SARDINHA #14 Januar/Janeiro 2017
Edição Trimestral/Četrtletna Izdaja
[!1]
www.sardinha.org
PREFÁCIO
UVODNIK
A Sardinha volta em 2017 cheia de
Sardinha se v letu 2017 vrača polna
uma energia nova que promete trazer
energije in prijetnih presenečenj. V
muitas e boas surpresas. Nesta edição
tokratni številki predstavljamo med
traz a experiência de uma família
drugim izkušnje iz življenja
eslovena por terras Lusas, muita música
slovenske družine na
para aquecer os meses frios de Inverno
Portugalskem in veliko glasbe
que ainda estão por vir, e traz também
in filma, ki bodo pogreli zimske
excelente 7a arte. Damos ainda a
mesece, ki kot kaže, še
conhecer o excelente projeto Luso-
prihajajo. Posebej moramo
Esloveno da Mariana Franco que irá
omeniti imeniten luzo-slovenski
trazer muita alegria aos mais pequenos.
projekt avtorice Mariane Franco, ki
Fica a certeza de bons momentos de
bo še posebej razveselil najmlajše. V
leitura em ambas as línguas, no ano em
letu, ki je pred nami vam želimo
que a Sardinha aposta no encontro
veliko branja v obeh jezikih in
cultural de todos aqueles que querem
druženja ob dogodkih, ki bodo
fazer algo para mudar a forma como
prispevali k ustvarjanju luzofonije
vivemos a nossa Lusofonia. Boas
v Ljubljani. Želimo vam prijetno
leituras!
branje!
Deus proíba um Janeiro suave. Prosinec mili - Bog se usmili.
3
Sardinha do mês: Mateja Rozman
Sardina meseca: Mateja Rozman
3
4
A vida familiar eslovena em Lisboa
Življenje slovenske družine v Lizboni
4
6 6
A harpa ataca de novo
5 factos que antes de viver em Lisboa não conhecia
Harfa vnovič napada
6
7 9
Há música na cidade: Stiropor - Sonica - Autechre
27º Festival de cinema internacional
9 10
Animações para todos
Bosque Encantado
10
Homenagem a Saramago: À conversa com Barbara Juršič
11 11
Coisa Boa de Moreno Veloso
Histórias do Vinho do Porto
11 12
O que não sabíamos de Manuel de Oliveira
Peixe Alenka
13
Arte: Rada Kikelj Drašler
14
Receita: Pimentos assados
5 dejstev, ki jih pred življenjem v Lizboni nisem poznala 6
Glasba v mestu: Stiropor - Sonica - Autechre
7
27. Mednarodni filmski festival
9
Risanke za vse
9
Čarobni gozd 10
Posvetilo Saramagu: Pogovor z Barbaro Juršič 10
Dobra stvar z Morenom Velosom 11
Zgodbe o Portovcu 11
Neznana dejstva o Manuelu Oliveiri 11
Riba Alenka 12 Umetnost: Rada Kikelj Drašler 13 Recept: Pečene paprike 14
IMPRESSUM
FICHA TÉCNICA
Editores/Uredništvo Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa Foto de Capa/Naslovnica Rada Kikelj Drašler Fotógrafos/Fotografi Rada Kikelj Drašler. Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa. Jornalistas/Novinarji Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa, Tomaž Sršen, Gabriela Droga Mazovec, Mariana Franco, Alcides Murtinheira, Alja Krašovec, Paulo Relógio, Edição Gráfica/Grafika Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa Leitura/Lektura Maria Manuela Costa, Dijana Pita Costa Marketing Joao Pita Costa Redes Sociais/Družbena omrežja Dijana Pita Costa Foto de Capa/Naslovnica Foto: Rada Kikelj Drašler URL www.sardinha.org Email sardinha.mag(at)gmail.com
WWW.SARDINHA.ORG
SARDINHA DO MÊS SARDINA MESECA Há já algum tempo que queríamos entrevistar Mateja Rozman, diretora do Leitorado de Língua e Cultura Eslovenas do Centro de Estudos Eslavos em Lisboa. Faz parte do Departamento de Linguística Geral e Românica da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL). Foi minha professora de língua eslovena e juntos organizamos muitos eventos interculturais desde a comemoração dos 100 anos do cinema esloveno na FLUL, ao carnaval esloveno em Alfama. Fica a entrevista.
S: Fala-nos um pouco sobre ti e do que fazes na Faculdade de Letras e como começou essa aventura de ensinar Esloveno em Lisboa?
MR: Vivo em Lisboa desde 2002 e quando se vive no estrangeiro muito tempo, pode encontrar-se e sentir com mais nitidez o que é universal nas pessoas. Mudei-me para fazer investigação na área da linguística comparada, abordando alguns aspectos das línguas Eslovena e Portuguesa na Universidade Nova em Lisboa. Durante o curso de pósgraduação, constatei que havia muito interesse pela língua eslovena, pelo que, em colaboração com a direcção da FLUL, fiz um inquérito para saber quantos estudantes queriam aprender esloveno. Em oitenta estudantes, cinquenta mostraram interesse em aprender esloveno. A razão principal era, na maioria dos casos, a descoberta duma cultura que os portugueses desconheciam. O Director apoiou o projeto de ensino da língua e cultura Eslovenas na FLUL, o qual começou a concretizar-se em 2005. A embaixada empenhou-se muito na criação e desenvolvimento do leitorado. Desde a primeira hora, a fundação do leitorado foi apoiada pelo Centro de Língua Eslovena como Segunda Língua e Língua Estrangeira da Faculdade de Letras da Universidade de Liubliana e pelo Ministério da Educação Ciência e Tecnologia. Em 2016, o leitorado celebrou o décimo aniversário da sua fundação. O interesse pela língua e cultura eslovenas tem-se mantido muito vivo.
S: Quais são as dificuldades mais marcantes dos teus alunos?
MR: Língua e Cultura Eslovenas é uma cadeira de opção, havendo também módulos obrigatórios de literatura eslovena no âmbito das cadeiras de Introdução à Linguística Eslava, de Introdução às Literaturas Eslavas e de Tópicos de Literaturas Eslavas. Os estudantes que se inscrevem no leito-rado são, em geral, muito trabalhadores e conseguem superar dificuldades que frequentemente aparecem na aprendizagem duma língua estrangeira como, por exemplo, a nível do tempo e do aspecto que se caracterizam por uma elevada complexidade. A pronúncia dos estudantes de língua eslovena, em geral, pode atingir o nível de perfeição de um falante nativo.
S: No ano em que Guimarães e Maribor foram ambas capitais da cultura, tu participaste numa grande compilação de literatura lusoeslovena. Fala-nos sobre isso.
MR: Em 2007 comecei a colaborar com o poeta Casimiro de Brito. Propusemo-nos publicar uma série de antologias não acabadas que iniciámos, em colaboração com o poeta Brane Mozetič. Uma das primeiras duas antologias intitula-se “Treze Poetas Eslovenos” e foi publicada em Lisboa. Os poemas foram traduzidos por mim em colaboração com o linguista Américo Meira e com a revisão poética de Casimiro de Brito. Foi editada em Liubliana outra antologia cujo título é “Tri-najst portugalskih glasov / Treze vozes portuguesas”, na qual também colaborei como tradutora. A organização e a tradução teve a colaboração de Mojca Medvedšek, leitora de português da Faculdade de Letras da Universidade de Liubliana, e alguns poemas foram traduzidos por Blažka Müller - Pograjc, também leitora de português naquela faculdade. Os dirigentes de Guimarães, Capital Europeia da Cultura em 2012, leram a antologia “Treze Poetas Eslovenos”, tiveram conhecimento do nosso projeto e convidaram-me para traduzir e coordenar a elaboração de outra antologia na continuação das já publicadas em Portugal e na Eslovénia. O projeto viria a ser apoiado
MATEJA ROZMAN
por Maribor, Capital Europeia da Cultura no mesmo ano. Assim, prosseguimos com a execução do nosso projeto de antologias inacabadas. A antologia “Poetas Eslovenos e Portugueses do século XX” inclui na obra poemas de setenta e seis poetas. Os poemas foram selecionados e traduzidos numa colaboração entre poetas eslovenos e portugueses e especialistas da língua e da cultura dos dois países. A antologia já foi apresentada com sucesso em Portugal, na Eslovénia, no Brasil e em Cuba. No futuro pretendemos continuar esta série de traduções. Ainda é segredo que poemas serão traduzidos nos próximos meses e anos.
S: Que outros projetos luso-eslovenos tens em mente ou querias referir hoje ?
MR: Em 2012 fundámos em Lisboa uma associação – o Centro Cultural Luso-Esloveno, que já realizou alguns projetos em colaboração com o leitorado. Todos os anos se deslocam da Eslovénia a Portugal professores convidados, escritores, músicos … Em Dezembro de 2015, o dia 3 de Dezembro, dia do aniversário do poeta France Prešeren, foi dedicado também ao dia da independência eslovena e ao décimo aniversário do leitorado, em colaboração com o nosso novo embaixador, organizamos um evento cultural que teve bastante sucesso. O evento teve lugar no Fórum da FNAC da BaixaChiado. Miklavž Komelj leu poemas de sua autoria e da antologia de 2012, a que já me referi. O compositor Lado Jakša fez uma apresentação audiovisual de algumas fases da história da música eslovena. Na apresentação foi abordado um longo período de tempo, desde a flauta mais antiga do mundo até Laibach. O próximo evento está previsto para 21 de Março, Dia Mundial da Poesia, e até Junho haverá todos os meses um evento. Em Julho terá lugar em Liubliana uma noite de música e poesia em homenagem ao ex-embaixador Peter Andrej Bekeš, um grande homem e um excelente embaixador, que faleceu ,cedo demais, há dois anos. A memória da sua obra permanecerá na Universidade de Lisboa e em muitos outros locais de Portugal.
