il ballo (specialmente il valzer lento). Del coniglio ha preso la socievolezza poiché pensa di essere una persona molto amata dagli altri. Il collega lo ascolta e ci fa segno di sì con la testa. Stefano è un coniglio del 1963, si sente vicino al suo segno zodiacale per l’aspetto della creatività. E’ infatti un attivo e bravo fotografo: nella sua agenda non manca mai l’appuntamento con la festa del capodanno cinese, anche se ultimamente si dichiara un po’ deluso: “Ci sono quasi soltanto italiani a portare il dragone cinese”.
FEBBRAIO 2011
www.itschina.it
31
32
www.itschina.it
M E I专 栏 Colonna Mei
编辑 / a cura di Mei 杨艳梅
中国,一个东方历史悠久,传统而内敛的国家,意大利,一 个西方同样有着悠久历史,却奔放而热情的国家。这两个国家 在人类历史上都曾记下重重的一笔,创造过无人能及的辉煌, 如今又都慢慢归于平淡,有很多的相似之处,却又在许多方面 有着天壤之别。当东方的文化进入西方的环境,当小葱豆腐 生活在火腿奶酪的环境中,文化差异会碰撞出怎样的火花呢? 《MEI》专栏将带大家一起品味神奇的中意文化天地。
衣
人在世上,最重要的衣,食,住,行四件事情中,穿衣占据 了首要的位置。意大利的服装,以优雅的设计,精美的面 料,卓越的缝纫技术和无可挑剔的质量在世界服装行业中占 据着不可小觑的地位。从50年代后期,意大利开始成为新的时 装潮流时尚中心。每年两次的时装发布会云集最顶尖的高级 时装设计大师,吸引各国高级时装界的评论家和买家前来。 意大利的时装就是风格化的代码和设计语言,美丽,纯粹, 简单的 “made in Italy” 从那时起开始风行全球。眼光独到的意 大利设计师ERMENEGILDO ZEGNA, GIORGIO ARMANI, GIANNI VER-
SACE, GUCCI, PRADA, FENDI, D&G, VALENTINO, MAX MARA… 日益赢得众多追随者的青睐,而意大利服装本身几近完美的 品质也是人们心甘情愿支付天文数字的理由。时至今日,T 型台上千变万化的时装已是大众文化最重要的组成部分之 一,事实上,我们不仅在选择穿衣之道,同时也在选择某种 生活方式。时装作为一系列文化的衍生物,早已超出了本身 的实用功能。而意大利时装之所以在战争后迅速与老牌时装 帝国法国其名,就是它的华丽和性感对应了后现代人内心隐 含的欲望,并征服着全世界。 而中国的服装历史,就可追溯到远古时期,每个朝代的服饰 都有其特点, 春秋战国时期,男女衣着通用上衣和下裳相连 的“深衣”式。 统治者和贵族大量使用丝织物。部分地区也用毛、羽和木棉 纤维纺织织物。汉代,丝、麻纤维的纺绩、织造和印染工艺 技术已很发达,染织品有纱、绡、绢、锦、布、帛等,服装 用料大大丰富。出土的西汉素纱禅衣仅重49克,可见当时已 能用桑蚕丝制成轻薄透明的长衣。唐宋到明代服式多是宽衣 大袖,外衣多为长袍。清代盛行马褂、旗袍等满族服式,体 力劳动者则穿短袄长裤。 近代,由于纺织工业的发展,可供制做服装的织物品种和数量 增加,促进了服装生产。辛亥革命后,特别是五四运动后吸收 西方服式特点的中山服、学生服等开始出现。1950年以后, 中山服几乎已成为全国普遍流行的服装,袍褂几近消失。 随着大量优质面料的出现,服装款式也有发展。现代服装设 计已成为工艺美术的一个分支,随着生活水平的提高,服 装已成为人们对生活的品味的体现和象征,而中国的纺织业 更以其庞大的加工市场成为全世界服装业的支柱,made in china更是中国服装的地位体现。 要说到服装业这一行中一个重要的纽带,紧系着中国和意大 利,就不得不提到意大利的一个小城市PRATO。简单介绍 一下这个城市,普拉托(Prato)位于意大利中部,距离意大 利文化复兴之地佛罗伦萨仅十几公里,是欧洲著名的纺织品 集散地。普拉托是意大利华人最集中的城市,当地华人的发 展历史虽然不长,但成绩斐然,既有创业时的艰辛与坎坷, 也有获得成功的喜悦,更有融入责任在身。20年前,华人 开始来到普拉托创业,依靠自己的双手和智慧,逐步发展壮 大,进而撑起“半个天”,这对当时不景气的普拉托经济无 疑起到积极作用。普拉托华人历史不过20年,温州人一直
是此间华裔族群的生力军,其次是福建人。勤劳勇敢的中国 人靠着勤劳不怕吃苦的优良传统和一股敢创敢干的冲劲,凭 着自己的一双手,在这个遥远的亚平宁半岛上,创造着中国 人自己的神话。普拉托市人口18万,其中华人有3万,占该 市总人口的六分之一。普拉托市内华人聚集区主要在彼斯托 伊斯街(VIA PISTOIESE)和费尔兹街(VIA FABIO FILZI) 周围。这几条街的两侧基本是华人开的店铺,除餐馆外,有 金行、超市、首饰店、鞋店、理发店、电话汇款、书店,甚 至还有网吧、推拿和中药店。 周围的当地居民戏称,我们 如今穿的是中国衣,吃的是中国饭,看到的是中国人。目前 普拉托的加油站、酒吧工作人员以及当地居民都开始学讲 中文,并且有很多当地意大利人通过华人圈的介绍,展开了 和中国的进出口贸易。普拉托的名字与中国人和纺织业紧密 相连,这里是欧洲著名的纺织品、女式成衣的加工和批发中 心。当地的华人大部分都从事着纺织业的工作,也是因为华 人的加入,更加巩固了普拉托“不可动摇”的欧洲服装中心 的地位。 《MEI》专栏今后会在 IT`S CHINA 中继续介绍中国和意大 利的历史和文化,以及生活中常常涉及到的法律知识和 信息,希望能给广大读者一些帮助。如果大家有什么好 的建议或者有任何的问题,都欢迎你们给我来信。邮箱 地址是 :redazione@itschina.it 朋友们,下次见哦!
Rubrica "MEI", nel futuro continuerà a scrivere di storia e cultura cino-italiano su It’s china, in più di conoscenze giuridiche e informatiche, nel sperare di dare ai lettori qualche aiuto. Se avete qualche suggerimento o se avete domande, siete invitati a scrivermi. Indirizzo e-mail è: redazione@itschina.it Amici, alla prossima. Cina e Italia, un incontro di due grandi culture La Cina è un paese orientale che ha una lunga storia, una cultura tradizionale e riservata. Anche l’Italia è un paese occidentale che ha una lunga storia, ma è caloroso e aperto. Entrambi i due paesi hanno dato un contributo notevole alla storia umana, rilucendo come una gemma preziosa, invece oggi entrambi paesi ritornano nella semplicità, nonostante ciò presentano molte similitudini, nello stesso tempo generano anche delle grande differenze. Quando la cultura orientale entra in un ambiente occidentale, e quando il tofu e la cipollina vivono nel regno del prosciutto e formaggio, le differenze culturali che tipo di impatto possono creare? La nuova rubrica “Rubrica Mei” vi porterà a gustare il sapore magico della cultura cino-italiana.
