#20
GRATUITO/BREZ PLAÄŒNO
www.sardinha.tv
SARDINHA
[1]
Portugalski jezik je v zadnjem času zelo popularen, kar opažam predvsem pri številu tečajnikov, ki se odločajo za učenje tega eksotičnega jezika. Kot učiteljica portugalščine in španščine bi lahko celo rekla, da se čedalje več srečujem z ljudmi, ki jim je
mim. Por isso acho que a revista Sardinha é muito importante não
maternem nato pa še v portugalskem jeziku. Pomembno
somente para os lusofalantes que moram na Eslovénia como
se mi zdi tudi, da tako Sardinha kot npr. Društvo slovensko-
as leituras desta revista matam saudades do seu país nativo,
portugalskega prijateljstva, Mala de herança, itd., nadaljujejo z
senão também para todos os eslovenos e eslovenas que
organiziranjem »luzofonskih« dogodkov, saj bomo le tako
querem aprender esta língua e cultura. Gostava de destacar
lahko nadaljevali s širjenjem tega
que esta revista abrange muitos
jezika in kulture v slovenskem prostoru.
temas interessantes, de concertos ao eventos literários, etc. que podemos visitar na Eslovénia. Na minha opinião a
portugalščina prijetnejša kot španščina. Morda je temu tako, ker so špansko govoreče
A língua portuguesa tornou-
Sardinha pode ser vista também como um tipo de complemento
telenovele že malo izvenele, ali pa razlog tiči kje drugje. Priznam,
se muito popular nos últimos
para todos os estudantes, onde podem encontrar artigos
da se v zadnjih letih tudi sama veliko posvečam portugalskemu
tempos, o que posso notar especialmente com o número de
primeiro na língua materna e logo em português. Ao mesmo
jeziku, književnosti in kulturi, saj je to, dokaj nepoznano področje
pessoas que decidem estudar esta língua exótica. Como
tempo acho importante que tanto a Sardinha como, por
v Sloveniji, zame že od nekdaj zelo privlačno. Zato torej menim,
professora de português e espanhol podia até dizer que
exemplo, A associação de amigos esloveno-portuguesa,
da je revija Sardinha izredno pomembna ne samo za vse
cada vez encontro mais com as pessoas que preferem o
Mala de herança, etc. continuem com a organização dos eventos
materne govorce portugalščine, ki živijo v Sloveniji in jim branje te
português em vez de espanhol. Provavelmente se deve ao
dedicados à Lusofonia. Só desta maneira vamos poder continuar
revije približa dom, temveč tudi za vse Slovence in Slovenke, ki
desinteresse pelas telenovelas hispanas ou a razão poderá ser
com a expansão desta língua e cultura no espaço esloveno.
se želijo naučiti portugalskega j e z i k a i n k u l t u re . R a d a b i
completamente outra. Confesso que nos últimos anos também
i z p o s t a v i l a , d a v S a rd i n h i zajemamo veliko pomembnih
dedico muito mais tempo ao estudo da língua portuguesa,
tem, od koncertov do literarnih dogodkov, itd., ki jih lahko
literatura e cultura, dado que esta área, bastante
A capa da Sardinha #19 é um original de Tati Abaurre com o título Parakeet Duo
Naslovnica Sardinhe # 19 je delo Tati Abaurre naslovljeno Parakeet Duo
www.sardinha.tv
tudi za vse učence, saj si lahko članke najprej preberejo v
GRATUITO/BREZ PLAČNO
Editora convidada para a 20ª edição
desconhecida na Eslovénia, foi sempre algo muito atraente para
#20
Alja Krašovec
obiščemo v Sloveniji. Revija Sardinha je tako odličen dodatek
UVODNIK
PREFÁCIO Nesta vigésima edição
Português Bom Dia de
Mala de herança, vsa
a Sardinha celebra a Lusofonia e a
âmbito internacional. A editora convidada
besedila pa so tokrat zavita v čudovito
Multilingualidade antecedendo o terceiro
desta edição, Alja Krašovec, faz esta
platnico avtorice Tati Abaurre. Skočili smo
simpósio acerca deste tema em Ljubljana e
Sardinha bem mais fresca. Boa leitura.
tudi v Luksemburg in se pogovarjali z
comemorando o primeiro ano da
Antónijem Raulom Reisom, začetnikom
iniciativa Luso-
V dvajseti izdaji
mednarodnega
Brasileira Mala de Herança, envolvida na
Sardinha slavi Luzofonijo in
portugalskega časopisa Dober dan.
bonita capa de autor t h e Ta t i A u b a r r e .
večjezičnost s katero se spominjamo tretjega
Gostja urednica te izdaje, Alja Krašovec,
Damos também um salto ao Luxemburgo
simpozija posvečenga tej temi v Ljubljani.
naredi to Sardinho veliko bolj svežo.
para falar com António Raul Reis, que foi
Obeležujemo tudi prvo obletnico delovanja
Prijetno branje.
pioneiro com o jornal
luso-brazilske pobude
4 6
SARDINHA #20
Sardinha do mês: Joel Silva
Calouste Gulbenkian: um homem, uma fundação
Lepa beseda lepo mesto najde . Palavras bonitas encontram cidade bonita. Slovenski pregovor
Ditado Popular Esloveno
WWW.E-SARDINHA.EU Sardina meseca: Joel Silva
4
Calouste Gulbenkian: oseba, fundacija 6 Ko se Fado in Sevdah srečata v Lizboni 8
8 10
Quando o Fado e o Sevdah se encontram em Lisboa
Bom dia Luxemburgo
12
Teresa Salgueiro encanta Ljubljana
13 15
Bossa de Novo está de volta
A Embaixada do Brasil oferece cultura em Português
16 17
Portugueses e brasileiros juntos na costa eslovena
Lusofonia em Munique
18 21
Iniciativa alemã para a multilingualidade
Um ano de Mala de Herança em Ljubljana
22
Celebrações do Dia Internacional da Língua Portuguesa
23 25
Clean Feed e o 60º aniversário do Ljubljana Jazz Fest
Histórias de um piano misterioso
27 28
Nihče čez črto! 27
Daqui ninguém sai!
O futuro do movimento associativo das Comunidades Prihodnost delovanja združenj portugalskih skupnosti 28
29 30
Jogo da Malha
Arte: Tati Abaurre
31
Receita: arroz doce
31
Agenda cultural
Dobro jutro, Luksemburg 10 Teresa Salgueiro očara Ljubljano 12 Bossa de Novo se vrača 13 Brazilsko veleposlaništvo širi kulturo v Portugalsčina 15 Portugalski in Brazilski skupaj na Slovenski obalir 16 Lusofonija v Münchnu 17 Nemška pobuda za večjezičnost 18 Prva obletnica pobude Mala de Herança v Ljubljani 21 Praznovanje mednarodnega dneva Portugalsčina 22
Clean Feed in 60-letnici Ljubljana Jazz Festa 23
Zgodbe skrivnostnega klavirja 25
FICHA TÉCNICA
Portugalska igra Malha 29
Umetnost: Tati Abaurre 30 Recept: sladki riž 31
Napovednik 31
IMPRESSUM
Editores/Uredništvo Alja Krašovec Foto de Capa/Naslovnica Tati Abaurre Fotógrafos/Fotografi Joao Costa, Joel Silva, António Raul Reis Jornalistas/Novinarji Rui Rios, Juš Škraban, Joao Costa, Alcides Murtinheira, Renato Mosca, Daniel Bastos. Leitura/ Lektura Maria Manuela Costa, Alja Krašovec Tradução Alja Krašovec, Dijana Costa, Polona Hren, Ana Groznik, Juš Škraban, Jasna Brenčič, Joao Costa Marketing Joao Pita Costa Redes Sociais / Družbena omrežja Dijana Pita Costa
URL www.e-sardinha.eu Email sardinha.mag@gmai..com
SARDINHA DO MÊS SARDINA MESECA
JOEL SILVA
Nesta edição falamos com o Joel Silva, que veio do Porto garantimos que todos os participantes têm a mesma hipótese morar para Ljubljana há pouco tempo e desde então tem de dançar independentemente de ser homem ou mulher.
mudado radicalmente a sua vida. Fica a entrevista.
S: Achas possível trazer para a Eslovénia um festival de danças S: Como vieste parar à Eslovénia?
do mundo, como o Festival Andanças que é já uma instituição J: Vim para a Eslovénia por amor, conheci uma rapariga em Portugal?
eslovena que estava em Erasmus no Porto, começamos a J: Acredito que sim, existem vários festivais de música na namorar e à medida que a relação se foi tornando mais séria, Eslovénia, mas tanto quanto sei não há festivais de danças do mudar para a Eslovénia seria o passo seguinte.
mundo com a dimensão do Andanças. Seria um boa oportunidade para desenvolver o interesse dos eslovenos pela S: E como aconteceu o Tango na tua vida?
dança social.
J: Começou há 11 anos com a minha namorada da altura, queríamos fazer algo novo e vimos um anúncio de aulas de S: Os eslovenos dançam bem?
tango e decidimos experimentar. Desde a primeira aula ficamos J: Sim, de um modo geral dançam bem, Por toda a Europa agarrados ao Tango, fomos à primeira Milonga e não paramos existe uma forte ligação às danças tradicionais e por mais.
consequência danças modernas. A Eslovénia não é exceção.
S: Como está a acontecer esta popularização do Tango?
J: O Tango tornou-se bastante popular na Europa nos anos 90 e início de 2000, porque houve uma revolução na forma de dançar e de ensinar com vários bailarinos vindos da Argentina. Agora outras
S: O que trazes contigo quando voltas de Portugal? (3 items)
J: Café, café e café, uma vez trouxe a mala cheia de café, só café. Como não preciso levar roupa a mala vai vazia e vem cheia com presentes e café.
danças são mais populares, como por exemplo a Kizomba e a Bachata, são mais fáceis de aprender e mais próximas dum público mais jovem.
Gostaria de trazer vinho, mas como não levo mala de porão, não posso.
V tej številki smo govorili
S: Tens alguns elementos portugueses no teu Tango?
J: O Tango não difere muito de país para país, existem vários estilos com as respectivas particularidades. No entanto está mais ligado a quem ensina do que propriamente a uma região.
z Joelom Silvo, ki se je iz Porta v Ljubljano preselil pred kratkim, a je to pomenilo veliko spremembo v njegovem življenju. Sledi intervju.
S: Kako to, da si prišel v Slovenijo?
J: V Slovenijo sem prišel zaradi ljubezni. Spoznal sem Slovenko, ki je bila na Erasmus izmenjavi v Portu. Sčasoma je zveza postala vse bolj resna in selitev v Slovenijo je J: O Fado e o Tango têm bastante em comum, tanto em termos bila naslednji korak.
de musicalidade como em termos de sentimentos expressos nas letras. Existem alguns grupos musicais modernos que têm S: Kako je v tvoje življenje prišel tango?
tango no seu repertório, por exemplo, Rodrigo Leão, As 3 J: Pred enajstimi leti sva s takratno punco želela poskusiti nekaj Marias ou os Amor Electro.
novega. Videla sva reklamo za ure tanga in odločila sva se, da S: Há Tango Português (como por exemplo há Tango Finlandês)?
S: Geres a Maratona de Tango de Lisboa. Como funciona?
J: A maratona de Tango de Lisboa é uma ideia que tive com um amigo meu, e durante 3 anos falamos sobre o assunto até que em 2018 decidimos convidar um amigo de Paris e uma amiga de Moscovo. Ambos com experiência a organizar maratonas de tango. Nesta maratona temos 300 participantes, incluindo staff. Os participantes devem registar-se previamente para que possamos gerir o equilíbrio de géneros. Assim
poskusiva. Tango naju je povsem prevzel, šla sva na prvo milongo in od takrat nisem nikoli nehal plesati.
S: Ali Slovenci dobro plešejo?
J: Ja. Celotna Evropa je zelo povezana s svojimi tradicionalnimi plesi in posledično z modernimi plesi. Slovenija v tem ni izjema.
S: Kako to, da tango postaja vedno bolj popularen?
J: Tango je v Evropi postal popularen v začetku devetdesetih let in ob prelomu tisočletja, ker so ga sem pripeljali različni plesalci
iz Argentine, ti pa so v tango vnesli pravo revolucijo z načinom plesa in poučevanja. Zdaj sta od tanga popularnejša plesa Kizomba in Bachata, ki se ju je lažje naučiti in sta bližje mlajšim generacijam
tako velik kot festival Andanças. Kaj takega bi bila dobra priložnost za povečanje interesa za družabne plese v Sloveniji.
S: Ali je v tvojem tangu kaj portugalskega?
J: Tango maraton v Lizboni je nastal iz ideje, ki sva jo imela s prijateljem. Tri leta sva razpravljala o tem, leta 2018 pa sva k
J: Tango se od države do države ne razlikuje kaj dosti, obstaja pa nekaj stilov in vsak od njih ima nekaj svojih posebnosti. Te pa so vezane bolj na stil učitelja kot na to, od kje prihaja.
S: Ali obstaja portugalski tango, kot na primer obstaja finski?
J: Fado in tango imata kar nekaj skupnega, tako v smislu muzikalnosti kot v smislu sporočil, ki jih prinašajo besedila. Obstaja nekaj glasbenih skupin, ki imajo tango v svojem repertoarju, kot na primer Rodrigo Leão, As 3 Marias ali Amor Electro.
S: Misliš, da je možno prirediti festival Andanças v Sloveniji?
J: Verjamem, da je možno. Obstajajo različni glasbeni festivali v Sloveniji, a kot vem, ni nikakršnega festivala plesov sveta, ki bi bil
S: Organiziraš tango maraton v Lizboni. Kako deluje?
projektu povabila prijatelja iz Pariza in prijateljico iz Moskve. Oba sta imela izkušnje z organizacijo tango maratonov. Na tango maratonu v Lizboni sodeluje 300 ljudi (plesalcev in osebja). Plesalci se morajo predhodno prijaviti, saj skrbimo za ravnovesje med spoloma. Le tako imajo vsi udeleženi možnost plesati, ne glede na to, ali so moški ali ženske.
S: Kaj prineseš v kovčku, ko se vrneš s Portugalske (3 stvari)?
J: Kavo, kavo in kavo. Enkrat sem prinesel kovček poln kave. Ker na Portugalsko ne potrebujem nesti oblek, je kovček naprej grede prazen, nazaj pa ga prinesem polnega darilc in kave. Rad bi prinesel tudi vino, a to z ročno prtljago ni mogoče.
CALOUSTE GULBENKIAN UM HOMEM, UMA FUNDAÇÃO Alcides Murtinheira Instituto Camões em Viena.
