#17
Maj/Maio 2018
www.sardinha.tv
SARDINHA
[!1]
PREFÁCIO
UVODNIK
Esta edição chega no
Munique, e da abertura da
Tokratna 'sardina meseca' je
coração da Primavera com
iniciativa Mala de Herança
organizacijski vodja festivala
uma capa (da autoria de
da Eslovénia, promovida
s predstavitvijo letošnjega
Simão Bessa) que não podia
pela Andrea Maescal e a
programa. Naj omenimo, da
estar mais perto desta
Marta Berglez. Fica ainda a
na festivalu pričakujemo tudi
maravilhosa estação do ano.
boa experiência do Simpósio
Portugalce iz Münchna in
Vem convidar-vos para a
do Bilinguismo, organizado
Zagreba. Vabljeni tudi k
segunda edição da festa de
pela Gabriela Droga
branju intervjuja z Sergiem,
São João, onde celebramos
Mazovec e da segunda
urednikom portugalske revije
a Portugalidade com todos.
edição na Eslovénia do
TugaMuc iz Münchna in o
A Sardinha do Mês é o chefe
Festival 6 Continentes a
vzpostavitvi iniciative Mala
de operações desta festa, que nos conta um pouco do
celebrar a Lusofonia.
de Herança tudi v Sloveniji pod vodstvom Andrea
que podemos esperar. Fica o
Maescal in Marte Berglez.
convite aos nossos
Pričujočo številko revije
Predstavljamo pa še
compatriotas em Munique e
zaznamuje pomlad in
doživetja iz Seminarja o
Zagreb em particular, com
pomladno obarvana
dvojezičnosti (organizirala
quem estamos a criar laços.
naslovnica avtorja Simão
Gabriels Droga Mazovec) in
Nesta nota convidamos à
Besse. Toplo vabljeni na že
praznovanje luzofonije na že
leitura da entrevista com o
drugo izdajo festivala São
2.Festivalu 6.kontinentov.
Sérgio da revista Portuguesa
Joao in k praznovanju
Tu g a M u c b a s e a d a e m
portugalskosti z vsemi.
3 7
Sardinha do mês: André Viveiros
Ganhámos! Estudantes e residentes apoiaram na Eslovénia
9 11
TugaMuc, uma voz Portuguesa em Munique
Mala de Herança na Eslovénia
12
Arte: Susana China
13 14
Música na cidade: Sonica, Super Besse, Stiropor
Manuel Nunes, o inventor do Ukulele
15 15
28 anos de LIFFE
Cinema Português em 2018
16 16
Animateka a animar o Inverno Esloveno
Como ver aqui a TV Portuguesa
17
Primeiro Simpósio Internacional de Multilinguismo em Lj
18 19
Atividades da Associação Amigos Esloveno-Portuguesa
Festival da Lusofonia 2017
19 20
Aprender Português em convívio
Port.Com, Portugal pelo Mundo
22 22
Festa do Mlada Portugalka
As diferenças em comum
23
Do Atlântico aos Alpes Eslovenos
24
Receita: Broa de milho
SARDINHA #17
Em Maio a quem não tem basta-lhe o saco. V maju, tisti, ki nima ničesar potrebuje samo vrečko.
WWW.SARDINHA.TV Sardina meseca: André Viveiros
3
Zmagali smo! Študentje in prebivalci so podprli 7 TugaMuc, portugalski glas v Münchnu 9 Kovček dediščine v Sloveniji 11 Umetnost: Susana China 12 Glasba v mestu: Sonica, Super Besse, Stiropor 13 Manuel Nunes, izumitelj Ukulele 14 28 let festivala LIFFE 15 Portugalski kino v letu 2018 15 Animateka za poživitev slovenske zime 16 Kako si ogledate portugalsko televizijo tukaj 16
Mednarodni simpozij o večjezičnosti
17
Dejavnosti Društva SI-PT prijateljev 18
Festival Luzofonije 2017 19
Učenje portugalščine v skupini 19 Port.Com, Portugalska po vsem svetu 20
Praznovanja Mlade Portugalke 22 Razlike v skupnem 23
Od Atlatnika do slovenskih Alp in njihovih navad 23
Recept: (Portugalski) koruzni kruh 24
FICHA TÉCNICA
IMPRESSUM
Editores/Uredništvo Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa Foto de Capa/Naslovnica Simão Bessa Fotógrafos/Fotografi Joao Pita Costa. Jornalistas/Novinarji Joao Pita Costa, Rui Rios, Jael Aksu, Gabriela Droga Mazovec, Polona Hren, Carlos Sousa, Daniel Bastos Edição/Uredništvo Joao Pita Costa, Catarina Cornejo Leitura/Lektura Maria Manuela Costa, Dijana Pita Costa Tradução Joao Pita Costa, Alja Krašovec, Samu Berglez, Staša Curk, Matjaž Ravbar, Leja Šubic, Armin Gorjup, Eva Mitič, Peter Meze Marketing Joao Pita Costa Redes Sociais / Družbena omrežja Dijana Pita Costa URL www.sardinha.tv Email info@sardinha.tv
SARDINHA DO MÊS SARDINA MESECA Nesta edição tivemos o prazer de trazer à Sardinha do Mês o nosso amigo André Viveiros, que é este ano o chefe de operações da segunda edição da nossa festa de São João, o evento anual da Comunidade Portuguesa que celebra com todos esta nossa Portugalidade. E não podíamos ter escolhido melhor pessoa. Vamos agora conhecê-lo.
S: Como vieste cá parar e o que te faz gostar tanto de estar cá?
AV: Bem, a minha aventura começou há uns anos atrás, eu era paraquedista e comecei a minha aventura militar a fazer missões no estrangeiro. A minha primeira missão foi em 1999 na altura em que rebentou a guerra no Kosovo. Fui mandado para lá e estive lá 9 meses antes de voltar para Portugal. Depois tive missões na Bósnia, no Iraque, no Líbano, no Afeganistão e na minha segunda missão na Bósnia conheci a minha esposa Andeja Breskvar. Ela também foi militar e estava também nessa altura no quartel general das Forças Portuguesas em Doboi com uma companhia Eslovena. Conhecemonos por causa de um poster, quando ela e duas das suas colegas estavam a admirar este poster a quando passo por elas e pergunto assim “Estão bem? Porque estão tão atenciosas a olhar para um cartaz na parede?”. Ao que a Andreja responde que gostava muito de lá ir, que é uma imagem paradisíaca que não sabe onde é. Olho então com atenção e vejo que é da ilha de São Miguel nos Açores de onde eu sou. Foi assim que nos começamos a conhecer e foi assim que vim para a Eslovénia. Cheguei cá a 24 de Junho de 2007.
S: Já conhecias a língua?
AV: Não, só tive contato durante os seis meses que estive no mesmo estacionamento militar com a companhia Eslovena. Já nessa altura fui aprendendo algumas palavras. E conheci, claro, o Bósnio, o Sérvio e o Croata de missões anteriores. E depois de conhecer a Andreja tive muito mais interesse em aprender o Esloveno. Estávamos indecisos entre em ir morar para Portugal ou aqui na Eslovénia, mas como eu estou mais habituado a estar fora, pois já saí dos Açores aos meus 18 anos, ia ser mais fácil para mim adaptar-me a outro ambiente. E viemos para cá?
S: E tem sido fácil essa adaptação?
AV: Não, nunca é fácil. Há sempre aquelas dificuldades que temos que ultrapassar. Principalmente no início é difícil quando tens pouco conhecimento da língua. Para além disso deixei grandes amigos e família, deixei tudo, simplesmente peguei no meu carro e nas minhas coisas e vim para cá. Cheguei aqui e tive que começar do zero, mais uma vez. Mas correu bem depois de passar esses primeiros anos. Tive vários empregos, trabalhei em várias áreas. E como estive deslocado numa posição militar numa embaixada na Holanda comecei a candidatar-me para posições nesse âmbito. Um dia um colega meu esloveno disse-me que estavam à procura de alguém na Embaixada do Brasil. Já falava nessa altura bem o Esloveno e esta proposta de estabilidade convenceu-me. E foi assim, e aprendi, e fui conhecendo Brasileiros e Portugueses. Agora estou muito mais integrado com Portugueses do que antigamente.
S: Tu já ajudas na Embaixada do Brasil a organizar bastantes eventos. Tens essa experiência?
AV: Estou inserido em praticamente todos os eventos que acontecem. Tenho algum conhecimento nestas atividades adquirido por
ANDRÉ VIVEIROS
experiência própria, consoante as situações que vão aparecendo. E aprendemos até com o que de negativo acontece.
S: Tu és este ano o chefe de operações das celebrações do Dia de Portugal, evento em que celebramos a Portugalidade marcado para 9 de Junho. Fala-nos sobre isso.
AV: Eu gosto de estar no meio, de fazer. E uma motivação ainda maior é saber que isto é feito para nós, e para representar o nosso país. Dá mais gosto fazer as coisas assim. Acho que em geral a equipa de organizadores em si foi muito bem escolhida, estão a fazer um trabalho excelente. No ano passado este evento já foi muito bom mas estou convencido que neste ano vai ser ainda melhor.
S: E o que é que as pessoas podem esperar da edição deste ano do São João?
AV: Vamos poder partilhar a nossa cultura, a nossa gastronomia, música em Língua Portuguesa, jogos tradicionais, etc. São esses pequenos pontos que para nós como emigrantes nos interessam, e nos chamam mais a atenção. Ainda para mais foi neste ano que fomos campeões de futebol de salão na Eslovénia. Foi para mim um orgulho enorme sendo Português.
S: Acompanhaste o campeonato quase na totalidade?
AV: Sim, falhei apenas um jogo por motivos pessoais. Foi um grande orgulho presenciar a vitória Portuguesa aqui. O trabalho de organização feito pelos estudantes Portugueses que estão cá no programa de Erasmus foi excepcional. Deram uma grande ajuda à vitória e, para além disso, juntou-nos muito mais. O futebol acaba por juntar muita gente, entre Portugueses e simpatizantes de Portugal. O São João continua este encontro, juntando as nossas crianças na língua materna Portuguesa, juntar-nos a nós e com os amantes de Portugal falando a nossa Língua, e praticando as nossas brincadeiras tradicionais. Estarmos juntos essencialmente. Precisamos desse encontro pois é difícil ser emigrante, abandonar a família e amigos, abandonar a sua casa e o seu país, fazer sacrifícios e trabalhar bastante, fazer muitas horas. E também apanhar muitas desilusões, também faz parte. O importante é nunca desistir.
S: E uma palavra para convidar as comunidades luso falantes de Munique e de Zagreb para esta nossa festa? Porque é que eles devem fazer esta viagem para nos vir conhecer?
AV: Podem aproveitar para vir conhecer o belo país em que vivemos, a Eslovénia. Acho que devem vir, aproveitar a oportunidade. Não precisam de convites formais. Devem aparecer no 9 de Junho para enriquecer a nossa festa com a partilha da nossa cultura. Melhor será o convívio e as brincadeiras e a partilha. E fala-se até num campeonato de matrecos. Fica o desafio. Apesar de estarem em Munique, em Zagreb ou noutra cidade não deixam de ser Portugueses (e, claro, simpatizantes) e serão muito bem vindos. Devem vir e aproveitar e nós faremos os possíveis para que se sintam em casa. Estamos a preparar uma feijoada Portuguesa com o apoio da Mercearia de Portugal, que vai estar maravilhosa. Vamos ter outra vez as já famosas bifanas, e muitas outras iguarias e doces caseiros tradicionais preparados pelas famílias Portuguesas que trazem para lembrar a sua aldeia, o seu canto de Portugal.
[Sardinha 17 - ! 3]
V tokratni izdaji nam je v veselje, da lahko v rubriki Sardinha meseca pozdravimo našega prijatelja Andréja Viveirosa, ki je letos vodja priprav naše druge izvedbe praznovanja svetega Janeza (festa de São João), vsakoletnega dogodka portugalske skupnosti, ki skupaj proslavlja portugalsko kulturo. Za to ne bi mogli izbrati boljše osebe. Zdaj pa ga spoznajmo!
S: Kako si končal v Sloveniji in kaj te tu še posebej veseli?
AV: No, moja avantura se je začela pred nekaj leti, bil sem padalec in na svoji vojaški poti sem začel z misijamiType v tujini. Mojatext prva misija je bila to enter
Melhor será o convívio e as brincadeiras e a partilha. E fala-se até num campeonato de matrecos. Type to enter text leta 1999, ko je na Kosovu izbruhnila vojna. Poslali so me tja in tam sem ostal devet mesecev, preden sem se vrnil na Portugalsko. Potem sem imel misije v Bosni, Iraku, Libanonu, Afganistanu in nato še drugo misijo v Bosni, na kateri sem spoznal svojo ženo Andrejo Breskvar. Tudi ona je bila vojakinja in je bila v istem času na sedežu portugalskih sil v Doboju s slovensko enoto. Spoznala sva se zaradi plakata, v katerega je še z dvema kolegicama strmela, ko sem šel mimo njih, tako da sem jih vprašal: "Ali ste v redu? Zakaj si tako pozorno ogledujete plakat na steni?" Na to mi je Andreja odgovorila, da bi zelo rada obiskala raj, ki ga gleda na sliki, a da ne kje je. Ko sem si pozorno ogledal plakat, sem videl, da je z otoka São Miguel na Azorih, od koder sem tudi sam. Tako sva se spoznala in tako sem končal v Sloveniji. Sem sem prišel 24. junija 2007.
S: Ali ste že znali slovensko?
AV: Ne, z jezikom sem imel stik le šest mesecev, ki sem jih v vojaškem oporišču preživel skupaj s slovensko enoto. Že tedaj sem se naučil nekaj besed, še s prejšnjih misij pa sem poznal tudi nekaj bosanskih, srbskih in hrvaških besed. Po srečanju z Andrejo sem dobil veliko več interesa za učenje slovenščine. Sprva nisva bila odločena, ali bi živela na Portugalskem ali v Sloveniji, ampak ker sem bolj navajen življenja stran od doma, saj sem rodne Azore zapustil že pri osemnajstih letih, se je zdelo, da se bom jaz lažje prilagodil drugemu okolju. In sva prišla sem.
S: In ali je bila ta prilagoditev enostavna?
AV: Ne, nikoli ni enostavno. Vedno so ovire, ki jih moramo premagati. Še posebej je težko na začetku, ko ne poznaš jezika. Poleg tega sem
zapustil svoje dobre prijatelje in družino, vse sem pustil, samo avto in svoje stvari sem vzel in prišel sem. Prišel sem in ponovno začel iz nič. Vendar pa je po prvih nekaj letih vse lepo steklo. Imel sem več zaposlitev na različnih področjih. In ker sem imel izkušnje na vojaškem položaju na veleposlaništvu na Nizozemskem, sem začel iskati delovna mesta na tem področju. Nekega dne mi je slovenski kolega povedal, da iščejo nekoga na brazilskem veleposlaništvu. Tedaj sem že dobro govoril slovensko in možnost stabilne zaposlitve me je prepričala. In to je bilo to, delal sem in spoznal sem veliko Brazilcev in Portugalcev. Zdaj sem veliko bolj povezan s portugalsko skupnostjo tu kot prej.
Bodo še dodatno obogatili naše druženje, zabavo in izkustvo kulture. In napoveduje se celo namizno nogometno prvenstvo. S: Brazilskemu veleposlaništvu ste že pomagali organizirati številne prireditve. Imate take izkušnje že od prej?
AV: Sodelujem pri skoraj vsakem dogodku, ki ga organizira veleposlaništvo. Imam nekaj znanja o teh dejavnostih, pridobljenega iz lastnih izkušenj, odvisno od situacij, ki se pojavljajo. Pa tudi iz negativnih se česa naučimo.
