Itschina n° 19_giugno 2011

Page 1

1

www.itschina.it

GIUGNO 2011

汇集商业,经济,文化及社会信息为一体的报纸 PERIODICO DI AFFARI, ECONOMIA, CULTURA E SOCIETÀ

ITALIACINA

意大利中国

第19期 - 2011年6月 n. 19 - giugno 2011

www.itschina.it

我爱购物, 我是中国人 直到2010年为止,来自俄罗 斯的游客无可置疑的是“意 大利购物”王,一直以来他 们就非常热衷于意大利时尚 奢侈品品牌。但是2011年一 月在佛罗伦萨的购物纪录就 被刷新的,两月同样在威尼 斯再次得到了证明:今年购 物王的头衔是中国顾客的。 在法国2009年就已经发生 了。 Global Blue服务公司以来自 欧盟外其他国家的游客在意 大利购买免税商品的金额作 出了统计:在2011年前两个 月中国顾客的奢侈品购买金 额翻了一番,平均每个顾客 消费869欧元,是非欧盟国家 顾客中消费最多的,其中的 4/5主要花费在时装和皮具 上,剩下其他的在手表和首 饰上。仍然是Global Blue提 供的数据,从整个意大利领 土统计,中国顾客的消费占 总数的13%,紧次于俄罗斯 占33%,已经超过了日本顾 客消费的9%。 segue a pag. 8

华人翻译和持照医生 保健品 美容品 化妆品

顺势疗品 草本品

Dr. Gennaro Brandi

儿童用品折扣高达50%

ORARIO CONTINUATO 8.30 - 20.00 每天8.30到20.00营业

via Pistoiese 174/D - 59100 Prato 电话 0574 25168 - 传真 0574 36645 farmacia.etrusca@tiscali.it www.farmaciaetrusca.com


2

www.itschina.it

GIUGNO 2011


3

www.itschina.it

GIUGNO 2011

www.itschina.it

Itschina 是中华 - Periodico di affari, economia, cultura e società 商业、经济、文化和社会的期刊

电话 Telefono 055 0988024 传真 Fax 055 8969230

Direttore Editoriale 总编辑: Marco Wong - marco.wong@itschina.it Redazione Firenze 佛罗伦萨编辑部: 055 0988024 Redazione Roma 罗马编辑部: 06 25210356 Redazione Napoli 电话/传真: 081 0836588 手机:中文3334489433/意语3889289772 Fax 传真: 055 8974524 e-mail 邮箱: redazione@itschina.it Commerciale italiano 商业总负责(意大利语): 0574 830955 - 327 4635549 Commerciale cinese 商业总负责(中文): 0574 831047 Reg. tribunale di Prato n. 1731/09

6

社论. 在意大利有华人黑手党吗?EDITORIALE. Esiste la mafia cinese in Italia?

6

给编辑的话. 从罗马“逃跑”的原因 LETTERE AL DIRETTORE. Le ragioni della “fuga” da Roma

7

人物专栏。 王薇薇,纪录最美丽时刻的设计师

10

房地产 - Annunci. Immobili

14

招聘 - Annunci. Lavoro

18

汽车 - Annunci. Veicoli

23

汽车新闻 - News motori

26

意大利旅游革命。终于讲中文了

27

2011年 5月11日, 第二次“意中职业日” (Second Italy China Career Day) 招聘会在博洛尼亚工业联盟(Unindustria di Bologna)举行。

27

华裔协会: 玩具,眼镜和电子产品,怎样进口到意大利 ?

30

中国经济新闻 - News economia

34

专家建议。 是中华杂志读者提出的保险问题

35

公民和消费者。 从来没有接受过的电信服务 时代的一个问题

38

美国关注普拉托的中国企业。访谈陈教授

42

只要有阳光的地方就有华人。追寻在意华人社区的起源

43

一部为弘扬中华文明的纪录片。采访 Sara Montin导演

46

Sunderland的年轻人们,求知的欲望和语言的阻碍 Giovani a Sunderland, voglia di conoscersi e problemi di lingua

47

寻找艺术家,都灵把“CHINA MADE IN ITALY” 呈现在舞台上

50

欧洲拒绝了非法移民罪的通过

50

外国人的收入,从移民们的收入上报情况看他们

51

意大利新闻 - News cronache italiane

54

再谈花粉病的治疗要点

54

卫生与健康. 。 运动心理学

56

葡萄酒和美食,专家指导下的参合享受

58

浙江省-托斯卡纳大区纺织技术联合

61

La scrittura cinese Uno stupefacente Classico Cinese di 1500 anni fa: il Saggio dei 1.000 Caratteri.

62

新闻 新鲜事 - News curiosità

Direttore Responsabile: Fabiano Magi - fabiano.magi@itschina.it Direzione, Amministrazione: JT srl unipersonale, sede legale via Maestri del Lavoro 19 - 50013 Capalle - Campi Bisenzio (Firenze). Grafiche 排版: MorganaDesign Stampa 印刷: Zincografica Fiorentina Srl

La rubrica dei profili. Vera Wang, la designer del momento più bello

Rivoluzione nel turismo italiano, finalmente si parlerà anche cinese

I consigli dell’esperto. Le domande dei lettori di Itschina sui temi delle assicurazioni Il cittadino e il consumatore. Servizi telefonici mai richiesti, una piaga del nostro tempo L’America studia le imprese cinesi di Prato: intervista con il professor Calvin Chen

Ovunque splenda il sole ci sono cinesi. Viaggio alla fonte nelle storie della Cina in Italia Un documentario per promuovere la cultura cinese: intervista con la regista Sara Montin

Artisti Cercasi. A Torino va in scena “China made in Italy” L’Europa boccia il reato di clandestinità

I redditi degli stranieri, gli immigrati visti dalle loro dichiarazioni

La rubrica della medicina a cura del dottor Guotantan

Salute e benessere. La psicologia al servizio dello sport Vino & Cibo, abbinamenti e degustazioni guidate Asse Zhejiang-Toscana sulla tecnologia tessile

水利卫生设备 温度调节 各种金属板加工

弗朗切斯科 (Francesco) 348 2350626 达米诺 (Damiano) 348 2350627 办公室 (Ufficio) 0574 467034 普拉多博洛尼亚路326 g/h 号

免费广告 电子邮件

annunci@itschina.it 传真

055 0988024 Itschina offre esclusivamente un servizio, non riceve compensi per le contrattazioni, non effettua commerci, non è responsabile per la qualità, provenienza o veridicità delle inserzioni. Marchi registrati e segni distintivi sono di proprietà dei rispettivi titolari. Itschina non effettua alcun controllo e non assume alcuna responsabilità in relazione al contenuto degli annunci (testi, foto, grafica, materiale audio e video, logotipi, immagini, link, ecc.) forniti da terzi. La pubblicazione degli stessi non comporta l’approvazione o l’avallo da parte di Itschina né implica alcuna forma di garanzia da parte di quest’ultima. Itschina non è inoltre responsabile della veridicità, correttezza, completezza, del rispetto dei diritti di proprietà intellettuale e/o industriale, della legalità, della normativa in materia di privacy e/o di alcun altro aspetto dei suddetti annunci. Gli inserzionisti dovranno rifondere all’editore eventuali danni o spese che dovessero derivare dalla violazione di qualunque diritto causato dai contenuti dell’annuncio. La direzione di Itschina si riserva il diritto di modificare, rifiutare o sospendere qualunque inserzione a proprio insindacabile giudizio. L’editore non risponde per eventuali ritardi o perdite causate dalla mancata o errata pubblicazione,, qualunque ne sia il motivo. Tutte le inserzioni riferite a richieste e offerte di lavoro sono da intendersi riferite personale sia maschile che femminile, essendo vietata ai sensi dell’art. 1 della Legge 9/12/1977 n. 903, qualsiasi discriminazione fondata sul sesso per quanto riguarda l’accesso al lavoro, indipendentemente dalle modalità di assunzione e qualunque sia il settore o l’ambito di attività. E’ vietata la riproduzione anche parziale di testi, disegni o fotografie. Manoscritti, articoli, disegni, fotografie, anche se non pubblicati non saranno restituiti. Alle aziende che pubblicano annunci o inserzioni spacciandosi per privati sarà inviata regolare fattura con le seguenti tariffe: 25 euro fino a 20 parole; 40 euro fino a 50 parole.

我们的联系电子邮件 I nostri recapiti di posta elettronica 编辑部 Redazione: redazione@itschina.it 个人广告部 Annunci: annunci@itschina.it 企业广告部 Commerciale e pubblicità: pubblicita@itschina.it 综合部 Direzione, Amministrazione: info@itschina.it


4

www.itschina.it

GIUGNO 2011


www.itschina.it

GIUGNO 2011

近 接 赛更

为了推广目的的广告

舟 龙 起 € 0 距离 5 8, 需 只 国 回中

汇款

服务无处不在 在超过10.000个邮局网点都可使 用MoneyGram速汇金汇款

www.moneygram.it

中国的网点数量已超过六千个;中国银行广东(除深圳)、江苏、浙江、福建、北京所有网点均已开通收款服务。更多中国的网点信息请查询www.suhuijin.cn 或拨打位于中国的服务热线: 800-820-4699; 400-620-4699。 如需要关于合同条款和经济方面的问题请向有关邮局和www.poste.it咨询,或者到www.moneygram.it查看相关的资料说明。8,50€ 的手续费对于汇款到中国小于65€的金额有效。如所汇的款项非欧元的话,汇款时会按照MoneyGram或者它的代理公司所订 的当天汇率增加汇率费用。在收款国家支付欧元取决于当地代理是否提供该货币。所有手续费只对意大利境内有效并截至发稿日期(2011年6月)而且会不停的变更。所有金额均以欧元计算。©2011年MoneyGram版权所有。保留一切权利。

5


6

如上所述,在佛罗伦萨中国 顾客的消费量已经达到全部 的22%,在威尼斯达到21% ,增长幅度是140%。

www.itschina.it

GIUGNO 2011

编者的话 EDITORIALE

编辑 Marco Wong - A cura di Marco Wong

在意大利有华人 黑手党吗? I Love Shopping, sono cinese Fino al 2010 i veri signori incontrastati dello “shopping in Italy” sono stati i facoltosi turisti provenienti dalla Federazione russa, da anni veri affezionati dei marchi di lusso della moda italiana. Ma a Firenze a gennaio 2011 è avvenuto lo storico sorpasso, poi confermato a febbraio anche a Venezia: lo scettro dei re dello shopping è passato nelle mani dei clienti cinesi. In Francia era già accaduto nel 2009. Questi i dati diffusi dalla società di servizi Global Blue sugli acquisti tax free per chi è arrivato in Italia da paesi extra-Ue: nei primi due mesi del 2011 i cinesi hanno quasi raddoppiato gli acquisti di moda e lusso con una spesa media di 869 euro, la più alta tra i clienti extracomunitari spendaccioni, per i 4/5 moda e pelletteria, per il restante orologi e gioielli. Sull’intero territorio nazionale, sempre secondo i dati elaborati da Global Blue, i cinesi pesano per il 13% del totale dietro al 33% dei russi e ormai davanti ai giapponesi con il 9%. Come già detto, a Firenze però i cinesi sono balzati in testa con il 22% del totale degli acquisti, mentre a Venezia sono appena al di sotto, cioè al 21%, registrando un balzo del 140 per cento.

继CNEL相关华人犯罪的报告发表之后,内政部长Maroni议论到华人黑 人党的危险性可以'Ndragheta相媲美。 现在正处在选举非常时期,所以政治家们对移民集体的议论宣传是不可避 免的,不过确实也是讨论思考这一话题的一次机会。 和一个那不里斯华人朋友吴之强一起经常会讨论到有组织性的犯罪,他非 常勇敢地在那不勒斯组织些具体地活动来抵制犯罪,比如几年前组织的一 次对黑手党的示威活动。 我们讨论的主题是华人组织犯罪是否可以被定义为黑手党。当然肯定和电 影里面的黑手党不同,像是Piovra之类的,有一个老大统领所有的集体。 另外还缺少另一个成分,就是组织犯罪和在周围社会外界环境的裙带关 系。 不过我们华人集体还是有些方面需要深思的。其中一个就是“家庭和集体 观念的减弱”,构成了反社会行为。 儿童犯罪团体是由一群青少年没有 适应从中国到意大利的转变,这一现象如今非常普遍甚至威胁到许多中国 商人的安全。而这些堕落的孩子往往都是我们认识的朋友或者是邻居们的 孩子。 移民到其他国家给一个青少年带来心灵上巨大的震撼,周围的环境与原先 不同了,使孩子们感到到了一个不怎么安全完全不认识的环境中。 一个 成年人有能力自己选择是否要转变到一个新的环境,所以比较容易适应。 但是青少年通常都比较脆弱,这个是成年人看不到和不能理解的。 所以我们需要非常贴近我们的孩子和他们的同龄朋友们,避免这些我们认 识的孩子慢慢堕落而走上犯罪的道路。

Esiste la mafia cinese in Italia? A seguito della pubblicazione del rapporto Cnel sulla criminalità cinese, il ministro dell'Interno Maroni ha commentato che la mafia cinese è di pericolosità paragonabile alla 'Ndrangheta. Siamo in periodo elettorale e quindi la propaganda da parte dei politici nei confronti delle comunità straniere è prevedibile, ciò nonostante tale rapporto costituisce sicuramente un’occasione di riflessione. Con Salvio Wu (吴之强), un amico cinese di Napoli, abbiamo spesso discusso della criminalità organizzata che lui ha coraggiosamente combattuto organizzando delle iniziative concrete a Napoli, tra cui una manifestazione contro la camorra qualche anno fa. Il tema delle nostre discussioni era se la criminalità cinese organizzata si può definire mafia o meno. Sicuramente questa non è come la mafia descritta nei film come la Piovra o altri, con un padrino che tira le fila e comanda su tutta la comunità. E manca anche un altro requisito che è la rete di connivenze tra la criminalità organizzata e il tessuto sociale circostante. Ci sono però degli spunti di riflessione che devono fare riflettere la nostra comunità. Uno di questi è sicuramente quello che il rapporto definisce come “indebolimento dei legami familiari e comunitari” all'interno della comunità e che costituivano una barriera ai comportamenti antisociali. L'esistenza di baby gang costituite dai ragazzi che non hanno superato il trauma del distacco dalla Cina è un fenomeno sempre più preoccupante che spaventa molti commercianti cinesi. Ma questi ragazzi che si sono persi sono i figli di persone che spesso conosciamo, magari di nostri vicini. La migrazione verso un altro paese è un trauma forte, cambia il mondo intorno a te, i tuoi riferimenti, ti spiazza e spesso annulla alcune certezze. Un adulto affronta tale trauma per scelta consapevole e questo gli offre maggiori possibilità di superamento. Ma gli adolescenti hanno spesso delle fragilità che gli adulti non vedono e non capiscono. Stiamo quindi vicini ai nostri figli e ai figli dei nostri amici, evitiamo che quei visi a noi noti diventino dei numeri in più nelle statistiche criminali.


7

www.itschina.it

GIUGNO 2011

Vera Wang, la designer del momento più bello

王薇薇,纪 录最美丽时 刻的设计师

从罗马 “逃跑” 的原因

亲爱的编辑,我是一位住在罗马的 意大利人, 对于中国人对当地会 地震的看法我感到十分震撼。是不 是有什么特别的原因让他们相信这 个传言?是迷信还是其他的原因? 所有的民族都有迷信,并取决于许 多因素。在罗马的华人社区中,一 方面是因为语言障碍阻止了信息的 正确传播,所以就靠口口相传,信 息要传递的原意难免会变样。 即使有许多不相信传言的华人,因 为在其他地方都有朋友或者亲戚, 在大家的煽动下还是离开了罗马, 然后还有一些之前已经计划好要回 中国,所以正好在同一个时间离开 了。当然因为文化背景的原因,中 国人特别害怕地震。首先是因为近 期发生的四川汶川大地震带给人们 的恐慌还没有过去,另外在过去不 同的朝代中,历代帝王们被封为“ 天子”,如果发生重大的自然灾害 就是意味着上天决定这一王朝即将 被毁灭。因此,一直都有占卜师尝 试预测自然灾害将什么时候来临, 但是占卜的结果都是不正确。

Lettere al direttore

至编辑的信 编辑Marco Wong 王小波 A cura di Warco Wong

Le ragioni della “fuga” da Roma Caro direttore, sono un italiano che vive a Roma e sono rimasto molto colpito dalla reazione dei cinesi alla voce del terremoto nella nostra città. C'è una qualche ragione per cui hanno creduto così tanto a questa voce? Superstizione o altre ragioni? Le superstizioni sono presenti in tutti i popoli e dipendono da tanti fattori. Nel caso specifico della comunità cinese di Roma questo dipende in parte dalla conoscenza linguistica che impedisce in parte l'accesso all'informazione e quindi l'affidamento al passa-parola, con tutto quello che ne consegue. Questo ha comportato che molti, anche se non ci credevano, sono stati trascinati via da Roma da parenti o amici spaventati e tanti hanno comunque deciso di spostare viaggi già programmati in Cina in coincidenza con il periodo interessato. C'è anche una profonda ragione culturale per cui i cinesi sono particolarmente sensibili ai terremoti, la prima è perché è vivo il ricordo del recente terremoto nel Sichuan, inoltre nella storia cinese le dinastie imperiali legittimavano il loro potere con il “mandato del Cielo” e le grandi catastrofi naturali erano quindi il segnale che il Cielo ritirava la legittimazione alla dinastia regnante. Da qui il tentativo sempre presente nelle arti divinatorie di prevedere questo genere di cataclismi, tentativo che finora non ha dato apprezzabili risultati.

王薇薇Vera Ellen Wang,在1949年6 月27日出生,专门 为女人一生中最美丽 时刻设计婚纱的著名 时尚设计师。 在纽约生活和工作, 她父母都是上海人, 在四十年代到达美 国。还在高中的时 候,王薇薇就爱上了 溜冰运动并参加了奥 运代表队的选拔。虽 然后来没有被选中, 但是对她个人来讲却 成为人生中一个重要的转折点,随 后就决定致力于时尚设计。在这个 领域薇薇担任了16年的高级时尚编 辑,在她希望得到的晋升没有成功 后便主动辞职了。然后开始为拉尔 夫劳伦工作了两年,直到决定自己 在纽约开一家时装店。 在一些著名的婚礼上都已经出现了 她设计的婚纱的美丽身影,像是前 美国总统比尔克林顿的女儿,切尔 西的婚礼。当然许多著名的好莱乌 女明星也曾穿过薇薇设计的时装出 现在荧幕上,詹妮弗加纳Jennifer Garner,莎朗斯通Sharon Stone,乌玛瑟曼Uma Thurman,凯 特哈德森Kate Hudson等等。她设 计的婚纱礼服经常被电视和电影引 用。 她的运动职业生涯也重新开始辉煌 崛起,成功地把运动和时尚结合起 来,设计了滑冰衣,像是Nancy Kerrigan,在1994年奥运会上赢得 了银牌,当时身穿的就是薇薇设计 的礼服。而她设计的滑冰运动服也 非常荣幸地进入了美国滑冰名人殿 堂。

Vera Ellen Wang, nata il 27 giugno 1949, è una designer di moda diventata famosa per i vestiti che realizza per uno dei momenti più belli nella vita di una donna, e cioè il matrimonio. Vive e lavora a New York, dove è nata da genitori provenienti da Shanghai ed arrivati in America negli anni Quaranta. Quando era ancora nelle scuole superiori, Vera coltivava la passione sportiva con la pratica agonistica del pattinaggio su ghiaccio ad altissimo livello, tanto da partecipare alle selezioni per la squadra olimpica. Non riuscì nell'impresa ma questo apparente fallimento fu comunque un momento di svolta per la sua vita visto che decise di dedicarsi alla moda. In questo ambito Vera ricoprì per sedici anni la posizione di editore senior di moda, posizione che lasciò dopo che una sperata promozione non si concretizzò. Cominciò quindi a lavorare per Ralph Lauren per due anni quando finalmente si decise ad aprire una propria casa di moda nella città di New York. I suoi abiti da sposa hanno dato la loro impronta ad alcuni matrimoni prestigiosi come quello di Chelsea, la figlia dell'ex presidente americano Bill Clinton. Non hanno mancato di apparire sul grande schermo vestendo attrici come Jennifer Garner, Sharon Stone, Uma Thurman, Kate Hudson ed altre e, a testimonianza di quanto il suo stile sia diventato un punto di riferimento per gli abiti da sposa, viene spesso citata in serial TV e film. La sua carriera professionale le ha anche dato una rivincita nello sport, infatti ha saputo coniugare sport e moda disegnando i costumi di pattinatrici come Nancy Kerrigan, che alle Olimpiadi del 1994 vinse la medaglia di argento indossando un suo bellissimo abito. Per i suoi costumi si guadagnò l'onore di entrare nella Hall of Fame del pattinaggio su ghiaccio americano.


8

www.itschina.it

阁楼 办公家具 货架 家具店 储物柜 隔离墙 更衣间 可折叠式门

GIUGNO 2011

MASTER 仓库设施设计和建设 Master有限公司成立15年以来,成熟了在设计,供应和商业及工业装修领域的经验。 一直以来,稳定的实战操作使公司在以下方面获得不小的成就: - 存储设备(阁楼,仓库,静态和动态的货架,等等); - 办公家具; - 库存和工业的金属家具; - 隔离墙; - 天花板; - 商店装修; - 工业房顶和关闭门; 我们专业的工作人员将为您提供最快速的技术咨询,设计,销售前、后服务。 我们的实力可以证明一切。

免费和个性化价格预算

筹资

PRATO_via Barcellona 5/7 - Zona Industriale Macrolotto 2 e-mail: andrea@master3.it - commerciale@master3.it

Tel. 0574 027161/2/3 - Fax 0574 027164 www.master3.it


GIUGNO 2011

www.itschina.it

500Mq di divertimento! 500平方米的娱乐场所!