Universidade de Viena Em 2019 assinalam-se os 150 anos do nascimento de Calouste Sarkis Gulbenkian, mentor duma fundação sediada em Lisboa, que mudou o panorama da cultura em Portugal. Nasceu a 23 de março de 1869 em Scutari (hoje Üsküdar), na
OSEBA, FUNDACIJA
divulgar no ocidente o potencial (pouco aproveitado) das jazidas de petróleo, mostrar ao pai o seu valor ao escrever uma obra em francês e impressionar Nevarte Essayan, por quem se apaixonara – intercaladas com descrições de campos petrolíferos incluiu também lendas românticas da região. Uma revista francesa publicou dois capítulos, que despertaram interesse internacional, até por a Alemanha já penetrar na área, com a linha ferroviária Berlim-Bósforo-Bagdade.
parte asiática de Istambul, no seio duma família arménia com Casou com Nevarte, mas em 1896 a perseguição feita aos uma secular ligação ao comércio. O pai negociava em querosene, arménios levou-o a fugir com a família para o Egito, onde um derivado do petróleo usado para a iluminação e o estabeleceu contactos que lhe seriam úteis no futuro. Regressou aquecimento das casas. Uma velha história de família, tornada a Londres, agora para aí viver, procurando insistentemente lendária, conta que, aos 7 anos, quando recebeu do pai uma convencer financeiros e industriais das vantagens da exploração moeda por ter tido uma boa nota na escola, foi a um bazar trocá- do petróleo. Mediou negociações com britânicos, holandeses, Há quase 20 anos Portugal perdia um dos seus ícones: a 6 de outubro de 1999 morria a cantora portuguesa mais internacional la por outras mais antigas, fora de circulação. O pequeno alemães, turcos, russos e americanos e chegou a ser nomeado de sempre. Amália Rodrigues levou a sua voz a todos os continentes, quando a divulgação musical não se fazia com os meios episódio aponta já para dois interesses futuros: as antiguidades e conselheiro junto das embaixadas otomanas em Paris e Londres. de hoje, num tempo em que um país pequeno (e cuja política era olhada com pouca simpatia por diversos estados) dificilmente os negócios. Depois de frequentar uma escola arménia e outra Era um negociante e um facilitador de negócios. Uma vez, em se distinguia na cena artística mundial, numa época em que a língua portuguesa pouco se difundia fora dos meios francesa em Kadikoy (Calcedónia), aprofundou os estudos do Paris, conheceu um jovem chamado César Ritz, que reencontrou académicos. Para muitos (e para a própria) o seu êxito explica-se pela autenticidade das suas interpretações, pela saudável francês em Marselha, regressando a Istambul para frequentar um em 1906 em Londres, onde dificuldades financeiras o impediam incapacidade de cantar a mesma melodia duas vezes da mesma forma. Porém, não foi só uma voz do fado, que, graças a ela, colégio americano. Partiu para Londres e em 1887, com apenas de terminar a construção dum hotel. Emprestou-lhe o dinheiro saltou fronteiras: foi também uma personalidade dotada de grande intuição, capaz de fugir ao convencional. 18 anos, obteve com distinção o diploma de associado do necessário e ficou com ações que manteve até ao fim da vida, Departamento de Ciências Aplicadas do King’s College, o num negócio (a cadeia de hotéis Ritz) que prosperaria. Em 1920 Pred skoraj dvajsetimi leti je Portugalska eno svojih ikon: 6. oktobra 1999 je umrla najbolj mednarodno uveljavljena portugalska pevka equivalente a uma licenciatura em Física.izgubila
encontrou uma casa em Paris para residir e guardar a sua vseh časov. Amalia Rodrigues je ponesla svoj glas na vse kontinente in to v časih, ko se je glasba širila drugače kot danes in ko majhna država
coleção de arte, que da numismática passou à pintura, à Aos(katere 20 anos, a conselho pai, que acreditava o petróleo politika večinoma do ni uživala simpatij drugih que držav) ni izstopala na svetovni umetnostnem odru, portugalski jezik pa je bil omejen escultura e à joalharia. Tinha por hábito comprar uma peça por haveria de servir para maiskroge.Mnogi do que o consumo doméstico, viajou predvsem na akademske (in tudi sama) so njen uspeh pojasnjevali z avtentičnostjo interpretacij, njeni pristni nesposobnosti zapeti negócio bem-sucedido, mas depois já ia simplesmente até isto Baku para dvakrat se inteirar que eravsemu entãopa ani realidade da cada melodijo na isti do način. Kljub bila samo glasnica fada, ki se je po njeni zaslugi širil prek meja – Amália je bila tudi adquirindo aquilo de que gostava.
exploração cerca de metade petróleo encontrado osebnost petrolífera: obdarjena z izjemno intuicijo, ki ji do je uspelo ubežati konvencionalnosti. era para uso em candeeiros e o resto visto como desperdício. Esteve na origem da criação da Turkish Petroleum Company, em Registou as suas impressões num livro que tinha três propósitos:
1912, detendo uma quota de 15%, que, com uma restruturação
posterior à 1ª Guerra Mundial, passou para 5%. Conseguiu impor preostanek pa je bil ocenjen kot odpadek. Svoja opažanja je que na agora designada Iraq Petroleum Company também 5% dos trabalhadores fossem arménios. Em breve seria conhecido como “Mister 5%”. Uma atitude sempre reservada levou-o, por exemplo, a ser aceite pelo governo soviético como comprador privilegiado de obras do Museu Hermitage de Leninegrado (São Petersburgo). No início da 2ª Guerra Mundial, tal como o governo colaboracionista francês, mudou-se para Vichy, não por razões
zapisal v knjigo, ki je imela tri cilje: informirati Zahod o (slabo izkoriščenih) potencialih naftnih nahajališč, dokazati očetu svojo sposobnost pisati v francoščini ter impresionirati Nevarte Essayan, v katero se je zaljubil – med opise naftnih polj je vpletel tudi romatične regionalne legende. Neka francoska revija je objavila dve poglavji, ki sta vzbudili mednarodno pozornost, še posebej ker je Nemčija že vstopila v področje z železniško progo
ideológicas, mas incomodado pela presença intrusa dos soldados alemães em Paris. Na Grã-Bretanha, porém, interpretou-se doutro modo essa decisão e foi-lhe retirada a nacionalidade britânica, com que outrora fora obsequiado. Uma conversa casual com o embaixador português em Vichy fê-lo mudar-se para Lisboa, um oásis de paz na Europa. Um sistema fiscal favorável e o facto de passar despercebido fizeram com
Berlin – Bospor – Bagdad.
que permanecesse no Hotel Aviz, mesmo depois do fim do conflito. Voltava por vezes à França, sobretudo para visitar um parque que projetou em Deauville, com árvores frondosas e pontos de água, mas regressava sempre a Portugal. A ideia que anos antes tivera de encontrar um espaço em Londres para expor a sua coleção de arte mudou, optando por estabelecer uma fundação em Lisboa. Morreu a 20 de julho de 1955, um ano antes de ser criada, mas pôde deixar claros os seus objetivos que, além da arte, visam a educação e a investigação científica. Antes do Programa Erasmus a Fundação Gulbenkian era a instituição europeia que mais bolsas oferecia a estudantes e investigadores. Hoje, em Lisboa, o seu espaço dispõe de museus, galerias, anfiteatros e uma biblioteca, e perto, em
Poročil se je z Nevarte, leta 1896 je zaradi preganjanja Armencev z družino pobegnil v Egipt, kjer je vzpostavil kontakte, ki so mu koristili tudi v prihodnosti. Vrnil se je v London, da bi tam živel, in vztrajno poskušal prepričati investitorje in industrijo o prednostih izkoriščanja nafte. Posredoval je pri pogajanjih z Britanci, Nizozemci, Nemci, Turki, Rusi in Američani, in postal svetovalec otomanskih ambasad v Parizu in Londonu. Bil je trgovec in posredovalec poslov. Nekoč je v Parizu spoznal mladega Césarja Ritza, ki ga je ponovno srečal leta 1906 v Londonu, ko tam zaradi finančnih težav ni mogel dokončati izgradnje hotela. Posodil mu je potreben denar in pri tem postal doživljenjski lastnik delnic donosnega podjetja (veriga hotelov Ritz). Leta 1920 je kupil hišo v Parizu za bivanje in hrambo svoje umetniške zbirke, od začetne numizmatične nato tudi slikarske, kiparske in zbirke nakita. Sprva je imel je navado, da je po vsakem uspešnem poslu kupil novo pridobitev za svojo zbirko, kasneje pa je kupoval dela glede na priložnost in okus.
Leta 1912 je imel ob ustanovitvi turške naftne družbe 15% delež, Oeiras, existe o Instituto Gulbenkian de Ciência. As cinzas de pri finančni rekonstrukciji po prvi svetovni vojni je bil ta delež 5%. Calouste Gulbenkian repousam, contudo, em Londres, na Igreja Uspelo mu je doseči, da je bilo v tedanji iraški naftni družbi tudi Arménia de St. Sarkis, que mandou edificar em 1922, em med zaposlenimi 5% Armencev. Postal je znan kot “Gospod petih procentov”. Njegov zadržan pristop mu je pri sovjetskih oblasteh memória dos pais.
omogočil postati priviligiran kupec leningrajskega (oz. peterburškega) Hermitage muzeja. Na začetku druge svetovne vojne se je tako kot kolaboracijska francoska vlada preselil v V letu 2019 obeležujemo 150 let rojstva Calouste Sarkis Vichy, a ne zaradi ideoloških razlogov, pač pa v izogib nadležnosti nemških vojakov v Parizu. V Veliki Britaniji pa se je to interpretiralo drugače in so mu odvzeli britansko državljanstvo, ki mu je bilo podeljeno v preteklosti. Priložnostni pogovor s portugalskim ambasadorjem v Vichyju je pripeljal do tega, da se je preselil v Lizbono, oazo miru v Evropi. Zaradi ugodnega Stara družinska zgodba, ki je postala legenda, pravi, da je pri davčnega sistema in dejstva, da je bil nevpadljiv, je ostal v hotelu sedmih letih prejel od očeta kovanec kot nagrado za lepo oceno v Aviz tudi po koncu vojne. Včasih se je vračal v Francijo, še šoli, s kovancem pa je šel na trg in ga zamenjal za starejše posebej zaradi obiskov parka, ki ga je projektiral v Deavillu s kovance, ki niso bili več v uporabi. Ta droben dogodek že košatimi drevesi in vodnjaki, toda vedno se je vračal na nakazuje njegove bodoče interese: antikvitete in trgovanje. Po Portugalsko. Opustil je prvotno idejo, da bi v Londonu poiskal obiskovanju najprej armenske in kasneje francoske šole v prostor za stalno razstavo svojih del, in se odločil za ustanovitev Kadikoyu (Kalcedonija) je poglobil znanje francoščine v Marseillu, fundacije v Lizboni. Umrl je 20. julija 1955, eno leto preden je bila po vrnitvi v Istanbul pa je obiskoval ameriški kolidž. Leta 1887 je fundacija ustanovljena, toda imel je jasen namen, da poleg Gulbenkiana, pokrovitelja fundacije s sedežem v Lizboni, ki je spremenila kulturno sceno Portugalske. Rodil se je 23. marca 1869 v Scutariju (današnji Üsküdar) v azijskem delu Istanbula, v sekularni armenski podjetniški družini. Oče je trgoval s kerozinom, naftnim derivatom za osvetljevanje in ogrevanje hiš.
odšel v London in s samo 18 leti diplomiral z odliko na oddelku umetnosti fundacija podpre tudi izobraževanje in znanstvene uporabnih znanosti na Kings’s College, kar je bilo enakovredno raziskave. Pred Erasmus programom je bila fundacija Gulbenkian tista, ki je podelila največ štipendij študentom in raziskovalcem. diplomi iz fizike.
Dandanes fundacija v Lizboni nudi prostor muzejem, galerijam, Pri dvajsetih letih je po očetovem nasvetu, ki je verjel, da bo nafta gledališčem in knjižnici, v bližnjem Oeirasu pa se nahaja uporabna še za kaj drugega kot samo za gospodinjsko porabo, znanstveni institut Gulbenkian. Njegov pepel je shranjen v potoval v Baku raziskovat njene dejanske perspektive: približno Londonu v armenski cerkvi sv. Sarkisa, ki jo je dal zgraditi v polovica najdene nafte je bila ustrezna za petrolejna svetila, spomin na svoje starše.
QUANDO O FADO E O SEVDAH SE ENCONTRAM EM LISBOA KO SE FADO IN SEVDAH SREČATA V LIZBONI Nesta edição continuamos a explorar um pouco mais da importância do Fado na voz de artistas que nasceram longe dele mas que o adoptaram como seu. E foi com um grande prazer que conversamos com a fadista Maja Milinović, de descendência Bósnia mas que vive em Lisboa. Tem já vários discos de Fado e
público e daí faz-se magia, porque como diz o poema “O fadista não é só quem canta, mas também quem sabe ouvir” e neste sentido Sarajevo é fadista.
consegui sentir o que fado queria transmitir, senti uma forte sensação, uma grande emoção. A minha alma estremeceu ao ouvir fado. O fado enfeitiçou-me. Este foi daqueles momentos que quando acontecem mudam o rumo da vida, mas só depois, ao longo da viagem é que percebemos a sua importância.
M: A relação que há entre o Sevdah e o Fado é a saudade, emoção, a beleza da interpretação e a tradição. Eu gosto de dizer que o fado e a sevdalinka são irmãs gémeas que cresceram em países diferentes. A essência é a mesma o resto são nuances que lhes tornam especiais e distinguíveis.
S: Foi difícil começar a cantar em português?
S: A Maja é a primeira a fazer essa ponte?
S: Pode-se cantar o fado em Bósnio?
M: Já adaptei alguns fados para a minha língua materna para Sevdahlinka (tipo de canção balcã de que falamos nesta edição) e aproximar o estilo e os poemas para o meu público nas Balcãs, vem, com o seu último album de originais - Fadolinka - explorar mas como interprete posso dizer que cantar fado noutra língua não essa mesma ligação. Fica a entrevista.
é a mesma coisa que cantar o fado em português. A língua do S: Como e quando encontrou o Fado na sua vida?
povo é também alma do povo e cantar fado noutra língua é como M: Eu acredito que foi o fado que me encontrou a mim e não o tirar um pouco da sua alma, e da sua essência.
contrário. Estava na Alemanha em Berlim a escrever o meu S: E para sentir o fado, é preciso viver em Lisboa?
segundo álbum quando fiz uma pausa para o almoço e carreguei M: Para sentir não, mas para viver o fado sim, porque o fado mora um link oferecido pelo youtube, era um vídeo de Amália Rodrigues a cantar “Estranha forma de vida”. Naquela altura desconhecia o em Lisboa.
português, e o que o fado era. Mesmo sem perceber a língua S: Como é a relação entre o Sevdah e o Fado?
M: Português é uma língua complexa e rica e aprende-la é de facto M: Creio que sim.
uma tarefa difícil, no entanto sendo eu apaixonada pela mesma e S: Como reage o público português ao Sevdah?
pelo fado, essa tarefa tornou-se fácil. Não tive consciência do M: Até agora muito bem, dizem que é um casamento muito bem processo porque foi algo que me deu imenso prazer em aprender.
feito, já fiz muitos concertos com fado e sevdalinka em Portugal e S: Qual foi o primeiro fado que cantou?
estou muito contente com as reações.
M: O primeiro fado que cantei foi “Estranha forma de vida” de S: Começou a estudar música em Sarajevo ainda durante a guerra. Amália Rodrigues.
Influenciou a música que faz hoje?
S: Já cantou o fado em Sarajevo? Quais foram as reações do M: Tudo o que acontece na vida têm influência em nós, e dizendo público?
isso a guerra teve grande influência em mim, roubou a minha M: Sim a primeira que cantei fado em Sarajevo foi em 2012 a infância, e marcou a minha vida tal como a minha música para desde então nunca mais parei, fiz inúmeros concertos, entre os sempre. Um poema oferecido pelo grande
quais se destaca o meu último concerto que fiz no Centro Cultural fadista João Ferreira Rosa fala bem sobre esse fenómeno, de Sarajevo em 2017. O público em
contando a minha história e a minha ligação com o fado. Vão Sarajevo é fantástico, desde o inicio teve uma boa aceitação poder ouvir em breve no meu novo disco «Fadolinka» que sairá em perante a minha mudança de estilo musical do pop-rock para o Maio de 2019. fado. Nos meus concertos cria-se uma forte ligação entre mim e
V tej številki nadaljujemo z raziskovanjem pomena, ki ga ima fado pri glasbenikih, na katere sprva ni imel vpliva, kasneje pa so ga posvojili. Z velikim veseljem smo na intervju povabili fadistko Majo Milinković, ki je po rodu iz Bosne in Hercegovine, živi pa v Lizboni.
koncert v kulturnem centru v Sarajevu leta 2017. Publika v Sarajevu je fantastična, že od začetka so me zelo dobro sprejeli, čeprav sem spremenila stil iz pop-rocka v fado. Na mojih koncertih se vzpostavi močna povezava med mano in publiko in od tam dalje se ustvarja
Izdala je že več plošč s fadom in sevdalinkami (balkanske zvrsti, o magija, kot pravi pesem: »Pevec fada ni le tisti, ki zna peti, a tudi kateri pišemo v tej številki), z novo ploščo z naslovom Fadolinka pa tisti, ki zna poslušati«. In v tem pomenu je Sarajevo pevec fada.
raziskuje prav povezavo med tema dvema zvrstema.
S: Ali je možno peti fado v bosanskem jeziku?
S: Kako ste prišli v stik s fadom?
M: Nekatere fado pesmi sem že priredila v svoj materni jezik, da bi M: Verjamem, da je bil fado tisti, ki me je našel in ne obratno. Bila približala ta stil in besedila mojem poslušalstvu na Balkanu. Kot sem v Berlinu in pisala pesmi za svoj drugi album. Nekega dne sem pevka lahko rečem, da je peti fado v drugem jeziku nekaj drugega ob odmoru za kosilo predvajala skladbo, ki mi jo je predlagal kot peti v portugalščini. Jezik ljudstva je tudi duša ljudstva in peti youtube, šlo je za video Amálie Rodrigues in njene pesmi »Estranha fado v drugem jeziku je kot bi fadu odvzel malo duše, malo njegove forma de vida«. Takrat nisem razumela portugalščine, niti nisem esence.
vedela, kaj je fado. Tudi če nisem razumela S: Mora človek živeti v Lizboni, da bi lahko jezika, sem uspela začutiti sporočilo fada, začutil fado?
začutila sem nekaj zelo močnega, M: Da bi ga začutil ne, da pa bi ga zelo močno čustvo. Moja duša živel, to pa, saj je fado doma v je vzvalovila na poseben Lizboni.
način ob poslušanju fada, S: Kaj lahko poveš o ki me je popolnoma povezavi med fadom in začaral. To je bil eden sevdahom?
tistih momentov, ki M: Kar ju druži je spremenijo tok » s a u d a d e « , življenja, a njegov hrepenenje, čustva, pomen ugotovimo lepota v izrazu in tradicija. Rada rečem, da sta fado in sevdalinka sestri dvojčici, ki sta odraščali v dveh različnih državah. Imata isto esenco in vse ostalo so
šele kasneje.