S: V letošnjem letu ste vodja priprav na praznovanje dneva Portugalske, dogodka, na katerem slavimo Portugalsko, ki je predviden za 9. junij. Povej nam več o tem.
AV: Rad sem vpet v organizacijo dogodkov. Še večja motivacija pa je vedeti, da to počnemo za nas in da predstavljamo svojo državo. Zaradi tega svoje delo še raje opravljaš. Mislim, da je bila ekipa organizatorjev na splošno zelo dobro izbrana, odlično delajo. Že lansko leto je bil ta dogodek zelo dobro organiziran, vendar sem prepričan, da bo letos še boljše.
S: Kaj lahko pričakujemo od letošnje izdaje praznovanja svetega Janeza (festa de São João)?
AV: Spoznavali bomo našo kulturo, našo gastronomijo, glasbo v portugalščini, tradicionalne igre itd. Gre za drobne stvari, ki nas kot izseljence zanimajo in imajo za nas še večji pomen. Še več kot to, letos smo prav na prvenstvu v Sloveniji postali prvaki v dvoranskem nogometu. Takrat sem bil zelo ponosen, da sem Portugalec.
S: Ali ste prvenstvu sledili skoraj v celoti?
AV: Ja, zamudil sem le eno tekmo, iz osebnih razlogov. Zelo sem bil
[Sardinha 17 - ! 4]
ponosen, da sem lahko tukaj prisostvoval portugalskemu zmagoslavju. Delo, ki so ga pri organizaciji opravili portugalski študenti, ki so tukaj na izmenjavi v okviru programa Erasmus, je bilo izjemno. Močno so pripomogli k zmagi in poleg tega nas je še veliko tesneje povezala. Nogomet je združil veliko ljudi, tako Portugalce kot podpornike Portugalske. São João želi s tem združevanjem nadaljevati, z druženjem naših otrok v portugalskem maternem jeziku, z združevanjem nas samih in ljubiteljev Portugalske, ki govorijo naš jezik, z izvajanjem naših tradicionalnih iger. Na kratko, družili se bomo. To srečanje potrebujemo, ker je težko biti izseljenec, zapustiti družino in prijatelje, zapustiti svoj dom in državo, se žrtvovati in trdo delati. Pri tem doživimo tudi veliko razočaranj, kar je tudi del izkušnje. Pomembno je, da nikoli ne obupaš.
Pois é, já está à porta a segunda edição do que já é alcunhado como Festival da Portugalidade. Este ano conta com o apoio do Instituto Camões em colaboração com a Embaixada de Portugal em Viena, com o Mlada Portugalka e a cervejaria Tektonik, entre muitas outras surpresas. Tem novo espaço, ainda em Ljubljana, mais apropriado para a criançada e para os vários jogos que estão a ser preparados. Uma das grandes estrelas da festa é a “Feijoada da Mercearia” apoiada pela loja online Mercearia de Portugal e confecionada por José Salgueiro, o celebrado chefe de cozinha da primeira edição deste festival. Para além de ser o ponto de encontro em Português para a Comunidade de Portugueses na Eslovénia e os Eslovenos, Brasileiros e estrangeiros por cá residentes, ambiciona este ano trazer à festa portugueses de outras Comunidades vizinhas (ex: Zagreb, Munique, Viena, Salzburgo, Trieste, etc) para virem celebrar connosco este dia de Portugal. A data é 9 de Junho mas fica a promessa de estendermos a celebração até ao dia 10. Juntem-se a nós.
S: In še par besed, da na praznovanje svetega Janeza z nami povabimo tudi portugalsko skupnost v Münchnu in Zagrebu. Zakaj se plača priti sem in se srečati z nami?
AV: Lahko bodo uživali v spoznavanju čudovite države, v kateri živimo, Slovenije. Mislim, da bi morali izkoristiti to priložnost in priti sem. Za udeležbo ni potrebno nobeno uradno vabilo. Naj se nam pridružijo 9. junija in obogatijo naše srečanje s praznovanjem naše kulture. Na ta način bodo še dodatno obogatili naše druženje, zabavo in izkustvo kulture. In napoveduje se celo namizno nogometno prvenstvo. To je izziv. Čeprav bivajo v Münchnu, v Zagrebu ali kakem drugem mestu, so še vedno Portugalci – seveda pa vabilo velja tudi za vse ostale prijatelje Portugalske – in bodo zelo dobrodošli. Morali bi priti in uživati, mi pa se bomo potrudili, da se boste počutili kot doma. Pripravljamo portugalsko feijoado s podporo Mercearia de Portugal, ki bo čudovita. Spet bomo imeli na voljo znane bifane in številne druge tradicionalne domače dobrote in pecivo, ki jih pripravljajo portugalske družine in ki jih bodo spominjale na njihovo vas, na njihov kotiček na Portugalskem.
No, druga izdaja tega, kar se že imenuje Festival Portugalskosti je že pred vrati. Letos ima podporo Inštituta Camões preko portugalskega veleposlaništva na Dunaju, prav tako prireditev Sponzorirajo Belokranjsko vinarji z Mlado Portugalko in pivovarne Tektonik, med mnogimi drugimi presenečenji. Prireditev se bo odvila na novem prostoru, še vedno v Ljubljani, ki je bolj primeren za otroke in za različne igre, ki se pripravljajo. Ena od velikih zvezd prireditve je "Feijoada da Mercearia", ki jo podpira spletno trgovino Mercearia de Portugal in jo bo pripravil José Salgueiro, slaven kuhar prve izdaje tega festivala . Poleg tega, da je to mesto srečanja v portugalščini za portugalsko skupnost v Sloveniji in za Slovence, Brazilce in tujce, ki prebivajo tukaj, letos poskušamo privabiti tudi portugalsko skupnost iz sosednjih držav (npr. Zagreb, München, Dunaj, Trst itd. .), da pridejo praznovat dan Portugalske. Datum je 9. junij, A je naša obljuba, da se praznovanje podaljša do 10. Pridruži se nam.
[!5]
APOIOS
[Sardinha 17 - ! 6]
GANHÁMOS! ESTUDANTES E RESIDENTES APOIARAM NA ESLOVÉNIA A SELEÇÃO CAMPEÃ EUROPEIA DE FUTSAL ZMAGALI SMO! ŠTUDENTJE IN PREBIVALCI SO PODPRLI PORTUGALSKO EKIPO NA EVROPSKEM PRVENSTVU V FUTSALU V SLOVENIJI Ganhámos! A Seleção Portuguesa de futsal conquistou o Europeu da modalidade na Eslovénia e é agora dona do título de campeã europeia. Os portugueses estão orgulhosos e as manifestações públicas de reconhecimento multiplicaram-se, num clima de euforia que ultrapassou as fronteiras geográficas do país e que lembrou o recente título europeu no futebol. Depois de um voto de saudação na Assembleia da República (AR), com o vice-presidente da AR, Jorge Lacão, a destacar o “talento e espírito de equipa” dos nossos jogadores, seguiu-se ainda uma receção no Palácio de Belém, com o Presidente da República, Marcelo Rebelo de Sousa, a afirmar que o sucesso neste Europeu “faz bem à autoestima nacional”.
Na Eslovénia, os nossos foram bravos e cumpriram com distinção a missão a que se propuseram, contando com a ajuda, nas bancadas eslovenas, dos adeptos que se deslocaram a terras de France Preseren, bem como da comunidade portuguesa residente no país. No dia a seguir à final, em Ljubljana, foram muitos os portugueses que acordaram sem voz, mas com o ego aquecido por uma alegria com a qual sonhavam há décadas. O capitão Ricardinho – também ele alvo de uma homenagem da Câmara Municipal de Gondomar, a sua terranatal – , fez questão de sublinhar e agradecer o apoio daqueles que estiveram na Eslovénia, palavras que caíram bem entre a comunidade portuguesa e que sublinharam o espírito de equipa que nos levou à vitória. Ganhámos todos e todos devemos estar contentes!
O esloveno Aleksander Ceferin, presidente da UEFA, elogiou a prestação portuguesa, destacando também que Portugal recebeu ainda o prémio para o melhor jogador da competição, conquistado por Ricardinho. O talento do jogador contagiou as bancadas e, após a eliminação da Eslovénia (pela Rússia), muitos eslovenos torceram por Portugal, rendidos à classe do número 10 da Seleção.
O selecionador nacional, Jorge Braz, realçou em sintonia com os jogadores que o sucesso alcançado é de todos, enquanto já pensa no plano para “atacar” o Mundial de 2020. “Vamos atirar-nos às medalhas”, garante. Assim é que se fala!
“Quando o árbitro apitou vieram-me as lágrimas aos olhos”, confessa Diogo Peliteiro, estudante do Erasmus, recordando o último jogo na Arena Stožice, que Portugal venceu por 3-2 após prolongamento. “No dia da final houve muito nervosismo. Mas depois o Ricardinho
lesionou-se e senti que ia acontecer o que já tinha acontecido no Europeu de futebol”, afirma este natural de Famalicão, recordando a lesão da principal estrela da equipa das quinas no encontro decisivo, frente à França, o que não impediu Portugal de chegar ao tão ambicionado tÍtulo. “As minhas muletas foram para o Ricardinho”, orgulha-se este estudante do terceiro ano de criminologia, lembrando que também ele teve nessa altura problemas fÍsicos. “Nesse dia o
Quando o árbitro apitou vieram-me as lágrimas aos olhos Ricardinho precisava mais delas do que eu”, brinca Diogo.
A estudar em Liubliana desde Setembro, Peliteiro recorda como decorreu o processo da mobilização de adeptos, para o qual considera ter dado um contributo organizativo à altura. Após um dia de churrasqueira com os colegas portugueses do Erasmus, foram comprados 45 bilhetes para o jogo de preparação com a Eslovénia, em Liubliana. “A arena estava vazia, entramos a cantar o hino e foi engraçado, porque os jogadores viraram-se todos para trás para nos verem, ficaram surpresos por ver tanta gente a cantar o hino”. Nesse dia Portugal goleou a seleção anfitriã e, A partir daÍ, “a expectativa para o Europeu era grande”, reconhece.
E quando começou a competição, o número de bilhetes reservados junto da Federação Portuguesa de Futebol (FPF) por este estudante do ISMAI foi sempre crescente, dos 70 no primeiro jogo da fase de grupos até aos 150 da final. “A Espanha é fortÍssima, já ganhou vários europeus. Mas mesmo quando estávamos a perder 2-1 continuamos a apoiar, a cantar ainda mais alto. Com a Russia também já tInhamos estado a perder. Ganhámos e todos nós merecemos isto”, advoga.
Também José Simões, guia turÍstico residente na Eslovénia desde 2011, foi um dos que apoiou a Seleção Nacional desde o primeiro minuto, mesmo não sendo um grande adepto de futsal. “Seja qual desporto for, se for a Seleção Nacional tento acompanhar”, afirma, acrescentando que acabou por ver ao vivo todos os jogos do Europeu, para além do particular com a Eslovénia. “Nesse jogo desafiei os
[Sardinha 17 - ! 7]
“Parecia-me perfeitamente possIvel Portugal chegar a campeão. A Espanha era a que mais me preocupava, mas quando vi o jogo deles contra a França fiquei mais confiante”, observa Simões, que até conhece pessoalmente alguns dos jogadores da nossa equipa, pois profissionalmente fez no Benfica um estágio como massagista, profissão que exerceu também no raguebi do Cascais, de onde é natural. “Foi engraçado porque apareceram portugueses de vários paÍses, vieram também estudantes de Maribor. No final também já os eslovenos e adeptos de outros paÍses torceram por nós”, observa o ex-oficial da Marinha, realçando ainda quão foi “importante” o apoio dado pela FPF, que para além de ter oferecido um bombo aos adeptos, esteve sempre
Ko je sodnik zažvižgal konec, so se moje oči orosile disponível a ajudar relativamente à compra de bilhetes e outra questões de logÍstica.
Zmagali smo! Portugalska reprezentanca je osvojila UEFA futsal evropsko prvenstvo v Sloveniji in tako postala evropska prvakinjala. Portugalci so zelo ponosni in javne manifestacije so povečale evforično vzdušje, ki je prestopilo geografske meje države in tako opozorilo na evropski naslov. Med debato v skupščini republike (AR) in njenim podpredsednikom, Jorgejem Lacouenom, sta bila poudarjena talent in timski duh naših igralcev. Sledil je sprejem igralcev v Paláco de Belém, kjer jih je sprejel predsednik republike, Marcelo Rebelo de Sousa, ki je poudaril, da uspeh na evropskem prvenstvu "dobro vpliva na nacionalno samozavest".
V Sloveniji so bili naši nogometaši pogumni in s to pogumnostjo počastili svoje navijače, ki so bili v prisotni v deželi Franceta Prešerna, ter tudi portugalsko skupnost, ki živi v Sloveniji. Dan po osvojeni lovoriki so bili mnogi Portugalci brez glasu, toda njihov ego, ogret z veseljem, je sanjal to že desetletje. Kapetan reprezetance, Ricardinho, kateremu se je poklonilo tudi njegovo mesto Gondomar, se je zahvalil za podporo vseh, ki so bili v Sloveniji, za vse izrečene besede. Vse to je vplivalo na skupinski duh v ekipi, ki nas je vodil do zmage. Vsi smo zmagali in vsi bi morali biti srečni!
Slovenski Aleksander Čeferin, predsednik UEFA, je pohvalil portugalsko predstavo, pri čemer je poudaril, da je Portugalska prejela tudi nagrado za najboljšega posameznika prvenstva, ki jo je osvojil Ricardinho. Talent igralca je okužil ekipo. Po četrtfinalnem porazu Slovenije proti Rusiji so mnogi Slovenci začeli navijati za Portugalsko in številko 10.
Selektor reprezentance, Jorge Broz, je poudaril, da je za uspeh zaslužen prav vsak in že razmišlja o "napadu" na svetovni naslov leta 2020. "Let's throw ourselves to the medals," je zagotovil. Tako pač je!
"Ko je sodnik zažvižgal konec, so se moje oči orosile," se finalne tekme spominja Diogo Peliteiro, Erasmus študent v Sloveniji, ki jo je Portugalska dobila proti Španiji po podaljšku s 3:2. "V finalu je bilo veliko živčnosti. Potem ko se je Ricardinho poškodoval, sem mislil, da se bo ponovila zgodba iz prejšnjega prvenstva, ko se je prav tako poškodoval na odločilni tekmi proti Franciji, ki je preprečila, da bi Portugalska dosegla ugoden izid". "Moje bergle so bile z Ricardinhom", ponosno dodaja Diogo, študent tretjega letnika kriminologije, ki je imel v času prvenstva poškodovano nogo. "On jo je takrat bolj potreboval kot jaz", se pošali.
Diogo, ki v Ljubljani študira od septembra, pripoveduje, kako je potekal proces "mobilizacije" navijačev, za katere meni, da so uspešno pripomogli k dobremu vzdušju na prvenstvu. Po pikniku s portugalskimi Erasmus študenti, je bilo kupljenih 45 vstopnic za prvo tekmo Portugalske. "Arena je bila prazna. Začeli smo peti himno. Bilo je zanimivo, ko so se vsi igralci obrnili in nas zagledali. Bili so presenečeni, ko so videli toliko ljudi peti portugalsko himno. Tisto tekmo je Portugalska zmagala in s tem so se povečala tudi pričakovanja", se spominja Diogo. Ko se je prvenstvo nadaljevalo, se je število vstopnic, ki jih je rezervirala portugalska nogometna zveza (FPF) za ISMAI študente, vedno povečevalo, od 70 za tekme v skupinskem delu in izločilnih bojih, do 150 v finalu. "Španija je zelo močna, osvojila je že veliko evropskih prvenstev. Ko smo izgubljali 2:1, smo ekipo še naprej podpirali, še glasneje peli. Z Rusijo smo tudi že izgubljali in na koncu zasluženo zmagali", pravi Diogo.