S: Como foi perder a embaixada eslovena em Lisboa? O que mudou?
MR: A perca da embaixada eslovena atingiunos muito. Juntamente com o nosso cônsul honorário Francisco de Calheiros e com os nossos colegas esforçámo-nos imenso para a embaixada ficar, mas não conseguimos atingir o nosso objectivo. Todos os embaixadores e membros da embaixada têm sido muito eficazes, organizando eventos culturais e apoiando os eventos do leitorado. Temos colaborado muito na área da cultura. A nível diplomático, é claramente imprescindível ter uma representação em Lisboa. No ano ano passado, felizmente foi nomeado um embaixador só para Portugal, o senhor Matjaž Longar que vem a Lisboa todos os meses e é um grande apoio para nós. Esperemos que volte também a haver embaixada em Lisboa.
S: Muito obrigado Mateja. Até breve.
Že dlje časa smo si pri Sardinhi želeli intervjuvati Matejo Rozman, vodjo Lektorata za slovenski jezik in kulturo na Oddelku za splošno in romansko jezikoslovje na Filozofski fakulteti Univerze v Lizboni (FLUL). Bila je tudi moja profesorica slovenščine, s katero sva organizirala številne medkulturne dogodke, kot na primer proslavo ob 100-letnici slovenskega filma na FLUL in slovenski karneval v Alfami.Vabljeni k branju.
S: Povej nam kaj o sebi in o svojem delu na Filozofski fakulteti. Zakaj si se odločila poučevati slovenski jezik v Lizboni?
MR: Na Portugalskem živim od leta 2002 in ugotovila sem, da se lahko
[!3]
bolj jasno čuti tisto, kar je v ljudeh univerzalno, če se v tujini živi dalj časa.
V Lizbono sem prišla zaradi študija primerjalnega jezikoslovja. Na Universidade Nova v Lizboni sem raziskovala nekatere vidike slovenskega in portugalskega jezika in med študijem sem opazila veliko zanimanje za slovenščino, zato sem v sodelovanju z vodstvom FLUL izvedla anketo, da bi izvedela kolikšno je zanimanje za slovenski jezik. Petdeset od osemdesetih študentov je pokazalo zanimanje za študij slovenskega jezika. Kot glavni razlog so študentje večinoma navajali odkrivanje Portugalcem še neznane slovenske kulture. Dekan je podprl idejo o poučevanju slovenskega jezika na FLUL, ki se je začelo leta 2005. Veleposlaništvo Slovenije v Lizboni in Center za slo-venščino kot drugi in tuji jezik sta bila zelo dejavna pri ustanavljanju in razvoju lektorata. Lektorat je od samega začetka podpiralo tudi Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnologijo. Lansko leto je lektorat praznoval deseto obletnico in zanimanje za slovenski jezik in kulturo je še vedno zelo živo.
S:Kakšne so najpogostejše težave, s katerimi se srečujejo tvoji študenti?
MR: Slovenski jezik in kultura je obvezni izbirni in izbirni predmet. Pri predmetu Uvod v slovansko literaturo ter pri predmetu Teme s področja slovanske literature sta obvezna modula Uvod v slo-vensko literaturo in teme s področja slovenske literature. Študenti, ki se vpišejo na lektorat, so običajno zelo delavni in zmožni preseči težave, ki se pogosto pojavljajo pri učenju tujega jezika, kot na primer na zelo kompleksnem področju glagolskega vida in časa. Večinoma imajo portugalski študenti slovenskega jezika tako dobro izgovorjavo kot rojeni govorci slovenskega jezika.
S: Leta 2012, ko sta bili Guimarães in Maribor vopski prestolnici kulture si sodelovala pri pripravi antologije portugalsko - slovenske literature. Nam lahko predstaviš ta projekt?
MR:Leta 2007 sem začela sodelovati s pesnikom Casimirom de Britom in odločila sva se, da bova organizirala zbirko antologij. Na projektu sva začela delati v sodelovanju s pesnikom Branetom Mozetičem in naslov prve od dveh antologij, ki je izšla v Lizboni, je Treze poetas Eslovenos / Tri-najst slovenskih pesnikov. Pesmi sva prevedla v portugalščino z jezikoslovcem Américom Meiro. Pesnik Casimiro de Brito je sodeloval pri pregledu pesmi. V Ljubljani je izšla druga antologija z naslovom Trinajst portugalskih glasov in sodelovala sem kot prevajalka. Pri organizaciji ter preva-janju antologije je sodelovala Mojca Medvedšek, lektorica za portugalski jezik na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani in nekaj pesmi je prevedla tudi lektorica portugalskega jezika Blažka Müller - Pograjc, ki tudi poučuje na omenjeni fakulteti. Vodstvo Gumarãesa, Evropske prestolnice kulture 2012, je prebralo antologijo Treze Poetas Eslo-venos/ Trinajst slovenskih pesnikov, izvedelo za naš projekt in me povabilo, da koordiniram in pre-vajam antologijo, ki je nadaljevanje antologij izdanih na Portugalskem in v Sloveniji. Projekt je podprl tudi Maribor, Evropska
prestolnica kulture 2012. Tako smo nadaljevali že začeto delo nedokončanih antologij z antologijo Poetas Eslovenos e Portgueses do Século XX / Slovenski in portugalski pesniki XX. stoletja, ki vsebuje pesmi šestinsedemdesetih pesnikov. Pesmi so bile izbrane in prevedene v sodelovanju s portugalskimi in slovenskimi pesniki ter portugalskimi in slovenskimi strokovnjaki s področja literature, jezika in kulture. Knjiga je bila uspešno predstavljena na Portugalskem, v Sloveniji, v Braziliji ter na Kubi. V prihodnje nameravamo nadaljevati z zbirko antologij, a pesmi, ki bodo izdane v nadaljevanju so zaenkrat še skrivnost.
S: Načrtuješ in ali bi rada omenila še kakšne druge portugalsko slovenske projekte?
MR: V letu 2012 smo ustanovili društvo Slovensko-portugalski kulturni center, ki je skupaj z lektoratom že izvedlo nekaj projektov. Vsako leto povabimo na lektorat slovenske profesorje, glasbenike, pisa-telje … Ob deseti obletnici lektorata smo 3. decembra 2015, na rojstni dan pesnika Franceta Prešerna v sodelovanju z našim novim veleposlanikom Matjažem Longarjem, organizirali uspešen kulturni do-godek, ki je bil posvečen dnevu samostojnosti in enotnosti in pesniku Francetu Prešernu. Dogodek se je odvijal v Forumu Fnaca Baixe Chiado. Miklavž Komelj je bral svoje pesmi in pesmi iz antolo-gije Slovenski in portugalski pesniki XX. stoletja. Skladatelj Lado Jakša je imel avdio-vizualno predstavitev poglavij iz slovenske glasbene zgodovine od najstarejše flavte na svetu do Lai-bahovcev. Tovrstne kulturne dogodke organiziramo večkrat na leto. Naslednji dogodek bomo imeli 21. marca za svetovni dan poezije in do junija bomo imeli vsak mesec en kulturni dogodek. Julija bomo v Ljubljani organizirali glasbeni in pesniški večer posvečen bivšemu veleposlaniku, gospodu Petru Andreju Bekešu, ki je bil velik človek in odličen veleposlanik. Pred dvema letoma je veliko prezgodaj odšel. Spomin na njegovo delo bo ostal na Univerzi v Lizboni in na mnogih drugih krajih Portugalske.
S: Kaj se je spremenilo po zaprtju slovenskega veleposlaništva v Lizboni?
MR: Zaprtje veleposlanštva nas je zelo prizadelo. Skupaj s slovenskim častnim konzulom Francis-com de Calheirosom ter z najinimi sodelavci, smo se zelo trudili, da bi do tega ne prišlo, vendar nam ni uspelo. Vsi veleposlaniki in vsi člani veleposlaništva so bili zelo učinkoviti, organizirali so kulturne dogodke in podpirali dogodke lektorata. Veliko smo sodelovali na področju kulture in jasno je, da je tudi iz diplomatskega vidika slovensko veleposlaništvo v Lizboni neobhodno.
Pred dvema letoma je bil imenovan veleposlanik samo za Portugalsko s sedežem v Ljubljani, gos-pod Matjaž Longar, ki je tukaj prisoten enkrat mesečno in nas zelo podpira. Upamo, da bomo kma-lu ponovno imeli veleposlaništvo v Lizboni.
S: Hvala lepa Mateja za pogovor. Se vidimo kmalu!
JPC
A VIDA FAMILIAR ESLOVENA EM LISBOA ŽIVLJENJE SLOVENSKE DRUŽINE V LIZBONI A Staša Curk Accetto é uma advogada que viveu 3 anos em Lisboa com a sua família e vem contar-nos da sua experiência familiar em Portugal.
S: Apresente-nos a sua família.
SM: Eu e o meu marido Mateus, e dois filhos. A Lena de cinco anos e o Oscar de 18 meses, que nasceu em Lisboa e tem, para sua memória dois nomes, como todos os portugueses.
S: Por que razão se mudou para Portugal?
SM: O meu marido e eu conversamos sobre isso, ir por um curto período de tempo viver no estrangeiro. O Mateus teve uma oferta em Portugal, que era difícil de recusar e decidimos mudar-nos para lá. Entretanto, antes de nos mudarmos para lá, eu também consegui uma oportunidade para trabalhar em Portugal.
S: Quando se mudou e por quanto tempo?
SM: Mudamo-nos em 2013, e ficamos por três anos.
S: Como é que a sua filha se adaptou à vida quotidiana por lá? Houve problemas com a língua?