9


10

www.itschina.it

GIUGNO 2011


GIUGNO 2011

www.itschina.it

11


12

J.T. Food

www.itschina.it

CASH & CARRY per piccole...e grandi spese

GIUGNO 2011


13

www.itschina.it

GIUGNO 2011

新货

规格

冰冻梭子蟹

1x10kg 50x300g

新加坡豆腐 螃蟹

1x5kg 10x1kg

萧山萝卜干,辣 新鲜 白

1x10kg 10x500g 24x100g 36x6PZ 12x360g 45x220g 10x1kg 10x1kg

新鲜杨梅 康师傅袋装方便面,海鲜 咸鸭蛋 娃哈哈八宝粥 豆沙饼,椰子饼 无头虾40/50 无头虾50/60 汕头黄鱼100/200.300/500 豆 ,菊花茶

1x5kg 24x250ml 24x250ml

晨光凉粉 无头虾50-60 无头虾40-50 小黄鱼100/150 鸡爪 鸡爪 鹅头

10x2kg 6x2kg 15x1kg 1x10kg 16x1000g 4x5kg 25x400g 20x400g 1x15kg 30x650g 12x750ml 20x150gr 30x150gr

冰冻板栗 墨鱼干 鲳鱼100/150 白木耳 绍 花雕酒 米老头 口板栗 韩国果肉饮料〉 果,柚子,绿茶,石榴,椰子 枸杞子,菠萝,草莓 白弓扣 牛肉丸,猪肉丸 鸭爪 油猛 大目鱼

Nuova Sede

20x500ml 48x250g 30x500gr 1x10kg 12x1000gr 1x12kg,1x10kg

USCITA A11

USCITA A1

PRATO EST

CALENZANO

TORRENTE GARILLE

via S. Q

UIR

ICO

PRATO

ER

TI R

ICA

SO

LI

EIN

SESTO F.NO

LEN

via

FET

DE

VI

ER

RAT O

STE

IN

TR

AD

A

AU TO S

TO S

TR

AD

AU

1

IC

le P

DI P

AA

F.L L

via

via S. A L

via

via

A1

1

TORRENTE MARINA

FIRENZE via Maestri del Lavoro 19 - 50013 Capalle - Campi Bisenzio (FI) tel. 055 8969077 - fax 055 8974524 ROMA Largo Federico Delpino 16 - Roma tel. 06-25210356 - fax. 06-2592699

EN DE

VAL L

AZI

ON

LL

CON

EN

ORD

S. A

J.T. Srl Unipersonale

VILLA MONTALVO

CIR

OSMANNORO

via

via

AU

TO S

TR

via BRUNO

A

A1

1

BUOZZI

via

CAMPI BISENZIO

AD

LU

CC

HE

SE


14

www.itschina.it

GIUGNO 2011


GIUGNO 2011

www.itschina.it

15


16

www.itschina.it

GIUGNO 2011

系统

伏发电 光 的 途 用

业 资计划。 投 的 民用及工 贴 政策补 济 经 热 的 光 太阳能 国家规定 由 全 完 方案。 保证 决 户 解 客 面 向 我们 ,提供全 程 工 匙 交钥 ano m 我们实行 n i i v a chi

ianti

o imp m a i z z i l a Re

Tecnotermica 光热技术 Via del Ferro, 184 59100 普拉托 电话0574 643258 - 3394689169 电子信箱: infotecnotermica@tiscali.it

www.pannellisolariprato.com • Impianti fotovoltaici civili e industriali • Solare termico

• Garantiamo al cliente un piano di investimento interamente coperto dal ritorno economico previsto dagli incentivi statali


GIUGNO 2011

www.itschina.it

Produzione Detergenti Professionali Componenti per la Pulizia Sistemi di Igiene Ambientale

GMF Chimica Commerciale Snc via Lombarda, 99 - 59016 Poggio a Caiano (PO) Tel. 055 8798634 - Fax 055 8777881 - gmfchimica@tin.it

17


18

www.itschina.it

GIUGNO 2011


GIUGNO 2011

www.itschina.it

19


20

www.itschina.it

GIUGNO 2011


GIUGNO 2011

www.itschina.it

21


22

www.itschina.it

GIUGNO 2011

via di Le Prata, 134 - 50041 Calenzano (Firenze) Tel. 055.316130 - fax 055.373778 - e mail: info@italthermo.eu

从1966年成立以来一直是经营卫生洁具,空调,暖气,花园自动灌溉渠道, 防火装备,净化平衡水质行业中的领先者佼佼者。


GIUGNO 2011

23

www.itschina.it

庞大汽贸投资1.1亿 拯救萨博Saab

长城汽车将在2015 年前进入美国 上海私人巨头企业宣布计划在2015年前进入美国 市场。第一款出口到美国的车型为Suv Haval。 企业打算在北美建立一个组装基地,不过尚未确 定可能的地点。长城汽车制造Suv Haval,pickup Wingle和Berlina Voleex。 现在是中国最大 的Suv和pickup汽车制造商,一直以来都在澳大 利亚进行驱动器测试。去年长城汽车总共销售50 万台轿车,其中8万台是在海外的。企业在澳大 利亚,意大利和一些新兴市场都有销售。

法拉利FF, 10月抵达亚洲 还没有来得及在上海车站上推出就已经接到了80 个钉单:这就是法拉利FF,Maranello车行的最 新款,在中国的首次亮相。今年10月起开始正 式销售,但已经收到了在中国市场的销售目标的 两倍多的订单。2010年法拉利在中国共售出300 台汽车,2011年预计增加30%。中国顾客的增 加也使Maranello车行提高了全球范围的销售目 标,从去年的6500台,预计今年可以达到7000 台。法拉利中国顾客的平均年龄在30岁左右,代 表着中国新一代的千万富翁,他们提出的对颜色 和汽车装置的要求与其他国家的不同。 目前我们还不知道法拉利FF在亚洲市场销售的价 格,在欧洲的价格则是26万欧元起价,不过新的 FF可以根据客户需求添加各类的装置,当然都是 要另外加钱的。根据添加不同的设备配件,价格 甚至会提高许多:比如如果想驾驶新四驱动轮全 功能版超级跑车,那么您在支票上填写的价格甚 至要超过34万欧元。

在长时间的谈判之后,瑞典汽车制造商萨博 Saab终于找到了它的救星中国庞大汽贸:将会 购买新的萨博汽车然后销售给中国市场的协议, 购买了荷兰世爵Spyker24%的股份。中国庞大 汽贸(中国最大的汽车经销商)投资了1.1亿欧元 来拯救萨博,偿还萨博部分债务。1.1亿欧元意 味着两个购买合同(分别是0.3亿和0.15亿欧元) ,以及转给庞大汽贸的荷兰世爵Spyke24%的股 份(0.65亿欧元)。庞大汽贸通过自己分布在中国 23个省的926门店,以及其他1197个售后服务中 心,将销售萨博的汽车。

Le auto Great Wall in Usa entro il 2015

Il colosso auto privato di Shanghai ha annunciato di voler entrare nel mercato americano entro il 2015. Il primo modello ad essere esportato negli Stati Uniti sarà il Suv Haval. L’azienda intende costruire uno stabilimento di assemblaggio in Nord America, anche se non sono ancora stati identificati possibili siti. La Great Wall costruisce il Suv Haval, il pick-up Wingle e la berlina Voleex. Attualmente è il più grande produttore cinese di Suv e pickup e da tempo sta conducendo numerosi test drive in Australia. L’anno scorso, Great Wall ha venduto circa 500.000 unità, di cui 80.000 veicoli nei mercati d’oltremare. L’azienda vende veicoli in Australia, Italia e un certo numero di mercati emergenti.

自九月以来, 菲亚特500在中国亮相 在成功风靡欧洲和北美市场之后,菲亚特500准 备征服中国顾客的心。与拥有1.4MultiAir发动 机,102马力和自动变速器美国版小轿车相似。 轿车直接从美国进口,这样可以饱和在墨西哥托 卢卡工厂的生产力,在保证生产成本的同时使汽 车在9月份可以抵达中国市场。都林企业对这一 款汽车的预期销售量不大,估计每年只销售5000 台。但是菲亚特五百被认为是一款可以赢得中国 顾客喜爱的车型,直到2012年将会专门推出一款 专为中国市场设计的车型,由与广州合作商Gac 共同建立的新基地生产。第一个亮相的是菲亚特 Berlina三厢C级,将在Giulietta车型的底盘基础 上诞生,目标是达到1亿4千万台的年销量。

Da settembre la Fiat 500 debutta in Cina

醉酒驾驶? 驾照被永远吊销 每当需要解决一个问题的时候,中国政府的态度 一向是当机立断地在最短的时间内找出必须的 解决方案。在司机无视交通规则,遵守信号灯 指示,超速等现象日益增多的情况下,中国立法 机构道路安全人民大会再也不容忍此类事故的发 生:醉酒驾车者将被永远吊销他的驾照。这项法 律实行不到一年,规定了违反者按违反刑事法处 理,加强了酒精超标和携系安全带的检查,司 机必须严谨遵守。但是意大利的处罚与中国的不 同,违反者会被处停牌并且罚款。据统计,自法 律实行以来交通事故数量有所下降,但是仍然有 许多年轻人依旧酒后驾驶。

Dopo aver sedotto europei e nordamericani la Fiat 500 si prepara a conquistare le simpatie del mercato cinese. Un’utilitaria del tutto simile alla versione americana dotata del motore 1.4 MultiAir da 102 cv e del cambio automatico. Le vetture saranno infatti direttamente importate dall’America, permettendo così di saturare la capacità produttiva dello stabilimento messicano di Toluca, contenendo inoltre i costi di produzione e permettendo di effettuare le prime consegne sul mercato cinese già a settembre. Da questo modello l’azienda torinese non si attende grandi volumi, infatti le vendite previste sarebbero stimate in 5 mila unità all’anno. La 500 viene però considerata per conquistare la simpatia degli automobilisti cinesi e far così da traino per il 2012, quando arriveranno i nuovi modelli specificatamente progettati per la Cina ed assemblati in loco nel nuovo stabilimento realizzato con il partner Gac di Ghuanzhou. Il primo a debuttare dovrebbe essere un’inedita berlina Fiat tre volumi di segmento C, che nascerà sul pianale della Giulietta con l’obiettivo di venderne 140 milioni di vetture l’anno.


24

www.itschina.it

GIUGNO 2011

保险代理公司

"先来我们这边来吧" 为您提供优质礼貌的服务!

QUALITà E CORTESIA AL VOSTRO SERVIZIO!

会计师 Curzio Carraresi 手机: 339 8007691 - 055 331096 - 传真:055 3217032 Agenzia Assicurativa di V. Villa Demidoff 44 – Novoli – 佛罗伦萨 邮箱:curziocarraresi@gmail.com

-

汽车铺 维修 电动汽车 轮胎服务 拖车挂钩安装 汽车和摩托车审查 液化石油气和甲烷设备 更换汽车 法律咨询服务

via Valentini 35 - 59100 Prato tel. 0574 562737 fax 0574 597208 www.autoserviceprato.it - info.autoserviceprato.it

新OSMANNORO驾驶学校 地址: VIA PRATESE, 129 - FIRENZE 电话: 055318150 传真: 055308013 邮件: A,B,C,D,E 各类驾照课程 ( 随课附带中文翻译 ) 课程时间:星期二,四 (11:00 - 12:30) 我们学校教室的电脑设备,材料用具, 配以视频的教学材料 另外还提供一盘DVD碟以在家的私人电 脑上练习


25

www.itschina.it

GIUGNO 2011

MA.TE.US.代理公司, 销售二手的纺织车。 销售完整的面料印花机。 转轮印刷机“REGGIANI” 刮刀清洗机,容器清洗机,及各种配件。 平板印刷机“REGGIANI”, 适用于样品的喷墨打印机。 纺织的拉幅机挡车BRUCKNER牌最大的高度2000厘米5 个扇形面 煤气供暖包括foulard

MA.TE.US. Agency,

vendita macchine tessili usate • Vendita stamperia tessuti completa. • Macchina stampa Rotativa “REGGIANI” • Lava racle, lavacilindri, e accessori vari. • Macchina stampa piana “REGGIANI”, • Stampa Ink Jet ,per campionatura. • Rameuse BRUCKNER altezza mm 2000 a 5 campi - riscaldamento a gas completa di foulard.

Via Pier della Francesca, 29 - 59100 PRATO - ITALY - Tel. +39 0574 583296 Fax. + 39 0574 571981 email mbox@mateus.it - www.mateus.it

剪下此券 可享受价值5%的折扣 Ritaglia questo coupon

Vale il 5% di sconto sul tuo acquisto


26

www.itschina.it

Ferrari, a ottobre arriva in Asia la FF

Neanche il tempo di presentarla al salone di Shanghai e già sono fioccate le prime 80 ordinazioni: stiamo parlando del debutto cinese della Ferrari FF, ultima nata nella casa di Maranello. La macchina sarà venduta da ottobre ma ha già raccolto ordinativi doppi di quelli previsti dalla direzione marketing per la Cina. Nel 2010 la Ferrari ha venduto ben 300 auto, e per il 2011 si prevedono aumenti di circa il 30%. E i numeri cinesi stanno aiutando anche l’azienda di Maranello a migliorare il suo target di vendite globali, che per l’anno scorso era di circa 6.500 vetture mentre quest’anno dovrebbe arrivare a 7.000. I clienti cinesi della Ferrari hanno un’età media intorno ai 30 anni, rappresentano i nuovi milionari cinesi i quali chiedono colori e abbinamenti strani rispetto agli altri clienti del resto del mondo. Ancora non è dato di sapere il prezzo riservato ai mercati asiatici, in Europa viene proposta in una sola versione al prezzo di partenza di 260.000 euro, ma la nuova Ferrari FF può essere personalizzata con una lunga lista di optional esclusivi, ovviamente dietro cospicuo pagamento supplementare. Attingendo all’elenco di accessori, il prezzo è destinato a crescere vertiginosamente: se si vuole guidare la nuova supercar a quattro ruote motrici in versione fulloptional, bisognerà staccare un assegno superiore ai 340 mila euro.

Guidi ubriaco? Patente sospesa… per sempre

Quando diventa indispensabile risolvere un problema, il governo di Pechino risponde con soluzioni drastiche, ma necessarie. Basti pensare ai conducenti che ignorano sempre più spesso le precedenze, i semafori, ed anche i limiti di velocità. Sulla sicurezza stradale l’Assemblea popolare, organo legislativo cinese, non accetta più scuse: chi guida in stato di ebbrezza può dimenticarsi della patente. Per sempre. I cambiamenti normativi, deliberati in meno di un anno, prevedono l’infrazione della legge come reato penale, con conseguente carcere e perdita a vita della patente. Anche in Italia, molte norme di sicurezza stradale, nel corso del tempo, si sono rafforzate, ne è l’esempio l’obbligo della cintura di sicurezza e il limite del tasso alcolico, diventato del tutto vietato se ci si mette alla guida. Ma le pene italiane sono differenti da quelle cinesi, in caso di infrazione si può incorrere alla sospensione della patente e ad una salata multa. Secondo le statistiche gli incidenti sono diminuiti, ma sono ancora molti i giovani e i più adulti che guidano dopo aver consumato alcolici.

Pang Da versa 110 milioni per salvare la Saab

Dopo aver vacillato per lungo tempo, la casa automobilistica svedese Saab ha trovato il suo salvatore nel colosso cinese Pang Da Automobile Trade: un accordo prevede l’acquisto di auto nuove da distribuire in Cina, ma anche l’acquisizione del 24% del capitale controllat dall’olandese Spyker. La Pang Da (il maggior distributore di auto della Cina) verserà nelle casse Saab ben 110 milioni di euro per coprire parte dei debiti e consentendo così alla Casa svedese di proseguire nell'attività. I 110 milioni di euro rappresentano la somma di due contratti di acquisto per auto nuove da distribuire in Cina (due tranche rispettivamente da 30 e 15 milioni di euro) e il denaro per il passaggio del 24% del capitale della Spyker alla Pang Da (65 milioni di euro). La Pang Da opera attraverso un network di ben 926 negozi in 23 province della Cina, a cui si aggiungono affiliati e centri di servizio per altri 1197 punti vendita ed assistenza.

GIUGNO 2011

Rivoluzione nel turismo italiano Finalmente si parlerà anche cinese

意大利旅游革命 终于讲中文了

中国游客再也不会在参观意大利博物馆和古迹 的时候受到歧视。 最新出台的一套新的旅游 条款规定了旅游景点的宣传说明,海报都需用 中文书写。意大利任何旅游胜地的注解必须要 有英语,法语和德语三种语言,不过随着中国 游客的日益增加,建议也添加中文注解。新出 台的旅游条款的目的是为了保证来自遥远国度 的游客,不仅仅是地理上距离遥远的国家,也 包括从文化的角度上与意大利差异很大的国家 的游客,可以完整地领略意大利国家的文化艺 术魅力。加强了旅游业的竞争力度,并且按照 今日游客的需求提供贴身的解决方案。精心设 计的全部13条旅游路线围绕,海,山,文化, 湖,河,宗教,自然,野生动物 ,美食,温 泉,健康,运动,高尔夫,年轻人聚会,意大 利制造,当地工农业和手工业企业,艺术和娱 乐节目为主题。 新旅游条款以提高服务质量为宗旨,向旅游行 业的公司和企业家们授予称号。在美食领域赋 予“意大利烹饪大师”的称号,最杰出的酒店 旅馆被封为“意大利好客大师”。 笼统来讲,刺激了意大利旅游业企业之间的竞 争,一些公共场所比如酒吧和餐厅都调整归类 为旅游服务业企业,所以就可以享受到优惠政 策,国家补贴等等好处。 最后,以提供的服 务质量为标准对所有的旅游业设施,比如旅 馆,度假村,青年会所,汽车旅馆,学习居住 中心,登山小屋,旅游村庄和露宿营都采取星 级评分政策。

I turisti cinesi non saranno più discriminati nell’accesso alle informazioni presso musei e monumenti italiani. E’ stato appena varato un nuovo Codice del Turismo che prevede di scrivere depliant, cartelli e quant’altro anche in lingua cinese. Saranno obbligatorie ovunque in Italia le spiegazioni in inglese, francese e tedesco, quelle in cinese sono invece “vivamente” consigliate, visto soprattutto il crecscente interesse che c’è per il patrimonio culturale italiano da parte dei cinesi. Il nuovo Codice del Turismo vuole garantire una completa accessibilità alle opere d’arte a una platea vasta di visitatori, anche i più lontani da un punto di vista culturale oltre che geografico, ma non per questo meno attratti dalle ricchezze del Belpaese. In un’ottica di maggiore competitività la riforma del sistema turistico prevede una nuova impostazione dell’offerta in linea con le esigenze del viaggiatore di oggi. Di qui l’ideazione di una serie di circuiti di eccellenza che diventano prodotti turistici nazionali, tredici in tutto: turismo del mare, della montagna, della cultura, dei laghi e dei fiumi, religioso, della natura e faunistico, dell’enogastronomia, termale e del benessere, dello sport e del golf, congressuale giovanile, del made in Italy e della relativa attività industriale ed artigianale, delle arti e dello spettacolo Innalzare la qualità dell’offerta è la parola d’ordine del Codice e per favorirla il testo prevede riconoscimenti per le imprese e gli imprenditori che si sono distinti nell’esercizio di attività turistiche. In primis il settore enogastronomico con l’attestato di “Maestro di cucina italiana” e per quello alberghiero i migliori si potranno fregiare del titolo di “Maestro dell’ospitalità italiana”. Più in generale, viene stimolata la competitività delle imprese turistiche permettendo agli albergatori la somministrazione di alimenti e bevande anche a chi non alloggia nelle strutture, mentre i pubblici esercizi, quali bar e ristoranti diventeranno a pieno titolo imprese turistiche e potranno godere quindi di agevolazioni, incentivi e benefici previsti per le imprese industriali. Infine, all’insegna di una maggiore trasparenza nei servizi e di standard di valutazione è prevista la classificazione con le stelle per tutte le strutture ricettive, non solo per gli alberghi, e quindi anche per Bed&Breakfast, case per ferie, ostelli della gioventù, motel, centri di soggiorno studio, rifugi alpini, villaggi turistici e campeggi.


27

www.itschina.it

GIUGNO 2011

A Bologna il secondo “Italia China Career Day” Foto e testo a cura di Jialei H.

2011年5月11日, 第二次“意中职业日” (Second Italy China Career Day) 招聘会在博洛尼 亚工业联盟 (Unindustria di Bologna) 举行。 会议主办方为意中基金会,另外得 到了意大利华裔协会、博洛尼亚工 业联盟、艾米利亚-罗马涅大区、 中华人民共和国驻米兰领事馆、博 洛尼亚大学Almalaurea的鼎力支持。 本次“职业日”得到了社会各界的 广泛关注。活动上午,博洛尼亚工 业联盟主席Maurizio Marchesini, 意 中基金会主席Cesare Romiti, 艾米利 亚-罗马涅大区生产活动区议员 Gian Carlo Muzzarelli, 中华人民共和国驻 米兰总领馆经商室参赞李滨出席活 动并致辞。 活动下午,企业与应试者共进行了 约5千次洽谈与面试。约30家意大 利企业参加了本次活动,其中包括 杜卡迪 (Ducati), Fendi, Max Mara, Stu-

dio Legale Zunarelli, TVS Spa, Gruppo Obiettivo Lavoro, Gruppo Coesia 等。他 们介绍了各自企业的情况和岗位需 求,并设立了展台,进行洽谈和面

试。 150 名来自经济、工程等各个 领域的大学毕业生报名参加了此次 活动,希望通过此平台联系自己感 兴趣的意大利企业,寻找就业及施 展才华的机会。 “对于成功举办第二次意中‘职业 日’我们感到非常欣慰”,意大利 华裔协会主席白君毅说,“此次活 动吸引了众多来自意大利各个大学 的新毕业高质量人员。意大利跨 国企业在中国市场的投资日趋增 长,应试者们正是跨国企业所需人 才。” “由我设计的简历征集系统在意大 利华裔协会网站 www.associna.com 上成功运作,”博洛尼亚意大利华 裔协会代表人孙文龙讲解到,“每 个应试者都得到了与意大利企业适 当的洽谈与面试次数。同时,我们 得知有一部分应试者已经赢得了各 企业在他们公司的面试机会。”

La seconda edizione dell’Italia China Career Day, iniziativa che promuove l’incontro fra risorse cinesi e imprese italiane, si è tenuta a Bologna l’11 maggio 2001, presso la sede dell’Unindustria di Bologna. L’iniziativa è stata promossa dalla Fondazione Italia Cina, in collaborazione con Associna, Unindustria di Bologna, Regione Emilia Romagna, Almalaurea e il Consolato Generale della Repubblica Popolare Cinese a Milano. Presenti all’Italy China Career Day il presidente dell’Unindustria, Maurizio Marchesini, il presidente della Fondazione Italia Cina, Cesare Romiti, l’assessore alle Attività produttive della Regione Emilia-Romagna, Gian Carlo Muzzarelli e il Console Commerciale della Repubblica Popolare Cinese a Milano, Li Bin. Dopo i saluti istituzionali, nel pomeriggio, le imprese italiane e i candidati hanno effettuato complessivamente 5mila colloqui. Fra le trenta importanti imprese presenti all’iniziativa, vi sono, tra gli altri, Ducati, Fendi, Max Mara, Studio Legale Zunarelli, TVS Spa, Gruppo Obiettivo Lavoro e Gruppo Coesia. I candidati, invece, erano circa 150, molti dei quali laureati in economia e ingegneria, accorsi all’evento da tutta Italia.