José Simões, turistični vodnik, ki v Sloveniji živi od leta 2011, je bil tudi eden izmed navijačev portugalske reprezentance že od prve minute, čeprav ni velik ljubitelj futsala. "Katerikoli je že šport, če je to nacionalna ekipa, se le-tej trudim slediti," je dejal in dodal, da je užival na vsaki tekmi posebej. Posebno je užival tudi na prijateljski tekmi s Slovenijo, ki je bila odigrana pred prvenstvom. "Na tej tekmi sem študentom dejal, naj gredo na prvenstvo, isto pa sem napisal tudi na Erasmusovi spletni strani", se spominja in poudaril, da je vredno živeti čustva.
"Zdelo se je mogoče, da Portugalska zmaga na prvenstvu. Tekma s Španijo me je skrbela, a ko sem videl njihovo tekmo proti Franciji, sem postal bolj samozavesten in začel verjeti", dodaja José Simões, ki osebno pozna tudi nekaj igralcev, saj je opravil pripravništvo maserja v Benfici, kot tudi v Cascaisu, v ragbi ekipi. "Zanimivo je tudi, da je prišlo veliko Portugalcev, živečih v sosednjih državah in mestih, tudi študentje iz Maribora. Na koncu so za nas navijali in držali pesti tudi Slovenci in navijači iz drugih držav", dodaja bivši uradnik mornarice, in poudaril, da je bila pomembna podpora FPF, ki je pomagala pri nakupu vsopnc in drugih logističnih vprašanjih.
[Sardinha 17 - ! 8]
TUGAMUC, UMA VOZ PORTUGUESA EM MUNIQUE TUGAMUC, PORTUGALSKI GLAS V MÜNCHNU Estivemos à conversa com Sérgio Hugo Oliveira, o editor da revista Portuguesa TugaMuc em Munique (pode acedê-la gratuitamente em http://tugamuc.blogspot.si/), que tivemos o prazer de conhecer por intermédio da Andrea Menescal Heath. A empatia foi mútua e resultou neste artigo e num artigo paralelo na TugaMuc a que convidamos à leitura. Sérgio começou a publicar a TugaMuc já em 2012 para uma comunidade de mais de 3000 Portugueses residentes em Munique embora a Comunidade Católica de Portugueses passa dos 6000 (lembramos que na Eslovénia o número de Portugueses registados pouco passa dos 50). Para além disso a Comunidade Luso-falante inclui ainda os Brasileiros, Angolanos, Cabo-verdianos, etc, num ambiente muito heterogéneo. A Comunidade Portuguesa é muito forte e muito antiga com uma atividade cultural muito antiga e com a Mariza, por exemplo, a passar por lá todos os anos. A TugaMuc começou em edições mensais, mas agora é trimensal escrita totalmente em Português, contando durante estes 5 anos com 17 edições que totalizam 94 páginas e 149 artigos por 45 contribuidores que falam de tudo um pouco, desde as atividades sociais e culturais passando pela contestação social, a entrevista à Conselheira Cultural da Embaixada em Berlim, o futebol, a gastronomia, etc. Sérgio já pensou muitas vezes escrever a TugaMuc também em Alemão, contudo confessa ainda não ter chegado a esse nível, tirando os contos bilingues que apresenta em uma das edições (na sua maioria da autoria da Glória Frank). Fica a intenção de neste ano apresentar pelo menos um ou outro artigo puramente escrito em alemão. De grande relevo é a forte contribuição de luso-falantes residentes em Munique o que faz da TugaMuc uma janela para esta Comunidade. Embora em realidades bastante diferentes partilham dificuldades comuns. E é nesse ponto que nos encontramos. A TugaMuc é lida em muitos contextos por exemplo nas turmas em que se ensina Português a estrangeiros ou como sugestão de receitas ou concertos que vão acontecer.
Embora gostasse de ter ainda mais feedback dos leitores garante que todos gostam imenso da TugaMuc e respeitam a atitude voluntária e cívica em prol de uma positiva integração. Acrescenta ainda: “sentimos que é uma referência e ponto de encontro virtual na vida da Comunidade.” A TugaMuc apresenta-se como “um grupo de Portugueses a residir em Munique e arredores que pretende ver uma comunidade portuguesa mais forte e unida, cultivando uma boa integração e a viver o que de melhor tem, a sua comida, música, hospitalidade e bom trato entre muitas outras coisas”.
Existem 2 ou 3 dimensões em Munique e uma delas é a religiosa ou ligada à missão que tem um calendário muito conhecido (Magusto,
Natal, Carnaval etc). Existem outras dimensões como a do Restaurante Portugal que traz muita música popular e desporto (o local para ver os jogos de futebol) e ainda o Lisboa Bar que tem muitas atividades em que apresentam tunas ou outras componentes lusas (vinhos, representações diplomáticas, etc). O 10 de Junho é relembrado mas não celebrado muito recorrentemente. Curiosamente no ano passado a Embaixada promoveu uma série de atividades em Munique para celebrar o dia de Portugal, e pela primeira vez e tivemos a Teresa Salgueiro, workshops empresariais e muitas outras atividades.
O Sérgio é presidente da associação (Conselho Paroquial) ligada à Missão Católica de Língua Portuguesa de Munique e Freising, uma estrutura que representa a comunidade cristã por estas paragens e independente da Diocese. Basicamente suporta a comunidade nesta vertente de Fé e realiza diverso eventos: Magusto, Natal, Carnaval,
Um grupo de Portugueses a residir em Munique e arredores que pretende ver uma comunidade portuguesa mais forte e unida, cultivando uma boa integração e a viver o que de melhor tem. Peregrinações, divulgação nas redes sociais etc. Para além disso o Sérgio trabalha na Amazon em Munique, é músico de jazz (Saxofone apurado no Hot Club, que pode ser ouvido no youtube), etc. Já nos parece que conhecemos o Clark Kent Português da Baviera. Ao fim de 5 anos de boas publicações dando voz aos Portugueses residentes em Munique, a TugaMuc faz uma pausa para se reinventar um pouco. Ficou a promessa de intercâmbio de ideias e experiências entre a Sardinha e a TugaMuc, refletidas num potencial intercâmbio entre as Comunidades de Ljubljana e Munique, para quando o Sérgio voltar de Timor. Fica o abraço a este nosso novo amigo e a Timor, como não podia deixar de ser.
[!9]
Pogovarjali smo se s Sérgio Hugo Oliveirom, urednikom portugalske revije TugaMuc v Münchnu (brezplačni dostop do revije, najdete na naslovu http://tugamuc.blogspot.si/), s katerim smo se srečali preko Andrea Menescal Heath. Ta članek in vzporedni članek, v zadnji izdaji TugaMuc, ki vas vabimo, da jih preberete, je bila posledica empatija tega srečanja.
Sérgio je v letu 2012 začel objavljati TugaMuc za skupnost več kot 3000 portugalskih prebivalcev v Münchnu, čeprav je portugalska katoliška skupnost sedaj narasla na 6.000 (ne pozabite, da je v Sloveniji število registriranih Portugalcev nekaj več kot 50). Poleg tega portugalsko govoreča skupnost vključuje tudi Brazilce, Angolce, Zelenortske otočane itd., v zelo heterogenem okolju. Portugalska skupnost je zelo močna in zelo stara z zelo staro kulturno dejavnostjo.
TugaMuc je v portugalščini na začetku izhajal mesečno, zdaj pa četrtletno. V teh petih letih s 17 izdajami, šteje skupaj 94 strani, 149 prispevkov, 45 sodelavcev, ki govorijo o vsem, od družbenih in kulturnih dejavnosti, socialnih protestov, intervju s kulturnim svetovalcem veleposlaništva v Berlinu, nogometu, do gastronomije in še več. Sérgio je pogosto razmišljal, da bi TugaMuc napisal tudi v nemščini, vendar pa priznava, da še ni dosegel te stopnje, z izjemo dvojezičnih zgodb, ki jih predstavlja ena od izdaj revij, katerih
skupnost, z veliko drugimi stvarmi,na primer, značilno portugalsko hrano, najboljša portugalska živila, portugalsko glasbo, gostoljubnostjo in veliko drugih stvari".
Obstajajo 2 ali 3 razsežnosti v Münchnu. Prva je verska, ki ima znani
avtorica je v večini Glória Frank. V letošnjem letu je namen predstaviti vsaj en članek, ki je napisan izključno v nemščini. Velikega pomena je velik prispevek portugalskih prebivalcev v Münchnu, zaradi česar je TugaMuc okno v to skupnost. Čeprav imajo Portugalci, ki živijo v Ljubljani in Münchnu, precej drugačno realnost, delijo skupne težave in te jih povezujejo.
Revija se bere v številnih okoljih, na primer v razredih, v katerih se poučuje portugalščina za tujce ali kot predlog receptov, koncertov itd.
Čeprav bi pri reviji imeli radi še boljše povratne informacije bralcev, zagotavljajo, da širše občinstvo obožuje TugaMuc in spoštuje prostovoljni in civilni prispevek do pozitivne integracije. Dodajajo: "Menimo, da je revija referenca in virtualna točka srečanj portugalsko govoroče skupnosti."
TugaMuc se predstavlja kot "skupina portugalcev, ki prebivajo v Münchnu in okolici, ki želijo videti močnejšo in združeno portugalsko
dejavnosti, torej koncert Terese Salgueiro, podjetniške delavnice in številne druge dejavnosti.
Sérgio je predsednik združenja (župnijskega sveta), ki je povezan s portugalsko govorečo misijo katoličanov v Münchnu in Freisingu, strukturo, ki predstavlja krščansko skupnost v teh delih sveta in je neodvisna od škofije. V bistvu podpira skupnost v tem vidiku vere in izvaja različne dogodke: Magusto, božič, karneval, romanje, razširjanje vere po družabnih omrežjih itd. Poleg tega Sérgio dela v Amazonu v Münchnu, je jazz glasbenik (igranje saksofona je izboljšal v Hot Clubu , lahko ga poslušaš na naslednji povezavi: v youtube), itd. Zdaj vemo, da govorimo o bavarskem portugalskem Clarku Kentu.
Po petih letih dobrih publikacij, ki govorijo portugalskih prebivalcev v Münchnu, se TugaMuc poskuša na novo izumiti. Obstaja obljuba o izmenjavi idej in izkušenj med Sardinho in TugaMuc, ki bi odražala sodelovanje in izmenjavo idej med skupnostima v Ljubljani in Münchnu. Dokler se Sérgio ne vrne iz Timorja, ostajamo objeti z našim novim prijateljem in Timorjem.
Skupina portugalcev, ki prebivajo v Münchnu in okolici, ki želijo videti močnejšo in združeno portugalsko skupnost. koledar (Magusto, božič, karneval itd.). Obstajajo še druge razsežnosti, kot je Restavracija Portugalska, ki prinaša veliko popularne glasbe in športa (mesto za gledanje nogometnih tekem) in lizbonski bar, ki ima številne dejavnosti, ki predstavljajo portugalske “tune” (glasbene skupine) ali druge portugalske sestavine (vina, diplomatska predstavništva portugalsko govorečih držav itd. .).
10. junij, dan Portugalske, se seveda prosljavlja, vendar ne zelo pogosto. Zanimivo je bilo, da je veleposlaništvo v Münchnu lani, na dan Portugalske, organizaralo v znak praznovanja v r s t o
[!10]
MALA DE HERANÇA NA ESLOVÉNIA
KOVČEK DEDIŠČINE V SLOVENIJI
A meio de Março voltamos a receber a Andrea Menescal Heath, que já tem vindo a Ljubljana várias vezes para trabalhar com os pais a manutenção e motivação da Língua de Herança dos Luso-falantes (entre Portugueses e Brasileiros). Esta vez foi ainda mais especial que todas as outras pois marcou o início de uma iniciativa - a Mala de Herança da Eslovénia - que será marcante no desenvolvimento das nossas crianças, da nossa Comunidade, e que desta forma irá contribuir para a aproximação das Comunidades Portuguesa e Brasileira em Ljubljana. O início desta iniciativa foi feito através de um evento organizado entre o Elo Europeu da Andrea, e o Projeto Sementeira da Marta Berglez. Desdobrou-se entre uma apresentação pública no espaço Ziferblat em Ljubljana, que contou com a presença do Exmo. Embaixador do Brasil, Renato Mosca, reconhecido fã da leitura, evidenciando a importância da iniciativa. Seguiu-se com uma oficina de formação de POLH (Português cOmo Língua de Herança) de dois dias onde se focaram essencialmente três aspetos importantes da Língua de Herança: (i) a preparação dos pais para a valorização do Português no seu meio familiar, escola e rede de amigos; (ii) a leitura e conto de histórias; (iii) e a produção de material didático para aulas de POLH, que se pode facilmente adaptar tanto ao novo grupo que dinamizará a Mala de Herança da Eslovénia, como ao ambiente familiar nas tardes de domingo de chuva onde precisamos mais de ideias inovadoras para brincar em Português com os nossos filhos. Com a Andrea, vieram a Tatiana Mazza da Silva-Surer, professora no Spachforderzentrum em Viena, e a Juliane de Oliveira Rudisser, professora em Innsbruck e dinamizadora da Mala de Herança do Tirol. E foi com a Ju que falamos um pouco para saber mais da Língua de Herança vivida entre as montanhas Alpinas do Tirol. Conta-nos que a Comunidade conta com 500 Portugueses e 500 Brasileiros, e que há quem faça quilómetros para assistir aos encontros mensais que
Sredi marca nas je ponovno obiskala Andrea Menescal Heath, ki je že večkrat prišel v Ljubljano, da bi motivirala in poučevala starše, kako ohraniti jezikovno dediščino in motivirati govorjenje portugalščine med potomoci luzofonov (govorcev portugalščine). Tokrat je bil obisk še bolj poseben kot vsi pretekli, saj je označil začetek pobude projekta Mala de Herança Slovenije, da bi igral pomembno vlogo pri razvoju portugalščine naših otrok v naši skupnosti, in na ta način prispeval k zbliževanje portugalske in brazilske skupnosti v Ljubljani. Začetek pobude, da bi Mala de Herança delovala v Sloveniji, se je zgodil med dogodkom, ki sta ga organizirila Elo Europeu, projekt Andreje Menescal Heath in Sementeira, projekt Marte Berglez. Projekt je bil javno predstavljen v prostoru Ziferblat v Ljubljani, ki se ga je udeležil tudi veleposlanik Brazilije, Renato Mosca, priznani ljubitelj literature, ki je poudaril pomen pobude. Sledila je dvodnevna delavnici za usposabljanje, imenovana POLH (akronim, portugalščina kot jezikovna dediščina), ki je bila osredotočena predvsem na tri pomembne vidike dediščine jezika: (i) priprava staršev, da cenijo portugalščino v družinskem okolju, šoli in med prijatelji; (ii) branje in pripovedovanje zgodb; (iii) in izdelavo učnega gradiva za pouk POLH, ki ga je mogoče enostavno prilagoditi v tej slovenski skupini, ki bo dodala energijo projektu Mala de Herança, kot tudi družinskemu okolju ob deževnih nedeljskih popoldanskih urah, ko potrebujemo nove inovativne ideje za igranje z našimi otroki v portugalščini. Z Andreo sta prišla Tatiana Mazza da Silva-Surer, učiteljica na Spachforderzentrum na Dunaju in Juliane de Oliveira Rudisser, učiteljica v Innsbrucku in promotor tirolske Mala de Herança. Z Juliano smo se malo pogovarjali, da bi bolje spoznali portugalščino, kot dedovan jezik, med alpskimi gorami na Tirolskem. Povedala nam je, da ima skupnost 500 portugalskih in 500 brazilskih državljanov in da obstajajo ljudje, ki se udeležijo mesečnih srečanj, ki jih organizirajo na osrednjih mestih, ki jih lahko dostopajo vsi
organizam em locais centrais que todos possam aceder (muitas vezes num espaço emprestado de uma associação de emigrantes). Por vezes contam também com autores, músicos ou artistas convidados para dar outra cor aos encontros. Os encontros mensais recebem um público de 30 a 60 pessoas, adultos e crianças. Trabalham independentemente de subsídios dos Estados Austríaco, Português e Brasileiro, mas mesmo assim não cobram pelas atividades que promovem. Para se manterem, realizam de 3 a 4 eventos beneficentes por ano (eg. almoço de Natal, Carnaval, festa Joanina, etc). A Mala de Herança de Tirol surgiu da vontade da Ju de dar qualquer coisa de volta para quem a ajudava durante o seu doutoramento respondendo a questionários sobre a Língua de Herança, e também para experimentar abordagens e didáticas aplicando-as de volta na escola onde trabalha. “A coisa foi tomando a sua própria forma.” A Mala de Herança de Tirol é muito diferente da Mala de Herança de Munique, da Andrea, pois atuam em diversos âmbitos que não apenas os ciclos de leitura (e aí se aproximam mais das atividades da Sardinha). Mas, claro, mantêm colaboração e partilha de ideias e materiais entre as malas. Assim se pretende também com a Mala de Herança da Eslovénia e a contribuição da Sardinha nesta iniciativa de grande mérito e que conta já com uma equipa ganhadora. O primeiro encontro da Mala de Herança da Eslovénia foi no sábado dia 21 de Abril, entre as 10 e as 12 horas, na Trubarjeva Hiša, bem perto do mercado de Ljubljana. O próximo será no Tivoli no dia 19 de Maio à mesma hora. Vamos partilhar bons momentos de leitura com os mais pequenos e celebrar esta Cultura Lusófona que nos une. Para participar basta aparecer. Até sábado.