SM: A minha filha nasceu na Eslovénia e foi para Portugal com dois anos de idade. O emprego do meu marido facilitou-nos na mudança, a encontrar um jardim de infância, e no processo de adaptação. Para nós, talvez tenha sido mais difícil, mas a minha filha ajustou-se facilmente. Eu estava já em Portugal antes da entrada ao serviço, e comecei um curso intensivo de três meses de Língua Portuguesa com 5 horas por dia. Assim, eu familiarizei-me com a língua. A minha filha aprendeu a língua no jardim de infância, e o meu marido ao longo do caminho, pois começou a trabalhar imediatamente e não tinha tempo para um curso de
línguas. Adaptamo-nos rapidamente à culinária Portuguesa. Os peixes são excelentes, e em particular o bacalhau cozinhado de várias maneiras diferentes. No piso térreo do edifício onde morávamos ficava uma pequena pousada chamada "Buraquinho ', com proprietários muito simpáticos. Quando estávamos cansados demais para cozinhar, pedíamos comida lá e traziamo-la para casa. E eu tentei fazer o "pastel de nata" e penso que com sucesso (risos).
S: Mencionou que o seu filho nascido em Lisboa. Como é estar grávida e como é estar em licença de maternidade, vivendo em Lisboa?
SM: Sim, o meu filho nasceu lá. Na gravidez o maior desafio foi encontrar a maternidade, pois eu não tinha experiência prévia com nenhuma, e acabei por seguir o conselho dos meus colegas. Fiquei muito satisfeita com todos os funcionários. Mais tarde, durante a licença de maternidade foi muito agradável. Todos foram muito simpáticos. Em todos os lugares onde não havia elevadores ou rampas para cadeiras de rodas (por exemplo, no metro, ou em lojas, etc.) aparecia sempre alguém que vinha ao meu auxílio para levantar e transportar o carrinho de bebé. Nas filas eu tinha sempre vantagem. Além disso, ninguém fica ansioso quando a criança chora ou reclama. Também comecei a apreciar a duração da licença de maternidade, que para mim durou 12 meses, de acordo com o sistema esloveno, e não 6 meses, como em Portugal.
S: Quão complexo é o processo de encontrar e matricular crianças no jardim de infância? Quais são as diferenças entre o jardim de infância em Portugal e na Eslovénia?
SM: Como mencionado antes, tivemos ajuda para encontrar o jardim de infância. Uma vez que os jardins de infância públicos portugueses têm
[!4]
Uma vez que os jardins de infância públicos portugueses têm também uma longa fila de espera, sabíamos que tínhamos uma chance melhor se encontrar um jardim de infância privado. Estávamos à procura de um que ficasse perto de nós e tivemos uma tremenda sorte. O jardim de infância que encontramos era 10 minutos a pé da nossa casa e de duas estações de metro. Quanto às diferenças, sem dúvida as horas de abertura. As crianças entram mais tarde do que na Eslovénia, o mais tardar até às 09:30, mantendo-se lá até às 19:00 (crianças de berço) e até às 17h (as mais velhas). Por cada hora adicional após 17h, as crianças mais velhas têm custos extras. Outra diferença é que não há nenhum período de introdução com os pais e filhos no infantário. A criança já vai no primeiro dia sozinha, sem pais. Para mim, parece-me que isso não representa um problema para as crianças porque as educadoras são extremamente afáveis, com um monte de abraços e beijos para conforto dos mais pequenos. Foi muito rápida a adaptação, e a língua era ensinada muito rapidamente. A diferença está no programa. Em Portugal, quase todos os dias algo acontece. Uma vez por semana eles tínham um dia de desporto, duas vezes por semana inglês, etc. Uma vez por mês, tomavam o transporte público para ir ao parque da cidade.
S: Quais são as diferenças entre a sua vida familiar na Eslovénia e em Lisboa? O que faz a família mais feliz em Lisboa ou em Portugal, e o que mais sente falta?
SM: Aqui em Ljubljana em que ambos temos os pais, com quem, antes da partida, passamos muito tempo. Em Portugal, estávamos sozinhos e, portanto, ficamos mais perto uns dos outros. Importamos o nosso carro para Portugal, e por isso fomos muito ativos no primeiro ano, fizemos muitas viagens e fomos a toda a parte. O segundo e terceiro ano já foi marcado por rotinas e rituais. Tínhamos o nosso bilhete de família anual para Oceanário (apenas 65 eur) e para o Centro da Ciência (45 eur). Muito barato! Íamos lá muitas vezes. A maioria dos fins de semana, se estivesse bom tempo, íamos para a praia.
Sentíamos falta da família, mas sabíamos que após três anos voltaríamos à Eslovénia.
S: Onde procuravam informações sobre eventos familiares? Pode recomendar algumas plataformas web?
SM: Pesquisar por estas informações era o meu domínio (risos). Assinava a revista Time Out e lá tinha todas as informações sobre eventos em geral, e eventos para as famílias. E para muitos eventos era avisada pelos amigos locais.
S: E que língua falam em casa, depois de voltarem para a Eslovénia?
SM: Em casa sempre falámos em esloveno. Estamos a tentar não esquecer o Português. A minha filha ainda vê os canais portugueses no Netflix.
S: Convidamos a Stasa e todos os nossos leitores eslovenos que não querem esquecer a Língua Portuguesa a participar no nosso tandem bimensal no Ziferblat. Contatem-nos diretamente para mais informações.
Staša Curk Accetto je pravnica, ki je v Lizboni preživela 3 leta. Zdaj se je skupaj z družino vrnila v Slovenijo. Predstavila nam je njihove izkušnje iz Portugalske.
S: Predstavi svojo družino.
SM: Sva Staša in Matej in imava dva otroka. Petletno Leno in 18 mesečnega Oskarja, ki se je rodil v Lizboni in ima, v spomin na to, dve imeni.
S: S kakšnim razlogom ste se preselili na Portugalsko?
SM: Z možem sva se pogovarjala o tem, da bi šla za kratek čas živet v tujino. Nato je mož dobil ponudbo iz Portugalske, ki jo je bilo težko zavrniti in sva se odločila za selitev. V času pred selitvijo tja se je tudi meni ponudila priložnost za delo na Portugalskem.
S: Kdaj ste se preselili in za koliko časa?
SM:Tja smo se preselili 2013, ostali smo tri leta.
S: Kako se je hči prilagodila na življenje tam? So bile kakšne težave z jezikom?
SM: Hči se je rodila v Sloveniji in je bila ob odhodu na Portugalsko stara dve leti. V moževi službi so nama zelo pomagali pri selitvi, pri iskanju vrtca, pri prilagajanju. Za naju je bilo morda težje, hči pa se je brez težav prilagodila. Jaz sem ob prihodu tja in pred nastopom službe pričela z
intenzivnim trimesečnim tečajem portugalskega jezika, ki smo ga imeli 5h/dan. Tako sem se jaz naučila jezika. Hči se je v vrtcu, mož pa spotoma, saj je pričel delati takoj in ni imel časa za jezikovni tečaj. Sicer smo se zelo navadili na portugalsko hrano, sploh ribe so odlične pa 'bacalhao' na razno razne načine. V pritličju poslopja, kjer smo živeli je bila tudi majhna gostilnica, imenovana 'Buracinho', katere lastnika sta bila zelo prijazna. Kadar smo bili preutrujeni za kuhanje smo tam naročili hrano in so nama jo prinesli kar domov. Sicer pa sem se poskusila v peki 'pastel de nata' in se mi zdi, da mi je zelo dobro uspel (smeh).
S: Omenila si, da se je sin rodil v Lizboni. Kako je biti noseč in kako je biti na porodniškem dopustu, če živiš v Lizboni?
SM: Tako je, sin se je rodil tam. Kar se nosečnosti tiče je bil največji izziv poiskati porodnišnico, predvsem zato, ker nisem imela predhodnih izkušenj z nobeno od njih in sem nato upoštevala nasvet sodelavke, ki je rodila v eni od njih. Z vsem osebjem in njihovo pomočjo ob porodu sem bila zelo zadovoljna. Kasneje, med porodniško je bilo zelo prijetno. Vsi so bili zelo prijazni. Povsod, kjer ni bilo dvigala ali rampe za voziček, na primer na metroju, ali v trgovinah itd mi je kdo priskočil na pomoč in nesel ali dvignil voziček. V čakalnih vrstah sem imela prednost. Tudi ne postanejo nervozni, kadar se otrok joče ali pritožuje. Začela sem tudi ceniti svoj porodniški dopust, ki je zame trajal 12 mesecev, po slovenskem sistemu in ne 6 mesecev, kot je to na Portugalskem.
S:Kako kompleksen je postopek iskanja in vpisovanja otrok v vrtec? Kakšne so razlike med vrtcem tam in v Sloveniji?
SM: Kot že rečeno, sva imela pomoč pri iskanju vrtca. Ker so portugalski javni vrtci brezplačni, so tudi čakalne vrste dolge in sva vedela, da imava večjo priložnost, če poiščeva zasebni vrtec. Iskala sva seveda takega, ki bi nama bil blizu in sva imela neznansko srečo. Vrtec, ki smo ga dobili je bil le 10 min hoda od našega doma oziroma dve postaji vstran z metrojem. Kar se tiče razlik, bi omenila delovni čas vrtca. Otroke se pripelje kasneje kot v Sloveniji, najkasneje do 9.30, ostanejo pa do 19.00 (v jaslicah) oziroma do 17h (starejši). Za dodatne ure varstva po 17h se pri starejših otrocih doplača. Naslednja razlika je, da ni uvajanja, temveč je otrok že od prvega dne dalje sam, brez starša. Se mi pa zdi, da to ne predstavlja takšne težave za otroke, saj so vzgojiteljice izredno tople, veliko je objemov in poljubčkov, tolažbe torej.Hči se je zelo hitro prilagodila, in tudi jezika se je zelo hitro naučila. Razlika je tudi v programu. Na Portugalskem se je skoraj vsak dan nekaj dogajalo. Enkrat na teden so imeli športni dan, dvakrat na teden angleščino itd. Enkrat mesečno so se z javnim prevozom odpeljali v mestni park.