华裔协会: 玩具,眼镜 和电子产品,怎样进口 到意大利?

您在进出口货物时曾经因为不懂法律而遭受损 失吗?您在出售货物时曾经因为违规被罚过款 吗?2011年5月30日米兰欧盟商品流通立法研 讨会,一个不可错过的机会。 本次研讨会为中国企业家提供欧洲商品流通最 新立法消息,特别是关于玩具、电子材料和太 阳眼镜(DPI)在欧洲市场进行营销的安全要 求方面的统一CE标志法令。 本次研讨会是一系列专门为在意大利的中国企

"Siamo molto soddisfatti della riuscita di questa seconda edizione dell'Italy China Career Day tenutasi a Bologna parla Bai Junyi, Presidente di Associna - L'evento ha richiamato l'attenzione di tanti ragazzi che potranno valorizzare le proprie capacità in importanti imprese multinazionali italiane, le quali stanno investendo sempre di più in Cina". "Il sistema per la raccolta CV da me progettato sul sito di Associna, www. associna.com, ha funzionato. - ci spiega Sun Wenlong, Coordinatore Associna a Bologna - Siamo riusciti a far partecipare tutte queste persone garantendo un numero adeguato di colloqui con le imprese. Sappiamo che molti candidati sono già stati ricontattati dalle aziende per dei colloqui presso le loro sedi" . Gli organizzatori sono già al lavoro per la preparazione della terza edizione dell’Italy China Career Day, nei prossimi mesi troverete ulteriori informazioni sul sito di Associna.

业家界开设的专题研讨会的第一场,其目的在 于帮助他们了解国家及欧盟立法涉及的相关义 务。 本次研讨会由意中商会, 米兰商会和意大利华 裔协会合作举办,华人企业家可以免费参加, 并配有现场中文同声翻译服务。 华裔协会白君毅会长说:“作为一位意大利法 律顾问,我了解到我们华人要通过培训才能更 强的在意大利发展。 这是一个我们为华人提 供的好机会, 本次培训课程目的是让大家更 加了解怎样在意大利做好贸易,尽可能降低在 进出口贸易中可能出现的法律风险,特别是关 于电器产品,眼镜以及玩具进口”。 有意报名参加这次研讨会或咨询研讨会的企业 家可联系庞岚女士,电话0039-0272000000 ,邮箱 pang@china-italy.it。 研讨会地址:米兰, Palazzo Giureconsulti, Parlamentino厅, Piazza Mercanti 2。时 间:2011年5月30 日下午14:00点。 由于本次研讨会是免费听讲,人数有限,请尽 早写邮件或电话联系订位。


28

www.itschina.it

GIUGNO 2011

Vuoi smettere di comprare l’acqua nelle confezioni di plastica? Vuoi smettere di durare questa fatica? 1)水龙头的水是在需求量和方便程度上最佳的选择,但 托政府一般,都在极力的将垃圾降低。如果人人都饮用 Vuoi cominciare a risparmiare cancellando questa voce dalla lista della spesa? 是它有两大问题: 自来水,那么就是对于这个工作的一个很大的贡献。 Vuoi bere acqua davvero BUONA, senza odori, sapori, senza colori, a casa tua quando vuoi e quanta ne vuoi? A)水碱在味道和气味上所带来的差异; 5)如果我们既想喝水龙头里的水,又想从中得到满足和 Vuoi poterla scegliere fra: “naturale”, “fredda” e “frizzante”? 享受,那么我们就需要解决它所存在的问题。因此,我 B)水管老化或损坏所给予带来的一些微型物质。 Vuoi cucinare con acqua che non alteri i sapori dei cibi? 们的这种得到卫生部认可的净化技术就是你所需要的信 2)饮用的水必需要按照法律所规定的具体品质。钙和镁 是人体在食物上不可缺少的两大成份,而特别是在发育 任。 Vuoi contribuire ad inquinare di meno e consumare meno petrolio? 年龄阶段、怀孕阶段和那些进行体育项目的人群们。市 6)目前市场上所执行的法律乃是2009年二月份所颁布的 Vuoi fidarti di un’acqua con tutte le “carta in regola” e con l’approvazione del Ministero della Salute? 场上所供应的可饮用水几乎都是将其中的矿质过低的降 第13条的第6副款,乃是许可“自然化”的形式,就是将 Vuoi fidarti di un’Azienda che fa questo mestiere da oltre 30 anni, che progetta e produce tutto interamente in ITALIA? 至法律所建议的程度。 3)当今社会的家庭过度的食用塑料瓶装的饮用水,因此 我们必须要知道几个要点: A)对于家庭的开销是一定的数目 B)需要购买和运至家中 C)占据位置 D)需要处理垃圾 4)饮用水的塑料瓶所产生的垃圾在数量上是相当可观 的:高达每年几千吨之巨。因此所有的政府,就如普拉

QUANTE DOMANDE!

水净化为可饮用的程度。 概括来说 就是喝到美味的自来水,那是哪种没有异味、怪味、颜 色的自来水,因为它们都是经过卫生部已认可的技术处 理,就是: – 喝安全和高质量的水; – 其中包括人体所需要的所有成份; – 避免了购买又占位置又笨重的包装水; – 给减少塑料垃圾的工程和运输的污染做出贡献。

UNA SOLA RISPOSTA NATURIZZATORI ® S.I.D.E.A ITALIA

di Vacirca Fabrizio

CONCESSIONARIO PER PRATO E PROVINCIA Via del Castagno 90/92 - Tel. 0574 20899

www.naturizzeau.it info@naturizzeau.it


GIUGNO 2011

www.itschina.it

29


30

www.itschina.it

意大利经济新闻 NEWS

ECONOMIA CINA

北京, 设计和创新讲意大利语 在上海同济大学介绍了意大利中国设计和创新项 目的提案,并在不久的将来将在北京建立第一 个基地。感谢这个由意大利创新部部长Renato Brunetta和中国科学部部长王刚签订的项目,更 新了中意两国在去年10月签署的经济合作备忘 录。 在这个中意中心中设有第一个中国现代艺术博物 馆;项目分成几个环节,创意发展,设计,生产 和传销,还有涉及到一些其他的领域建筑,城市 设计,时尚,数字传媒和动画。 北京基地提供合作的机会和活动,比如五月举办 的"意大利中国两年一次的展览",'中国设计周"计 划将在2011年9月开展,与此同时意大利中国文 化年庆祝活动,"意大利设计节"和第二界意大利 中国创新论坛。在这些计划的活动中还有"创新 的意大利人",着重于向中国市场推广年轻的意 大利高科技企业。

使用这种激情! 富有的中国人做美国梦 在来自全球各国的企业家蜂拥到中国的同时,大 约50%的中国富人则想要离开这个国家。根据 2600High net worth individual (Hnwl)高资 产人士表明,10%中国富人已经离开了自己的国 家,另外的10%已经向移民局递交的移民申请 表,而其余的也在计划移民中。这是一项美国咨 询公司Bain&Company做的调查。 世界经济大国美国已经为有能力投资或者在比较 不发达地区创造工作岗位的外国移民,出台了一 系列临时或是永久性的居住权利。该特权的价 格是500万美元,对今天的中国富人来讲还是可

以接受的。根据胡润年排行榜(福布斯中国版) 统计得出,与去年相比中国富人的数量已经增长 了9,7%,总数达到97万人; 个人资产等于或高于 1000万人民币。就连超级富人的数量也比2010 年增加了许多,总人数达到了6万。也就是说每 1400位中国人里面就有一个千万富翁。 仍然是根据Bain研究所提供的信息,中国富人选 择海外移民的目的一方面是为了寻找新的投资机 会,另一方面是确保自己因投机性泡沫的股市赚 来的资金放在比较安全的地方。

GIUGNO 2011

在投资黄金领域中国人 也是第一 在经济领域中国每天都在不断地得第一,现在中 国成为了世界第一大黄金投资市场。世界黄金协 会揭开这一事实:2011年第一季度的购买量翻 了一番达到90,9吨。已经从2010年对金条和黄 金硬币的需求就开始上升,到今年初市场就涨疯 了,达到366,4吨,相比2010年第一季度125,5吨 的销售量。这样,自2010年8月进口黄金自由制 开始实行后,在中国购买金条也越来越简单。中 国政府采用了一个非常宽松的进口制度,中央银 行几乎批准所有信用机构的请求。 中国投资者担心通货膨胀,所以把资金转移在购 买金条和金币上,也包括黄金首饰:购买量已经 上升到142.9吨(每年的增加率为21%)。

人口普查,中国是全球 人口最多的国家 2011年五月公布了由600多万公务员共同努力完 成的中国全国人口普查数据结果。2010年11月 1日中华人民共和国总人口达到1.339.724.852, 保持全球人口最多的国家的称号。自2000年中 国前一次人口普查统计至今,全国人口增加了 7400万,人口增长率为0.57%。中国人口的老龄 化现象是1979年国家制定的计划生育政策的后 果。60岁以上的老年人占总人口数的13.26%, 与2000年比较增加了2.93%。相反,小于14岁的 儿童的数量却自2000年占总人数的22.9%下降至 16.6%。 2000年城市人口占总数的36.1%,而在2019年却 增加至49.7%,这是国家经济蓬勃发展的结果。

四年内55个新机场 中国民航总局负责人李家祥在一次接受CNN的 采访中透露,中国政府计划四年中建设55个新的 机场。这个机场建设计划将花费约为2300亿美 金,中国飞机场总数将达到230个,在未来的5 年将预计承载至少8200万旅客。 李家祥认为中国想要快速拉近与美国航空运输的 差距:在美国有超过一万五千个飞机场,国内人 口约3亿;而中国拥有13亿人口却只有175个飞 机场。远远不够满足中国航空运输的需求,预计 近几年即将有超过一亿旅客将选择乘坐飞机。

北京:第二个意大利中 国中心 中国和意大利两国在上海达成相关设计和创新的 协议后,公共行政和创新局局长Brunetta和中 国科学技术部部长王刚在意大利中国中心落成典 礼上介绍了科技转让的课题。此中心总部设立在 北京,主要的任务是递进中意中小型企业之间的 关系。两国之间的协议已在去年的十月份开始筹 划了,把重心放在保护中小型企业的知识产权和 专利。科技转让重心部分由创新科技推广机构管 理,而设计创新中心则将与意大利价值基金和工 业图纸设计协会合作。除了这两个已经落成的意 大利中国中心外,很快将在中国建立第三个电子 政务和云计算中心。

Moët Chandon

在中国生产香槟 所有人都认为中国是世界葡萄酒的一个新领域。 现今的数字也可以证明这一点:从2005年到 2009年的年消费量翻了番,达到8,67亿升,大约 十亿瓶。预计在2013内成为世界第七大葡萄酒 消费大国。另一个事实就是,法国人在20年前就 到了中国市场成为真正的开拓者,并且继续在中 国市场有效地投资:Moët Chandon和一家中国企 业合作在距离北京西方900公里的宁夏回族自治 区生产起泡白葡萄酒。是在Château Lafite – Rothschild宣布和中国最大的投资公司中信合作投资一 个超过24公顷的大项目的两年后第二次大手笔。


GIUGNO 2011

A Pechino design e innovazione parlano italiano

Presso l’Università di Tongji a Shanghai è stato presentato il progetto per la creazione del primo polo italocinese per il design e l’innovazione che sorgerà in un futuro molto prossimo a Pechino. Grazie al progetto, firmato dal ministro italiano dell’Innovazione Renato Brunetta e dal ministro cinese della Scienza Wan Gang, è stato possibile rinnovare la collaborazione economica tra i due paesi già sancita con il protocollo d’intesa dell’ottobre scorso. All’interno del centro sarà allestito il primo museo cinese del design moderno; il progetto vede anche varie sezioni dedicate allo sviluppo creativo, al design, alla produzione e al marketing, oltre ad altre aree destinate a interessare le società italiane e cinesi attive nei settori architettura, design urbano, moda, media digitali e animazione. Il nuovo polo di Pechino offrirà eventi e occasioni d’incontro come il “Sino-Italian beinnale exhibition” presentato a maggio, il “China design week” in programma per settembre 2011 in contemporanea con le celebrazioni italiane per l’anno della cultura cinese, e “l’Italian design festival” in contemporanea alla seconda edizione del Forum Italia-Cina sull’Innovazione. Tra le altre attività in programma ci sarà anche “Italia degli innovatori” mirata a presentare sul mercato cinese giovani aziende high-tech italiane.

Usa che passione! I ricchi cinesi sognano l’America

Mentre imprenditori e uomini d’affari da tutto il mondo approdano in Cina, circa il 50% dei ricchi cinesi vuole lasciare il paese. Su un campione di 2600 High net worth individual (Hnwi) - persone con elevato patrimonio netto - è emerso che circa il 10% degli uomini più facoltosi della Cina ha già abbandonato la terra natale, un altro 10% ha presentato la domanda all’ufficio immigrazione, mentre i restanti sono spinti a farlo. A rivelarlo è la società americana di consulenza Bain & Company. Potenze mondiali ed economiche come gli Stati Uniti si sono già mosse promuovendo temporanei o permanenti diritti di residenza ai cittadini stranieri in grado di investire e creare nuovi posti di lavoro nelle zone meno sviluppate. Il prezzo di tale privilegio è di 500mila dollari, cifra che al giorno d’oggi non sembra più così inaccessibile agli imprenditori cinesi. Secondo l’annuale rapporto di Hurun (versione cinese della classifica di Forbes) i ricchi cinesi sono aumentati del 9,7% rispetto allo scorso anno, raggiungendo la quota di 970mila; con patrimonio pari o superiore ai 10 milioni di yuan. Anche la percentuale dei super ricchi è in rialzo rispetto al 2010 ed ha raggiunto quota 60mila. In sintesi, un cinese ogni 1.400 è almeno milionario. Sempre secondo il rapporto dello studio Bain, le motivazioni sono da un lato cercare nuove opportunità d’investimento e, dall’altro, mettere al sicuro il proprio patrimonio da bolla speculativa e da volatilità del mercato azionario.

Censimento, la Cina è il Paese più popolato

Realizzato da sei milioni di funzionari, a maggio 2011 è stato pubblicato il sesto censimento nazionale della Cina. La Repubblica Popolare cinese vanta 1.339.724.852 persone rilevate in data 1 novembre 2010, detenendo il trono del Paese più popolato della Terra. Dall’ultimo censimento del 2000 la popolazione

31

www.itschina.it

cinese è aumentata di 74 milioni di persone, con una crescita dello 0,57%. La crescita dell’invecchiamento della popolazione è conseguente alla politica imposta dal governo nel 1979, che prevede un figlio per famiglia. Pertanto, le persone con più di 60 anni rappresentano oggi il 13,26% della popolazione, in aumento rispetto al 2000 del 2,93%. Contrariamente all’invecchiamento, i giovani di meno di 14 anni sono scesi a 16,6% rispetto al 22,9% del 2000. Per di più, mentre nel 2000 la popolazione urbana era equivalente al 36,1%, nel 2010 si registra un aumento pari al 49,7%, risultato del progressivo sviluppo economico del Paese.

Pechino: al via il secondo Centro italo-cinese

Dopo l’accordo tra Italia e Cina firmato a Shanghai sul centro per il design e l’innovazione, il ministro per la Pubblica amministrazione e l’innovazione Brunetta e il ministro cinese della Scienza e della tecnologia Wan Gang, hanno presenziato all’inaugurazione del centro italo-cinese sul trasferimento tecnologico. Il Centro, costruito a Pechino, si occuperà delle relazioni tra medie e piccole imprese italiane e cinesi. L’accordo tra i due Paesi, previsto già dall’ottobre scorso, mira a rafforzare la protezione delle proprietà intellettuali, e dei brevetti delle piccole e medie imprese. Il Centro per il trasferimento tecnologico sarà amministrato in parte dall’Agenzia per la Diffusione delle Tecnologie per l’Innovazione, mentre il Centro del design e dell’innovazione vede già coinvolti la Fondazione Valore Italia e l’Associazione per il disegno industriale. Sempre in Cina, ai due centri italo-cinesi già inaugurati, presto si vedrà aggiungersi un terzo sull’e-government e sul cloud computing.

Cinesi primi anche negli investimenti in oro

Ai tanti primati che la Cina va conquistando ogni giorno in campo economico, adesso dobbiamo aggiungere anche quello di “maggiore mercato al mondo per investimenti in oro fisico”. A svelare il primato è il World Gold Council: gli acquisti sono più che raddoppiati nel primo trimestre 2011 arrivando a 90,9 tonnellate. La domanda di lingotti e monete, già in crescita nel 2010, all’inizio di quest’anno è letteralmente esplosa, arrivando a 366,4 tonnellate, contro le 125,5 del primo trimestre 2010. Così, acquistare lingotti sta diventando sempre più facile in Cina, con la progressiva liberalizzazione

国际质量认证企业

• 修理树木

dell’import di oro avviata nell’agosto 2010. Pechino ha adottato un regime molto liberale in fatto di import e la Banca centrale ha autorizzato quasi tutte le richieste che le sono arrivate dagli istituti di credito. I risparmiatori cinesi sarebbero intimoriti dall’inflazione crescente dirottando i loro capitali verso lingotti e monete, ma anche gioielli in oro: gli acquisti sono saliti a un record di 142,9 tonn. (+21% annuo).

Entro quattro anni 55 nuovi aeroporti

Il Piano di sviluppo aeroportuale varato da Pechino prevede ben 55 nuovi aeroporti in soli quattro anni. Ad anticiparlo in un’intervista alla CNN Li Jiaxiang, responsabile della Civil Aviation Administration of China. Un piano d’interventi nell’aviazione commerciale del valore di 230 miliardi di dollari Usa che porterà il numero degli aeroporti cinesi a quota 230, per servire una domanda aerea di almeno 82 milioni di passeggeri previsti da qui ai prossimi cinque anni. Secondo Li Jiaxiang la Cina vuole recuperare velocemente il divario del trasporto aereo con gli Stati Uniti: nel paese americano infatti ci sono oltre 15 mila aeroporti che gestiscono circa 300 milioni di cittadini, mentre la Cina – con 1,3 miliardi di abitanti – dispone soltanto di 175 aeroporti. Strutture considerate largamente insufficienti per reggere l’impatto di domanda aerea che si svilupperà nei prossimi anni quando si prevede un movimento nei cieli cinesi di oltre 100 milioni di passeggeri.

Moët Chandon produrrà Champagne in Cina

Tutti sono convinti che la Cina sia la nuova frontiera per il mondo del vino. Ormai lo testimoniano anche i numeri: il consumo annuo è raddoppiato tra il 2005 e il 2009, salendo a 867 milioni di litri, quasi un miliardo di bottiglie, e si prevede che il grande paese asiatico entro il 2013 sarà il settimo mercato al mondo per consumi. Un altro dato di fatto è che i francesi sono stati i veri pionieri di un mercato in cui 20 anni fa era difficile credere. Loro continuano ad investire in Cina in maniera efficace: Moët Chandon produrrà vino bianco frizzante in partnership con una società pubblica cinese, nella remota regione asiatica di Ningxia Hui, 900 km ad ovest di Pechino. Seconda grande operazione francese dopo due anni che Château Lafite – Rothschild aveva annunciato la partnership con Citic, la prima società pubblica cinese di investimenti per un progetto su un territorio di oltre 24 ettari.

• 消毒 • 锄草

• 防鸽子 • 灭鼠

Prato . via Monteverdi, 38/c-42 . 电话 0574.41631 邮箱 lasaett@tin.it


32

www.itschina.it

NUOVA SEDE

J.T. Srl Unipersonale

via Maestri del Lavoro 19 50013 Capalle - Campi Bisenzio (FI) tel. 055 8949077 - fax 055 8969230

GIUGNO 2011


GIUGNO 2011

www.itschina.it

皇城酒庄

电话:055 3424713 手机:329 3130817 e-mail : lanuovacittaimperiale@live.it

33


34

www.itschina.it

GIUGNO 2011

是中华杂志读者提 出的保险问题

保险知识, 专家答问

eteria@nicolacecchi.it A cura di Nicola Cecchi - segr

Le domande dei lettori di Itschina sui temi delle assicurazioni

火灾和盗窃汽车保险

Assicurazione furto e incendio auto

提问。我把车子交给一个潜在的客户试车,(其实他是个使用假身份的骗子), 然后他就驾车逃走了并没有留下任何线索。因为汽车有盗窃保险,您认为保险公 司还会作出赔偿吗? 回答。从您提供的信息来看的话,欺骗不是盗窃,但硬是要让保险公司以盗窃原 因赔偿的话,还是要先审视一下您的汽车保险合同是否有概括这一点。

Domanda. Ho consegnato la mia autovettura in prova a un potenziale cliente (rivelatosi poi un truffatore con falsa identità) che poi è fuggito senza lasciare traccia. Essendo assicurato per il furto secondo voi esistono i presupposti per la risarcibilità da parte della compagnia? Risposta. Dagli elementi che mi vengono forniti posso ipotizzare che non ci sono i presupposti per considerare il reato come furto, ma come appropriazione indebita, pertanto è necessario vedere se le condizioni di polizza prevedono tale estensione.