(pogosto v prostorih, ki so namenjeni združenjem priseljencev). Včasih gostijo tudi avtorje, glasbenike ali umetnike, ki so povabljeni na srečanja. Mesečni dogodki imajo občinstvo med 30 do 60 ljudi, tako odrasli, kot otroci. Delajo neodvisno od subvencij Avstrije, Portugalske in Brazilije, kljub temu ne zaračunavajo dejavnosti, ki jih organizirajo. Da so finančno vzdržni, izvajajo 3 do 4 dobrodelne prireditve na leto (npr. božično kosilo, karneval, zabava Joanina itd.). Tirolska Mala de Herança se je začela z željo Juliane, da bi se odolžila vsem tistim, ki so ji pomagali med doktorskim študijem, tako da so odgovarjali na vprašalnike o dedovanju jezika in preizkušali didaktične pristope, da jih lahko uporabijo v šoli, kjer dela. Kovček dediščine na tirolskem se zelo razlikuje od Andrejinega projekta Mala de Herança v Münchnu, saj delujejo v različnih okoljih, ne le kot literatura (in tam so bližje dejavnostim Sardinhe). Oba projekta, seveda, sodelujeta in izmenjavata ideje in gradivo. To velja tudi za projekt Mala de Herança v Sloveniji in prispevek Sardinhe. Prvo srečanje Mala de Herança Slovenija je bilo v soboto, 21. aprila, med 10. in 12. uro v Trubarjevi hiši, blizu ljubljanskega trga. Nazledni bo 19 maja v Tivoliu. Delili bomo lepe trenutke branja z najmljašimi in praznovali luzofono kulturo, ki nas združuje. Če želite sodelovati, se samo pojavite v soboto. Se vidimo!
[Sardinha 17 - ! 11]
ARTE
UMETNOST
Cantora e compositora apresenta o seu primeiro trabalho de originais, TRAPÉZIO. Susana China não é nova na esfera musical. Na verdade, esta cantora afirma ter vivido tão rodeada de música, como qualquer criança da sua aldeia nos arredores de Coimbra. A presença da música foi constante na sua vida, quer de um modo solitário, quer acompanhada por outros que com ela percorreram esse caminho. Contudo, só mais tarde começou a adquirir gostos mais específicos (embora afirme gostar de todos os tipos de música) e a apaixonar-se pelas vozes e sonoridades de Sarah Vaughan, Ella Fitzgerald ou Elis Regina. Susana nunca teve pressa em gravar a sua música, pelo contrário sempre gostou de fazer música fosse esta original sua ou não. Por este motivo, foram muitas as canções que recantou e alterou ao longo dos anos e que apresentou em vários palcos, bares ou concertos privados. Esta sua paixão faz com que também se tenha dedicado ao ensino de técnica vocal e improviso. Há mais de 10 anos que Susana dá aulas em várias escolas de música e, embora se divida entre a sua carreira de cantora e a de professora, diz que não consegue imaginar uma vida de música sem ensinar. Estudou técnica vocal com a cantora lírica Maria do Rosário Coelho e canto Jazz com nomes como Sara Serpa, Mafalda Chandler, Rita Maria ou Sofia Ribeiro. Frequentou também a Universidade de Évora e explorou várias sonoridades como o Jazz a Bossa Nova e a música improvisada. Todos estes caminhos promoveram e ajudaram a definir a sua própria linguagem musical. Trapézio é um CD cheio de vida e cor, em que cada música nos transporta para um universo de sonoridades e onde a voz de Susana nos guia, quer com palavras quer sem elas, ou com um fraseado leve elegante e delicado, mas com a maturidade de quem sabe o que quer contar e cantar. Um disco elegante e sólido, todo em português que promete tornar-se uma referência no panorama musical português.
Pevka in skladateljica predstavlja svoje prvo izvirno delo, TRAPÉZIO. Susana China ni novinka v glasbeni sferi. Pevka pravi, da je otroštvo preživela obdana z glasbo, kot prav vsi otroci iz njene vasi na obrobju Coimbre. Glasba je bila v njenem življenju stalno prisotna, bodisi solo ali v spremstvu ostalih, ki so jo spremljali na tej poti. Šele v kasnejšem obdobju je začela pridobivati bolj specifične glasbene okuse (čeprav sama pove, da so ji všeč vse glasbene zvrsti) in se zaljubila v glasove in zvoke Sarah Vaughan, Ella Fitzgerald ali Elis Regina. Susani se nikdar ni mudilo snemati lastnih glasbenih izdelkov, temveč je raje uživala v ustvarjanju, najsi je šlo za njeno avtorsko glasbo ali ne. Tako je skozi leta priredila veliko pesmi, katere je prepevala na raznih prizoriščih, v barih ter na zasebnih koncertih. Strast do glasbe jo je pripeljala tudi do poučevanja vokalne tehnike ter improvizacije. Več kot desetletje je Susana poučevala na raznih glasbenih šolah. Kljub temu, da je že leta razdvojena med vlogami pevke ter učiteljice, pa pravi, da si ne prestavlja glasbenega udejstvovanja brez poučevanja. Študirala je vokalne tehnike s pevko Mario do Rosário Coelho in jazz petje z imeni, kot so Sara Serpa, Mafalda Chandler, Rita Maria ter Sofia Ribeiro. Med drugim je obiskovala tudi univerzo v Évori in raziskovala različne zvoke, kot so Jazz, Bossa Nova in improvizirana glasba. Te poti so jo nadgrajevale in ji pomagale pri opredelitvi ter oblikovanju lastnega glasbenega jezika. Trapézio je izdelek, poln življenja in barv. Vsaka pesem nas popelje skozi akustično vesolje, po katerem nas glas Susane vodi z besedami ali brez njih, z rahlim, elegantnim in čutnim izražanjem, vendar z zrelostjo nekoga, ki ve kaj želi povedati in zapeti. Eleganten in prepričljiv glasbeni izdelek, v celoti v portugalščini, ki obljublja, da postane trdna referenca svoje zvrsti na portugalski glasbeni sceni.
[!12]
HÁ MÚSICA NA CIDADE
GLASBA V MESTU
SONICA * SUPER BESSE * STIROPOR SONICA. O agitado final de Verão em Ljubljana trouxe consigo a nona edição do Festival de música e arte eletrónica SONICA, promovido pelo MoTA (Museum of Transitory Art). Para além dos vários concertos (destacamos Urška Preis aka Rouge-ah) e instalações sonoras de alta qualidade espalhadas um pouco por toda a cidade, dinamiza encontros com os artistas, projeção de filmes e, em especial nesta edição, uma performance teatral no Kino Šiška baseada em paisagens sonoras inspiradas na Física Quântica - chamada Quantum Music. Tivemos oportunidade de falar com um dos seus criadores, da escola dinamarquesa de artes performativas que partilhou connosco o entusiasmo do mundo misterioso da energia quântica. O espetáculo foi levado a cabo pelo duo de pianistas LP, dos músicos Jarboli e Ola Horhe, que têm vindo a experimentar infinitas possibilidades de tocar em dois pianos há mais de uma década. De uma forma geral a ideia é de tocar música para os átomos através de um método e tecnologia experimental quantum-acústica.
SONICA. Živahni konec poletja v Ljubljani je s seboj prinesel deveto izdajo elektronskega glasbenega in umetniškega festivala SONICA, ki ga promovira Muzej prehodne umetnosti (MoTA). Poleg različnih k o n c e r t o v ( i z p o s t a v l j a m o U r š k o P re i s a k a R o u g e - a h ) i n visokokakovostnih zvočnih zmogljivosti, razpršenih po vsem mestu, združuje umetnike, projekcije filmov in posebno v tej izdaji nam je prinesel gledališko predstavo v Kino Šiška, iz zvočnih pokrajin, ki jih navdihuje kvantna fizika, imenovana Quantum Music. Priložnost za klepet smo imeli z enim od njegovih ustvarjalcev z Danske šole za uprizoritvene umetnosti, ki je z nami delil navdušenje o skrivnostnem svetu kvantne energije. Predstavo je speljal duo pianistov LP, glasbenika Jarboli in Ola Horhe, ki že več kot desetletje eksperimentirata neskončne možnosti igranja dveh klavirjev. V splošnem je njuna ideja igrati glasbo za atome s pomočjo kvantno-akustične eksperimentalne metode in tehnologije.
SUPER BESSE NO KINO ŠIŠKA. A banda de post-punk Bielorusso Super Besse esteve de volta ao Kino Šiška em Ljubljana com guitarras que se misturam com sintetizadores e nos levam de volta aos anos oitenta e nos colocam num concerto dos celebrados Joy Division. Tinham estado cá na segunda edição do Festival Ment em 2016, quando tivemos a oportunidade de entrevistar a artista Bielorussa Mustelide. O trio de rock alternativo volta com novo album La nuit, depois da sua tour nos Estados Unidos, e mostra que tem muito para oferecer. Ainda não tocaram por terras Lusas e por isso fica a sugestão de um som que temos a certeza que seria do agrado dos Portugueses.
SUPER BESSE V KINU ŠIŠKA. Beloruski post-punk bend Super Besse se je vrnil v Kino Šiška v Ljubljani s kitarami, ki se prepletajo s sintetizatorji in nas popeljejo nazaj do osemdesetih let ter nas pripeljejo na koncert slavnih Joy Division. Na tej isti lokaciji so že bili na drugi izdaji Ment Festivala leta 2016, ko smo imeli priložnost za intervju z belorusko umetnico Mustelide. Alternativni rock trio se po turneji v Združenih državah Amerike vrača z novim albumom La Nuit in kaže, da ima veliko potenciala. Niso še igrali na Portugalskem, zato smo prepričani, da bo portugalski skupnosti zvok všeč.
[Sardinha 17 - ! 13]
STIROPOR. A quarta edição do Festival de música eletrónica Stiropor, organizado por um dos núcleos de música mais dinâmicos na noite eslovena, trouxe a Ljubljana músicos de todo o mundo para aquecer as noites de Outubro no espaço Cirkulacija2. Desta vez Stiropor coloca a participação feminina de artistas na vanguarda em três dos quatro principais convidados do Festival: Xosar, Pan Daijing e Moor Mother. Outros músicos também excecionais apresentados nesta edição do festival foram o russo Ngly, os ingleses Tribo de Colin e Lord Tusk (que esteve de volta este ano), entre outros. A edição deste ano já está marcada para Agosto, e promete trazer mais uma vez a Ljubljana os melhores dos melhores no palco de dança. Encontramo-nos por lá.
STIROPOR. Četrta izdaja Festivala elektronske glasbe Stiropor, ki jo organizira ena izmed najbolj dinamičnih glasbenih skupin na slovenskih tleh, je v Ljubljano pripeljal glasbenike iz celega sveta, z namenom, da bodo zabavali slovenske večere na lokaciji Cirkulacija2. Tokrat Stiropor postavlja žensko umetniško sodelovanje v ospredje, kar tri glavne gostje od štirih: Xosar, Pan Daijing in Moor Mother. Drugi izjemni glasbeniki, predstavljeni v tej izdaji festivala, so ruski Ngly, British Tribe of Colin in Lord Tusk (ki se je vrnil letos). Letošnja izdaja je že v avgustu, in obljublja, da bo na ljubljanska plesišča še enkrat pripeljala najboljše umetnike. Se vidimo tam.
MANUEL NUNES, O INVENTOR DO UKULELE
MANUEL NUNES, IZUMITELJ UKULELE
Daniel Bastos
O arquipélago da Madeira, cais singular de chegadas e partidas no oceano Atlântico, tem sido, ao longo da história portuguesa, um dos territórios nacionais mais fortemente marcado pelo fenómeno da emigração. Impelidos pelo desígnio de uma vida melhor coligida às necessidades de mão-de-obra por parte do mercado estrangeiro, os madeirenses encontram-se espalhados pelos quatro cantos do mundo. Com particular incidência na África do Sul, Austrália, Brasil, Canadá, E.U.A., França, Reino Unido e Venezuela, onde reside atualmente uma das maiores comunidades madeirenses espalhadas pelo mundo. No quadro da presença histórica de madeirenses no mundo, como revela a investigadora Susana Caldeira, destaca-se o pioneirismo da chegada de naturais da pérola do Atlântico ao Havaí, um dos cinquenta estados norte-americanos localizado num arquipélago em pleno Oceano Pacífico, cuja capital e maior cidade é Honolulu. Como sustenta Susana Caldeira na obra Da Madeira para o Hawaii: A Emigração e o Contributo Cultural Madeirense, a emigração portuguesa para este arquipélago norte-americano começou com o primeiro grupo de 120 madeirenses que chegaram lá no dia 29 de Setembro de 1878, a bordo do navio Priscilla, respondendo a uma crescente demanda de mão-de-obra para as plantações de açúcar. Depois desse primeiro embarque, milhares de madeirenses seguiram o seu sonho de uma vida melhor no que eles chamavam a "Terra Nova". De longe, o maior grupo de portugueses era oriundo da Madeira tendo, assim, constituído o corpo principal dos antepassados da comunidade portuguesa”. É nesta leva primitiva de portugueses para o Havai, que se enquadra a trajetória migratória do madeirense Manuel Nunes (1843-1922), marceneiro e fabricante, considerado o inventor oficial do ukulele, afamado instrumento musical havaiano. Figura incontornável da história da emigração madeirense no crepúsculo do séc. XIX, Manuel Nunes, tornou-se um dos mais importantes fabricantes de ukuleles e o seu inigualável labor manteve-se no mercado durante mais de quatro décadas, sendo que muitos dos seus instrumentos feitos à mão ostentam uma
etiqueta onde se pode ler "M. Nunes, Inventor of the Ukulele and Taro Patch Fiddles in Honolulu in 1879”.