S: Kakšne so razlike med vašim družinskim življenjem v Sloveniji in v Lizboni? Kaj vas je kot družino najbolj razveselilo v Lizboni ali na Portugalskem, in kaj ste najbolj pogrešali?
SM: Tukaj v Ljubljani imava oba starše, s katerimi smo se pred odhodom preživeli veliko časa. Na Portugalskem pa smo bili sami in smo se posledično tudi zelo zbližali. Na Portugalsko smo uvozili naš avto, zato smo bili prvo leto življenja tam smo zelo aktivni, veliko smo hodili na izlete in bili povsod. Drugo in tretje leto pa smo si že uredili svojo rutino in rituale. Imeli smo letne družinske vstopnice za Oceanarij in Center znanosti, prva je za celo družino stala le 65 e, druga pa 45e! Zelo ugodno! Velikokrat smo bili tam. Večino koncev tedna pa smo, če je le bilo lepo vreme, šli na plažo.
Pogrešali smo družino, a je bilo lažje, ker smo vedeli, da se bomo po treh letih vrnili nazaj v Slovenijo.
S: Kje ste iskali informacije o družinskih dogodkih? Lahko priporočite kakšne spletne platforme ipd?
SM: Iskanje teh informacije je bilo v moji domeni (smeh). Naročena sem bila na Time Out in tam sem dobila vse informacije o dogodkih na sploh in dogodkih za družine. Na veliko dogodkov pa so me opozorili tudi tamkajšnji prijatelji.
S: V kakšnem jeziku se sedaj, po vrnitvi v Slovenijo, pogovarjate doma?
SM: Doma smo se vedno pogovarjali v slovenščini. Se pa trudimo, da ne bi čisto pozabili portugalščine. Hči tako še vedno gleda portugalske kanale po Netflixu.
Stašo in druge bralce, ki ne želijo pozabiti portugalščine vabimo k udeležbi na uri portugalskega jezika, ki poteka vsaka dva tedna v Ziferblatu. Za več informacij nam pišite na: sardinha.mag-at-gmail.com.
AUTECHERE
5.11.2016
DPC [!5]
A HARPA ATACA DE NOVO
HARFA VNOVIČ 'NAPADA'
Há muito que temos vindo a acompanhar os vários projetos do músico português que temos o prazer de ter por cá, em Ljubljana. A sua harpa está presente numa grande variedade de sons e espaços, enriquecendo s i g n i fi c a t i v a m e n t e o p a n o r a m a c u l t u r a l e s l o v e n o . Encontramos-nos com ele e o seu quarteto de jazz Goran Krmac Kvartet que já tinha sido apresentado no Klub Zoo perto do Verão. O quarteto é dirigido por Goran Krmac à tuba, e conta também com Janez Dovč ao acordeão e Nino Mureškić na percussão. As cores do jazz muito quentes numa composição onde parte dos instrumentos tocados são uma surpresa para um público menos atento. Voltamos a encontrar-nos em Dezembro para uma performance musical da banda sonora do filme "Family Garden III” (Na domačem vrtu III) de Bratko Babič na Kinoteka em Ljubljana. Esta performance acompanhou uma montagem de material dos arquivos dos tempos da Eslovénia na Jugoslávia, que deixou alguma nostalgia. A performance contou com a participação do próprio Bratko e de Vid Drašler na percussão. O evento comemorou os 20 anos da Cinemateca Eslovena.
Že dlje časa imamo čast spremljati nastope portugalskega glasbenika, Eduarda Raona, v Ljubljani. Njegova harfa bogati slovensko kulturno panoramo v raznolikih prostorih in zvokih. Pred poletjem smo se srečali z Eduardom in jazz kvartetom Goran Krmac Kvartet v Klub Zoo. Kvartet vodi Goran Krmac na tubi, v njem pa še igrajo Janez Dovč na harmoniki in Nino Mureškić na bobnih. Jazz, ki ga igrajo lahko tako koga preseneti. Nato smo Eduarda ponovno slišali v decembru, je na harfi spremljal nemi film 'Na domačem vrtu III', avtorja Bratka Babiča v Kinoteki v Ljubljani. Film je bil posnet na podlagi posnetkov iz nacionalnega arhiva in prikazuje nostalgične trenutke iz časa Jugoslavije. Dogodek je bil organiziran ob proslavi dvajsetletnice delovanja Slovenske Kinoteke.
JPC
5 FACTOS QUE ANTES DE VIVER EM LISBOA NÃO CONHECIA 5 DEJSTEV, KI JIH PRED ŽIVLJENJEM V LIZBONI NISEM POZNALA S: Convidamos a nossa colaboradora Alja para nos falar um pouco da sua experiência Portuguesa de estudante. Deixamo-vos com as suas impressões.
AK: O meu interesse pela Língua e Cultura Portuguesa está presente na minha vida já desde a minha adolescência. Quando acabei o liceu, matriculei-me na Faculdade de Letras em Ljubljana para estudar Espanhol. Mal podia esperar para começar com o curso de Português, para aprender coisas novas. Depois do curso percebi que o intercâmbio Erasmus seria a melhor opção para aprender muito sobre Portugal. Assim, em Setembro de 2015 comecei a estudar em Lisboa e fiquei surpreendida em vários aspetos. O primeiro aspeto que me surpreendeu muito foi a diferença entre os trabalhos de casa que tinha na faculdade de Ljubljana e na de Lisboa. Em Lisboa tínhamos de preparar-nos para todas as aulas e também tínhamos de entregar muitos trabalhos, o que em Ljubljana não é muito frequente. O segundo aspeto foi a passividade da maioria dos estudantes portugueses. Quando o professor perguntava alguma coisa quase ninguém respondia. Um dia, o professor pediu a alguns estudantes para irem ao quadro e lerem a tradução de Português para Espanhol, mas ninguém queria ir. Um deles ainda disse: “Não vou ao quadro”. O terceiro aspeto ocorreu 14 dias depois da minha chegada a Lisboa. Pedi aos meus pais para me enviarem um pacote, mas não chegou porque não sabia que só o nome do dono de casa não iria ser suficiente. Ninguém me disse que o mais importante é escrever o número do andar e a direção (direita ou esquerda). O quarto aspeto foi o apartamento muito frio, sem aquecimento como nós temos na Eslovénia. Acho que nunca senti tanto frio como no ano passado. O última aspeto que gostava de mencionar são as senhas nas lojas, bancos, correios, etc. O sistema perfeito que impede entrar na fila dos outros sem o número e que também devíamos ter na Eslovénia. Apesar de tudo adoro Lisboa e espero voltar em breve.
S: Naša sodelavka Alja je tokrat predstavila svojo izkušnjo študentske izmenjave na Portugalskem. Vabljeni k branju njenih vtisov.
AK: Zanimanje za portugalski jezik in kulturo je v mojem življenju prisotno že vse od najstniških dni. Po končani gimnaziji sem se vpisala na Filozofsko fakulteto v Ljubljani, na študij španščine. Komaj sem čakala, da bom začela z lektoratom portugalščine in se naučila novih stvari. Po opravljenem lektoratu pa sem ugotovila, da bo Erasmus izmenjava še boljša izbira za odkrivanje novih stvari. Tako sem septembra 2015 začela svojo Erasmus izmenjavo v Lizboni, ki pa me je presenetila v veliko večji meri kot sem sprva pričakovala. Prva stvar, ki me je zelo presenetila, je bila razlika med študijskimi obveznostmi v Ljubljani in Lizboni. Na fakulteti v Lizboni smo imeli veliko več sprotnega dela in oddajanja nalog pri vsaki uri, kar se v Ljubljani ne dogaja tako pogosto. Druga stvar je bila pasivnost večine študentov. Ko je pri uri profesor kaj vprašal, je malokdo odgovoril. Zgodilo se je tudi, da je profesor prosil nekaj študentov, naj pridejo pred tablo in preberejo svoj prevod iz portugalščine v španščino, pa nihče ni želel. Eden izmed njih je celo rekel: »Pred tablo pa že ne grem«. Tretja stvar se je zgodila 14 dni po prihodu v Lizbono. Starše sem prosila, da mi pošljejo paket, a ga nisem dobila, saj nisem vedela, da ime in priimek lastnika stanovanja ne bosta dovolj. Nihče mi ni povedal, da je ključno napisati nadstropje ter smer stanovanja (levo ali desno). Četrta stvar je bilo mrzlo stanovanje, brez ogrevanja kot smo ga navajeni Slovenci. Mislim, da me tako ni zeblo še nikoli. Kot zadnjo stvar pa bi omenila listke, ki določajo vrsto v trgovinah, bankah, poštah, itd. Odličen sistem, ki preprečuje vrivanje in ki po mojem mnenju manjka tudi Sloveniji. Kljub vsemu obožujem Lizbono in upam, da se kmalu vrnem tja.
Alja Krašovec
Os Hostels DIC e C-punkt em Ljubljana oferece 10% na estadia a todos os leitores da Revista Sardinha. Para usufruir desta promoção válida durante 2017 basta trazer a capa da revista impressa.