L’abbigliamento
Nella vita di tutti i giorni le cose più importanti sono vestirsi, nutrirsi, avere un tetto e muoversi. Tra questi indossare il vestirsi ha una primaria importanza. La moda italiana, dal design elegante, tessuti squisiti, qualità eccellente e cucito impeccabile pongono l’industria dell’abbigliamento italiana in una posizione nel mondo da non sottovalutare. Dagli anni Cinquanta l’Italia è diventata un nuovo centro di moda trend. Le due sflilate di gni anno radunano I migliori stilisti di alta moda Attirando l’arrivo dei critici e gli acquerenti internazionali di alta moda. La moda italiana è il codice dello stile e il linguaggio del design, il “made in italy” bello, puro e semplice divenne popolare in tutto il mondo da allora. I gusti particolari dei progettisti italiani quali Ermenegildo Zegna, Giorgio Armani, Gianni Versace, Gucci, Prada, Fendi, D&G, Valentino, Max Mara ... Ottengono gran favore di giorno e in giorno; inoltre l’alta qualità di per sé è una buona ragione per cui molte persone pagare con volentieri una cifra astronomica. Oggi, la continua evoluzione della moda è una parte importante della cultura popolare, infatti si tratta non solo di una scelta del vestirsi, ma anche un modo di scegliere uno stile di vita. La moda come un’altra serie di prodotti culturali ha da tempo oltrepassato l’originale funzione pratica. La moda italiana subito dopo la guerra si era affiancata con l’impero della moda in Francia, il suo lato estetico e sexy ben suscitato il desiderio nascosto del consumatore
FEBBRAIO 2011
post-moderna. Si preparava a conquistare il mondo. La storia dell’abbigliamento cinese si può far risalire ai tempi antichi, la moda di ogni dinastia ha le proprie caratteristiche. Durante il periodo storico “delle primavere e autunni” e degli “Stati combattenti”, uomini e donne cominciano a vestire con la parte superiore e inferiore collegati in modo da sembrare vestito lungo. Si ha ampio utilizzo dei nobili di tessuti di seta. In alcune parti si utilizzano pellicce, piume, tessuto e fibra di kapok tessile. La Dinastia Han impone, seta e fibra di canapa; la filatura, tessitura e tintura diventano tecniche molto avanzate ed i prodotti si arricchiscono con la tintura del filato, il broccato di seta ecc; i materiali di abbigliamento utilizzati sono molto ricchi. Del periodo Han sono rinvenuti indumenti di solo 49 grammi, ben da notare che in quel momento erano già in grado di produrre abiti lunghi in seta, leggeri e trasparenti. Nel passaggio dalla dinastia Tang alla Ming le vesti si allargano e si ingrandiscono, le maniche e le vesti esterne si allungano. Nella dinastia Qing si introducono vesti Manchu ed il Qipao (un abito in uso ancora adesso) mentre gli operai indossavano pantaloni corti. Nei tempi moderni, grazie allo sviluppo dell’industria tessile, i tessuti per abbigliamento si arricchisce in varietà e quantità, promuovendo la produzione di abbigliamento. Dopo la rivoluzione, soprattutto dopo il movimento del quattro di maggio, sotto l’influenza occidentale compaiono la giacca Zhongshan (erroneamente conosciuta in Italia come la giacca di Mao) e le uniforme scolastico. Dopo il 1950, la giacca Zhongshan diventa quasi universalmente abbigliamento popolare, facendo quasi scomparire ogni altro capo di abbigliamento. In tempi successivi, con l’emergere di un gran numero di tessuti di alta qualità, altri stili di abbigliamento si sono sviluppati. Il fashion design moderno è diventato una parte delle arti e mestieri. E con il miglioramento degli tenore di vita, l’abbigliamento è diventato l’incarnazione della vita e simbolo del gusto, mentre l’industria tessile della Cina è ormai un pilastro produttivo del mondo. Il Made in China oggi riflette anche lo stato della moda cinese. Nel mondo della moda esiste un punto che lega la Cina e l’Italia: è la città di Prato. Prato si trova nel centro Italia vicino a Firenze, terra del Rinascimento italiano, ed è il più famoso centro di distribuzione tessile in Europa. Prato ha anche la più grande concentrazione di cinesi in Italia. La storia locale della comunità cinese non è lunga, ma è impressionante, legata sia alle fatiche e sudori sia alle gioie del successo, ma molto di più alla responsabilità colmata. Vent’anni fa i cinesi arrivarono a Prato e cominciarono a costruire i propri business con le proprie mani e la propria saggezza; per poi crescere gradualmente e che portò un effetto molto positivo contro la recessione economica dell’epoca. Nei solo venti anni, i cinesi di Wenzhou sono stati sempre i gruppi di forze principali, seguiti dai cinesi che provengono da Fujian. Si tratta di gente industriosa e coraggiosa, con alle spalle una tradizione di duro lavoro e che non ha paura della fatica, gente che nella penisola italiana, a grande distanza dal proprio paese crea con le proprie mani il mito del popolo cinese. Il comune di Prato conta una popolazione 180.000, di cui 30mila cinesi che occupano un sesto della popolazione totale per la città. I cinesi si radunano soprattutto nei pressi della via Pistoiese e via Fabio Filzi: sui entrambi lati di queste due strade troviamo dei negozi gestiti per la maggior parte dai cinesi, oltre i ristoranti, vi sono gioiellerie, supermercati, bigiotterie, negozi di calzature, parrucchieri, money trasfert, librerie ed anche internet point, massaggi e negozi di medicina cinese. I residenti locali scherzano, “ora noi indossano vestiti realizzati in Cina, mangiano cibi cinese, e ci stiamo aprendo al popolo cinese”. Attualmente a Prato i lavoratori nei distributori di benzina, quelli dei bar e ristoranti e i residenti locali stanno cominciando ad imparare il cinese. Inoltre ci sono molti italiani del locale che tramite le aziende cinesi hanno avviato un commercio di importazione ed esportazione con la Cina, il nome di Prato è strettamente legato ai cinesi attraverso l’industria tessile. Qui èla più famosa sede di produzione tessile in Europea, la lavorazione dell’abbigliamento femminile e il centro degli ingrossi. I cinesi nel locale molti lavorano nel settore tessile, grazie alla loro partecipazione, rendono Prato “incrollabile” quale centro di abbigliamento europeo.
FEBBRAIO 2011
www.itschina.it
33
34
www.itschina.it
郭医生 (注册西医) 急诊专业I 电子邮箱:drguotantan@
hotmail.com
如 何正确 治 疗冬 季 感冒 以及上呼吸道并发症
FEBBRAIO 2011