Arhipelag Madeira, edinstveno pristanišče prihodov in odhodov v Atlantskem oceanu, je bilo v zgodovini Portugalske eno od državnih ozemelj, ki ga je močno zaznamovalo izseljevanje. V iskanju boljšega življenja, ki je bilo prilagojeno potrebam tujih trgov, so se prebivalci Madeire razselili po štirih kontinentih, s poudarkom na Južni Afriki, Avstraliji, Braziliji, Kanadi, ZDA, Franciji, Veliki Britaniji in Venezueli, kjer trenutno prebiva ena največjih madeirskih skupnosti na svetu. V okviru zgodovinske prisotnosti Madeire v svetu, kot razkriva raziskovalka Susana Caldeira, so prvi prebivalci tega atlantskega bisera prišli do Havajev, ene izmed petdesetih ameriških držav, ki se nahaja v Tihem oceanu, z glavnim in največjim mestom Honolulu. Kot poudarja Susana Caldeira v svojem delu Iz Madeire na Havaje: Izseljevanje in vpliv madeirske kulture, se je portugalsko izseljevanje v ta arhipelag začelo s skupino 120-ih Madeirčanov. Na Havaje so prispeli 29. septembra 1878, na krovu ladje Priscilla, kot delovna sila na plantažah sladkornega trsa. Po prvem izkrcanju je na tisoče Madeirčanov sledilo svojim sanjam o izboljšanju življenja v t.i. "Novem Svetu". Daleč največja portugalska skupina je prišla iz Madeire in tako predstavljala glavno skupino prednikov portugalske skupnosti. Na Havaje je prišel tudi Manuel Nunes (1843-1922), tesar in izdelovalec, ki velja za uradnega izumitelja ukulele, znanega havajskega glasbenega instrumenta. Manuel Nunes je tako ena izmed pomembnejših oseb 19. stoletja iz časa i z s e l j e v a n j a M a d e i r č a n o v. P r a v t a k o j e p o s t a l e d e n najpomembnejših proizvajalcev ukulelejev in njegovo edinstveno delo se je obdržalo na trgu več kot 40 let. Mnogi njegovi ročno izdelani instrumenti nosijo oznako M. Nunes, izumitelj Ukulele in Taro Patch Fiddles v Honoluluju leta 1879.
[Sardinha 17 - ! 14]
28 ANOS DE LIFFE
28 LET FESTIVALA LIFFE
A 28ª edição do Festival de Cinema Internacional de Ljubljana LIFFE - esteve de volta à cidade em Novembro. Trouxe consigo os filmes mais recentes de conhecidos realizadores de onde se destacaram o “Uma mulher não chora” (“Aus dem Nichts”) de Fatih Akin, entre outros. Contou ainda com o filme “O ornitólogo” do realizador Português Joāo Pedro Rodrigues. Trouxe a Ljubljana o realizador Brasileiro João Dumans, a propósito da projeção do filme “Arábia” que conta a história de André, um rapaz que vive na cidade industrial de Ouro Preto, no Brasil, perto de uma fábrica de alumínio. O júri internacional premiou o filme “Kingfisher” como melhor filme do ano. A Telekom Slovenia, o principal patrocinador do LIFFE, promoveu novamente o prémio de filmes 360º,no âmbito do concurso de jovens cineastas independentes. As equipes apresentaram filmes gravados usando as câmaras 360º da Samsung, avaliadas com base nos votos dos visitantes do festival e de um júri especialmente escolhido para o propósito. Contou ainda com a presença de figuras públicas internacionais de grande relevo como o realizador francês Eric Valette, o guionista holandês Daan Bakker, ou o ator senegalês Souleymane Seye Ndiaye. Fica a promessa de estender o tapete vermelho no próximo Novembro e trazer a Ljubljana mais uma chuva de artistas de renome mundial em boas noites de cinema para todos.
28. Ljubljanski mednarodni filmski festival LIFFE se je vrnil novembra in v slovenske kinematografe prinesel najnovejše filme znanih filmskih ustvarjalcev, med drugim tudi Fatiha Akina s filmom Obupana (Aus dem Nichts). Predvajali so tudi film portugalskega režiserja Joãoa Pedra Rodriguesa z naslovom "Ornitolog". Projekcija filma “Arábia” je v Ljubljano zanesla tudi brazilskega režiserja Joãoa Dumansa. Film pripoveduje zgodbo o fantu Andréju, ki živi v industrijskem mestu Ouro Preto v Braziliji, blizu tovarne aluminija.
Mednarodna žirija je razglasila film "Vodomec" za film leta. Glavni sponzor festivala, Telekom Slovenije, je ponovno promoviral nagrado za 360-stopinjski film mladih neodvisnih filmskih ustvarjalcev. Ekipe so posnele filme z uporabo 360-stopinjskih fotoaparatov Samsung, ocenjeni pa so bili na podlagi glasov obiskovalcev festivala in v ta namen izbrane žirije. Na festivalu so bile prisotne nekatere ugledne mednarodne osebnosti, kot na primer francoski režiser Eric Valette, nizozemski scenarist Daan Bakker in senegalski igralec Souleymane Seye Ndiaye.
Za prihodnje leto je obljubljeno podaljšanje rdeče preproge, saj naj bi v Ljubljano prišlo še več svetovno priznanih umetnikov z dobrimi filmi za vsakogar.
CINEMA PORTUGUÊS POR 2018
PORTUGALSKI KINO V LETU 2018
No início de Janeiro deu-se início ao ciclo anual dedicado à sétima arte Portuguesa, com o apoio do Instituto Camões por intermédio da Embaixada de Portugal em Viena. Acontece no início de cada mês, no espaço Ziferblat, organizado pela #Sardinha e seus colaboradores. A programação é diversificada tendo-se iniciado com o documentário “José e Pilar” acerca do nosso Nobel da Literatura a quando escrevia “A viagem do elefante”, um tema que de alguma forma nos é próximo tratando a viagem do elefante Solomon de Lisboa a Viena, oferecido como presente de aniversário ao Imperador. Entre a projeção de curtasmetragens, e a discussão de temas relacionados a seguir aos fi l m e s , t e m - s e t e n t a d o complementar estas noites de Domingo. No próximo dia 5 de Maio voltamos a celebrar com Cinema Português o dia internacional da Língua Portuguesa (como aconteceu no ano passado com a projeção do “Filme do Desassossego”, motivado pelo romance de Fernando Pessoa “Livro do Desassossego”), desta feita com a projeção do filme “Alentejo, Alentejo” de Sérgio Tréfaut antecedido pela palestra do ilustre leitor de Viena, Alcides Murtinheira, que nos vem visitar e celebrar connosco este dia. Fica o convite.
V začetku januarja se je začel letni cikel portugalske sedme umetnosti ob podpori Inštituta Camões, ki sodeluje s portugalskim veleposlaništvom na Dunaju. Dogodek organizira Sardinha in ostali sodelavci, odvijal pa se bo v Ziferblatu, na začetku vsakega meseca. Program je raznolik, najprej smo si ogledali dokumentarni film z naslovom José i n P i l a r, k i g o v o r i o N o b e l o v e m nagrajencu za književnost. Slonovo potovanje je eno izmed njegovih znanih del, ki govori o potovanju slona Solomona iz Lizbone na D u n a j k o t p o ro č n o d a r i l o cesarju. Nedeljske večere bi radi zapolnili tudi s pogovori o različnih temah povezanih s predvajanimi filmi. 5. maja bomo s portugalskim filmom ponovno praznovali mednarodni dan portugalskega jezika. Lansko leto smo ga praznovali s projekcijo filma Filme do Desassossego, ki je našel navdih v Pessoevem delu Knjiga nespokoja, letos pa ga bomo praznovali s filmom Alentejo, Alentejo, ki ga je pripravil Sergio Tréfaut. Pred tem bomo prisluhnili še predavanju profesorja Alcidesa Murtinheira iz Dunaja, ki bo ta dan praznoval z nami. Lepo vabljeni!
[Sardinha 17 - ! 15]
ANIMATEKA A ANIMAR O INVERNO ESLOVENO A Festa do Cinema de Animação ANIMATEKA que anualmente se realiza em Dezembro no Kinodvor e na Kinoteka, os mais emblemáticos cinemas de Ljubljana, é já tradição para muitos. Este ano o júri premiou o filme The Blissful Accidental Death de Sergiu Negulici (a fabulosa animação romena acerca de um segredo de juventude). A audiência atribuiu a sua preferência ao The Box do conhecido realizador Esloveno Dušan Kastelic (autor de Čikorja an' kafe em 2008). Repetiu-se a já bastante esperada noite de Karaoke no Kinodvor, um dos momentos mais animados do Festival. Lembramos que este festival já trouxe a Ljubljana autores Portugueses bem reconhecidos no mundo do cinema da animação. Esse foi o caso da Regina Pessoa realizadora do filme “História trágica com um final feliz” que tivemos o prazer de conhecer pessoalmente em 2009 no Kinodvor, durante este festival.
ANIMATEKA ZA POŽIVITEV SLOVENSKE ZIME Festival animiranega filma, ANIMATEKA, ki poteka vsako leto decembra v Kinodvoru in Kinoteki, najbolj znamenitih kinodvoranah v Ljubljani, je za mnoge že tradicija. Žirija je letos nagradila Sergija Negulicija za film Blažena naključna smrt (čudovita romunska animacija o skrivnosti mladosti). Občinstvo je bilo najbolj naklonjeno filmu Celica, ki je delo priznanega slovenskega režiserja Dušana Kastelica (avtor Čikorja an kafe, 2008). V okviru festivala so se odvile tudi karaoke, težko pričakovan dogodek večera in eden najbolj živahnih trenutkov celotnega festivala. Naj vas spomnimo, da je omenjeni festival gostil že kar nekaj portugalskih avtorjev, ki so znani v svetu animacijskega filma. Ena izmed njih je bila tudi Regina Pessoa, režiserka filma Tragična zgodba s srečnim koncem, ki smo jo imeli čast osebno spoznati na festivalu v Kinodvoru leta 2009.
COMO VER POR CÁ A TV PORTUGUESA KAKO SI OGLEDATE PORTUGALSKO TELEVIZIJO TUKAJ Paulo Relógio Desta vez, para além da já tradicional receita de uma iguaria Portuguesa ou Eslovena, deixamos também em jeito de receita, as instruções para montar a transmissão da televisão Portuguesa aqui na Eslovénia. O seu autor, Paulo Relógio, que nos brindou com este pedaço de engenharia, garante que o processo não é difícil e promete ajudar a quem lhe pedir, através do grupo Facebook “Portugueses na Eslovénia”. Fica o desafio.
A televisão encurta distâncias, mantém-nos informados, e tem um papel importante na cultura e vida familiar de quem está em Portugal, mas sobretudo para quem está longe. Seja pelas notícias, séries, telenovelas, reality-shows, a televisão de forma passiva está bem presente na casa dos portugueses como identidade nacional.
Este tutorial pretende explicar como podem ter IPTV (canais por internet na televisão da vossa sala), incluindo os canais Portugueses e ainda as rádios Portuguesas e as webcams das praias Portuguesas onde todos os dias vejo o nosso mar e sol.
Equipamento necessario:
1 raspberryPi 3 model B (+/- 36€)
1 cartao de memória (micro SD, 16Gb, 8€)
1 cabo HDMI (4€)
1 carregador telemºovel (micro USB 2v, 5€)
1 capa (para evitar sujidade, 5€)
1 cabo de rede (ou usar WiFi)
2. Colocar o cartão de memória no raspberryPi, ligar o cabo de rede ao router, ligar o cabo HDMI a televisão, e por fim ligar o raspberryPi ao carregador de telemóvel.
3. Após iniciar o raspberryPi, apenas tem de ativar o addon: Simple ipvr client, e inserir a lista de canais portgueses: http:// pastebin.com/raw/vHQ5EBLq E pronto, já está! Agora é só usar o controlo remoto da televisão para selecionar os canais portugueses como numa televisão normal. Eu recomendo o sistema operativo Português, Piplware, porque desta forma tem uma comunidade enorme para vos ajudar via Facebook. (https://www.facebook.com/groups/pipplware/). O pipplware permite que o aspberryPi funcione como computador, consola de jogos, media player, e televisão. Neste caso falamos apenas da vertente televisão.
O software é grátis assim como os canais de televisão que não tem qualquer mensalidade. Além da televisão portuguesa também tem ainda mais 100 canais do resto do mundo. O custo total do sistema são aproximadamente 60 euros
Software necessário:
Writer tool: http://sourceforge.net/projects/win32diskimager/
Sistema operativo: https://pipplware.pplware.pt/
Passo por passo:
1. No computador portátil instalar o win32imagewriter e gravar o sistema operativo pipplware no cartão de memória.
Tokrat poleg že tradicionalnega recepta portugalske ali slovenske dobrote tudi prepuščamo recept, navodila za vzpostavitev portugalske televizijske oddaje v Sloveniji. Njegov avtor Paulo Relógio, ki nam je dal to inženjering, zagotavlja, da proces ni težak in obljublja, da bo pomagal tistim, ki se odzovejo prek skupine Facebook "Portugueses na Eslovénia”.
[Sardinha 17 - ! 16]
Televizija skrajšuje razdalje, nas obvešča in ima pomembno vlogo v kulturnem in družinskem življenju tistih, ki so na Portugalskem, še posebej pa za tiste, ki so daleč. Ali v novicah, serijah, telenovelah, reality showih, pasivna televizija je v portugalskem domu zelo prisotna kot nacionalna identiteta.
Namen tega vaja je razložiti, kako lahko vključite IPTV (internetne televizijske kanale v vaši sobi), vključno s portugalskimi kanali in portugalskimi radii in spletnimi kamerami na portugalskih plažah, kjer vsak dan vidim naše morje in sonce.
Korak za korakom:
Namestite v svoj prenosnik win32imagewriter in napišite operacijski sistem pipplware na pomnilniško kartico. Vstavite pomnilniško kartico v malinkoPi, povežite omrežni kabel z usmerjevalnikom, priključite kabel HDMI na televizor in na koncu priključite malinkoPi na polnilnik mobilnega telefona. Po zagonu zdravila raspberryPi morate aktivirati dodatek: Simple ipvr odjemalec in vstaviti seznam portalskih kanalov: http:// pastebin.com/raw/vHQ5EBLq
Potrebna oprema:
1 malinaPi 3 model B (+/- 36 €)
1 pomnilniška kartica (micro SD, 16Gb, 8 €)
1 kabel HDMI (4 €)
1 polnilnik za mobilne telefone (mikro USB 2v, 5 €)
1 pokrov (za preprečevanje umazanije, 5 €)
1 omrežni kabel (ali uporabo brezžičnega omrežja)
In to je to! Zdaj samo z daljinskim upravljalnikom televizorja izberite portugalske kanale kot na običajnem TV-ju. Priporočam portugalskem operacijskemu sistemu, Piplware, ker na ta način imate ogromno skupnost, ki vam lahko pomaga prek Facebooka. (https://www.facebook.com/groups/pipplware/). Pippware omogoča, da se malinaPi zažene kot računalnik, igralna konzola, predvajalnik in televizija. V tem primeru govorimo samo o televizijskem vidiku. Programska oprema je brezplačna, televizijski Zahtevana programska oprema:
kanali pa nimajo mesečne naročnine. Poleg portugalske televizije O r o d j e z a p i s a n j e : h t t p : / / s o u r c e f o r g e . n e t / p r o j e c t s / vključuje tudi več kot 100 kanalov iz preostalega sveta. Skupni win32diskimager/
stroški sistema znašajo približno 60 evrov.