Infortuni all’interno di una pista di Go-Kart

卡丁车意外事故 提问。卡丁车运营商是否需要为跑道安全措施不足或者缺乏负责?如果付费和签署 登记表格的与在跑道上开车的不是同一人,出了事故之后运营商仍旧支付责任吗? 回答。如果受害人能提供证据,原则上登记表格的签署人与受害者不同不应该是 剥夺受害人获得损害赔偿权利的原因。

Domanda. Sussiste una responsabilità del gestore della pista per mancanza o inadeguatezza delle protezioni? Può la direzione della pista declinare un’eventuale loro responsabilità solo perché la persona che aveva effettuato il pagamento e la conseguente registrazione e sottoscrizione del modulo, non era il pilota del Kart? Risposta. Se il danneggiato può fornire elementi probatori, in linea di principio non sarà certo una manleva contrattuale, a impedire l’esercizio del suo diritto al risarcimento del danno, per quanto riguarda i danni subiti dalla propria persona.

La clausola vessatoria nel contratto

合同中的反对条款 提问。在一个保险合同中,反对条款是什么意思? 回答。在保险合同中需要考虑到民事法第1341条规定的责任限制性条款(这需要事 先明确书面说明),像是限制罪行后果或者未履行条款或者是排除风险保证,并且 坚持合同的主题内容-所以不受该合同定下的条规所约束-是一些相关保险担保 和限制底线内容、并特别注明风险保证的条款。(民事上诉法,第三篇,2010年4 月7日,8235条)。

承包商和客户的责任 提问。什么时候客户应承担共同责任? 回答。在结果符合客户要求的情况下,承包商和自己的工人使用工具在执行工作 时是独立自主的,所以工程承包商是可能发生事故的唯一负责人。客户只有在两 种情况下需要承担共同责任:当他把工作委托给不合适的项目承包商(这是所谓的 客户的过失),或者工程错误是由于客户强制性要求承包商听从他的指令而造成 的。(民事上诉法,第三篇,2010年5月27日,12971号)

公民和消费者 atore Il cittadino e il consum

onsumatori普拉托 编辑Piero Ianniello, Federc i Prato

rconsumator A cura di Piero Ianniello, Fede m l.co mai @g sevs federcon

从来没有接受过的电信服务 时代的一个问题 谁没有这样的经历:当您在家里接到电话或者在您的手机里听到对方大声向您推荐新的电话或因特网合同? 由于手机和因特网的频繁使用,电信服务早在2000年就已经形成了一种商业服务业务。从那一刻开始,各大 电信公司展开了一场激烈的商业竞争,为了获得客源,他们或多或少都提出了一些诱人的服务条款。但是在 大多数情况下,条款规则往往不够明确。因此,不知情的客户激活了没有要求过的电话服务也并不稀奇。类 似的情况曾今在过去发生过许多次,也继续发生在现在,尽管立法的限制及声明,在接受条约时,必须带有 签署的合同,在没有合同的情况下则要求通话录音。可惜,在很多时候用户经常被其不明确的条约搞得眼花 缭乱,如果受害者一旦讲明‘接受’,那么他将会很不幸地付出高昂的代价。根据通信管理局的数据显示, 每天记录164个投诉案件。但这些数字只是说明向通信管理局投诉的人数,可想而知,这意味着其他受害的人 数还有很多,这些受害人往往因为过于失望,决定放弃抗议并支付一切。为了解决电话投诉案,政府成立了 商会调解部门,它的职责在于使客户与电信公司澄清条约进而达成协议。在这里,消费群体起着很重要的作 用。由于电信公司继续采取不明确的广告销售技巧,因此,受到了通信管理局的罚款。问题是罚款数额相对 于这些公司丰厚的营业额显得非常少。电信公司很有可能把需支付的罚款金额纳入营业预算中,而不动用他 们的收入利润。误导性的电视广告可以为他们带来几百万欧元的合同及50万欧元的罚款,相对于一笔损失较 少的意外数额,不会对未来造成困扰。所以向他们提出抗议是应该的!

Domanda. All’interno di un contratto di assicurazione che cosa si intende per clausola vessatoria? Risposta. Nel contratto di assicurazione sono da considerarsi clausole limitative della responsabilità agli effetti dell’art.1341 c.c. (con conseguente necessità di specifica approvazione preventiva per iscritto), quelle che limitano le conseguenze della colpa o dell’inadempimento o che escludono il rischio garantito, mentre attengono all’oggetto del contratto - e non sono perciò, assoggettate al regime previsto dalla suddetta norma - le clausole che riguardano il contenuto e i limiti della garanzia assicurativa e pertanto, specificano il rischio garantito. (Cassazione Civile, Sez. III , 7 aprile 2010 n.8235).

Responsabilità dell'appaltatore e del committente Domanda. Quando si verifica la corresponsabilità del committente? Risposta. L'autonomia dell'appaltatore, il quale esplica la sua attività nell'esecuzione dell'opera assunta con propria organizzazione e apprestandone i mezzi, nonché curandone le modalità ed obbligandosi verso il committente a prestargli il risultato della sua opera, comporta che di regola, egli deve ritenersi unico responsabile dei danni derivati a terzi dall'esecuzione dell'opera. Una corresponsabilità del committente può infatti verificarsi solo in due casi: quando l'opera sia stata affidata ad impresa manifestamente inidonea (cosidetta culpa in eligendo), oppure quando la condotta causativa del danno sia stata imposta all'appaltatore dal committente stesso, attraverso rigide ed inderogabili direttive. (Cassazione Civile, sez. III , 27 maggio 2010 n.12971).

Servizi telefonici mai richiesti. Una piaga del nostro tempo

A chi non è capitato di ricevere una telefonata a casa, o sul proprio cellulare con cui una voce squillante proponeva un nuovo contratto di telefonia o internet? È stato il business del 2000, quello della telefonia, grazie all’avvento dei cellulari e di internet. Da qui è nata una serrata corsa delle varie compagnie per accaparrarsi i clienti, con proposte più o meno allettanti, ma il più delle volte con modalità poco chiare. Non è infatti raro che un ignaro cliente veda attivare sulla sua linea un contratto mai richiesto. È successo molto di più negli anni passati, e succede ora, nonostante una restrizione legislativa rende necessaria la sottoscrizione di un contratto o in mancanza la registrazione telefonica in cui si accetta la proposta. Purtroppo molte volte gli utenti vengono abbagliati con proposte le cui condizioni non sono chiare, o succede che il malcapitato si lasci scappare un ‘sì’ che poi gli costerà purtroppo molto caro. I dati dell’Autorità delle Comunicazioni parlano di 164 casi di abuso al giorno. Ma questi sono solo i numeri delle persone che si sono rivolte all’Autorità, ma si pensi a quant’altre ce ne sono che, magari esasperate, decidono di lasciar perdere ogni battaglia e pagare. Per far fronte al mare di casi di reclami in materia di telefonia, sono state attivate le camere di conciliazione, dove l’incontro tra utente e compagnia telefonica porta ad un chiarimento e ad un accordo. Un ruolo importante in questo caso è svolto dalle associazioni di consumatori. Le compagnie telefoniche continuano ad avvalersi di tecniche di vendita o pubblicitarie poco corrette, e per questo subiscono delle multe dalle Autorità per le comunicazioni. Il problema è che l’entità delle multe, in confronto ai lauti fatturati delle compagnie, sono poca cosa. Probabilmente le compagnie mettono preventivamente in conto la possibilità di pagare delle multe, che per quanto salate siano non intaccano i loro guadagni. Una pubblicità fuorviante in televisione può portare milioni di contratti, e una multa di 500.000 euro è probabilmente un semplice incidente di percorso, che non fa da deterrente per il futuro. Vale la pena dunque reclamare!


GIUGNO 2011

利经济发展的一种资源。大约500万的移民相当 于意大利就业人数的10%,国民生产总值的11 %,向税务机关申报超过330亿欧元,支付差不 多110亿欧元的退休金。不仅如此,在意大利有 3.5%的企业的老板是外国人。

住房贷款呈增长趋势, 要感谢外国人 根据网站Mutui.it的统计,意大利住房贷款呈增 长趋势的功劳归属于外国人。网站做的这次专 门相关网上住房贷款的调查表明11.04%的贷款 申请来源于有购房需由的外国移民,总贷款金 额达132000欧元。大部分申请贷款的期限为25 年(54%),主要分布的几个大区分别为伦巴第 (25.8%),拉齐奥(13.38%)和艾米利亚罗马涅 (12.61%)地区。贷款申请中有80%的为首次 购房,平均年龄在35岁左右。 虽然贷款申请大部分是来自外国移民的,但比较 有价值的房屋的买主比较多的都是意大利人,总 购房贷款金额20万欧元,相对外国移民的16.5万 欧元。在申请贷款的外国移民中,有1/3的是罗 马尼亚人,5.73%的则是阿尔巴尼亚人。

Matera掉中国人胃口 意大利美食绝对是许多中国人羡慕的。在Matera举办了一个历时两天名为"意大利在餐桌上" 的活动,目的是为了让更好地让如今已变成一个 向世界开放的巨大消费市场的中国了解卢克的美 食。Basilicata市一共汇集了17个来自中国的买 家和61个当地的商业家参加这次的食品领域的 双边会面。将要打入各亚洲零售市场,并且超级 受当地亚洲顾客欢迎的有橄榄油,奶酪,意大利 面,酱料,蜜饯,甜点,葡萄酒和其他许多意大 利南部的美食。

移民生产达到意大利国 民生产总值的11% 意大利银行业协会(ABI)组织了一个题目为”移 民和金融:在一个不断变化的环境条件下的事实 和期望”的研讨会。 借此机会ABI还作了一项 调查,结果表明移民的贡献越来越成为促进意大

35

www.itschina.it

Mutui casa in crescita grazie agli stranieri Secondo il sito Mutui.it, in Italia l’aumento della sottoscrizione di mutui per l’acquisto d’immobili lo si deve ai cittadini stranieri. La ricerca svolta dal sito web, specializzato in mutui casa online e finanziamenti, rivela che l’11,04% delle richieste sono provenienti dagli immigrati bisognosi di capitali medi pari a 132mila euro. Le sottoscrizioni, in prevalenza a tasso variabile da estinguere in 25 anni (54%), si concentrano per lo più nelle regioni come Lombardia (25,8%), Lazio (13,38%) ed Emilia Romagna (12,61%). L’acquisto della prima casa coincide con la richiesta di circa l’80% del valore immobiliare da acquistare e l’età media delle richieste si aggira intorno ai 35 anni. Seppur le richieste maggiori provengano dai cittadini stranieri, ad

acquistare immobili di valore restano comunque gli italiani, con una media in euro di 200mila rispetto ai 165mila degli stranieri. Tra gli stranieri sottoscrittori di mutui, 1/3 è composto dalla nazionalità rumena, mentre il 5,73% quella albanese.

Matera vuol prendere i cinesi per la gola Quella della buona tavola è sicuramente un primato italiano che molti cinesi invidiano. Con questa consapevolezza a Matera è stata organizzata “Italia a tavola”, una manifestazione durata due giorni per favorire l’incontro tra la gastronomia lucana e la Cina, paese ormai diventato un vastissimo mercato che si sta aprendo al mondo. Nella città della Basilicata si sono incontrati 17 buyer della Repubblica Popolare e 61 operatori economici locali per incontri bilaterali di affari nel settore agroalimentare. Olio d’oliva, formaggi, pasta, sughi e conserve, dolci, vini e tanti altri sapori della buona tavola meridionale finiranno nelle prossime settimane nei canali della rete distributiva e della ristorazione del grande Paese asiatico, che dimostra di apprezzare sempre più i prodotti enogastronomici del Sud dell’Italia.

Gli immigrati producono l’11% del Pil italiano L’Associazione bancaria italiana (Abi) ha organizzato un convegno sul tema “’Immigrati e inclusione finanziaria: fatti e prospettive in un contesto che cambia”. Con l’occasione l’Abi ha diffuso una ricerca dalla quale è emerso che gli immigrati stanno diventando sempre più risorsa per l’economia dell’Italia. Circa 5 milioni di cittadini che incidono per circa il 10% sul totale degli occupati, contribuiscono alla produzione del Pil per l’11%, e pagano quasi 11 miliardi di euro di contributi previdenziali dichiarando al fisco oltre 33 miliardi di euro. Non solo: il 3,5% delle imprese operanti nel paese ha il titolare straniero.


36

www.itschina.it

GIUGNO 2011


37

www.itschina.it

GIUGNO 2011

Food and non food products from the world

当语言是一 个障碍的时候 食品就成了一 个交流的工具了

Uniontrade研发和开发世界 各地的饮食习惯,因为饮 食的习俗相当的代表着 一个文化的价值。因着 Uniontrade广泛的项目,一 个移民可以在他所移居的 国家,通过饮食开始学习 认识和接受当地的文化。

UNIONTRADE srl - Via E. Mattei, 1 - 20068 Peschiera Borromeo - Milano - Italy Tel. +39 02 269.22.898 r.a. - Fax +39 02 269.21.378 - info@uniontrade.it


38

www.itschina.it

和社会发展。值得指出的是,近年来华人社区正在发 生变化,有许多华人来自福建和东北。

问题。当说到强大的社会关系,是指人 际关系吗? 回答。它是指相互帮助,不单指一般的人际关 系。关系只是一部分,华人移民之间所提供的帮 助是建立在长期信任关系的基础上。就像今天使 用的术语,关系,意味着人们建立人际关系的手 段,往往都有第二个目的。而’相互帮助’我认 为是一些更真诚和真实的东西。

美国关注普拉托 的中国企业

陈教授介绍

问题。您的研究以什么为基础? 回答。这项研究是根据在意大利的华人社区所带 来的经济和社会后果为基础。兴趣来自于我多年 来对温州工业发展的研究成果而诞生的。这个地 区的人民以他们的企业精神而出名。我想了解更 多有关如何华人在国外开展新的事业时利用他们 的社会关系网络。总之,我想知道为什么他们能 在那里成功,而其他人都失败。另外,我还想深 入研究这些华人与当地社会的融入方面:如何适 应意大利文化,如何真正理解意大利以及如何成 为当地社会的一部分。当然还要了解意大利人对 华人存在的回应。现在的问题是:意大利人会接 受华人作为一个文化多元化国家的一部分?

问题。普拉托华人社区和其它您正在研究 的华人社区之间有哪些主要相似之处? 回答。普拉托和西班牙华人社区(我的其它案例 研究)之间其中相似的一点在于它们都有着强大的 社会关系。例如,当一个家庭成员要开始一个新的事 业,家人亲戚可以是一种宝贵的资源。家人和朋友可 以为他提供贷款,事业帮助及相关信息,还可以积极 协助他推动业务。还有一个相似的地方是工作条件: 他们倾向于长时间的努力工作。意大利的老龄化以及 年轻人只想寻求职业生涯的理想环境给华人带来了商 机。但重要的是要注意到,华人的目标不是主宰这些 领域。他们像其他人一样,只是为了寻求更好的经济

回答。这仍然是一个继续讨论的问题。有些人乐观, 有些人则没有。我个人感到乐观:普拉托华人社区迟 早会在该城市起着一个重要角色。显然,要做到这一 点,所有的政府机构、当地公民和华人都要作出贡 献,更加开放。 城市应为公民生活提供更多参与机会,并建立社会融 合的基础设施。开展更多的语言学习班,例如,采取 不同时制,以满足每一个华人的需要。如果城市只是 继续对华人企业进行攻击,将永远不会得到任何好 处,事情只能越来越糟。许多华人觉得被针对,好像 作为对他们所取得的成功的一种报复。

回答。是的,在过去的华人社区往往逃避法律规则。 但是,如果普拉托人或任何其他人,真诚地跟华人沟 通,他们会了解到这种情况正在持续下降。许多华人 不愿被类似的问题所牵连。在过去,他们这样做是因 为他们觉得别无选择。其他一些人根本不理解或不懂 法律规则。我曾经跟许多华人企业业主谈话过,他们 向我表示不希望被意大利当局的警告。许多华人很自 豪地遵守法律。重要的是要理解人会随着时间在适当 的情况下而改变。

Piero Ianniello 编辑

访问

问题。如您所知,在普拉托存在着移民 融入问题。您认为哪些策略促进融合?

问题。许多普拉托人认为,中国人不是很遵 守法则。大量非法劳工以及剥削非法劳工是 最明显的例子。您对此有何看法?

访谈陈教授

陈教授于美国马萨诸塞州南哈德利霍利奥克山学 院任教政治,那里是狄金森学习过的地方。陈教 授是一位东亚政治专家,曾在浙江省进行过学术 研究,他注意到家庭结构对人们企业精神发展的 重要性。 陈教授还研究了东欧后共产主义的社会,经济 方面,并发表了论文“共产主义的遗产,后共 产主义转变,以及俄罗斯和中国的劳工组织的命 运。“ 关于中国,他还于2008年出版了,“一些 会议要求:中国乡镇企业的工作,社会和政治“ ,是一个对中国乡镇企业的研究。 近一段时间以来,陈教授正在从事研究在欧洲的 华人社区,并将它们与美国进行比较。在他的研 究中,特别分析了普拉托华人社区,并试图找出 经济成就的背后以及华人对当地社会和经济产生 的影响。在未来的几个月将预计出版研究报告。

GIUGNO 2011

问题。您想给有关机构,普拉托公民还 有那些生活在普拉托,正在实现融合过 程道路上的华人华侨提供什么建议? 问题。您研究的所有华人社区之间面对 着哪些差异? 回答。我认为普拉托华人社区和其它海外华人社 区之间最大的不同在于结构性因素,而不是文化 因素。我的意思是受当地社会的影响,包括经济 结构,移民社区的规模和移居时间,当然也包括 政治性质。在普拉托生活的华人已超过20年,他 们的到来改变了城市的某些部分,比如via Pistoiese是以华人为主的地区。这导致了市民的直接 反应及由此而产生的政策选择。巴塞罗那的华人 社区更加分散,从事着许多不同的经济活动。通 过这种方式就不会像普拉托一样被看作为华人为 主的地区。 加泰罗尼亚自治区(西班牙)政府已 为当地华人提供了更多的支持,例如,创造空间 和文化活动。有一点要记住的是,在普拉托等地 的华人社区发展跟其他移民社区没有什么不同。 意大利移民在美国也曾被视为非常糟糕的民族。

回答。融入是普拉托市民和华人的最好出路, 应避免被媒体定型而影响。我曾与许多普拉托市 民谈过话,男女老少都有。多数觉得华人第二代 与意大利年轻一代没有什么不同。其中有些人告 诉我华人孩子带有一口较强的托斯卡纳口音!人 们常常忘记任何一种融合都需要至少经过至少一 代人。我重复一下:这是一个正常的移民融入过 程,同样的事情在美国,加拿大,澳大利亚,英 国都发生过。我希望在意大利也能如此,况且它 已经有这方面的迹象。总之,移民需要时间学习 新的语言,学会适应新的社会结构。这并不意味 着只要每个人等待而不做任何事情。完全不是这 样子!我们应该寻找可以互动与参与的空间和机 会。普拉多的新图书馆可以是个好去处。其它时 候如假期和文化活动期间也可以是互相改变观念 的一个有用的时刻。我的意思是,如果我们想建 立一个美好的未来,我们必须要有耐心,并一起 积极主动向上。


www.itschina.it

GIUGNO 2011

L’America studia le imprese cinesi di Prato Intervista con il professor Calvin Chen A cura Piero Ianniello

Presentazione del prof. Calvin Chen Calvin Chen insegna politica al Mount Holyoke College di South Hadley nel Massachusetts (USA), lo stesso dove ha studiato Emily Dickinson. È un esperto di politica dell’Asia orientale, in passato ha condotto studi sulla provincia cinese dello Zhejiang, notando quanto importante sia stata la struttura familiare per lo sviluppo dello spirito imprenditoriale degli abitanti. Il professor Chen ha anche studiato i risvolti socio-economici del post-comunismo nell’Europa orientale, pubblicando il saggio “Communist Legacies, Postcommunist Transformations, and the Fate of Organized Labor in Russia and China”. Relativamente alla Cina ha inoltre pubblicato nel 2008 “Some Assembly Required: Work, Community, and Politics in China’s Rural Enterprises”, uno studio sulle imprese rurali cinesi. Da qualche tempo sta conducendo una ricerca sulle comunità cinesi in Europa, confrontandole con quelle americane. Nello suo studio, il prof. Chen soprattutto la comunità di Prato, cercando di individuare le ragioni alla base del successo economico e le conseguenze economiche e sociali che scaturiscono dall’impatto con le comunità cinesi. Nei prossimi mesi è attesa la pubblicazione della ricerca.

