Itschina n° 6_Maggio 2010

Page 1

1

www.itschina.it

MAGGIO 2010

汇集商业,经济,文化及社会信息为一体的报纸 PERIODICO DI AFFARI, ECONOMIA, CULTURA E SOCIETÀ distribution

www.brokerair.it

第6期 - 2009年5月 n. 6 - maggio 2010

ANNUNCI IMMOBILIARI

房产广告

A

房屋出租

1. 别 墅 出 租 C i a m p i n o 地 区 , 四 房一厅,厨房,厕所,带花 园,带家具,全新装修,月 租:2000/月 2. 别墅出租guidonia-marco simone地区,三房两厅,两厨 房,三厕所,带花园,两车库, 月租:1800/月 3. 房屋出租Prenestina/Casilina 地区,两房间,厨房,厕所,新装修, 月租900月 新 4. 房屋出租Prenestina/Casilina 地区,两个房间,厨房,厕所, 新装修,阳台,月租:1000/月 5. 房屋出租Via Tuscolana地区 两 房一厅,厨房,厕所,阳台,月 租1200/月 6. 房屋出租Vittoria地区,三楼, 两房一厅,厅中带厨房,新装 修,带家具,月租:1550/月

www.itschina.it

法拉利,中国车主女 性和年轻人居首位

- Firenze 法拉利的神奇魅力无论在时间 上还是在区区上都是没有界限 的,如今中国成为“跃马”标 志的新市场。最引人注目的是 一项关于新型汽车购买者的信 息:女性购买者比例明显增 加,占所有顾客的20%(在西 方,这个比例最高达到5%). 法拉利总裁还宣称:除了这一 特点以外,在中国购买法拉利 汽车的顾客平均年龄要比欧洲 地区购买者低10岁。该总裁 称这种现象实在出人预料,并 声明,法拉利企业从未想到过 他们的产品会获得类似的需求 情况,特别是来自中国顾客的 需求。这也同时证明了中国消 费人群对豪华产品越来越感兴 趣,而不是热衷于仿造和满足 于“基本需求产品”.

Ferrari, donne e giovani cinesi conquistano la pole position Il mito Ferrari non conosce limiti, né di tempo né di confini territoriali. Quello dei cinesi è il nuovo grande mercato per il Cavallino Rampante. Il dato più sorprendente è quello che riguarda gli acquirenti delle auto nuove: a comprarle sono le donne, ben il 20% della clientela (in Occidente, quella percentuale è storicamente del 5%). L’amministratore delegato della Ferrari ha dichiarato inoltre che l’età media cinese è di ben 10 anni inferiore a quella degli acquirenti europei. La sorpresa è talmente grande che lo stesso amministratore delegato dichiara che in casa Ferrari, mai avrebbero pensato di poter avere un appeal simile sulle donne e soprattutto nella clientela cinese. Un’altra prova di come il consumatore cinese stia diventando interessante per i prodotti di lusso, altro che appassionati copiatori e amanti del “bruttino essenziale”.

B 商店出让 黄金地段,创业首选 1. Piazza Spagna地区, Via Borgognona, 4层,550mq,价格面 议,无转让费 2. Piazza Spagna地区, Via Borgognona, 250mq,价格面议,无 转让费 3. Piazza Spagna地区,via dei condotti, 店面出让,价格面议 4. 罗 马 华 人 居 住 区 , 餐 馆 带 卡 拉 OK, 忍痛出让

父子公司

牙医 凭此杂志可以免费为您的牙齿全面检查一次 VIALE DELLA REPUBBLICA 279 - PRATO 电话/传真 0574 582473 – 手机 392 9941722


2

www.itschina.it

MAGGIO 2010


www.itschina.it

MAGGIO 2010

生态专题

顾客 在他的王国里 至5月12日

保护环境的技术 法

能量消耗等级

毛 请参

逆变器技术 TECNOLOGIA INVERTER

入税 减 免

2 00 8 年 金

节电至64%** 每年只花费36欧元*

CPESF3532组合冰箱 - 能量消耗等级 A -20% = A++. 每日消耗量 0,56 Kw = 0.10 欧元 无霜系统。对流冷却或独立式冷藏-冷冻箱。 容量230升,冷冻室91升。 冷冻箱自动保温25小时。不锈钢防污面。 体积 200x60x63cm

能量消耗等级

AQV 12 FNK 空调机 能量消耗等级 A 采用逆变器技术 电能3.3 kw/h - 消耗1,03 Kw/h 取暖状态能量消耗等级 A 抗菌过滤器经银处理 具有抽湿功能 - 机身内部噪音仅23分贝 体积 28,5x82x19 cm

3


4

www.itschina.it

6

编辑的话。“是中华”信箱

7

有一天意大利社会也将学会接受华人参与其他类型工作的事实。

8

招聘 - 行业转让

11 15

18

MAGGIO 2010

Editoriale. La posta di Itschina

Quando in Italia i cinesi faranno altri lavori…

免费广告

Annunci. Lavoro - Annunci. Attività

汽车

Annunci. Veicoli

中国收购沃尔沃:一个历史专折

Volvo diventa cinese: un passaggio storico

房地产

电子邮件

annunci@itschina.it 传真

055 0988024

Annunci. Immobili

25 比萨-上海直航计划,托斯卡纳的华人社会也将参与 Voli diretti Pisa-Shanghai, coinvolta anche la comunità cinese di Toscana

25

印度和中国,受雇员工最满意的国家

28

“中国造”蒸溜咖啡

30

两个王朝:巨龙和雄鹰

31

中国和意大利共同开展文化促进活动

32

保险事宜. 专家建议

India e Cina i paesi dove i dipendenti sono più soddisfatti L’espresso Made in China I due Imperi: il Dragone e l’Aquila Cina e Italia unite per la promozione della cultura

Assicurazioni. I consigli dell’esperto 33 华人企业的食品安全. 律师的建议 La sicurezza alimentare. I consigli dell’avvocato

34 外国人和护理津贴. 律师回答 Stranieri e indennità di accompagnamento. L’avvocato risponde

37

中国和它的首都:地理位置对它们名称的影响

40

在托斯卡纳土地科西尼王子葡萄酒. 采访杜乔科西尼

44

的信息

46

中国,泡沫和非泡沫经济

La Cina e le sue Capitali: come la posizione geografica influenza il loro nome I vini di Principe Corsini in terra di Toscana. Intervista con Duccio Corsini News Cina, bolla e non bolla economica

Itschina 是中华 - Periodico di affari, economia, cultura e società 商业、经济、文化和社会的期刊

国际质量认证企业

• 修理树木

• 消毒 • 锄草

• 防鸽子 • 灭鼠

Prato . via Monteverdi, 38/c-42 . 电话 0574.41631 邮箱 lasaett@tin.it

Direttore Editoriale 总编辑: Marco Wong - marco.wong@itschina.it Redazione Firenze 佛罗伦萨编辑部: 055 0988024 Redazione Roma 罗马编辑部: 06 25210356 Redazione Napoli 电话/传真: 081 0836588 手机:中文3334489433/意语3889289772 Fax 传真: 055 8969230 e-mail 邮箱: redazione@itschina.it Commerciale italiano 商业总负责(意大利语): 055 0988024 Commerciale cinese 商业总负责(中文): 0574 831047 Reg. tribunale di Prato n. 1731/09

Direttore Responsabile: Fabiano Magi - fabiano.magi@itschina.it Direzione, Amministrazione: JT srl unipersonale, sede legale via Pantano snc - 50013 Capalle - Campi Bisenzio (Firenze). Grafiche 排版: MorganaDesign Stampa 印刷: Tipografia Nuova Cesat - firenze Edizioni: Media Srl - Carmignano (Prato)

“艺术的规则” 电话 347.4828101

婚礼、订婚、开业等喜庆日子的气球装扮 Via dei Confini, 91/A Capalle - Campi Bisenzio (FI)

www.itschina.it 电话 Telefono 055 0988024 传真 Fax 055 8969230 我们的联系电子邮件 I nostri recapiti di posta elettronica 编辑部 Redazione: redazione@itschina.it 个人广告部 Annunci: annunci@itschina.it 企业广告部 Commerciale e pubblicità: pubblicita@itschina.it 综合部 Direzione, Amministrazione: info@itschina.it

Itschina offre esclusivamente un servizio, non riceve compensi per le contrattazioni, non effettua commerci, non è responsabile per la qualità, provenienza o veridicità delle inserzioni. Marchi registrati e segni distintivi sono di proprietà dei rispettivi titolari. Itschina non effettua alcun controllo e non assume alcuna responsabilità in relazione al contenuto degli annunci (testi, foto, grafica, materiale audio e video, logotipi, immagini, link, ecc.) forniti da terzi. La pubblicazione degli stessi non comporta l’approvazione o l’avallo da parte di Itschina né implica alcuna forma di garanzia da parte di quest’ultima. Itschina non è inoltre responsabile della veridicità, correttezza, completezza, del rispetto dei diritti di proprietà intellettuale e/o industriale, della legalità, della normativa in materia di privacy e/o di alcun altro aspetto dei suddetti annunci. Gli inserzionisti dovranno rifondere all’editore eventuali danni o spese che dovessero derivare dalla violazione di qualunque diritto causato dai contenuti dell’annuncio. La direzione di Itschina si riserva il diritto di modificare, rifiutare o sospendere qualunque inserzione a proprio insindacabile giudizio. L’editore non risponde per eventuali ritardi o perdite causate dalla mancata o errata pubblicazione,, qualunque ne sia il motivo. Tutte le inserzioni riferite a richieste e offerte di lavoro sono da intendersi riferite personale sia maschile che femminile, essendo vietata ai sensi dell’art. 1 della Legge 9/12/1977 n. 903, qualsiasi discriminazione fondata sul sesso per quanto riguarda l’accesso al lavoro, indipendentemente dalle modalità di assunzione e qualunque sia il settore o l’ambito di attività. E’ vietata la riproduzione anche parziale di testi, disegni o fotografie. Manoscritti, articoli, disegni, fotografie, anche se non pubblicati non saranno restituiti. Alle aziende che pubblicano annunci o inserzioni spacciandosi per privati sarà inviata regolare fattura con le seguenti tariffe: 25 euro fino a 20 parole; 40 euro fino a 50 parole.


MAGGIO 2010

www.itschina.it

IRIDE印刷机广告 • 热传导印刷 • 适用于热传导印刷的带子、标签和标牌 • 服务项目:在标签和标牌上设计和印刷各种信息 • 条形码阅读器和便携式终端 • 个性化和中性磁卡 • 带磁条卡或芯片的忠诚客户系统 • 技术服务

5


6

www.itschina.it

MAGGIO 2010

“是 中 华 ” 信 箱 La posta di Itschina Il direttore risponde

尊敬的总编:我在报纸上读到一篇您反 驳一个动物保护组织的文章,该组织因 怀疑华人餐馆“绑架”野猫而向执法机 关递交了上告书。除了您的反驳以外, 我没有看到其它答复意见。为什么在出 现这种无稽之谈时看不到华人社会的反 应呢? 罗马,路易吉 路易吉:你好。

您的信涉及到两个焦点。

第一,这种毫无根据的传言被一些 人随意传播,完全不考虑它对华人 餐饮业所造成的负面影响。而且动 物保护协会散播这类“警报”已经 不是第一次了,几年前他们就曾传 播中国人购买小狗在餐馆里烹饪。 这类传说没有任何根据和事实。

第二,从华人社会方面

缺少一个组织来维护他们自身的合 法权益。我的回答虽然有一定的作 用,但是如果有关人员团结起来, 力量肯定会更强大。

Caro Direttore, ho letto sui giornali la sua replica alla notizia, riportata su un giornale, dell’esposto di una associazione animalista che segnala il rapimento di gatti da parte di ristoratori cinesi. A parte la sua risposta non ho visto altre repliche. Ma com’è possibile che la comunità cinese non si faccia sentire su queste sciocchezze? Luigi, Roma Caro Luigi, lei tocca due punti dolenti. Il primo è questa leggenda metropolitana messa in giro senza pensare alle conseguenze negative per i ristoratori cinesi. Tra l’altro l’associazione animalista che sparge in giro questi allarmi non è nuova a queste iniziative e qualche anno fa aveva messo in giro la voce che i cinesi comprassero i cani per cucinarli nei ristoranti cinesi. E questo senza alcuna prova o fatto concreto. L’altro punto dolente è l’assenza di una organizzazione che difenda i legittimi interessi della comunità cinese da queste diffamazioni. La mia risposta ha un certo valore, quella dei tanti interessati conterebbe sicuramente molto di più.

I giovani daranno orgoglio alle loro comunità A cura di Marco Wong

Agli occhi degli italiani la comunità cinese è qualcosa di molto coeso, chiuso ed impenetrabile. Chi vive nella comunità cinese, ci lavora o ci ha un minimo a che fare sa quanto questa rappresentazione dei cinesi in Italia sia distante dalla realtà. Ci sono mille situazioni diverse per cui non è corretto parlare di una comunità cinese, ma di tante comunità, e non è un caso che in ogni grande città ci siano tantissime associazioni cinesi. Se da un lato questo è positivo perché si rappresentano le mille identità delle proprie origini, questo porta una certa debolezza quando ci si presenta di fronte alle istituzioni. Quando successero i fatti di via Paolo Sarpi nel 2007 uno dei problemi che sono seguiti è stato proprio il fatto che mancava un interlocutore che potesse rappresentare la comunità cinese. In altri paesi, come in America, dove l’immigrazione cinese vanta una storia più lunga, le associazioni hanno un ruolo importante e riescono a fare opera attiva di lobbying e di difesa dei diritti. E vi è una storia di importanti figure di cinesi americani che hanno partecipato alla vita politica e sociale del loro paese d’adozione. Per esempio, nel campo della politica il primo senatore di origine cinese fu Hiram Leong Fong eletto nel 1958; mentre nel giornalismo la prima conduttrice televisiva di un programma di informazione fu Connie Chung per la Cbs nel 1993; mentre è del 2001 il primo membro di una amministrazione presidenziale con la presenza di Elaine Chao come Segretario del Lavoro. Tutti loro hanno intrapreso cammini che ancora sono da considerarsi rari, ma di sicuro possiamo sperare che tra i giovani delle nostre comunità vi siano quelli che potranno renderci orgogliosi non solo nei settori di attività svolte tradizionalmente dai cinesi in Italia ma anche in altri campi.

编者的话 编辑 Marco Wong

年轻人将为他们的社会增光 在意大利人眼里,华人社会非常抱团、 封闭和难以渗入。而生活和工作在华人 社会里的人、或者与他们稍微有一点儿 接触,就会知道上述看法与意大利华人 社会的真实情况相距甚远。 每个华人的情况千变万化,形成很多社 区,因此用一个华人社会来代表总体并 不适当,正是由于这个原因,意大利的 各大城市都有很多不同的华人协会。从 一方面来说,这种情况有利于代表不同 来源的华人自身的特性,但在与意大利 政府机构接触中它又具有一定的弱点。 比如2007年发生在保罗萨比街的事件, 其原因之一就是因为缺少一个能够代表 华人社会与政府交流的对话者。 在其他国家,比如在美国,那里华人移 民的历史比较长,各华人协会的作用很 重要,它们有能力进行具有积极作用和 保护移民利益的演说。而且,还出现了 一些著名华裔美国人在他们的所在国参 加政治和社会活动的事实。比如在参政 方面,第一位华裔参议员是邝友良,他 于1958年获选;在新闻方面,宗毓华于 1993年成为第一位美国CBS电视新闻节 目华裔主持人;2001年赵小兰成为总统 内阁的第一名华裔成员,担任劳工部长。 上述这些人都走出了自己的道路,目前 类似他们的情况尚属少见,但我们可以 肯定,可以把希望寄托在我们社会中的 一些年轻人身上,他们将能够为华人社 会带来荣誉,他们将不仅限于华人在意 大利进行的传统行业系统,也将渗透到 其他领域。


VERAMENTE SONO L’AVVOCATO.

7

www.itschina.it

MAGGIO 2010

LEI E’ L’IMPUTATO? 您是被告吗?

DOVE E’ LA DOTTORESSA?

VERAMENTE SONO IO.

医生在哪儿?