Operacijski sistem: https://pipplware.pplware.pt/
SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE MULTILINGUISMO Foi em Novembro de 2017 que o espaço SAZU em Ljubljana viu acontecer o primeiro Simpósio Internacional de Multilinguismocriando tolerância num mundo globalizado (#BilinguaLj). A urgência de um encontro para debater e expor as vantagens e os dilemas que o multilinguismo impõe na sociedade atual veio sendo revelada a partir do trabalho de Gabriela Droga, presidente da Associação de Amigos. O Simpósio Internacional de Multiliguismo surgiu como um meio de educação geral, esclarecimento, tolerância, consciencialização das sociedades para as vantagens do multilinguismo e os desafios que este impõe, e propôs ainda educar os pais para a educação da criança multilingue. Tal simpósio pretende ainda promover a integração social de familias deslocadas, um tema pertinentemente atual. O encontro de obvia relevância discutiu as vantagens e dificuldades do bilinguismo e foi realizado pela Associação Amigos EslovenoPortuguesa em colaboração com o Centro Esloveno PEN, com a colaboração e com o apoio do Instituto Camões por intermédio da Embaixada de Portugal em Viena, da Revista Sardinha e da Embaixada do Brasil, em Ljubljana. O evento foi brindado com o génio musical do músico português Eduardo Raon, também ele pai de um bilingue, que encantou o evento com um trabalho original composto para o Simpósio e em alusão ao tema. Durante o encontro foram abordados temas relacionados com a educação dos migrantes pelas antropologistas Uršula Lipovec Čebron e Nataša Rogelja, os dilemas encontrados no sistema de saúde pela mediadora da comunidade Albanesa na Eslovénia, Vera Haliti, comportamentos linguísticos de comunidades bilingues na Eslovenia por Vesna Mikolič. Ifigenija Simonović falou da sua experiência como escritora e estrangeira durante a sua longa estadia em Inglaterra. O Simpósio contou ainda com as presenças
MEDNARODNI SIMPOZIJ O VEČJEZIČNOSTI honrosas de Afonso Laginha, conselheiro da Embaixada Portuguesa em Viena e do Embaixador do Brasil para Ljubljana, o Exmo. Sr. Renato Mosca de Souza. A segunda parte do Simpósio tomou a forma de umna oficina para a educação bilingue. Foi a oficina de Português como Língua de Herança, trazida por Andrea Menescal Heath, do Elo Europeu de Educadores de Português como Língua de Herança, e co-organizada com a psicóloga Marta Berglez. Na oficina foram expostas dificuldades que os pais de crianças bilingues podem encontrar e como transpô-las de forma saudavel. Em 2018 dá-se a segunda edição, já confirmada para Novembro.
November 2017, v SAZU v Ljubljani smo doživeli prvi mednarodni simpozij o večjezičnosti- ustvarjamo strpnost v globaliziranem svetu (#BilinguaLj). Nujnost srečanja za razpravo in izpostavljanje prednosti in dilem, ki jih večjezičnost nalaga današnji družbi, je razkrito iz dela Gabriele Droge, predsednica Društvo Slovensko – portugalskega prijateljstva. Simpozij se je pojavil, kot sredstvo za splošno izobraževanje, strpnost, zavedanje o koristih večjezičnosti in izzivih, ki jih postavlja, ter predlagal izobraževanje staršev za uzgajanje otroci večjezičnih. Tovrsten simpozij namerava tudi spodbujati socialno integracijo razseljenih družin, trenutno aktualno temo je organiziral Društvo slovensko-portugalskih prijateljev v sodelovanju z Slovenski Center PEN, s podporom Instituta Camões iz Portugalske, revije Sardinha in Brazilsega Veleposlaništva v Ljubljani. Antropologinje Uršula Lipovec Čebron in Nataša Rogelja sta razpravile o izobraževanju priseljencev, mediatorka za albanske skupnosti v Sloveniji, Vera Haliti je govorila o dilemah, ki jih v zdravstvenem sistemu srečujejo, Vesna
[Sardinha 17 - ! 17]
Mikolič se je posvetila jezikovnemu vedenju dvojezičnih skupnosti v Sloveniji. Ifigenija Simonović je govorila o svojih izkušnjah, kot pisateljica in tujka med svojim dolgim bivanjem v Angliji. Simpozij je imel tudi častno prisotnost Afonso Laginha, svetovalca portugalskega veleposlaništva na Dunaju in veleposlanika Brazilije v Ljubljani, G. Renato Mosca de Souza. Drugi del simpozija je potekal v obliki delavnice za dvojezično izobraževanje. To je bila delavnica
portugalščine kot jezik dedovanja, ki jo je prinesla Andrea Menescal Heath iz Evropske zveze portugalskih pedagogov kot jezik dedovanja, in jo soorganizirala s psihologinjo Marto Berglez. Na delavnici so bile izpostavljene težave, ki jih lahko najdejo starši dvojezičnih otrok in kako jih prenesti na zdrav način. V letu 2018 bomo doživeli drugo izdajo, ki je že potrjena za november.
ATIVIDADES DA ASSOCIAÇÃO AMIGOS ESLOVENO-PORTUGUESA DEJAVNOSTI DRUŠTVA SLOVENSKIH IN PORTUGALSKIH PRIJATELJEV O mês de Novembro de 2017 não não trouxe o já muito esperado primeiro Simpósio Internacional de Multilinguismo, criando tolerância num mundo globalizado, mas deu também início aos encontros do Português em Miúdos. Esta iniciativa já decorre há vários anos com o intuito de juntar as crianças luso-falantes em atividades extracurriculares mensais para partilhar de novas experiências em Língua Portuguesa. Nesta sessão especial as crianças tiveram a oportunidade de visitar aa exposição a decorrer na Biblioteca Nacional da Eslovénia: “A felicidade está nos livros, a felicidade está nos livros ilustrados”. Em Março de 2018 a Associação realiza a primeira de quatro sessões do “Ponto de Encontro da Língua Portuguesa”, organiza em colaboração com o Projeto Sementeira de Marta Berglez. Este ciclo de encontros é centrado no debate de romances clássicos da literatura em Língua Portuguesa. São as Tertúlias da Associação. Este primeiro ciclo compreende quatro encontros para falarmos em torno de alguns romances clássicos portugueses e brasileiros. Neste primeiro encontro lemos e revemos a “A Sibila”, da autora Portuguesa Agustina Bessa-Luis e o “Grande Sertão: Veredas”, do autor Brasileiro Guimarães Rosa, com o acompanhamento musical de alunos do Conservatório de Música e Ballet de Ljubljana. E porque um sistema linguístico rico é essencial para o bem-estar da criança multilingue (ou um sistema linguístico pobre é um fator de risco que põe em causa o bem-estar da criança multilingue), a Associação de Amigos Esloveno-Portuguesa fomenta e organiza desde 2011 encontros para as crianças Luso-Eslovenas, em Ljubljana. No seguimento deste objetivo, a Associação participará na organização dos encontros da Mala de Herança da Eslovénia. A 23 de Abril de 2018 organiza a Tertúlia da Associação de Amigos Esloveno-Portuguesa, com o apoio do Centro Esloveno PEN e da Embaixada do Brasil em Ljubljana, com a presença da escritora Portuguesa Teresa Salema. Este evento faz parte do programa Book Night International organizado pela editora Eslovena Založba Sanje, com o apoio da Comissão Nacional Eslovena para a UNESCO. A 5 de Maio co-organiza com a Sardinha a celebração do dia internacional da Língua Portuguesa no Ziferblat, com a presença de Alcides Murtinheira, leitor da Universidade de Viena, com o apoio da Embaixada de Portugal em Viena. Ainda em Maio, o dia 19 está reservado para mais um Ponto de Encontro da Língua Portuguesa para ler e rever o “Livro do desassossego” de Fernando Pessoa e “A Pedra do Reino” de Ariano Suassuno. Os clássicos são sempre atuais! As duas sessões seguintes destes encontros realizam-se em Setembro e Dezembro. Prepara-se ainda em Junho uma Tertúlia de Viagem com tema e data a anunciar. A segunda edição do Simpósio Internacional de Multilinguismo foi já prometida (com data a anunciar). Volta a ser apoiada pelo
Instituto Camões por intermédio da Embaixada de Portugal em Viena.
V mesecu novembru 2017 ni prinesel dolgo pričakovanega prvega mednarodnega simpozija o večjezičnosti, ki je ustvaril strpnost v globaliziranem svetu, temveč je začel tudi srečanja portugalskih otrok. Ta pobuda poteka že več let, da bi otroke, ki govorijo otrok iz portugalščine, v mesečne zunajšolske dejavnosti delile nove izkušnje na portugalskem jeziku. Na tej posebni seji so otroci imeli priložnost obiskati razstavo v Narodni knjižnici Slovenije: "Sreča je v knjigah, sreča je v slikovnih knjigah". Marca 2018 združenje zaseda prvo od štirih sej "Meeting Point portugalskega jezika", ki ga organizira v sodelovanju s projektom Sementeira Marta Berglez. Ta cikel literarnih srečanj je osredotočen na razpravo o klasičnih romanskih literaturah na portugalskem jeziku. To so Združene konference. Ta prvi cikel sestavljajo štirje sestanki za pogovor o nekaterih klasičnih portugalskih in brazilskih romanih. Na tem prvem srečanju smo prebrali in prebrali "A Sibila" portugalskega avtorja Agustine Bessa-Luis in "Grande Sertão: Veredas" brazilskega avtorja Guimarães Rosa z glasbeno spremljavo študentov konservatorija za glasbo in balet Ljubljana.
In ker je bogat jezikovni sistem bistvenega pomena za dobro počutje večjezičnega otroka (ali pa je slabi jezikovni sistem dejavnik tveganja, ki ogroža blaginjo večjezičnih otrok), Društvo slovenskoportugalskih prijateljev spodbuja in organizira sestanke od leta 2011 za otroke Luso-slovenske v Ljubljani. Pri uresničevanju tega cilja bo Združenje sodelovalo pri organizaciji srečanj Mala de Herança v Sloveniji. Društvo slovensko-portugalskih prijateljev bo 23. aprila 2018 organiziralo srečanje ob podpori Slovenskega centra PEN in brazilskega veleposlaništva v Ljubljani ob prisotnosti portugalske pisateljice Terese Saleme. Ta dogodek je del programa Night Night International, ki ga organizira slovenska založba Založba Sanje ob podpori slovenske nacionalne komisije za UNESCO. 5. maja je združenje s Sardinho organiziralo praznovanje mednarodnega dneva portugalskega jezika v Ziferblatu, ki ga je ob podpori portugalskega veleposlaništva na Dunaju udeležil Alcides Murtinheira, bralec Dunajske univerze. Še 19. maja je še rezervirana za drugo srečanje portugalskega jezika, da bi prebral in pregledal "Livro do desassossego" Fernando Pessoa in "A Pedra do Reino" Ariana Suassuno. Klasike so vedno aktualne! Naslednja dva zasedanja teh srečanj potekajo septembra in decembra. V juniju se načrtuje tudi potopis s temo in datumom, ki bo objavljen. Druga izdaja Mednarodnega simpozija o večjezičnosti je že bila obljubljena (z datumom, ki bo objavljen), ki jo podpira Instituto Camões preko portugalskega veleposlaništva na Dunaju.
[Sardinha 17 - ! 18]
FESTIVAL DA LUSOFONIA 2017
FESTIVAL LUZOFONIJE 2017
A segunda edição do Festival 6 Continentes em Ljubljana, na Eslovénia, aconteceu em Outubro. Vem celebrar a Lusofonia e partilhar com todos os Luso-falantes a experiência da Língua Portuguesa. Contou com uma exposição de fotografia sobre o tema dos países Lusófonos, onde alguns dos membros da Comunidade Portuguesa partilharam as suas experiências pessoais lembradas por essas imagens. Houve música Moçambicana, Brasileira, Angolana, Portuguesa e de tudo um pouco. Houve até uma sessão gravada onde os mais pequenos tiveram a oportunidade de falar para a Rádio Miúdos em Portugal, que tem sido passada nas suas emissões. Como já é tradição este evento marcou também o início das aulas de Língua Portuguesa para alunos iniciantes e avançados, com aulas de amostra no Ziferblat. Fechou-se a noite na melhor nota, com uma sessão de leitura de Poesia em Português, originária de vários poetas Lusófonos, onde a Marta Berglez nos brindou com a leitura inédita de um dos seus poemas. Um ambiente de partilha de experiências culturais, onde ligações se fortaleceram mostrando mais uma vez que a Língua não conhece fronteiras.
APRENDER PORTUGUÊS EM CONVÍVIO
Oktobra je v Ljubljani že drugič potekal Festival 6. kontinentov, ki praznuje Luzofonijo, skupnost portugalsko govorečih držav. V okviru festivala je potekala razstava fotografij na temo portugalsko govorečih držav, kjer so nekateri člani portugalske skupnosti delili svoje osebne izkušnje. Poleg druge glasbe smo prisluhnili tudi glasbi iz Mozambika, Brazilije, Angole in Portugalske. Potekalo je tudi snemanje, kjer so imeli najmlajši priložnost govoriti na portugalskem radiu Miúdos. Kot je že tradicionalno, je dogodek zaznamoval tudi začetek učenja portugalskega jezika, tako za začetnike kot nadaljevalce. Gostje so lahko preizkusili svoje znanje portugalščine med samim festivalom v Ziferblatu. Večer se je končal z branjem poezije različnih luzofonskih pesnikov v portugalskem jeziku. Imeli smo možnost prisluhniti tudi še neobjavljeni pesmi Marte Berglez. Dogodek ponuja spoznavanje luzofonske kulture, kjer se okrepijo medsebojne povezave in nam pokaže, da jezik ne pozna meja.
UČENJE PORTUGALŠČINE V SKUPINI
Há quem diga que a aprendizagem da Língua de forma divertida tem maior eficácia e, com certeza, é sempre um maior prazer. As aulas Português no espaço Ziferblat decorrem de forma gratuita duas vezes por semana, para treinar quem já conhece a língua e também para quem não sabe sequer dizer “Olá”. Nas aulas de Português avançado continuamos com o trabalho consistente de José Salgueiro, com os seus jogos, puzzles e leituras. No Português básico temos uma ótima novidade, a Professora Catarina Cornejo, que traz uma lufada de ar fresco com o seu entusiasmo e dedicação. Para além disso, sempre que possível, também a miudagem se encontra durante as aulas de Português avançado para ler histórias infantis com o João Costa, enquanto os pais praticam a língua na aula do Zé. Se ainda não conhece junte-se a nós e participe, é uma ótima oportunidade para estar mais perto da Língua de Camões.
Marsikdo bi rekel, da je zabavno učenje jezikov bolj učinkovito in seveda prinaša večje zadovoljstvo. Lekcije portugalščine v kavarnici Ziferblat organiziramo brezplačno dvakrat na teden tako za tiste, ki bi radi stestirali svoje znanje jezika ali za tiste, ki niti ne vedo, kako se reče ˝Živjo˝ po portugalsko. Nadaljevalni tečaj portugališčine poteka pod mentorstvom Jose Salgueiro-a s svojim igrami, sestavljankami in branji. Pri začetnem tečaju portugalščine imamo odlično novost, profesorico Catarina Cornejo, ki je prinesla svež veter s svojim navdušenjem in predanostjo. Vedno, ko je mogoče, se med nadaljevalnimi lekcijami portugalščine srečajo tudi dvojezični otroci. Ti lahko poslušajo otroške zgodbice, ki jih bere Joao Costa. Če še ne veste, se nam pridružite, ker je odlično priložnost, da se zbližate z jezikom Camoes-a.