接下来谈一 谈如 何正确 治疗感冒。上 文 提 到,感冒是由病毒而引起的疾 病,所以一旦得了感冒不应该 立即盲目使用抗菌素(或称抗 生 素),因为 抗 菌素 只 对 细 菌引起的疾 病起作用,对病毒毫无 作用,如果盲目使用 抗 菌素,那么只会对自己身 体有害。其实感冒的治疗很简单,其主要是症状 治疗,比如 感冒时如果 发 烧,就可以使用退烧 药(antipiretico),如果咳 嗽,就应该使用镇咳药(sedativo di tosse),如果鼻塞,就应使用通鼻药 水(decongestionante nasale), 如果浑身肌肉酸痛,可以使用止疼药物 (antidolorifici), 感冒头3天的治疗应全为症状治疗,但如果3-4天过后, 病人还有发烧,咳嗽带黄色浓痰,并且没有一点好转迹象,那么此时才可 以考虑是否应该开始使用抗菌素,以便用于治疗或预防由感冒而引起的上 呼吸道并发症。 由感冒而引起的上呼吸 道并发症多为扁桃体炎,中耳炎(儿童 较多),鼻 窦炎(青少年较多),支气管炎(成年人较多),支气管哮喘(吸烟者较多) ,肺炎(中老年人较多)。这些并发症都是因为感冒使得上呼吸 道局部免 疫力低下,从而 受 到细 菌的二 次 感 染所 引起 的,由于 是 细 菌性 感 染,所 以 此时应该积极 正确 使用抗菌素 进行 治疗,在 这里我不得 不 再强调一下 抗菌素使用的疗程,因为这对整个疾病的治疗都起着关键性的作用。 扁 桃体炎疗程一般为7天,中耳炎疗程一般为10天,鼻窦炎疗程一般是7-10 天,支气管炎疗程一般是7天,支气管哮喘疗程一般是10天(应该联用考 地松和支气管扩张剂),肺炎疗程一般是10-15天(最好使用肌肉注射)。 治疗感冒病人可以自己对症治疗,但是如果3-4天后,病情还是没有好转, 那么 应该 立即去专业医生那里检查是否有上呼吸 道并发症,以便积极启 动抗菌素治疗方案。
郭医生 (持照西医) 急诊专业 全科专业 (内科门诊,儿科门诊) 诊所地址:Viale della Vittoria N.76 JESI (Ancona) 60035, Italia 约诊电话: 3460845950 (中文) 医疗咨询:drguotantan@hotmail.com
亲爱的朋友们,春节好。今年的二月,是中国农历春节,在这里我给大家拜 年,祝大家身体健康,财源广进! 这个冬天,可以说我是一点也没有休息,每天都 在看病人,冬 季看得最多 的就是感冒以及 上呼吸 道的疾病。现在在 这里给大 家重点介绍一下如何 处理此类冬季常见病。 感冒,这是由病毒而引起的一种疾病,其潜伏期通常是24小时,正常人得 感冒一般5-7天就会有好转。感冒的传染是接触性传染,比如唾液飞沫和 握手等方式都可以传染感冒。一般来说,70%的感冒传染都是以握手等接 触方式为主,而唾液飞沫传染的可能性在与病人一米之内时才会较大,所 以冬季预防感冒最好的方法不是带口罩,而是经常洗手,在意大利的任何 一个药店都有酒精类的擦手液,大家可以买一小瓶(100毫升)带在身上, 以便随时使用消毒液,预防感冒。
Ottica blu, 专业和免费的检查
Ottica Blu公司以营业第一家Ottica眼镜店开始建立于1997年,如今以专业测量视力, 为客户配用隐形眼镜,为预防儿童视力下降进行专业有效的保护措施为名。 预防在儿 童发育时期是非常重要的,良好的视力能确保学习能力和运动技能更好地发展。为了强 调视力检查的重要性,Ottica Blu免费为大众儿童提供检查服务。一项由香港理工大学 眼科学院的Paoline Cho教授最新研究表明,在晚上给在发育年龄阶段的孩子使用一款 隐形眼镜睡觉,一年后孩子的近视恶化现象减慢了50%,而在白天孩子不用佩戴任何纠 正视力的工具,更可以轻松自由的活动。 Ottica Blu非常乐意为您提供在视力光学和隐 形镜学领域内的经验,尽全力帮助您摆脱视力的困扰。 另外,Ottica Blu还提供摄影服务,捕捉客户最美丽动人的时刻:两位专业摄像师和一位 摄影师为您的婚礼,生日以及任何重要的庆祝活动服务。 Ottica Blu在Empoli的via Pratignone 120恭候您的光临,电话 0571 920459。别忘了 视力光学和隐形镜学的检查是免费的。欢迎预约。 授权经销商:古奇Gucci,卡瓦利Cavalli,范思哲Versace,阿玛尼Armani,雷班Ray Ban,卡雷拉Carrera,Persol,Laura Biagiotti和许多其他品牌。
Ottica blu, professionalità e controlli gratuiti Ottica Blu è nato nel 1997 come negozio di Ottica, oggi sono specializzati nella misurazione della vista, applicazione di lenti a contatto, e soprattutto nella prevenzione con controllo delle abilità visive in età pediatrica. L’importanza della prevenzione è fondamentale e in età di sviluppo lo diventa ancora di più, un buon equilibrio visivo garantisce anche un buon sviluppo delle abilità motorie e di apprendimento. Per sottolineare l’importanza dei controlli visivi OTTICA BLU offre questo servizio GRATUITO, senza dimenticare che da studi recentissimi la Dott. sa Paoline Cho, School of Optometry, the Hong Kong Polytechnic Univerity ha dimostrato che applicando una lente a contatto (Ortokeratologia) ad uso notturno (per dormire) nei bimbi in età di sviluppo, dopo 1 anno la miopia ha rallentato il suo normale peggioramento del 50% e durante la giornata il bimbo essendo libero da qualsiasi mezzo correttivo può svolgere qualsiasi attività. OTTICA BLU è lieta di offrirvi esperienza nel campo Optometrico e Contattologico per cercare il massimo dalle vostre esigenze visive. Inoltre, per completare il servizio, OTTICA BLU ha la possibilità di immortalare i momenti più belli della propria clientela: 2 tecnici della fotografia e 1 operatore video sono a disposizione per servizi matrimoniali, compleanni e qualsiasi evento importante. OTTICA BLU vi aspetta a Empoli in via Pratignone, 120 - tel 0571 920459 e non dimenticate che le visite Optometriche e Contattologiche sono GRATUITE. L’appuntamento è gradito. Rivenditore autorizzato di:Gucci; Cavalli; Versace; Armani; Ray Ban; Carrera; Persol; Laura Biagiotti e tantissime altre.
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
康 卫生与健 ssere Salute e bene A cura della dottoressa Eva
Bogani, Psicologa
心理学家Eva Bogani编辑 sicologicamente.it.gg eva.bogani@yahoo.it - www.p
儿童的绘画好比一种沟通工具 绘画以最真实最原始的方式传输情感,展示儿童自身的个性:是一种能够表 达儿童问题,感情,情绪和冲突的沟通工具;父母应该知道如何解释图画所 要传递的信息。 图画作为普通的平面绘画作品,长期以来都一直是心理学,精神学和教育领 域研究讨论的主题。 这是因为图画拥有不同的形式,可以充当不同的角色,比如一种情感表达方 式,一种治疗方式,一种沟通方式,一种接近孩子,可以进入他的世界,了解 他的害怕,愿望,想法的方式。 孩子在纸上画一条线或者一个点的同时,潜意识地把情绪隐藏在这些图画 中。由一个小点转变为许多小点,由一条直线延伸至许多条直线,最终构成 一个形 状,而对孩子来讲这个形 状与他 观察到的事物相似。小孩观察事物 的角度和我们成人的不同。一些对于我们而言的简单符号,而孩子的眼睛看 到的却是一幅幅真正的图画,然后通过色彩的添加传递不同的情感。 精神分析理论认为,平面图,尤其是具有投射性意义的绘画,形象地突出了 与个人性格紧密的关系;绘画不仅仅是儿童智力发展的特征,也成为了孩子 精神情感变化的表达方式。 绘画是儿童用来分析,描述和叙述在他身边发生的事情和观察到的物体的 工具之一,具有表达个人情感生活的价值。 绘画对于儿童来讲是一个自然的活动,随着年龄的增长图画 的结构逐渐越来越有条理,有助于智力,情感和精神等基础 技能的健康发展,并且建立对自己能力的认识和自信心,培 养孩子良好的人际沟通技巧,叙述能力和手势支配能力,帮 助孩子具备阅读及写作的基础先决条件和丰富的创造力。 绘画作为培 养 技能和 支 配能力的方法,图画讲述自己的 故 事 ,并且 通 过 灵 活 的 表 达 方 式 赋 予 想 法 和 情 感 不 同 的 模 式。 孩子具备的管理和协调手势及动作的能力,与不同的表达方 式相结合,是儿童发展尤为重要的因素;因此也从孩子在绘 画上的进步可以反应出其不同的智力发展阶段。 一般来讲,反应儿童发展的绘画进步有以下几个阶段:两岁 至四岁,从乱涂乱画开始,孩子跟着手腕的动作勾画出一些 图案;然后 继续第二个先图形阶段,从四岁至七岁,孩子开 始画出符号和人的轮廓;从七岁到九岁进入图形阶段,孩子 可以绘画出各种人的模样,不同形状的物体及颜色;然后是 九岁至十 一岁,在 现 实主 义 阶段中孩子 提高自己的 绘 画水 平,增添了空间意识,严谨地按照大自然的规律赋予物体真 实的颜色;接下来是假现实主义阶段,从十一岁到十三岁, 在这一阶段中孩子认识了人物和环境,并且提高对细节的描绘,产生最初的 漫画形式;最后一个阶段是先青春期和青春期,艺术表达方式更为详细和 讲究,这是个非常微妙的阶段,因为如果孩子没有受到不断地鼓励和支持, 很可能会放弃继续绘画,失去一个非常重要的抒发情感的方式。 能够认识儿童的发展过程是很重要的。通过图形语言沟通的方式适合成长 中的任何一个阶段,因为我们可以在图画以及其他表达方式的帮助下,进入 孩子眼中的奇妙世界,让我们有机会重温儿时的记忆。
35
Il disegno infantile come strumento di comunicazione Il disegno è l’espressione più autentica e originale della personalità infantile: è un mezzo di comunicazione capace di esprimere, oltre al livello di maturazione, anche i problemi, i sentimenti, le emozioni ed i conflitti del bambino; è carico sia di significati che di messaggi che un genitore dovrebbe saper cogliere e darne anche una giusta interpretazione. Il disegno, così come l’attività grafica in generale, è stata a lungo studiata e continua ancora oggi ad essere oggetto continuo di riflessioni e ricerche sia in ambito psicologo, che pedagogico e psichiatrico. Tutto questo perché, il disegno, assume diverse forme: può essere una modalità espressiva, una tecnica terapeutica, un modo di comunicare, una modalità di avvicinamento a un bambino per poter entrare in contatto con le sue paure, i suoi desideri, i suoi pensieri e la sua storia di vita. Il bambino, in maniera istintiva, è attratto dal dover lasciare una traccia sul foglio, che sia una linea o un puntino, quello che conta è che così facendo lascia una traccia di sé che ha il potere di essere trasformata, dal medesimo, in nuove linee, tratti e punti fino ad arrivare ad essere forme che per il bambino sono molto vicine a quelle che lui osserva. Il piccolo, infatti, non disegna la realtà così come viene vista da noi adulti, ma