我就是。

不是,我是 律师。

Molti non sono ancora abituati a professionisti cinesi, con alcuni risvolti comici per i primi avvocati cinesi

Così come per i primi dottori cinesi

很多人对华人从事专业工作还没有习惯,对首次见到的 华人律师提出一些滑稽的问题。

第一次见到华人医生时也一样。

In altri paesi la storia è ben diversa ed in America Steven Chu, di origine cinese, è un Ministro dell’amministrazione Obama

In Francia lo scrittore di origine cinese Gao Xingjian ha vinto il premio Nobel per la letteratura nel 2000

其他国家在这方面的情况有明显的差别。在美国, 史蒂芬·楚是奥巴马政府的一位部长。

在法国华裔作家高行健获得了2000年诺贝尔文学奖。

龙三条,出生于北京,自幼 喜爱 绘 画 ,南开 大 学 英语 系 毕业 后,或 英国拉 夫 堡 大学

文化与传播研究学

硕士, 现 就 职于剑桥大学 博物馆.

Un giorno anche la società italiana imparerà ad avere cinesi che fanno altri tipi di lavoro

有一天意大利社会也将学会接受华人参与其他 类型工作的事实。

Long Santiao, è nata a Pechino e ha sempre avuto la passione per disegnare da quando era piccola. E’ laureata in Lingua e Letteratura Inglese presso la Nan kai University in Cina e ha poi fatto un Master in Media and Cultural Analisis presso la Loughborough University in Inghilterra. Attualmente lavora nel Museo Fitzwilliam a Cambridge.


8

www.itschina.it

MAGGIO 2010


MAGGIO 2010

www.itschina.it

9


10

www.itschina.it

MAGGIO 2010


MAGGIO 2010

www.itschina.it

11


12

www.itschina.it

Dr. Gennaro Brandi

华人翻译和持照医生 保健品 美容品 化妆品

顺势疗品 草本品

儿童用品折扣高达50% ORARIO CONTINUATO 8.30 - 20.00 每天8.30到20.00营业 via Pistoiese 174/D - 59100 Prato 电话 0574 25168 - 传真 0574 36645 farmacia.etrusca@tiscali,it - www.farmaciaetrusca.com

MAGGIO 2010


MAGGIO 2010

www.itschina.it

13


14

www.itschina.it

MAGGIO 2010

Touran和Sharan,不可失去的机会! € 27.200

,00

包括卫星定

Sharan

Touran

€ 22.10

0,00

包括卫星定

佛罗伦萨Volkswagen大众车行的国家补助到了: 无论你有没有旧车退还,都会有惊讶的价格! 比如

Sharan 2.0 Tdi United (金属漆,七座,黑玻璃) 售价 € 30.828,00 包括 IPT, 现价 € 27.200,00* Touran 1.9 Tdi 105 cv Conceptline DPF (金属漆,防雾灯,黑玻璃) 售价 € 25.372,00 包括 IPT,现价 € 22.100,00 活动之 2010 年三月 31 日为止,只限于现有车辆

佛罗伦萨 Volkswagen 大众车行

Via pratese, 166 (osmannoro) 电话 055 46501 Viale Europa, 219 电话 055 4650 602/603

* € 15.000,00贷款,分期为60期每期从 € 250,00起价,预付 € 7.100,00. Tan和Taeg利率分别为6,96%和8,31%. 已包括手续费和Alter Ego Duo Plus保险费。

最高价值:混合使用方式的耗油量为100km: 9,1公升,CO2排放量为 g/Km: 188. ** € 15.000,00贷款,分期为60期每期从 € 250,00起价,预付 € 7.100,00. Tan和Taeg利率分别为6,96%和8,31%. 已包括手续费和Alter Ego Duo Plus保险费。

最高价值:混合使用方式的耗油量为100km: 7,4公升,CO2排放量为 g/Km: 156.


www.itschina.it

MAGGIO 2010

中国收购沃尔沃: 一个历史专折 采访沃尔沃官方代理 Volvo Peragnoli Scar 总经理乔瓦尼·戈拉蒂 Giovanni Gradi 经过十年时间美国巨人福特汽车公司决定 出售沃尔沃汽车公司,这个著名的瑞典品 牌现在完全属于中国浙江控股集团有限公 司(100%股权),这是汽车公司历史上由 亚洲公司实现的最大规模的交易。中国吉 利公司的领导人是李书福,他为购买沃尔 沃汽车公司“仅”支付了18亿美元,略多于 1999年福特购买沃尔沃所支付的64.5亿 美元的1/4。 李书福是浙江人,那是一个具有魄力的城 市,也是意大利绝大多数华人的故乡。他47 岁,从给旅游者照相开始自己的事业,并于 1998年制造出自己的第一辆汽车。2009年 吉利集团(如今已经成为中国汽车工业最 大的集团)生产了32.9万辆汽车,并预计 2015年产量能够达到200万辆。 沃尔沃汽车公司有2.2万雇员,其中1.6万 在瑞典,不过李书福最感兴趣的是它的品 牌和技术,事实上,他已经透露在今后4年 中将生产2-3种新型沃尔沃汽车,它们将 比现有的各种型号体积更大和更豪华。 根据吉利集团向豪华车转化的宏大计划, 将为沃尔沃年产量增加到每年100万辆起 到促 进 作用,大 大高于目前4 0万 辆的 状 况。为了满足顾客的需求,还将在中国建 立新的生产基地(沃尔沃目前在中国每年 的销售量是20万辆),目标是每10个月至 少生产30万辆。 沃尔沃从美国人手中转到中国人手中这一 变化对意大利有什么影响?我们就此采访 了乔瓦尼·戈拉蒂,他说:“我认为这一转 让十分有利,李书福是一位年轻有为的工 业家,并在一个将于今后世界经济发展中 占有主要地位的国家获得了成功,他肯定 能够使沃尔沃的产量、销售量和竞争力都 获得提高”。

虽然仅仅过去几个星期,在顾客管理方面 是否已经开始发生变化? 目前 我们与顾客的日常关 系没有任 何变 化,相反,吉利公司已经给我们书面命令, 嘱咐我们继续遵循现行的绝对使保顾客 满意的政策。 Peragnoli Scar代理公式已经在汽车经营 市场30年了,在这30年中,顾客的情况发 生了什么变化? 我们最初的顾客购买沃尔沃是以赶时髦 为主(90年代),现在顾客购买它是因为 沃尔沃具有优秀的安全性能,可靠性能和 优越的质/价比。 在继续维持市场领导地位方面你们采取了 什么措施? 首先是确保顾客忠诚性:顾客来我们这里 时,无论是因为什么需要,都应获得在自 己家中的感觉;其次,汽车质量一直以来 保持非常高的水平;最后,一种特有的斯 堪的纳维亚风格是在优质类产品竞争中 与其他产品的区别。 在 意 大利的华人 至今更多地 选 择了其他 品牌,但最近一段以来也发现了沃尔沃的 优势。 我的华人顾客都很满意,很愿意再次购买 沃尔沃;如今沃尔沃属于中国所有了,我 们相信 很多其他华人也将 接 近我们的品 牌。我们相信沃尔沃成为吉利的事实能够 增加它在意大利的华人客户量。从另一方 面来说,我们与华人顾客关系很好,如同 与意大利的其他外国顾客一样。 你们准备采取什么措施增加顾客量? 继续坚持以顾客为中心,比如,这次的采 访就可以作为我们准备与华人社会发展关 系和传递信息的第一个行动。

Volvo diventa cinese: un passaggio storico

Intervista con Giovanni Gradi, amministratore delegato della Concessionaria Ufficiale Volvo Peragnoli Scar Dopo dieci anni il colosso americano Ford ha deciso di vendere la società automobilistica Volvo Car Corporation. Lo storico marchio svedese adesso è saldamente nelle mani (100% della proprietà azionaria) della società Zhejiang Geely Holding Group Company Limited. Si è trattata della la più grande acquisizione automobilistica mai effettuata da una società asiatica. La cinese Geely guidata da mister Li Shufu ha speso per Volvo “solo” 1,8 miliardi di dollari, poco più di un quarto di quanto aveva pagato Ford quando l’aveva comprata nel 1999 per 6,45 miliardi di dollari. Li Shufu è dello Zhejiang, la provincia dell’intraprendenza da cui provengono anche quasi tutti i cinesi d’Italia. Ha 47 anni, ha cominciato facendo foto ai turisti e ha costruito la sua prima auto nel 1998. Nel 2009 la Geely (diventata ormai il più grosso gruppo industriale cinese dell’auto) ne ha prodotte 329mila e punta per il 2015 ad arrivare ai 2 milioni di veicoli. Volvo ha 22mila dipendenti, di cui 16mila solo in Svezia, ma ciò che interessa a Li Shufu sono soprattutto il marchio e la tecnologia. Infatti, ha già annunciato il progetto di due o tre nuove Volvo nei prossimi quattro anni, più grandi e lussuose rispetto alle attuali presenti in gamma. Secondo gli ambiziosi piani della Geely, il nuovo terzetto di luxury-car contribuirà a far raggiungere il milione di Volvo vendute all’anno, dando una decisa impennata dalle odierne 400mila. Per soddisfare la domanda verrà inoltre costruito un nuovo stabilimento in Cina – mercato da 200mila Volvo annue –, destinato a produrre almeno 300mila ogni dodici mesi. Ma quale effetto avrà in Italia questo passaggio di Volvo dalle mani americane a quelle del gruppo automobilistico cinese? Lo abbiamo chiesto a Giovanni Gradi, amministratore delegato della Concessionaria Ufficiale Volvo Peragnoli Scar. “Vedo questo passaggio molto positivamente – spiega -. Il signor Li Shufu è un giovane

15

industriale di successo in una nazione che rappresenta il futuro per la maggior parte della crescita economica mondiale. Porterà sicuramente Volvo Car Corporation ad un incremento di produzione,vendita e competitività. Anche se sono passate solo alcune settimane, ci sono già dei segnali di cambiamento nella gestione dei clienti? Nessun cambiamento in vista nelle nostre relazioni quotidiane con la clientela. Anzi la Geely ci ha scritto raccomandandoci di proseguire nell’attuale politica di assoluta attenzione alla migliore possibile soddisfazione del nostro cliente. Peragnoli Scar è presente sul mercato da oltre 30 anni. Come sono cambiati i clienti Volvo in questi tre decenni? Siamo passati da una clientela che comprava Volvo soprattutto per moda (anni Novanta) ad una clientela che la sceglie per i suoi eccezionali contenuti di sicurezza, affidabilità e straordinario rapporto qualità/prezzo. Su cosa avete puntato per restare sempre leader sul mercato? Fidelizzazione della clientela innanzitutto: il cliente quando passa a trovarci, per qualsiasi esigenza, deve sentirsi a casa propria. Poi la qualità delle auto rimasta nel tempo elevatissima, e infine l’esclusività di un prodotto di stile scandinavo che si differenzia dagli altri concorrenti nella categoria premium. In Italia i cittadini cinesi hanno finora preferito altri marchi ma da un po' di tempo stanno scoprendo anche Volvo. I nostri clienti cinesi si sono trovati molto bene, e ricomprano Volvo volentieri; oggi che Volvo è diventata di proprietà cinese abbiamo fiducia che molti altri appartenenti alla comunità si avvicineranno al nostro marchio con convinzione. Siamo convinti che il passaggio alla Geely possa far aumentare la clientela cinese Volvo in Italia. D’altronde abbiamo un ottimo rapporto con la clientela cinese, così come con tutte le altre comunità di origine estera che vivono e lavorano in Italia. E con quali strategie pensate di incrementarla? Ancora con l’attenzione alla clientela. Per esempio, questa intervista vuole essere un primo passo per sviluppare la nostra attenzione e comunicazione nei confronti della Comunità Cinese.


16

www.itschina.it

MAGGIO 2010


MAGGIO 2010

汽车和卡车换轮胎 流动路上服务 Via Alfieri, 147 int. 10 – 50013 Campi Bisenzio (FI) Cell. 388 6014652 – 392 1916727 fabriziogomme@libero.it

17

www.itschina.it

www.corzanialessandroautomobili.it Via Garibaldi, 91/93 50019 Sesto Fiorentino Tel/Fax 055 4481100


18

www.itschina.it

MAGGIO 2010


MAGGIO 2010

www.itschina.it

19


20

www.itschina.it

MAGGIO 2010


MAGGIO 2010

www.itschina.it

21


22

www.itschina.it

MAGGIO 2010


MAGGIO 2010

www.itschina.it

23


24

www.itschina.it

MAGGIO 2010

- 星期五从比萨起飞 - Turbo Jet BrokerAir班机 - 乘坐林肯去Montenegro 的Maestral Resort & Casinò赌场 - spa和休闲全面接待 - 五星级宾馆 - 贵宾卡 - 免费fiches - 星期日晚上回来

特价活动 六人一组的免费旅行和旅馆吃住 只需在赌场换5000欧元的赌币 其中包括2000欧元的服务社费用

咨询电话: 电话 055 8949077 手机 333 9031244


India e Cina i paesi dove i dipendenti sono più soddisfatti

Una ricerca di Randstad fotografa in 23 paesi la fiducia dei lavoratori - Workmonitor con 9.200 interviste sullo scenario economico

比 萨 - 上 海 直 航 计 Voli diretti Pisa划,托斯卡纳的华 Shanghai, coinvolta anche la comunità 人社会也将参与 cinese di Toscana

托斯卡纳大区新任主席恩里 克·罗斯在讨论关于参加伤害 世博会的计划时宣布,一个专 业人员小组正在普拉托省进行 工作,目的是准备在本大区建 立第一个意大利与中国的直 接航空联系,航线是比萨-上 海。罗斯主席已经与比萨伽利 略机场管理企业负责人及比萨 和普拉托华人社会代表进行了 会谈。上述计划的具体内容是 建立比萨与上海的直接联系, 每周两次航班,为当地大量旅 游者去中国提供方便。罗斯主 席还宣布已经与普拉托的华人 社会建立了永久性的联系,他 解释说:因为首先对此感兴趣 的是那些居住在普拉托的华 人,这次合作也证明移民可以 成为促进社会发展的重要力 量。在上海世博会来临之际, 托斯卡纳政府还准备利用机会 将其旅游网站 www.turismo.intoscana.it 配备上中文,并为当地 的旅游业人员开办针对接待中 国游客的培训班。

25

www.itschina.it

MAGGIO 2010

Lavorerà presso la Provincia di Prato il gruppo operativo impegnato nel progetto di attivare il primo collegamento aereo diretto tra l’Italia e la Cina, sulla rotta Pisa-Shanghai. Il progetto è stato annunciato dal nuovo presidente della Regione Enrico Rossi, a margine delle iniziative per la partecipazione della Toscana all’Expo di Shanghai. Ci sono già stati degli incontri tra il presidente Rossi, la direttrice della società che gestisce l’aeroporto Galilei di Pisa e i rappresentanti delle comunità cinesi di Pisa e Prato. L’obiettivo è quello di realizzare un collegamento aereo tra Pisa e Shangai con due voli diretti per favorire il consistente flusso turistico in movimento dalla Cina. Rossi ha annunciato la creazione di un tavolo di confronto permanente con la comunità cinese di Prato. “Perché – ha detto - i primi ad essere interessati ad andare in Cina sono proprio i cinesi di Prato. A dimostrazione che l’immigrazione può essere anche una grande risorsa e una possibilità di sviluppo’. Tra le altre iniziative, in vista dell’Expò di Shangai, ci sarà anche la traduzione in cinese del sito www.turismo.intoscana. it e un’azione formativa verso gli operatori toscani sul tema dell’accoglienza dei turisti cinesi.

Gli stati in cui è più alta la percentuale di dipendenti soddisfatti di come stanno operando le aziende per cui lavorano sono l’India con l’86% e la Cina con l’83% (a pari merito con Messico e Argentina). Il risultato è contenuto in una ricerca realizzata in 23 paesi tra Europa, Americhe e Asia dalla Randstad, secondo player al mondo nel mercato dei servizi per le risorse umane presente in 44 paesi con 4.100 filiali e 25.500 dipendenti. Il workmonitor 2010 di Randstad traccia il livello di fiducia che i dipendenti ripongono nelle aziende per cui lavorano, analizzando inoltre le loro opinioni circa gi strumenti capaci di fronteggiare l’attuale periodo di crisi. A seguire le prime due posizioni nella classifica della fiducia si collocano Australia (82%), Stati Uniti e Repubblica Ceca (78% a pari merito) e Turchia (77%). L’Italia è in sesta posizione con il 76%. Nelle ultime posizioni l’Ungheria con il 52% ed il Giappone con il 46%. Analoghi anche i dati che riguardano le opinioni dei lavoratori sulle prospettiva di crescita entro il 2011 delle imprese per cui operano. I più ottimisti sono gli indiani (ben l’89% dei dipendenti ci crede anche fortemente), seguiti dai cinesi con l’86%. Poi Messico, Stati Uniti, Argentina e Australia. Piuttosto scarsa la fiducia degli italiani: soltanto il 62% crede che la propria azienda possa avere davanti un periodo positivo. Le ultime tre posizioni sono occupate dalla Francia, dall’Ungheria e dal Giappone con solo il 33%. Il workmonitor di Randstad ha poi analizzato il capitolo “tensioni sul posto di lavoro” registrando il primato della Norvegia con solo il 26% dei dipendenti che denuncia un’atmosfera tesa in azienda. Scarsi problemi anche per i lavoratori di Olanda, Danimarca, Repubblica Ceca, Svezia e Canada. Mentre in Italia sono quasi la metà coloro che denunciano tensioni sul posto di lavoro (44%). Ma i mercati dove si avverte maggiore tensione in azienda sono quello degli Stati Uniti con ben il 59% e dell’India con il 56%. Seguono Ungheria e Regno Unito, poi Francia e Cina con il 48%.