Intervista

Domanda. Su cosa si basa la sua ricerca? Risposta. La ricerca si basa sulle conseguenze economiche e sociali delle comunità cinesi in Italia. L’interesse è nato come diretta conseguenza degli studi che conduco da anni sullo sviluppo industriale di Wenzhou. La gente di queste zone è famosa per il marcato spirito imprenditoriale. Volevo capire di più su come i cittadini cinesi usano la loro rete sociale quando impiantano nuove attività economiche in un paese straniero. In poche parole, volevo capire come mai riescono ad avere successo laddove molti altri falliscono. Inoltre volevo approfondire l’aspetto dell’integrazione di questi migranti: quanto si stanno adattando alla cultura italiana, quanto riescono realmente a comprendere dell’Italia e quanto riescono ad inserirsi socialmente. E capire pure come gli italiani rispondono alla presenza dei cinesi. La domanda è: riusciranno gli italiani ad accettare i cinesi, come parte di una nazione multiculturale? Domanda. Quali sono le maggiori analogie tra la comunità cinese di Prato e le altre che sta studiando? Risposta. Una delle similarità tra la comunità cinese di Prato e quelle in Spagna (che è il mio altro caso studio) risiede nei forti legami sociali. Per esempio, quando un membro vuole cominciare una nuova attività economica, le reti familiari sono una valida risorsa. Famiglia e amici possono fornire prestiti, lavoro e informazioni che possono aiutare fattivamente a far decollare l’attività. Un’altra analogia sono le condizioni del lavoro: tendono a lavorare intensamente e con orari lunghissimi. I cinesi hanno trovato un ambiente ideale nell’Italia che invecchia e con i giovani che mirano solo a carriere professionali. È importante però notare che i cinesi non puntano a dominare questi settori. Come tutti, cercano un miglioramento economico e sociale. Bisogna poi notare che le comunità cinesi negli ultimi anni stanno cambiando assetto, con cinesi provenienti dal Fujian

e dal Nordest. Domanda. Quando parla di forti legami sociali, si riferisce al guanxi? Risposta. Si tratta di aiuto reciproco, molto di più che il semplice guanxi. Guanxi è solo una parte, ma l’aiuto che forniscono molti emigranti cinesi si basa sulla fiducia alla base delle relazioni di lunga durata. Il modo in cui si usa il termine guanxi oggi, implica che le persone costruiscano contatti in maniera strumentale, con una seconda finalitá. Con ‘reciproco aiuto’ io intendo qualcosa di più sincero e genuino. Domanda. E quali sono le differenze tra le comunità cinesi che sta confrontando? Risposta. Credo che la maggiore differenza tra la comunità cinese di Prato e quelle estere sia dovuta a fattori strutturali piuttosto che culturali. Intendo dire che ad incidere sono le differenze della comunità di accoglienza, le strutture economiche, le dimensioni e i tempi delle comunità insediate, e, ovviamente le scelte di tipo politico. A Prato i cinesi ci vivono da oltre 20 anni, trasformando alcune parti della città, come via Pistoiese, in aree a predominanza cinese. Ciò ha comportato una reazione critica da parte della cittadinanza, e conseguenti scelte politiche. La comunità di Barcellona è più diffusa sul territorio, e impegnata in una serie variegata di attività economiche. In questa maniera non è percepita così predominante come invece accade a Prato. Il governo della Catalogna ha offerto un maggiore supporto ai cinesi, per esempio realizzando spazi e attività culturali. Una cosa da tenere a mente è che lo sviluppo delle comunità cinesi di Prato e di altri posti non è diverso da quello avvenuto in comunità di altre etnie. Anche i migranti italiani negli Usa erano visti piuttosto male. Domanda. Come sa, a Prato c’è un problema di integrazione. Quali strategie ritiene possano essere attivate per promuovere l’integrazione? Risposta. Questo è un dibattito ancora aperto. Alcuni sono ottimisti, altri no. Personalmente sono ottimista: prima o poi la comunità cinese di Prato acquisirà un ruolo importante nella città. Ovviamente, affinché questo avvenga, tutti, istituzioni, cittadini e cinesi, devono contribuire, nel senso di aprirsi. Il Comune dovrebbe offrire maggiori opportunità di partecipazione alla vita cittadina, e creare delle infrastrutture sociali per l’integrazione. Più classi di lingua, per esempio, con orari differenziati in maniera da rispondere alle esigenze di ciascun cinese. Se il Comune continua a fare solo blitz contro le ditte cinesi non si arriverà mai a nulla, e le cose possono solo peggiorare. Molti cinesi si sentono presi di mira, come una forma di ripicca per il successo che hanno raggiunto. Domanda. Molti pratesi ritengono che i cinesi siano

39

poco inclini al rispetto delle regole. Il gran numero di lavoratori illegali e lo sfruttamento degli stessi sono gli esempi più evidenti di questo. Qual è la sua opinione in merito? Risposta. Sì, in passato la comunità cinese ha spesso teso a sfuggire alle regole e alle leggi. Comunque, se i pratesi, o chiunque altro, parlassero veramente coi cinesi, capirebbero che questi casi sono in continua diminuzione. Molti cinesi non vogliono restare coinvolti in simili meccanismi. In passato lo hanno fatto perchè si sentivano come se non avessero scelta. Altri semplicemente non capivano o non conoscevano le regole. Ho parlato con molti titolari di ditte cinesi, e mi hanno assicurato di non voler essere ripresi dalle autorità italiane. Molti cinesi sono fieri di seguire le leggi. È importante capire che le persone cambiano, e cambieranno con il tempo e con le circostanze adeguate. Domanda. Cosa consiglierebbe alle istituzioni, ai cittadini pratesi e a quelli cinesi che vivono a Prato per mettere in atto un vero percorso di integrazione? Risposta. Per pratesi e cinesi la strada è quella dell’interazione, evitando di farsi ingabbiare dall’immagine stereotipata che scaturisce dai media. Io ho parlato con molti pratesi, giovani e meno giovani. Molti di loro vedono i cinesi di seconda generazione non dissimili dai giovani italiani. Alcuni mi hanno anche detto che i bambini cinesi parlano con uno spiccato accento toscano! Spesso si dimentica che qualsiasi integrazione necessita del passaggio di almeno una generazione. Ripeto: questo è un normale processo di immigrazione, la stessa cosa è accaduta negli Stati Uniti, Canada, Australia, Inghilterra. Mi aspetto che lo stesso avverrà in Italia, e ci sono già segnali in questo senso. In poche parole, occorre del tempo affinché i migranti imparino una nuova lingua e si inseriscano nel tessuto sociale. Ciò non vuol dire che tutti dovrebbero semplicemente aspettare senza fare nulla. Nulla di tutto ciò! La gente dovrebbe trovare spazi e occasioni di incontro e coinvolgimento. La nuova biblioteca di Prato potrebbe essere utile in questo senso. Altri momenti come feste ed eventi culturali si sono rivelati utili per il cambiamento della percezione verso l’altro. Quel che voglio dire è che se si vuole costruire insieme un futuro positivo, bisogna essere pazienti e attivi allo stesso tempo.


40

www.itschina.it

老虎机 布莱克杰克 所有在线游戏

酒吧一直开放 夏天天台 餐前酒和晚餐

GIUGNO 2011

宾果 轮盘赌桌 牌 在 线扑克 登 录扑克室 现在 立 刻 游 戏 开户

桌上足球 台球

每天开放直到深夜 Via Salvanti, 6 - Calenzano(佛罗伦萨)Franceschini商业公园里面 高速公路A1出口: Calenzano - 右转,跟随指示牌 telefono 055 019656 www.ilcasinodifirenze.com


GIUGNO 2011

www.itschina.it

41


42

www.itschina.it

GIUGNO 2011

Ovunque splenda il sole ci sono cinesi Viaggio alla fonte nelle storie della Cina in Italia A cura di Antonio Liaci

只要有阳光的地 方就有华人 追寻在意华人社区的起源 Antonio Liaci 编辑 华人社区在意大利已有不少年历史,是一个已 有基础及规模的现实。一直以来,意大利媒 体对其充满着好奇,但是,他们似乎更关注 华人的融入问题,封闭问题和违法事件,而不 是注重于理解和研究“现象”。然而,一部来 自Chiara Berattini和Sara Montin(两位都 是Treviso市的汉学家)的纪录片似乎违背潮 流,用事实的描述和声音,终于让意大利人了 解来自中国东南地区定居意大利的华人。 该纪录片“只要有阳光的地方就有华人”通过 2009年“快筷”项目呈现在大家眼前,它穿 越三个主要站点进行拍摄:浙江省(特别是青 田市),福建三明和意大利(威尼斯和特雷维 索市)。其中在每一个地方展现出中国南方人 的纯朴个性。在39分钟的记录中,没有带任 何意大利语和中文的配音,主人公是海外华侨 和那些想移民的人,他们诉说着他们的希望, 困难和艰苦工作的故事。 这部纪录片同时也是证明许多信息的来源。 据了解,例如,青天居民的平均收入为每月 1000到2000元,约相当于100到200欧元,而 去意大利需要1万欧元,即10万元人民币,如 果按平均月工资算的话,可以想象他们为了 去意大利而调动资金的困难和所需付出的努 力。但是,该纪录片主要描绘当地人的日常 生活,比如现场拍摄青田邮局,在那里我们 可以看到许多父母为海外儿女往意大利寄邮 包。“只要有阳光的地方就有华人”是针对 了解在意华人现象的良好开端,它似乎显得 很有必要,因为以前我们只能通过TG新闻对 其进行了解,如今在我们的生活当中可以随 时得到有关华人的消息。

Chiara Berattino和Sara Montin都是两位汉学家。 “只要有阳光照耀的地方就有华人“是她们第一次制 作纪录片的经历。她们二人都在中国和意大利住了很 长一段时间,于过去两年来,在生活和工作方面,她 们与在意华人社区进行了紧密接触。 在2007年,她们 成立了快筷,一个涉及到许多方面的网络协会,深入 探讨有关中国和华人的一些问题。 Chiara Berattino女士,于1976年出生在Ivrea(都 灵),是Father Murphy团的歌唱家和演奏家,曾 录制了两张专辑及许多短曲和独奏,在意大利执行仅 超过150次的音乐会演出,以及美国、德国和法国的 巡演,并在中国,斯洛文尼亚,比利时,希腊,爱尔 兰和马耳他单独演奏,目前正在为两部纪录片制作原 声配乐,一个是意大利的,另外一个是的美国,早在 Alessandro Aronadio的电影“Due vite per caso” 当中,在一些场景里就已经拉开Father Murphy团 的现场音乐。Sara Montin女士于1977年出生在Castelfranco Veneto(特雷维索),多年来对摄影抱有 极大热情,通过实现这个愿望,她在四大洲旅行了许 多次,并为通过照片叙述自己的生活经验而融合及适 应长期居住国外。

Chiara Berattino e Sara Montin sono entrambe sinologhe. “Ovunque splenda il sole ci sono cinesi” è la loro prima esperienza documentarista. Hanno vissuto per un lungo periodo tra Cina e Italia, scegliendo, nel corso degli ultimi due anni, di vivere e lavorare a stretto contatto con la comunità cinese in Italia. Nel 2007 hanno quindi fondato Kuai Kuai, un network che, toccandone molteplici aspetti, si propone di approfondire alcune tematiche legate alla Cina e ai cinesi. Chiara Berattino, nata a Ivrea (Torino) nel 1976, suona e canta nel progetto sonoro Father Murphy, con cui ha inciso due album e una pletora di ep e singoli, esibendosi in più di 150 concerti nella sola Italia, più tour negli Stati Uniti, Germania e Francia, e date singole in Cina, Slovenia, Belgio, Grecia, Irlanda e Malta; in corso di realizzazione sono le colonne sonore per due documentari, uno italiano, l’altro statunitense, mentre già in sala è il film “Due vite per caso” di Alessandro Aronadio, dove i Father Murphy sono presenti con musiche dal vivo in alcune scene. Sara Montin, nata a Castelfranco Veneto (Treviso) nel 1977, da anni appassionata di fotografia, ha indirizzato la propria passione attraverso numerosi viaggi compiuti in quattro continenti, coniugando e adattando più o meno lunghe residenze all’estero al proprio tentativo di narrare attraverso le proprie fotografie le esperienze vissute.

La presenza sul territorio italiano della comunità cinese è, ormai da diversi anni, una realtà consistente e strutturata. La curiosità dei media italiani, però, sembra essersi fossilizzata sui problemi dell’integrazione, sulla “chiusura” della comunità cinese e sugli episodi di illegalità più che concentrata sulla comprensione e lo studio del “fenomeno”. Un documentario di Chiara Berattini e Sara Montin (entrambe sinologhe di Treviso) sembra andare controcorrente dando finalmente un volto e una voce a coloro che in gran parte dal Sud-Est della Cina hanno deciso di stabilirsi in Italia.

Distribuito nell'ambito del progetto Kuai Kuai (快 筷) nel 2009 con il titolo “Ovunque splenda il sole

ci sono cinesi”, è un documentario che si snoda attraverso tre luoghi principali: la provincia cinese del Zhejiang (in particolare la città di Qingtian), quella del Fujian con la città di Sanming e l'Italia (provincie di Venezia e Treviso). In ognuna delle location il colore della popolazione meridionale cinese prorompe in tutta il suo colore e semplicità. Nei 39 minuti del documentario non si sente alcuna voce fuori campo e, in italiano o cinese, i protagonisti, i cinesi all'estero e quelli che vorrebbero emigrare raccontano le loro storie fatte di speranze, difficoltà e duro lavoro. Il documentario, inoltre, risulta essere un'ottima fonte di dati. Si viene a sapere, ad esempio, che lo stipendio medio mensile di un abitante di Qingtian è tra i 500 e 1000 yuan, l'equivalente di circa 50-100 euro, mentre per poter arrivare in Italia occorrono 10.000 euro, vale a dire 100.000 yuan che, se confrontati con la media paga mensile può dare l'idea della difficoltà di reperire le risorse e dello sforzo sostenuto per il viaggio verso l'Italia. Ma la forza del documentario si trova soprattutto nella rappresentazione del quotidiano, come la scena girata nell'ufficio postale di Qingtian in cui la maggior parte dei pacchi in uscita fuori dalla Cina sono diretti in Italia, inviati dai genitori dei migranti. “Ovunque splenda il sole ci sono cinesi” è un ottimo inizio per un più ampio studio sul fenomeno dell'immigrazione cinese in Italia, il quale sembra tanto più necessario in quanto la Cina che prima potevamo scorgere solo attraverso le notizie del TG, ora è più presente che mai nella nostra vita quotidiana.


GIUGNO 2011

一部为弘扬中华 文明的纪录片

移民较多的地区设置了“侨胞“移民办事处,为移民和他们的 在中国的家人提供一系列的服务。我们也与这些办事处联系, 以至于我们出现过各种不同的情况,从被在意华侨在中国的亲 戚接待到以代表团被一个绝大部分居民在意大利的农村正式款 待。我们得到了很多需求并好奇着我们正在做的事情。

Antonio Liaci 编辑

提问:你们认识的浙江和福建人对意大利有什么 印象,有多少符合实际。

采访Sara Montin导演

我们通过电话跟在江苏常熟的Sara Montin进行“只要有阳 光照耀的地方就有华人”的谈论,那是一个离上海只需几小时 就能到达的小城市。目前,她正在为一家威尼斯公司管理在亚 洲的销售。

提问:快筷项目是什么?它是怎么诞生的? 回答:我和Chiara还是学生的时候就在中国认识了。然后, 我们做过商业部的翻译和译员,也做过社会文化调解员。有一 次,我们突然想要创造我们自己的东西。快筷提供语言服务、 业务咨询和市场调查、口译和翻译、中国访问组织以及公共和 非公共文化中介服务。除了这些服务,我们还从事文化促进活 动,这部纪录片就是该领域的第一诞生品。

提问:制作纪录片的想法是怎么来的? 回答:自从我们两个人共同和在意大利的华人一起工作许久之 后,我们对他们产生了很多回答不了的疑问,比如他们来意大 利的目的,他们以前的生活背景和其它原因等。因此,在内容 上符合了我们的个人需求。至于在形式上,选择纪录片的原因 是我们都对摄影和电影感兴趣。

提问:关于幕后,当地的中国人如何接待你们? 回答:他们和热情。我们采访过在意大利的华人,包括朋友、 家人和地方当局,他们为我们提供了一系列的参考。在中国

Un documentario per promuovere la cultura cinese Intervista con la regista Sara Montin A cura di Antonio Liaci

Raggiungiamo al telefono Sara Montin che si trova a Changshu, una cittadina del Jiangsu ad un paio d’ore da Shanghai, dove attualmente gestisce le vendite in Asia per conto di un’azienda veneta, per parlare del suo documentario “Ovunque splenda il sole ci sono cinesi”. Domanda. In cosa consiste il progetto Kuai Kuai? E com’è nato? Risposta. Io e Chiara ci siamo conosciute in Cina da studentesse. In seguito abbiamo lavorato sia nell’ambito commerciale, con traduzioni e interpretariato, che in quello sociale come mediatrici culturali. Ad un certo punto abbiamo voluto creare qualcosa di nostro. Kuai Kuai fornisce servizi linguistici, consulenze aziendali per ricerche di mercato, interpretariato e traduzioni, organizzazione di visite in Cina, oltre che servizi di mediazione culturale per enti pubblici e non. Oltre a questi servizi ci occupiamo di promozione culturale e il documentario è il primo dei prodotti in questo ambito della Kuai Kuai. Domanda. Come nasce l’idea di realizzare il documentario? Risposta. Dopo aver entrambe lavorato per parecchio tempo con i cinesi in Italia, avevamo tantissime domande alle quali non riuscivamo a dare risposta, come ad esempio i motivi della loro emigrazione in Italia, il contesto dal quale queste persone provenivano ed altre. Quindi dal punto di vista dei contenuti, è stata una nostra esigenza personale di rispondere a queste domande. Per quanto riguarda la forma, abbiamo scelto il documentario perché entrambe ci interessiamo di fotografia e cinema. Domanda. Parliamo dei retroscena, come vi ha ac-

43

www.itschina.it

回答:他们知道一系列的具体消息。除了这些,他们也倾听 回国人士的故事。许多华侨回国的时候,往往表现得像一个成 功者,因为他找到了一份工资比人民币高很多的工作。无论真 假,对回国的华人来说,在海外冒险没有挣到很多钱或事业没 有实现是一件难以启齿的事。因此,他们的亲戚朋友往往对意 大利产生一种美好的想法,就算实际上经常不是这个样子。但 是,这是移民当中很常见的一种态度。

提问:重新回到纪录片,您如何对意大利观众作 出回答?

回答:根据我个人的经验由于某些原因还存在着很多困难。 我再次反击那些认为华人圈是一个封闭的社区。我认为这是一 种肤浅的看法。毫无疑问,存在着一些客观问题,比如语言。 但当我们拍摄纪录片的时候,我们不仅在中国得到了帮助,还 得到了在意华人的协助。我们找到了许多很想讲述他们故事的 人。不过,在学校和工作场所还需要为融合做很多事。

提问:您认为怎样才能改善呢? 回答:很多次我做翻译或调解员的时候,我与意大利人对华人 或其他移民的想法产生了矛盾。他们把移民看成和他们不同的 外人,无法踏出一小步,为这些人设想。即使这样一小步也已 经做了很多。

提问:快筷的项目有哪些? 回答:我们正在为一个新的纪录片起草。这一次,我和Chiara 想在中国谈中国。我们有很多的想法,在这里却很难有机会构 思,但我们正在把想法加进去为呈现另一部纪录片而做准备。

回答:在我们能够入围的展览中,我们受到了很大的欢迎。放 映结束之后,观众向我们提出了许多问题。许多电影节中,如 果没有符合一定的要求是很难入围的。我们使用了很少的技术 拍摄这部纪录片,不过这也是一个选择;因为带着全体穿制服 的工作人员到那些农村,意味着首先不可能跟当地居民制造亲 密的气氛,然后会在拍摄某些情况下引起一些问题而必须通过 当局的许可。

提问:你们尝试过向国家网络推荐你们的记录片吗? 问答:是的。但是需要一定的技术水平,他们可能认为我们还 未达到,我想。

提问:出于我个人的好奇,华人与在意大利居融 入程度如何? colto la popolazione locale in Cina? Risposta. Ci ha accolto benissimo. Noi avevamo tutta una serie di contatti che ci hanno fornito le persone che avevamo intervistato qui in Italia, riferimenti sia di amici e familiari che di autorità locali. Nelle zone della Cina più interessate dall’emigrazione esistono degli uffici chiamati “qiaobao” (侨胞) che offrono una serie di servizi sia per gli emigranti che per i familiari rimasti in Cina. Abbiamo avuto anche i contatti di questi uffici e ci siamo trovate nelle situazioni più svariate, dall’essere ospitate dai genitori o parenti delle persone conosciute in Italia all’essere accolte in maniera ufficiale come delegazione in un villaggio in cui la maggior parte della popolazione è ormai in Italia. Abbiamo trovato massima disponibilità e tanta curiosità su quello che stavamo facendo. Domanda. Le impressioni sull’Italia degli abitanti del Zhejiang e del Fujian che avete conosciuto, quanto corrispondono alla realtà? Risposta. Hanno una serie informazioni concrete. Accanto a queste però ci sono i racconti di chi ritorna. La maggior parte degli emigrati cinesi, quando ritorna a casa lo fa talvolta da vincitore, perché ha trovato un buon lavoro il cui compenso paragonato allo yuan è cosa incredibile. Che sia vero o meno, è molto difficile che un cinese di ritorno dall’Italia dica che la sua avventura all’estero non lo abbia portato a guadagnare di più o a realizzarsi. Quindi l’idea che hanno familiari e conoscenti dell’emigrante è un’idea idilliaca dell’Italia, quando poi di fatto non sempre è così. Ma questo è un atteggiamento molto comune nell’ambito dell’emigrazione. Domanda. Torniamo al documentario, come ha risposto il pubblico italiano? Risposta. Nelle manifestazioni in cui siamo riuscite ad accedere abbiamo avuto un’accoglienza ottima. In seguito alla proiezione abbiamo avuto molte domande dal pubblico. In molti festival cinematografici, però, è difficile avere accesso se non hai una serie di requisiti. Noi abbiamo realizzato il documentario con pochissimi

mezzi tecnici e questa è stata anche una scelta; perché andare in quei villaggi cinesi con una troupe al completo avrebbe significato anzitutto non riuscire a creare un’atmosfera di intimità con le persone e poi avrebbe causato qualche problema nel poter girare in certe situazioni, per via dei permessi da chiedere alle autorità. Domanda. Avete provato a proporre il vostro documentario alle reti nazionali? Risposta. Sì. Ma c’è bisogno di avere dei crismi tecnici che si è ritenuto che il nostro documentario non avesse, presumo. Domanda. Un giudizio personale, in che stato si trova l’integrazione in Italia? Risposta. Secondo la mia esperienza personale è in uno stato di difficoltà per molti motivi. Io vorrei sfatare per l’ennesima volta il fatto che i cinesi siano visti come una comunità chiusa. Credo che sia un modo superficiale di vedere le cose. Ci sono senza dubbio delle difficoltà oggettive, come la lingua. Ma noi, quando abbiamo girato il documentario, siamo state aiutate non solo in Cina, ma anche in Italia dai cinesi. Abbiamo trovato delle persone con tantissima voglia di raccontare le loro storie. Sia nelle scuole che nel mondo del lavoro c’è però ancora molto da fare per l’integrazione. Domanda. Cosa crede si possa fare per migliorarla? Risposta. Le volte che ho lavorato come interprete o mediatrice mi sono scontrata con la concezione che gli italiani hanno del cinese o dell’immigrato in generale. Li vedono come qualcosa di esterno, di diverso e non riescono a fare quel piccolissimo passo per calarsi nei panni di queste persone. Già fare questo piccolo passo sarebbe tantissimo. Domanda. Quali sono i progetti di Kuai Kuai? Risposta. Stiamo imbastendo le idee per un nuovo documentario. Questa volta io e Chiara abbiamo voglia di parlare di Cina in Cina. Le idee sono tante e stare qui rende difficile arginare gli spunti di riflessione, ma stiamo cercando di metterli insieme per presentarci con un altro documentario.