disegna in base a quello che lui vede e sente con i suoi “occhi di piccolo”. E’ in questo modo che quelli che per noi sono semplicemente segni, appaiono agli occhi di un bambino come vere e proprie immagini, che attraverso il colore assumono espressività e comunicano tramite il linguaggio affettivo di precisi significati. E’ grazie alla teoria psicoanalitica che il grafismo e soprattutto il disegno acquista la valenza proiettiva poiché sottolinea l’intenso legame che questo ha con aspetti profondi della personalità; il disegno diventa veicolo non solo delle espressioni delle caratteristiche e dell’evoluzione intellettiva ma soprattutto diventa espressione delle dinamiche della vita affettiva ed emotiva del bambino. L’attività grafica, oltre ad essere uno dei mezzi che il bambino possiede per analizzare, descrivere e narrare gli avvenimenti e le cose, acquista quindi il valore di strumento dare vita all’espressione della propria vita emotiva. Il disegno è per il bambino un’attività spontanea, che diventa progressivamente più coordinata e che contribuisce all’evoluzione intellettiva, affettiva e di psicomotricità, contribuendo a un corretto sviluppo di aspetti fondamentali della sua personalità, tra cui la consapevolezza e la fiducia nelle proprie capacità, una buona capacità comunicativa interpersonale, una ottima competenza narrativa, un controllo ponderato del gesto grafico, i prerequisiti fondamentali di lettura e scrittura e una spiccata creatività. Il disegno come mezzo per acquisire abilità e controllo, il disegno per raccontare se stessi e riuscire a dare forma a pensieri e sentimenti attraverso una modalità che è espressiva, plastica e flessibile. La capacità che il bambino ha di gestire e coordinare gesti e azioni, uniti alle modalità espressive diventano particolarmente indicative nell’iter evolutivo; si possono infatti evidenziare all’interno dello sviluppo del bambino anche delle tappe evolutive riguardo al disegno. In linea generale si possono citare alcune tappe del disegno che seguono la sviluppo del bambino: si parte dalla fase degli scarabocchi, dai due ai quattro anni, in cui il bambino mette in atto i primi grafismi tendenzialmente basati sul movimento; successivamente si passa alla fase preschematica, che va dai quattro ai sette anni, in cui il bambino rappresenta i primi simboli e anche le prime rappresentazioni umane; dai sette ai nove anni si entra nella fase schematica, in cui il bambino prosegue nel suo sviluppo di simboli, inizia uno schema della figura umana, degli oggetti e del colore; si ha successivamente, dai nove agli undici anni, la fase del realismo in cui il bambino migliora molto le sue abilità, introduce la profondità spaziale e il colore naturale delle cose essi ha un aumento della rigorosità artistica; la fase successiva è quella dello pseudorealismo, che va dagli undici ai tredici anni e in cui il bambino acquisisce la consapevolezza critica sia della figura umana che dell’ambiente, contemporaneamente aumentano i dettagli e possono comparire le prime forme di caricature; l’ultimo periodo preadolescenziale e adolescenziale in cui l’espressione artistica appare più dettagliata e sofistica e questa è una fase delicata perché se non sono incoraggiati e stimolati i ragazzi smettono di disegnare e perdono una modalità espressiva molto importante. E’ importante riuscire a conoscere le dinamiche evolutive e comunicare con un linguaggio, anche grafico, adatto a ogni fase della crescita perché, così facendo, riusciremo a entrare in un mondo magico attraverso il quale osservare il mondo del bambino con l’aiuto dei disegni, del gioco e di tutte quelle attività espressive che ci danno la possibilità di entrare in maggiore contatto con una realtà che molte volte per noi adulti è solo un ricordo.
36
www.itschina.it
老虎机 布莱克杰克 所有在线游戏
酒吧一直开放 夏天天台 餐前酒和晚餐
FEBBRAIO 2011
宾果 轮盘赌桌 牌 在 线扑克 登 录扑克室 现在 立 刻 游 戏 开户
桌上足球 台球
每天开放直到深夜 Via Salvanti, 6 - Calenzano(佛罗伦萨)Franceschini商业公园里面 高速公路A1出口: Calenzano - 右转,跟随指示牌 telefono 055 019656 www.ilcasinodifirenze.com
37
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
蓝色光学 隐形眼镜 眼镜和太阳镜 照片摄影 定制相框 手术后隐形眼镜
恩波利 Via Pratignone, 120 Ponzano区域 电话: 0571.920459
起 € 0 5 . 8 从 手续费
国 中 大吉 年 回 新 祝您 金 汇N款 汇 速 M A R G EY MO
手中
您 选择在
全意大利上万个邮局是您的速汇金代理
www.moneygram.com
800 088 256
MoneyGram速汇金在中国的收款代理银行:
中国的网点数量已超过六千个;中国银行广东(除深圳)、江苏、浙江、福建、北京所有网点均已开通收款服务。更多中国的网点信息请查询www.suhuijin.cn 或拨打位于中国的服务热线: 800-820-4699; 400-620-4699。 8.50€的手续费对最高金额为65欧元的邮局汇款有效。在收款国家以欧元支付— —如果可能的话— —只能在个别代理点处办理,并要视乎当地代理点在提款时货币库存量而定。当以欧元以外的币种支付时,将会按MoneyGram及其代理点所定的当日兑换率进行交易。所有金额均以欧元表示。通过授权邮局汇款的最高金额限定在€ 1999.99以内。最高汇款限额根据法律规定会有所变动。价格自印刷之日(2011年 1月)起在意大利有效并会有所变动。对于合约及经济条款,请参阅邮局或访问 www.poste.it网站里备有的咨询资料,或查询邮局或www.moneygram.it网站里的相关咨询材料。© 2011年MoneyGram版权所有。保留一切权利。
38
www.itschina.it
来自中国的优雅
意大利Campione举办的2010 中国特级模特Loren大赛冠军 冠军名为Lin Fanbin,二十岁,来自中国吉林省:身高 1米78(三围是82-58-85),在Campione赌场的T型 舞台上获得中国超级模特Loren大赛冠军,与Women Models SpA为米兰,巴黎和纽约的走秀签订了一年 的合同。
FEBBRAIO 2011
Xu Zhan,25岁,身高1米82,三围89-62-92,获得第 二名;Gin,21岁,身高1米78,三围82-63-88,荣获第 三。但是15位参加总决赛的模特中(共600多名)都是 特 地 从 北京来的,与许多重要的时尚公司建 立了有成 果的关 系。中国超 级模特Loren大赛 事 实上 是希望能 够在国际大舞台上推动来自中国的模特与西方作美的 交流。 意大利的。 对意 大利而 言,趁 这个机会Campione赌 场的华丽舞 台上举办了一个引起意大利华人集体关注的比赛。
Dalla Cina con eleganza A Campione d’Italia il Loren Chinese Top Contest 2010
La vincitrice si chiama Fanbin Lin, ha vent’anni, è originaria della provincia cinese di Jiling: alta 178 centimetri (82-58-85 le sue misure) sulla passerella del Casinò Campione d’Italia ha conquistato il titolo della prima edizione del Loren Chinese Top Model Contest che vale tra l’altro un contratto di un anno con la Women Models SpA per le sfilate di Milano, Parigi e New York. Xu Zhan, 25 anni, 182 centimetri di statura, misure 89-62-92, si è classificata seconda, e Ie Gin, 21 anni, alta 178 centimetri, misure 82-63-88, terza. Ma nessuna delle 15 finaliste (su oltre 600), giunte appositamente da Pechino, aveva sfigurato durante il soggiorno tra Campione d’Italia e Milano, stabilendo proficui contatti con le maggiori agenzie di moda. Loren Chinese Top Model Contest, infatti, vuole promuovere le modelle cinesi sul mercato internazionale in uno scambio di bellezza con l’Occidente. d’Italia. Dal canto suo il Casinò Campione d’Italia ha accolto in una cornice di prestigio e di lusso una manifestazione che ha richiamato l’interesse della comunità cinese in Italia.