印度和中国, 受雇员工最 满意的国家 Randstad的一项调 查显示23个国家受 雇员工信心程度 通过9200份采访观 察世界经济状况 Randstad是全球第二大人力资源解决 方案供应商,在44个国家分布有4100个 分公司和25500名雇员,根据该公司在 欧洲、美洲和亚洲23个国家进行调查的 结果,对自己任职企业的工作情况的满 意程度比例最高的是印度和中国职员, 分别达到86% 和83%(与墨西哥和阿根 廷并列)。 Randsta公司2010年的观察工作内容 是对雇员对任职企业的信心水平语义描 述,另外分析他们的看法,寻找战胜目 前经济危机的有效手段。 排在上述两个职员信心度最高的国家之 后的是澳大利亚(82%),美国和捷克共 和国(并列78%),土耳其(77%)。意大 利是76% ,排在第六位,排在最后的是 有匈牙利(52%)和日本(46%)。 涉及 到对自己任职企业2011年 事业增 长可能性的看法时,采访结果与前面类 似。最有信心的是印度雇员(89%的员工 非常肯定地相信这一点),其次是中国 人,比例是86% ,随后 按顺 序排列的是 墨西哥,美国,阿根廷和澳大利亚。意大 利员工的信心不高,只有62%的雇员相 信自己的企业能够迎来一个发展时期。 排 在 最 后三位 的 有 法 国 ,匈 牙 利 和日 本,其比例只达到33%。 Randsta公司的观察工作还就“工作单 位的紧张气氛”议题 进行了分析,其中 挪威26%的雇员声称自己工作的企业中 存在紧张气氛,其他比例比较低的还有 荷兰,丹 麦,捷克共和国,瑞典 和加拿 大,而意大利有接近一半的职员反应工 作单位有紧张气氛(44%)。职员在工作 企业中感觉 紧张气氛 最严重的有美国 (达到59%),印度(56%),匈牙利,英 国,其次是法国和中国(48%)。


26

www.itschina.it

MAGGIO 2010


MAGGIO 2010

www.itschina.it

27


28

“中国造” 蒸溜咖啡 针对华人经营的酒 吧的看法和传言

www.itschina.it

MAGGIO 2010

己喜欢这家酒吧的原因是“这里的人工 作更努力,酒吧营业时间更长”,他还 说:“我们经常星期天来这里,因为其他 酒吧都关门”。在谈到当地一家意大利酒 吧对华人酒吧的抵制情绪时,顾客洛里斯 说:“那里的人说什么的都有,而华人想 的只是埋头工作。那些意大利酒吧到点就

编辑 Antonio Liaci

意大利北部的威尼托、特兰提诺·阿尔 托·阿迪杰和弗留利·威尼斯·朱利亚三 个大区是全国最富裕的地方。在威琴察省 华人企业不仅涉及到那些传统的行业,如 今也发展到与每个意大利人日常生活密 切相关的企业:酒吧。最近几年来在意大 利北部地区,中国人购买酒吧的情况逐年 增长,特别是在威尼托大区的一些重要城 市,像帕多瓦,威琴察及维罗纳。 那么为什么选择酒吧业发展呢?一些华人 经营者告诉我们,他们做出这一选择的基 础主要是要实现投资多元化。以前华人的 投资系统主要集中在餐馆业和特定的工业 (比如纺织时装业),如今他们更希望能 够扩大自己的利益范围,大多数华人购买 的酒吧都具备相应的条件,配备有适当的 装饰和机器设备,一般只需要进行很少的 内部改动。 对华人经营的酒吧意大利人是怎么看的 呢?根据本刊对意大利顾客进行的调查显 示:顾客们对华人酒吧表示满意,而且从 整体上看酒吧的客流量也没有减少。朱 塞佩是Montecchio Maggiore(威琴察 省)一家有名的华人酒吧的常客,他说自

关门,而华人酒吧继续工作到很晚”。 本刊记者随后又赶到威琴察中心火车站附 近,这里集中了很多华人企业:一家理发 店,几家服装店和几家酒吧。我们在这里 接触到的人对华人酒吧的看法似乎更集中 在一些传言上,比如他们对酒吧的服务质 量没有什么评论,而是对华人酒吧如何获 得企业的主权更感兴趣。很多人相信“华 人随时随地背着装满钱的袋子或者装满 100欧元面值现金的手提箱进行交易”的 传说。这些人们的想象造成一种毫无根据 的结论,似乎华人利用来自中国政府的资 金进行某些非法交易(以一个销售咖啡和 威尼斯白葡萄酒的店铺做掩护)。 在意大利很多人都不理解“关系”这个 词,就是因为它几名年轻华人有可能获得 足够的资金来购买一家酒吧,“关系”是 联系华人家庭和非家庭人员的一种网络, 也是所有贸易关系的基础。在这个关系网 下,华人通过亲属和好友以及那些与其家 庭人员有关系的人那里获得资金。除此以 外,正是由于以家庭为基础的小型企业形 式系统的存在,推动了意大利东北部的 发展。

L’espresso Made in China

Pareri e luoghi comuni sui bar gestiti da cinesi A cura di Antonio Liaci

Il Triveneto è una delle zone più ricche del paese. In provincia di Vicenza la presenza cinese si riscontra non solo nei settori economici tradizionali, ma anche nei luoghi frequentati quotidianamente da ogni italiano: il bar. L’acquisto di bar da parte di cittadini della Repubblica Popolare Cinese diventa anno dopo anno una realtà sempre più frequente in tutte le più importanti città venete, da Padova a Vicenza a Verona e in tutto il Nord Italia. Ma perché i bar? Le testimonianze dei nuovi gestori orientali ci dicono che alla base di questa scelta vi è soprattutto il bisogno di diversificare degli investimenti. Se prima i migranti cinesi investivano principalmente nella ristorazione e in settori industriali ben definiti (esempio il tessile moda) ora sono più portati ad ampliare la loro sfera d’interesse. In massima parte si tratta di bar rilevati integralmente, con arredamenti e macchinari, dove l’ambiente interno subisce ben poche modifiche. E cosa pensano gli italiani della gestione dei bar da parte dei cinesi? I clienti ascoltati da Itschina hanno espresso pareri positivi e la clientela, in genere non mostra cenni di diminuzione. Tra gli habitué di un noto esercizio gestito da cinesi in Montecchio Maggiore (provincia di Vicenza), Giuseppe sostiene di aver preferito questo bar ad altri poiché i gestori “lavorano di più, con orari di apertura più dilatati. “Spesso – ci dice - veniamo qui la domenica perché gli altri bar, son chiusi”. Loris invece pone l’accento sulla rivalità di un bar italiano nelle vicinanze: “Ne dicono di tutti i colori – spiega - quando invece qui si pensa solo a lavorare”. Aggiunge poi: “Mentre quelli dopo una certa ora chiudono i battenti, qui si continua a lavorare”. Restando a Vicenza, ci spostiamo nei pressi della stazione centrale (zona che conta una concentrazione visibile di esercizi cinesi: un parrucchiere, diversi negozi di abbigliamento e alcuni bar). Qui, le testimonianze sembrano convergere verso il più diffuso luogo comune: non tanto sulla qualità del servizio, quanto sui sospetti per come i gestori possono aver rilevato la proprietà dell’esercizio. Si favoleggia di fantomatiche sporte della spesa colme di denaro o di valigette 24 ore piene di mazzette da cento euro utilizzate per le transazioni. L’immaginazione popolare arriva a suggerire di fondi provenienti dal governo cinese al fine di coprire (all’ombra di un esercizio commerciale che distribuisce caffè e bicchieri di vino bianco delle Venezie) il traffico illecito di non si sa quale diavoleria. Da queste parti sono pochi gli italiani che conoscono il significato della parola che può spesso spiegare la disponibilità di soldi da parte di due giovani per l’acquisto dei bar: il guanxi, quella rete di relazioni dentro e fuori la famiglia d’origine, che è anche alla base di ogni rapporto commerciale. Così con il guanxi l’investimento viene sostenuto da parenti e amici più stretti e da quanti sono collegati al nucleo familiare. D’altronde anche il Nordest dell’Italia si è sviluppato grazie a un sistema di piccola imprenditoria a base prevalentemente familiare.


MAGGIO 2010

www.itschina.it

J.T. Srl Unipersonale via Pantano snc 50013 Capalle - Campi Bisenzio (FI) tel. 055 8949077 - fax 0558969230 Largo Federico Delpino 16 - Roma tel. 06-25210356 - fax. 06-2592699

29


30

www.itschina.it

MAGGIO 2010

I due Imperi: il Dragone e l’Aquila

L’antica Cina e l’Impero Romano a confronto Oltre 300 capolavori in esposizione a Milano fino al 5 settembre

两个王朝:巨龙和雄鹰

古老中国和罗马帝国的对比 300多件文物在米兰同时展出, 展期至9月5日为止 “秦汉—罗马文明展”在北京和洛阳成功举办之后,又于14日在米 兰隆重开幕,这个展览的最大特点是:第一次将两个最重要帝国的 历史文物同台展出,展品中包括罗马帝国时期和公元前后中国秦汉 时期的大量文物。 这次两国同台展出的文物超过300件,它们为观众展示了两个帝国 在兴起和发展中的重要过程和关键时期,表现出当时的日常生活, 社会联系,宗教信仰和经济发展等各个方面。 两大文明同台展出使得人们可以由此“平行 地”对双方古代艺术、科学和技术领域各方面 所达到的水平进行比较。除了著名的兵马俑以 外,大家还可以欣赏到精美的陶瓷雕像,它们 充分表现了中国古代文化中的服饰、时装、骑 士和士兵艺术等;与此同时,可以欣赏到属于 古罗马帝国的雄伟大理石雕塑群、壁画、马赛 克、银制餐具,以及属于古罗马帝国传统艺术 的葬礼祭坛等。 为了配合国庆60周年的庆祝活动,“两个帝 国”展览计划于2009年7月29日至10月4日在北 京中华世纪坛世界艺术馆隆重举行,随后又转 移到洛阳博物馆继续展出,展期从10月29日至 今年1月15日。这次在米兰皇宫博物馆的展出活 动至今年9月5日为止(9月底将转移到罗马继续 展出),这一计划由意大利文化遗产与活动部 和中国中华人民共和国国家文物局共同主办。

300件世界上独一无二的文物 无论是秦朝和汉朝,还是古罗马帝国,它们在 人类发展史上都具有绝对的和无可质疑的重要 地位,它们所建立起来的政治和社会体制至今 仍然适用,那些法规对其后的很多世纪的历史 进程都产生了重要的影响。这一历史上从来没 有具体和直接进行过的不同文化的对比形式, 带给参观者格外迷人和有趣的感受,它所要表 现的是两个在历史情况和地理位置完全不同的 地区、两种伟大的文化在历史进程中获得了完 全不同的或者相似的发展结果,虽然它们的外 部有相似和不同,但都具有类似的功能结构。

Dopo aver fatto tappa a Pechino e Luoyang il 16 aprile ha aperto a Milano la prima mostra che permette di mettere a confronto i due più importanti Imperi della storia, l’Impero Romano e le Dinastie cinesi Qin e Han nel periodo che va dal II secolo a.c al II secolo d.c. Attraverso l’esposizione congiunta di oltre 300 capolavori, vengono ricostruite le tappe e i momenti salienti del sorgere e dello sviluppo dei due imperi e messi in luce aspetti della vita quotidiana, della società e della comunicazione sociale, del culto e dell’economia. Si confrontano “in parallelo” le testimonianze dei traguardi raggiunti nei vari settori dell’arte, della scienza e della tecnica. Oltre agli ormai famosi guerrieri di terracotta è possibile ammirare straordinarie statuette di ceramica che raccontano i costumi, la moda, le arti cavalleresche e militari della cultura cinese, affiancati a maestosi gruppi statuari in marmo, affreschi, mosaici, utensili in argento, altari funebri appartenenti alla tradizione artistica dell’impero romano. Il progetto “I due Imperi” è stato inaugurato a Pechino, al Beijing World Art Museum dal 29 luglio al 4 ottobre 2009, per l’importante occasione delle celebrazioni per il 60° Anniversario della fondazione della Repubblica Popolare Cinese e successivamente allestito a Luoyang, al Luoyang Museum dal 29 ottobre 2009 al 15 gennaio 2010. La rassegna, che resterà a Palazzo Reale di Milano fino al 5 settembre 2010 (per poi trasferirsi a Roma a fine settembre) è il risultato di una cooperazione pluriennale tra il Ministero per i Beni e le Attività Culturali della Repubblica Italiana e l’omologo State Administration for Cultural Heritage della Repubblica Popolare Cinese.

300 CAPOLAVORI UNICI AL MONDO Sia le dinastie Qin e Han che l’Impero Romano hanno avuto un ruolo di assoluta e indiscussa importanza nella storia dell’umanità, hanno gettato le basi di strutture politiche e sociali valide ancora oggi, regole capaci di influenzare fortemente la storia dei secoli successivi. Quello che viene proposto ai visitatori è un confronto che, seppur mai avvenuto concretamente e direttamente nella storia, risulta estremamente affascinante ed interessante nella sua apparente impossibilità. Si vuole mostrare, infatti, come in condizioni storiche e geografiche del tutto distinte, due grandi culture abbiano sviluppato esiti ora del tutto diversi, ora simili, differenti nelle forme esterne, ma affini nella struttura funzionale. Nonostante la lontananza geografica, infatti, le due civiltà si sono evolute parallelamente e la loro grandezza ha influenzato, come nessun altro popolo sia mai riuscito a fare, il corso della storia del mondo.

GUERRIERI, DIVINITA’ E VITA QUOTIDIANA I celeberrimi guerrieri di terracotta, i preziosi sarcofagi della marchesa di Mawangdui, drappi in seta, affreschi di epoca Han, modelli di case, pregiati utensili in bronzo ed oro, testimoni di un florido impero cinese, e molti dei quali mai usciti fin ora dai confini nazionali, sono solo alcuni esempi dell’alto livello espositivo evengono affiancati da altrettanto maestosi gruppi statuari in marmo, affreschi, mosaici, utensili in argento, altari funebri, appartenenti alla tradizione artistica dell’Impero Romano. Ancora straordinarie statuette di terracotta e ceramica che raccontano i costumi, la moda, le arti cavalleresche e militari della cultura cinese vedono alternarsi a strumenti gladiatori, sculture raffiguranti personaggi mitologici e una serie di reperti fossili che sono in grado di svelare le abitudini sociali dei romani dell’epoca imperiale. Vengono inoltre messi in luce aspetti della vita quotidiana, della società e della comunicazione sociale, del culto e dell’economia.