Hostel DIC in C-punkt v Ljubljani nudi vsem bralcem revije Sardinha 10% popust na bivanje. Želite izkoristiti promocijo? Prinesite tiskan izvod Sardinhe na recepcijo.
hosteldic.com
[!6]
HÁ MÚSICA NA CIDADE
GLASBA V MESTU
STIROPOR * SONICA * AUTECHRE STIROPOR. Iniciamos esta nova rubrica com um evento que nos é muito próximo e ao qual tivemos o prazer de assistir - Festival Stiropor. Este festival vai já na sua terceira edição e faz parte do portfólio de eventos de grande qualidade organizados pela label editor discográfica Stiropor. O Festival, que vai já na sua terceira edição realizado todos os anos desde 2014, abrange uma ampla parte de música eletrónica contemporânea desde o techno ao synth pop, passando pelo grime. Traz um pouco por toda a cidade alguns live act e sessões de djset tanto em clubes como o K4 ou o Menza pri Koritu, mas também em galerias de arte como a Moderna Galerija ou a DobraVaga, e passando como não podia deixar de ser pelo bar Magda. Ao contrário da primeira edição do festival, que foi dispersa durante 2 semanas, esta edição em quatro dias de intensa vivência de ritmos e batidas das mais diversas tonalidades. Trouxe 7 eventos, 9 convidados e uma workshop. É um evento que vai para ficar, claramente em expansão não só pela qualidade dos artistas que escolhe, mas também pelo crescente público que o visita conhecendo bem a boa disposição dos seus eventos em geral. Este ano o festival teve início com o veterano da noise eletrónica Dominick Fernow que está pela primeira vez em Ljuljana e trouxe ao Menza o seu mais recente trabalho do projeto de techno industrial Vatican Shadow para não deixar nada nem ninguém parado. O dia seguinte acolheu uma workshop de música eletrónica onde se discutiram abordagens, experiências e estratégias. Entre os convidados desta workshop estiveram Lord Tusk e Brassfoot que mais tarde atuaram na galeria de arte DobraVaga, trazendo-nos uma performance conjunta com trabalho originado no EP Space Invaders de 2014. Brassfoot que volta a Ljubljana já pela terceira vez, volta ao palco no encerramento do festival. Seguiram-se o duo de synth pop Juju & Jordash frequente ao Boiler Room, que trouxe as boas vibrações à cave da Moderna Galerija. E a sexta-feira à noite deixa-se levar até ao clube K4, um clássico da vida noturna na cidade, para dançar ao ritmo de Low Jack e Brassfoot até de madrugada. E para terminar o festival, os organizadores disponibilizaram uma afterparty oficial no Kreativna Cona Šiška.
artista baseado em Los Angeles de volta a Ljubljana com a sua eletrónica exploratória de novas experiências musicais. A edição deste ano do Sonica trouxe à cinemateca eslovena o duo eslovaco Vritti, uma
Novo rubriko začenjamo s predstavitvijo Festivala Stiropor. Že tretjo leto zapored ga je organizirala založba Stiropor.Poudarek je bil na predstavljanju sodobne elektronske glasbe, od tehna do synth popa, do grime. Koncerti so bili razpršeni po mestu, v K4, Menza pri Koritu, Moderni galeriji, DobraVagi in baru Magda. Če je festival prvo leto trajal kar dva tedna, je v tretji izdaji trajal le štiri dni in ponudil sedem dogodkov, devet izvajalcev in eno delavnico. Festival je otvoril veteran elektronske glasbe Dominick Fernow, ki je Ljubljano obiskal prvič in je tekom nastopa v Menzi predstavil svoj najnovejši projekt Vatican Shadow, ki ni nikogar pustil ravnodušnega. Drugi festivalski dan je potekala delavnica elektronske glasbe, kjer se je razvila diskusija o pristopih, izkušnjah in strategijah, na njej pa so sodelovali Lord Tusk in Brassfoot, ki sta zvečer nastopila v umetnostni galeriji DobraVaga in predstavila projekt EP Space Invaders iz leta 2014. Brassfoot, ki je bil v Ljubljani že tretjič, je nastopil na zaključku festivalu. Sledil je nastop synth pop dueta Juju& Jordash (pogosto sta v Boiler Room) v Moderni galeriji. Petkov večer se je nadaljeval v Klubu K4 z ritmi Low Jack in Brassfoota do jutra. Uraden 'afterparty' je bil ob zaključku festivala v Kreativni cona Šiška.
SONICA. A Sardinha tem vindo a acompanhar o Festival Sonica, organizado pelo Museu de Arte Transitória (MoTA) que aposta na arquitetura sonora. Abriu este ano com a performance do duo Sebastien Benoits ae Takami Nakamoto of Nonotak que nos trouxeram atmosferas sonoras mágicas, decoradas por percussão e sintetizadores. Uma das grandes figuras desta edição, e do panorama musical internacional - Tim Hecker - volta a Ljubljana após 8 anos com o seu novo trabalho Love Streams criado em colaboração com o compositor Johann Johannsson. Foi Hecker que inaugurou a primeira edição deste festival, na Galeria Jakopič em 2009, e é um prazer ter o
[!7]
referência da música noise, que junta Slavo Krekovic e Peter Kerekes, numa experiência também visual com foco nas novas técnicas Vj. O festival trouxe ainda exposições, um simpósio sobre arquiteturas sonoras, e um passeio sonoro - soundwalk - pelo parque tivoli, onde o visitante é convidado a explorar o espaço que já conhece transformado pelo som que lhe é oferecido pela organização. O encerramento do festival no espaço cultural Rog, juntou artistas locais (Staš Vrenko, Felis Catus, etc) e internacionais, contando com a presença do duo francês Nonotak ou até do britânico Vessel, impulsionado pelos visuais de Pedro Maia.
Festival Sonica organizira Muzej tranzitorne umetnosti (MoTA). Festival je otvoril performans dueta Sebastiena Benoitsa in Takami Nakamoto (Nonotak), ki sta Križevniško cerkev okrasila s svetlobnimi grafikami in glasbeno opremila z bobni in sintisajzerji. Tim Hecker, ki je sodeloval pri prvi izdaji festivala v Galeriji Jakopič in se je sedaj po osmih letih ponovno vrnil, je predstavil album 'Love Streams’, ki ga je ustvaril skupaj z skladateljem. z Oskarjem nagarjenim skladateljem Johannom Johannssonom. Ob omenjenih, se je na festivalu v Slovenski kinoteki predstavil še slovaški hrupni duo Vritti oz. Slavo Krekovic in Peter Kerkes, ki sta pripravila zelo vizualen nastop s fokusom na novih tehnikah vj-anja. Spremljevalni program je predstavil nekaj razstav, simpozij o sonorični arhitekturi, zvočni sprehod po parku Tivoli (obiskovalec se je sprehajal po znanem prostoru, ki je bil zvočno spremenjen). Večerni program je potekal v kulturnem centru Rog in je združil domače umetnike (Staš Vrenko, Felis Catus...) z mednarodnimi (npr. francoski duo Nonotek, britanski Vessel podkrepljen z vizualijami avtorja Pedra Maia).
AUTECHRE. E o terceiro evento que escolhemos para esta edição confirma que esta cidade continua no roteiro de artistas de grande relevo e notoriedade da cena musical eletrónia. O duo inglês de Rochdale, Rob Brown e Sean Booth, em atividade desde 1987, volta a Ljuljana para uma atuação muito especial no Kino Šiška. A experiência sonora trazida por Autechre situa-se entre um techno experimental, o electroma e até alguns tons de hip hop, alcunhado de IDM. Foi desde sempre um dos principais representantes da famosa editora discográfica Warp Records, onde também são listados Aphex Twin ou Boards of Canada. Na porta de entrada da sala de espetáculos anunciavam que o concerto seria na sua totalidade às escuras, para dar ao espectador uma experiência maioritariamente sonora. Trouxeram-nos música desafiante e inesperada, repleta de ritmos complexos e quase matemáticos. Um verdadeiro espetáculo de sons e luzes que não deixou ninguém impune. A sua estética musical deixou o público mais uma vez satisfeito e inspirado.
Tretji glasbeni dogodek v tej rubriki potrjuje vpetost Ljubljane v elektronsko glasbeno sceno. Angleški duet, Rob Brown in Sean Booth, aktiven že od 1987, je v Kino Šiška pripravil poseben nastop. Zvočna izkušnja Autecra se nahaja med eksperimentalnim technom, electrom in hip hopom, sicer bolj znan kot IDM. Autechre je prepoznaven ambasador glasbene založbe Warp Records, ki zastopa tudi Aphex twin in Boards of Canada. Koncert v Kinu Šiška je potekal v popolni temi, z namenom omogočiti obiskovalcu kvalitetno zvočno izkušnjo. Slišana glasba je bila kot nepričakovani izziv, polna kompleksnih in skoraj matematičnih ritmov, resnični spektakel svoka in luči, ki je s svojo glasbeno estetiko uspel JPC navdihniti in zadovoljiti občinstvo.
[!8]
27º FESTIVAL DE CINEMA INTERNACIONAL 27. MEDNARODNI FILMSKI FESTIVAL Tal como todos os anos, o festival de cinema internacional Liffe traz a Ljubljana uma brisa de experiências inspiradoras num dos meses mais difíceis, o de Novembro. Já o gelo invade a cidade enquanto este festival nos transporta para aventuras musicais na Tunísia quente, um filme acerca da vida dos jovens no pós Primavera Árabe, ou histórias repletas de humor especial acerca da morte e do luto em Israel. Entre a sua abrangente programação, o festival trouxe-nos o galardoado filme Porto, realizado por Gabe Klinger, que se passa na cidade do Porto e que conta a história de Jake e Mati, duas interpretações diferentes de uma única noite de paixão, há muitos anos atrás, nesta cidade. Este ano a revista Sardinha ofereceu 2 bilhetes para a comédia alemã Toni Erdmann de Maren Ade sobre um pai brincalhão que se tenta reconectar com a sua filha empenhada na vida profissional. O festival Liffe, que vai já na 27ª edição, foi acompanhado de um programa social paralelo incluindo algumas festas, conversas com os realizadores, e projeção contínua de filmes feitos com a técnica 360º mostrados no espaço Telekom. O prémio principal do festival foi para as mãos do filme Dobra žena (o prémio Vodomec para melhor filme na secção Perspectivas). Com o prémio Zmaj a audiência premiou o filme Entre el mar y la tierra, e com o prémio FIPRESCi o júri internacional de críticos de filme e jornalistas premiou o filme La Tortue Rouge.