44

www.itschina.it

GIUGNO 2011


GIUGNO 2011

45

www.itschina.it

餐馆-烧烤

吃好的人是幸福的人

正宗fiorentina脊椎厚牛排 烧烤香肠 木火炉的Pizza 现产现卖的甜品 托斯卡纳传统食品 高品质的红葡萄酒 我们每天都营业,整天营业 普拉托 – via delle Pleiadi, 18号 – Omnia Center附近 电话: 0574 546871

Via Roma 312/L Prato –

0574 545919 / 0574 639913


46

www.itschina.it

旅行在欧洲的华人团体之间

Sunderland的年轻人们,求知的欲望和语言的阻碍 Francesco Nato 编辑 英国的Sunderland有很多的华 人,有人甚至认为 是太多了,多的让 人感到害怕,最起 码在经济上就是这 种感觉,因为单单 是英国三岛之一的 岛内就共有五十万 左右的华人,就单 单社会问题来讲就 是相当的一个事实。那么到底是怎么的一个过程,致使集中 了这么多的华人侨民呢? 中国人都非常熟悉“入乡随俗”这一词,而正是这个因素, 使中国人在这块土地上发展的如此的快和庞大。 这里就是Sunderland,乃是英国的北部(几乎就已经是苏格 兰了,从这里到爱丁堡只需要一个小时的火车),和两个中 国女学生一起,我们就坐在全球最有名的美国咖啡连锁店里 面品尝着咖啡,这家咖啡店的名言就是“100%的巴西咖啡, 从播种到你口内,完全在我们的掌控之中”。这是多么完美 的一副互相融入和互相影响的画面啊! 所有的话题都会产生、继续、而最终都会结束的,无非在期 间会有那么一点的语言障碍而已,但是基本都是非常轻松和 友好的:朋友、同事之间的聊天就是如此。这两个中国女学 生名叫小兰和紫玉,她们在这里已经有一年多了,是Sunderland大学的留学生,小兰学的是经济贸易,而紫玉学的 是媒体,她们一个是广西人,另一个是广东人。 语言的问题,并不是那么的神奇,因为它是每个去外国的人 们都能碰到的问题,但是互相融入是直接受到语言影响的, 母语和当地语越接近,那么融入的步骤也就越快,相反也就 会越慢。中文和英语之间的差距我们不用说都已经很清楚了 (更何况是和意大利文之间的差别)。在这个问题上小兰和 紫玉也是非常有同感的,小兰说:“即使在英国已经有好几 个月了,但是交到朋友还是寥寥无几”而紫玉开心的说“我 倒交到了很多朋友,不过都是中国人,顶多也就是马来西亚 人,不是都挺好的吗?”看到她这么的开心,我们也都开心 的笑了。 中国侨民在美洲和欧洲的发展速度实在是很快,在这些中国 人密集的地方,几乎说的、听得都是中国话,连呼吸的空气

都像是在中国似地。但是就是因为这个原因,所以导致了两 种现象:第一就是降低了和当地人互相融入的动力,随之被 当地人视为我们是内部封闭不和他们交流的移民;第二就是 经济领域所能达到的成功在政治上是远远不及的。小兰对我 们说:“圣诞节期间,我受到朋友的邀请去伦敦度假,当我 们逛街的时候,我万没有想到(她笑着说)那些名牌店里的 购物指南既然在日语和英语之外都写着中文”。不过也没有 什么值得惊讶的,就拿2010年度来讲,中国的国民总产值 超过了日本,而中国消费者早已进入了豪华奢侈品消费的阶 段,那些三百英镑以上的包和四百以上的夹克都是这些中国 富翁们所喜爱的产品。此外,世界的股市相对来讲也都直接 的受到了中国的影响。 伦敦的夜晚对于来自南方的中国人来讲是非常寒冷的,紫玉 说,晚饭后有钱的中国人如果没有其他项目的话,通常都会 去赌场玩玩,而所谓的玩玩很容易就是通宵达旦的。我不经 意的问道那些去赌场玩玩的富人们通常都会是玩多少钱的情 况时,当我听到一些不可思议的巨额时我就不往下问了。 Sunderland和Newcastle是两个距离很近的城市,只需二 十分钟的地铁就能够通往。经常会有一些中国学生晚上到 Newcastle玩,因为那里的娱乐项目要多得多。但是这两个 地方都有一个赌场,而在这些赌场的灯光和音乐下,我们听 到的都是经济语言,而社会或政治语言在这里几乎是不存在 的。可想而知,在这里的赌家们有很多都是中国人。 英国政府在中国留学生结业之后的政策是鼓励更多的中国 人留在英国。紫玉说“我的一个朋友结业后很容易的延期了 Psw签证,因此他在这里多呆了一年多”。 Psw的意思就是 结业后实习的意思,而在英国就意味着结业后一年的延期逗 留。在国外有过工作经验,对于自己回国后的简历是非常有 益处的,小兰说“这个工作经验可以直接影响到回国后更容 易的进入一些高级企业,或者更加可以说是一个不可缺少的 阶段”。但是事实上,这个延期签证更多的时候是为了能够 更好的认识英国,因为几乎所有的留学生在学业期间是很难 达到的,因为学习的时间实在是非常的紧张。 时间不饶人,已经是晚上18.34了,我们的两个中国女同学们 的肚子也差不多要敲钟了。乘着这几秒钟的停顿,她们非常 可爱的说道“肚子饿啦!” 就这样,我们几个中国人和意大利人在兑换了几个英镑后在 一家美国人开的巴西咖啡馆欢散了。

GIUGNO 2011

Viaggio nelle comunità cinesi d’Europa

Giovani a Sunderland, voglia di conoscersi e problemi di lingua A cura di Francesco Nato

Sunderland. In Inghilterra di cinesi ve ne sono molti. Troppi secondo alcuni: così tanti da far paura, almeno economicamente parlando. La questione non è numerica anche se si parla di circa 500.000 individui nel solo Regno Unito, ma sociale. Di come si devono creare I presupposti per far coesistere numeri di questa portata in un contesto per certi versi diverso da quello di origine. I cinesi conoscono molo bene il termine "Ru xiang sui su"(letteralmente “entrare nel villaggio ed abituarsi agli usi e alle abitudini”). Con disarmante semplicità e immediatezza (per altro non nuova alla lingua né alla cultura cinese) in questo racconto si riassume l’idea di integrazione e convivenza. Siamo a Sunderland, nell'Inghilterra del nord (quasi Scozia in realtà, Edimburgo è a meno di un ora di treno); insieme a due studentesse cinesi siamo seduti al tavolo della più famosa catena di caffé americana, sorseggiando “caffe’ 100% brasiliano controllato dalla semina alla tua bocca”, come assicura la gigantografia che ci sovrasta. Niente è meglio di una fotografia per dare l’idea di cosa significhi “integrazione e interazione”. La discussione nasce prosegue e si conclude, sebbene con qualche intoppo perlopiù linguistico, in molto rilassato e amichevole: una chiacchierata tra amici, colleghi di università. Le ragazze si chiamano Xiao Lan e Zi Yu e sono qui da più di un anno: international students presso la “University of Sunderland”, economy and business Xiao e Media studies Zi.; del Guanxi la prima e di Canton la seconda. Problemi di lingua dicevo. Non è un mistero: uno dei maggiori problemi di chi va all’estero è quello della lingua. La facilità d’integrazione è direttamente proporzionale alla distanza tra la lingua madre e la lingua parlata nel posto in cui si va. Inutile dire quanto sia diverso il cinese rispetto all’inglese (per non parlare dell’italiano). Su questo sia Xiao che Zi sono esplicite: "Sebbene sia in Inghilterra da parecchi mesi, ancora non ho stretto molte amicizie" dice la prima. "Io invece ho conosciuto molte nuove persone, ma tutte cinesi, malesi al Massimo. Va bene uguale?" dice scherzosamente Zi suscitando una sonora risata da parte di tutti noi. La quasi totalità delle comunità cinesi sparse in America ed Europa tende a creare delle città nelle città, dove si parla, si ascolta e respira la Cina. Questo processo ha due conseguenze: riduce le possibilità di interazione con il contesto urbano circostante e rende la comunità cinese schiva e autarchica agli occhi degli altri cittadini. L’economia spesso arriva dove la politica non riesce ad arrivare. E’ Xia a suggerircelo: "Nelle vacanze di natale sono stata ospite di un'amica a Londra. E con mia grande sorpresa (ride) ho scoperto che le informazioni per le boutique di alto livello sono indicate in cinese oltre che in giapponese e inglese. C'è poco da sorprendersi: nel 2010


il Pil della Terra di mezzo ha superato quello del Sol levante. Il consumatore cinese dunque entra di diritto nell’albo di chi può permettersi prodotti di alto lusso. E allora borse a partire da 300 sterline e giacche a non meno di 400. E tanti saluti alla crisi che da mesi porta su e giù i grafici riguardanti le borse valori di mezzo mondo. "Siamo cinesi e ora possiamo permettercelo".Di più: nelle fredde serate d’inverno (freddo a cui per altro i cinesi del sud sono poco abituati) è ancora il denaro l’unico linguaggio in grado di far comunicare la folta comunità con gli occhi a mandorla con quella indigena. La prima cosa che salta fuori alla tipica fase decisionale post-cena su come proseguire la serata è "Casinò". "Spesso capita che dopo cena, quando non sappiamo cosa fare o dove andare, finiamo al Casinò - dice quasi a testa bassa Zi -. E spesso capita che ci restiamo fino alle prime luci dell’alba". A questo punto viene spontanea una domanda sulla cifra spesa (o vinta chi lo sa) in queste serate all’insegna del gioco d’azzardo. Non me ne voglia l’obbligo di cronaca ma, notando un velo d'imbarazzo tutt’altro che sottile, tralascio l'argomento. Sunderland e Newcastle sono due centri urbani molto vicini, ed è facile spostarsi dall’uno all’altro con solo venti minuti di metropolitana. Capita spesso che allegre combriccole di studenti (cinesi e non) si rechino di sera in quel di Newcastle a causa della maggiore offerta di locali e divertimenti. Sia a Sunderland che a Newcastle c’è un casinò, e indovinate in un mix di luci soffuse e musica chill out che lingua si può leggere sulle decine di roulette elettroniche? Economia 2, politiche sociali 0. Inutile aggiungere che la maggior parte di persone che si trovano in questi due casinò sono cinesi. D’altronde le politiche inglesi per gli studenti postlaureati seguono questa scia: più i cinesi vivono in Inghilterra meglio è; per tutti. "Un mio amico - ci informa Zi - dopo aver raggiunto il diploma di laurea è riuscito ad usufruire del Psw Visa. Per questo ha prolungato il suo visto per ben un anno oltre la fine del suo corso di studi". Psw sta per "post study work" e dà la possibilità a qualsiasi studente cinese laureatosi in una qualche università del Regno Unito di proseguire la sua permanenza fino a dodici mesi oltre la data della conclusione dei suoi studi. Avere un’esperienza lavorativa all’estero prima di fare ritorno in patria è molto utile per il proprio curriculum formativo. "Può essere determinante per entrare in un’azienda prestigiosa - assicura Xiao - e il più delle volte è un passaggio obbligatorio prima dell’assunzione". In realtà, nella maggior parte dei casi questa estensione del visto è utilizzata per viaggiare e conoscere l’Inghilterra, desiderio coltivato da tutti i cinesi in trasferta di studio, ma difficile da realizzare a causa della mancanza di sufficiente tempo libero. Più i cinesi vivono in Inghilterra meglio è: detto, fatto. L’orologio non perdona: sono ormai le 18,34 e anche lo stomaco delle nostre due simpatiche amiche cinesi a quanto pare non ha dubbi. Approfittando di alcuni secondi di pausa, quasi all’unisono mi dicono "du zi e la!" (ho fame, o più propriamente "lo stomaco è affamato” facendo una traduzione tanto vicina al cinese quanto distante dall’ italiano). Cinesi e italiani ci salutiamo pagando in valuta inglese un caffé brasiliano ad un venditore americano.

47

www.itschina.it

GIUGNO 2011

Rete Avvicina 靠近中国协会联盟 Via Alessandria 6 10152 Torino Tel. 011.427.02.01 www.avvicina.org

寻找艺术家,

Artisti Cercasi.

都灵把“CHINA MADE IN ITALY “呈现在舞台上 TOMATO

CATCH

UP艺术团和Rete合作组织了

CHINA MADE IN ITALY 0.1活动, 活动举办时间 从6月15日至6月22日,举办地点在都林的Via

Sil-

vio Pellico 12。 艺术作品包括照片,绘画,时尚创意,中国传统艺术 表演,目的可以更好地与如今不能忽视的华人集体融 合。从他们出生在意大利的孩子那边可以学到许多来 自中国文化的元素,激发艺术方面的创作。 “中国影子”的互动游戏帮助大家见面,互相之间从 认识再到了解。 借此机会还特别邀请了10位富有才华的新兴艺术 家,尤其是中国年轻人和意大利中国混血儿,每位都 带来了他们的创作作品。 有兴趣的艺术家到6月10日为止可以上网选择观众参 加,每个艺术家最多上载以"在意大利制造的中国"为 主题的三件艺术作品(照片,绘画等等...)。 最后将展示观众投票前五名的作品以及Tomato Catch Up在前20名里面选择的其他5个作品。 截止6月10日的晚上23.59观众可以通过登陆Avvicina的主页投票选择自己喜欢的作品,希望每位投票 者都以负责和诚信的态度参与投票。 评选结果将在6月11日公布,被选中的艺术家将通过 邮件收到我们的通知。 你是名艺术家吗?你有兴趣参加CHINA MADE IN ITALY吗?那么就转发您作品的照片(最多三件作 品)至电子邮箱pastorecorrado@gmail.com 需要任何详细地信息,请发邮件至:avvicina@ gmail.com。

A Torino va in scena “China made in Italy” Il collettivo artistico TOMATO CATCH UP in collaborazione con Rete Avvicina organizza CHINA MADE IN ITALY 0.1, l'evento che si terrà dal 15/06 al 22/06 a Torino presso la location di Via Silvio Pellico 12. Un'operazione artistica fatta di fotografia, pittura, creative reuse, fashion, performance di arti tradizionalmente cinesi, per entrare in comunione con un popolo immigrato che non è più invisibile, che ha figli “fatti in Italia” e che offre svariati elementi per ispirare la nostra arte e le nostre creazioni. Un gioco di copie e di “ombre cinesi” per far sì che la gente comune si incontri, si conosca e si riconosca. Per l'occasione verranno ospitati in esposizione 10 nuovi talenti artistici da promuovere, in particolare cinesi e italocinesi, ciascuno con una propria opera. Gli artisti interessati potranno partecipare alla scelta on line da parte del pubblico sino al 10/06, ognuno con un max di 3 opere di Arti Visive (fotografia, pittura,installazioni....) sul tema “Una Cina fatta in Italia”. Alla scadenza saranno ospitate in esposizione le prime 5 opere scelte dal pubblico più 5 opere che Tomato Catch Up sceglierà tra le prime 20 scelte dal pubblico. Il pubblico potrà votare sino alle 23,59 del 10/06 usando l'apposito link sulla home page di Avvicina ed ogni votante è invitato ad usare il proprio voto con responsabilità ed onestà. I dati verranno pubblicati l'11/06 e gli artisti scelti saranno convocati via mail. Sei un artista? Sei interessato a partecipare a CHINA MADE IN ITALY? Inoltra per mail la foto delle tue opere (max. 3 opere) all'indirizzo e mail: pastorecorrado@gmail.com Per ogni ulteriore informazione ad Avvicina: avvicina@gmail.com .


48

www.itschina.it

GIUGNO 2011

HAI

HANG from S

I V y v i DJ

21May 亚洲派对从这里开始

!!!


GIUGNO 2011

www.itschina.it

49


50

www.itschina.it

欧洲拒绝了非法移民罪的通过 Malia Zheng编辑 欧洲正式拒绝了定义为非法移民为犯罪的Bossi-Fini法的通过。这一针对非法移民的 法案规定了不正当居留的非法外国移民被禁止入境1到4年,接受驱逐令离境。 欧洲法院表示在意大利通过的这一法律实质上与2008年15号欧洲指 令互相冲突。此项指令在去年的12月24日正式实行,规定外国人“ 不得被剥夺个人自由”,并特别提出:“非法移民回自己国家的欧 洲法令反驳了意大利在没有通知来自第三国家的非法移民离开国家 领土的情况下就剥夺其个人自由关入监狱的国家法律。” 根据欧洲法令的规定,外国人“应当比较喜欢在规定的时间内自愿 回国而不是被迫的”,规定时间在最快7日到最久的30日内。在这 个意义上出发,欧洲法院强调意大利法律的行政处罚的性质应该 是“以尊重个人基本权利为基础,有效地让非法移民自觉离开国家 领土为目的”。 所以意大利国家法官必须负责执行欧盟法律的规定,并停止任何违 反欧盟法令的指令执行,尤其是剥夺非法移民人生自由关入监狱。 考虑到欧盟成员国允许实行的较宽松处罚的传统原则,卢森堡法院 以阿尔及利亚公民Hassen El Dridi一案例为参考,因为没有遵守 驱逐令,在2010年被特伦托法院定罪判刑入狱一年。 总之,该欧盟法令定义的程序为,来自第三国的非法移民在第一时间有权选择决定是 否愿意自愿离境,只有在没有自愿离境的清况下,才尽量用最轻的强制性方式,进行 强行驱逐。

GIUGNO 2011

L’Europa boccia il reato di clandestinità A cura di Malia Zheng

L’Europa ha ufficialmente respinto la legge Bossi-Fini che ha introdotto la clandestinità come reato penale. La norma sulla clandestinità prevedeva la reclusione da 1 a 4 anni allo straniero irregolare che avesse soggiornato nonostante un decreto di espulsione o ordine d’allontanamento del questore. Secondo la Corte di giustizia europea la legge promossa dall’Italia è in contrasto con la direttiva europea n°15 del 2008. La direttiva, entrata in vigore solo dal 24 dicembre scorso, dispone che lo straniero “non può essere privato della propria libertà personale” e cita specificatamente in una nota: “La direttiva sul rimpatrio dei migranti irregolari osta ad una normativa nazionale che punisce con la reclusione il cittadino di un Paese terzo in soggiorno irregolare che non si sia conformato ad un ordine di lasciare il territorio nazionale”. Sempre secondo la direttiva europea lo straniero “dovrebbe preferire il rimpatrio volontario a quello forzato, con la concessione di un termine per la partenza”, da un minimo di 7 giorni ad un massimo di 30 giorni. In tal senso segue la sentenza della Corte di giustizia europea che sottolinea il carattere penale della sanzione prevista dalla legislazione italiana, compromettente per la realizzazione “dell’obiettivo di instaurare una politica efficace di allontanamento e di rimpatrio nel rispetto dei diritti fondamentali”. Al giudice nazionale spetta quindi l’incarico di applicare le disposizioni del diritto dell'Unione Europea e di disapplicare ogni disposizione nazionale contraria alla direttiva, in particolar modo sulla reclusione. Tenendo conto del principio dell’applicazione della pena più mite, consentita dalle tradizioni costituzionali comuni agli Stati membri, la Corte Ue di Lussemburgo fa riferimento al caso di Hassen El Dridi, cittadino algerino condannato dal Tribunale di Trento ad un anno di reclusione nel 2010 per non aver rispettato l'ordine di espulsione. La direttiva, in sintesi, definisce la procedura da applicare al rimpatrio dei cittadini irregolari di Paesi terzi che vede in un primo momento l’adozione di una decisione di rimpatrio con possibile partenza volontaria, ma che solo in un secondo momento, nel caso in cui la partenza volontaria non avesse luogo, di procedere all'allontanamento coattivo, prendendo le misure meno coercitive possibili.