DALLO SHAANXI A ROMA PASSANDO PER MEDIOLANUM Seguendo un ideale percorso storico-artistico realizzato per tappe tematiche, l’esposizione presenta l’evoluzione della civiltà cinese in quel periodo di grande complessità e splendore, in cui si plasmò e consolidò il primo grande impero e la capillare struttura amministrativa che ha avuto continuità per oltre ventuno secoli. Contemporaneamente, agli antipodi dell’Eurasia, Roma, nella sua epoca imperiale, rappresentava in assoluto la potenza


虽然在地理位置上相隔遥远,但两种文明获得了 平行发展,而且它们在世界历史发展进程中所产 生的巨大影响是任何其他民族都未能达到的。

兵俑,神和日常生活 著名的兵马俑,珍贵的马王堆女王的石棺,丝 缎,汉朝的壁画,房屋模型,珍贵的铜制和金餐 具,这一切都是一个中国皇朝曾经蓬勃发展的见 证,这些列举出来的文物只是此次高水平展览内 容的一部分,其中很多文物是首次出国展出。 参加同一展览的有同样雄伟的大理石雕塑群,壁 画,马赛克,银制餐具,以及属于古罗马帝国传 统艺术的葬礼祭坛等。此外,展品中还有非凡的 陶土和陶瓷雕像,它们充分表现了中国历史文化 中的服饰、时装、骑士和士兵艺术等;而交错于 其中展出的有角斗士的用具,描绘神话人物的雕 像和一些列化石,它们生动地体现了罗马帝国时 代人民的社会习俗,同时也表现出当时的日常生 活,社会联系,宗教信仰和经济发展等情况。

31

www.itschina.it

MAGGIO 2010

展品分别来自36家中国博物馆 和25家意大利博物馆 在本次展览中提供展品的有中国和意大利的60多 家著名博物馆。36家中国博物馆分别位于陕西( 古都长安所在地),河南,河北,江苏,辽宁, 湖南,广东,广西和甘肃。意大利方面的参展文 物属于25个国家博物馆和古迹的最重要收藏品, 这些参展文物通过米兰这个新政治文化中心把扎 根在古罗马的帝国权力充分表现出来。

展会信息: 票价:9 欧元; 减价票:7.5欧元;特价票:4.5欧元。 预订方式:通过 www.ticket.it/imperi网站 地点:米兰,皇宫 开放时间:星期一14:30 € 19:30, 星期二、星 期三、星期四、星期五和星期日9:30 € 19:00. 电话:02 54911

从陕西经米兰到罗马 展览内容根据一个历史-艺术发展过程的思路,按 照不同的主题进行陈列,显示出中国历史上一个 完善和辉煌的时代,那个时期建立了第一个中国 王朝,各地行政机构获得发展和巩固,这一形式 一直持续了二十一个多世纪。与此同时,在罗马 帝国时代开拓欧亚大陆时期,罗马在西方文明世 界中是绝对的政治、经济和军事权利中心,也成 为艺术和文化产物的中心。 每种单一文化也是经济和政治决策的反映,比如 汉朝,它保持和发展了秦朝的战略和思想,其中 心内容就是牢记一个概念:统治一个辽阔的国土 必须使用统一的文化。罗马帝国也是如此,它不 是把所占领的领土仅仅作为短期的地盘和军事上 的吞并,而是对那里实行政策统一,特别是长期 的文化和社会一体化。

dominante a livello politico, economico e militare nel mondo civilizzato occidentale, divenendo epicentro, altresì, della produzione artistica e culturale. Ogni singola cultura è anche il riflesso di specifiche scelte economiche e politiche. Come la Dinastia Han ha sviluppato e portato avanti con impegno le strategie e le intuizioni dei Qin, nell’imprimere il concetto di un’unica cultura per gli sterminati territori governati, così anche l’Impero Romano ha considerato le conquiste territoriali non come mere annessioni territoriali e militari, di breve durata, ma come oggetto di una politica di unificazione e soprattutto integrazione culturale e sociale di lunga durata.

OPERE DA 36 MUSEI CINESI E 25 ITALIANI La mostra ha coinvolto le maggiori sedi museali di Cina e Italia con oltre 60 gallerie coinvolte. I 36 musei cinesi coinvolti hanno prestato opere provenienti dalle Province dello Shaanxi (sede dell’antica capitale dell’impero Chang’an), Henan, Hebei, Jiangsu, Liaoning, Hunan, Guandong, Guanxi e dal Gansu. I pezzi protagonisti italiani arrivano invece dalle più importanti collezioni e siti archeologici nazionali con circa 25 prestatori per illustrare il potere dell’impero dalle radici romane alla nuova capitale Mediolanum, l’attuale Milano.

Informazioni Mostra: Costo del biglietto: € 9,00; Riduzioni: € 7,50; ridotto speciale € 4,50 Prenotazione facoltativa: www.ticket.it/ imperi Luogo: Milano, Palazzo Reale Orario: lunedì, dalle ore 14,30 alle 19,30; martedì, mercoledì, venerdì e domenica dalle ore 9,30 alle 19,30 Telefono: 02 54911

中国和意大利共同开展文化促进活动 Cina e Italia unite per la promozione della cultura 北京和罗马将分别建立永久性展示空间 中意双方政府签署了一项关于文化交流活动的新协议,该协议规定双方 将在本国文化遗产的宣传工作上相互合作,相互交流在博物馆管理方面 的经验和技术,相互举办展览和共同制定展览计划。不仅如此,这一两 国签署的协议还包括抵制非法文物交易方面的内容。 经两国政府的同意,协议还规定分别在两国的首都建立永久性的艺术展 览中心,用于进行古代和现代艺术展览。按照协议规定,从2011年起意 大利将 在位于北京天安门广场的新国家博物馆获得1千平米的展区,而 中华人民共和国将在罗马一个国家级博物馆获得类似的空间。在双方代 表团的会 谈中,文物局副局长顾玉才强调:鉴于两国之间在文化领域的 坚实和富有成效的关系,一些至今从未出国参加展览的珍贵文物也获准 参加了这次展示。正在米兰皇宫举办的“两个帝国”展览至9月5日结束, 从10月6日开始将在罗马元老院和竞技场遗址展出。

Nascono a Pechino e Roma spazi espositivi permanenti

Un nuovo accordo con finalità culturali éè stato siglato dalle autorità di Cina e Italia. Prevede la cooperazione nella reciproca promozione dei rispettivi patrimoni culturali, lo scambio di esperienze e competenze nel campo della governance museale, lo scambio di mostre e la realizzazione congiunta di progetti espositivi. Non solo, il patto tra i due paesi prevede l’impegno a rafforzare la lotta al traffico illecito di beni culturali. Il protocollo stabilisce infine la disponibilità di spazi espositivi permanenti nelle due capitali per mostre di arte sia antica che contemporanea promosse dai due governi. Così, a Pechino l’Italia godrà a partire dal 2011 di uno spazio di mille metri quadri nel contesto del nuovo museo nazionale Cinese a piazza Tien an men, mentre a Roma la Repubblica Popolare Cinese disporrà di uno spazio analogo in uno dei musei statali. Nel corso dell’incontro tra le due delegazioni, il vicedirettore Gu Yucai ha ribadito quanto le solide e proficue relazioni culturali tra i due Paesi abbiano permesso il prestito di alcuni reperti unici, finora mai usciti dalla Cina, per la mostra ‘I due imperi’ in corso a Palazzo Reale a Milano fino al 5 settembre e dal 6 ottobre allestita a Roma alla Curia del Foro Romano e al Colosseo.


32

www.itschina.it

MAGGIO 2010

保险知识, 专家答问

eteria@nicolacecchi.it A cura di Nicola Cecchi - segr

Operatività della polizza RC del capofamiglia In presenza di polizza Rc Capofamiglia (responsabilità civile). Il danno è causato dal figlio minorenne (14 anni) che nella notte di Halloween, utilizzando una bomboletta spray, disegna/sporca il muro di un fabbricato e viene “pizzicato” da un tutore dell’ordine, con conseguente denuncia per imbrattamento. Del danno deve certamente risponderne il genitore, in base all’art. 2048 del codice civile. Se è stata sottoscritta polizza Rc Capofamiglia, la compagnia, trattandosi di azione dolosa, risarcisce il danno al terzo? Risposta: La polizza Rc de capofamiglia è operativa perché non c’è dolo dell’assicurato, ma dolo delle persone di cui l’assicurato deve rispondere. Ovviamente è risarcibile la parte civilistica. La parte penale e amministrativa non è assicurabile. Rc auto e atto vandalico Stavo per venire in collisione con un motociclista e quest’ultimo indispettito, affiancandosi alla mia auto, gli ha tirato una pedata. Posso inoltrare una richiesta danni alla compagnia che assicura la Rc della moto? Oppure è necessario che sporga denuncia alle autorità e richiedere l’indennizzo con la garanzia “atto vandalico” ? Risposta: La dinamica descritta difficilmente può far presupporre il danno come da circolazione, quindi il nostro parere è che si debba sporgere denuncia alle autorità competenti per atto vandalico contro il conducente del motociclo.

obbligatoria Rca anche i danni sofferti dai trasportati su veicoli destinati al trasporto di merce, che viaggino nella parte progettata e costruita con posti a sedere per i passeggeri. Fabbricati: illegittimo il recesso dell’assicurazione per sinistro In base a quale legge una polizza globale fabbricati può essere disdetta dalla compagnia assicurativa dopo un sinistro risarcito o respinto ? Risposta: I riferimenti normativi sono costituiti dalle condizioni di polizza, non esistendo norma di legge che affermi il diritto di recesso per sinistro. Tutte le compagnie si riservano la facoltà di recedere dal contratto dopo ogni denuncia di sinistro e fino (solitamente) a 60 giorni dopo il pagamento o il rifiuto dell’indennizzo. Questa cosa, in base alla normativa comunitaria sulle clausole abusive, è da ritenersi ILLEGITTIMA. Quasi tutte le compagnie hanno però trovato comodo (per loro ovviamente) ritenere che, concedendo anche al contraente lo stesso diritto di recesso in caso di sinistro, la clausola non sarebbe più abusiva. La giurisprudenza di gran lunga prevalente, però, è di contrario avviso.

Sentenza della Cassazione sull’assicurazione di persone trasportate su mezzi per trasporto merci In tema di assicurazione obbligatoria Rc Auto derivante dalla circolazione di veicoli a motore la modifica apportata al secondo comma dell’art.1 legge 990 ha introdotto la regola generale dell’estensione dell’assicurazione stessa ai danni prodotti ai trasportati. Ne consegue che risultano coperti dall’assicurazione 户主责任保险的生效 具有户主责任保险(民事责任)。一名未 成年人(14岁)在万圣节时使用一个喷漆 罐在一座建筑物的墙上涂画,被一名执法 人员发现,结果这个孩子被指控污染。根 据民事法第2048条的规定,相应的赔 偿 问题自然由家长承担。如果这个孩子的家 长办理了户主责任保险,保险公司对这种 故意性 质的行为是否对第三者的损失给 予赔偿? 答 :户主责 任 保 险对保 险人 的 故意 行为 无效,而是属于由保险人代理的家庭人员 的故意行为时生效。自然只有属于民事的 部分可以给予赔偿,而刑事和行政部分不

属于保险范围。 汽车保险和破坏活动 我险些与一辆摩托车相撞,后者因为气愤 靠近我的汽车,狠踢了一脚。我可以向摩 托 车的保 险公司要求 损 失赔 偿吗?或者 是否有必要上告执法机构,并以“破坏行 为”保险要求赔偿? 答 :根 据上 述 描述的 情况 难以构成 交 通 事 故 类 型的 损 失,所以我 们 的意 见 是 应 该 通 过 相 应 执 法机构,指 控 摩 托 车驾驶 者的破坏行为。 最高法院对货物运输车辆上乘客保险的

保险业,2010年在自 然灾害的阴影下起步 2009年对于保险业来说因自然灾害造成 的损失不大,特点是总损失数额(保险 和非保险)大约520亿美元,其中保险 业承担210亿,而2008年的这个数字是 500亿。2010年前景如何呢? 不幸的是最近几个月来发生的悲惨事件 给保险业带来一定的担忧。在很短的时 间内,已经发生了一些具有负面影响的 严重灾害,一月份在海地,二月在法国 和捷克;如今在中国西北的青海省又发 生了地震,造成2千多人死亡,1.2万多 人受伤,10万多人无家可归。 一般来说,实际的破坏程度与保险业的 损失并不一定成正比,比如在海地发 生的地震,虽然它是近年来最具破坏性

的灾难之一,但对保险业的经济影响很 小,原因是那里办理风险保险的情况很 不普遍。捷克的情况就不同了,那里的 人非常了解地震灾害的问题,事实上那 里超过60%的商业建筑办理了相应的保 险,因此,预计由此对保险业造成的损 失可能超过20亿美元。还有“辛西娅” 风暴,袭击了法国、德国、西班牙、葡 萄牙和比利时等国家,由此对保险业造 成的损失预计大约10亿美元。总之上述 提到的一些事件对预计保险业的未来帮 助不大。因为比如2009年,虽然从总体 上看对保险业来说是“幸运”的一年, 但保险业受损百分比最高的阶段集中在 全年的前7个月,超过了80亿美元。

Assicurazioni, il 2010 inizia sotto il segno delle catastrofi naturali

Un terremoto come quello di Haiti seppur tra i più devastanti degli ultimi tempi, avrà un impatto economico sulle assicurazioni molto contenuto a causa della scarsa diffusione delle coperture dei rischi. Differente è il caso del Cile, dove la più spiccata consapevolezza del problema dei terremoti , ha fatto sì che più del 60% degli edifici commerciali fosse assicurato. Per questo le previsioni sull’entità del danno per le assicurazioni superano indicativamente i 2 miliardi di dollari. Anche i danni provocati dalla tempesta Xynthia che ha colpito diversi paesi tra cui Francia, Germania, Spagna, Portogallo e Belgio si aggirano, prevedibilmente, intorno al miliardo di dollari. In ogni caso, gli eventi appena citati poco ci dicono sulle prospettive future. Infatti, anche il 2009, nonostante sia stato un anno particolarmente “fortunato” se considerato complessivamente, ha rilevato la più alta percentuale di perdite assicurative concentrata nei primi sette mesi che hanno superato gli 8 miliardi di dollari.

Il 2009 è stato un anno poco afflitto da catastrofi naturali, caratterizzato da perdite totali (assicurate e non) intorno ai 52 miliardi di dollari di cui solo 21 miliardi pesati sulle assicurazioni. Nel 2008 erano stati 50 miliardi. Ma per il 2010 cosa dobbiamo aspettarci? Purtroppo i tragici avvenimenti degli ultimi mesi inducono alla preoccupazione. Nell’arco di poco tempo si sono già verificate alcune catastrofi di straordinario impatto negativo. A gennaio ad Haiti e a febbraio in Francia e in Cile; per arrivare ai giorni nostri con il tremendo terremoto che ha colpito la provincia del Qinghai, nel nord-ovest della Cina provocando oltre duemila morti, più di 12mila feriti e 100mila senzatetto. Tuttavia non sempre la reale entità del danno riflette l’effettiva perdita per le assicurazioni. 判决 谈到与车辆运行有关的汽车民事责 任强 制险,第99 0号法令第1条第二 段中增加 了修改内容,即把此项保险范围扩大到包 括乘 坐 人员受 到的损 失的一些规 定。这 样规定的结果是乘坐货物运输车辆的乘 客在受到损失时也属于保险赔偿范围, 但乘客必须在车辆上专为乘客设计和制 造的有座位的位置旅行。 建筑物:取消意外事故保险违法 根 据 哪 项法 令 的规 定 ,一项 建 筑物的整 体保险合同能够在一次事故赔 偿后 或拒 绝赔偿后,被保险公司取消?

答 :有关法 律规范 取 决于 保 险合同的 条 件,不存在支持事故保险撤消权的法规。 每个保险公司都保留在事故申报之后和( 通常)至付出赔 偿或拒 绝 赔 偿 6 0天内取 消合同的 权利。根 据 欧 共体保 护 消费者 利益的法规,这种情况属于违法。 几乎所有的保险公司都找到了一种适当( 当然是符合他们的利益)的办法,即给予 合同签署人同样的在 发 生事故时的取消 合同权力,这样一来该条款就不再属于非 法。但大多数的法院判决意见与此相反。


www.itschina.it

MAGGIO 2010

律师的建议

I consigli dell’avvocato 供稿 Monica Brogi律师事务所 cato A cura dello studio legale avvo info@studiobrogi.com

Monica Brogi

尊敬的读者,这个月我想提醒大家注意一些有所修改的法 规,它们与那些在国际贸易系统和饮食企业经营的人员有 密切关系。欧共体最近批准了一些有关食品业方面的法令 (已经从今年1月开始实施)。 • 欧共体法令1151/2009,针对从乌克兰进口原产葵花籽 油,或者从该国进口的其他食品,并为检查上述产品中石 蜡的含量规定了一些特殊的条件; • 欧共体法令1152/2009,该法令废除了在此之前有关食品 业黄曲霉素污染的2006/5047欧共体法令,确定了针对一 些第三国家进口特定食品的特殊条件。其中包括中国,相 关食品是花生。 • 欧共体法令669/2009,关于某些非动物性肥料和食品的 进口,针对辣椒,辣椒产品,姜黄及棕榈油等建立新的检 查方式和紧急措施。 • 欧共体法令1135/2009,这一法令规定对原产于中国或来 自中国的特定产品的进口将制定特殊条件(以此废除了欧 共体2008/798法令)。具体办法是禁止向欧共体进口食用 的含有奶类、奶类制品、黄豆或黄豆类制品,特别是供给 哺乳期和幼儿的此类产品。

33

华人企业的食品安全 普拉托卫生局专家和大 学人员的循环会议

普拉托卫生局坚信华人团体的融入社会也包括他们食品行 业的安全事项,因此它特别组办了有关华人餐饮行业的卫生 知识的培训活动,而这种事项是从2006年就开始于托斯卡 纳大区政府的比萨医学大学和中国广西省的合作。 第一次的会议的中心主题是“中国今日的食品安全:法律和 其他规则”,是由广西省大学食品科的刘小玲教授、比萨大 学食品科Alessandra Guidi教授和Andrea Armani博士主 讲的。而在第二次的会议里,刘小玲教授涉及到了“欧盟国 的食品安全:执行人员的责任”,随之还有卫生局的一些专 家参与了研究该“主要突出事件和例行检查所发生的不合 法现象”。最后次的会议将在四月14日举行,主题将是“海 关检查和人员引进”和“中国生产的动物食品:主要的不合 法现象”。

上述新规定非常重要,因为欧共体法规具有普遍效力,直 接在所有会员国实行(也包括意大利),而且必须遵 Cari lettori, questo mese vorrei sottoporre alla Vostra attenzione alcune modifiche legislative di sicuro interesse per quanti operano nel settore del commercio internazionale e nella somministrazioni di alimenti. Sono stati, infatti, approvati alcuni regolamenti comunitari in materia di alimenti (già in vigore da gennaio di quest’anno)

• Reg. CE n. 1151/2009 con cui si subordina l’importazione di olio di girasoli originario dell’Ucrania, o proveniente da tale paese, ad alcune condizioni particolari relative al controllo della presenza di paraffina;

• Reg. CE n. 1152/2009 con cui viene abrogata la decisione precedente del 2006/5047CE

in materia di alimenti con contaminazione di aflatossine, stabilendo nuove condizioni particolari di importazione di determinati prodotti alimentari da alcuni paesi terzi. Per quanto riguarda la Cina, i prodotti interessati sono le arachidi.

