Sardinha 16 :: The Portuguese-Slovenian Culture Magazine

Page 1

SARDINHA www.sardinha.tv

#16 Oktober/Outubro 2017

[!1]


PREFÁCIO UVODNIK Nesta início de Outono, já se vestem cachecóis na Eslovénia enquanto ainda se vai à praia em Portugal. Esta edição da vossa Sardinha vem ainda em tons de fim de Verão. Conta as histórias de São João, e os bons momentos da Eurovisão, traz jazz e músicas do mundo.

V tokratni, jesenski številki Sardinhe se v Sloveniji že nosijo šali, na Portugalskem pa se še vedno hodi na plažo. Kljub temu pa je tokratna Sardinha še vedno obarvana poletno. Predstavljamo vam junijsko zabavo Festa de São João, vtise iz Evrovizije, vtise iz

ljubljanskih Jazz

Festivala in iz Festivala svetovne glasbe.

Hkrati

pa

že

Vem anunciar a segunda edição do Festival 6

napovedujemo ponovno izvedbo

Continentes, dedicado à Lusofonia, e o Simpósio de

posvečenega luzofoniji, in

Bilinguismo. Fala também de educação, empreendimento e

Večjezičnosti. V tokratni številki

Por todo o lado é bom, mas em casa é sempre melhor

se dotikamo še izobraževanja,

Povsod je lepo, a doma je najlepše

mudanças para melhor. Fica o convite à leitura.

F e s t i v a l a 6 . k o n t i n e n t o v, Mednarodni Simposium o

podjetnosti in izboljšav. Toplo vabljeni k branju!

3

Sardinha do mês: José Cortes Simões

4

Líderes Europeus de Mudança

8 9

Há jazz na cidade

O mundo todo em Ljubljana

Sardinha meseca: José Cortes Simões

3

Evropski voditelji sprememb

4

Jazz v mestu 8

Ves svet v Ljubljani 9

Festival 6. kontinentov se vrača 10

10 11

O Festival 6 Continentes está de volta

Brasilis - a conexão brasileira

12 13

Aprender a Surfar em Portugal

Eurovisão em 2017

Učenje surfanja na Portugalskem 12

13

Lea Sirk a Amar Pelos Dois

Lea Sirk zapela Amar Pelos Dois 13

14 14

Visita de Ferro Rodrigues

Brasil tem novo embaixador

15 16

Mercearia de Portugal para todo o mundo

Festa de São João em Portugal

17

Primeiro São João em Ljubljana

18

Receita: Bifana de São João

Brasilis - povezava z Brazilijo 11

Evrovizija 2017 13

Ferro Rodrigues na obisku 14

Brazilija dobila novega veleposlanika 14 Mercearia de Portugal je prisotna po vsem svetu 15 São João na Portugalskem 16 Prvi São João v Ljubljani 17 Recept: Bifana de São João 18

IMPRESSUM

FICHA TÉCNICA

Editores/Uredništvo Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa Foto de Capa/Naslovnica Florent Gaillard Fotógrafos/Fotografi Florent Gaillard, Omar Jurof, Joao Pita Costa. Jornalistas/Novinarji Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa, Catarina Cornejo, Saša Janežič, José Salgueiro Edição Gráfica/Grafika Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa Leitura/Lektura Maria Manuela Costa, Catarina Cornejo, Dijana Pita Costa, Anja Mlakar Marketing Joao Pita Costa Redes Sociais / Družbena omrežja Dijana Pita Costa URL www.sardinha.tv Email info@sardinha.tv

WWW.SARDINHA.TV


SARDINHA DO MÊS SARDINA MESECA JOSÉ CORTES SIMÕES A Sardinha deste mês foi participante no programa televisivo “Portugueses pelo mundo” e é guia turístico num dos pontos turísticos mais falados da Europa, o lago esloveno Bled. É pai de gémeas lusoeslovenas e deixou o mar Português para se entregar às montanhas eslovenas. Fica a entrevista.

S: Como vieste parar à Eslovénia?