Os Hostels DIC e C-punkt em Ljubljana oferece 10% na estadia a todos os leitores da Revista Sardinha. Para usufruir desta promoção válida durante 2017 basta trazer a capa da revista impressa. Hostel DIC in C-punkt v Ljubljani nudi vsem bralcem revije Sardinha 10% popust na bivanje. Želite izkoristiti promocijo? Prinesite tiskan izvod Sardinhe na recepcijo.
hosteldic.com [Sardinha 17 - ! 19]
PORT.COM, PORTUGAL PELO MUNDO
PORT.COM, PORTUGALSKA PO VSEM SVETU
Foi com muito agrado que este Março vimos publicado na Port.Com o artigo de opinião do jornalista desportivo e nosso amigo aqui em Ljubljana - Rui Rios. Falava acerca da vitória Portuguesa no Campeonato Europeu de Futsal, texto que tivemos a oportunidade de publicar numa versão mais alargada nesta edição da Sardinha. E para dar melhor a conhecer aos nossos leitores esta revista Portuguesa de exposição internacional e de grande qualidade, tivemos o prazer de falar com Abílio Bebiano, o diretor da revista.
S: Escrevem para a Diáspora mas também têm leitores em Portugal. Quem são os vossos leitores?
AB: A informação que a PORT.COM disponibiliza é preparada em função das caraterísticas do nosso público e tem como finalidade divulgar uma imagem, pela positiva, de um Portugal moderno, empreendedor e acolhedor, através da sua língua, história, cultura e tradições, para além de tudo o que é genuinamente nacional, em termos de marcas, produtos e serviços que o país tem para oferecer ao mundo, como forma de dar a conhecer, divulgar e dinamizar as exportações das empresas portuguesas. Não nos podemos esquecer que, cada emigrante, é um potencial consumidor de produtos nacionais e simultaneamente um verdadeiro embaixador dos mesmos no seu país de acolhimento.
S: Como veem a emigração de Portugueses que se tem vindo a sentir nos últimos anos?
As características da emigração dos últimos anos evoluíram bastante e pela positiva. Hoje a palavra emigração já não tem o sentido que lhe dávamos antigamente e que significava o ir para o estrangeiro para trabalhar, ganhar dinheiro e poupar. Atualmente, a emigração carateriza-se por ser mais jovem, mais qualificada e mais aventureira, procurando obter novos conhecimentos e uma visão do mundo mais generalista, ao conhecer outras culturas e, sobretudo, valorizar-se em termos de experiências profissionais para, assim, garantir um futuro melhor e com mais qualidade de vida.
S: Também têm realizado algumas iniciativas fora do formato da revista. Podem falar-nos sobre isso?
AB: Das iniciativas da P O R T. C O M j á f a l á m o s anteriormente das ações de Ve r ã o e m A g o s t o . N o entanto, ao longo do ano, temos outro tipo de ações, todas elas dedicadas ao tecido produtivo português para o apoiar e divulgar junto da Diáspora. Este ano temos previstas algumas edições com especial destaque a temas importantes que contribuem para a evolução e crescimento da economia portuguesa. Estes são, nomeadamente, os negócios China – Portugal, as Conservas Portuguesas, os Têxteis e Calçado, os Vinhos. Em dezembro, e como vem sendo hábito, realizamos o Encontro de Investidores da Diáspora, que reúne em Portugal cerca de 400 investidores e empresários de 38 países da Diáspora, e que se deslocam propositadamente ao nosso país para este evento, de forma a investir e fazer acordos com empresas nacionais, com vista ao seu desenvolvimento e internacionalização.
S: Qual é a vossa relação com outros media que escrevem para a Diáspora, como as existentes em Paris ou no Luxemburgo?
AB: A nossa relação com os media que escrevem para a Diáspora são excelentes, tanto na Europa como no resto do mundo, sendo reconhecidos pela PORT.COM que, sempre que a ocasião o propicia, os promove e dá a conhecer aos nossos leitores. Exemplos disso são a entrevista à Sardinha em 2016 e o facto de que, na próxima edição, vamos publicar um dossier especial subordinado ao tema “Macau – Plataforma de negócios entre a China e os países de Língua Portuguesa” inserido na ação especial Junho / Julho, “Negócios China-Portugal”, tendo como
S: Como e quando surgiu a PortCom? Houve alguma iniciativa similar anterior?
AB: A AJBB Network trabalha, representa e comercializa em Portugal as publicações, em Língua Portuguesa, mais influentes nas principais Comunidades Portuguesas. Com este trabalho verificámos que cada publicação serve a sua comunidade em termos de informação local, dando pouco espaço a notícias de Portugal. Face a esta lacuna e depois de um profundo estudo sobre esta matéria, resolvemos criar um projeto que, de uma forma transversal, pudesse levar notícias de Portugal aos Portugueses que vivem e trabalham no estrangeiro e, também, relatar o que de melhor fazem os portugueses nos seus países de acolhimento, para que sirva de referência e estímulo a outros, de forma a criar um espírito de portugalidade e coesão Nacional. Para esta solução ampliámos a colaboração que vínhamos mantendo com as publicações das C o m u n i d a d e s , acrescentando também a componente editorial, com troca de informação, que nos permite ter um leque de parceiros em vários pontos do mundo, ao mesmo tempo que procuramos ajudar, promover e dar a conhecer o trabalho que estas publicações fazem, para ajudar a promover o bom nome de Portugal e da emigração portuguesa. Assim, em 2014, nasceu o projeto PORT.COM, Revista de Portugal e das Comunidades.
S: De que consta esse projeto e como está atualmente?
AB: Atualmente este projeto consta da publicação de uma revista, PORT.COM, com edição mensal em papel e enviada para 107 países, também com edição online, que conta com mais de 180.000 subscritores em Portugal e no mundo, sendo de destacar que a maior fatia em distribuição se centra na Europa, Canadá, Estados Unidos, Brasil, África do Sul e Macau. Para além da revista, a PORT.COM está também presente em Redes Sociais e disponibiliza informação diária através da sua Plataforma: www.revistaport.com. Das várias ações que a revista promove durante o ano e que são complementares a várias edições, destacamos, no Verão e com a edição do mês de Agosto, as ações de Receção e Boas-Vindas, que anualmente realizamos no aeroporto do Porto e na fronteira de Vilar Formoso, para receber as famílias que optam por passar as merecidas férias em Portugal; para além de estarmos presentes para conviver e confraternizar com este público nos principais eventos que se realizam em território nacional durante este mês.
[Sardinha 17 - ! 20]
parceiro para este trabalho a colaboração local do jornal Tribuna de Macau.
S: Escrevem também para a Comunidade Lusófona? E para os estrangeiros que falam Português?
AB: Sim, e estamos atentos a esta importante Comunidade que já nos conhece e reconhece, pelo que, na plataforma de informação diária, temos uma secção totalmente dedicada à Lusofonia, e na revista também publicamos informação dos países da CPLP. Como prova desta afirmação é o facto de também estendermos o projeto China-Portugal aos empresários e empresas dos países de Língua Portuguesa, por considerarmos importante a afirmação da Lusofonia no mundo dos negócios.
S: O que podem esperar os vossos leitores na Eslovénia?
AB: Da Eslovénia o conhecimento que temos vem através da revista Sardinha, que se tem revelado um importante e excelente parceiro da PORT.COM. Sabemos existir uma Comunidade muito interessante e ativa, pelo que gostaríamos de receber mais informação e, sobretudo, ter uma ação pró-ativa e de proximidade com os Portugueses que vivem neste país. Gostamos de receber ideias e colaborações de portugueses no mundo, que, muitas vezes, nos despertam para realidades desconhecidas e interessantes e que podem até servir de exemplo e motivação para outros Portugueses. Dos leitores da Eslovénia esperamos que apreciem a nossa revista e gostem da informação que damos, procurando, da nossa parte, retribuir com mais informação local para os darmos a conhecer às restantes comunidades e a Portugal.
V PORT.COM smo z velikim zadovoljstvom marca prebrali članek o portugalski zmagi na evropskem prvenstvu v futsalu v Sloveniji – besedilo je napisal Rui Rios, športni novinar in naš prijatelj iz Ljubljane, besedilo je bilo na voljo v daljši različici te izdaje Sardinhe. Da bi našim bralcem približali to kvalitetno portugalsko revijo z velikim mednarodnim dometom, z veseljem predstavljamo pogovor z direktorjem revije Abíliom Bebianom.
S: Kako in kdaj je prišlo do PortCom? Ali je bila to prva takšna pobuda?
AB: Mreža AJBB deluje, zastopa in trži na Portugalskem najbolj vplivne publikacije v portugalskem jeziku v večjih portugalskih skupnostih po svetu. Pri tem delu smo ugotovili, da vsaka publikacija služi svoji skupnosti v smislu lokalnih informacij, le malo novic pa je iz Portugalske. Po temeljitem premisleku smo se odločili, da se lotimo posredovanja novic s Portugalske Portugalcem, ki živijo in delajo v tujini, pa tudi poročanja, kako se Portugalci odlično izkažejo v svojih državah gostiteljicah, kot referenca in spodbuda drugim, da bi okrepili portugalski duh in nacionalno povezanost. Zato smo razširili naše sodelovanje z različnimi publikacijami portugalskih izseljencev in kot uredniško komponento dodali izmenjavo informacij številnih partnerjev po svetu. Skušamo pomagati, promovirati in seznanjati z delom teh publikacij ter tako krepiti dobro ime Portugalske in portugalskih izseljencev. Tako se je leta 2014 rodil PORT.COM, revija Portugalske in skupnosti.
S: Kakšne so zdajšnje projektne aktivnosti?
AB: Trenutno izdajamo revijo PORT.COM, ki izhaja mesečno v papirni obliki in jo pošiljamo v 107 držav, imamo pa tudi spletno izdajo, ki ima več kot 180.000 bralcev na Portugalskem in po
svetu. Distribucijski center se osredotoča na Evropo, Kanado, Združene države, Brazilijo, Južno Afriko in Macao.
Poleg revije je PORT.COM aktivna tudi na družbenih omrežjih in zagotavlja dnevne informacije prek svoje platforme: www.revistaport.com. Med različnimi akcijami, ki jih revija izvaja med letom in ki dopolnjujejo posamezne izdaje revije, naj izpostavim skupaj z avgustovsko številko poletni projekt sprejema in dobrodošlice na letališču Porto in na meji Vilar Formoso za družine, ki pridejo na zaslužene počitnice na Portugalsko – z njimi pa se družimo in povezujemo tudi na glavnih dogodkih, ki potekajo na Portugalskem avgusta.
S: Pišete za diasporo, bralce pa imate tudi na Portugalskem. Kdo so torej vaši bralci?
AB: Informacije, ki jih nudi PORT.COM, so pripravljene v skladu z značilnostmi naše javnosti in poskušajo razširiti pozitivno podobo sodobne, podjetne in vključujoče Portugalske z jezikom, zgodovino, kulturo in tradicijami poleg drugih resnično nacionalnih stvari, med drugim tudi blagovnih znamk, izdelkov in storitev, ki jih ponujamo svetu, z oglaševanjem in podporo portugalskemu izvozu. Ne smemo pozabiti, da je vsak odseljenec potencialni potrošnik domačih izdelkov in njihov avtentični promotor v posamezni državi gostiteljici.
S: Kako vidite izseljevanje Portugalcev v zadnjih letih?
Izseljevanje se je v zadnjih letih precej spremenilo in to pozitivno. Danes beseda emigracija ne pomeni več isto kot nekoč, ko se je odhajalo v tujino za delom, da bi zaslužili in prihranili. Danes je za izseljence značilno, da so mlajši, bolj usposobljeni in bolj ambiciozni, da si pridobijo novo znanje in razširijo pogled na svet, spoznajo druge kulture in predvsem nadgradijo svoje poklicne izkušenje, izboljšajo prihodnost in in kakovost življenja.
S: Poleg revije ste izvedli tudi druge projekte. Ali nam lahko poveste kaj o tem?
AB: Od pobud PORT.COM smo že izpostavili poletne akcije v avgustu. Toda skozi celo leto izvajamo druge dejavnosti glede portugalske industrije, ki jo podpiramo in širimo ponudbo produktov v diaspore. Letos tako načrtujemo nekaj izdaj s posebnim poudarkom na pomembnih temah, ki prispevajo k razvoju in rasti portugalskega gospodarstva, med njimi naj izpostavim zlasti gospodarsko sodelovanje Kitajske in Portugalske, konzervirano portugalsko hrano, tekstil in obutev, vina. Decembra smo kot običajno imeli na Portugalskem srečanje investitorjev iz diaspore, ki združuje okoli 400 investitorjev in podjetnikov iz 38 držav, ki pripotujejo na ta dogodek, da bi sklenili sporazume z nacionalnimi podjetji ter tako vlagali in prispevali k razvoju v mednarodnih okvirih.
S: Kakšen je vaš odnos z drugimi mediji, ki pišejo za diasporo, kot so na primer tisti v Parizu ali Luksemburgu?
AB: Naš odnos z mediji, ki pišejo v diaspori, je v Evropi in drugod po svetu odličen, in te medije PORT.COM prepozna, promovira in posreduje našim bralcem. Tak primer je članek o reviji Sardinha leta 2016, v naslednji številki pa bomo objavili posebno reportažo na temo "Macau - Poslovna platforma med Kitajsko in portugalsko govorečimi državami" v okviru posebne junijskojulijske izdaje " Kitajska-Portugalska ", pri čemer sodelujemo z lokalnim časopisom Tribuna de Macau.
S: Ali pišete za vso luzofonsko skupnost? In za tujce, ki govorijo portugalščino?
AB: Da, in smo pozorni na to pomembno skupnost, ki nas že pozna, zato imamo dnevno informacijsko platformo, ki je
[Sardinha 17 - ! 21]
popolnoma posvečena Luzofoniji, v reviji pa objavljamo tudi informacije iz držav CPLP. Kot primer: projekt KitajskoPortugalska zajema tudi podjetnike in podjetja iz portugalsko govorečih držav, saj menimo, da je pomembno, da se Luzofonia v poslovnem svetu dobro uveljavi.
S: Kaj lahko pričakujejo vaši bralci v Sloveniji?
AB: Iz Slovenije pridobivamo informacije preko revije Sardinha, ki se je izkazala za pomembnega in odličnega partnerja PORT.COM. Vemo, da je v Sloveniji zelo zanimiva in aktivna skupnost, zato
želimo dobiti še več informacij in predvsem proaktivno tesno sodelovati s Portugalci, ki živijo v Sloveniji. Želimo izmenjevati ideje in sodelovati s Portugalci po svetu, ki nas pogosto opozorijo na slabo poznane in zanimive stvari, ki lahko služijo kot primer in motivacija za druge Portugalce. Upamo, da boste bralci v Slovenije uživali v naši reviji in v informacijah, ki jih podajamo, in upamo, da bomo dobivali še več lokalnih informacij, s katerimi bi lahko seznanili druge skupnosti in Portugalsko.
FESTA DO MLADA PORTUGALKA
PRAZNOVANJA MLADE PORTUGALKE
E como há coisas boas que acontecem de forma tão espontânea, este ano a Sardinha veio visitar o Festival do Mlada Portugalka em Metlika para agradecer o apoio dado à primeira Festa de São João na primavera passada. Nessa tarde ensolarada de Outubro havia qualquer coisa no ar que nos fazia lembrar as festas das aldeias Portuguesas. A cerimónia tradicional faz a carroça trazer o vinho novo, onde os figurantes, vestidos como manda a tradição, acompanham os cavalos enquanto posam para as fotos dos presentes. As Misses (chamadas raínhas do vinho) eleitas das vilas à volta, dão o ar de sua graça para simbolicamente vindimarem a videira mais antiga no castelo. Segue-se uma prova de vinhos com muita música e algumas iguarias locais. A origem do nome “Portugalka” tem que ver com a própria casta, trazida de Portugal no seculo 18, e que agora é considerada Eslovena, uma vez que já não existe por terras Lusas. O Vinho Mlada Portugalka de Metlika volta a apoiar a Festa de São João este ano, onde celebramos a Portugalidade com os nossos amigos eslovenos e internacionais. Fica a promessa de voltarmos novamente a Metlika este ano, talvez até com uma barraquinha Portuguesa para celebrar a ocasião.