• Reg. CE n. 669/2009, attinente all’importazione di alcuni mangimi e alimenti di origine non animale, con cui si stabiliscono nuove modalità di controllo e misure d’emergenza relative al peperoncino, ai prodotti derivati dal peperoncino, alla curcuma ed all’olio di palma. • Reg. CE n. 1135/2009 il quale impone condizioni speciali per l’importazione di determinati prodotti originari della Cina o da essa provenienti (abrogando la decisione 2008/798/CE). In particolare si stabilisce, infatti, il divieto di importazione nella Comunità Europea di prodotti contenenti latte, prodotti lattieri, soia o prodotti a base di soia destinati all’alimentazione particolare dei lattanti e dei bambini nella prima infanzia.

Tali innovazioni sono molto importanti in quanto il regolamento comunitario è un atto normativo che ha portata generale, obbligatorio in tutti i suoi elementi ed è direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri (perciò anche l’Italia). Sarà, pertanto, opportuno informarsi preventivamente prima di importare alcuni generi alimentari per evitare sanzioni amministrative e/o penali.

La sicurezza alimentare nelle imprese cinesi

Un ciclo di incontri con l’Università e gli esperti dell’Asl di Prato L'Asl di Prato è convinta che l’integrazione della comunità cinese passi anche dalla sicurezza alimentare. Con questo scopo ha organizzato tre incontri di “azione educativa” degli operatori cinesi delle imprese alimentari. Dal 2006 la Regione Toscana con la facoltà di Medicina e veterinaria di Pisa ha attivato delle collaborazioni con la Provincia di Guangxi nella Repubblica popolare cinse. Nel primo incontro è stato affrontato il tema “La sicurezza alimentare oggi nella Repubblica popolare cinese: le leggi ed altri aggiornamenti” dalla professoressa Liu Xiao Ling, tecnologo alimentare dell'Università di Guangxi, della professoressa Alessandra Guidi e del dottor Andrea Armani della facoltà di Medicina Veterinaria dell'università di Pisa. La professoressa Liu Xiao Ling nel secondo incontro ha affrontato l’argomento della “Sicurezza alimentare nei Paesi dell'Unione europea: le responsabilità degli operatori alimentari”. Sono stati poi analizzati dagli esperti Asl i “Principali rilievi e non conformità emerse nel corso del controllo ufficiale”. L'ultimo incontro è in calendario per il 14 aprile e prevede interventi sui “Controlli di frontiera e personal import” e su “Gli alimenti di origine animale prodotti nella Repubblica popolare cinse: principali difformità riscontrate”.


34

www.itschina.it

MAGGIO 2010

外国人和护理津贴

除了保健服务权利以外还有经济补贴

Stranieri e indennità di accompagnamento Oltre all’assistenza sanitaria diritti anche per le provvidenze economiche

La Legge 6 marzo 1998, n. 40 in tema di “Disciplina dell’immigrazione e norme sulla condizione dello straniero” ha tentato per la prima volta di mettere ordine nelle disorganiche e dispersive disposizioni sino ad allora vigenti in materia di immigrazione, regolando gli aspetti sanitari e quelli dell’assistenza sociale. Nella sostanza, la legge prevede che gli stranieri, e i loro familiari a carico, che lavorano regolarmente in Italia, che siano iscritti alle liste di collocamento, o che abbiano richiesto il permesso di soggiorno (per asilo politico o umanitario, per affidamento o adozione ecc.) hanno diritto a fruire di tutte le prestazioni erogate dal Servizio Sanitario Nazionale e hanno il dovere di versare i relativi contributi. Possono avvalersi degli stessi servizi anche gli stranieri in Italia per motivi di studio, a patto che versino volontariamente i contributi al Servizio Sanitario Nazionale. La norma garantisce poi la possibilità di fruire dell’assistenza sanitaria, delle cure ambulatoriali ed ospedaliere urgenti o comunque essenziali per malattia o infortunio anche agli stranieri non in regola con il permesso di soggiorno. Sono, inoltre, fatti salvi tutti gli interventi di medicina preventiva e di tutela della salute della collettività, la tutela della maternità e della gravidanza, e la salvaguardia dei minori. Relativamente all’assistenza sociale la norma prevedeva all’origine l’equiparazione degli stranieri con permesso di soggiorno superiore ad un anno (e dei minori iscritti nella loro carta di soggiorno) con i cittadini italiani per quanto riguarda la fruizione delle prestazioni anche economiche. Questo significava, ad esempio, che per l’accesso alle provvidenze economiche concesse agli invalidi civili, ai sordomuti, ai ciechi civili e agli indigenti non era più un requisito essenziale la cittadinanza italiana.

Le varie modifiche della Legge La Legge 40/1998 è stata oggetto di regolamentazioni successive e di modifiche. Fra queste quella più rilevante ai fini dell’erogazione delle provvidenze economiche è stata introdotta dal comma 19 dell’articolo 80 della Legge 388/2000 (e successivamente dell’art. 9, comma 1, del decreto legislativo 25 luglio1998, n. 286, come modificato dall’art. 9 della legge 3 luglio 2002, n. 189 e infine dall’articolo 9 del decreto legislativo 8 gennaio 2007, n. 3). Dopo l’entrata in vigore della Legge 388/2000 i cittadini extracomunitari, pur mantenendo il diritto all’accertamento delle minorazioni civili, non possono godere delle relative prestazioni economiche se non sono in possesso della carta di soggiorno, documento che - dopo l’approvazione del Decreto Legislativo 8 gennaio 2007, n. 3 - è stato sostituito dal permesso di soggiorno CE per soggiornanti di lungo periodo.

Il parere della Corte Costituzionale

Su queste disposizioni è stato sollevato, dal Tribunale di Brescia una questione di legittimità costituzionale, partendo da una controversia in materia di assistenza obbligatoria, promossa da una cittadina albanese nei confronti dell’Istituto nazionale della previdenza sociale (Inps) e del ministero dell’Economia e delle finanze. La ricorrente, coniugata con due figlie minori e presente nel territorio nazionale da più di sei anni, a seguito di un incidente stradale versa in stato di coma vegetativo e, con-

1988年3月6日第40号法令涉及到“移民政策和关于外国人 状况的政策规定”,该法令首次试图将那些当时所存在的 关于移民领域的那些杂乱无章和零散的规定予以整理,并 针对卫生和社会保障方面做出相应规定。 从本质上来说,该法令规定在意大利合法工作的外国人和 他们抚养的家庭成员,如果进行了失业登记或者申请了居 留(因政治避难,人道主义,托管或收养等)者,都有权 利享受国家卫生系统的所有服务项目,并且有义务交付相 应的捐税。能够获得同等服务的还有以学习目的来到意大 利的外国人,前题是自动向国家卫生服务机构交付捐税。 法律规定还保障不具备合法居留的外国人在生病和发生意 外事故时可以获得最基本的门诊和医院的急诊服务,以及 对母亲、孕妇和未成年人的 保护,但不包扩享受预防医 学和社会保健服务。 在有关社会保障方面,该法 令规定持有有效期一年以上 居留的外国人(包括附带在 他们居留卡上的未成年人) 与意大利人同样有权享受经 济补贴。这就是说,意大利 国籍不再是享受下述各种经 济补助的先决条件:残废人 员,聋哑人,盲人和其他贫 困人员。

对此项法令的一 些修改 1998年第40号法令发表之 后进行过一些修改,其中最重要的涉及到发放经济补贴的 内容,此项内容公布在388/2000法令中第80款第19段( 在此之前对上述法令进行过修改的有1998年7月25日第286 条法令第9条第1段,而该法令又通过2002年7月3日第9条 法令、最终通过2007年1月8日第3条法令的第9款进行了修 改)。 自从388/2000法令开始实行以后,非欧共体国家移民虽然 保留了因各类残疾情况申请经济补贴的权利,但如果没有 长期居留卡(根据2007年1月8日第3号法令的规定,目前此 种居留卡由欧共体国家长期居留代替),也无权享受此项 经济补贴。

宪法法院的意见 在这个问题上,布莱西亚法院针对一件有关责任援助的争 议事件对宪法的合法性提出疑问。一名女性阿尔巴尼亚居 民上告国家社会保障局(Inps)和经济和财政部,此人已 婚,有两个未成年子女,在意大利居住时间超过6年。在一 次交通事故后,此人处于植物人状态,为此递交了要求承 认她获得护理补贴权利的申请,但在审批过程中被拒绝,


MAGGIO 2010

seguentemente ha presentato domanda per il riconoscimento del diritto all’indennità di accompagnamento la quale, in sede amministrativa, è stata respinta in quanto, pur essendole stato riconosciuto il possesso dei prescritti requisiti sanitari, si è rilevata la mancanza della titolarità della carta di soggiorno (della quale non può ottenere il richiesto rilascio per mancanza del requisito reddituale). La Corte Costituzionale, dopo aver rigettato tutte le motivazioni dell’Inps e dell’Avvocatura dello Stato, richiamando il dettato della Costituzione e richiamando le disposizioni comunitarie, ha dichiarato l’illegittimità costituzionale delle disposizioni che escludono che l’indennità di accompagnamento possa essere attribuita agli stranieri extracomunitari soltanto perché essi non risultano in possesso dei requisiti di reddito già stabiliti per la carta di soggiorno ed ora previsti, per effetto del decreto legislativo 8 gennaio 2007, n. 3 (Attuazione della direttiva 2003/109/CE relativa allo status di cittadini di Paesi terzi soggiornanti di lungo periodo) per il permesso di soggiorno CE per soggiornanti di lungo periodo. In particolare la Corte ha ritenuto “che sia manifestamente irragionevole subordinare l’attribuzione di una prestazione assistenziale quale l’indennità di accompagnamento - i cui presupposti sono, come si è detto, la totale disabilità al lavoro, nonché l’incapacità alla deambulazione autonoma o al compimento da soli degli atti quotidiani della vita - al possesso di un titolo di legittimazione alla permanenza del soggiorno in Italia che richiede per il suo rilascio, tra l’altro, la titolarità di un reddito. Tale irragionevolezza incide sul diritto alla salute, inteso anche come diritto ai rimedi possibili e, come nel caso, parziali, alle menomazioni prodotte da patologie di non lieve importanza.”

www.itschina.it

35

原因是虽然她的情况符合补贴标准,但她不具备居留卡( 因为她在申请长期居留时因未达到收入标准而被拒绝)。 宪法法院根据宪法的具体规定和欧共体法规,推翻了所有 Inps和国家行政法律保护组织的理由,并声明上述宪法规 定无效,也就是说判定“没有申请居留卡所要求的足够收 入者也没有权利获得护理补贴”的宪法规定不合理。根据 2007年1月8日第3条法令,意大利的居留卡由欧共体发放 的“欧共体长期居留”取代,这一收入标准要求也适用于 申请欧共体长期居留。(根据欧共体目前实施的关于长期 居住第三国家居民的2003年109号法令)。 具体地说宪法法院认为“把针对那些无工作能力、无自力 和生活自理能力等人员发放像护理补贴这样的保健服务问 题与获得在意大利居留资格的条件结合在一起,是毫无道 理的,是否发放此类补贴不应该与收入水平相联系。这种 不合理的规定影响移民获得医疗服务的权利,也影响对一 些严重情况获得尽可能帮助的机会,比如由严重疾病造成 的无自主能力等情况。

L’obbligo del permesso e le regole dell’Inps La sentenza non fa comunque venire meno, in linea generale, l’obbligo di essere in possesso del permesso di soggiorno di lunga durata, ma ove esso non potesse essere conseguito per motivi reddituali nonostante il soggiorno regolare, la sua mancanza non potrà essere motivo di reiezione dell’indennità di accompagnamento. In questa evenienza, in presenza di obbligo, dovrà essere attivato il contenzioso amministrativo e legale, utilizzando le considerazioni della Corte. A seguito di tale sentenza pertanto gli uffici Inps si sono orientati nel senso di consigliare, ai cittadini extracomunitari già in possesso del riconoscimento di grado di invalidità tale da giustificare la corresponsione di indennità di accompagnamento, di presentare domanda (tramite kit apposito da acquistare agli uffici postali) di rilascio di permesso di soggiorno di lungo periodo, e comunque hanno ritenuto di dover riconoscere l’indennità di accompagnamento, oltre che a coloro che poi lo abbiano ottenuto, anche a coloro che si siano visti respingere la domanda unicamente per mancanza dei requisiti di reddito.

有关居留规定和社会保障局的规则 上述判决也对必须有长期居留问题进行了解释,虽然生 活在意大利多年的移民因没有足够的收入无法获得长期居 留,但收入不足不能成为拒绝给予护理补贴的原因。当发 生申请人因不持有长期居留而被拒绝给予补贴时,应根据 宪法法庭的上述意见通过诉讼和法律程序解决。 社会保障局已经根据宪法法院的上述意见开始工作,他们 建议已经获得残废级别认可(由此可以申请护理补贴)的 非欧共体国家移民递交长期居留申请(通过邮局购买系列 申请表),他们已经决定护理补贴不仅应该给予那些获得 了长期居留的移民,也应该给予那些只因收入条件不足而 被拒绝给予居留的移民。


36

www.itschina.it

MAGGIO 2010

Azienda Agricola

CORBINELLI

distribution 055 8969077 06 25210356


MAGGIO 2010

www.itschina.it

37


38

www.itschina.it

distribution 055 8969077 06 25210356

MAGGIO 2010


www.itschina.it

MAGGIO 2010

distribution 055 8969077 06 25210356

特别婚礼 不能忘却的一天: BRUNELLO DI MONTALCINO, 高达20%的折扣。 另外还赠送一品三公升的MAGNUM瓶装的 BRUNELLO DI MONTALCINO, 上面刻着新人们的名字和他们的结婚日期。

39


40

www.itschina.it

在托斯卡纳土地科 西尼王子葡萄酒 采访杜乔科西尼 科西尼家庭与托斯卡纳和其葡萄酒有着 双重联系,在九个世纪的发展进程中,科 西尼家庭曾经参与过经商和 银行业(在 各代家庭成员中还包括一些参政和宗教 事业者),那些当初的各种历史,艺术,土 地,葡萄酒,接待和活动等,如今与下述 名字紧密结合起来:位于San Casciano in Val di Pesa(佛罗伦萨)的莱考尔蒂 别墅(Villa Le Corti),位于Manciano( 格罗塞托)的玛尔西利亚那酒庄(Tenuta Marsiliana),它们是“科西尼王子”商标 的国际标志。

莱考尔蒂农庄 莱考尔蒂别墅根据建筑师桑蒂·地狄托 的设计兴建于公约 6 0 0 年 初期,具有文 化复兴时期的建 筑 风格,它属于国家古 迹,当然它也生产葡萄酒和橄榄油,并在 有特别活动机会时为公众开放它的宫殿 和花园,与想象的一样,它们是土地与历 史、自然与文化的统一。256公顷种植园 中有49公顷用于种植葡萄,73公顷用于 种植橄榄树。它是著名的古典康帝葡萄酒 的产地,莱考尔蒂农庄提供三种商标的 葡萄酒:Don Tommaso, Cortevecchia, Le Corti Vin Santo Sant’Andrea Corsini, 及陈酿白酒。