S: Je bilo težko začeti peti v portugalščini?
M: Portugalščina je zapleten in bogat jezik in naučiti se ga je težka naloga. Dejstvo, da sem se zaljubila v fado in portugalščino, je prispevalo k temu, da se je bilo lažje učiti jezika. Procesa učenja se ne spomnim zaradi velikega veselja ob učenju.
S: Ali ti je težko peti v portugalščini?
nianse, ki so ju vzpostavile kot posebna stila.
S: Ste prvi, ki gradite ta most med njima?
M: Verjetno res.
P: Portugalsko ne govorim, a mi je zelo všeč in ga nekako S: Kako portugalska publika sprejme sevdah?
primerjam s srbsko-hrvaškim. Mislim, da je v zvoku nekaj M: Do sedaj zelo dobro. Pravijo, da gresta sevdah in fado dobro podobnosti. Mislim, da sta strast in temperament skupna obema, skupaj. Na Portugalskem sem imela že veliko koncertov, v katerih sem združila ta dva stila in do sedaj sem zelo zadovoljna z odzivii.
kot v Sevdahovi glasbi v Bosni. Smo Balkan in to imamo v krvi.
S: Katera je bila tvoja prva fado pesem?
S: Glasbo ste začeli študirati v Sarajevu med vojno. Ali je to vplivalo P: Bilo jih je veliko. Na primer, čuden način življenja, moj fado, na vašo glasbo?
pesem morja, ...
M: Vse, kar se nam zgodi v življenju, vpliva na nas. Vojna je imela S: Katera fado pesem je bila prva, ki ste jo zapeli?
velik vpliv name, okradla me je otroštva, vplivala je na moje življenje in mojo glasbo za vedno. Neka pesem velikana fada z imenom M: To je bila pesem »Estranha forma de vida« Amálie Rodrigues.
João Ferreira Rosa govori prav o tem fenomenu, govori o moji zgodbi in povezavi s fadom. To pesem lahko slišite na plošči M: Da, prvič sem tam pela fado leta 2012 in od takrat se nisem več Fadolinka, ki je izšla maja 2019. ustavila – imela sem nešteto koncertov, med katerimi bi izpostavila S: Ste že peli fado v Sarajevu? Kakšni so bili odzivi poslušalstva?
Druge knjige tega avtorja
BOM DIA LUXEMBURGO DOBRO JUTRO, LUKSEMBURG Nesta edição voltamos a entrevistar mais um autor da rúbrica da Revista Visão Online "Nós lá fora". Desta feita viajamos até ao Luxemburgo para falar com António Raul Reis, fundador do primeiro jornal em linha das Comunidades Portuguesas, o Bom Dia.
AR: Há 18 anos fazer um jornal exclusivamente em linha era uma aventura, para não dizer uma loucura. Toda a gente com quem falava perguntava "quando é que sai em papel?". A Internet nessa altura ainda parecia ser uma moda e pouco mais. Graças a esse
S: Como aconteceu a sua paixão pelo Cinema? Há Cinema Português no Luxemburgo?
passado e a um crescimento prudente e, sempre com base associativa, conseguimos ser o primeiro jornal em linha das nossa diáspora e uma referência para as comunidades portuguesas.
AR: Desde a minha juventude que comecei a fazer fichas sobre os filmes que via na televisão. Os filmes eram um momento mágico na televisão e eu ficava fascinado com os clássicos que a RTP oferecia (raramente). Comecei aos 16 anos a fazer uma emissão de rádio
S: O Bom Dia também fala para os Portugueses de Portugal? Qual é a presença em território Luso?
AR: Não fazemos de propósito mas sim, os portugueses de
sobre cinema, com críticas e bandas sonoras e nunca mais parei. No Luxemburgo já organizei e ajudei a organizar festivais de cinema português, que são das poucas oportunidades de ver aquilo que se faz na Sétima Arte Lusa.
Portugal também leem o BOM DIA. Neste momento os visitantes dos sete sites do BOM DIA estão um pouco por todo o mundo com mais de 70% na Europa, mas com cerca de 15% dos cliques a chegarem de Portugal.
S: O que é que o trouxe ao Luxemburgo e o que é que o fez ficar?
S: Como se pode descrever brevemente a Comunidade Portuguesa no Luxemburgo? E que eventos organiza?
AR: Viajei para o Luxemburgo em 1990 para trabalhar para a Comissão Europeia como tradutor. Cedo me aborreci e mudei de rumo, mas ficando no Luxemburgo. Atualmente trabalho no setor das publicações da União Europeia, enquanto me dedico a várias atividades associativas, sociais e de comunicação.
S: Como surgiu o convite para escrever para a rúbrica "Nós lá fora"? Quais são os seus temas preferidos?
AR: Sinceramente não me recordo como tudo começou mas creio que passou pelo projeto BOM DIA, o primeiro jornal em linha da diáspora portuguesa que tive a sorte de cofundar. Gosto de tratar assuntos de fundo sobre nós, os que vivem cá fora. Prefiro colocar questões sobre temas pouco explorados ou combater estereótipos. Apesar de a situação estar em evolução, os portugueses de Portugal ainda não conhecem bem as comunidades, e isso aplicase também aos decisores políticos e económicos. É também para eles que tenho a pretensão de falar…
S: Como foi começar o Jornal Bom Dia, e o que é que o Jornal representa hoje?
AR: A Comunidades Portuguesa no Luxemburgo é extremamente variada. Há estruturas que diria "tradicionais", tais como grupos folclóricos, mas existem também organizações de desenvolvimento social ou pessoal e uma grande integração dos portugueses ou dos luso-descendentes na sociedade local. Já vamos na terceira geração de luso-descendentes, o que se vê no dia-a-dia e em casos como o de Félix Braz, vice-primeiro-ministro do Luxemburgo, ou a eurodeputada eleita pelo Grão-ducado, a portuguesa e luxemburguesa Isabel Wiseler-Lima. É preciso ter em conta que mais de 20% da população do Luxemburgo é portuguesa ou lusodescendente; algo único no mundo da nossa emigração.
Hoje dá-se importância suficiente ao Português Emigrado, ou ainda vivemos na sombra dos anos 50? Tal como aquilo que acontece no Luxemburgo, o Português Emigrado em qualquer ponto do mundo não é o mesmo que nos anos 50, tal como o mundo é bastante distinto. A perceção da diáspora portuguesa mudou muito em Portugal, mas, como disse, há ainda um longo caminho a percorrer que começa a ser desbravado graças aos meios de comunicação e
às redes sociais que aproximaram de forma revolucionária a diáspora dos portugueses de Portugal.
S: Opišite začetke časopisa Dobro jutro in kakšna je njegova današnja vloga?
S: Quais são para si pessoas de relevo na Diáspora Portuguesa que todos devíamos conhecer?
AR: Pred 18 leti je bilo ustvariti spletni časopis velik izziv, da ne rečem norost. Vsi, s katerimi sem govoril, so spraševali, kdaj bomo prešli na tiskanje. V tistih časih se je zdel internet
AR: Acho que todos os portugueses que emigraram são pessoas de relevo. Não é fácil tomar essa decisão. Eu sou mau exemplo pois emigrei com tudo preparado no país de chegada e no local de trabalho, mas a maioria de nós tiveram de fazer prova de muita coragem para dar o passo de partida….
V tokratni številki se ponovno pogovarjamo s še enim avtorjem rubrike “Mi po svetu” v okviru revije Visão Online. Tokrat smo potovali v Luksemburg na pogovor z Antoniom Raulom Reisom, ustanoviteljem prvega spletnega časopisa portugalskih skupnosti, Dobro jutro
S: Odkod izvira vaša strast do kinematografije? Obstaja portugalski kino v Luksemburgu?
AR: Že od mladosti sem beležil podatke o filmih, ki sem jih videl na televiziji. Filmi so bili magičen dogodek na televiziji in navduševali so me klasični filmi, ki jih je redko prikazovala RTP. Pri 16. letih sem začel s filmskimi kritikami in zvočnimi posnetki v radijski oddaji – in s tem nikoli nisem prenehal. V Luksemburgu sem že organiziral in pomagal pri festivalih portugalskega filma, ki so redka priložnost, da se vidijo izdelki luzofonske sedme umetnosti.
S: Zakaj ste prišli v Luksemburg in zakaj ste tu ostali?
AR: Leta 1990 sem prišel v Luskemburg kot prevajalec zaradi dela v Evropski komisiji. Hitro sem se naveličal in zamenjal branžo, a ostal sem tu. Trenutno delam v sektorju publikacij Evropske unije, istočasno pa se posvečam različnim družbenim in komunikacijskim aktivnostim.
S: Od kod povabilo, da pišete za rubriko Mi po svetu? Katere so vaše najbolj priljubljene teme?
AR: Po pravici povedano se ne spomnim, kako se je vse skupaj začelo, mislim pa, da je šlo preko projekta Dobro jutro, ki je bil prvi spletni časopis portugalske diaspore, katerega sem na srečo ustanovil. Rad opravljam osnovne aktivnosti za nas izseljence. Najraje se lotevam vprašanj o manj poznanih temah in se spopadam s predsodki. Čeprav se situacija izboljšuje, Portugalska matica še vedno slabo pozna skupnosti po svetu, in to velja tudi za politične in gospodarske nosilce odločitev. Rad bi nagovoril tudi njih...
predvsem modna muha in nič več. Tako smo v preteklosti ob zmerni rasti bralstva postali prvi spletni časopis naše diaspore in vzor drugim portugalskim skupnostim.
S: Ali Dobro jutro nagovarja tudi Portugalce v domovini? Kakšno odmevnost ima v luzofonskem svetu?
AR: To sicer ni bil naš namen, ampak da, tudi na Portugalskem berejo Dobro jutro. Trenutno imamo obiskovalce naših sedmih strani s celega sveta, več kot 70% iz Evrope in približno 15% klikov pride s Portugalske.
S: Kako bi na kratko opisali portugalsko skupnost v Luksemburgu? Kakšne dogodke organizirate?
AR: Portugalska skupnost v Luksemburgu je izredno pisana. Nekaj je takoimenovanih tradicionalnih aktivnosti, med njimi na primer folklorne skupne, imamo pa tudi organizacije za socialni in osebni razvoj - obstaja močna integracija Portugalcev in luzofonski potomcev v lokalno življenje. Tu živi že tretja generacija luzofonskih izseljencev, dober primer tega je Félix Braz, namestnik predsednika luksemburške v l a d e , a l i p a e v ro p s k a poslanka stranke Velikega vojvodstva, Portugalka in Luksemburčanka Isabel Wiseler-Lima. Zavedati se moramo, da je 20% luksemburškega prebivalstva portugalskega ali luzofonskega porekla, kar je edinstven primer naše emigracije.
S: Ali ima dandanes portugalska migracija primeren pomen ali še vedno živimo v senci kot v petdesetih letih?
AR: Podobno kot v Luksemburgu, portugalska emigracija v katerikoli konec sveta ni enaka kot v petdesetih letih, pa tudi svet je precej drugačen kot takrat. Dojemanje portugalske diaspore se je na Portugalskem zelo spremenilo, a kot sem rekel, še vedno je veliko prostora za napredek, ki pa je vendarle opazen zahvaljujoč sredstvom poročanja in socialnim mrežam, k i m o č n o p r i b l i ž u j e j o p o r t u g a l s k o d i a s p o ro s v o j i m sonarodnjakom v domovini.
S: Kdo so po vašem mnenju izjemni ljudje v portugalski diaspori, ki bi jih morali vsi poznati?
AR Mislim, da so vsi Portugalci, ki so emigrirali, izjemni. Ni lahko sprejeti take odločitve. Jaz nisem tipičen primer, saj ko sem emigriral, sem imel že vse dogovorjeno v novi državi in na delovnem mestu, toda za večino je odhod težak preizkus poguma...
TERESA SALGUEIRO ENCANTA LJUBLJANA TERESA SALGUEIRO OČARA LJUBLJANO
Depois do Kino Šiška em 2012, desta vez foi a Cankarjev Dom a render-se ao talento de Teresa Salgueiro. No seu regresso à capital eslovena, a cantora emocionou aqueles que já a conheciam e surpreendeu os que a viram ao vivo pela primeira vez. No final, foi aplaudida de pé.
Po tem, ko je leta 2012 nastopila v Kinu Šiška je Teresa Salgueiro zopet pokazala svoj talent. Ob svoji vrnitvi v prestolnica je pevka ganila vse, ki so jo že poznali, kot tudi tiste, ki so jo v živo poslušali prvič. Po končanem nastopu je prejela stoječe ovacije.
O concerto de Teresa Salgueiro em Ljubljana dificilmente poderia portuguesa, juntou-se um pequeno aglomerado de pessoas e ficou ter corrido melhor. Sala cheia e ávida de ouvir e ver a cantora portuguesa, que apresentou na capital eslovena um concerto que pretendeu celebrar a multiplicidade e que incidiu principalmente no último álbum (O Horizonte,2016), com passagens por outros títulos e a acabar nos Madredeus, onde foi vocalista de 1987 a 2007. No final, foi aplaudida de de pé pela multidão que encheu o Linhart Hall, indubitavelmente um dos palcos mais nobres da cidade. O
evidente que a comunidade lusa na Eslovenia também se fez representar em bom numero. Mas estavam também eslovenos. Queriam saber, tal como os portugueses, se Teresa estava disponível para autografar os CDs. A artista, natural de Lisboa, surgiu poucos minutos depois. Recebeu os parabéns de toda a gente, autografou os CDs, tirou fotografias com os fãs, falou com as pessoas e encantou também fora de palco.
evento estava inicialmente agendado para o Gallus Hall, uma sala de menor dimensão na Cankarjev Dom, mas a procura de bilhetes levou a organização a transferi-lo para o Linhart Hall.
Koncert Teresa Salgueiro v Ljubljani bi težko potekal bolje. V polni Teresa esteve muito comunicativa e entre os temas foi falando com dvorani željnih poslušalcev je tokrat prestavila koncert, ki je o publico, chegando bem perto dos que sentavam na primeira fila počastil mnogoterost in se hkrati osredotočila na njen zadnji album da plateia. Criou uma sensação de proximidade com as pessoas, (O Horizonte, 2016), s prehodi po ostalih albumih,ter končala z gerou uma natural empatia. Quando cantou, soltou a voz e… não Madredeus,kjer je bila glavna vokalistka od 1978 do 2007. Po precisou mais nada. Ja estavam todos rendidos. A cantora, no končanem nastopu je prijela stoječe aplavz v polni Linhartovi entanto, deu mais. Explicou do que falava o tema seguinte e voltou dvorani, katera je brez dvoma ena najelitneiši dvoran v mestu. a cantar, voltou a encantar. E assim sucessivamente, ate concluir Dogodek je bil sprva načrtovan v Gallusovi dvorani, eni manjši v com um tema dos Madredeus, despedindo-se depois em vénias Cankarjevem domu, toda povpraševanje po dogodku je juntamente com os músicos. Durante o concerto, Teresa Salgueiro organizatorje prisililo, da so spremenili plan in koncert prestavili v apresentou-os, dando especial destaque ao guitarrista José Linhartovo dvorano.
Peixoto, com o qual ja tinha anteriormente trabalhado.
Teresa je med koncertom z lahkoto komunicirala s publiko in se Ja após o concerto, numa mesa montada provisoriamente à velikokrat približala tistim, ki so sedeli v prvih vrstah. Ustvarila je entrada do Linhart Hall e destinada a vender CDs da artista vtis bližine in se s svojo naravno empatijo še bolj zbližala s publiko.