意大利华人总工会维权服务
免费意大利语课程
如果您有以下问题: 申请意大利国籍的华人,在警察局递交申请后730天,仍没有 得到受理或拒绝的回应。 签发欧共体长期居留(CARTA DI SOGGIORNO)的华人, 在警察局递交申请后90天内,仍没有得到回应。 申请办理居留(PERMESSO DI SOGGIORNO)或换居留的 华人,在警察局递交申请后20天,仍没有得到回应。 如果您有以上问题,请尽快联系我们 为防止政府部门延误移民正常取得居留或国籍的时间, 根据 D.Lgs. n. 198/2009法令,意大利华人总工会(Sindacato Cinese Nazionale)联合 意大利消费者协会(Federconsumatori)以组织集体诉讼的形式,来解决以上问题。 我们将竭尽所能的维护华人移民的合法权益。
意大利华人总工会 (Sindacato Cinese Nazionale)联合 scuola colletta;centro lamme;forum delle culture 学校 举办针对移民的免费 意大利语课程。经过学习之后,校方都会对将通过相应 等级考试的学员颁发相应等级的语言水平认证书。
工会地址 :PIAZZA GARIBALDI 80号6楼72室NAPOLI (门铃172+铃键) (出NAPOLI中心火车站向前15米右边第一栋大楼) 分会地址 :VIA VASCA AL PIANILLO 45/3 SAN GIUSEPPE VESUVIANO(NA) 电话/传真:081-0836588 电子邮件 :sindacatocinesenazionale@yahoo.com
授课时间 : 每周二和周四 16:30~18:30 每周二和周五 11:00~13:00 每周一和周三 18:00~20:00 意大利政府新法规,从2010年12月09日起,所有转长期 居留的移民,必须通过意大利语考试,否则只允许转短 期居留。我们意大利华人总工会每年联合多个语言机 构,组织多次面向华人移民的免费语言课程,为华人移 民提供更多学习意大利语的机会.此外我们工会倡导华 人移民能够主动的学习意大利语,只有这样我们才能为 维护自身的合法权益争取更多的机会。 报名地址::PIAZZA GARIBALDI 80号6楼72室NAPOLI (门铃172+铃键) (出NAPOLI中心火车站向前15米右边第一栋大楼) 咨询电话:(FAX)081-0836588 Email:sindacatocinesenazionale@yahoo.com
意大利华人总工会 宣传部 Sindacato Cinese Nazionale
意大利华人总工会 宣传部 Sindacato Cinese Nazionale
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
华人协会,在都灵 Associazioni Cinesi, 诞生了AvviCina网络 a Torino nasce la Rete AvviCina 以下的文章从四个意大利中国 协会共同签署的一份协议书中 摘录,建立了一个名为 AvviCina 的网络。 意大利的华人协会成员宣布同意下例事项: 加强巩固意大利华人协会之间的合作; • 促进第一代和第二代华人之间的友谊 和交流; • 保护在意大利生活的华人 们的权利; • 促进华人们融合于意大利 的一体化社会,增强华人们的代表性; • 努力加强中国和意大利之间的合作交 流; • 促进中国/意大利的经济,文化 和科学领域的发展。 考虑到意大利在建立未来多文化社 会过程中华人社团的重要性,现在 就需要来自华人协会更多更细节化 的帮助及合作,以公共利益为目 标,使分散在意大利境内各个区域 的这些华人协会能够更有效地展开 工作;而这些相互的合作则需要建 立一个统一的稳定的并且拥有一定 代表力的机构,在这一机构中的各 个协会在保留独立自主的组织支配 权的同时,也可以在相互之间建立 一个稳定的合作关系网。在此四大 协会同意: 1)确保收集华人一体化,华人集体 在意大利经济文化领域和谐化等社 会动态的相关信息和数据; 2)通过持续的沟通和比较,学习华 人集体与意大利地方当局,公共部 门,学校接触过程中产生的问题, 并确定最佳的解决方案; 3)确定在公共和私人场合以意大利 华人组织为名义出席的代表机构和 形式,有义务为社会公共利益作贡 献; 4)建立一个主席大会,作为一个稳 定地促进公共行动和组织的机构。 以现附加的指定协议书为基础,确 定行政操作机构,来处理社会交流 和公共关系,学校和教育;中国文 化;社会事务和一体化;经济和法 律活动。 此协议书不设任何时间限制,没有 任何盈利目的,任何组织的活动费 用都将平摊到各个组织,除非受到 来自外部,公共和私人的资金赞 助,以及排除各个协会之间已预先 达成了协议的情况。 此协议书在实 施过程中根据不同新的需求,可加 以补充,并向所有的华人协会的开 放,没有任何盈利目的,以促进中 国文化,帮助提高支持社会团结凝 结力作为共同的目的。 都灵,2010年11月21日, 第二代华 青华协会Associa裔协会Associna, zione Cina più vicina,中意友谊协会 Associazione amicizia Italia Cina,中意 新一代Nuova generazione italo-cinese 会长签名。
Il testo che segue rappresenta il protocollo d'intesa firmato tra 4 associazioni italo-cinesi, creando una rete chiamato RETE AvviCina.
Le Associazioni Cinesi in Italia aderenti, dichiarano di condividere seguenti finalità: • Rafforzare i rapporti di collaborazioni tra le associazioni cinesi in Italia; • Promuovere l'amicizia e scambi tra i cinesi di prima e seconda generazione; • Tutelare i diritti dei cinesi in Italia; • Promuovere l'integrazione e rappresentatività sociale dei cinesi in Italia; • Impegnarsi per gli scambi e collaborazioni tra Cina e Italia; • Promuovere gli sviluppi Cina/Italia negli amibiti economici, culturali e scientifici. Considerato che l’importanza del ruolo delle associazioni cinesi in Italia nella costruzione della società multiculturale del futuro, richiede oggi una maggiore e più articolata serie di interazioni e collaborazioni, affinché le singole associazioni dislocate sul territorio italiano possano meglio agire per il perseguimento delle comuni finalità; che tale intensificazione delle reciproche interazioni e collaborazioni esige la presenza di una struttura unitaria avente una precisa forza rappresentativa in cui le singole identità associative, pur mantenendo la propria autonomia di organizzazione e di azione, possano riconoscersi e creare una rete stabile di relazioni ed interazioni e quindi coordinare le proprie attività. Le 4 associazioni in premessa, si accordano: 1) A garantire la costante raccolta di informazioni e statistiche sulle dinamiche sociali relative all’integrazione della comunità cinese ed alla armonizzazione e valorizzazione degli immigrati cinesi nel tessuto socio economico e culturale italiano; 2) A studiare, attraverso il continuo dialogo e confronto, i principali problemi che la comunità cinese affronta nel rapporto con la Pubblica Amministrazione, con gli Enti locali territoriali, con le Istituzioni scolastiche, ed a individuare le migliori soluzioni; 3) Ad individuare forme ed organi di rappresentanza unitaria che possano agire e presentarsi, in occasioni pubbliche o private, in nome e per conto dell’intero fenomeno associativo degli immigrati cinesi in Italia, con impegno ed obbligo di ben adempiere all’incarico nel rispetto delle finalità e degli interessi comuni; 4) A creare una Conferenza dei Presidenti, quale primo organo stabile di promozione ed organizzazione delle azioni comuni, con la possibilità – sulla base di protocolli aggiuntivi e specificativi del presente – di individuare organi esecutivi monocratici o collegiali per la realizzazione delle attività nelle materie della Comunicazione e relazioni pubbliche, Scuola ed Educazione; Cultura Cinese; delle Politiche sociali e dell’integrazione; dell’Attività giuridica ed economica. Il presente Protocollo non presenta limiti temporali, non ha finalità alcuna di lucro, ogni attività organizzata graverà sui bilanci di ciascuna Associazione in pari misura fatta salva la possibilità di ricorrere a forme di sponsorizzazione e finanziamento esterni, pubblici e privati, previo imprescindibile accordo fra tutte le Associazioni. Il presente Protocollo potrà essere integrato durante la sua attuazione qualora emergessero esigenze nuove e diverse, è aperta a tutte le associazioni cinesi, senza scopo di lucro, che condividano le medesime finalità di promozione della cultura Cinese, di assistenza, solidarietà e coesione sociale. Torino, 21-11-2010. Firmato dai Presidenti di Associna, Associazione Cina più vicina, Associazione amicizia Italia Cina – Zhong yi you yi, Nuova generazione italo-cinese.