玛尔西利亚那酒庄 往南一点儿,玛尔西利亚 那酒庄在平原 中突 露出来 ,就像一 个 设 防的城 堡,周 围围绕着数千 公顷的森林,在 那里可以 猎杀野猪,可以住宿。在这里杜丘·科西 尼(Duccio Corsini)也造出了他的葡 萄酒,与康 帝葡 萄酒 有 很 大 区 别 ,但仍

然以寻求 高雅 和 欢 乐为特 色 ,产 于“那 块土地”的葡萄酒在餐桌上陪 伴着人们 的交谈和美味的食物。这里有2850公顷 土地:其中20公顷是葡萄园,2500公顷 是森林,这里生产托斯卡纳平原的三种 品牌:Marsiliana, Birillo Rosso, Birillo Vermentino。

现代化来源于古 老的知识 “科西尼王子”现代化酿酒 事业的发 展 要 感谢 杜 丘· 科 西 尼 ,由 于 他 自己 的 直 觉和 革新思想 ,以 及19 92 年与酿酒专家卡罗·非里尼 (Carlo Ferrini)的结识, 诞生了玛尔西利亚那酒庄的葡萄酒生产 工艺,如今它是该酒庄生产活动的骄傲, 也获得了国际上的承认。 杜丘·科西尼(出生于1964年,与克洛蒂 尔德结婚,有两个子女,他们是菲利浦和 海伦克拉里切)虽然具有革新的特性,但 他非常热爱高雅的葡萄酒,他说: “我不 喜欢 那些过于浓重的品种,比如在我选 择的葡萄酒和进行比赛的葡萄酒之间的 区别,与加里·格兰特(Cary Grant)和 西尔维斯特·史泰龙(Sylvester Stallone)之间的区别一样,只是一个口味的问 题,至于葡萄酒的特性取决于酿造它们 的人。一种葡萄酒的精致在于它的复杂 性和反应特性,就如同艺术舞蹈的评分。 与肤浅的、使人在刚刚接触也是唯一接触 下就被 震惊的目的相比,这一效果最难 达到。葡萄酒存 在的最重要的目的是作

MAGGIO 2010

I vini di Principe Corsini in terra di Toscana Intervista con Duccio Corsini La storia della famiglia Corsini è tessuta a filo doppio con quella della Toscana e dei suoi vini. Storia, arte, territorio, vino, ospitalità, eventi , dopo nove secoli in cui i Corsini sono stati commercianti e banchieri (con qualche variazione generazionale nelle carriere politica e religiosa) oggi questi concetti si coniugano con Villa Le Corti a San Casciano in Val di Pesa (Firenze) e Tenuta Marsiliana a Manciano (Grosseto), simboli internazionali del marchio “Principe Corsini”.

Fattoria Le Corti Villa Le Corti, costruita agli inizi del Seicento in stile rinascimentale su progetto dell’architetto Santi di Tito è monumento nazionale ma anche una villa che produce vino e olio e apre sale e giardini in occasione di eventi, immaginati proprio sull'equazione tra territorio e storia, tra natura e cultura. 256 ettari di territorio coltivati di cui 49 coltivati a vigne e 73 di oliveti. E’ terra di Chianti Classico e Fattoria Le Corti propone tre etichette: Don Tommaso, Cortevecchia, Le Corti Vin Santo Sant’Andrea Corsini, Grappa Riserva.

Tenuta Marsiliana Più a sud, la Tenuta Marsiliana spicca nelle maremme come un borgo fortificato, circondata da migliaia di ettari di bosco in cui si caccia il cinghiale in braccata, si può soggiornare. Anche qui, Duccio Corsini come a Villa Le Corti, realizza i suoi vini, molto diversi rispetto al Chianti, ma caratterizzati dalla stessa ricerca per l’eleganza e la convivialità, vini che siano il racconto di “quel territorio” e in tavola accompagnino la conversazione e il cibo. Qui gli ettari della tenuta sono ben 2850: 20 di vigne e 2500 di bosco. Qui si produce il vino della Maremma toscana con tre etichette: Marsiliana, Birillo Rosso, Birillo Vermentino.

La modernitè che nasce dal sapere antico I moderni successi enologici di Principe Corsini si devono a Duccio Corsini, alle sue intuizioni, al suo spirito di rinnovamento e all’incontro l'enologo Carlo Ferrini, nel luglio del 1992. Nasce la produzione vitivinicola, fiore all'occhiello oggi delle attività di Fattoria Le Corti, apprezzata anche a livello internazionale. Duccio (classe 1964 è sposato con Clotilde ed ha due figli, Filippo e Elena Clarice) nonostante il suo carattere di innovatore adora i vini eleganti. “Non mi piacciono quelli tutta struttura, tutto muscoli - dice -. Tanto per fare un esempio, tra il vino a cui penso e i vini da concorso, che atterrano, c’è la stessa differenza che corre tra Cary Grant e Sylvester Stallone. È una questione di gusto, di carattere: i vini sono chi li fa. La raffinatezza di un vino sta nella sua complessità, agilità, come un numero di danza artistica. Un risultato più difficile da


MAGGIO 2010

41

www.itschina.it

distribution 055 8969077 06 25210356

distribution 055 8969077 06 25210356


42

为陪伴,与食品“共舞”,为增加餐桌的热 闹气氛提供帮助”。

两个农庄酿酒时是否采取同样的特色和 复杂程序? 模式相同,幸好我们有两处符合要求的 土地。对于康帝酒,我们使用的葡萄原料 种类不多,其中自然以桑娇 维塞(Sangiovese)为主。对于古典康帝,在莱考尔 蒂中我们添加少量的卡内奥洛(Canaiolo)和卡内奥洛(Canaiolo),而在Don Tommaso中,我们最好的酒中使用桑娇 维塞和15%的美乐(Merlot)。在两种情 况下都属于使用多种葡萄的组合,我 认 为这种方式最符合古典康帝最优秀的传 统。 在平原的情况不同。 在玛尔西利亚那酒庄的情况有所不同, 使用的葡萄种类最多有6种:60%的赤霞 珠(Cabernet Sauvignon),30%的美乐 (Merlot),还有10%其他种类的混合,包 括Petit Verdot,Syrah等,目前我们正在 对此进行酸-酿酒试验。 “科西尼王子” 的葡萄酒产品向那些市场销售? 我们大约生产25万瓶葡萄酒,我本人负 责出口业 务,出口量占总产 量的 8 0 % 左 右,主要出口国家(以销售两最多排列) 是美国,瑞典,德国,巴西,英国,俄国, 伊朗。意大利销售产品的大约20%,主要 地区是佛罗伦萨,罗马和威尼斯。我们把 力量集中起 来,因为我深信葡萄酒与旅 游密切相关,一顿美味的食物对旅游者 来说是一个重要的机会,无论是因为什么 理由。 我们谈谈意大利葡萄酒。您认为该系统

www.itschina.it

有什么发展前途? 从目前获得的资料来看,毫无疑问,现代 化的农业为消费者而生 产,而那些 传 统 农业对那些可能转化和商业化的情况不 愿提供原料。谈到对葡萄酒的看法,我们 所说的更倾向评论者和审查者的意见, 向成熟性发展的步伐将集中在产品的特 性上,以及对后代进行解释和教育。那些 一瓶瓶酒应表现出与以前类似的特性。 总之必须能够闭着眼睛就可以识别葡萄 酒,它的根基应该与地区和原料的特性相 结合。谈到“科西尼王子”,是一种资本的 选择,为了达到商标与实质、家庭历史相 一致,与想做的和付诸实现的相一致。 选择在葡萄酒上投资是对过去的延续方 式吗? 正是如此。购买或订购之间有明显的差 异,如今寻找威望的人 通常选择一项优 惠条件和一个就能马上看到的东西。而 我们的标 准是企业的持续,是为后人做 一些事情,如同我们的康帝酒庄一样,它 以发展农业而产生,以被崇拜而建造,在 那里我们为景观和文化、个性和传统的协 调而努力。 当农民是什么概念? 当农民就如同选择修士而不是神甫作为 职业,有更多的危险和需要更多的忘我 精神。对于我来说还是一个需要很强直 觉、快速做出决定的职业,它是一个用肚 子而不是科学的职业,总 之在具有历史 知识教育背景下,我的方法是在观察和 实践中学习。另外,一名好的组织者应该 学会信任和有耐心,如果在经营过程中 插手,取代他人,意味着影响全局和失去 评判能力。我希望以一句话结束:如今, 农业除了作为一个特定财富外,创造空气 和空间,确保公共财产的享用和协调。

MAGGIO 2010

raggiungere rispetto alla voglia superficiale di sbalordire al primo e unico colpo. La massima ragion d’essere del vino è quella di accompagnare, ‘danzare’ insieme al cibo, contribuendo a rendere la tavola conviviale”. Stesso carattere e stessa complessità per le due fattorie? L’impronta è la stessa. Per fortuna, abbiamo a disposizione due territori che rispondono allo scopo. In Chianti, lavoriamo con una tavolozza di pochi colori dove, ovviamente, predomina il Sangiovese. Per il Chianti Classico Le Corti aggiungiamo una piccola percentuale di Colorino e Canaiolo, mentre nel Don Tommaso, il nostro vino di punta, il Sangiovese è integrato da un 15% di Merlot. In entrambi i casi si tratta di un assemblaggio di più uve che risponde a quella che, secondo me, è la migliore tradizione del Chianti Classico. In Maremma la situazione è diversa. Alla Marsiliana le possibilità aumentano e la tavolozza si arricchisce fino a sette elementi: 60% di Cabernet Sauvignon, 30% di Merlot più un dieci per cento di “fritto misto” composto di Petit Verdot, Syrah, e altri vitigni su cui stiamo facendo degli esperimenti agroenologici. Verso quali mercati si muove la produzione vinicola della Principe Corsini? Produciamo circa 250mila bottiglie. L’estero, di cui mi occupo personalmente, copre l’ottanta per cento delle vendite. I Paesi dove vendiamo di più sono, in ordine di importanza, Stati Uniti, Svizzera, Germania, Brasile, Gran Bretagna, Russia, Belgio, Irlanda. L’Italia, che rappresenta il 20% delle vendite, ha tre capisaldi: Firenze, Roma, Venezia. Abbiamo concentrato lì i nostri sforzi, perché sono persuaso che il vino si leghi strettamente al turismo e che la buona tavola rappresenti un appuntamento fondamentale di chi viaggia, per una ragione o per l’altra. Parliamo per un attimo dei vini italiani. Secondo lei quali prospettive ha il settore? Il dato ormai acquisito, fuori di dubbio, è che l’agricoltore moderno produce per il consumatore mentre quello tradizionale si limitava a fornire una materia prima a chi l’avrebbe trasformata e commercializzata. Per quanto riguarda, invece, la percezione del vino, il mercato, siamo a fare, perlopiù, dei vini che rispettino i parametri dei recensori e censori. Il passo verso la maturità sarà di dare carattere al prodotto e, parafrasando, di educare la discendenza. La bottiglia tal dei tali dovrà dimostrare di essere fratello o sorella di quella precedente. Bisogna, insomma, poter riconoscere ad occhi chiusi il vino, le sue radici dove si intrecciano il territorio e la volontà della proprietà. Nel caso di Principe Corsini, si tratta di una scelta capitale al punto che il marchio corrisponde al blasone, alla storia della famiglia, a quello che ha voluto e saputo fare. La scelta di investire nel vino è un modo per dare continuità al passato? Esattamente. La differenza che esiste tra comprare o commissionare una cosa è macroscopica. Chi oggi cerca il prestigio, sceglie il più delle volte un vantaggio e una visibilità immediati. Da noi, la misura è rappresentata dalla durata, dal fare qualcosa che resta, come la nostra villa le Corti in Chianti, nata per l’agricoltura e costruita per essere ammirata. Dove si difende l’equazione tra paesaggio e cultura, tra originalità e tradizione. Cosa vuol dire fare l’agricoltore?


MAGGIO 2010

Fare l’agricoltore è come scegliere la carriera del frate, non del prete, con più rischio e abnegazione. Per quanto mi riguarda è anche un mestiere dove conta tantissimo l’intuito, la rapidità nel decidere, un mestiere di pancia e non di scienza. In ogni caso, avendo una formazione di storico, il mio approccio è di chi impara guardando e facendo. Inoltre, un buon organizzatore deve imparare a delegare e ad avere pazienza. Se ci si intromette nel processo, sostituendo l’altro, si finisce per inquinare tutto e perdere la capacità di valutazione. Concluderei con un’osservazione: oggi, oltre a un bene specifico, l’agricoltura produce aria e spazio, garantisce cioè la fruizione di un bene comune, altrove compromesso.

www.itschina.it

43

外国酒进口量下降 最近几年来意大利外国酒进口量一直持续增长,但 2010年我们却看到一个直线下降的结果:-24%。外 国酒进口量的明显下降主要涉及到法国酒和 西 班 牙酒(后者的进口量甚至减少了一半)。法国虽然仍 然是意大利外国酒的主要进口商,但他们的发货量 也减少了29% ,特别是香槟酒,法国香槟在全 世界 的出口量都呈下降趋势。由此获益的是意大利气泡 酒(spumante)产家,由于意大利气泡酒产量的提 高,它目前在全世界的销售量已经超过了香槟酒。 目前意大利生产的葡萄酒中有控制原产地(DOC) 酒320种,保质控制原产地酒(DOCG)48种,特定 产区酒(IGT)118种,总共涉及到25万个葡萄种植业,就业人员大约20万。大 约2万家葡萄种植园向消费者直销他们的产品,其它种植园把产品销售给意大 利各地的3.5万家造酒厂。

Stop alle importazioni di vini stranieri L’importazione di vino straniero in Italia ha conosciuto negli ultimi anni una crescita continua. Nel 2010 stiamo assistendo ad una decisa battuta d’arresto: - 24%. Il crollo delle importazioni di vini stranieri ha riguardato soprattutto quelli francesi e spagnoli (di questi ultimi si sono addirittura dimezzate). I francesi rimangono i principali fornitori dell’Italia, ma le loro spedizioni hanno subito un calo del 29%, soprattutto a causa della debacle dello champagne, le cui esportazioni si sono ridotte un po’ in tutto il mondo. A gioire sono i produttori di spumante italiano, grazie a un aumento della produzione hanno sorpassato lo champagne nei brindisi a livello mondiale. Il Made in Italy del vino offre oggi 320 doc, 48 docg e 118 igt per oltre 250mila le aziende agricole con vigneti che danno occupazione ad oltre 200mila lavoratori. Circa 20 mila aziende vendono direttamente il proprio prodotto ai consumatori, mentre le altre lo vendono alle 35 mila aziende imbottigliatrici presenti sul territorio italiano.


44

www.itschina.it

移民企业家的数量也快速增长,至2009 年前六个月为止 ,由外国人 经 营的 企业 达到315937家,其中为首的仍然是服务 业,共167516家(特别是商业和维修业) ,其次是工业企业(135698家),建筑业 系统的移民企业也占有很大比例。

Bergamo, diventa negoziante solo chi sa l’italiano Dopo Prato anche Bergamo chiede di istituire i corsi di alfabetizzazione obbligatori per gli stranieri intenzionati ad aprire un nuovo negozio. La prima Circoscrizione della città lombarda ha approvato una circolare: “Premesso che - recita il testo - sono sempre di più i negozi gestiti da stranieri nella nostra Circoscrizione, con un alto tasso di presenza in certe zone e vie e premesso pure che certi negozianti non conoscono sia la lingua locale che l’italiano con manifeste lacune comunicative che causano disagio ai clienti, il Consiglio chiede: come già in vigore in altre città, che l’operatore dell’esercizio commerciale sia esaminato sulle conoscenze linguistiche di base prima dell’apertura del negozio. In caso di mancanza di competenze comunicative il commerciante deve seguire un corso di alfabetizzazione”.

I lavoratori stranieri superano quota 2 milioni Ammonta a due milioni e 183 mila la forza lavoro immigrata attualmente in Italia, rappresentando l’8,7% del totale. Secondo i dati diffusi dal ministero dell’Interno gli occupati stranieri sarebbero un milione e 956 mila (il 59% in più rispetto a cinque anni fa). Un milione e 144 mila sono gli uomini e 812 mila le donne. Il Nord Italia resta la zona del paese con più occupazione immigrata (un milione e 226 mila) seguito dal Centro con 494 mila e dal Sud con 236 mila. Sono i servizi ad assorbire la maggior parte della forza lavoro immigrata con un milione e 156 mila occupati, seguita dall’industria con 404 mila, le costruzioni (311 mila) e l’agricoltura (85 mila). Cresce anche la realtà degli immigrati imprenditori che nel primo semestre 2009 hanno toccato i 315.937 titolati di impresa nati all’estero. A farla da padrone sono le imprese di servizi, con 167.516 (soprattutto commercio e riparazioni) e l’industria con 135.698 imprese ‘straniere’, per la grandissima parte nel comparto dell’edilizia.