Ko je zapela, je leta obnemela. Poslušalcem je dala še več. Pred Po končanem koncertu se je ob improvizirani prodajni mizi pred vsako pesmijo jim je v angleškem jeziku razložila o čem leta govori vhodom v Linhartovo dvorano zbralo kar precej oboževalcev, med in jih zopet očarala. In tako je nadaljevala, dokler ni zaključila s temo od Madredeus, po kateri se je skupaj z glasbeniki poslovila od občinstva. Med koncertom je predstavila tudi glasbenike,ki so jo spremljali na turneji, prav posebno zahvalo pa je namenila kitaristu Joseju Peixotu, s katerim je imela že kar nekaj skupnih projektov.
njimi je bilo veliko Portugalcev, rezidentov v Sloveniji. Med njimi je bilo tudi nekaj Slovencev. Vse je zanimalo ali se bo Teresa pojavila in jim dala avtogram. Glasbenica iz Lizbone se je nekaj minut kasneje res pridružila. Vsi so ji zopet čestitali, ona se je podpisala na vsak CD, se slikala z oboževalci in se z njimi pogovarjala, ter tako očarala tudi izven odra
Rui Rios & Polona Hren
BOSSA DE NOVO ESTÁ DE VOLTA BOSSA DE NOVO SE VRAČA Na ocasião do lançamento do seu novo álbum, a comemorar 16 anos de tons quentes de bossa nova em Português, Esloveno,
pudesse tornar-se numa versão bossa nova entre os esquemas rítmicos brasileiros. Selma foi realmente a primeira ideia, porque na
Serbo-Croata e até Francês, a Sardinha falou com Primož Vitez. Fica a entrevista.
obra de rock’n’roll da banda Bijelo Dugme, ele aparece de maneira mais poética e introvertida. Posso ver a bossa nova como uma versão introvertida e sofisticada da tradição musical brasileira (como, por exemplo, o samba) que é, em regra geral, inflamada, extrovertida, dançante e também musical. Provavelmente, no que a isso diz respeito, Jobim baseou a sua motivação de composição na influência que experimentou de Miles Davis, Debussy e Ravel.
S: De onde veio esse amor pela Bossa Nova e o desejo de trazê-la ao público esloveno?
PV: O começo do meu interesse pela música brasileira é, acho eu, bastante antigo. Lembro-me fervorosamente que uma noite, enquanto aluno da Faculdade de Letras, dei por mim às três ou quatro da manhã numa vila luxuosa de Rožna Dolina, onde o pai de um amigo tinha uma vasta coleção de vinil. Um amigo pôs o giradiscos a tocar, com João Gilberto a cantar as músicas de António Carlos Jobim. Era um disco quádruplo que ouvimos até de manhã. Foi nessa época, acho eu, que me apaixonei por bossa nova.
S: Já no seu primeiro álbum de 2003, adaptaram a música "Selma" para bossa nova, que foi muito bem recebida pelo seu público. Como tiveram a ideia?
PV: Gravamos o primeiro disco com a banda Bossa de Novo em 2006. O Jure Longyka convidou-nos para o seu show Izštekani. Ouvimos as gravações e decidimos que as lançaríamos num álbum chamado Vivo! No entanto, enquanto escolhíamos o repertório de Bossa de Novo, olhávamos para a música do nosso passado que
S: Como é cantar e criar músicas em português?
PV: O tom do português do Brasil é sem dúvida específico, e a origem da bossa nova. Estruturalmente, o português ibérico é o mesmo idioma, mas parece completamente diferente. Essa diferença vê-se também na música: o fado português é algo totalmente diferente. Parece-me que o português brasileiro é mais melódico, harmónico em variações rítmicas que são apropriadas à bossa nova. Há algo especial que faz com que João Gilberto fale como se ele cantasse e cante como se ele falasse. Profissionalmente e cientificamente estou ligado ao trabalho pedagógico com fala, e é por isso que provavelmente sou atraído por essa especificidade. Ao mesmo tempo, acho que a língua eslovena - junto com a distribuição básica de vozes (parte das vogais) das estruturas musicais - parece também muito
convincente na bossa nova
S: Como escolhe as suas músicas num repertório tão vasto da MPB (Música Popular Brasileira)?
PV: Dado o facto de que as bossas eram mais atraentes aos meus ouvidos no segmento da música popular brasileira, tenho sempre escolhido os autores que estiveram envolvidos neste movimento musical, mesmo que tenha feito outra coisa. Eles são Caetano Veloso, Chico Buarque, João Bosco, Milton Nascimento, Gilberto Gil. Além destes, sempre fui fascinado pelos autores que foram adotados pela bossa nova e se redescobriram: Ary Barroso, Dorival Caymmi, Noel Rosa, Janet Almeida e outros.
S: Que surpresas devemos esperar no vosso próximo álbum?
PV: O próximo álbum será produzido da mesma maneira que os três álbuns anteriores, mas será aumentado o número de letras e composições musicais em esloveno. A faixa-título Twist foi escrita por Mitja Vrhovnik Smrekar, a nossa produtora de percussão. O Mitja também tocou algumas músicas de guitarra elétrica no disco, para que pudesse fazer o álbum soar de outra maneira. Também haverá novas traduções para o esloveno, para além de uma canção em bósnio e uma em italiano.
S: Se pudesse escolher qualquer um(a), qual seria o músico da MPB com que gostaria de fazer um dueto?
PV: Aquele quem eu sonhava tocar em dueto faleceu este verão. João Gilberto era um músico notável, guitarrista e c a n t o r, que comandava uma aparição mundial de bossa nova. Se pudesse escolher entre os vivos, Roso Passos, Adriana Calcanhotto ou Heaven seriam os convidados para a banda.
S: Como é que o público esloveno responde à bossa nova num idioma que eles não entendem?
PV: Devido à fusão de materiais de áudio linguísticos com música, a experiência de ouvir a bossa nova é na verdade um evento artístico e estético. É humano querer entender o texto da música. É por isso que nossas traduções de português e outros textos têm um sucesso relativamente bom na audição eslovena. No entanto, acho que o português brasileiro tem um efeito sinfónico em relação à bossa nova.
Sardinha se je pogovarjala s Primožem Vitezom ob izdaji novega cd-ja skupine Bossa de Novo in ob praznovanju 16. obletnice njihovega muziciranja toplih tonov bosse nove v portugalščini, slovenščini, srbohrvaščini in celo v francoščini.
S: Od kje vam ljubezen do bosse nove in želja približati jo slovenski publiki?
PV: Začetek mojega zanimanja za brazilsko glasbo je z moje perspektive zdaj že kar starodaven in temu primerno meglen.
Vendar se zelo jasno spomnim neke noči, ko smo s študentske zabave na Filozofski fakulteti ob treh ali štirih zjutraj pristali v neki razkošni vili v Rožni dolini, kjer je imel prijateljičin oče obsežno zbirko vinilov. Prijateljica je na gramofon postavila ploščo, na kateri je João Gilberto igral skladbe Antonia Carlosa Jobima. Bila je četverna plošča in do jutra smo poslušali celo. Takrat, mislim, se me je dokončno prijela bossa nova.
S: Že v vašem prvem albumu iz leta 2003 ste pesem Selma priredili v bosso novo, kar je vaše občinstvo lepo sprejelo. Kako ste prišli na to idejo?
PV: S skupino Bossa de Novo smo prvo ploščo posneli leta 2006. Jure Longyka nas je povabil v svojo oddajo Izštekani. Poslušali smo posnetke in se odločili, da jih izdamo v albumu, ki je dobil naslov Vivo! Ob tem, ko smo izvajali znamenite skladbe iz repertoarja bossa nove, smo se že razgledovali tudi po glasbi naše preteklosti in preudarjali, katere skladbe bi lahko dobro zazvenele v brazilskih ritmičnih shemah. Selma je bila pravzaprav prva ideja, ker v rokenrolskem opusu skupine Bijelo dugme deluje najbolj poetično in introvertirano. Bossa novo namreč vidim kot introvertirano, sofisticirano različico brazilske glasbene tradicije, zlasti sambe, ki je praviloma zelo ekstrovertirana, plesna, tudi divja glasba. Najbrž tako tudi je, glede na to, da je Jobim svojo skladateljsko motivacijo utemeljeval na vplivih, ki jih je doživljal od Milesa Davisa, Debussyja in Ravela.
S: Kako je peti in pisati pesmi v portugalščini?
PV: Zven brazilske portugalščine je nedvomno tisto, iz česar je zrasla specifika bossa nove. Strukturno gledano je iberska portugalščina isti jezik, vendar zveni popolnoma drugače. Ta razlika se vidi tudi v glasbi: portugalski fado je nekaj čisto drugega. Zdi se, kot da brazilska portugalščina narekuje melodične, harmonske in ritmične variacije, ki so značilne za bossa novo. Nekje obstaja krilatica, da João Gilberto govori, kot da bi pel, in poje, kot da bi govoril. Sam se poklicno, znanstveno in pedagoško ukvarjam z govorom, zato me je najbrž ta posebnost tako pritegnila. Sem pa obenem ugotovil, da tudi slovenščina – ob primerni distribuciji glasovja (posebej samoglasnikov) po glasbeni strukturi – v bossa novi zveni zelo prepričljivo.
S: Kako izberete skladbe iz tako širokega repertoarja brazilske popularne glasbe?
PV: Glede na to, da je bossa nova mojemu ušesu najbolj privlačen segment brazilske popularne glasbe, sem zmeraj izbiral avtorje, ki so bili udeleženi v tem glasbenem gibanju, tudi če so počeli še kaj drugega. Takšni so Caetano Veloso, Milton Nascimento, Gilberto Gil. navduševali tudi starejši avtorji, ki jih odkrila na novo: Ary Barroso, Dorival Almeida in še nekateri drugi.
Chico Buarque, João Bosco, Seveda pa so me vedno je bossa nova posvojila in jih Caymmi, Noel Rosa, janet de
S: Kakšna presenečenja lahko pričakujemo na prihajajočem albumu?
PV: Naslednji album bo narejen podobno kot trije doslejšnji, le da bo delež slovenskih tekstov in tudi glasbenih kompozicij večji kot prej. Naslovno skladbo Twist je napisal Mitja Vrhovnik Smrekar, naš tolkalec in producent. Mitja je na tej plošči prvič odigral tudi nekaj skladb na električno kitaro, tako da bo tudi splošno zvočno vzdušje albuma nekoliko drugačno. Nekaj bo tudi novih prevodov v slovenščino, pa po ena skladba iz zakladnice bosanske in italijanske glasbe,
S: Če bi lahko izbrali kateregakoli avtorja brazilske popularne glasbe za duet, koga bi izbrali?
ki je iz bossa nove naredil svetovni fenomen. Če izbiram med živimi, bi v band za kakšen nastop z užitkom povabili Roso Passos, Adriano Calcanhotto ali Céu,
S: Kako slovensko občinstvo sprejema bosso novo, če imamo v mislih, da je peta v jeziku, ki ga večina ne razume?
PV: Zaradi zlitja jezikovne zvočne materije z glasbeno je doživetje bossa nove pravzaprav kompleten umetniški, estetski dogodek. Človeško je sicer, da želi poslušalec razumeti skladbo, v katero je vpleten besedilo. Zato imajo naši prevodi portugalskih in tudi drugih besedil razmeroma lep uspeh pri slovenskem poslušalstvu. Vseeno mislim, da je ima brazilska portugalščina v povezavi z bossa novo simfoničen učinek, Adriano Calcanhotto ali Céu,
PV: Tisti, s katerim v sanjah nastopam v duetu, je letos poleti umrl. João Gilberto je bil izjemen glasbenik, kitarist prav tako kot pevec,
A EMBAIXADA DO BRASIL OFERECE CULTURA EM PORTUGUÊS BRAZILSKO VELEPOSLANIŠTVO ŠIRI KULTURO V PORTUGALSKEM As missões do Brasil no exterior têm entre suas principais funções a diplomacia cultural, que se realiza na difusão da cultura brasileira e da língua portuguesa, em especial em sua variante brasileira, nos países com os quais o país mantém relações diplomáticas. Nesse sentido, a embaixada do Brasil em Liubliana não constitui exceção. Desde que assumiu o posto, em junho de 2017, o
the Continuity of a Change”; organizou uma recepção em comemoração do sucesso da exposição da gravadora Maria Bonomi durante a Bienal de Artes Gráficas de Liubliana. O Embaixador exibiu ainda a sua coleção particular na edição deste ano de 2019 da “Arte Expo Liubliana”, que foi visitada por centenas de pessoas no centro de Liubliana. Relativamente às
Embaixador Renato Mosca promoveu eventos que promovessem o intercâmbio cultural entre Brasil e Eslovênia em diversos planos, sempre atento às inúmeras possibilidades, presentes e futuras, da economia criativa, bem como das vantagens que um melhor conhecimento mútuo pode trazer para a relação bilateral.
Assim é que, no campo da música e da dança, o posto patrocinou,
artes cênicas, a embaixada participou da apresentação da Anti Status Quo Companhia de Dança no festival de teatro Mladi Levi. No que tange a promoção da língua portuguesa e da literatura no idioma pátrio, promoveu palestras sobre grandes nomes da literatura em língua portuguesa, como Machado de Assis e João Paulo Cuenca; promoveu oficina de leitura para crianças
por mais de uma vez, eventos com a cantora brasileira Denise Dantas, radicada em Nova Gorica; promoveu um show da dupla de bailarinos de gafieira Bilisco e Carol, no Kavarna SEM; organizou jantar na Residência para todos os bailarinos, coreógrafos e pessoal de apoio do Grupo Corpo, por ocasião da apresentação dessa companhia no Cankarjev Dom; divulgou, em sua página na Internet, shows com a banda Silibrina, no bar
brasileiras em Piran, em cooperação com o projeto Sementeira, e participou do I Simpósio Internacional sobre Multilinguismo, entre várias outras iniciativas.
A Embaixada do Brasil em Ljubljana está assim a reforçar a posição da Eslovênia no mapa cultural brasileiro, aproveitando o enorme interesse do público local pelas suas manifestações artístico-culturais e a posição estratégica privilegiada de Liubliana,
Prulcek, e o violonista Matheus Andrade, entre outros. Na esfera do audiovisual, organizou, na Slovenska Kinoteka e na Sinagoga de Maribor, sessões do filme “Querido Embaixador”, sobre a vida do embaixador Luiz Martins de Souza Dantas, que ajudou muitos judeus a escaparem das câmaras de gás durante o regime nazista, e organizou sessões dos filmes “Aquarius”, “Terra em Transe” e “Elis”. No plano das artes visuais, trouxe a arquiteta brasileira Ruth
que a situa como etapa ideal da itinerância de turnês de companhias de dança, teatro e música na Europa, além de espaço ideal para abrigar versões reduzidas de exposições de artes plásticas. Claro que todo esse trabalho é ainda limitado quando se considera a riqueza da cultura brasileira e a quantidade de artistas que estariam interessados no público esloveno. É, contudo, um passo na direção de maior conhecimento mútuo e relacionamento
Verde Zein à reunião preparatória da Conferência “Metamorphosis: na área artístico-cultural.
organizaciji projekcij filmov Aquarius, Zemlja v transu in Elis. Na področju vizualnih umetnosti je brazilski arhitektki Ruth Verde Zein Ena izmed glavnih nalog brazilskih predstavništev v tujini je omogočilo sodelovanje na pripravljalnem sestanku za mednarodno kulturna diplomacija, ki se v državah, s katerimi ima Brazilija diplomatske odnose, izvaja kot razširjanje brazilske kulture in portugalskega jezika, zlasti njegove brazilske različiče. Pri tem Veleposlaništvo Brazilije v Ljubljani ni izjema. Odkar je junija 2017 prevzel vodenje predstavništva, veleposlanik Renato Mosca si prizadeva za izvedbo dogodkov, ki spodbujajo kulturno izmenjavo
konferenco Metamorphosis: the Continuity of a Change, priredilo je sprejem ob praznovanju uspeha razstave grafičarke Marie Bonomi na ljubljanskem Grafičnem bienalu. Na razstavi Art Expo Ljubljana, ki jo je obiskalo več sto ljudi, je veleposlanik predstavil svojo zasebno zbirko slik. Na področju uprizoritvenih umetnosti je veleposlaništvo sodelovalo pri predstavitvi plesne skupine Anti
med Brazilijo in Slovenijo. Vedno pozorno spremljam številne možnosti ustvarjalnega gospodarstva ter se zavedam velikega pomena, ki ga ima boljše medsebojno poznavanje kultur za dvostranski odnos med državama.