39
LA SCRITTURA CINESE Anno Lunare, Calendario e Capodanno cinese A cura di Wu Xing Hua (Angelo Ou)
Cari Amici, ben ritrovati nel nuovo Anno 2011, inizio della seconda decade del 3° Millennio ! Quest’anno, secondo il calendario cinese, l’inizio dell’Anno sarà il 3 di Febbraio, dove l’anno della Tigre lascerà il posto a quello del Coniglio: mentre di quest’ultimo si parla abbondantemente in altre parti del giornale, noi qui ci soffermeremo appunto sul Calendario e sulla sua evoluzione… Da sempre la luna ha influenzato, oltre che la natura e l’agricoltura, lo scorrere del tempo, determinando ad ogni rivoluzione intorno alla Terra l’incedere dei mesi. Ancor oggi, come a suo tempo abbiamo imparato, nella lingua cinese i diversi mesi vengono “tradotti” come 1.a Luna (Gennaio), 2.a (Febbraio), 3.a (Marzo), etc.. ( 一月 , 二月, 三月 ). I nomi dei nostri mesi derivano dal calendario Giuliano-Augusteo, così come il computo della durata dell’anno. La versione definitiva, ormai adottata in quasi tutto il mondo, è quella però della riforma Gregoriana, attuata nel sedicesimo secolo da Papa Gregorio XIII. Un tempo, il cosiddetto Calendario Romano era comunque legato alla Luna, composto da 10 mesi e 304 giorni per ciascun anno. L’inizio dell’anno era stabilito intorno al 15 Marzo (con la Luna Nuova di Marzo) ed i mesi erano solamente 10: Martius (31 giorni), Aprilis (30 giorni), Maius (31 giorni), Giunius (30 giorni), Quintilis (31 giorni), Sextilis (30 giorni), Septembris (30 giorni), Octobris (31 giorni), Novembris (30 giorni) e Decembris (30 giorni). Il secondo Re di Roma, Numa Pompilio, per meglio fasare l’inizio dell’Anno con le stagioni, aggiunse poi due mesi, Januarius e Februarius, e così la durata dell’anno passò da 304 a 355 giorni, più vicino a quella odierna… Giulio Cesare portò poi l’anno a 365 giorni e stabilì che ogni 4 anni si sarebbe verificato un anno bisestile, in cui Februarius avrebbe avuto 30 giorni invece di 29. Inoltre, spostò l’ inizio dell’anno da Martius a Januarius, e cambiò il nome del mese di Quintilis, attribuendogli il suo ( Julius ). Successivamente, fu Ottaviano Augusto che, allo stesso modo, modoficò il nome del sesto mese con il suo, da Sextilis in Augustus ed aggiunse anche un giorno, in modo che la durata fosse uguale a quella del mese dedicato a Giulio Cesare: questa è la ragione per cui Luglio e Agosto sono gli unici due mesi di 31 giorni consecutivi. Infine, fu ancora con lui che Februarius passò da 29 a 28 giorni. Anche in Cina, oggi, è ovviamente adottato il calendario Gregoriano” e quindi l’inizio dell’Anno coincide con il 1°di Gennaio ma è solo secondo il calendario lunare il “Capodanno”, a cui viene quindi attribuito, sin dal 1912 e per evitare confusione, il nome di “Festa della Primavera”. Il calendario lunare cinese è datato 2637 A.C., anno in cui l’imperatore Huáng Tì ( 皇帝 ) introdusse il primo ciclo zodiacale: un ciclo completo di 60 anni e composto da 5 cicli semplici di 12 anni ciascuno. Il settantottesimo ciclo è cominciato nel febbraio 1984, e si concluderà nel febbraio 2044. Gli anni di questo calendario non coincidono con quelli del calendario gregoriano, variando la data del Capodanno Cinese ( Nuovo Anno - X n Nián 新年 ), che dura quattro giorni ed è coincidente con la prima luna nuova dopo l’entrata del Sole nel segno dell’Acquario, ovvero nel momento in cui, di fatto, inizia come detto il mese numero 1. Ecco che quindi il Capodanno cade sempre tra il 21 gennaio ed il 19 febbraio del Calendario Gregoriano. Sia propizio il già avviato Anno solare 2011, i migliori auspici all’incipiente “Anno del Coniglio” ! ( 新年快乐 )
40
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
PEOPLE / news evolutions of forms
SPAZIOCUCINA 内部家具 可住厨房设计—开放空间 装饰品咨询 个性话服务和设计
ARREDAMENTI D’INTERNI PROGETTAZIONE CUCINE “LIVING” – OPEN SPACE CONSULENZA D’ARREDO ASSISTENZA E PROGETTI PERSONALIZZATI
SPAZIOCUCINA厨房空间
普拉多卡恰兹 (via Galcianese) 路60/e号 电话: 0574 448746 - prato@spaziocucina.191.it
Tende da sole Gazebo Tende veneziane Terre a rullo
遮阳篷 格齐博 百叶窗 土地辊
电话0574 442490 - 333 5230248 Via Curtatone (Via Luti,2 转角) 电子信箱:adrianosanteramo@libero.it
一起设计和布置您的家
-家 - 家庭环境 - 品味与优雅
FEBBRAIO 2011
www.itschina.it
剪下此券 可享受价值5%的折扣 Ritaglia questo coupon
Vale il 5% di sconto sul tuo acquisto
41
42
www.itschina.it
如需更多信息可登录网站 http://www.cinapiuvicina.altervista.org/
同一片天空下,在 我们家中的华人们 的故事 由青华协会Associazione Cina più vicina,中意友 谊协会Associazione amicizia Italia Cina和中意新 一代Nuova generazione italo-cinese2010年3月19 日至27日在都灵Mao博物馆 举办的一个文化展览会。 陈明编辑
在2010年10月7日开业的意大利中国文化年期间,借 中国更近了协会一周年纪念庆祝活动和2011年3月2 日的中国春节为机会,Avvi-Cina网络开办了名为“ 同一片天空下,在我们家中的华人们的故事”的展 览会。Avvi-Cina网络诞生于各个华人协会和中意协 会的共同合作,包括中意友谊协会,青华协会和新 一代中意组织,是作为促进各个协会间更好地联系 的一种工具。 这次展览的想法因需要更多认识和理解都灵以及 Barge-Bagnolo华人集体的不同方面而诞生的,不 仅仅面对受邀请的集体,当然也向在这里工作和生 活的华人开放。由于自身条件受限制,移民们通常 被不同的社会和文化而排斥。“他们不仅仅是在一 个陌生领土的外国人,还是自己集体迁移历史的局 外人。” 展览表现了在意大利华人的日常生活,也反应了多 年来华人集体的演变。 中国正在证明以自己的力量可以主宰世界经济增长 的步伐。然而,尽管中国这么重要的作用,却仍然 给在西方国家生活的人们陌生遥远的印象,了解这 个国家文化的机会实在是太少了。 只有在教育领域 有机会接触到这些话题,而没有牵涉到普通的中国 老百姓。此项展览的目的就是为了让生活在这里的 华人集体也能够亲生亲历,使他们能够提出第一手 建议,成为全球范围内我们社会转变过程的主要参 与者。就是因为这个原因,展览“同一片天空下” 主要目的使为了拉近在这里生活的不同集体之间的 距离,促进相互认识沟通,克服各种偏见。