贝加莫,要想经商必须 懂意大利语 在普拉托 之后,贝加莫政府 也要求 准备 开办新商店的外国人必须参加基础意大 利语学习班,位于伦巴第的这一城市的I 区政府通过了一项决议: “由于当地外国 人 经 营的商店持续增加,在一些区域和 街 道占有相当的比例,由于很多这 类商 人既不懂当地的方言,也不懂意大利语, 表 现出一定的交 流障碍,为顾客造 成困 难。I区政府决定:如同其它一些城市已 经 采 取的政 策 那 样,商业企业的工作人 员在开张前必须接受语言能力验 证。如 果经营者 缺乏 必 要的交流能力,则必须 参加一个基础意大利语学习班”。

In Italia boom delle imprese cinesi: in otto anni +131% Fino ad un decennio le imprese cinesi in Italia avevano soprattutto caratteristiche settoriali ed erano presenti solo in alcune regioni. Dal 2002 al 2009 sono cresciute di oltre il 131% e assumono sempre più i contorni di un fenomeno a diffusione nazionale. A fotografare lo stato di quella che gli economisti italiani definiscono “l’onda gialla” è stata la Cgia di Mestre. Quella cinese è una presenza perfettamente inserita e amalgamata al tessuto produttivo e commerciale del Paese, soprattutto in regioni come Lombardia, Toscana, Veneto ed Emilia Romagna, grazie ai piccoli negozi di vicinato e agli ambulanti, ma anche alle aziende specializzate soprattutto nei settori del manifatturiero, in particolare tessile, abbigliamento, pelletteria e calzature.

In Veneto cresce l’imprenditoria cinese Ristoranti e parrucchieri, ma regge anche il tessile moda: in un solo anno 500 imprese in più guidate da imprenditori cinesi. Il loro numero ha sfiorato quota 6.000 con una crescita dell’ 8,9 per cento nell’ultimo anno. Secondo i dati della Cgia di Mestre “Alcune filiere produttive o commerciali sono completamente gestite dai cinesi”. Il Veneto è così la terza regione in Italia per diffusione di partite Iva intestate a cinesi, alle spalle di Lombardia, Toscana ma prima dell’Emilia Romagna. Si tratta di negozi di vicinato (parrucchieri e

MAGGIO 2010

意 大 利 华人 企 业 快 速 发 展:八年增长了131% 直 至十年以前,意 大利的华人企业 还仅 限于一些 特定的系 统,并局限于某些大 区,从2002年到2009年以来,华人企业 增长率超过了131% ,并且逐渐向全国范 围发展。梅斯特雷(Mestre)手工业和小 企业 家 协会(Cgia)针对这一被 意 大利 经济人士称为“黄色波浪”的现象进行了 调查,上述数字就是他们公布的结果。华 人企业已经与当地的生产和贸易活动完 善地 结合 和 融 入,为当地的发 展做出贡 献,特别是在伦巴第、托斯卡那、威尼托 和埃米利亚·罗马涅等大区,那里有很多 小型区域零售 商店和 流动商贩,也有集 中在手工制造业的企业,特别是纺织、服 装、皮制品和鞋类加工企业。

移民劳工突破200万人 意 大 利目前 的 移 民 劳 工 数 量 已 经 达 到 218.3万人,占全国劳工比例的8.7%。根 据内政部公布的资料,移民工作者总数为 195.6万人(比5年前增加了59%)。其中 114.4万是男性,81.2万是女性。意大利北 部仍然是移民就业率最高的地区(122.6 万人),其次是中部(49.4万人),意大利 南部移民就业人员为23.6万人。 在服务行业就业的移民劳工人数最多, 达到115.6万人,其次是工业,就业人数达 40.4万,建筑业31.1万人,农业8.5万人。

威尼托华人企业家 不断增长 根据梅斯特雷(Mestre)手工业和小企 业家协会(Cgia)的调查报告,威尼托大


MAGGIO 2010

区华人企业数量已经超过6000家,最近 一年增加了500家,增长率是8.9%;当地 华人企业涉及 到餐馆,理 发 店以及 纺织 时装业, “有些专项生产和贸易活动已经 完 全 掌 握 在 华人手 中”。在 威 尼 托 登 记 增值税号的华人企业数量排在全国第三 位,排在它前 面的有伦巴第和 托 斯卡那 大区,其后是埃米利亚·罗马涅。当地华 人企业以区域性店铺(理 发 店和小型商 店)为主,还 有酒 吧,流动 摊 贩,也有一 些手工制造业,特别集中于传统的纺织、 服装、皮制品和鞋类加工。

piccoli empori) bar e bancarelle ambulanti. Ma anche di imprese manifatturiere, in particolare nei comparti tradizionali del tessile, dell’abbigliamento, della pelletteria e delle calzature.

Anche in Sicilia crescita record di imprese cinesi

世界上发生人才危机: 移民予以帮助

西西里岛华人企业的增长 也突破新记录 西 西 里 岛由 华人 经 营 的 企 业 已 经 超 过 20 0 0 家,它们 主要涉及 到贸易(流动商 贩 和 小 商店)和 手工 制 造 业 。直 至 5 年 前,位于西 西里的华人 企业 还 只限于 经 营中-低档质量的产品,它们多数分散于 省区的乡村 或者大城市的郊区,如 今这 种情况 发 生了根本的变化。华人 经营最 集中的企业 是贸易(流动商贩和 小型商 店)和手工制造业,特别集中于纺织、服 装和皮制品加工业。有一 个很明显的情 况是:在一些大跨国公司放弃的时候,华 人小型企业家大量涌入。 西西里岛正在为增加与中国的关系进行 努力:据说 准备开放上海 -罗马航班,建 立中国与卡 塔尼 亚 之间的航 线;中方在 西西里的旅游业和奥古斯塔港口投资, 在Gerbini平原的恩 纳和卡塔尼亚 之间 建 立一个国际机场;在 文化遗产方面的 合作,以及 关于在海南岛建 立生 产游 艇 的合资企业等。

45

www.itschina.it

经过经济危机时期和由此造成的失业问 题,很多工 业化国家都遇 到专业 技术人 员缺 乏的问题。根 据美国《世界 经 济 论 坛》最近的一项研究,证明今后几年将产 生严重人才和高水平专业人员短缺。 2050年世界上年龄超过60岁的人口将首 次 超 过年 龄小于15岁的人口,在今后 的 20年内,美国需要260 0万新劳动力,欧 共体至少需要5000万。在那些发展中国 家(虽 然 人口比 较年 轻 化)经 济的 快 速 发展速度可能将因关键性行业缺乏专业 人才而受到限制。《世界经济论坛》研究 人员指出解决这一问题的唯一出路是依 靠临时和 循环使用移民,由此满足具有 庞大需求的富裕国家和那些发展中国家 的需要。

Sono oltre duemila le aziende attive in Sicilia guidate da imprenditori di nazionalità cinese, che operano nel commercio (ambulanti e piccoli negozi) e nel manifatturiero. Fino a cinque anni fa l’impresa cinese era circoscritta a quei ranghi di qualità medio-bassa relegata nei paesi di provincia o al massimo nelle periferie delle grandi città, oggi invece il trend sembra decisamente cambiare. Quanto ai settori preferiti dagli imprenditori cinesi spiccano il commercio (ambulanti e piccoli negozi) e poi il manifatturiero, con una concentrazione maggiore nel tessile, l’abbigliamento e la pelletteria. Lo scenario che si sta configurando appare abbastanza chiaro: mentre le grandi multinazionali fuggono i microimprenditori orientali arrivano in massa. La Regione sta cercando di investire per rafforzare il rapporto con la Cina: si parla di attivare un volo Shanghai-Roma e di un collegamento aereo tra la Cina e Catania; di investimenti da parte dei cinesi in Sicilia nel settore turistico e nel porto di Augusta, con tanto di realizzazione di un aeroporto intercontinentale nella piana di Gerbini, tra Enna e Catania e una sorta di cooperazione nel settore dei beni culturali e jont-venture per la produzione di yacht nell’isola di Hainan.

Nel mondo c’è crisi di talenti: l’immigrazione aiuta Dopo la crisi economica e a la disoccupazione, i paesi industrializzati dovranno fare i conti con la carenza di manodopera qualificata. Una recente ricerca americana del World Economic Forum dimostra che nei prossimi anni si registrerà una vera e propria penuria di talenti e personale altamente specializzato. Quella del 2050 è indicata come data in cui per la prima volta nella storia dell’umanità la percentuale di popolazione con più di 60 anni supererà quella degli under 15. Nei prossimi venti anni gli Stati Uniti avranno bisogno di 26 milioni di nuovi lavoratori e l’Unione Europea di almeno 50. Nei paesi in via di sviluppo (seppur caratterizzati da una popolazione giovane) il boom economico potrebbe essere ostacolato dalla mancanza di personale specializzato in determinati settori chiave. I ricercatori del Wef indicano come unica soluzione quella di puntare sull’immigrazione temporanea e circolare per soddisfare i bisogni dei paesi ricchi d’accoglienza e quelli dei paesi emergenti.

Conto per stranieri alla banca MPS

西雅那银行开放外 国人帐户 西雅那银行最近开放了一个面向全意大 利外国人的帐户,名叫“无国界帐户”, 这 种 帐户比普 通 帐户 提 供 更优 惠的 条 件,可以在全国任 何 西雅 那银行的 分行 办理手续。 银 行 保 证客户 在 建 立 帐户 的 同 时,

Si chiama “Conto Paschi Senza Frontiere” ed è un conto corrente che l’istituto di credito Monte dei Paschi di Siena mette a disposizione di tutta la clientela straniera che vive e lavora in Italia. Il conto è disponibile in qualsiasi filiale dell’istituto a condizioni vantaggiose rispetto allo standard. L’istituto garantisce che in concomitanza con l’apertura del conto sarà possibile ottenere una carta Eurprima e una carta Krystal Card, l’accesso a finanziamenti immobiliari ipotecari per l’acquisto di una casa, la possibilità di richiedere un prestito personale o – per i soli lavoratori dipendenti – l’anticipo di due mensilità, o ancora la fideiussione sostitutiva della cauzione per l’affitto di una casa. Il costo del nuovo conto corren-


46

www.itschina.it

从本期开始我们将陆续刊登弗朗切斯 科·斯施(Francesco Sisci)的文章,他 是在中国工作的最著名的意 大利记者之 一。弗朗 切 斯 科·斯 施于19 6 0 年出生在 塔兰托(Taranto),已婚,有两个女儿。 他是第一位在北京社会科学研究院毕业 的 外国 人,该 院 是中国 相 关 系 统 最 重 要 的研究机构。 从90年代开始,他成为中 国著名政治和文化双月刊《中国社会的战略与管理》的唯一外国高级 顾问。从2004年以来担任意大利与中共中央党校的交流计划负责人, 从2006年以来担任中国社会科学院古典学名誉教授。

Pubblichiamo da questo numero gli articoli di Francesco Sisci, uno dei più prestigiosi giornalisti italiani in Cina. Nato a Taranto nel 1960, sposato con due figlie, è stato il primo straniero mai ammesso alla Scuola superiore dell’Accademia cinese delle scienze sociali di Pechino, la maggior organizzazione di ricerca cinese del settore. Dagli anni 90, è l'unico Senior Consultant straniero alla China Society for Strategy and Management il più prestigioso bimestrale cinese di politica e cultura. Dal 2004 coordinatore del programma di scambio tra l'Italia e la Central Party School e dal 2006 Professore Onorario nella CASS in Studi Classici Cinesi.

中国,泡沫和非泡沫经济 今年头三个月国内生产总值增长率几 乎达到12%,但是地方政府债务过高 问题产生阴影 选自弗朗切斯科·斯施的博客 北京 – 在这个中国的土地上,在这个由中国政府领导的有世界22%人口的国 家里,全球性的经济危机似乎是一个远离他们的幽灵,这里的问题不是经济 危机,相反似乎是过快的发展速度。 政府统计机构在4月初公布,今年头三个 月中国境内生产总值增长了11.9%,明显超过了预计的水平,不过今年3月份的 进口量从2005年以来首次超过了出口量。根据北京经济人士的看法,这一结 果标志着人民币升值问题不是平衡国家贸易赤字(像美国那样)的关键所在。 对北京方面来说也不都是一切顺利,在不久的将来,会出现由于房地产泡沫 经济造成的达摩克利斯之剑效应(通常代表所拥有的强大力量非常不安全, 很容易被夺走),以及比地方政府债务更危险和难以控制的问题。 前一个问 题似乎处于次要地位,数月来,北京政府正在逐步限制不动产信贷。不久前, 银行已经接到命令,对于购买第二所住宅的人员只提供最多至房产价值50% 的贷款,最近两个月这个标准已经下降到了40%。 另外,政府还准备制定缩减价格的政策,地方机构已经获令出售大量国有的 土地和建筑物,而且很快那些房产商也会在已经获得的土地使用权上受到限 制。目前很多大公司在获得建房土地后并不急于开始施工,而是等待地皮的 价值上升,以便能够从银行获得更高的贷款,或者等待适当的市场时机,将来 这个时间将限制在一年之内。这一系列政策增加了供应能力,可以起到稳定市 场的作用。 不过政府主要研究中心中国社会科学研究院对房地产问题并不 特别担心。他们认为:房子是很贵,但这种情况主要集中在北京和上海,因为 中国和世界上最富裕的人都在那里买房,应该与米兰或纽约进行房价对比;而 中国二线城市的房价还比较低。另外,很多购房款都是通过现金交易,没有增 加银行的负担,而且至今也没有欠付按揭贷款现象增长的情况。 如果把省级 和二级城市考虑进去,情况就比较复杂了。自从政府于去年发布振兴经济的 鼓励性政策之后,很多地方政府遇到了巨额债务问题,具体数字不清楚,据说 在4000亿欧元左右,加上国家的5000亿债务。为了偿还这些债务,各城市可 以通过当地的税收获得收入,而这些税收中的50-70%从出售可建设性土地获 得。换句话说,地方政府和房地产商在主张促进房产系统发展方面具有共同 利益,而政府中心部门则相反,希望能够对此给予控制。有关情况在房产销售 分布情况上也得到证实。今年头三个月,中国房产业中的前十家企业的销售量 增加了36%,但其中最大的一家企业、也是政府最信任和最符合政府意愿的企 业Vanke(万科)的销售量“仅”增加了18.7%。这就表明政府希望控制房产价 格增长的政策要稳步实施,应防止因过度限制影响地方的经济情况,同时也 要允许那些去年受到损失者重新增加收入。所有这一切都要慢慢来,因为在 此期间需要等待来自美国的经济恢复迹象得以稳定。

MAGGIO 2010

Cina, bolla e non bolla economica

Nel primo trimestre il Pil corre quasi al 12% ma incombe lo spettro dei troppi debiti dei governi locali dal blog di Francesco Sisci http://www.lastampa.it/_web/cmstp/tmplrubriche/giornalisti