Tako je na področju glasbe in plesa veleposlaništvo že večkrat sponzoriralo prireditve z brazilsko pevko Denise Dantas, ki živi in dela v Novi Gorici, v kavarni SEM je organiziralo predstavitev
Status Quo na festivalu Mladi Levi. Na področju portugalskega jezika in literature je organiziralo predavanja o velikih imenih literature, kot sta Machado de Assis in João Paulo Cuenca, v sodelovanju s projektom Sementeira je organiziralo bralno delavnico za brazilske otroke in prav tako sodelovalo na 1. mednarodnem simpoziju o večjezičnosti.
Veleposlaništvo Brazilije v Ljubljani je uspelo Slovenijo umestiti na
plesnega para sambe Bilisco in Carol, ob predstavitvi skupine Grupo Corpo v Cankarjevem domu je organiziralo večerjo v rezidenci veleposlanika za vse plesalce, koreografe in tehnično osebje skupine ter med drugimi promoviralo koncerta zasedbe Silibrina v baru Prulček in violinista Matheusa Andradeja. Na področju avdiovizualne umetnosti je v Slovenski kinoteki in Sinagogi Maribor organiziralo predvajanje filma Dragi veleposlanik,
radar brazilske kulture, pri čemer nam pomaga izjemno zanimanje lokalne javnosti za naše umetniške in kulturne izraze in privilegiran geostrateški položaj Ljubljane. Mesto je idealna postaja na turnejah plesnih društev, gledališč in glasbenikov po Evropi ter predstavlja idealen prostor za manjše likovne razstave. Ta prizadevanja so sicer še vedno omejena, če upoštevamo, da je brazilska kultura zelo bogata in ima veliko število umetnikov, ki bi jih slovenska
ki pripoveduje zgodbo veleposlanika Luiza Martinsa de Souze publika zanimala. vendar pa predstavljajo velik korak k večjemu Dantasa, ki je v času nacističnega režima mnogim Judom pomagal medsebojnemu poznavanju in povezovanju na umetniškem in pobegniti pred smrtjo v plinskih celicah. Prav tako je pomagalo pri kulturnem področju.
PASSEIO DE BARCO ENTRE KOPER E PIRAN: PORTUGUESES E BRASILEIROS JUNTOS NA COSTA ESLOVENA IZLET Z BARKO MED KOPROM IN PIRANOM: PORTUGALSKI IN BRAZILSKI SKUPAJ NA SLOVENSKI OBALI Numa iniciativa da Embaixada do Brasil dedicada principalmente tinha uma temperatura já superior a 20 graus. Muitos adultos às crianças, famílias brasileiras e portuguesas voltaram a reunir-se também nadaram e abriram apetite para o almoço: sardinhas, lulas em Junho em Koper, ponto de partida para um passeio de barco até Piran. No evento marcaram presença o Embaixador do Brasil na Eslovénia, Renato Mosca, bem como Ivan Kneževič, consul honorário do Brasil em Koper, e ainda David Kastelic, consul honorário em Maribor. Depois das palavras de boas-vindas dos três diplomatas, a embarcação rumou em direção a Piran, com as famílias dos dois países a terem oportunidade de conviverem e
grelhadas e os tradicionais »čevapčiči«. Num ambiente descontraído para o qual contribuiu também a gentileza e simpatia da tripulação, o barco seguiu depois até Piran, onde fez uma volta de 180 graus para regressar ao ponto de partida: Koper. No final, a sensação de umas horas bem passadas ao sol da Primorska. De referir ainda que esta foi já a segunda iniciativa organizada pela Embaixada do Brasil e que juntou famílias brasileiras e
trocarem impressões. Foi servido um lanche enquanto a distância portuguesas, depois da visita ao museu militar »Park vojaške da costa aumentava e com isso modificava a apreensão da zgodovine«, em Pivka, em Novembro do ano passado.
paisagem. A miudagem, que se fez representar em bom número, recarregou baterias para o que vinha a seguir: paragem ao largo de Strunjan para um mergulho e umas braçadas no mar, que na altura Na pobudo brazilske ambasade ,so se junija v Kopru zbrale
brazilske in portugalske družine, saj je bil izlet z barko do Pirana namenjen prav družinam z otroki. Na dogodku je bil prisoten tudi brazilski veleposlanik, Renato Mosca, kot tudi Ivan Kneževič, častni konzul Brazilije v Kopru in tudi David Kastelic, častni konzul iz Maribora. Po začetnem govoru in pozdravu vseh treh diplomatov, je ladja odplula proti Piranu, z družinami obeh držav na
20 stopinj. Tudi veliko odraslih je plavalo in si odprlo apetit za kosilo: sardine, kalamari na žaru in tradicionalni čevapčiči. V dobrem vzdušju, h kateremu je pripomogla tudi posadka s svojo ustrežljivostjo in prijaznostjo, je barka odplula proti Piranu,kjer se je obrnila za 180 stopinj in se vrnila na začetek poti: Koper. Na koncu je bil dober občutek preživeti par ur na primorskem soncu.
krovu. Na barki so se tako lahko družili in izmenjavali svoja občutenja. Medtem, ko so na barki postregli z malico, se je le ta vedno bolj oddaljevala od obale in ponudila čudovit razgled. Na barki je bilo veliko otrok, ki so si napolnili baterije za naslednji podvig: postanek pri Strunjanu in skok v morje, ki je imelo že nad
Omenimo še,da je bila to druga pobuda s strani Brazilske ambasade, ki je združila brazilske in portugalske družine, v vodenem ogledu Parka vojaške zgodovine v Pivki, novembra lanskega leta
LUSOFONIA EM MUNIQUE LUSOFONIJA V MÜNCHNU Nesta edição encontramo-nos com Luísa Costa Hölzl que dirige o nos as coisas em casa“. Achamos fascinante apresentar este Instituto da Lusofonia em Munique. Falamos um pouco sobre as grupo ou este artista, e acaba por tudo isso exigir muito tempo … nobres causas a que se dedica a associação e como funciona a somos todos voluntários e com profissões exigentes.
Comunidade Lusófona em Munique. Fica a entrevista.
S: Fazem parte de algum evento Lusófono internacional?
S: Como apareceu esta associação? Quantos membros tem? Qual LH: Não - ou até agora não.
a sua função na comunidade Lusófona local?
S: Como é a vossa relação com as várias comunidades em LH: A LUSOFONIA e.V. constitui-se como um grupo de pessoas de Munique?
língua portuguesa em Munique,Alemanha, empenhadas na LH: Ótima, pois o público vem em grande parte das várias divulgação das culturas dos países lusófonos (Angola, Brasil, Cabo Comunidades Lusófonas. Acho que é até a LUSOFONIA e.V. que Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé). A consegue juntar gente das diversas comunidades.
LUSOFONIA vê-se, de igual modo, como mediador entre culturas e como ponto de referência. Editoras, agências, departamentos S: Como é gerir uma organização como a sua com tanta culturais assim como associações e outras entidades de caráter diversidade?
LH: É por vezes difícil. A Língua Portuguesa é a linguagem comum.
cultural poderão contactar-nos e trabalhar connosco.
S: Têm projetos comuns com as embaixadas ou outras S: Qual é o futuro da Lusofonia, por exemplo, em 2030?
instituições? E com instituições de Lusofonia internacionais?
LH: Não sei dizer, em parte continuar na mesma linha que nos LH: Temos trabalhado sempre em parcerias com as instituições de parece boa. Por outro lado ter sempre abertura para novos Munique, mas também do Brasil ou de Portugal, também isso dá desafios: acompanhar aquilo que as próprias artes vão tomando para ver nos eventos, pois nomeamos sempre os parceiros ou como importante; ter poder de crítica e auto-crítica.
apoios. Podem ser consultados em http://www.lusofonia- S: E quais os vossos planos para um futuro próximo?
muenchen.de.
LH: As ambições serão por um lado continuar na mesma linha, por S: Organizam muitos eventos. Faz parte da vossa missão? Dão outro abrir mais para todas as culturas que se exprimem em preferências a algum aspeto em particular?
português ou ligadas ao português. Por exemplo, tentar mais LH: Como somos uma equipa muito pequena (uma dúzia) o nosso contactos com Guiné ou São Tomé. E está nos planos modernizar foco não está certamente na quantidade, só que por vezes „caem- o nosso website, que serve muito como nosso veículo promotor.
V tokratni številki revije predstavljamo Luiso Costa Hölzl, vodjo nepričakovano zgodijo. Predstaviti določeno skupino ali umetnika münchenskega Inštituta za luzofonijo. Z njo smo se pogovarjali o nas fascinira, a vse skupaj zahteva veliko časa… poleg tega smo delovanju inštituta in skupnosti v Münchnu.
vsi prostovoljci z zahtevnimi poklici.
S: Kaj je bil povod za nastanek inštituta? Koliko članov imate? S: Sodelujete tudi v kakšnem mednarodnem dogodku na temo Kakšna je vaša vloga v lokalni luzofoni skupnosti?
luzofonije?
LH: LUSOFONIA e.V. se je razvila iz skupine portugalsko govorečih prebivalcev Münchna v Nemčiji, vpletenimi v predstavljanje in ohranjanje kulture lusofonskih držav (Angola, Brazilija, Zelenortski otoki, Gvineja Bissau, Mozambik, Portugalska, Sao Tome). Luzofonijo vidimo kot posrednika in kot referenčno točko med
LH: Zaenkrat še ne.
S: Kakšen je vaš odnos z drugimi skupnostmi v Münchnu?
LH: Super, našo javnost predstavljajo deležniki različnih luzofonih skupin. Mislim, da gre zahvala v veliki meri LUSOFONII e.V., ki ima moč združevati ljudi iz različnih skupnosti.
kulturami. Založniki, agencije, kulturni oddelki, pa tudi društva in S: Kako raznolikost vpliva na vodenje vaše organizacije?
drugi kulturni subjekti nas lahko kontaktirajo in sodelujejo z nami.
S: Ali sodelujete tudi z veleposlaništvi ali drugimi institucijami, z LH: Včasih je težko. A naš skupni jezik je ravno portugalščina.
mednarodnimi institucijami iz področja luzofonije?
S: Kako vidite prihodnost Luzofonije v letu 2030?
LH: Vedno smo delali v partnerstvu z institucijami v Münchnu, pa LH: Ne morem reči, dverjetno bomo ohranili tisto pri čemer smo tudi v Braziliji ali na Portugalskem,. Tako na dogodkih vedno uspešni. Po drugi strani pa smo vedno odprti za nove izzive:: na izpostavimo imena partnerjev ali sponzorjev. Najdete jih na http:// primer slediti smernicam, ki jih narekujejo različne umetnosti in žanri ter imeti moč kritike in samokritičnosti.
www.lusofonia-muenchen.de.
S: Organizirate številne prireditve. Je to del vaše misije? Ali pri tem S: In kakšni so vaši načrti za bližnjo prihodnost?
dajete prednost kakšnemu določenemu vidiku?
LH: Posodobitev naše spletne strani, ki je naše sredstvo promocije.
LH: Ker smo zelo majhna ekipa (ducat), naš poudarek zagotovo ni na količini dogodkov, se pa zato nektareri dogodki tudi
INICIATIVA ALEMÃ PARA A MULTILINGUALIDADE NEMŠKA POBUDA ZA VEČJEZIČNOST Depois de falarmos aqui várias vezes da Andréa Koury Menescal e das suas fantásticas iniciativas para apoiar os pais que se esforçam por manter vivo o Português como Língua de Herança dos seus filhos, vimos conhecer também Andrea Wunsch que dirige a iniciativa conjunta cobrindo 8 línguas. Aproveitamos a sua visita a Ljubljana para o Simpósio do Multilinguismo em 2018 e falamos com ela sobre a iniciativa conjunta que veio apresentar.
S: Há quanto tempo e como começou esta iniciativa?
AW: A coordenadora na época, Julia Blanco Lopez e eu decidimos oferecer os seminários para os pais e educadores não apenas em alemão, mas também em inglês. Começamos a fazê-lo em 2014. Logo depois, oferecemos os seminários também em Português, Espanhol, Francês, Italiano, Turco e Polaco. Ainda existe uma grande demanda por informações para pais e educadores. Este ano em Junho celebramos o aniversário do IFM (Internationale Forschungsstelle für Mehrsprachigkeit - Unidade de Investigação Internacional para o Multilinguismo) que juntou pessoas muito relevantes nesta
iniciativa, onde o Português esteve representado por Sara Ingrosso e Teresa Barbeiro.
S: A iniciativa alemã de juntar professores de 8 línguas para ajudar as famílias na sua multilingualidade é uma iniciativa piloto para se estender à Alemanha, ou é local?
AW: Isso seria um bom objetivo, ter o apoio local de Munique. Aliás, é difícil integrar isto no currículo. Esse é o meu sonho, mudar a forma como ensinamos a língua. Uma parte disso é introduzir o apoio à língua materna nas escolas. Gosto da ideia de formar professores a tornar mais visíveis todas as línguas existentes numa sala de aula. E trabalhar com elas, tomar os recursos linguísticos e incluí-los no currículo e na sala de aula sem obrigar os professores a ter que falar e conhecer todas essas línguas. Os professores já estão muito ocupados com todos os projetos correntes. E gostava ainda de dar oportunidade às crianças de processar os novos conhecimentos na sua própria língua materna. Há muitos textos diferentes disponíveis nas diferentes línguas. Deixá-los trabalhar na sua língua de preferência e compor o resultado de volta a Alemão, conjugando todas as
diferentes línguas na sala de aula. Vou fazer uma formação com Mednarodno raziskovanje večjezičnosti), ki je v to pobudo združil professores para ver as primeiras reações, mas integrar isto no zelo pomembne ljudi. Portugalski jezik sta predstavili Sara currículo é outra história.
Ingrosso in Teresa Barbeiro.
S: E há outros pontos da Alemanha (ou do mundo) orientados para S: Ali je nemška pobuda združiti 8 učiteljev jezikov, ki bodo a multilingualidade, ou este é um caso singular de Munique?
pomagali družinam z njihovo večjezičnostjo zaprositi za kandidata v Nemčiji ali je to lokalno? Ali je nemška pobuda, ki želi združiti profesorje osmih jezikov in tako pomagati večjezičnim družinam, poskusna pobuda, ki se bo širila po celotni Nemčiji ali gre za nekaj bolj lokalnega?
AW: Hamburgo está muito voltada para esta área de interesses, com uma investigação onde puseram microfones nos alunos e verificaram a utilização das várias línguas sem os professores notarem, comunicando na sua própria língua. Alguns poderiam apontar que só se deve falar alemão na sala de aula, mas AW: Dobro bi bilo imeti lokalno podporo Münchna. Mimogrede, to observando o que eles estão a falar e o impacto na aprendizagem percebemos que é muito positivo. Que, aliás, as várias línguas devem ser bem recebidas na sala de aula. As investigações pioneiras e mais inspiradoras foram talvez nos EUA onde há muitos estudantes cuja língua principal é o Espanhol. Também no Reino Unido há muita investigação no tema da translingualidade.
pobudo je težko vključiti v učni načrt. Moje sanje so spremeniti način, kako poučujemo jezik. Del tega je uvedba podpore pri učenju maternega jezika v šolah. Všeč mi je zamisel o usposabljanju učiteljev, ki bi v učilnici poskrbeli, da bi bil vsak obstoječ jezik bolj viden. Potrebno je tudi delati z jeziki in poiskati različna jezikovna sredstva, ki bi se vključila v učni načrt na tak S: E qual é o papel das Comunidades Locais neste način, da se učitelji ne bi počutili prisiljeni, da morajo poznati in govoriti vse te jezike. Učitelji so že tako zelo zaposleni z ostalimi desenvolvimento?
projekti. Rada bi tudi dala možnost otrokom, da usvojijo nova AW: Há muitas famílias que se oferecem para tomar parte destes znanja v svojem maternem jeziku. Veliko besedil je na voljo v estudos, e muitas outras interessadas em explorar essa različnih jezikih. Treba jim je dovoliti, da delajo v svojem najljubšem multilingualidade. Especialmente quando há crianças multilingues jeziku in pretvorijo ugotovitve v nemščino, ki združuje različne envolvidas. Aliás, as Comunidades trazem muito para os jezike v učilnici. Za učitelje bom pripravila izobraževanje, kjer bom seminários que realizamos, partilhando experiências criando novo opazovala njihove prve odzive, ampak vključitev tega v učni conhecimento
program je pa že druga zgodba.
S: E quais são os vossos planos para o futuro?