Tako kot vsako leto do zdaj je Liffe, mednarodni filmski festival tudi tokrat Ljubljano razburkal in navdihnil v enem najmanj navdihujočih mesecev v letu, v novembru. Kljub zunanjemu mrazu, so nas v dvoranah pogreli 'Ko odprem oči', glasbeni film o življenju mladih po arabski pomladi v Tuniziji, in s posebnim humorjem obarvana zgodba o spoprijemanju z smrtjo in žalovanjem iz Izraela, film 'Porto' režiserja Gabe Klingerja, kjer so prikazani spomini Jake-a in Mati in s tem dva različna pogleda na eno noč strasti v Portu izpred mnogih let ter 'Toni Erdmann' o odnosu med očetom in hčerjo, in zapletih, ki jih drug drugemu povzročita.Letos je Sardinha podarila dve vstopnici za ogled omenjenega filma. Spremljevalni program že 27. izdaje festivala je vključeval veliko druženja, zabav, pogovorov z ustvarjalci in projekcije filmov v 360 stopinjski snemalni tehniki v Telekomovem kotičku. Glavne nagrade festivala, so šle v roke filma Dobra žena (nagrada Vodomec za najboljši film iz sekcije Perspektive), z nagrado Zmaj je občinstvo nagradilo film Med morjem in zemljo, z nagrado FIPRESCi pa je mednarodna žirija svetovnega združenja filmskih kritikov in novinarjev nagradila animirani film Rdeča želva.
DPC
ANIMATEKA: ANIMAÇÕES PARA TODOS
ANIMATEKA: RISANKE ZA VSE
O festival de cinema de animação esloveno Animateka voltou em Dezembro para nos trazer uma variedade de experiências muito inspiradora. A Animateka vai já na 13ª edição e desde o seu início ambiciona ser mais do que uma mostra de filmes de animação. Acompanha-os com concertos, exposições e comunicações dos artistas. Estes eventos estão espalhados um pouco por toda a cidade. Este ano o Festival contou até com uma sessão de karaoke. Os filmes são exibidos em sessões simultâneas na Kinoteka e no Kinodvor que durante uma semana dedicam a sua programação a curtas e longas metragens desta natureza. Como já vem sendo hábito, realizaram-se sessões especiais de filmes de estudantes, sessões infantis e ciclos de filmes da Europa de Leste, para além da competição oficial e da mostra de vencedores do mais recente Cartoon d’Or. As sessões infantis vão
até aos 2 anos de idade e são cuidadosamente pensadas para essa faixa etária, incluindo filmes curtos que são comentados e até sincronizados ao vivo (foi o caso de um filme russo) para manter a atenção da criançada. Este ano a Animateka brindou-nos com o concerto hipnótico da eslovena Katja Šulc acompanhada por Pier, um pioneiro da música eletrónica eslovena, e pelo trompete de jazz de Igor Matković, com a projeção de efeitos visuais nas paredes da Stara Elektrarna, da autoria de Tina Šulc. O festival trouxe-nos ainda a exposição retrospectiva do artista Dušan Kastelic, na Galeria de Arte Moderna, cuja mais conhecida animação interpreta um conhecido texto do autor esloveno Ivan Cankar “Čikorja an' kafe”. Contou ainda com a exposição de modelos de Joni Männistö.
Festival animiranega filma Animateka je v decembru prikazal paleto navdihujočih risanih filmov. To je že 13. izdaja festivala, ki si prizadeva za več kot samo predvajanje risank, saj ga spremljajo koncerti, razstave in pogovori z ustvarjalci in letos celo karaoke. Program se je odvrtel v Kinodvoru in Slovenski Kinoteki...). Enotedenski program so sestavljali študentski filmi, otroški filmi in filmi iz vzhodne Evrope in zmagovalni animirani filmi zadnjega Cartoon d'Or. Filmi za najmlajše (2+) so bili kratki, prekinjeni z vmesnimi vprašanji iz strani pedagoginje in tudi sinhronizirani v živo (v primeru ruskega filma) in tako prilagojeni
zmožnostim predšolskih otrok. Lepo presenečenje je bil hipnotični koncert Katje Šulc v spremstvu Pier-a (pionirja slovenske elektronske glasbe) in Igorja Matkoviča (jazz trobentač), z vizualnimi efekti avtorice Tine Šulc na stenah Stare Elektrarne. V sklopu festivala si je bilo tudi mogoče ogledati več razstav, retrospektivo risarja stripov in ustvarjalca animiranih filmov Dušana Kastelica v Moderni galeriji (med drugim je posnel animirani film po tekstu Ivana Cankarja (Čikorja an'kafe') in razstavo lutk iz animiranih filmov avtorja Joni Männistö-ja.
JPC [!9]
BOSQUE ENCANTADO
ČAROBNI GOZD
Čarobni Gozd é um mundo encantado que chegou agora à Eslovénia e promete animar as famílias com músicas e danças cheias de alegria. Uma menina sempre bem disposta, um coelhinho, uma raposa e muitos outros amigos que estão para chegar, prometem ensinar novas músicas e rimas às crianças. Um projecto que de momento está disponível apenas através do Youtube mas que pretende também lançar um dvd com músicas exclusivas e quem sabe um dia, poderá mesmo dançar e cantar ao vivo com todos os meninos que o quiserem fazer.
A revista Sardinha vai lançar em breve uma promoção muito especial para apoiar este projeto. Estejam atentos.
Čarobni gozd je pravljičen svet, ki je pred kratkim prispeli tudi v Slovenijo in zagotavlja z glasbo in plesom veliko zabavnih družinskih trenutkov. V Čarobnem gozdu boste spoznali vedno nasmejano deklico, zajčka, lisičko in druge nove prijatelje, ki vas bodo naučili novih otroških pesmi in rim. Čarobnemu gozdu lahko za zdaj prisluhnete na YouTube, v kratkem pa ga bo mogoče dobiti tudi na dvd in morda, kdo ve, se nekega dne srečamo v živo in skupaj zaplešemo in zapojemo.
V kratkem bomo pričeli s posebno promocijsko kampanjo v podporo predstavljenemu projektu.
Mariana Franco
facebook.com/carobnigozdoficial/ HOMENAGEM A SARAMAGO: À CONVERSA COM BARBARA JURŠIČ
POSVETILO SARAMAGU: POGOVOR Z BARBARO JURŠIČ
No passado mês de outubro, a Associação de amigos eslovenoportuguesa organizou um encontro muito especial com a tradutora dos romances de José Saramago para lÍngua eslovena, Barbara Juršič. Foi na Trubarjeva Hiša Literatura que nos encontramos, à conversa sobre o tema que nos aproximou já no passado- a escrita de José Saramago.
Falamos do processo de tradução, do legado de Saramago para a literatura mundial, das suas longas frases, falamos d'O evangelho segundo Jesus Cristo e do Ensaio sobre a cegueira, falamos da controvérsia! Barbara explicou como se encontrou pela primeira vez com a escrita de Saramago numa livraria no Porto e como se aventurou numa tradução do »Ensaio sobre a cegueira« com o apoio de Zdravko Duša. Da tradução garantiu ser um processo complexo em que é absolutamente necessário sentir o autor e o seu ritmo.
A escrita de Saramago foi recebida na Eslovénia com acentuado interesse e ovação e Barbara Juršič recebeu em 2005 o Prémio para o Melhor Tradutor Jovem na Eslovénia.
Entre muitas fica a conclusão: » A Humanidade só será feliz quando todos os homens forem reis e todas as mulheres rainhas«!
Društvo slovensko-portugalskega prijateljstva je v oktobru organiziralo literarni večer z gostjo, slovensko prevajalko romanov José Saramaga, Barbaro Jurišič. V Trubarjevi hiši literature smo se pogovarjali o pisateljevem delu, še posebej o procesu prevajanja, Saramagovem mestu v svetovni literaturi, dolžine njegovih stavkov, kontroverznosti in knjigah Esej o slepoti in Evangelij po Jezusu Kristusu. Barbara je razkrila okoliščine njenega 'odkritja' Saramagovih del v neki knjigarni v Portu in kako je skupaj z Zdravkom Duša prevedla v slovenščino Esej o slepoti. Prevajanje vidi kot kompleksen proces, pri katerem je nujno občutiti avtorja in njegov ritem. Saramago je v Sloveniji požel veliko zanimanja in tako je Barbara l. 2005 prejela nagrado za Najboljšo mlado slovensko prevajalko. Dogodek se je zaključil z mislijo ''Človeštvo bo srečno šele, ko bodo vsi moški kralji, in vse ženske kraljice!''
[!10]
Gabriela Droga Mazovec
COISA BOA DE MORENO VELOSO DOBRA STVAR Z MORENOM VELOSOM Moreno Veloso, um dos mais talentosos músicos brasileiros e filho do conhecido músico Caetano Veloso, visitou a Eslovénia em várias ocasiões, mais recentemente no passado Outubro, para apresentar o seu mais recente álbum Coisa Boa na sala de espetáculos Cankarjev dom. Durante o concerto ele cantou o hit com o mesmo nome 'Coisa Boa', canções de seus outros álbuns, e terminou com uma das canções de seu pai que, de acordo com o autor, são caras para o seu coração. Moreno conseguiu, com a seleção do repertório, transformar a noite do concerto numa confissão amigável e musical. As canções foram anunciadas com comentários interessantes sobre a sua vida. Algumas canções foram cantadas por outros membros da banda (seus bons amigos), e finalmente, ele apresentou a música que marcou a sua infância. A música, que reunia a sua família à mesa, que cantou e tocou com pratos, facas e garfos. E foi exatamente assim que Moreno tocou a música para o público de Ljubljana.