PECHINO -- Nel continente cinese, tra quel 22% della popolazione mondiale governata da Pechino, la crisi economica globale sembra un mostro lontano, qui il problema vero sembra invece quello della super accelerazione. L’ufficio generale delle statistiche ha infatti annunciato all’inizio di aprile che nel primo trimestre il prodotto interno lordo della Cina è cresciuto dell’11,9%, ben oltre le previsioni, anche se a marzo per la prima volta dal 2005, le importazioni hanno superato le esportazioni. Quest’ultimo è un segnale, secondo gli economisti di Pechino, che la rivalutazione della moneta cinese, lo yuan reminbi (Rmb), non è cruciale per il riequilibrio della bilancia di paesi con un deficit commerciale, come gli Usa. Non è tutto rosa però per Pechino. Nel prossimo futuro incombe, in parte, la spada di Damocle della bolla immobiliare e il fantasma ben più pericoloso e sfuggente del debito dei governi locali. Il primo in realtà pare un problema minore. Da mesi Pechino sta stringendo man mano i cordoni del credito sugli immobili. Di recente le banche hanno avuto l’ordine di concedere solo fino al 50% del muto del valore per la seconda casa. Due mesi fa la soglia era già stata alzata al 40%. Inoltre sono in cantiere misure che dovrebbero ridurre i prezzi. Enti locali hanno avuto l’ordine di mettere in vendita terreni e palazzi “demaniali” in grande quantità e gli immobiliaristi avranno presto limiti per l’uso dei terreni che si sono aggiudicati. Attualmente le grandi società si aggiudicano terreni di costruzioni ma non cominciano subito a costruire, aspettano che i suoli si apprezzino per ottenere prestiti più cospicui dalle banche o il momento di mercato opportuno. In futuro dovrebbero avere un limite di un anno per iniziare i lavori. Queste varie misure aumenteranno l’offerta e dovrebbero calmierare i mercati. Del resto però economisti all’Accademia delle Scienze Sociali, principale centro studi del governo, non sono troppo preoccupati per l’immobiliare. Le case sono care sì, ma questo è vero a Pechino e Shanghai, dove comprano casa tutti i più ricchi della Cina e del mondo. Qui, allora, il confronto vero andrebbe fatto con Milano o New York. Ma i prezzi nelle città di seconda fila sono ancora bassi. Inoltre, molti acquisti avvengono in contanti, e quindi non pesano sui conti delle banche, né finora c’è stato un aumento dei mancati pagamenti per le rate dei mutui. I problemi si complicano se si considerano però i conti delle province e delle città secondarie. Con il grande programma di stimolo lanciato l’anno scorso da Pechino per rilanciare l’economia, molti governi locali hanno contratto debiti enormi. Non si hanno cifre precise ma si parla di circa 400 miliardi di euro, da sommarsi ai 500 miliardi di stimolo centrale. Per ripagare questi debiti le città hanno le entrate delle tasse locali, che in una percentuale che va dal 50 al 70% è alimentata dalla vendita di suoli edificatori. In altre parole, gli interessi dei governi locali e degli immobiliaristi, sono in linea nel volere uno sviluppo del settore casa, e sono contrari agli interessi del governo centrale che invece vorrebbe raffreddare il tutto. Ciò trova una conferma anche nelle distribuzione delle vendite. Nel primo trimestre dell’anno le prime dieci società immobiliari hanno registrato un aumento delle vendite del 36%, ma fra questa la più grande di tutte, e quella considerata più affidabile, più in linea con gli intenti di Pechino, la Vanke, ha aumentato le vendite “solo” del 18,7%. In altre parole si tratta di raffreddare il mercato immobiliare ma con calma, senza produrre brusche frenate che sconvolgerebbero le finanze locali, e contemporaneamente occorre cominciare a riempire nuovamente le tasche svuotatesi l’anno scorso. Ma tutto questo senza fretta, perché nel frattempo bisogna aspettare che si consolidino i segni di ripresa economica che arrivano dall’America.


MAGGIO 2010

可以获得一张“Eurprima卡” 和一 张“Kr ystal卡”,可以获 得购房 抵 押 贷 款,可以申请 个人贷款,或者(只针对受 雇人员)提前支取2个月工资,或者代替 租用住宅押金的银行担保。新帐户的费 用为每3个月5欧元,其中包括最多20次 的手续费用,超过 数量的手续费比例是 0.52%。

标。根据Enel的计算, “如果在所有中国 的电力中心都使用过滤器和效力较好的 清洁碳,每年可以减除十亿吨二氧化碳, 它相当于巴西全国所排放的污染物”。 从20 0 9年开始,中国超 过美国,成为世 界上污染 最严重的国家,同时也是 建 立 风力发电站最多和安装太阳能光伏板数 量最多的世界冠军。

进口欧洲的鞋类制品:四 分之三来自中国

诞生了一种针对移民的帐 户Extrazero 多民族银行Extrabanca由忠利保险公司 和卡里普罗(Cariplo)基金会于一个月 前联合创立,创建仅仅一个月,他们就推 出了第一种免费帐户,名叫Extrazero, 顾客可以把用它交付水电等 费用,可以 预支工资,办理购买和提款手续。 新帐户可以全年免费办理手续36次,另 外可以获得国际通用银行卡,预支卡,银 行存折,并可以激活“友好转帐”服务, 向国外的亲属汇 款。所有这一切都是免 费。帐户的主 人也可以根 据需要单 独办 理其他 服 务项目,并根 据规 定 交付 相应 费用。

中国是污染大国也是洁净 能源冠军 中国市场正在坚定地向绿色技术领域发 展,中国政府计划在2020年之内将碳污 染排放浓度减少40-45%。意大利国家电 力公司(Enel)参加了经管这一过程的竞

47

www.itschina.it

进口到欧共体的鞋类制品中,每四双中有 三 双 为中国商标。尽管存 在消费能力下 降,但中国以16亿6千万双鞋的数量继续 保持欧洲市场的领导地位,由此受影响的 是主要竞争对手越南(2.17亿双);而穿在 欧共体居民脚上的产自印度和印度尼西亚 的鞋有所增加,两国都超过7千万双。 进口到欧共体的中国鞋平均每双的价格 为3.54欧元,虽然这个价格比2008年有 所上 升,但仍然比越南 鞋的 价格 低两倍 多,越南进口鞋的平均价格 是8 . 45欧元 一双。不过 这个 价格 仍然低于从印度和 印度尼西亚 进口鞋 制品的 价格,那里的 产品价格每双高于10欧元。

te è pari a 5 euro al trimestre per un massimo di 20 operazioni gratuite, con tariffazione delle successive pari allo 0,52%.

Arriva Extrazero, il conto corrente per gli immigrati La banca multietnica Extrabanca, fondata da appena un mese da Assicurazioni Generali e Fondazione Cariplo, ha lanciato il suo primo conto corrente a canone zero con cui è possibile domiciliare le utenze, accreditare lo stipendio, effettuare acquisti e prelevare denaro: si chiama Extrazero. Il nuovo conto include 36 operazione all’anno, bancomat internazionale, carta di debito, libretto di conto corrente e la possibilità di attivare Bonifico Friendly, il servizio di trasferimento di denaro ai parenti nei paesi esteri. Tutto a costo zero. Il titolare può inoltre decidere di attivare altri servizi pagandoli singolarmente.

Cinesi campioni di inquinamento e di energie pulite Il mercato cinese si sta decisamente orientando verso le tecnologie verdi. Pechino vuole ridurre entro il 2020 del 40-45% l’intensità delle emissioni inquinanti di carbonio. L’azienda italiana Enel si è candidata a gestire questo processo. Secondo un calcolo di Enel “se i filtri e gli alti rendimenti del carbone pulito venissero applicati a tutte le centrali cinesi, si eliminerebbe un miliardo di tonnellate di CO2 all’anno, ovvero l’equivalente delle emissioni di tutto il Brasile”. Dal 2009 la Cina è diventato il primo paese inquinatore mondiale, scavalcando gli Usa, ma è diventato anche il campione mondiale per la potenza eolica installata e per produzione e installazione di pannelli fotovoltaici.

Calzature importate in Europa: tre su quattro dalla Cina

萨尔瓦托雷斯电影中有 关按摩中心的形象 米兰的华人按摩中心如今已经变成了一 种传奇,意大利导演加布里埃莱·萨尔瓦 托雷斯(Gabriele Salvatores,地中海 电 影 奥 斯 卡 奖获 得 者)在他的新 影片“ 快乐家庭”中,加入了一段有关位于保罗 萨比街地区一家华人按摩中心的热闹场 面。 通过导演的技巧和演员Fabio De Luigi的滑稽表演,再次证实了关于华人 的 老 生常 谈 :华人不 懂 意 大 利 语,不卫 生,在 经 营企业的同时 进行其他不法活 动,在影片中表现的是卖淫问题。

Su quattro paia di scarpe importate nell’Unione europea tre sono di marca cinese. Nonostante la crisi dei consumi la Cina con 1,66 miliardi di paia di scarpe, continua a consolidare la sua leadership sul mercato europeo , a danno soprattutto del Vietnam, il principale competitor (217 milioni di paia). Aumentano invece ai piedi dei cittadini europei le scarpe made in India e Indonesia, varcando in entrambi i casi la soglia dei 70 milioni di paia. In media le scarpe cinesi sono entrate nella Ue a un prezzo di 3,54 euro il paio. Un valore che, seppure in aumento rispetto al 2008, risulta di oltre due volte inferiore a quello delle calzature vietnamite, importate a un costo medio di 8,45 euro. E ancora più a buon mercato rispetto ai 10 euro abbondanti registrati per le scarpe provenienti da India e Indonesia.

Lo stereotipo dei centri massaggi nel film di Salvatores Sono ormai diventati una leggenda i centri massaggi cinesi di Milano. Il regista italiano Gabriele Salvatores (premio Oscar per il film Meditarraneo) ha inserito nel suo nuovo film Happy Family, un esilarante capitolo dedicato ad un centro massaggi cinesi operante nella zona di via Paolo Sarpi. La bravura del regista e la divertente interpretazione di Fabio De Luigi non riescono però a nascondere l’affermazione dell’ennesimo luogo comune sui cinesi: non parlano l’italiano, sono poco puliti e si dedicano ad attività paravento per coprire ben altro, in questo caso la prostituzione.


48

www.itschina.it

阳光超市 Il Sole di Z eng Xuanjin

经营各种亚洲食品 家庭用品 厨房用具 Via Principe Umberto 8 - Roma

MAGGIO 2010


MAGGIO 2010

普拉托宪兵发现非 法幼儿园

在皮埃蒙特外国人比意 大利人更快乐 大区研究所(Ires)的一份报告显示:居 住在皮埃蒙特的外国移民比出生在那里 的居民更快乐,对未来更有信心,这是从 Ires对阿尔卑斯山脚下的皮埃蒙特地区 社会舆论的调查报告中所显示出来的最 有意 义的内容。针对家庭 经济 状况的发 展前途,居 住在 皮埃蒙特的外国人表现 出更高的信心,比当地人高出8.6%。

49

www.itschina.it

普拉托宪兵得到报告,位于Strozzi路的 一个 住宅有华人不断往 来,特别是年 轻 人和 儿童,由此 宪兵发 现了一 个非法 幼 儿园。警 方负责人 解 释 说“说 实 在 的, 我 们 本 以 为 会 发 现 通常 那 种 非 法 加 工 车间,意外的是在住宅内发 现类似幼儿 园的设施和5个新生儿,负责这个“幼儿 园”的是一名无居留的华人女子。此外, 房子里还有另外7名非法华人,他们是刚 刚送孩子过 来的家长”。在3间卧室中总 共安排了15个床位(都被使用),似乎是 用来接待妊娠晚期的妇女或者产妇和她 们 的新 生 儿。经 过初步核 实,经 营 该非 法幼儿园的女子被指控协助非法移民活 动和非法行使专业人员权力。

In Piemonte stranieri più felici degli italiani Dal rapporto dell’Ires (L’Istituto di ricerca della regione) traspare come gli stranieri immigrati che abitano in Piemonte siano più felici e più fiduciosi nel futuro rispetto a coloro che vi sono nati. E’ il dato più significativo che emerge dalle anticipazioni dell’Ires Piemonte sul clima d’opinione ai piedi delle Alpi diffuso dall’istituto di ricerca. Rispetto al futuro economico familiare, la percezione che gli stranieri residenti in Piemonte hanno del futuro distacca di 8,6 punti percentuali quella dei ‘nativi’.

A Bologna asili nido anche per i figli dei senza permesso Il Comune di Bologna ha deciso di ammettere negli asili nido della città anche i bambini figli di immigrati privi del permesso di soggiorno. Ne ha dato notizia la stessa amministrazione comunale retta dal Commissario Annamaria Cancellieri. In Emilia Romagna i nidi dell’infanzia sono definiti “servizi educativo-sociale d’interesse pubblico”, perciò – spiegano dal Comune - non sussiste alcun obbligo di esibire il permesso di soggiorno per i cittadini extra Unione Europea residenti in città. Conseguentemente sono state date disposizioni agli uffici di eliminare dalla modulistica qualsiasi indicazione relativa al possesso del permesso di soggiorno e di accettare tutte le domande che vengono presentate.

Asilo nido clandestino scoperto dai Carabinieri di Prato

贾科莫·普契尼展览在中 国成功举办 博洛尼亚幼儿园也向无居 留移民子女开放 博洛尼 亚 政 府 做出决定,在当地的幼儿 园中接 受不 具备居留的移民子女。这个 消息是由政 府行政 官员安娜 玛 利亚·康 切里埃丽宣布的。在埃米利亚·罗马涅大 区幼儿园被确定为“面向公众的教育-社 会服务机构”,因此,政府方面解释说: 没有任何理由要求居住在这里的非欧共 体 移民出示居留。目前 有关方面已经要 求各办公室删除登 记表格上任何与居留 有关的条款,接受所有人员的申请。

正在中国举办的纪念托斯卡那音乐家贾 科莫·普 契尼的图片展 览 继续 获 得巨大 成功。目前展览正在南京市博物馆举行, 该 城 市是 伟 大 的 作 曲 家 普 契 尼 的 出 生 地— —卢卡的友 好城市。仅仅 几周内南 京的参观人数已经超过了巡回展出中所 经过的其它5个城市参观人数的总合。促 使 大 量华人热爱贾科莫·普 契尼的原因 是 作曲家在他的歌 剧《图兰 朵》中加 入 了南京一首传统歌曲“茉莉花”的段落。 贾科莫·普契尼展览在 南京结束 展出之 后,已经转移到浙江省的宁波博物馆,随 后 还将到江苏省的镇江博物馆展出。此 外,还 有一些其他 城 市也提出愿意举办 展出的要求,比如湖南省的常州、长沙, 甚至上海市。

Un asilo nido clandestino è stato scoperto dai carabinieri a Prato in un’abitazione di via Strozzi, dove era stato segnalato un continuo via vai di cinesi, soprattutto giovnai coppie con bambini. “A dire il vero – spiegano i militari - ci si aspettava di trovare il solito laboratorio clandestino ma con sorpresa all’interno dell’appartamento vi erano cinque neonati gestiti, stile asilo nido da una donna cinese clandestina. All’interno del locale anche altri sette clandestini, genitori che avevano appena accompagnato i bimbi”. All’interno delle tre camere da letto vi erano 15 letti (non tutti occupati) utilizzati, pare, per ospitare le donne alla fine della gravidanza o nelle prime settimane dopo il parto con i loro figli. Al termine delle prime verifiche la donna che gestiva l’asilo è stata deferita in stato di libertà per favoreggiamento dell’immigrazione clandestina e abusivo esercizio della professione.

Successo in Cina per la mostra su Giacomo Puccini In estremo Oriente prosegue il successo della mostra fotografica dedicata la musicista toscano Giacomo Puccini. In questo momento la mostra è ospitata dalla municipalità di Nanchino, città gemellata con Lucca, luogo natale del maestro Puccini. In poche settimane i visitatori di Nanchino hanno superato quelli dell’intero tour nelle cinque città asiatiche che l’avevano ospitata. A favorire questa passione dei cinesi per Giacomo Puccini il fatto che il musicista inserì la melodia della canzone tradizionale di Nanchino ‘Mo Li hua’ nella sua opera Turandot. Dopo essere stata ospitata a Nanchino, la mostra è già passata al Museo di Ningbo della provincia Zhejiang, e poi al museo di Zhengjiang della provincia Jiangsu. E ci sono anche altre città che hanno espresso la volontà di poterla ospitare, come quella di Changzhou, Changsha nella provincia di Hunan e perfino la città di Shanghai.


50

www.itschina.it

MAGGIO 2010


51

www.itschina.it

MAGGIO 2010

MASTER 仓库设施设计和建设 Master有限公司成立15年以来,成熟了在设计,供应和商业及工业装修领域的经验。 一直以来,稳定的实战操作使公司在以下方面获得不小的成就: - 存储设备(阁楼,仓库,静态和动态的货架,等等); - 办公家具; - 库存和工业的金属家具; - 隔离墙; - 天花板; - 商店装修; - 工业房顶和关闭门; 我们专业的工作人员将为您提供最快速的技术咨询,设计,销售前、后服务。 我们的实力可以证明一切。 阁楼

办公家具

货架

家具店

储物柜

更衣间

可折叠式门

隔离墙

免费和个性化价格预算

筹资


52

www.itschina.it

MAGGIO 2010

Food and non food products from the world

当语言是一 个障碍的时候 食品就成了一 个交流的工具了

Uniontrade研发和开发世界 各地的饮食习惯,因为 饮食的习俗相当的代表着 一个文化的价值。因着 Uniontrade广泛的项目,一 个移民可以在他所移居的 国家,通过饮食开始学习 认识和接受当地的文化。

UNIONTRADE srl - Via E. Mattei, 1 - 20068 Peschiera Borromeo - Milano - Italy Tel. +39 02 269.22.898 r.a. - Fax +39 02 269.21.378 - info@uniontrade.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.