S: Ali so še kje po Nemčiji (ali po svetu) usmerjeni v večjezičnost ali AW: Quero muito explorar mais a translingualidade. Vamos je München edinstven primer?
também lançar um livro na IMF com as nossas experiências AW: Tudi v Hamburgu se zelo zanimajo za to področje, opravili so ajudando as pessoas a lidar com a multilingualidade. Este ano faz že raziskavo, kjer so učencem pripeli mikrofone in ugotovili, da já 5 anos em que fazemos formações com pais e estamos prontos uporabljajo več različnih jezikov. Govorili so v svojem maternem para partilhar o conhecimento adquirido. O lançamento é uma boa jeziku, česar profesorji niso opazili. Nekateri poudarjajo, da bi celebração deste trabalho. Pensamos também fazer um evento, morali v učilnici govoriti samo nemško, vendar smo opazili, da je um simpósio talvez, convidando outros a partilhar experiências, raba različnih jezikov in njihovih vplivov na učenje zelo pozitivna. um pouco como este que têm vindo a organizar.
Tako je bila raba večih jezikov v učilnici dobro sprejeta. Najbrž so najbolj zanimive raziskave potekale v ZDA, kjer je kar nekaj študentov naravnih govorcev španščine. Tudi v Združenem Kraljestvu se veliko posvečajo področju transjezičnosti.
Že večkrat smo omenili Andréo Koury Menescal, ki s svojimi fantastičnimi pobudami podpira starše, da pri pogovoru s svojimi S: Kakšna je vloga lokalnih skupnosti pri tem razvoju?
otroki uporabljajo portugalščino oz. jezik dediščine. Tokrat smo spoznali Andreo Wunsch, ki v svojo pobudo vključuje osem jezikov. Izkoristili smo njen obisk v Ljubljani na Simpoziju o večjezičnosti 2018 in se pogovarjali o pobudi, ki jo je prišla predstaviti
AW: VObstajajo tako družine, ki se same ponudijo za sodelovanje pri tej raziskavi, kot družine, ki jih zanima raziskovanje večjezičnosti. Še posebej takrat, kadar so vpleteni večjezični otroci. Poleg tega skupnosti pripomorejo veliko pri seminarjih, ki jih izvajamo, tako da z deljenjem izkušenj ustvarjamo novo znanje.
S: Kdaj in kako je nastala ta pobuda?
S: Kakšni so vaši načrti za prihodnost?
AW: Takratna koordinatorka Julia Blanco Lopez in jaz sva se odločili, da bova ponudili seminarje za starše in vzgojitelje, ne le v nemščini, ampak tudi v angleščini. Z izvajanjem smo začeli leta 2014. Kmalu zatem smo začeli ponujati tudi seminarje v portugalščini, španščini, francoščini, italijanščini, turščini in poljščini. Še vedno obstaja veliko povpraševanje po informacijah
AW: Zelo si želim raziskovati transjezičnost. Na dogodku IMF bomo izdali tudi knjigo o naših izkušnjah, kako pomagati ljudem pri soočanju z večjezičnostjo. Letos mineva že peto let odkar izobražujemo starše in končno smo pripravljeni deliti pridobljeno znanje. Izdaja knjige je zato odličen način za praznovanje tega dela. Razmišljamo tudi, da bi organizirali še en podoben dogodek,
za starše in vzgojitelje. Junija letos smo praznovali IFM morda simpozij, na katerega bi povabili še druge ljudi, da delijo (Internationale Forschungsstelle für Mehrsprachigkeit – svoje izkušnje.
UM ANO DE MALA DE HERANÇA EM LJUBLJANA PRVA OBLETNICA POBUDE MALA DE HERANÇA V LJUBLJANI A iniciativa luso-brasileira Mala de Herança Eslovénia fez um ano Luzofonsko-brazilska pobuda Mala de Herança je v Sloveniji de muita vontade de ler e trocar ideias, experiências e sonhos em praznovala prvo leto branja, menjave idej, izkušenj in sanj v Português. Foram muitos os eventos organizados no sentido da portugalskem jeziku. Organiziranih je bilo kar nekaj dogodkov z promoção do uso da língua principalmente pelas crianças. Desde o início, a prioridade foi aumentar o vocabulário das crianças através da leitura de bons livros. É feito por um grupo de voluntários que dinamiza eventos centrados na leitura para crianças, onde há mesmo uma mala cheia de livros que serve como uma biblioteca infantil de Língua Portuguesa. A ideia surgiu
namenom promoviranja rabe portugalščine, predvsem med otroki. Vse od začetka je bila prioriteta okrepiti besedišče pri otrocih skozi branje odličnih knjig. Projekt vodi skupina prostovoljcev, ki skuša spodbuditi dogodke namenjene branju otrokom, na katerih je prisotna tudi torba polna knjig, ki služi kot otroška knjižnica v portugalskem jeziku.Idejo je zasnovala Andréa Koury Menescal, ki
de uma oficina com Andréa Koury Menescal, que há já vários anos lidera a Mala de Herança de Munique, e que tem ajudado a fundar outras iniciativas semelhantes noutras cidades. Convidada por Marta Berglez e Gabriela Droga Mazovec, a Andréa passou dois dias a discutir com os participantes formas práticas de manter viva a língua de herança, baseadas na experiência e em estudos recentes. Pois foi do grupo de participantes da oficina, motivados
že vrsto let vodi projekt Mala de Herança v Münchnu in pomaga pri organizaciji podobnih pobud v drugih mestih. Po povabilu Marte Berglez in Gabriele Droge Mazovec se je Andréa dva dneva pogovarjala z udeleženci o praktičnih načinih, opirajoč se na izkušnje in nedavne raziskave, kako ohraniti živ ta jezik dediščine.
Mala de Herança je v Sloveniji nastala zaradi skupine motiviranih in navdihnjenih udeležencev, da bi svojim otrokom pomagali
e inspirados para ajudar as suas crianças a crescer em Português, que nasceu a Mala de Herança da Eslovénia. O símbolo original desta iniciativa foi criado pela talentosa Tatiana Abaurre Alencar, que aliás dá a capa a esta edição da Sardinha, e serve como bandeira para uma nação imaginária centrada na Língua, com uma cultura partilhada entre Brasileiros e Portugueses. E é muito rica essa partilha, assim como a é entre dialetos e expressões de
odraščati s portugalskim jezikom. Originalni simbol te pobude je ustvarila nadarjena Tatiana Abaurre Alencar, ki v tej izdaji revije Sardinhe ne krasi samo naslovnice, ampak služi tudi kot zastava za nek namišljen narod, ki se osredotoča na jezik in kulturo ter tako povezuje Brazilce in Portugalce. Ta povezava je zelo bogata, tako kot povezava med dialekti in izrazi v različnih predelih obeh držav, ki se imajo moč združevati na teh prečudovitih dogodkih.Ta
várias zonas dos dois países que se encontram nestes maravilhosos eventos. Esta iniciativa trouxe vários autores brasileiros para falar com as crianças sobre os seus livros, e os ajudar a construir o imaginário que lhes está associado. Edna Salazar foi a mais recente convidada, e veio-nos contar a história de uma menina que sonha em se tornar um tipo de veterinária que
pobuda je pripeljala veliko brazilskih avtorjev, ki so se z otroki pogovarjali o svojih knjigah in jim pomagali pri ustvarjanju podob, ki jih povezujejo. Med nedavnimi povabljenci je tudi Edna Salazar, ki nam je prišla povedati zgodbo o neki deklici in njenih sanjah, v katerih se spremeni v neko posebno veterinarko za katero nihče ne verjame, da obstaja. Dogodki se odvijajo mesečno in so odprti za
ninguém acredita que possa existir. Os eventos são mensais, abertos a todos os que queiram participar, e partilhados através da página no Facebook. Em cada sessão há uma temática diferente, passando pelo carnaval, festa junina, etc. O próximo encontro será a 26 de Outubro com uma surpresa em colaboração com a Sardinha. Venha celebrar connosco a Língua Portuguesa.
vse, ki bi želeli sodelovati. Delimo jih na Facebook strani. Na vsakem srečanju obravnavamo različno tematiko, vse od pustovanja pa do junijske zabave, itd. Na naslednjem dogodku, ki se bo odvijal 20. oktobra, pa vas čaka tudi presenečenje pripravljeno v sodelovanju s Sardinho. Pridite praznovat z nami portugalski jezik!.
CELEBRAÇÕES DO DIA INTERNACIONAL DA LÍNGUA PORTUGUESA PRAZNOVANJE MEDNARODNEGA DNEVA PORTUGALSKEGA JEZIKA Há já alguns anos que a revista bilingue Sardinha tem vindo a concerto só de fados, na Gostilna pri Kolovratu no coração da promover eventos de promoção da Língua e Cultura Portuguesa cidade de Ljubljana. Fala-se também de um concerto de direcionados para uma comunidade Luso-falante, incluindo maiores dimensões para outubro numa das melhores salas de Portugueses, Brasileiros, Cabo-Verdianos e Eslovenos, assim como de outros países Lusófonos (embora desconheça quem, somos muito poucos por cá). Este ano decidimos desafiar os nossos amigos do quarteto Mascara liderados pela fadista eslovena Polona Udovíć, para nos ajudar a promover uma noite de fado a dedicar à Amália Rodrigues e para celebrarmos juntos
concertos da cidade, para lembrar Amália 20 anos depois da sua morte.
o dia internacional da Língua Portuguesa. Destaca-se também nesta festa a estreia na capital eslovena do filme 'O amor que fica' da realizadora portuguesa Carolina Silveira que explora as diferentes vertentes do conceito de Saudade. Voltamos a encontrar-nos na Kavarna Soteska, onde já vimos a bola e já celebrámos Cabo Verde no último Outubro de que já vos falei, um espaço que tem vindo a apoiar as nossas iniciativas e
portugalsko govoreči skupnosti, ki vključuje Portugalce, Brazilce, Zelenortčane in Slovence, pa tudi predstavnike nekaterih drugih luzofonih držav. Letos smo povabili prijatelje iz kvarteta Mascara pod vodstvom slovenske fado pevke Polone Udovíć, da nam pomagajo promovirati večer fado glasbe, posvečen Amálii Rodrigues, in da skupaj proslavimo Mednarodni dan portugalskega jezika. Isti večer si je bilo mogoče ogledati
acredita na força de vontade que temos para fazer coisas destas para todos. Sempre por voluntários de bom coração.
Ninguém pode negar que foi Polona Udović, a primeira fadista eslovena, a rainha da noite, acompanhada por três guitarras mágicas de Vojko Vešligaj, Timi Krajnc e Mitja Režman. Quase que não se sentiu a falta da guitarra portuguesa. O entusiasmo do quarteto é contagiante e cria uma intimidade entre o público
tudi premiero filma 'O amor que fica' portugalske režiserke Caroline Silveira, ki raziskuje različne vidike koncepta 'saudade'. Dogodek je gostila Kavarna Soteska, kjer smo že gledali nogometne tekme in organizirali slikarsko razstavo o Zelenortskih otokih lanskega oktobra,. Gre za prostor, ki podpira naše pobude in verjame v moč prostovoljstva.
Nihče ne more zanikati, da je bila Polona Udović, prva slovenska
e os músicos que nos podia fazer pensar, por momentos, que estávamos de repente na conhecida Tasca do Chico, no Bairro Alto. E fazer acreditar que estes músicos encarnavam o espírito mais bairrista do fado, já longe das muitas interpretações de estrangeiros e para estrangeiros que temos vindo a conhecer nos últimos anos. A interpretação de fados popularizados por
fadistka, v spremljavi treh čarobnih kitar Vojka Vešligaja, Timija Krajnca in Mitje Režmana, kraljica večera. Skoraj nismo pogrešali portugalske kitare. Navdušenje kvarteta je bilo nalezljivo in je ustvarilo intimnost med publiko in glasbeniki, zaradi česar smo za trenutek pomislili, da se nahajamo v znameniti Tasca do Chico, v Bairro Altu. Interpretacija Marizinih
Mariza (a fadista preferida de Polona) como Chuva ou Gente da minha terra, emocionaram a audiência e mostraram a todos que nem só os portugueses sabem sentir o fado. E para quem se pergunta se já há fados em esloveno, a resposta é bem positiva. Sim, e aliás já desde o início no primeiro álbum do quarteto Andorinha - uma canção de J. Robežnik e M. Jesik chamada Lastovka que, na Língua Eslovena, significa andorinha.
pesmi (Polonina najljubša fadistka) kot Dež ali Ljudje moje dežele, je ganila publiko in vsem pokazala, da fada ne čutijo samo Portugalci, ampak tudi drugi. In za tiste, ki se sprašujejo, ali v slovenščini že obstajajo fado pesmi, je odgovor pozitiven. Da, res že na prvem albumu kvarteta - Swallow – nahaja pesem J. Robežnika in M. Jesika z imenom Lastovka.
Ob tej priložnosti smo tudi predstavili 19. številko revije
Aproveitamos ainda para fazer desta a festa de lançamento da 19ª edição da revista Sardinha que inclui um artigo sobre a Amália por Alcides Murtinheira, representante do Instituto Camões em Viena e que esteve connosco no ano passado para comemorar este 5 de Maio sob o tema do Cante Alentejano. Incluiu também uma entrevista à Polona, a fadista eslovena, e um breve artigo sobre o filme documentário da Carolina (que
Sardinha, ki vsebuje članek o Amáliji izpod peresa Alcidesa Murtinheire, predstavnika Inštituta Camões iz Dunaja, ki je lani ob proslavi 5. maja pripravil predavanje o canto alentejano. Vključeval je tudi intervju s slovensko pevko fado Polono Udovic in članek o dokumentarnem filmu Caroline Silveira (ki ga je vredno prikazati v portugalskih kinih). Mimogrede, po tem večeru se je kvartet Mascara odločil izvesti večer fada tudi v Gostilni pri
Dvojezična revija Sardinha že vrsto let predstavlja prireditve, ki promovirajo portugalski jezik in kulturo ter so namenjene
vale bem a pena trazer às salas portuguesas). Aliás, depois Kolovratu v središču Ljubljane. V pripravi pa je tudi večji koncert deste desafio, o Quarteto Mascara decidiu voltar a fazer um v oktobru v spomin na dvajsetletnico Amálijine smrti.
CLEAN FEED JUNTA-SE AO 60ºANIVERSÁRIO DO LJUBLJANA JAZZ FEST
CLEAN FEED SE PRIDRUŽUJE 60-LETNICI LJUBLJANA JAZZ FESTA O Jazz em Português esteve de volta a Ljubljana, mais uma vez promovido pela editora Clean Feed, para se juntar à celebração dos 60 anos do Festival de Jazz de Ljubljana. Esta festa trouxe a Ljubljana nomes importantes do panorama musical internacional, de onde se destaca John Zorn que brindou o Festival com vários concertos. Falamos com a banda Portuguesa The Rite of Trio que
RoT: Acho que sim. A própria génese do Jazz confirma isso. Começou por ser a música afro-americana. E até determinado momento ninguém tinha ouvido falar dos ritmos latinos no Jazz , o que apareceu nos anos 40 ou talvez antes até. Mais tarde os movimentos de fusão. E hoje em dia estamos a viver um momento assim. Aliás, o que o Jazz tem de bom e o que o mantém saudável
se estreou nos palcos eslovenos. Fica a entrevista.
é não estar preso a um estilo.
S: É a primeira vez que estão do Festival de Jazz de Ljubljana que S: De onde vêm as vossas influências?
comemora 60 anos nesta edição. Como é que é estar cá? RoT: Vem tudo antes de vir o Jazz. E também muita coisa depois. Conheceram o John Zorn?
Vem dos nossos percursos de vida, para além de sermos músicos, RoT: Na verdade não o conhecemos mas é já a segunda vez que e das nossas explorações musicais para além do Jazz. Foram estas nos cruzamos com ele, que esteve também no Festival "Jazz em influências que nos fizeram conhecermo-nos, o que nos uniu e o Agosto" este ano em Lisboa. É muito bom estar cá claro, e estamos que levou à génese do projeto. Sentimos a urgência de chegar a muito entusiasmados por tocar esta noite.
S: E o que é o “Jambacore” (estilo musical alcunhado pela banda)?
RoT: Jambacore é o nosso ponto de encontro. E às vezes até de desencontro. Seja de coisas relacionadas com a música, seja de filmes, seja de atitudes. Maneiras de ser, de viver a vida. É um conceito transversal que se calhar não tem só a ver com a música, mas que nasceu da música. É a maneira de ser da banda, seja na
este projeto porque tínhamos esta música toda na cabeça e nas mãos, encontramos pessoas que pensavam de forma igual, e queríamos muito fazê-la acontecer.
S: E fora do Jazz também está a ter uma boa aceitação?