参与的协会: 青华协会: 由一群在意大利生活,工作,学习的年轻中国人和 都灵大学的学生们一起于2009年成立协会。目的是 为了帮助两个群体间的交流对话。 我们这一代是沟通和融合的桥梁:建立一座对话和 交流的桥梁迫在眉急。我们的协会了解这个需求, 提供给年轻人沟通的机会,克服偏见和误解,往往 这些误解给共同的集体生活带来困难。
中意友谊协会: 中意友谊协会在2007年夏天的诞生要感谢一群中国 青年和一位意大利人。 我们小组的工作已经拉开 了序幕,并在意大利的华人社区内得到了不错的反 映。第二代华裔们作为唯一可以与当地居民沟通的 桥梁。 也正是这个原因,我们决定创建第二代华裔组织。 主要是一些在意大利成长,读书,工作,并且希望 为在华人集体和意大利人民之间共同建立美好的生 活和推进一体化进程尽自己一份力量的年轻人们。 要了解更多信息可登录网站: http://amiciziaitaliacina.blogspot.com/
新一代中意组织: 新一代中意组织在都灵成立,目的是为了帮助华人 群体融入到我们的国家内。该协会十分积极地参与 公共事业,在都灵省区内建立了一个华人一体化中 心。新一代中意组织与当地文化交流领域和研究社 会安全问题的政府机构保持着紧密良好的关系。 要了解更多信息可发电子邮件至: angi.torino@gmail.com
展览 展览过程中的一部分结合了具有历史意义的照片和 资料向大家介绍了华人移民的历史。对相关话题的 统计数据和研究结果可从一些报纸和杂志上刊登文 章为依据,描述了华人集体在不同地区主要的商业 及生产活动,并附有相关的照片。 也有一篇专门针 对都灵理工大学华人学生特殊现象的报导文章。然 后是华人集体接触比较多的一些公共机构的工作员 工的采访:警署,省督公署,都灵移民串口,户口 登记部,商会,国家社会保障局,外交部等等。最 后用大量的照片和文字阐述了第一代和第二代华人 的故事,另外也略提了移民到中国的意大利人的故 事。所有在展览会上的资料都为两种语言,中文和 意大利语。
展览给当地留下的印象 从展览涉及到的领域之广泛,内容之丰富可以体现 出华人集体在今日社会生活中起的重要性。 因为这 个原因,此项研究中收集到的数据不仅仅有用于展 览会的举办:将会把这些资料收藏保管好,并作为 给学生和学者们更深一步了解都灵和Barge-Bagno-
FEBBRAIO 2011
lo的华人移民问题的参考文件。 另外还筹划了巡回 展:不单单只在都灵举办,还会在Barge-Bagnolo 和到达其他都灵和皮埃蒙特省的政府区域。
讨论会和书籍 3月19日,开展的第一天还会召开一场讨论会,这是 一次介绍展览,说明举办此次展览的动机,以及在资 料收集过程中得出的结论和想法的机会。就展览中重 要的部分进行评论,并且邀请了一些受访嘉宾和协会 机构的代表参与发言。 另外,还将推出一本新书“在都灵的华人:一个群岛 的发展”,由Il Mulino出版,L.Berzano,C.Genova, M.Introvigne, R.Ricucci和P.Zoccatelli共同编 辑。 这一册书从华人移民的角度出发更加深入地探讨 了移民问题,家庭动态,日常生活,创业现实,宗教 信仰,第一代和第二代华人对未来的憧憬系列话题。 书中展示了一个复杂且详细的现状,摆脱了一个千篇 一律的,关闭的,不受外界影响的孤立社会的框架。 对此书有兴趣的朋友可当场购买。 当日Giacomo Marchione也将推出自己的新书“中 文学习手册”,有Cleup出版。汇聚了与北京语言文 化大学的学生一对一的学习与交流总结出来的经验, 收集了主要的语法结构和习惯用语,和年轻人之间的 口语对话摘要。 这册书的目的是配合大学课程的学 习,补充了与我们语言相近的知识,更加容易记忆。 对此书有兴趣的朋友可当场购买。 最后是留给来宾们 和席下的观众朋友们提供辩论和提问的时间。
电影 同日还将放映Sergio Basso的纪录片“黄河在米兰” ,2010年都灵Sarraz Pisctures和Rai Cinema在文化 遗产部的配合支持下合作完成。 在纪录片播放完毕之 后,将采访导演并开展讨论。 “米兰的华人集体是欧洲最重要的华人集体之一,距 今也已有一百多年的移民历史(经历了五代人)社会 一体化的效果也比较好。 然而,2007年在这个欧洲 的时尚之都的中心,三名警察和一位中国年轻母亲发 生争执之后,在三百多名华人移民和向总部要求援助 的二十名巡逻警察之间爆发了一场真正的城市战争。 这样一来,米兰居民和华人之间互相的强烈不满就打 破了原先看似安宁祥和气氛。 Sergio Basso从华人 的角度讲述探讨问题:“我已经受够了昆虫学家的方 法,似乎他们根本就没有能力表达自己的情感。电 视,大学讨论会议,政府圆桌会议…邀请的都是些社 会学家,人类学家,汉学家来解释谁是中国人。 从来 没有给华人们表达自己的意愿和及害怕的机会。” 是 中国杂志,2010年6月n°7
Avvi-Cina presenta
Sotto lo stesso cielo, Storie di cinesi a casa nostra Una Mostra culturale a cura di: Associazione Cina Più Vicina; Associazione Amicizia Italia-Cina; Associazione Nuova Generazione Italo-cinese. Torino, Museo Mao dal 19 al 27 marzo 2010 A cura di Chen Ming
Nell’ambito dell’Anno della Cultura Cinese in Italia inaugurato il 7 ottobre 2010, e in occasione dei festeggiamenti per il primo anniversario dell’associazione Cina piu Vicina e del Capodanno Cinese (Festa di Primavera) che avranno luogo nei mesi di febbraio e marzo 2011, la rete Avvi-Cina ha ideato la mostra “Sotto lo stesso cielo – Storie di cinesi a casa nostra”. La rete Avvi-Cina è nata a seguito dei frequenti incontri tra i membri delle varie associazioni cinesi ed italo-cinesi, tra cui l’Associazione Cina Più Vicina, l’Associazione Amicizia Italia-Cina, e l’Angi, e si pone come strumento di collegamento al fine di ottimizzare i rapporti tra le Associazioni. L’idea di questa mostra nasce dall’esigenza di creare luoghi di incontro per far conoscere e comprendere i molteplici aspetti delle comunità cinesi a Torino e a BargeBagnolo all’interno dei contesti ospitanti. Si è partiti dal presupposto di rivolgere questa iniziativa non soltanto alla comunità ospitante ma anche ai cinesi che vivono e lavorano sul territorio, i quali per motivazioni che derivano dalla loro condizione di immigranti spesso si trovano esclusi sia dalle dinamiche della società ospitante che da quelle della cultura di arrivo. “Non sono solo stranieri in una terra straniera, ma sono anche estranei alla storia di migrazione della loro comunità.” La mostra tratterà le tematiche quotidiane dei cinesi d’Italia, ma anche dell’evoluzione della comunità cinese negli anni. La Cina si sta confermando il riferimento economico in grado di dettare il ritmo per crescita economica mondiale. Tuttavia nonostante l’importante ruolo che la Cina è destinata a vestire negli anni a venire, essa è ancora vista come una realtà distante ed “esotica”, e sono ancora poche le occasioni di confronto con i rappresentanti di questa cultura. Succede spesso che questi temi vengano rilegati solamente al dibattito accademico, senza un coinvolgimento diretto della popolazione cinese. Lo scopo di questo progetto è stimolare anche la partecipazione delle comunità cinesi residenti sui territori, affinché possano offrire il loro punto di vista in prima persona e sentirsi attori principali di questi processi di cambiamento nella nostra società e a livello globale. Per questo, la mostra “Sotto lo stesso cielo” mira ad avvicinare le comunità conviventi sul territorio, a favorire il reciproco dialogo e superare i pregiudizi.