外国人的收入, 从移民们的收入上报情况看他们 Malia Zheng编辑 经济危机不仅仅只影响了意大利人。在意大利生活的移民们的收入情况是 个非常值得分析的题目。既可以折射出意大利的经济条件,也反映出移民 们融入在这个社会的一体化程度,以及通过缴税为国家作出的贡献。2010 年移民们向国家缴税400亿欧元,相当于整个国家财政收入的5,1%。 其中贡献最多的外国籍有:罗马尼亚人,占到17,4%的比例,阿尔巴尼亚 人7,2%和摩洛哥人6,5%。一般情况下10个外国纳税人中有9个为受聘职 工。这也就解释了为什么他们的平均年收入12507欧元在意大利人平均年 收入19030欧元之下。不同区域的收入也存在着明显的区别:在北部的收 入比较高,比如伦巴第大区的平均年收入达到15000欧元。大概是卡拉布 里亚大区的两倍,平均年收入只有7875欧元。 根据Moresse基金会提供的数据分析得出,有50%的外国人申报的年收入 低于一万欧元,仅仅只有25%在一万五至两万欧元之间。

I redditi degli stranieri, gli immigrati visti dalle loro dichiarazioni A cura di Malia Zheng

La crisi economica non ha colpito solo gli italiani. La situazione reddituale degli stranieri presenti in Italia è un interessante argomento da analizzare. Si potrebbe riflettere intorno alla condizione economica italiana, ma anche sul livello di integrazione raggiunta dagli immigrati all’intero della società e i profitti che hanno apportato attraverso i contributi versati allo Stato. Solo il fisco nel 2010 ne ha ricavato una somma pari a 40 miliardi di euro, ovvero il 5,1% dei redditi dichiarati complessivamente in Italia. Tra le nazionalità dei maggiori contribuenti stranieri troviamo: rumeni con una percentuale pari al 17,4%, albanesi con 7,2% e marocchini con 6,5%. In generale nove contribuenti stranieri su dieci dichiarano il loro reddito proveniente da lavoro dipendente. Questo spiegherebbe la loro posizione al di sotto del reddito medio rilevato in Italia equivalente a 19.030 euro, rispetto al reddito medio degli stranieri di 12.507. Sensibili differenze di reddito si possono riscontrare però da regione a regione: al Nord dichiarano redditi più elevati, ne è il maggior esempio la Lombardia dove si riscontra una media di redditi pari a 15mila euro. Quasi il doppio rispetto alla Calabria con soli 7.875 euro. Prendendo in esame i dati elaborati dalla Fondazione Moresse, è possibile osservare che il 50% dei contribuenti stranieri denuncia meno di 10mila euro, mentre appena il 25% raggiunge un reddito tra i 15mila e i 25mila euro.


GIUGNO 2011

CNEL研究中国的(低) 犯罪率

非法移民不享受医疗权

51

www.itschina.it

国家劳工经济局(CNEL)做了一份关于在意大利 居住的中国人的犯罪情况报告。非法移民,卖 淫,商业造假是“中国人在意大利领土范围内犯 的三项罪。与母国团体的关系不大,主要是触 犯了移民法。”Cnel社会经济观察部的报告中 得出“在2004年至2010年期间被告的华人非法 移民以及帮凶共28464名,牵涉到非法卖淫活动 的华人有1896名,1357起恶意伤害事件,1069 起侵权商标,920起盗窃事件,849起非法串 谋,491起勒索,441起毒品犯罪行为,34起抢 劫,108起谋杀,另外181起蓄意谋杀。 报告的最后不得不承认,“中国公民的犯罪情况 比在意大利的其他移民团体的要少很多。”

意大利法律保证了不持有居留证的外国人通过 暂时性外国人编号(STP)可享受医疗权。但是 Naga(针对外国公民权利的社会医疗志愿者协 会)在米兰作出的一项调查结果却反映出一个另 人痛心的局面。志愿医生Stefano Dalla Valle 和Gugliemo Meregalli问了他们的560名病人 是否向信息协会的医生诊所求助过,以验证米 兰医院在实行医疗法上出现的问题。尽管法律规 定了医疗保证,但是不持有居留证的外国人还是 没能够接受医院的治疗。志愿者协会主席Pietro Massarotto指出“我们认为问题在于这些外国 非法移民上医院看病的困难,有时根本不可能, 主要原因是相关法律因为一些明确的政治意图而 没有被执行,也就导致了外国移民没能够享受医 疗权。”

Agli stranieri irregolari negato il diritto alla salute La legge italiana garantisce il diritto alla salute anche per i cittadini senza permesso di soggiorno, attraverso il rilascio del codice Straniero Temporaneamente Presente (STP). Ma una ricerca condotta a Milano da Naga (l’Associazione volontaria di assistenza socio-sanitaria e per i diritti di cittadini stranieri) dimostra una situazione sconfortante. I medici volontari Stefano Dalla Valle e Gugliemo Meregalli hanno chiesto a 560 pazienti che si sono rivolti all'ambulatorio medico dell'associazione informazioni per verificare l'applicazione della normativa sanitaria in questione negli ospedali di Milano. Nonostante le garanzie di assistenza sanitaria previste dalla legge, gli immigrati senza permesso di soggiorno non riescono ad accedere alle cure. “Crediamo che la difficoltà, a volte l'impossibilità, per i cittadini stranieri irregolari di accedere alle cure mediche risieda principalmente in una precisa volontà politica di non applicare la normativa vigente - sostiene il presidente dell'associazione, Pietro Massarotto - creando così difficoltà nell'accesso e nel godimento del diritto alla salute”.

A Treviso un “caffè sospeso” antirazzista Il quotidiano locale “Tribuna di Treviso” riporta una buona notizia: l’iniziativa antirazzista nata nella città di Treviso con lo scopo di riscattare l’immagine della città, da prima amministrata dal sindaco Gentilini e ora dal sindaco Gian Paolo Gobbo di Lega Nord. A promuovere l’iniziativa sono state delle clienti abituali del bar “Indimenticabile” di Treviso che si sono ispirati alla tradizione napoletana del caffè sospeso. Secondo la tradizione infatti oltre al proprio caffè si paga anche quello del cliente successivo. Per l’occasione il caffè pagato e sospeso verrà offerto agli stranieri che entreranno a consumare, in segno di apertura verso il resto del mondo.

Il Cnel studia la (bassa) criminalità cinese

TIM奖励外国人用户

在Treviso, 反种族歧视 主义咖啡 在当地的日报"Tribuna di Treviso"刊登了一条 新闻:在Treviso反种族歧视主义的诞生目的是 为了改变城市的形象,之前是由市长Gentilini 管理,现在则是由北部联盟Lega Nord的市长 Gian Paolo Gobbo。此活动是由Treviso Indimenticabile酒吧的老顾客们受那不勒斯传统买 咖啡的习惯而联合发动的。根据这一传统习惯除 了为自己的咖啡付帐之外,还为下位顾客的咖啡 买单。被已经结帐的咖啡就赠送给外国人喝,象 征着向其他国家开放。

移动电话公司TIM为了自己的外国人用户创办了 一项题目为"烹饪赢奖品"的比赛,2011年7月31 日之前凭一道自己国家的食谱就可以参加比赛。 参加比赛的方法非常简单:只需写下一道来自自 己国家菜肴的食谱,附上照片,然后传到网站 volaacasa.tim.it上;要不然可以录制一个最久 长达10分钟的视频展示烹饪方法。 所有TIM的顾客可以直接在公司的官方网站上评 选自己喜爱的食谱。 最受欢迎的前五名可以获得奖品一个三星Galaxy S智能手机。

Il Consiglio nazionale dell’economia e del lavoro (Cnel) ha stilato un rapporto sulla criminalità cinese in Italia. Immigrazione clandestina, prostituzione, contraffazione commerciale vengono indicate dal Cnel come “le tre attività sulle quali si concentra maggiormente la criminalità dagli occhi a mandorla che opera in Italia. Ha scarsi legami con la Triade della madrepatria e opera prevalentemente nella violazione delle norme sull’immigrazione”. Nel rapporto curato dall’osservatorio socioeconomico sulla criminalità del Cnel, si legge che “nel periodo 2004-2010 le persone cinesi denunciate per immigrazione clandestina e per il suo favoreggiamento sono state 28.464 mentre 1.896 hanno dovuto rispondere di sfruttamento della prostituzione, 1.357 di lesioni dolose, 1.069 di contraffazione di marchi commerciali, 920 di furto, 849 di associazione a delinquere, 491 di estorsione, 441 di reati legati alla droga, 34 di rapina, mentre 108 sono stati gli omicidi volontari e 181 i tentati omicidi. Il rapporto del Cnel nel finale è costretto ad ammettere che “i reati riconducibili ai cittadini cinesi evidenziano valori di gran lunga inferiori, rispetto ad altre collettività straniere presenti in Italia”.

Tim premia gli utenti stranieri Per i propri clienti stranieri la società di telefonia mobile Tim ha creato il concorso “Cucina e Vinci”, al quale si può partecipare presentando (entro il 31 luglio 2011) una ricetta tipica del proprio paese di provenienza. La partecipazione è relativamente semplice: bisogna scrivere la ricetta del piatto tipico con una fotografia e caricare il tutto sul sito volaacasa.tim.it; in alternativa si può realizzare un video di massimo 10 minuti che mostri la preparazione del piatto. Tutti i clienti Tim potranno votare la loro ricetta preferita direttamente sul sito della società. Il premio per le cinque ricette che otterranno il maggior numero di voti sarà di un Samsung Galaxy S (uno degli smartphones di punta di Samsung).


52

www.itschina.it

GIUGNO 2011


GIUGNO 2011

www.itschina.it

53


54

www.itschina.it

GIUGNO 2011

下面简单阐明一下治疗花粉症的几个关键要点:

郭医生 (注册西医) 急诊专业I hotmail.com 电子邮箱:drguotantan@

再谈花粉病的治疗要点

亲爱的读者, 大家好, 我是郭医生,最近 在读完一位热心 患者写的关于花粉过敏的治疗方法之后, 作为医生,我希望 能在这里提出一点建议和意见。 1) 花粉过敏又称对花粉的变态反应,是一种不正常的免疫反应,特指过 敏体质人群对过敏原(花粉) 产生了超敏作用。春季是过敏性疾病的高发 期,但只要科学应对,还是可以减少过敏机会的发生。但如果用药剂量不 对,疗程不对,那只能对身体有百害而无一利。这篇文章登出的西药:是 考的松针剂,每支40毫克,一盒4支,一针疗效半个月。现在我发表一下 我各人的意见:考的松制剂的确是非常好的治疗过敏症的药物,它疗效十 分显著,可以说是“药到病除”,这是因为考的松有非常强的消炎作用! 它能够立刻阻止身体各处的炎症反映。但是,考的松药物的副作用是相 当多的,不光是这篇文章里提出的:骨质疏松 (这是属于长期使用考的松 几个月以上才可以发生的副作用), 它还可以引起:血压升高 (高血压病 人几天内就可以感受到),血糖升高 (糖尿病人当天就可以发现),除此之 外,它停药后反跳作用也很厉害 (就是说,停药后,原来的病还会以更厉 害的方式复发)。所以,由于考的松药物的以上特点,它在医学界被公认 为是一把治疗中的"双刃剑":如果你能好好使用它,它就为"立竿见影"之良 药;如果没有医生的帮助,任意使用它,那就很有可能做出误人误己的事 情来. 2) 这篇文章里还谈到,很多人使用过家庭医生开的药,但都不管用。现 就这个问题,我想做以下解答:治疗花粉症应提早预防! 建议在花粉季节 开始前1周就使用抗过敏的药物。这些抗过敏的一线药物主要是抗组胺类 药,早上吃一片即可,副作用多为困倦。如果在使用此类药物后副作用明 显,感觉疲倦,可以改为晚上睡前服用一片。这样既可以减轻白天花粉症的 发生强度,又可以从容解决其导致困倦的副作用。如果已经出现了眼睛粘膜 刺激症状或鼻粘膜刺激症状(比如:眼睛痒,鼻子发痒),那么应该立即使用 相应的局部考的松制剂, 比如鼻喷剂,眼药水,眼药膏等局部药物,这些药物在眼鼻局部有很好的 作用,并且没有全身性的副作用,可以连续使用几周,之后,可以根据病 情,逐渐减量,比如隔一天一次,这样一来,即减少了病人的痛苦,又可以 合理使用考的松这把利剑为人们服务! 当然,如果由于花粉过敏,而引起呼吸困难,乃至哮喘发作,那么应该立 即使用考的松针剂,根据病人体重,严格给药,一般考的松的针剂是根据 病人体重而给药的,否则达不到预期效果,给哮喘病人造成生命危险。由 此可见, 花粉过敏是可以治疗的,但是要因人而异,不能够统一使用一种 治疗方法。

1) 在花粉季节开始前1周,使用抗组胺的口服片,每晚睡前1片,可以连 续服用3周,然后根据症状,可以有症状时服用,无症状时不用,这是因 为人体对抗组胺药很容易习惯,一旦耐药了,那就要换用另一种抗组胺类 药。 2) 对于已有眼睛,耳朵,鼻子过敏症状较重的病人,可以马上使用局部 考的松眼药水和鼻喷,这些局部药物大约需要3-4日才可以见效,可以连 续使用4-8周,当然最好还是遵守:有症状时服用,无症状时不用的原则。 3) 如果发生呼吸困难,气喘,那么应该立即去医院就医,在急诊,静脉 使用考的松药物解围!避免进一步发生过敏性哮喘大发作,而造成生命危 险。 综上所述,治疗花粉症的确就这几步,但是一定要在医生的指导下进行。 健康是自己的,所以千万不要因怕浪费时间而不去看病。最后,祝愿大家 都能够度过一个美丽的夏天。 郭医生 (持照西医) 急诊专业 全科专业 (内科门诊,儿科门诊) 诊所地址:Viale della Vittoria N.76 JESI (Ancona) 60035, Italia 约诊电话: 3460845950 (中文) 医疗咨询:drguotantan@hotmail.com

via Maestri del Lavoro 19 - Campi Bisenzio (FI) 055 0988024


www.itschina.it

GIUGNO 2011

康 卫生与健 ssere Salute e bene A cura della dottoressa Eva

Bogani, Psicologa

心理学家Eva Bogani编辑 sicologicamente.it.gg eva.bogani@yahoo.it - www.p

运动心理学 运动心理学源于体育运动科学和心理学,它是一门应用于运动科学的专业 心理学学科。具体而言,它从事以专业学术研究为基础的活动来解释并鼓 励运动爱好者和运动员的一般行为。事实上,运动心理学涉及到激烈的 竞争领域和个人体育 项目中。他是指精神 和心理因素因参与和 表现某项简单的体育 活动而相互影响的研 究。 心理学把体育运动作 为重点看待是因为它 认为无论是否参加竞 争性的体育运动,都 可以提高人格发展和 人生的幸福指数。 目前,运动心理学的 应用领域主要表现在 三个方面: 第一是试验方面,它 研究运动学习和运动 技能,运动员的精 神、动机和个性, 还研究它们的消极表 现,如紧张、压力、 士气低落及迫切期待结束职业生涯。第二个是应用方面,它的第一阶段为 心里诊断,特别是测试个人或团体的天资、能力以及其他基本问题;第二阶 段,它是指在个人和团队成员的游戏中发挥受生理反馈和心理训练的主导 行为。第三是教育方面,也就是可以咨询或培训经纪人、教练和技术人员 的课程,传授有关于心理学的知识,整合和促进运动员的体能训练。 运动心理学家由于不是技术人员,不会提供意见或战术策略,但是他们是 不同运动领域的心理学和心理教育学的专家。具体来说,心理学家的任务 是:培养和提高运动员的心理训练和心理技能,比如心理放松,明确目标设 置以及保持动力,控制焦虑情绪。

55

La psicologia al servizio dello sport La psicologia dello Sport nasce dall’incontro delle scienze dello sport e del movimento con la psicologia, si tratta di una vera e propria specializzazione della disciplina psicologica che viene applicata alla scienza dello sport. Nel dettaglio la psicologia dello Sport si occupa delle attività accademiche, di ricerca e professionali che sono le fondamenta per riuscire a capire ed a incentivare il comportamento degli sportivi e degli atleti in genere: infatti, la disciplina trova la sua collocazione sia in ambito agonistico sia all’interno dell’ attività fisica svolta per semplice piacere personale. Si tratta dello studio delle componenti mentali e psicologiche che influenzano e sono influenzate sia dalla partecipazione sia della prestazione in un qualsiasi sport, nella semplice attività fisica o nell’esercizio quotidiano. L’attenzione che la psicologia ha verso lo sport può essere messo in relazione a come la partecipazione a uno sport, che sia a livello agonistico o meno, possa accrescere lo sviluppo personale e il benessere durante tutto l’arco della vita. Attualmente gli ambiti applicativi della psicologia dello Sport sono principalmente tre: il primo rientra nella sperimentazione, per cui sono stati condotti studi e ricerche sull’apprendimento motorio e sulle abilità motorie, sulla psicomotricità, sulla motivazione e sulla personalità dell’atleta ma anche riguardo agli aspetti negativi della performance come l’ansia, lo stress, la demoralizzazione e anche l’angoscia nel finire la propria carriera. Il secondo ambito è di tipo applicativo, in cui abbiamo una prima fase di psicodiagnostica, in modo particolare per testare le attitudini, le capacità e anche possibili disturbi di base, tutto ciò sia a livello individuale che in gruppo e una seconda fase in cui si fa riferimento sia alla componente individuale che a quella collettiva dei giochi di squadra in cui si possono effettuare interventi a livello di leadership, per l’ allenamento mentale, per il bio-feedback. Il terzo ambito è di tipo didattico e si hanno quindi corsi che informano e formano manager, allenatori e tecnici riguardo alle conoscenze psicologiche che possono integrare e facilitare la preparazione fisica degli atleti. Lo psicologo dello sport, non essendo un tecnico, non fornisce consigli o strategie tattiche ma ha il ruolo di esperto in tematiche psicologiche e psico-pedagogiche all’interno delle diverse attività sportive. In modo specifico compiti dello psicologo sono: allenare e potenziare le attività mentali e le abilità mentali degli sportivi, come ad esempio il rilassamento, il porsi e visualizzare gli obiettivi, mantenere la motivazione e riuscire a gestire l’ansia. Lo psicologo che si occupa dello sport sono impegnati nella comprensione dei processi psicologici che sono in grado di guidare la prestazione motoria, i modi con cui è possibile stimolarla, i metodi che possono essere in grado di incrementare la performance a livello psico-fisico. Si può parlare allora di un vero e proprio allenatore della mente che affianca sia i manager, tecnici e allenatori ma che soprattutto “corre e gioca mentalmente” accanto agli sportivi.

http://concreative.tumblr.com


56

www.itschina.it

itSChina i martedì di

itSChina Ft.

3 m0:3a0GGio ore

2

azione Con in Collabor elier) aiS (aSS. italiana Somm i Sommelier

o b i C & o n i v one GUidata :

PreSentano

azi del nord italia deGUSdt i vini roSSi CineSe dei Gran

to in abbinamen

alla CUCina

italiana e

TI POSTI LIMITAIONE OBBLIGATORIA

AZ CON PRENOT a.it no.magi@itschin ia b fa 8 69 06 ail.com inFo: 366 39 yurichen8@gm 2 67 32 48 9 ) 33 : inFo al tenaX Firenze_via

i Settembre 27/a

(di Fronte

Ruttars – Puiatti Pinot Nero 2009 – Puiatti magna 2009 – Ruttars – on ign he - Rocche Costa uv Cabernet So Rocche delle Rocc – 09 20 c do re perio Barbera d’Alba Su 09 – Tommasi a a Classico doc 20 Rocche Costamagn Ripasso Valpolicell dell’Annunziata he cc Ro – 06 i 20 as Barolo docg doc 2007 - Tomm lpolicella Classico Amarone della Va

GIUGNO 2011


57

www.itschina.it

GIUGNO 2011

i martedì d i itSChina

itSChina Ft.