JS: Há uns anos atrás estava a fazer o Caminho Português de Santiago, quando conheci duas irmãs eslovenas, uma delas é a razão pela qual vivo na Eslovénia.

S: Do que sentes mais falta?

JS: Do mar, de fazer vela, dos caracóis e imperiais, das minis, do râguebi, de ir ao estádio de Alvalade ver o Sporting. Claro que a família e amigos também fazem falta, mas hoje em dia é bastante fácil manter contacto.

S: Pensas navegar por mares eslovenos?

JS: Penso, e até estou a tentar trazer uns amigos para participarmos na famosa regata Barcolana.

S: Ja subiste ao Triglav?

JS: Ainda não, mas já tenho um guia (faz parte dos que fazem salvamentos nas montanhas) para me levar lá para celebrar o meio século de vida.

S: Como é criar filhos luso-eslovenos?

JS: Penso que é igual a criar filhos de apenas uma nacionalidade. O problema põe-se na bilinguidade. Podem aparecer problemas de entendimento mas que com paciência se acabam por ultrapassar.

S: Como foi participar no “Portugueses Pelo Mundo”?

JS: Foi uma experiência bastante interessante e que repetiria com todo o gosto.

S: Ha muitos turistas portugueses por cá?

JS: Começam a aparecer mais, apesar da falta de ligações aéreas directas. Há sempre a possibilidade de viajar via Veneza ou Zagreb. Há bons comboios e também empresas privadas que fazem os transfers desses aeroportos para a Eslovénia.

S: Quais são as tuas ideias para um turismo de Língua Portuguesa na Eslovénia?

JS: Muita gente desconhece o que disse atrás e também que, por exemplo, as estâncias de esqui chegam a ser uns 1000 euros mais baratas que outras situadas nos Alpes (estadia de uma semana para quatro pessoas, aluguer de equipamento e ski pass incluídos). As pistas para ciclismo de montanha, os rios para fazer rafting, os possíveis passeios pelas montanhas etc. também não são conhecidos.

S: Como é que as pessoas podem chegar a ti?

JS: Podem contactar-me via e-mail: josehsimoes@gmail.com ou info@alpsguide.si (a partir do fim deste ano também terei o website alpsguide.si).

S: O festival do chocolate de Radovljica, onde vives, vale a pena?

JS: Vale bem a pena e continua a crescer. Não sei para onde o farão nos próximos anos, pois penso que a capacidade de Radovljica para expandir o festival foi atingida. Por curiosidade, algumas coisas que se podem ver no festival foram ideias que surgiram por influência do festival de Óbidos, em Portugal.

Naša tokratna sardina meseca je že nastopila na televizijskih ekranih, v okviru oddaje 'Portugalci po svetu'. Kot turistični vodnik dela v turističnem dragulju, ob prekrasnem Blejskem jezeru. Je oče luzoslovenskih dvojčic, ki je portugalsko morje zamenjal za slovenske gore. Vabljeni k branju!

S: Kaj te je pripeljalo v Slovenijo?

JS: Pred leti sem hodil po portugalskem delu Caminho de Santiago in sem spoznal dve Slovenki, sestri. Ena od njiju je bila razlog, da sem se preselil sem.

S: Kaj najbolj pogrešaš?

JS: Pogrešam morje, jadranje, polže in pivo Imperial ter MIni, pogrešam rugby, gledanje Sportinga na stadionu Alvalade. Pogrešam tudi družino in prijatelje, vendar je danes zelo lahko ostati v stiku, kljub razdalji.

S: Si že jadral na slovenskem morju?

JS:Razmišljam o tem in prepričujem svoje prijatelje, da bi se udeležili legendarne regate Barcolana.

S: Si že šel na Triglav?

JS: Ne še, vendar bom šel tja proslavit Abrahama.

S: Kako je vzgajati luzo slovenske otroke?

SJ: Mislim da je enako, kot če bi vzgajal otroke samo ene narodnosti. Izziv je p re d v s e m d v o j e z i č n o s t i n t e ž a v e z razumevanjem. A mislim, da bodo s potrpežljivostjo tudi te težave izginile.