Moreno Veloso, eden nabolj nadarjenih brazilskih glasbenikov in sin slovitega Caetana Velosa, je Slovenijo obiskal že večkrat, nazadnje 25. oktobra 2016, ko je v Cankarjevem domu predstavil svoj zadnji album Coisa Boa (Dobra stvar). Tekom koncerta je zapel istoimenski hit albuma, pesmi iz svojih drugih albumov in njemu drage pesmi očeta Caetana Velosa. Moreno je uspel z izbiro repertoarja spremeniti koncertni večer v uglasbeno prijateljsko izpoved. Pesmi je napovedal z zanimivimi komentarji o svojem življenju, nekatere pesmi so odpeli drugi člani zasedbe (sicer njegovi dobri prijatelji), predstavil pa je tudi pesem, ki ga je zaznamovala v otroštvu. Pesem, ki jo je njegova družina, kadar so se zbrali ob mizi, izvajala kar s krožniki, noži in vilicami. In na ta način je Moreno izvedel pesem tudi za svoje ljubljansko občinstvo.
DPC
HISTÓRIAS DO VINHO DO PORTO O Vinho do Porto é dos vinhos fortificados mais famosos do mundo de região vinícola, cuja proteção já data de 1756; contemporâneo do Chianti (1716) e do vinho doce húngaro da região Tokaj com o mesmo nome (1730). Os inventores destes vinhos eram sacerdotes em mosteiros ao longo do rio Douro. Para a extensão da estabilidade do vinho, é adicionado o conhaque feito a partir de uvas das mesmas variedades. Naquele tempo os ingleses eram os principais parceiros comerciais dos portugueses, grandes apreciadores desses vinhos, que mostravam entusiasmo desde meados do século 18, especialmente pela cidade do Porto, na costa atlântica, a terra prometida para os comerciantes ingleses. Não é por acaso que muitos dos vinhos do Porto têm o nome destes comerciantes e das suas famílias: Taylor, Graham, Churchill, Offley, Dow, Sandeman e muitos outros. À invasão dos ingleses juntaram-se os holandeses (Niepoort, Van Zeeler), os alemães (Burmester) e os noruegueses (Krohn). Talvez seja por isso que quase toda a produção de Prtos era para exportação, e que os Portugueses tenham aberto as suas caves apenas no século passado. Um Porto acompanha muito bem diversos pratos (Tawny é ideal para os bolos de nozes eslovenos - potica - e sobremesas semelhantes), enquanto que o Ruby (isso inclui prestigiado envelhecido) é ideal para as sobremesas de chocolate. Os chefs usam Porto para fazer deliciosos molhos, mas os vinhos são ótimos para beber por si próprios. O seu potencial de envelhecimento é de até cem anos e mais.
ZGODBE O PORTOVCU
Gre za najbolj proslavljena in poznana alkoholizirana vina na svetu iz vinske regije, ki je svojo zaščito dobila že leta 1756; za Chiantijem (1716) in madžarskim sladkim vinom. Tokaj iz istoimenske regije (1730). Izumitelji teh vin so bili duhovniki v enem izmed samostanov ob reki Douro. Zaradi podaljšanja obstojnosti so vinu dodajali žganje iz grozdja istih sort, iz katerih so delali vino. V tistih čas (kot tudi sedaj) so bili glavni portugalski trgovinski partnerji Angleži, ki so nad okusom teh vin izkazali tako veliko navdušenje, da je bila sredina 18. Stoletje Portugalska, še posebej pa mesto Porto ob atlantski obali, obljubljena dežela za angleške trgovce. Tam se je nasedilo mnogo trgovcev s svojimi družinami, ki pod imeni ustanoviteljev tam delujejo še sedaj: Taylor’s, Graham’s, Churchill’s, Offley’s, Dow’s, Sandeman in številni drugi. Invaziji Angleže so se pridružili še Nizozemci (Niepoort, Van Zeeler), Nemci (Burmester) in Norvežani (Krohn). Tako je bila vsa produkcija porta usmerjena v izvoz in Portugalci so svoje kleti dobili šele v zadjem stoletju. Portovci so zelo hvaležna spremljava številnim jedem (Tawny je idealen za k orehovi potici in podobnim sladicam), medtem ko so Rubyi (sem spadajo tudi prestižni, letniški) idealni za k čokoladnim sladicam. Iz porta chefi delajo tudi slastne omake, vina pa so odlična za pitje tudi sama. Njihov potencial za staranje je do sto let in več.
Tomaž Sršen
O QUE NÃO SABÍAMOS DE MANUEL DE OLIVEIRA NEZNANA DEJSTVA O MANUELU OLIVEIRI Nasceu a 11 de dezembro de 1908 aquele que era, em todo o mundo, à data da sua morte (2 de Abril de 2016), o mais antigo cineasta em atividade. Duas semanas antes de falecer, Manoel de Oliveira, que se estreou quando o cinema ainda era mudo, assistiu ao advento do som, testemunhou o aparecimento da cor e acompanhou as mudanças da era digital, tivera ainda uma sessão de trabalho com vista à realização de mais um projeto cinematográfico. Da monarquia, ainda vigente quando nasceu, não tinha obviamente memórias, mas lembravase da instabilidade da Primeira República (1910-1926), quando não eram raras as situações de tiroteios e bombas
nas ruas, levando a perceber como a vida pode ser incerta e a morte inesperada. Essa incerteza perante as coisas e o mundo viria a refletir-se na temática de praticamente todos os seus filmes. Sempre se sentiu atraído pelo desporto, distinguindose em modalidades como a natação, o remo, o salto à vara e o trapézio voador. Na década de 30, além de uma pequena participação como ator numa comédia musical e da realização de documentários encomendados por empresas sobre as suas fábricas, a atividade mais relevante de Oliveira foi como piloto de automóveis, obtendo vários prémios até no estrangeiro. Deixá-la-ia em 1938, quando se casou com a que seria a sua única esposa, hoje também ela quase centenária.
[!11]
No princípio dos anos 40 tem, enfim, condições para rodar a sua primeira longa-metragem, “Aniki-Bobó” (1942), com um elenco maioritariamente composto por crianças dos bairros populares do Porto. O seu último projeto, que não concretizou, seria a adaptação de um romance de Machado de Assis, escritor brasileiro falecido no exato ano em que Oliveira nasceu. Deixou, porém, um filme inédito, que, por sua determinação, só deveria ser exibido após a sua morte: “Visita ou Memórias e Confissões”, rodado em 1982, quando o cineasta tinha 74 anos e, por motivos financeiros, se via obrigado a vender a casa onde desde há muito vivera. Aí reflete sobre a vida, a morte, a família e o cinema, naturalmente sem imaginar que filmaria até aos 106 anos, obteria inúmeros prémios e deixaria quase sessenta obras realizadas.
Nekoč najstarejši filmski režiser se je rodil 11. decembra 1908 in živel do 2. aprila 2016. Dva tedna pred smrtjo je režiser, ki je to postal še v času nemega filma, ki je bil priča razvoju zvočnih filma in razvoju barv ter razmahu digitalne dobe, neumorno delal z namenom posneti še en film.Iz
časa monarhije se ni spominjal veliko, razen vzdušja nestabilnosti Prve republike (1910 - 1926), ko so bile ulice pogosto bombardirane in življenje negotovo. Ta negotovost je bila pogosta tema njegovih filmov. Vse življenje se je ukvarjal s športom, s plavanjem, veslanjem, skokom s palico in letečim trapezom. V 30.letih je odigral samo eno manjšo vlogo v mjuziklu, snemal pa je dokumentarne filme po naročilu podjetij o tovarnah, toda največ časa je bil voznik hitrih avtomobilov, kar mu je prineslo veliko nagrad v tujini. S tem se je prenehal ukvarjati l. 1938, ko se je poročil in tudi njegova žena se danes približuje stotemu letu. V 40. letih je posnel prvi celo večerni film, ''Aniki Bobo'' (1942), v katerem so glavne zvezde otroci iz Porta. Njegov zadnji projekt, ki pa ni bil dokončan, bi naj bila adaptacija romana Machada de Assis-a, brazilskega pisatelja, ki je umrl v letu režiserjevega rojstva. Tako je za sabo pustil film, ki bi, po njegovi želji, moral biti prikazan šele po njegovi smrti: ''Potovanje med spomine in izpovedi'', posnet l. 1982, ko je bil režiser star 74 let in ko je moral prodati svojo hišo. V tem filmu razmišlja o življenju, smrti, družini in filmu - takrat si ni niti predstavljal, da bo snemal filme do svojega 106 leta, da bo osvojil številne nagrade in zapustil skoraj 60 filmov.
Alcides Murtinheira
PEIXE ALENKA
RIBA ALENKA
A história de peixes de Alenka Loboda começou na ilha de Vis, na Dalmácia, onde ela esteve por 13 anos a passar as suas férias. Na ilha de Vis, em Stoncica, vive o guardião do farol, que esculpe peixes de madeira, comumente vistos ao redor do pescoço dos habitantes da ilha. O desejo silencioso de Alenka era ter um dos peixes maravilhosos que a acompanhariam durante o ano, quando estaria longe do mar. Como não conseguiu comprar um, sentou-se na praia, pegou num canivete suíço e esculpiu o seu primeiro colar de peixe de madeira flutuante. Ficou surpreendida consigo mesma. Alguns anos mais tarde, recebeu um peixe do guardião do farol da ilha, de um amigo que vive em Vis que e o usa em torno do pescoço como um símbolo de proteção. Assim começou a esculpir peixes para jóias há já quatro anos, e outros produtos de decoração, exclusivos e útil na forma de peixes: uma base para chávena de café, um copo de placas recipiente quentes, cabides, jóias e as chaves, chaveiros, castiçais, instalação e várias outras decorações para o lar. Na oficina, o carpinteiro local Pavle CIMERMAN (marceneiro) em Lavrica, obtem uma parte do material e do conhecimento para o seu trabalho. O nome da marca "Peixe Alenka" nasceu ali mesmo. Paul gravou o número de telefone da Alenka sob o nome de Peixe Alenka - e assim permaneceu até hoje. Os peixes simbolizam a prosperidade, felicidade e liberdade, para que se possa cumprir algum desejo oculto. Os peixes podem ser vistos no website http://www.ribaalenka.com/ ou na página do FB RibaAlenka. Pode comprá-los em Maribor, Ljubljana e Bled, e a maioria deles pode escolher mesmo na casa da Alenka.