In ker obstajajo dobre stvari, ki se tako spontano zgodijo, je letos Sardinha obiskala Festival Mlade Portugalke v Metliki, da se zahvali podpori prve izdaje proslave sv. Janeza lansko pomlad. V tem sončnem oktobrskem popoldnevu je bilo nekaj v zraku, ki nas je spominjalo na praznovanja v portugalskih vaseh. Tradicionalna slovesnost omogoča, da konjski vagon pripelje novo vino, kjer domačini, oblečeni v tradicionalne noše, spremljajo konje in pozirajo za obiskovalce. Vinska kraljica simbolično obreže najstarejšo trto na gradu. Sledi degustacija vina z veliko glasbe in nekaj domačih dobrot. Poreklo imena "Portugalka" je povezano s sorto vinske trte, ki so jo prinesli s Portugalske v 18. stoletju. A ker ta vrsta na Portugalskem ni več prisotna, je le-ta tu avtohtona. Vino Portugalka iz Bel Krajine bo letos ponovno podprlo praznovanje sv. Janeza, kjer slavimo Portugalsko z našimi slovenskimi in mednarodnimi prijatelji. Naša obljuba je, da bova letos ponovno prišla v Metliko, da bi to priložnost pravilno praznovali, morda celo s portugalsko stojnico.
AS DIFERENÇAS EM COMUM
RAZLIKE V SKUPNEM
Polona Hren & Rui Riios Todos nós sabemos como é quando a pessoa muda a sua vida para o outro lado da Europa ou até pelo mundo. Nestes anos todos descobri que cada um de nós tem aquele momento em “como seria estar agora na minha terra?” Na Eslovénia: Há sol no Porto, em Lisboa, em Trás-os-Montes, na Beira? Como estão as ondas, são grandes e poderosas o calminhas, sem vento? Será que o café já abriu, para tomar uma meia de leite escura o um pingo? Agora em Portugal: Será que as folhas já caíram? Encontradas no chão por todo lado… Passando por elas encontras o som da tua infância. Dar uma volta da bicicleta pela cidade, encontrar lá as caras conhecidas e desconhecidas. Esperar pelo sol, para levantar o nevoeiro da cidade. Andar pelos parques. Passar o fim de semana nas montes, na casa dos amigos. Esta é uma das minhas observações durante os anos que passei no estrangeiro. Acho que a coisa mais importante é que a pessoa se sinta bem onde está e que tente conhecer e aceitar as outras culturas, porque ao fim ao cabo, estas diferenças fazemnos crescer…
Vsi mi vemo, kako je, kadar se človek preseli na drugo stran Evrope ali celo sveta. V vseh teh letih sem spoznala, da vsak od nas doživi tisti nostalgični moment, ko se vpraša, kako je zdaj v moji deželi.
V Slovenij: Ali v Portu sije sonce, v Lizboni, v Tras-os Montes, Beiri. Ali so valovi veliki, mogočni, ali so mirni brez vetra. Je bar že odprl svoja vrata, da spijem kavo z mlekom ali macciato…
Na portugalskem: Kaj so listi že odpadli iz dreves? Medtem, ko hodiš po njih, najdeš zvok svojega otroštva. Peljati se s kolesom skozi mesto, tam najti znane in neznane obraze. Počakati na sonce, da dvigne meglice iznad mesta. Za vikend oditi v gore, k prijateljem.
To je le eno od mojih opazovanj, medtem, ko sem živela v tujini. Menim pa, da je najbolj pomembno, da se počutiš dobro kjerkoli se pač nahajaš v določenem trenutku, ter da sprejmeš druge kulture, saj so na koncu le one tiste zaradi katerih rastemo in se razvijamo v duhu.
Polona Hren (aluna da Sardinha de Português avançado)
Polona Hren (študentka naprednega portugalskega tečaja
[Sardinha 17 - ! 22]
DO ATLÂNTICO AOS ALPES ESLOVENOS
OD ATLATNIKA DO SLOVENSKIH ALP
Carlos Nobre de Sousa & Leja Šubic A Eslovénia é um cantinho bastante agradável, de uma beleza singular, deveras pitoresco, e é habitado por um grupo de gentes, também elas, copiosamente espirituosas. Eu adoro as diferenças e particularidades de cada um e de todos nós; acredito que são mesmo elas o que nos faz aproximar uns dos outros. Não que sejamos muito distintos, do meu triângulo vivencial em Portugal (Sardoal – Barreiro – Portalegre) a Ljubljana, são realmente uma carrada de quilómetros a separar-nos, mas não é no outro lado do planeta nem sequer em pontos extremos do nosso continente, contudo e apesar da globalização, há de facto pontos distintos e peculiaridades que nos afastam… hum aproximam?! A adaptação aos nossos países em comum (a chegada de um Português à Eslovénia ou vice-versa) proporcionará sempre uma montanharussa de sensações. Há sempre aqueles, principalmente apanhados de surpresa, que se podem sentir embaraçados pela existência de demasiado contacto entre pessoas que se acabaram de conhecer; haverá certamente os outros que se queixam exactamente do oposto. Nunca é fácil ter que dar e receber 6 pares de beijinhos quando se encontra um grupo novo de malta, e do outro lado, é igualmente custoso nunca se saber o que fazer. Deve-se apertar a mão, espera… hã abraço? Não… ok, melhor acenar com a mão junto ao corpo enquanto se sorri e se pergunta como vai tudo?! Quem nunca passou por estes delicados momentos, não é? Pessoalmente, tenho um momento delicioso aquando da primeira visita a Portugal da minha companheira de vida; ao entrar em minha casa juntamente com a irmã e outra amiga, todas elas descalçam-se rapidamente à entrada, enquanto eram observadas de perto pelo meu pai, que confortavelmente via televisão com as pernas estendidas na mesinha à sua frente, calçado… Elas nem ligaram, já o velhote veio perguntar-me meio desorientado o que é que tinha acontecido. Ou quando fui eu a passar o meu primeiro fim-desemana em Tržič, e já se aproximava das 8h da noite e eu inocentemente pergunto-lhe o que seria o jantar? Ela destemida lá tenta explicar-me (comigo perplexo), que já tínhamos tido a (dita) refeição do dia. Ou irmos a uma pizzaria e alguém nos perguntar se queremos ketchup ou maionese… bleh… das coisas mais medonhas que já vi, mas por cá é o pão de cada dia. Muitas desventuras culturais podiam ser aqui referidas, positivas e negativas, mas não tenho espaço para tal e todos nós temos as nossas. Deixo então aqui o desafio aos criadores e aos leitores deste magazine que nos une, para partilharem as vossas experiências que em primeira instância nos poderão afastar, mas certamente que após alguma vivência nos aproximarão como nunca. Não, ainda não me acostumei com os molhos em cima das pizzas. Essa diferença permanecerá como tal. A menos que seja Tabasco. Korak za korakom, dizem eles…
Slovenija je zelo prijeten košček sveta, poln edinstvenih in slikovitih lepot. Poseljuje jo skupina ljudi, ki so, tako kot država v kateri živijo, zelo duhoviti. Obožujem razlike med ljudmi in posebnosti vsakega izmed nas, saj verjamem, da se ravno zaradi njih lahko približamo eden drugemu. Res je, da moj izkustveni trikotnik, ki se je vrtel med mesti Sardoal-Barreiro-Portalegre, od Ljubljane ločuje kopica kilometrov, vendar je vpliv globalizacije tolikšen, da so po mojem mnenju ravno razlike med nami tiste, ki nas razdružujejo... oziroma združujejo?! Prilagajanje našima skupnima državama (prihod Portugalca v Slovenijo ali obratno) v meni vedno vzbuja pisane občutke. Zaradi manjše telesne razdalje in dotikov (poljubi na lice, objem) se veliko ljudi ob nakjučnjem srečanju s Portugalcem ali Portugalko lahko začne pritoževati, saj jim ob tem postane neprijetno. Nikoli si ni enostavno izmenjati šest parov poljubčkov z vsakim v skupini, ki si jo ravnokar spoznal, sploh pa ne, če nimaš pojma kako se to počne. Ali naj najprej iztegnem roko in se predstavim? Mogoče objem? Ne! Najboljša (in najlažja) je pač izbira geste s katero z nasmehom na obrazu pomahaš ljudjem in jih povprašaš kako so. Ali mar še nihče ni doživel takih ali podobnih trenutkov? Meni najljubši trenutek, ki lepo ponazarja razlike med nami, se je zgodil v času, ko me je moja življenjska sopotnica prvič obiskala na Portugalskem. Ko je skupaj z njeno sestro in prijteljico prišla k meni domov, so si nemudoma vse tri začele sezuvati čevlje. Iz neposredne bližine jih pri tem početju opazuje moje oče, ki je z zleknjenemi nogami na klubski mizici gledal televizijo, obut... One tega niti niso opazile, oče pa me medtem, na pol zmeden, že hiti spraževati kaj se je ravnokar zgodilo. Ali pa, ko sem šel prvič čez vikend v Tržič. Kazalec se je bližal 8.uri zvečer, ko sem punco nedolžno vprašal, kaj bo za večerjo, nakar mi ona popolnoma zbeganemu brez strahu razloži, da smo danes že obedovali. Ali pa, ko gremo v picerijo in nas natakar povpraša, če želimo kečap in majonezo... Fuj! Zame nekaj najbolj ogabnega, kar sem do sedaj videl, je tukaj v Sloveniji nekaj povsem običajnega. Lahko bi naštel še veliko podobnih kulturnih prigod, tako pozitivne kot tudi negativne, vendar tukaj zanje ni dovolj prostora. Tudi zato ne, ker ima vsak izmed nas svoje zgodbe, takšne ali drugačne. Zato pa pozivam ustvarjalce in bralce tega časopisa, naj se združijo in delijo svoje podobne izkušnje z drugimi. Sprva se nam bo zdelo, da nas nekatere razlike utegnejo razdružiti, vendar nas bodo po določenem času združile kot še nikoli dotlej. Ne, še vedno se nisem navadil omak na picah. Ta razlika bo ostala. Razen, če gre za Tabasco. Korak za korakom, pravijo oni.
[!23]
Opinião Mnenje
AGENDA
NAPOVEDNIK 2. Dia internacional da Língua Portuguesa. 5.5.2018, Ziferblat Ljubljana, Slovenija.
Femi Kuti and the Positive Force. 8.5.2018, Kino Šiška,Ljubljana, Slovenija.
2. Ponto de Encontro da Língua Portuguesa 19.5.2018, Ziferblat Ljubljana, Slovenija.
34. Druga Godba festival, 24-26 Maj 2018, Kino Šiška, Cankarjev dom / Metelkova, Ljubljana / Piran / Kranj, Slovenija.
2. Festa de São João 9.6.2018, Pržanček, Ljubljana, Slovenija.
59. Jazz Festival Ljubljana 27-30.6..2018 Cankarjev Dom, Ljubljana, Slovenija .
16. Festival Art Stays, 6-13.7.2018, Ptuj, Slovenija.
28. Okarina Festival 26. 7. - 5. 8. 2018 Bled Castle and Promenade Slovenija.
RECEITA
BROA DE MILHO (PORTUGALSKI) KORUZNI KRUH
Ingredientes:
Sestavine:
1 kg de farinha de milho
1 kg de farinha de trigo (sem fermento)
1,250 litros de água
1,5 colher de sopa rasa de sal
20g de fermento fresco
1 kg koruzne moke
1 kg pšenične moke (brez kvasa)
1,250 litra vode
1, 5 poravnane velike žlice soli
20g svežega kvasa
Preparação:
Priprava:
Levam-se 650ml de água ao lume até ferver. A seguir escalda-se a farinha de milho com essa água. Mistura-se bem com uma colher de pau, para evitar queimaduras. Assim que a mistura tiver esfriado o suficiente, amassa-se à mão e forma-se uma bola com a massa, que se deixa repousar por 1 hora, tapada com um pano. Passada a hora, coloca-se a restante água num recipiente de tamanho adequado, junta-se o sal e desfazse o fermento; depois junta-se a bola de massa de milho e vai-se adicionando a farinha de trigo e amassa-se tudo muito bem. Tapa-se com um pano e deixa-se levedar por 45 minutos a 1hora. Levedada a massa, divide-se em bolas e com a ajuda de uma tigela polvilhada de farinha, dá-se a forma desejada às broas. Vão a cozer em forno de lenha ou a 200°C por cerca de uma hora num forno convencional. Esta receita dá 8 mini broas, ou 4 médias.
Nota: Quem gostar de uma broa com a côdea mais fina, pode utilizar uma panela com tampa, que possa ir ao forno. Polvilhase a panela com farinha, coloca-se um círculo de papel vegetal de cozinha no fundo da panela, de modo a cobrir todo o fundo. Coloca-se a massa da broa, polvilhase a massa com farinha. Tapa-se com a tampa da panela e leva-se ao forno.
66. Ljubljana Festival. 28.6-3.9.2018 Ljubljana, Slovenija.
5. Festival Stiropor 8.2018, Ljubljana, Slovenija.
3. Festival Luzofonija 10.2018, Ziferblat, Ljubljana, Slovenija
2. Bilingual Symposium
11.2018, Ljubljana, Slovenija
[Sardinha 17 - ! 24]
Vzamemo 650 ml vode in jo segrejemo do vretja. Nato koruzno moko prelijemo s to vodo. Dobro premešamo z leseno žlico, da se ne opečemo. Ko se je zmes dovolj ohladila, jo zgnetemo z rokami in žogasto oblikujemo. Potem naj testo počiva eno uro, pokrito z bombažnim servetom. Po eni uri damo preostalo vodo v večjo posodo, dodamo sol in raztopimo kvas, potem dodamo kroglo koruznega testa in dodamo pšenično moko ter temeljito pregnetemo. Zopet pokrijemo s servetom in pustimo, da vzhaja 45 minut do ene ure. Vzhajano testo razdelimo v manjše kroglice in s pomočjo pekača, ki je dobro pomokan, damo kroglicam željeno obliko. Pečemo jih v krušni peči ali na 200 ° C v običajni pečici približno pol ure. S količinami v tem receptu dobimo 8 mini- ali 4 srednje velike štručke.
Opomba: Kdor ima rajši kruh s tanjšo skorjo, lahko uporabi pekač s pokrovom, ki prenese visoke temperature v pečici. Pekač pomokamo, nato položimo peki papir tako, da pokrije celotno dno pekača. Vanj damo naše testo,ga pomokamo in pokrijemo s pokrovom, ter vse skupaj položimo v pečico.
Jael Aksu
COLABORADORES SODELUJOČI João Pita Costa - Simão Bessa - Dijana Pita Costa - Gabriela Mazovec - Rui Rios - Jael Aksu - Polona Hren - Carlos Sousa - Daniel Bastos - Catarina Cornejo - Manuela Costa - Alja Krašovec - Samu Berglez - Staša Curk Matjaž Ravbar - Leja Šubic - Armin Gorjup - Eva Mitič - Peter Meze sardinha_media
@sardinha_media [Sardinha 17 - ! 25]
@sardinha.si
info@sardinha.tv