S: Kako je bilo nastopiti v oddaji 'Portugalci po svetu'?

JS: Zanimiva izkušnja, ki bi jo še kdaj ponovil.

S: Srečaš veliko portugalskih turistov?

JS: Vedno več jih je, vendar je težava odsotnost direktnih letalskih povezav. Vendar pa je vedno možno prileteti v Benetke in Zagreb, od tam do Ljubljane pa z vlakom ali kombijem.

S: Kako bi spodbudil Portugalske turiste k obisku Slovenije?

JS: V velik plus so nižje cene smučanja. večina ljudi ne ve, da lahko za en teden smučanja za 4 osebe v Sloveniji prihranijo tudi do 1000 eur, če primerjam z drugimi alpskimi smučišči. Ob tem imamo tudi odlične gorske kolesarske proge, reke za rafting, gorske pohodniške poti itd, ki tudi niso dovolj prepoznavne.

S: Kako se lahko nekdo obrne nate?

JS: Dosegljiv sem preko naslednjih e-mail naslovov: josehsimoes@gmail.com in info@alpsguide.si. Od konca 2017 pa bo delovala tudi moja nova spletna stran: alpsguide.si.

S: Bi priporočil obisk Festivala čokolade v Radovljici (kjer sicer živiš)?

JS: Seveda!Kot zanimivost bi izpostavil, da je na festivalski program vplival tudi naš, portugalski Obidos.

Os Hostels DIC e C-punkt em Ljubljana oferece 10% na estadia a todos os leitores da Revista Sardinha. Para usufruir desta promoção válida durante 2017 basta trazer a capa da revista impressa. Hostel DIC in C-punkt v Ljubljani nudi vsem bralcem revije Sardinha 10% popust na bivanje. Želite izkoristiti promocijo? Prinesite tiskan izvod Sardinhe na recepcijo.

hosteldic.com [!3]


LÍDERES EUROPEUS DE MUDANÇA EVROPSKI VODITELJI SPREMEMB EUROPEAN LEADERS OF CHANGE O final de agosto trouxe a Ljubljana um evento educacional internacional - Líderes de Mudança - reunindo instituições de quatro países em colaboração: Fundação Ad Meritum (PL), Center Spirala (SI), CREF Education (PT) e Kairos Europe (Reino Unido). Este programa de orientação para os líderes do empreendedorismo nas comunidades locais é um projeto educativo da UE, dentro do programa Erasmus+. O projecto visa apoiar o empreendedorismo europeu, no contexto das pequenas empresas, através da educação empresarial. Ewa Kubel, coordenadora do projeto e diretora do Ad Meritum Foudation, contanos que a primeira etapa foi recrutar quase 40 líderes de diferentes comunidades locais nos quatro países (entre 7 e 10 em cada país). "Trabalhamos com esses empreendedores em reuniões como a realizada em Ljubljana, para ajudá-los com suas iniciativas nas comunidades locais. Criaremos com eles clubes de pequenas empresas que cooperam a nível nacional na fase final do projeto, com ferramentas para que os líderes trabalhem com empresários locais." Destaca que a Comissão Europeia considera o empreendedorismo um tema prioritário e que a educação a este nível é o investimento mais importante que a Europa pode fazer.

Débora Nabais, coordenadora da iniciativa Portuguesa de turismo Portugalska Tour e "líder da mudança" em Portugal, representou o CREF Education com uma abordagem ao turismo que visa aproximar o visitante da população local. "Esta reunião foi interessante, em particular, para ver como eles estão a trabalhar certos tópicos aqui na Eslovđenia, e tentar entender como podemos implementar aspectos s e l e c i o n a d o s e m P o r t u g a l . Ta m b é m conhecemos muitas pessoas que trabalham em vários campos, considerando a responsabilidade que temos como cidadãos. Ainda há muito para fazer em relação a e s s e s aspectos sociais no turismo, p o r exemplo. Mas acho que todos podemos fazer um trabalho melhor com mais oportunidades como esta. Esperamos trabalhar com algumas dessas pessoas que conhecemos, mesmo depois que o projeto acabe. Todos aqui querem isso e, de fato, ontem já foi apresentada uma proposta de projeto que permite às pessoas continuar esse ótimo trabalho.”