RoT: Acho que sim, mas é um potencial que ainda está por abrir. Mas já fomos tocar a festivais e demos concertos para públicos que não ouvem Jazz. E vamos, por exemplo, ao Festival de
presença online ou nos concertos que acontecem, como comunicamos e fazemos música. Acima de tudo porque a nossa música desafia a própria ideia do rótulo que se lhe quer dar. Nem nós mesmos às vezes sabemos até onde vai este conceito abstrato.
Paredes de Coura. Aos poucos e poucos vamos conseguindo. E temos uma coisa com o pessoal de 50 anos que nos liga muito ao Frank Zappa, por alguma coisa "fazemos o click" com esse pessoal.
atingir o Jazz de uma forma enriquecedora e saudável?
RoT: Não. E isto está tudo a acontecer nos últimos 5 anos sempre com o mesmo álbum. Mas está a ser muito natural. Sentimos que a
S: E dentro da comunidade do Jazz têm tido bastante sucesso. S: Acham que de alguma forma estas outras influências estão a Estavam à espera?
cada ano que passa se abre mais um degrau de horizontes a pessoas a quem chegamos, pessoas que se interessam, novas oportunidades. Vai havendo pequeninos encontros que depois geram oportunidades. Nos primeiros 3 anos começamos a tocar nos festivais pequenos, depois chegamos aos médios e agora já tocamos em todos os festivais grandes de Jazz em Portugal. E sentíamos que isto tem potencial internacional. Não sabíamos como "furar", mas sabíamos que as pessoas também queriam ouvir isto cá fora. Fomos tocar a Nova Iorque porque a iniciativa "Jazz Aqui" confiou em nós. E depois também veio o apoio da Clean Feed.
na spletu in na koncertih ter iz tega kako komuniciramo in ustvarjamo glasbo. Predvsem pa predstavljamo izziv za vse, ki nas želijo popredalčkati in uvrstiti v določeno kategorijo glasbe. Še sami ne vemo pravzaprav, od kje prihaja ta abstrakten koncept.
S: Ali mislite, da drugi vplivi jazz bogatijo?
RoT: Mislim, da je tako. Že sama geneza jazza to potrjuje. Nastal je
kot afroameriška glasba. In do pred kratkim še nihče ni slišal govoriti o latino ritmih v jazzu, ki so se pojavili v jazzu v štiridesetih letih ali morda še prej. Kasneje se je začelo gibanje, v katerem je prihajalo do mešanja različnih glasbenih stilov. In danes živimo v podobnem trenutku. Mimogrede, dobra stvar v Jazzu in to, kar S: E têm alguma coisa do Porto (o vosso ponto de encontro) na ohranja to glasbo zdravo, je, da ni vezana na slog.
vossa música?
S: Od kod prihajajo vaši vplivi?
RoT: Acho que sim. O Porto tem uma cena musical difícil (no Jazz) RoT: Od povsod, samo iz jazza ne. Na našo glasbo vplivajo naša porque não tem muitos sítios para tocar. E as pessoas, não tendo življenja in naša raziskovanja ne jazzovske glasbe. Zaradi teh vplivov sítios para tocar, têm que criar condições. Talvez por isso haja smo se spoznali, zato je nastal naš trio in naš projekt. Skupina je muitos projetos de culto que nasceram no Porto, também fora do nastala zato, ker smo imeli to glasbo v glavah in rokah, ker smo Jazz claro, vindas de pessoas que estão a investigar e que estão a spoznali isto misleče ljudi in ker smo si resnično želeli uresničiti tentar chegar a alguma coisa dentro delas, e acabam por ser muito projekt.
identitárias e originais. E acho que nós somos fruto dessa corrente. S: Kakšni so odzivi an vašo glasbo izven jazza?
Dessa escassez e ao mesmo tempo dessa oportunidade.
RoT: Mislim, da je tako, vendar je še potenciala za rast. Bili smo tudi na festivalih in igrali za občinstvo, ki ne posluša jazza. Nastopili bomo recimo na festivalu Paredes de Coura. Postopoma nam bo Jazz v portugalščini se je vrnil v Ljubljano, ki ga je ponovno uspelo. Še posebej pa smo s epovezali s poslušalci starejšimi od promoviral Clean Feed, da bi se pridružil praznovanju 60. obletnice petdeset let, ki nas povezujejo z Frankom Zappo.
ljubljanskega Jazz Festivala. Ta zabava je v Ljubljano prinesla pomembna imena z mednarodne glasbene scene, med njimi tudi Johna Zorna, ki je festival nazdravil z različnimi koncerti. Govorili smo s portugalsko skupino The Rite of Trio, ki je debitirala na slovenskih odrih. V nadaljevanju si lahko preberete intervju.
S: Zelo uspešni ste tudi Jazz skupnosti. Ste to pričakovali?
RoT: Ne. Ta uspeh se je zgodil v zadnjih 5 letih vedno zaradi našega albuma, povsem po naravni poti. Opažamo, da se z vsakim letom odpremo novim ljudem, novim obzorjem in novim priložnostim. V prvih 3 letih smo igrali na majhnih festivalih, nato smo prišli do S: Prvič ste na ljubljanskem Jazz Festivalu, ki v tej izdaji praznuje srednje velikih in zdaj igrali na vseh velikih jazz festivalih na 60-letnico. Kako je biti tukaj? Poznate Johna Zorna?
Portugalskem. In menili smo, da imamo mednarodni potencial. RoT: Osebno ga ne poznamo, ga pa poznamo iz festivalov, saj je bil Nismo vedeli, kako to uresničiti, a vedeli smo, da nas morajo slišati tudi on letos na festivalu "Jazz em Agosto" v Lizboni. Super je biti tudi ljudje drugod po svetu. V New York smo se odpravili na pobudo iniciative "Jazz Tukaj". In potem nas je podprl tudi Clean Feed.
tukaj, na tem festivalu in se že zelo veselimo nocojšnjega nastopa.
S: Kaj je "Jambacore" (glasbeni slog značilen za skupino The Rite of S: In imate v svoji glasbi kaj iz Porta?
Trio)?
RoT: Mislim, da ja. V Portu žal ni veliko prostorov namenjenih igranju RoT: Jambacore je naša stičiščna točka. In včasih celo povod za jazza. Zato si morajo glasbeniki ustvariti primerne pogoje za igranje. našo neusklajenost. Nanaša se na glasbo, film in stališča. Nanaša Mogoče je to razlog za nastanek kultnih projektov, ki so se rodili v se na način bivanja, življenja. Gre za koncept na presečišču, ki Portu, tudi zunaj Jazz-a, ki prihajajo od galsbenikov z izvirnimi morda ni vezan le na glasbo, ampak tudi na sam nastanek glasbe. idejami. In mislim, da smo mi rezultat tega procesa. Ta Razviden je iz tega kako delujemo kot skupina in iz naše prisotnosti pomanjkljivost je hkrati tudi priložnost.
HISTÓRIAS DE UM PIANO MISTERIOSO ZGODBE SKRIVNOSTNEGA KLAVIRJA O criador do estilo de "música contínua" para piano, o muito apreciado Lubomyr Melnyk, esteve de volta a Ljubljana, depois de ter participado no 57º Festival de Jazz em 2016. Brindou-nos mais uma vez com uma performance inigualável depois da qual se Ustvarjalec klavirskega stila "kontinuirane glasbe", zelo cenjeni perdem as palavras. Tivemos que as voltar a encontrar para falar Lubomyr Melnyk, se je vrnil v Ljubljano, potem ko je sodeloval na com ele depois do concerto. Fica a entrevista.
57. Jazz festivalu leta 2016. Ponovno nam je omogočil neprimerljivo S: De onde vêm as histórias que conta durante o concerto? É uma predstavo. Ponovno nam je omogočil neprimerljivo predstavo. Po koncertu smo se z njim tudi pogovarjali in pripravili krajši intervju.
conversa com o piano?
LM: O piano cria as imagens e as emoções. Mas a história é muito S: Od kod prihajajo zgodbe, ki jih pripovedujete med koncertom? importante. Em algumas das peças há histórias, não em todas. Mas Gre za pogovor s klavirjem?
quando as há são muito importantes quando as toco, para LM: Klavir ustvarja slike in čustva. Toda zgodba je zelo pomembna. transparecer as emoções.
V nekaterih igrah so zgodbe, ne v vseh. Ko pa obstajajo je zelo pomembno, da se jih dotaknem, saj le tako pokažejo čustva.
S: E de onde vem a magia que fala?
LM: Ela vem desta técnica misteriosa que não consigo explicar. A técnica de tocar o piano muda o corpo. Os meus dedos não funcionam como os de um pianista clássico, são diferentes. Tornam-se quase invisíveis. A "Música Contínua" é um desenvolvimento novo muito belo em Piano. É um nível novo na técnica do Piano, onde o corpo e a alma se juntam no som que se está a fazer. As imagens produzidas têm muitas dimensões que
S: In od kod izvira magija, o kateri govorite?
trabalham juntas. São muitas coisas, não é apenas tocar as notas.
samo igranje not.
RLM: Izhaja iz te skrivnostne tehnike, ki je ne znam razložiti. Tehnika igranja klavirja spreminja telo. Moji prsti ne delujejo kot pri klasičnih pianistih, drugačni so. Postanejo skoraj nevidni. "Kontinuirana glasba" je čudovit nov razvoj v Piano. Gre za novo raven v klavirski tehniki, kjer se telo in duša združita v zvoku, ki se ustvarja. Izdelane slike imajo veliko dimenzij, ki delujejo skupaj. Veliko je stvari, ne
S: E poderia isto ser feito noutro instrumento que não o piano?
S: In ali bi to bilo mogoče storiti na katerem koli instrumentu, razen LM: Acho que não da mesma forma, embora outros músicos klavirja?
possam atingir qualquer coisa parecida, mas não tão profunda. É LM: Ne verjamem, čeprav drugi glasbeniki lahko dosežejo nekaj como vodka, gin e wiskey, são todos alcool mas todos criam um podobnega, vendar ne tako globokega. Kot vodka, džin in wiskey, efeito diferente. Um violino, um trompete, um saxofone são vsi so alkoholni, vendar vsi ustvarijo drugačen učinek. Violina, instrumentos que poderão criar um som semelhante, mas diferente. Porque o piano é o único instrumento em que ambas as mãos tocam no mesmo plano geométrico. Nos outros tocam em planos simétricos, o que cria uma diferença muito importante no corpo, gerando uma certa energia que o pianista experimenta.
trobenta, saksofon so instrumenti, ki lahko ustvarijo podoben, a drugačen zvok. Ker je klavir edini instrument, pri katerem obe roki igrata na isti geometrijski ravnini. Pri drugih instrumentih se igra v simetričnih ravninah, kar ustvarja zelo pomembno razliko v telesu, ustvarja določeno energijo, ki jo doživlja pianist.
www.miszalozba.com 01 721 45 40 info@miszalozba.com Knjige Miš založbe so na voljo tudi v vseh bolje založenih knjigarnah.
DAQUI NINGUÉM SAI! O general quer estar no comando, e por isso decide ser o herói desta história. Se é o responsável pelo livro, tem o poder de decidir o que estará à sua direita. E isso é - nada! As páginas devem estar em branco para que o general possa entrar na
NIHČE ČEZ ČRTO! General bi bil rad glavni, zato se odloči, da bo junak te zgodbe. Če si glavni v knjigi, imaš moč, da odločaš, kaj bo na vsaki desni strani. In to je – nič! Strani morajo biti prazne, da lahko general vstopi v zgodbo, kadarkoli se mu zahoče. Njegova zvesta četica
história sempre que quiser. Os seus quatro fiéis guardas mantêm o stražarjev skrbi za to, da bo zahteva obveljala. Liki se, osupli nad pedido sob controlo. As personagens, maravilhadas com o nesmiselnim ukazom, zberejo na meji, ki ločuje levo in desno stran comando inútil, reúnem-se na borda que separa os lados esquerdo knjige. Pa zdaj? Kako se bo zgodba nadaljevala?
e direito do livro. E agora? Como continuará a história?
Ta čudovita, vizualno bogata in igriva mojstrovina Esta bela obra-prima, visualmente rica e portugalskih avtorjev Isabel Minhós Martins divertida das autoras portuguesas (besedilo) in Bernarda P. Carvalha Isabel Minhós Martins (texto) e (ilustracije), ki jo je v verze prevedla B e r n a r d o P. C a r v a l h o (ilustrações), agora traduzido para esloveno por Katja Zakrajšek e lançado pela editora Miš Založba, suga literalmente o caos do leitor e leva-o para um protesto pacífico contra o líder autoritário. Com o seu p r i n c i p a l d e s a fi o d e atravessar a fronteira, levanta questões de
Katja Zakrajšek in izdala urednica Miš Založnik, v svoj kaos bralca dobesedno posrka in ga pospremi na miren protest proti avtoritarnemu vodji. S svojim glavnim zapletom prečkanja meje odpira vprašanja svobode in nadzora. Sporočilo je jasno: nihče – in to velja tudi za duhove, vesoljce,
liberdade e controlo. A astronavte, živali in prebivalce mensagem é clara: ninguém - e maminih trebuhov – ne bo isso também se aplica a fantasmas, prenašal nikakršne nepravičnosti. alienígenas, astronautas, animais e Zgodba je dobra iztočnica za pogovore o residentes da barriga da mãe - tolerará qualquer prerekanju na otroških igriščih, šolske razprave o injustiça. A história é um bom ponto de partida para conversas konfliktih in nenazadnje o današnji družbeni realnosti, v kateri sobre brigas no recreio, discussões na escola sobre conflitos e, imamo kar nekaj voditeljev, podobnih generalu Alkazarju.
por último mas não menos importante, sobre a realidade social de hoje, na qual temos muitos líderes semelhantes ao general Alcazar.
O livro ganhou vários prémios, entre eles, o Prémio Nacional Português de 2015 para o livro infantil ilustrado e o Prémio Alemão Deutscher Jugendliteraturpreis 2017 de Melhor Livro Ilustrado.
Slikanica je požela kup nagrad! Med drugim leta 2015 portugalsko nacionalno nagrado za najlepše ilustrirano otroško knjigo in leta 2017 nemško nagrado Deutscher Jugendliteraturpreis za najboljšo slikanico.
O FUTURO DO MOVIMENTO ASSOCIATIVO DAS COMUNIDADES PORTUGUESAS PRIHODNOST DELOVANJA ZDRUŽENJ PORTUGALSKIH SKUPNOSTI Daniel Bastos Historiador. Jornalista.
danielbastos.pt
socioculturais, como o cinema, a literatura, o design, a dança, o teatro, a arte ou a moda, entre outros, de modo a atrair as jovens gerações de lusodescendentes e as mesmas impulsionarem a presença portuguesa no mundo.
O movimento associativo das comunidades portuguesas constitui um dos mais importantes elos de ligação dos inúmeros compatriotas espalhados pelos quatro cantos do mundo à língua, cultura, história e memória da pátria de origem, e simultaneamente Delovanje združenj portugalskih skupnosti predstavlja eno uma das marcas mais expressivas da inserção nos territórios de najpomembnejših vezi naših številnih sorojakov, razpršenih po vseh acolhimento onde encetaram os seus percursos de vida e de kotičkih sveta, z jezikom, kulturo, zgodovino in spominom na svojo trabalho.
domovino. Hkrati pa so ta združenja eden najjasnejših odrazov Espaços privilegiados de cultura e participação cívica, o njihove umestitve v novo okolje, ki jim sedaj predstavlja dom. Kot movimento associativo é a argamassa identitária que une as privilegirani prostori kulture in kraji aktivnega sodelovanja naših comunidades portuguesas, catapultando as mesmas para um sonarodnjakov ta združenja predstavljajo identitetno vezivno tkivo patamar de “verdadeiras embaixadoras de Portugal pelo mundo portugalskih skupnosti ter so hkrati “resnični ambasadorji fora”, como sobrelevou numa das últimas comemorações do 10 Portugalske po svetu”, kot jih je na enem od nedavnih praznovanj de Junho o Presidente da República, Marcelo Rebelo de Sousa.
10. junija opisal portugalski predsednik Marcelo Rebelo de Sousa.