LE ASSOCIAZIONI COINVOLTE:
Associazione Cina Più Vicina: nasce nel 2009 dall’incontro di giovani cinesi, che vivono, lavorano, studiano in Italia, con gli studenti dell’Università' di Torino. Insieme, ci siamo posti l'obiettivo di rispondere alla necessità di costruire dei dialoghi tra le realtà di appartenenza. La nostra generazione è il ponte di comunicazione e interazione: si avverte sempre più la necessita di trovare un ponte sia di incontro che di dialogo. La nostra associazione vuole prendere coscienza di questo bisogno, dare ai gio-
43
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
vani più opportunità di comunicazione, per superare quei pregiudizi e incomprensioni che spesso rendono difficile la reciproca convivenza sul territorio. Maggiori informazioni sono reperibili sul sito: HYPERLINK "http://www.cinapiuvicina.altervista.org/" http://www.cinapiuvicina.altervista.org/ Associazione Amicizia Italia Cina L’associazione Amicizia Italia Cina nasce dal ritrovo di un gruppo di ragazzi cinesi e un italiano nell’estate del 2007. Il nostro gruppo di lavoro ha preso il via, vedendo i buoni risultati che stavano avvenendo nelle altre zone d’Italia, dove la comunità cinese è presente. Le seconde generazioni cinesi, sono le uniche che possono fare da possibile ponte con le popolazioni locali. Per questo si è deciso di creare,anche qui il gruppo di lavoro di 2° generazione. Ragazzi che hanno già vissuto,ragazzi che frequentano le scuole e che lavorano, ragazzi che vogliono dare una mano al processo di convivenza ed integrazione,tra la comunità cinese e la popolazione italiana. Maggiori informazioni sono reperibili sul sito: HYPERLINK "http://amiciziaitaliacina.blogspot.com/" http://amiciziaitaliacina.blogspot.com/ Associazione Nuova Generazione Italo-cinese L'Associazione Angi nasce a Torino con lo scopo di aiutare la popolazione di origine cinese ad integrarsi nel nostro paese. L'Associazione è molto attiva nel territorio, partecipando fra l'altro alla creazione di un centro per l'integrazione dei cinesi nella provincia di Torino. ANGI intrattiene rapporti con le istituzioni locali nel settore della mediazione culturale e della ricerca sulle questioni sociali da un punto di vista della sicurezza integrata. Per maggiori informazioni: angi.torino@gmail.com
LA MOSTRA Il percorso espositivo si concretizza in una parte introduttiva relativa alla storia dell’immigrazione cinese, con foto storiche e relative presentazioni. Saranno consultabili i dati statistici e le ricerche compiute dagli studiosi sul presente tema, gli articoli di giornali e di riviste specializzate, la descrizione delle attività produttive e commerciali più rappresentative degli immigrati cinesi nei diversi territori, con relative foto. Ci sarà un’inquadratura sul fenomeno peculiare degli studenti cinesi del Politecnico e dell’Università degli Studi di Torino. Seguono poi le interviste ai vari membri degli enti pubblici burocratici più frequentati dalla comunità cinese: Questura, Prefettura, Sportello Unico dell’Immigrazione di Torino, Anagrafe, Camera di Commercio, Inps, Ufficio Stranieri ecc. Infine, verrà dato ampio spazio alle storie di vita dei cinesi di prima e di seconda generazione, raccontate con testi e immagini, con uno sguardo curioso anche alle storie degli italiani che sono immigrati in Cina. Tutto il materiale della mostra sarà esposto in versione bilingue, sia in cinese che in italiano.
IMPATTO DEL PROGETTO SUL TERRITORIO La vastità e la varietà degli ambiti toccati fanno sì che il materiale della mostra si riveli un’utile cartina di tornasole per analizzare la presenza cinese nella sua complessità. Per questo motivo, i dati raccolti nell’arco di questa ricerca non saranno funzionali soltanto alla realizzazione della mostra: essi saranno conservati come materiale d’archivio e messi a disposizione di studenti e ricercatori che vorranno approfondire le tematiche dell’immigrazione cinese a Torino e Barge-Bagnolo. Si prevede inoltre di rendere itinerante questa mostra: essa
non verrà proposta solo a Torino, ma anche a Barge-Bagnolo, e anche negli altri Comuni della provincia di Torino e del Piemonte che decideranno di ospitarla.
IL CONVEGNO E I LIBRI Il 19 marzo, giorno dell’inaugurazione della mostra, si terrà un convegno, che sarà un’occasione per proporre una panoramica introduttiva della mostra, segnalandone le motivazioni di partenza e riportando le riflessioni e le conclusioni maturate nel corso della ricerca sul territorio. Verranno indicate e commentate le parti salienti della mostra, e ci saranno gli interventi di alcuni degli intervistati e dei rappresentanti di enti ed associazioni. Inoltre, ci sarà la presentazione il volume “Cinesi a Torino: la crescita di un arcipelago” edito per Il Mulino e a cura di L. Berzano, C. Genova, M. Introvigne, R. Ricucci e P. Zoccatelli, con gli interventi degli stessi autori. Questo volume approfondisce il punto di vista degli immigrati cinesi su aspetti quali il progetto migratorio, le dinamiche familiari, la vita quotidiana, la realtà imprenditoriale, la religione e le prospettive future della prima e della seconda generazione. Ne emerge un quadro complesso e articolato, che demolisce la visione, a tratti stereotipata, di una comunità omogenea, esclusivamente ripiegata su se stessa e immune alle contaminazioni con l’ambiente esterno. Per gli interessati saranno messe a disposizione alcune copie del volume per l’acquisto. La giornata vedrà anche l’intervento di Giacomo Marchione che presenterà il volume “Manuale per lo studio della lingua cinese”, edito per Cleup. Frutto di due anni di studi e di scambi culturali "one by one" con studenti della Beijing Language and Culture University, offre una sintesi delle principali strutture grammaticali ed espressioni idiomatiche, approfondendo soprattutto la lingua colloquiale usata dai giovani. Questo manuale ha lo scopo di integrare il programma di studi universitari fornendo nozioni più vicine alla nostra lingua e quindi facilmente memorizzabili. Per gli interessati saranno messe a disposizione alcune copie del volume per l’acquisto. Sarà poi dato ampio spazio al dibattito e alle domande del pubblico.
LA PROIEZIONE Nella stessa giornata verrà proiettato il documentario “Giallo a Milano” di Sergio Basso, prodotto nel 2010 dalla Sarraz Pictures di Torino in collaborazione con Rai Cinema e con il supporto del ministero per i Beni Culturali. Al termine della proiezione seguirà un dibattito nel quale interverrà anche il regista. “Quella di Milano è una delle comunità cinesi più importanti d’Europa, dove una presenza ormai centenaria (può già vantare cinque generazioni di immigrati) ha reso possibile forme di integrazione piuttosto efficacie. Eppure, nella capitale della moda, nella città più europea d’Italia, nell’aprile 2007 in pieno centro, in seguito a un diverbio fra tre vigili urbani e una giovane mamma cinese, è scoppiata una vera e propria guerriglia metropolitana tra trecento immigrati cinesi e ben venti pattuglie della polizia accorse in aiuto dei loro colleghi. Si scopre così che sotto la cenere cova un profondo astio tra milanesi e cinesi. Sergio Basso sceglie di indagarlo e raccontarlo con gli occhi dei cinesi: “sono stufo di un approccio da ́entomologò, come se fossero incapaci di comunicare i propri sentimenti. In tv, ai congressi universitari, alle tavole rotonde municipali … si contattano sempre sociologi, antropologi, sinologi per spiegare chi sono i cinesi. Non si dà mai ai Cinesi stessi l’opportunità di esprimere le proprie speranze, le proprie paure” intervista apparsa su “It’s China” n°7 del giugno 2010.
44
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
45
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
系统
伏发电 用途的光
业 计划。 资 投 的 民用及工 政策补贴 济 经 热 的 家规定 太阳能光 国 由 全 证完 方案。 保 决 户 解 客 面 我们向 提供全 , 程 工 交钥匙 ano 我们实行 iavi in m
ianti p m i o m a izzi
Real
Tecnotermica 光热技术 Via del Ferro, 184 59100 普拉托 电话0574 643258 - 3394689169 电子信箱: infotecnotermica@tiscali.it
ch
www.pannellisolariprato.com • Impianti fotovoltaici civili e industriali • Solare termico
• Garantiamo al cliente un piano di investimento interamente coperto dal ritorno economico previsto dagli incentivi statali
46
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011
FEBBRAIO 2011
www.itschina.it
47
Photo: Agnese Morganti Firenze 28 gennaio 2010
48
www.itschina.it
FEBBRAIO 2011