17 maGGio

ore

20:30

in Collabo razione Co n i Sommelie r aiS (aSS. italiana Somm

vino&Cibo PreSentano

elier)

:

deGUStazio

dei Grandi

in abbinam

ne GUidata

vini roSSi d

ento alla C

POSTI LIMIT ATI

CON PRENO

el SUd ital

ia

UCina italia

na e CineSe

TAZIONE OB B

inFo: 366 39 06698 inFo: 339 48 3

LIGATORIA

fabiano.ma 2672 yurichen gi@itschina.it 8@gmail.com Firenze_via i S ettembr e

27/a (di Fronte

al

tenaX)

Camalda - Monica di Sardegna Doc 2009 – Antichi Po Saganà – Nero D’ deri Jerzu Avola Igt 2007 - Cusumano, Pa Noà – Sicilia Igt rtinico 2007 – Cusuman o, Partinico Elo Veni – Negroa maro Igt Salento 2003 – Leone de Delius – Aglianic Castris, Salice Sa o Doc 2004 – Ca lentino ntina del Taburn Chuerra - Cannon o, Benevento au di Sardegna Doc Riserva 2007 - Antichi Poderi Jerzu


58

www.itschina.it

GIUGNO 2011

PDE Group, professionalità e multiculturalità

PDE Group, 专业性和多元化 我们的事务所位于普拉托时尚产业中心MACROLOTTO 1,交 通极其方便。 我们具备专业性和多文化性的职员能为您提供最完善的服 务。 PDE GROUP 是一个为生意人,企业家,和传统手工业作坊 提供专业法律,税务及相关业 务的会计事务所。 专业性: 我们的专家经验丰富,能够利用最先进的软件和计算工具根 据不同的客户来制定服务方案, 提供税前工资单和企业所得 税的计算; 多文化性: 我们的事务所能够满足意大利本国和国外客户的不同需求; 在当今多文化融合的环境下,我 们能够为您提供合适的解决 方案节约您的劳动成本,以最小的投入获得最大的收益。 作为PDE 集团的员工,我们把国际性多文化理念运用到实际 工作中,为客户的金融和法律 业务提供高效的服务和最大的 便利。 我们理解外国客户在一个陌生国家进行商业活动时,由于对 当地法律和地方机构缺乏了解而 可能遇到的重重困难和阻 碍;因此,能够帮助客户在初始阶段就未雨绸缪。 我们的业务主要体现在以下几个方面: 1. 企业整合,法律支持和材料审批; 2. 劳动法和行政人力资源的相关咨询业务; 3. 房地产租赁服务; 4. 审核劳动场所的安全保障系数; 5. 工伤事故处理; 6. 企业会计业务和劳动所得税. 我们提供一站式服务体系,以最少的时间,最经济的投入为 您提供最优秀的服务。 我们和中方专业人士保持长期合作关系,可提供中文咨询服 务。 感兴趣者可以发电子邮件(无论是意大利文或中文)至以下邮箱 m.burioni@gsgpartners. it; i.shen@gsgpartners.it PDE GROUP via del Molinuzzo, 83 Macrolotto 1工业区, Prato 电话 0574/620316 传真 0574/623751 电子信箱 m.burioni@gsgpartners.it; i.shen@gsgpartners.it

Pde Group è un studio professionale associato che intende rivolgersi a tutti i soggetti imprenditori, artigiani e commercianti operanti sul territorio. La nostra sede è situata nel pieno centro della zona industriale “Macrolotto 1”, cuore pulsante dell’industria locale del pronto moda intende fornire una vasta e completa gamma di servizi di natura fi scale, legale, e tributaria. Lo staff di Pde Group opera lungo i binari della professionalità e della multiculturalità. PROFESSIONALITÀ per quanto riguarda i soggetti coinvolti, tutti professionisti qualificati ed affermati nel proprio settore, capaci dunque di valutare sapientemente caso per caso le specifi che necessità del cliente ed utilizzare i più avanzati softwares e strumenti informatici per l’elaborazione dati e la contabilità aziendale MULTICULTURALITÀ in quanto il nostro studio associato è in grado di venire incontro alle esigenze di ogni imprenditore, italiano e straniero. Consapevoli di operare in una città come Prato dalla preponderante vocazione multiculturale, intendiamo fornire ai nostri clienti internazionali i migliori strumenti a nostra disposizione assistendoli nella costituzione delle loro società e ricercando per loro soluzioni legali affinché essi possano ridurre il costo del lavoro, massimizzando il profitto con minor dispendio di energie possibile. Noi di Pde Group dunque, interpretiamo la parola multiculturalità nell’accezione di poter garantire ai nostri clienti un pieno ed uguale accesso a finanziamenti, agevolazioni e in più in generale a tutti gli strumenti legali che hanno il fi ne di favorire le loro attività imprenditoriali. Conosciamo le difficoltà di operare in un paese straniero, dove l’ignoranza o la cattiva applicazione della legge locale unita ad una scarsa conoscenza degli Enti e delle Istituzioni può danneggiare notevolmente la vostra attività. Per ovviare a ciò, Pde Group può assistervi sin dal momento iniziale della vostra attività nelle seguenti fasi: 1) costituzione societaria, assistenza legale e notarile; 2) consulenza del lavoro: selezione, gestione ed amministrazione del personale; 3) gestione proprietà immobiliari; 4) verifica sicurezza sul luogo di lavoro; 5) medicina del lavoro; 6) contabilità ed adempimenti tributari. Tutti questi servizi riuniti in un solo uffi cio, per darvi la massima assistenza con il minimo dispendio di tempo, soldi ed energie. Il nostro studio si avvale inoltre della collaborazione di mediatori culturali per poter fornire informazioni e consulenze direttamente in lingua cinese. Gli interessati possono inviare una mail (sia in italiano che cinese) ai seguenti indirizzi di posta elettronica: m.burioni@gsgpartners.it; i.shen@ gsgpartners.it

浙江省-托斯卡纳 大区纺织技术联合 托斯卡纳大区与浙江省建立了 一个名为“中国战略“的合作 协议。中国科技术部和浙江省 达成一致之后,托斯卡纳大区 区政府开始为两国发展一系列 业务做准备。 2010年7月托斯 卡纳代表团访问上海之后,佛 罗伦萨到于去年十一月第一次 在意大利论坛上接待了浙江、 山东、重庆和天津50个主要研 究中心和企业。在实行当中, 中方提出了大约一百个关于生 命科学,新材料,新能源,机 电一体化项目,主要为了与意 大利伙伴展开未来的合作。中 国科技部万钢教授借此机会向 托斯卡纳大区提议在普拉托创 建一个纺织部联合研究中心。 由于这个原因,托斯卡纳大区 区政府向外交部提交了TEXTECH试点项目:纺织领域的 创新和技术转让,'' 最近已获 得批准并引进筹资。

Zhejiang-Toscana:

asse sulla tecnologia tessile La Toscana ha costruito un protocollo di collaborazione con lo Zhejiang denominato “Strategia Cina”. D’intesa con il ministero della Scienza e tecnologia della Repubblica popolare cinese e con la provincia delle Zhejiang, la Giunta regionale della Toscana sta predisponendo una serie di attività da sviluppare tra i due Paesi. Dopo la visita a Shanghai nel luglio 2010 da parte della delegazione Toscana, nel novembre scorso Firenze ha ospitato in un forum per la prima volta in Italia cinquanta tra i principali centri di ricerca ed imprese cinesi delle province di Zhejiang e Shandong, delle città a statuto speciale Chongqing e Tianjin. Nel corso dell’iniziativa sono stati presentati circa cento progetti su scienza della vita, nuovi materiali, energie rinnovabili, meccatronica, per dare vita a future collaborazioni con i partner italiani. In quel’occasione il ministro della Scienza e tecnologia, il professor Wan Gang, ha proposto alla Regione Toscana di creare a Prato un Centro di ricerca congiunto nel settore del tessile. Per questo la Regione Toscana ha presentato al ministero degli esteri il progetto pilota ‘’Tex-Tech: innovazione e trasferimento tecnologico nella sfera del tessile’’, che è recentemente stato approvato e ammesso al cofinanziamento.


GIUGNO 2011

GUIDA ENOGASTRONOMICA

59

www.itschina.it

葡萄酒美食指南

Le novità del ristorante Porcellino

Porcellino 餐厅的新菜 在Porcellino

餐厅烧烤,你可

以品尝到带有传统和大众口味

Al ristorante griglieria Il Porcellino troverete piatti toscani raffinati, ma con un occhio speciale ai gusti popolari e tradizionali. Grande varietà nella cucina, da ottimi piatti di carne, a primi gustosi, fino a una eccezionale pizza, cotta, rigorosamente nel forno a legna: un forno rotante che ha rivoluzionato il sistema di cottura; infatti, grazie a questa sua caratteristica, la temperatura della piastra è uniforme in ogni suo punto e la cottura è omogenea e costante. I taglieri della nostra pizzicheria sono favolosi: immaginate un piatto ricco dei salumi e dei formaggi che vi piacciono di più, guarniti con verdure dell'orto. Dalla vetrina del pizzicagnolo potrete scegliere come comporre il vostro antipasto o piatto di portata. Vi prepareranno un tagliere da abbuffata! Prosciutto, salame, finocchiona, pecorino, carciofini, lardo di colonnata e molto altro ancora. Il ristorante si trova a Prato dentro il Centro Commerciale Omnia Center , con sale giochi, bowling e le 14 sale cinematografiche del Multiplex; e Il Porcellino è l'ideale per uno spuntino prima o dopo il film!

的托斯卡纳精美佳肴。这里聚集 了许多不同的菜肴,从优质的 肉盘到可口的第一道菜,再到专 由木炭烘烤熟的大比萨饼:回 转窑的使用革新了烹饪技术;正 是它的这一特点,使得铁板的每 一个角落都保持着相同的温度, 而且烹饪均匀。我们熟食间的 肉墩非常美味:您可以想像一下 一道您最喜欢的冷盘,丰富的 火腿加奶酪再配上新鲜蔬菜。从 熟食间那里您可以自由地选择 如何搭配开胃菜或者什么时候 上菜。总之,我们将会为您配 置一盘丰富的肉墩。火腿、香 肠、Finocchiona

香肠、羊奶

酪、朝鲜蓟、Colonnata猪油等 其它东西。餐厅坐落在普拉托 Om ni a购物中心内,带有游乐 场所、保龄球场和14多路电影 院,Porcellino餐厅是看电影之 前或之后最好的小吃地点选择。

美食爱好者?让我们在 Via Roma停留片刻 座落在罗马路312/L号的Via Roma餐厅开张了。餐厅老板是 位年仅23岁充满活力和激情的年轻人Massimo。他把简单 而又精致富有新创意的烹饪带到了罗马路上,这里会聚了来 自托斯卡纳,皮埃蒙特大区,西西里岛的红葡萄酒;AltoAdige的白葡萄酒:特别精心挑选自各个小酒庄,通常都不 是在那些大型分销商或者超市里能够找到的,但是却都是高 品质的葡萄酒并且价格公道。Via Roma提供的葡萄酒价廉 物美是不可错过的,餐厅Massimo解释到-我们的客户群体主要是家庭,特别是像现在 经济危机的时刻,提供优质的服务以及性价比高的产品就是意味着对顾客的负责。 Massimo的Via Roma餐厅一直以来都受到新老顾客们的青睐。餐厅另外还供应各道以 鱼为食材的精致菜肴以及富有特色的比萨饼,同样受到越来越多热爱当地美食的华人顾 客的光顾。举个例子?制作比萨饼面团的配方就是从以前在佛罗伦萨郊区农场做面包的 Massimo的奶奶那里传承下来的。这些特色使传统烹饪与Via Roma餐厅的新创意菜肴 衔接得更好。这也就是Via Roma餐厅成功的秘诀。

Amanti della buona cucina? Facciamo sosta in Via Roma

E’ arrivato in via Roma il ristorante “Via Roma” come la strada che lo ospita al numero 312/L. Ed è arrivato anche Massimo, 23 anni e tanta voglia di fare cose nuove. Così, in Via Roma è arrivata la cucina semplice ma impegnata, alchemica e di ricerca; la cantina si arricchisce dei vini più importanti, dalla Toscana, dal Piemonte, dalla Sicilia per i rossi; soprattutto dall’Alto Adige invece i bianchi: con una selezione accurata specie delle piccole cantine, spesso fuori dai circuiti delle grande distribuzione, capaci di rappresentare una perfetta sintesi tra qualità e prezzo. E quello del prezzo a Via Roma è un fattore da non perdere di vista neppure un secondo; sia perché le famiglie restano il principale e più importante cliente del ristorante e sia “perché - come spiega Massimo – in tempi di crisi, tenere ancorati qualità dei prodotti, bontà del servizio e attenzione ai prezzi, vuol dire rispettare con onestà la nostra clientela. Il “nuovo corso” impostato da Massimo per il suo Via Roma è già stato premiato dalla clientela storica, alla quale si stanno aggiungendo anche nuovi clienti, molti di questi di nazionalità cinese, attratti dalla cucina tipica locale, dalle pietanze di pesce più elaborate, dalla pizzeria, che comunque mantiene le sue caratteristiche di qualità e ricercatezza. Un esempio? La ricetta per l’impasto della pizza è custodita segretamente nelle mani della nonna di Massimo, tramandata dalla trisavola che nelle campagne della provincia di Firenze preparava il pane per la fattoria. A queste “perle” che legano a filo doppio Via Roma alla tradizione del territorio, si aggiungono nuove concezioni del cucinare, come le alchimie che lo chef sa elaborare per certi moderni piatti di pesce. Anche in questo si nasconde il segreto del successo di Via Roma.


60

www.itschina.it

i martedì di itSChina

itSChina Ft.

31 m0aGGio ore

20:3

n in Collaborazione Co Sommelier) i Sommelier aiS (aSS. italiana

vino&Cibo PreSentano:

deGUStazione GUidata d’ italia ianChi ita dei vinitobal liana e CineSe la CUCina in abbinamen

POSTI LIMITATI

BLIGATORIA CON PRENOTAZIONE OB iano.magi@itschina.it inFo: 366 3906698 fab richen8@gmail.com inFo: 339 4832672 yu Firenze_via i Settembre 27/a

(di Fronte al tenaX)

sandria i docg 2010– Vigne Regali - Ales Principessa Gavia Perlante, Gav na Vero – ve Soa di tina Can – 0 Fittà (cru), Soave classico doc 201 evento 2009 – Cantina del Taburno – Ben Cesco dell’eremo Igt , Falanghina zia Gori – i vent Con o Borg 2010 – Sauvignon, Isonzo del Friuli doc in - Bolzano Gewurztraminer doc 2010 – Tram talcino nay 2010 – Castello Banfi – Mon rdon Cha Igt, ana Fontanelle di Tosc

GIUGNO 2011


61

www.itschina.it

GIUGNO 2011

i martedĂŹ d i itSchina la redazione di itSchina, in co le aSSocia llaborazio zioni aSSoc ne con ina e Prato organizza -cina ic Service Per

14 giugno

ore

20:30

gemellaggio a tavola

i vini di Prato incontran i Piatti di W o henzhou

deguStazione docg e igt di cguidata dei vini

armignano abbinamen in to con la cucina della trad izione cine Se

condotta dal

e dal gior naliSta

inFo:

PROSSIMO APPUNTAMENTO>

Firenze_via i S

.

aSi realmo cav alieri Fabiano magi.

Sommelier

366 3906698 fabiano.magi@ its 339 4832672 yurichen8@gm china.it ail.com

ettembre

27/a (di Fronte

al

tenaX)


62

www.itschina.it

LA SCRITTUReloAOu) CINESE A cura di Wu Xing Hua (Ang tiensen@vodafone.it

Uno stupefacente Classico Cinese di 1500 anni fa…: il Saggio dei 1.000 Caratteri. Wu Xinghua alias Ou Angelo

Dopo il “San Zi Jing” ( 三 子 经 ), il “Classico dei tre Caratteri”, ecco che questo mese parliamo di un altro straordinario classico, davvero stupefacente per come è stato pensato, scritto, diffuso ed, ancora oggi, imitato: il “Saggio dei Mille Caratteri” ( 千 字 文 ). Questo Libro, del VI secolo, è anch’esso un poema didattico, composto da 250 versi di quattro caratteri ciascuno, nessuno dei quali però (e questo è lo stupefacente…) viene mai ripetuto all’interno del testo. Ancor oggi, questo libro è il più antico testo di alfabetizzazione esistente, che oltre alla importanza dei versi e dei temi che espone in rima, offre inoltre uno straordinario campione di calligrafia, con i suoi mille caratteri, unici, mai ripetuti ed, anche, irripetibili. Il Classico fu commissionato dall’imperatore Wu, della dinastia Liang (502-547 dc), ad un poeta di grande talento, Zhou Xingsi, affinchè elaborasse un saggio di elevata importanza, che doveva servire come “testo letterario” di apprendimento per suo figlio, l’erede imperiale. L’imperatore chiese quindi al poeta di utilizzare, per la stesura, un migliaio di caratteri, scelti però dalle opere del grande Wang Zizhi (321-379 dc), uno dei più stimati calligrafi del tempo. Il poeta fu all’inizio titubante, ma data la richiesta dell’imperatore e le finalità espresse, alla fine accettò il grande impegno, elaborandone una strategia di realizzo del tutto singolare, con tempi di stesura davvero eccezionali. La leggenda infatti racconta che il poeta, in una sola notte, produsse l’intera opera, con uno sforzo fisico e mentale che gli fece ritrovare, al mattino successivo, la barba ed i capelli del tutto imbiancati. La struttura, di sette Capitoli, è composta di 250 versi, distribuiti in righe di otto caratteri, con due versi ciascuna: dei mille caratteri totali, nessuno è ripetuto due volte ! I versi, del tutto istruttivi, parlano di mondo, natura, storia, geografia, società, condotta individuale: è il motivo per il quale, nei tempi, il libro è stato utilizzato dagli studenti per la preparazione agli esami. Oggi, per molti aspetti, è considerato non più storicamente adatto come testo didattico, pur restando un esempio incomparabile e da imitare per i calligrafi di ogni parte del mondo. Infatti, nel corso dei secoli e sino ai nostri giorni, Qianziwen è stato “rieseguito” un numero elevatissimo di volte, contando numerosi capolavori realizzati dai maggiori calligrafi della storia. Anche per questo testo, ho voluto estrapolare dalla seconda parte, la dodicesima riga, che in una doppia rima di 4+4 caratteri, descrive due versi con contenuto filosofico.. “… un pollice di tempo è più prezioso di un piede di giada…” ( 尺 壁非宝 , 寸阴 是竟 ) . Frase che mi da l’opportunità di invitare a leggere il Qianziwen: il poco tempo impiegato sarà davvero speso bene, traendone anche un prezioso vantaggio. Buona lettura!

GIUGNO 2011


GIUGNO 2011

画的两边呈现“长寿的生命,和平的世界”。 在画的中心是一只老鹰站立在树枝上。中国嘉德 拍卖没有公布买家的姓名。是中国第二高价艺术 品,该纪录仍然由黄庭坚的书法作品保持,价值 43680万人民币(4787万欧元)。

江苏“炸药”西瓜 西瓜也开始爆炸了。是在位于中国东部的江苏省 可以观察到的一种新现象,西瓜成长的速度不成 比例而导致"爆炸"。大部分中国媒体(包括著名 的中国中央电视台)报导是为了加快水果的成长 而过度使用肥料而造成的结果;中国农业专业对 这种解释不怎么满意。因为这种现象也出现在有 机西瓜种植的过程中。 新华日报报导到一个村庄的20个农民种植了从 日本进口的籽,没有使用任何化肥,得到同样 的结果:至少有10个情况西瓜长到足球那么 大。BBC英国广播公司声称,在食品安全方面越 来越严谨的 中国需要负责找到这一现象的合理 解释来确保民众的健康安全。

巨型蜘蛛生活在中国 迄今为止最大的蜘蛛化石在中国被发现了。堪 萨斯州大学和首都师范大学美国和中国的研究 人员们一起在上个月找到化石。蜘蛛拥有长达 12厘米的腿,生活在侏罗纪时代的中国领土 内。当时的道虎沟地区气候炎热潮湿,也就是 这个原因它的后代-Nephila种类-在今日比 较集中在热带地区。它们的特征是拥有巨大的 蜘蛛网,可以大到1.5米直径;蜘蛛网线的结实 和它丝绸的颜色可以捕捉到中大尺寸的昆虫, 甚至蝙蝠和鸟。该化石的发现是科学领域一项 重要的突破。

古代中国艺术不断创纪录:两个18世纪乾隆朝 代的茶壶,在Bonham's拍卖中难以置信地拍卖 出高价。 估价大约在5万美金的两个珍贵的茶壶出乎意 外地拍卖出超过200万美元地价格,格拉斯哥 的Bonhhams拍卖会的经理Gordon McFarlan十分偶然地在一位苏格兰人的私人收藏中找 到,50年来都没有真正地被估价。即使这两个 茶壶的发源地没有被所有的专家肯定,市场还是 肯定了它们的真实性。买家是一位中国富人,现 在好像他要把茶壶带到发源地。

据中国北京嘉德拍卖行消息:艺术家齐白石 (1864-1957)的一个作品在北京的拍卖行以 42550万人民币(4650万欧元)的价格被销售。 这样突破了中国现代艺术作品销售价的全球纪 录。该画作于1946年,宽一米,高2.66米,在

Il ragno gigante abitava in Cina Il più grande ragno fossile mai scoperto si trova in Cina. L’hanno trovato i ricercatori americani e cinesi delle università del Kansas e Capital Normal University. La notizia risale al mese scorso, quando gli autori della scoperta hanno trovato il fossile. Il ragno aveva zampe lunghe oltre 12 centimetri e viveva nella Cina giurassica. In quel tempo nella regione di DaoHugou il clima si presentava caldo e umido, non a caso i suoi discendenti - del genere Nephila - si trovano oggi nei paesi tropicali. A rendere unici questi ragni sono le loro enormi tele, capaci di raggiungere anche un diametro di 1,5 metri; la resistenza del filo e il suo color seta, che permette loro di catturare insetti di media e grande taglia, persino pipistrelli e uccelli. La scoperta del fossile potrebbe rappresentare un tassello importante per la scienza.

Un’opera moderna da 46 milioni di euro L’annuncio arriva dalla casa d’aste di Pechino China Guardian: un’opera dell’artista Qi Baishi (1864-1957) è stata venduta all’asta a Pechino per 425,5 milioni di yen (46,5 milioni di euro). Stabilito così il record mondiale per una pittura d’arte contemporanea cinese. Il dipinto, realizzato nel 1946 e largo 1 metro per 2,66 di altezza, presenta ai lati due scritte - che tradotte stanno per “una lunga vita, un mondo pacifico” - e al centro un falco posato sul ramo di un pino. China Guardian non ha reso noto il nome dell’acquirente. Si tratta della seconda cifra più alta per un’opera d’arte venduta in Cina. Il record è ancora detenuto da una calligrafia di Huang Tingjian, aggiudicata per 436,8 milioni di yen (47,87 milioni di euro).

Cocomeri “esplosivi” a Jangsu

中国茶壶拍卖价格200 万美金

一个价值0.46亿的现代 艺术作品

63

www.itschina.it

Anche i cocomeri incominciano ad esplodere. E’ un nuovo fenomeno che da qualche tempo si può osservare nella provincia di Jangsu, nella Cina orientale dove i cocomeri crescono a dismisura fino ad “esplodere”. La maggior parte dei media cinesi (fra cui l’autorevole China Central Television) ha attributo il fenomeno all’abuso di un fertilizzante che accelera la crescita del frutto; una spiegazione che soddisfa poco gli esperti cinesi. Il fenomeno infatti sarebbe osservabile infatti anche nei cocomeri coltivati biologicamente. L’agenzia Xinhua racconta che venti contadini di uno dei villaggi interessati hanno piantato dei semi importati dal Giappone senza aggiungere fertilizzanti con gli stessi risultati: dei cocomeri grandi come dei palloni in almeno dieci casi. Ad ogni modo, avverte la Bbc, la Cina dovrà farsi carico di trovare una spiegazione plausibile al fenomeno e di rassicurare la popolazione, sempre meno tollerante in materia di sicurezza alimentare.

Teiere cinesi all’asta per due milioni di dollari L’arte antica cinese continua far numeri da record: due teiere Qianlong, risalenti al 18° secolo, hanno stabilito un primato incredibile e assolutamente inaspettato durante un’asta Bonham’s. Stimati circa 50.000 dollari, i due preziosi pezzi sono stati venduti sorprendentemente al prezzo di oltre due milioni di dollari. Gordon McFarlan, direttore Bonhams a Glasgow, ha scovato per caso questi rari tesori in una collezione privata scozzese, dove sono rimasti per 50 anni senza destare sospetti sul loro reale valore. Anche se l’opinione sulla provenienza delle due teiere non è condivisa da tutti gli esperti, il mercato ha comunque deciso spontaneamente sull’autenticità di questi pezzi d’arte cinese. L’acquirente sarebbe un ricco cinese, che a quanto pare adesso le riporterà nella loro terra d’origine.


64

www.itschina.it

GIUGNO 2011


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.