No entanto, é percetível no seio das comunidades portuguesas Kljub temu pa se danes portugalske skupnosti znotraj svojih que o movimento associativo da diáspora enfrenta, hoje, um združenj soočajo s temeljnimi izzivi glede svoje prihodnosti, ki desafio fundamental para a sua própria sobrevivência futura, que izhajajo iz dejstva, da se njihovi vodilni člani starajo, ter iz tega, da advém essencialmente do envelhecimento dos seus quadros se srečujejo s težavami pri privabljanju novih članov portugalskega dirigentes e das dificuldades em captar a participação dos izvora k udeležbi. Slednje je tudi predmet raziskave svetnika lusodescendentes. Este último ponto está inclusivamente neste portugalske skupnosti v Kanadi Daniela Loureira, Kanadčana momento, a ser alvo de uma pesquisa por parte do conselheiro portugalskega izvora živečega v Montrealu, ki želi ugotoviti, “zakaj das Comunidades Portuguesas no Canadá, Daniel Loureiro, lusoni večje privlačnosti ljudi portugalskega izvora za udeležbo na canadiano a residir em Montreal, que pretende através desta via dogodkih, ki jih organizirajo združenja”.
"descobrir por que não há uma maior adesão dos Kot meni najmlajši svetnik portugalskih skupnosti, so mladi lusodescendentes aos eventos da comunidade".
pripadniki teh skupnosti “ponosni na svoje korenine in pripadnost k Segundo o mais jovem dos conselheiros das Comunidades portugalski skupnosti”, a da je “potrebno ta ponos ohranjati” z Portuguesas, os jovens da comunidade "são orgulhos das suas aktivnostmi, da “skupnost ostane živa” ter da jo je po 40 ali 50 letih raízes e de pertencerem à comunidade portuguesa", porém há que nujno potrebno “pomladiti”.
"preencher esse orgulho" com atividades para "manterem viva a Pomladitev članov združenj portugalskih skupnosti je namreč nujna comunidade" que dentro de 40 ou 50 anos terá que se za njihovo preživetje, istočasno pa mora delovanje skupnosti "rejuvenescer".
preseči morebitne medgeneracijske neskladnosti.
O rejuvenescimento do movimento associativo das comunidades Zato je ključnega pomena, da aktivnosti znotraj združenj postanejo portuguesas é condição sine qua non para a sua sobrevivência, bolj raznolike in tako prispevajo k povezovanju tradicionalne exigindo aos seus membros uma vivência cultural que seja capaz kulture, ki je temelj teh združenj, z novimi družbeno-kulturnimi de ultrapassar os impactos e conflitos geracionais. Torna-se dimenzijami, kot so med drugim kino, književnost, dizajn, ples, assim, indispensável a diversificação de atividades de animação gledališče, umetnost ali moda z namenom pritegniti mlajše sociocomunitária, que possam conciliar a cultura tradicional generacije ljudi portugalskega izvora, hkrati pa utrditi portugalsko enraizada no movimento associativo, com novas dimensões
JOGO DA MALHA
PORTUGALSKA IGRA MALHA
O Jogo da Malha é um jogo tradicional português, também enako – met kovinskega diska (MALHA) v smeri količka, tako da conhecido por Chinquilho ou Jogo do Fito. A sua prática e regras pade čim bližje količku ali pa da ga z diskom zadenemo in poderão ser ligeiramente diferentes de região para região, mas a sua regra básica acaba por ser o lançamento de discos (malhas) de metal em direção a um pino com o objetivo de o derrubar ou deixar a malha o mais próximo possível.
A sua origem remonta ao tempo em que os romanos passaram por Portugal em que os seus soldados, para ocuparem o tempo livre, pegavam em ferraduras de cavalo e atiravam-nas a estacas de madeira, ganhava quem ficasse mais perto do alvo. Pela simplicidade que implicava a sua prática, este jogo foi facilmente adaptado por outras culturas. A partir da época romana contam-se depois práticas similares noutros países da Europa e do mundo, como por exemplo o Jogo da Malha em Portugal e no Brasil, a Pétanque em França, o Jogo de Ferraduras e Quoits na Grã-Bretanha e EUA e nos países com clima mais rigoroso, o Curling.
Em Portugal o Jogo da Malha teve a sua popularidade entre as prevrnemo na tla.
classes mais desfavorecidas ( pastores, operários, homens da Nastanek igre izvira iz časov, ko so rimljanski vojaki na lavoura / agricultores, caçadores e pescadores ), normalmente Portugalskem v svojem prostem času metali konjske podkve v jogado depois de um dia de trabalho ou ao domingo com o intuito lesene drogove. Kdor je vrgel najbliže drogu, je zmagal. Zaradi preproste izvedbe je igra zlahka zaživela tudi pri drugih narodih. de passar um momento de divertimento e camaradagem.
Acerca das regras do Jogo da Malha, focando apenas as mais Vse od rimljanske dobe najdemo podobno izvedbo te igre v drugih básicas, isto porque cada região poderá ter regras diferentes a evropskih državah in drugod po svetu, na primer malha na Portugalskem in v Braziliji, petanca v Franciji, podkve in quoits v nível da prática, pontuação e campo de jogo.
A Malha é jogado geralmente em duplas. Em cada lado Veliki Britaniji in v ZDA, igra curling pa v državah s hladnejšim ( cabeceiras ) do campo retangular é posicionado um pino e dois podnebjem.
jogadores, um elemento de cada equipa. Cada jogador possui Na Portugalskem je bila ta igra priljubljena pri pripadnikih nižjega duas malhas que terá de lançar contra o pino que está no lado sloja (med pastirji, delavci, kmeti, lovci, ribiči). Igro so navadno oposto ao seu , 15 metros ou mais dependendo do nível igrali po delu ali ob nedeljah, da so si tako ob druženju popestrili experiência , conta aquela que derrubar ( 2 pontos ) ou ficar dan.
relativamente próxima ( 1 ponto) do pino. Ganha a equipa que fizer V nadaljevanju zaradi razlik v igri v posameznih regijah (v izvedbi igre, točkovanju in polju za igro) predstavljam le osnovna pravila.
um total de 24 pontos.
Hoje em dia o Jogo da Malha é geralmente praticado nas zonas Igra malha se navadno igra v dvojicah. Na vsakem koncu rurais do país nos fins de semana, em festas populares e em pravokotnega polja za igro se postavi količek, ob vsakem količku convívios de associações culturais ou desportivas . Mas claro, stojita po dva igralca, ki pripadata različnima moštvoma. Vsak também existe a sua prática em zonas suburbanas com torneios igralec lahko vrže dva diska proti količku na drugem koncu
igralnega polja. Razdalja med količkoma naj bo 15 metrov ali več, odvisno od izkušenosti igralcev. Dve točki dobi igralec, ki količek z diskom podre na tla, oz. dobi eno točko igralec, ki vrže disk najbližje količku. Zmaga moštvo, ki prvo zbere 24 točk.
Danes se malha igra predvsem na podeželju Portugalske, in sicer e o desportivismo.
Igra malha je tradicionalna portugalska igra, poznana tudi pod ob koncih tedna, na raznih praznovanjih in druženjih. Seveda se imenoma chinquilho ali jogo do fito. Izvedba igre in pravila zanjo se malha igra tudi v predmestnem okolju – na turnirjih v tej igri med lahko od regije do regije rahlo razlikujejo, a osnovno pravilo je člani športnih društev, kjer jo – tako kot na podeželju – igrajo igralci entre associações desportivas da malha em que, como nas zonas rurais, é jogado por jogadores de todas as idades. Mas acaba por ter os mesmos valores que as classes mais desfavorecidas procuravam com o jogo da malha: o divertimento, a camaradagem
ARTE
TATI ABAURRE
UMETNOST
Eu cresci rodeada de arte. A minha mãe sempre pintou muito e eu sempre admirava o que ela fazia e queria participar de tudo. Até os 15 anos, eu já tinha pintado com aguarela, tinta acrílica e tinta a óleo, e tudo isso era mágico pra mim. Mas nunca acreditei que poderia viver criando arte. Então quando chegou a hora de escolher a minha profissão, eu escolhi a arquitetura. Eu achei que seria um bom meio termo, sendo uma profissão onde eu poderia expressar um pouco da minha criatividade. Ao me formar en arquitetura no Rio de Janeiro, decidi ir pro exterior para fazer um mestrado focado em arquitetura sustentável em Vancouver, no Canadá, já que a sustentabilidade também era algo de que eu gostava muito. E enquanto eu estudava, esses anos todos, eu continuava criando muita arte, mas como meu hobby, paixão. Até que eu me formei do mestrado e o meu marido, na época o meu namorado, me deu de presente um curso de ilustração para livros infantis. Um dos melhores presentes que eu já ganhei na minha vida, sem dúvidas. Durante o curso eu senti pela primeira vez que talvez um dia eu pudesse viver da minha arte. No dia seguinte eu fui a uma loja de materiais de arte e comprei um kit de pincéis e tinta aguarela e todo o meu amor pela arte transbordou. Um pouco depois disso nós nos mudamos pra Eslovênia, nos casamos e eu comecei a me dedicar a ilustração. Fiz muitos e muitos cursos, muitos e muitos desenhos. Até que eu engravidei do meu filho, Leonardo, a minha maior inspiração. Querendo comprar e criar coisas pra ele, eu descobri o meu amor por ilustração e design de estampas infantis e desde que ele nasceu, pouco a pouco eu venho me estabelecendo como designer infantil. Eu já criei estampas para serem vendidas em papel de presentes, em itens de decoração infantis, como tapetes e quadros, em pijamas e em breve, lançarei a minha primeira coleção de tecidos e uma mini coleção de livros infantis. Hoje eu acredito que é possível sim transformar os nossos sonhos em realidade. É preciso apenas de muito amor e ainda mais perseverança.
Odraščala sem obkrožena z umetnostjo. Moja mama je veliko slikala in vedno sem jo občudovala ter sem želela sodelovati pri vsem, kar je počela. Do 15. leta sem slikala že z akvarelnimi, akrilnimi ter oljnimi barvami, vse to je bilo prav čarobno zame. Ampak nikoli nisem verjela, da bi se lahko preživljala z ustvarjanjem umetnosti, zato sem se, ko je prišel čas za izbiro poklica, odločila za arhitekturo. Mislila sem si, da je bil to dober kompromis, saj bi na tak način lahko vsaj deloma lahko izražala svojo kreativnost. Po tem, ko sem v Rio de Janeiru diplomirala iz arhitekture, sem se odločila, da bom nadaljevala s študijem v tujini ter se preselila v Vancouver v Kanado, kjer sem se vpisala na magistrski študij trajnostne arhitekture, saj je bila trajnost tudi področje, ki mi je bilo zelo všeč. Tekom celotnega obdobja študija sem v vseh teh letih nenehno veliko ustvarjala. Bolj kot hobi je bilo ustvarjanje moja strast. Vse dokler nisem končala z magistrskim študijem, ko mi je moj mož, takrat še moj fant, podaril tečaj ilustracije za otroške knjige. To je bilo brez dvoma eno najlepših daril, ki sem jih prejela v svojem življenju. Tekom tečaja sem prvič začutila, da bi se morda nekega dne lahko preživljala s svojo umetnostjo. Naslednji dan sem šla v trgovino z umetniškim materialom, kjer sem kupila komplet čopičev in akvarelnih barv. Vsa moja ljubezen do umetnosti me je preplavila. Kmalu po tem sva se preselila v Slovenijo, se poročila in pričela sem se bolj posvečati ilustraciji. Udeležila sem se veliko, veliko tečajev ter ilustrirala veliko, veliko risb. Vse dokler nisem zanosila s sinom Leonardom, mojim največjim navdihom. Želela sem kupiti in ustvarjati stvari zanj, tako da sem odkrila svojo ljubezen do ilustracije in oblikovanja otroških vzorcev in odkar se je rodil, sem se počasi pričela uveljavljati kot otroška oblikovalka. Do sedaj sem za naročnike ustvarila že kar nekaj vzorcev za darilni papir, za otroško dekoracijo, kot npr. preproge in slike, pižame, kmalu bom lansirala tudi svojo prvo kolekcijo tkanin in mini zbirko otroških knjig. Danes verjamem, da je možno uresničiti naše sanje. Potrebno je le veliko ljubezni in še več vztrajnosti.
AGENDA
NAPOVEDNIK Celebração da Lusofonia 21.10.2019, Ljubljana.
Mala de Herança Lj 26.10. Mensal, Trubarjeva Hiša. Ljubljana.
Lajkó Félix & Band 7.11.2019, Kino Šiška, Ljubljana.
Português em Miúdos 8,22-11/13.12, Gosposka ulica 16, Ljubljana.
30. Liffe Film Festival 13-24.11.2019, Cankariev Dom, Ljubljana, Slovenija.
3. Simposium do Multilinguismo
RECEITA
ARROZ DOCE SLADKI RIŽ
Ingredientes:
Sestavine:
200g de arroz
2.5 dl de água
uma pitada de sal
1 colher de soupa de manteiga
2 l de leite
1'2 limão (casca)
1 pau de canela
200g de açúcar
6 gemas
canela q.b.
200g riža
2,5dl vode
ščepec soli
čajna žlićka masla
2l mleka
1 – 2 limone (skorja)
1 cimetova palčka
200g sladkorja
6 rumenjakov
cimet (po želji)
Preparação:
Priprava:
1. Lave, escorra e coloque o arroz na água fervente com a pitada de sal e a manteiga. Deixe cozinhar até evaporar todo o líquido, mexendo ocasionalmente. Reserve 1 dl de leite e ferva o restante com as cascas de limão e o pau de canela. Verta sobre a mistura de arroz, mexendo de vez em quando, até cozer por completo. Adicione, então, o açúcar e deixe cozinhar em lume brando por dois minutos.
2. Mexa bem as gemas e misture-as com o leite frio, que reservou. Envolva um pouco do arroz no preparado das gemas e misture completamente os dois preparados.
3. Leve a lume brando, para engrossar, sem deixar ferver. Retire a casca de limão e o pau de canela e verta para pratos ou travessas. Polvilhe com canela e sirva.
1. Riž operemo, odcedimo in damo v vrelo vodo s ščepcem soli in masla. Kuhamo dokler vsa tekočina ne izpari in občasno mešamo. Dodamo 1 dl mleka, preostanek pa skuhamo posebej z limonino lupino in cimetovo palčko. Nato prelijemo z riževo mešanico in občasno mešamo, dokler se temeljito ne skuha. Nato dodamo sladkor in dušimo dve minuti.
2. Rumenjake dobro stepemo in jih primešamo k preostanku hladnega mleka. Dodamo riž in temeljito premešamo.
3. Pustimo na nizki vročini, da se zgosti brez vrenja. Odstranimo limonino lupinico in cimetovo palico ter postrežemo na krožnike. Potresemo s cimetom.
Ana Maria Calado
26.11.2019, Sititeater Ljubljana, Slovenija.
16. Animateka 2-8.12.2019, Kinodvor and Animateka, Ljubljana.
MENT Festival 5-7.2.2019, Kino Šiška & Metelkova, Ljubljana.
31
Praznujemo Luzofonija- Leto smrti Ricarda Reisa (literarni dogodek) Celebramos a Lusofonia- O ano da morte de Ricardo Reis (evento literário) V okviru praznovanja meseca Luzofonije, Društvo slovensko-portugalskega prijateljstva, vabi na odrsko branje romana Joséja Saramaga, "Leto smrti Ricarda Reisa" ter na pogovor s prevajalko Barbara Juršič.
Brali bodo: Maria Gomes, Mariana Franco, Daniela Ribeiro, Gabriela Droga Mazovec in Mafalda Vaz. Povezovalki: Mafalda Vaz in Gabriela Droga Mazovec
Durante o mês das celebrações da Lusofonia, a Associação de Amigos esloveno-portuguesa convida à leitura encenada do romance de José Saramago, “O ano da morte de Ricardo Reis” e à conversa com a tradutora deste romance, Barbara Juršič.
Vão ler: Maria Gomes, Mariana Franco, Daniela Ribeiro, Gabriela Droga Mazovec e Mafalda Vaz. Coordenam: Mafalda Vaz e Gabriela Droga Mazovec
Ponedeljek, 21. Oktober 2019, ob 19.00, Trubarjeva hiša literature Segunda-feira, 21 de outubro de 2019, às 19 horas, na Casa de Trubar em Ljubljana
Palavras-cruzadas de James Lawler e Rita Faria gentilmente cedidas por TugaMuc de Sérgio Oliveira Martins / www. tugamuc.blogspot.de
COLABORADORES SODELUJOČI Alja Krašovec - Dijana Costa - Tati Abaurre - Rui Rios - Polona Hren Milena Galindo - Maria Manuela Costa - Ana Groznik - Juš Škraban - Alcides Murtinheira - Renato Mosca - Katja Zakrajšek - Daniel Bastos - Fábio Marques - Jasna Brenčič - Sérgio Oliveira - Gabriela Mazovec - Joao Costa
@sardinha_media
@sardinha_media [Sardinha 17 - 34]
@sardinha.si
info@sardinha.tv