Ribja zgodba Alenke Loboda se je začela na otoku Visu sredi Dalmacije, kamor že 13 let hodi na počitnice. Na Visu, v uvali Stončica, živi svetilničar, ki rezlja ribice iz lesa, ki jih ponosno nosijo vsi Višani. Alenkina tiha želja je bila imeti eno od čudovitih ribic, da bi jo spremljale, tudi ko ne bi bila na morju. Ker je ni uspela kupiti, se je usedla na plaži, vzela v roke švicarski nož in izrezljala prvo ribo. Presenečena je bila sama nad seboj: “jaz to znam!” Tako je naredila prvo verižico z ribico iz naplavljenega lesa. Čez nekaj let je od prijateljice, ki živi na Visu, ribo svetilničarja dobila v dar in jo nosi okoli vratu – je njena zaščitnica. Tako je začela rezljati ribice za nakit in pred štirimi leti tudi druge dekorativne, unikatne in uporabne izdelke v obliki ribic: podstavek za kavico, kozarec, za vročo posodo, deske za narezke, obešalnike za nakit in ključe, obeske za ključe, svečnike, inštalacije in razne druge dekoracije za dom. V delavnici lokalnega mizarja Pavleta Cimermana (Mizarstvo Tema) na Lavrici uporablja stroje, dobim del materiala in znanja za svoje delo. Ime blagovne znamke ‘Riba Alenka’ se je rodilo ravno tam. Pavle si je v telefon shranil Alenkino številko pod imenom Riba Alenka - in tako je ostalo do danes. Riba simbolizira blagostanje, srečo in svobodo, zato lahko tudi vam izpolni kakšno skrito željo. Ribe si lahko ogledate na strani: www.ribaalenka.com ali FB strani Riba Alenka. Kupite jih lahko tudi v Mariboru, Bledu in Ljubljani, največ pa jih je na izbiro pri Alenki doma.
www.ribaalenka.com [!12]
ARTE
RADA KIKELJ DRAŠLER
UMETNOST
Rada Kikelj Drašler (1983) je bila rojena v Ljubljani. Po končanem študiju (Akademija za likovno umetnost in oblikovanje, smer fotografija), je ustanovila glasbeno zasedbo Orkestrada in končala šolo uličnega gledališča. Od leta 2009 je samozaposlena v kulturi, kot interdisciplinarna ustvarjalka sodobne umetnosti in performerka. V svojem življenju se ukvarja tako z vizualnim kot tudi glasbenim in gledališkim izrazom. O svoji fotografiji pa pravi: “Dogodki v času in prostoru govorijo o prepletu dveh zgodb, dveh kontrastov, tako kot se dogaja v odnosu dveh, ki sta si različna. Zanima me prikazati predvsem tisto fotografijo na kateri v prvem pogledu ni razvidno, da je dvojna ekspozicija. V fotografijah so razvidni likovni ali miselni kontrasti, ki se zaradi svojega nasprotja v določenih stičiščih ujameta in se s tem usklajujeta. Lahko bi rekla, da se nasprotja privlačijo, saj se dopolnjujejo. Človek vidi tisto, kar si želi videti, oziroma tisto kar je zmožen in pripravljen videti v času svoje zrelosti.” Kikelj Drašler (1983) nasceu em Ljubljana. Formou-se na Academia de Artes e Design de Ljubljana, com especialização em fotografia, criou uma banda de música Orkestrada e terminou a escola de teatro de rua. Desde 2009 é freelancer cultural como artista interdisciplinar e intérprete da arte contemporânea. Tem lidado tanto com a expressão visual, bem como musical e teatral. Sobre a sua fotografia: "Os acontecimentos no tempo e no espaço falando sobre o entrelaçamento de duas histórias, dois contrastes, como acontece na relação de duas pessoas, que diferem uma da outra. Os seus interesses focam, especialmente a fotografia em que não é evidente a dupla exposição que utiliza. As fotos mostram os contrastes visuais ou mentais. Pode-se dizer que os opostos se atraem, porque eles se complementam. Um homem vê o que quer ver, ou o que ele é capaz e está disposto a olhar para o tempo da sua maturidade ". [!13]
AGENDA RECEITA
NAPOVEDNIK Ment festival, 1-3 Februar 2017, Kino Šiška and Metelkova, Ljubljana, Slovenija.
Tr e n t e m o l l e r , 1 7 Februar 2017, Kino Šiška, Ljubljana, Slovenija.
Druga Godba. 25-27.5.2017 Kino Šiška/Cankarjev Dom/ Metelkova, Ljubljana, Slovenija. Jazz Festival Ljubljana 27.6-1.7.2017 Cankarjev Dom, Ljubljana, Slovenija .
Festival pivo in cvetje 13-16.7.2017, Laško, Slovenija.
Anin Festival 18.7-2.9.2017, Rogaška Slatina, Slovenija.
Festival Lent, 24.6-2.7.2017, Maribor, Slovenija.
Sol da Caparica Surf & Music Festival. 10-13.8.2017 Costa da Caparica, Portugal.
PIMENTOS ASSADOS PEČENE PAPRIKE
Ingredientes:
Sestavine:
1 kg pimentos compridos vermelhos
4 dentes de alho
óleo
azeite
sal
1kg rdeče paprike
4 stroki česna
olje
olivno olje
sol
Preparação:
Priprava:
Aquecer o forno a 250 graus e quando estiver quente mudar para a posição Grill. Colocar os pimentos no forno o mais próximo possível da grelha. Quando a pele dos pimentos estiver completamente preta em todos os lados colocar os pimentos numa panela cheia de água fria e retirar a pele rapidamente. Secar os pimentos com um pano de cozinha. Cortar os pimentos aos bocados e colocar nos frascos sem pressionar. Cortar os alhos aos bocadinhos e colocar nos frascos. Colocar sal qb, 3 colheres de sopa de azeite em cada frasco e acabar de encher os frascos com óleo. Mexer levemente. Deixar repousar 3 dias.
Pečico zagrejete na 250 stopinj in ko se zagreje, nastavite na funkcijo 'žar'. Pekač s papriko položite v pečico karseda blizu žara. Ko koža paprik počrni, dajte paprike v posodo polno mrzle vode in hitro olupite kožo. Paprike osušite s kuhinjsko krpo in jih narežite na koščke, ki jih naložite v kozarce. Česen sesekljate in ga dodate v kozarce k papriki. Posolite, v vsak kozarec dodajte 3 žlice olivnega olja in nato še olja do vrha. Narahlo premešajte. Pustite stati 3 dni.
Če ste Sloveniji preživeli vsaj dva dni, ste zagotovo opazili navdušenje Slovencev nad paprikami. Ena najbolj razširjenih 'omak' je Ajvar, narejen iz paprik in druge zelenjave. Caros amigos, se chegaram a Eslovénia a Če želite narediti kakšnemu Slovencu mais de 2 dias ja devem ter percebido com veselje, lahko preizkusite spodnji portugalski os eslovenos adoram pimentos. Na recept, ki ga bo zagotovo navdušil.
Eslovénia o molho mais tradicional chamase Ajvar e consiste em pimentos moídos Zanimivosti:
com mais alguns vegetais. Para fazer um Na Portugalskem se običajno uporabi esloveno feliz, deixo-vos uma receita bem zelena paprika, v Sloveniji pa se več kuha z portuguesa mas (ligeiramente adaptada a rdečo. Na Portugalskem se uporablja olivno Eslovénia) que eles adoram e geralmente olje. Toda v Sloveniji bolje izpade bolj blaga não conhecem.
mešanica navadnega z olivnim oljem.
Adaptações:
Dober tek
Em Portugal geralmente assamos os pimentos verdes mas os eslovenos preferem pimentos vermelhos. Em Portugal só usamos azeite, mas esse sabor é muito intenso para os eslovenos. usando óleo com mistura de azeite gostam mais.
Bom apetite!
15. Festival Art Stays, 7.7-5.9.2017, Ptuj, Slovenija.
Paulo Relógio
Festival poezije in vina 23-26.9.2017, Ptuj, Slovenija.
Kravji bal festival 17.9.2017, Bohinj, Slovenija
Festival 6 Continentes 1.10.2017, Ziferblat, Ljubljana, Slovenija
[!14]
A 1 de Outubro 2016 a Sardinha organizou o Festival 6 Continentes em colaboração com a Associação de Amizade LusoEslovena. Aqui estão algumas fotos do evento que teve lugar no Ziferblat. Obrigado a todos pela ajuda e participação!
Dne 1. Oktobra 2016 je Sardinha v sodelovanju z Društvom Slovensko - Portugalskega prijateljstva organizirala Festival 6. kontinentov. Sledi nekaj fotografij dogodka, ki je potekal v Ziferblatu. Hvala vsem za pomoč in sodelovanje!
[!15]
COLABORADORES SODELUJOČI João Pita Costa - Dijana Pita Costa - Gabriela Mazovec - Alja Krašovec - Tomaž Sršen - Alcides Murtinheira - Mariana Franco [!16]