Londres vai hospedar a próxima reunião do projeto e espera que este tenha um impacto significativo no empreendedorismo europeu, com o apoio a líderes locais e empreendedores com a formação que os tornarão mais fortes nos desafios que eles têm hoje. Heshani Jayaratne, gestora de projetos da Kairos Europe, diz-nos que "como mentora, apoia os líderes de várias maneiras diferentes, por exemplo, apontando a informações específicas de que precisam.” A próxima reunião será sobre a internacionalização de pequenas empresas. O Reino Unido é um bom exemplo disso, uma vez que Londres está definitivamente posicionada. “Não tenho a certeza se já existe um impacto da Brexit na paisagem empresarial que afeta os empresários, mas definitivamente será um tema que tratamos no futuro próximo ".

Conversamos também com Danica Hrovatič e Toni Vrana, os anfitriões eslovenos que nos contaram um pouco mais sobre a perspectiva eslovena sobre esta iniciativa Europeia.

S: Quão importante é este projeto para os participantes eslovenos e para a Eslovénia?

T,D: O projeto é importante para os participantes eslovenos com o argumento de que eles serão capazes de obter um novo canal para a cooperação empresarial, seja no papel de líderes de mudança, ou no papel de empresários que irão no futuro estar em contato com esses líderes de mudanças dentro dos clubes planeados de mentores empresariais. No que diz respeito à Eslovénia, o projeto pode ser importante, mas apenas se o tomarmos de forma realista e ativa, na direção em que nos referimos seriamente com a "gestão de mudança" e "líderes de mudança", e que a gestão de mudanças seja elevado acima abordagens gerenciais e conteúdos clássicos usuais. Na direção em que o gerente das mudanças no seu trabalho estará em contato com vários tipos de empreendedores, ele levará em consideração os conceitos de desenvolvimento da economia circular, a felicidade social grosseira, a responsabilidade social, a economia social e o autoequilíbrio alquimista de desenvolvimento. Por esta razão, a parceria eslovena preparou a sua própria definição do "líder da mudança", que diz o seguinte: o líder da mudança é um indivíduo que tem a capacidade de integrar os três elementos da gestão de mudança: gerir os outros, administrar-se e alcançar a mudança como resultado de um desenvolvimento equilibrado de todos os envolvidos. Desta forma, na parceria eslovena, estávamos conscientes de que queremos dizer o termo "gestor de mudança " a sério e que, após o final do projeto nos Clubes de Empreendedorismo e Mentorismo, iremos promover esta definição de que os "líderes da mudança" deveriam ser no futuro.

S: O que vão fazer com a experiência e a experiência desse projeto?

T, D : C a d a p r o j e t o oferece alguma experiência adicional, e este projeto não é exceção. O projeto é de aprendizagem e oferece um d e s a fi o central ao nível da cooperação e comunicação de conteúdo entre os parceiros do projeto. Devido ao fato de que as parcerias de projetos oferecem os seus próprios pontos de vista sobre o tema de gestão de mudança e líderes demudança n um contexto empresarial. Esta pluralidade de visões muito diferentes dos conceitos do projeto central é, sem dúvida, interessante, mas cria muitos desafios de comunicação, como coordenar de forma satisfatória e com êxito essa diversidade de pontos de vista e, ao fazê-lo, não se afastar da agenda central ao projeto.

S: Quão difícil foi organizar esta reunião em Ljubljana?

T,D: A organização da reunião ocorreu de acordo com o plano e de acordo com as diretrizes do projeto. Mas a nossa ambição foi estimular os participantes do projeto na direção de uma visão mais ampla sobre o empreendedorismo que inclui, como já mencionado, tentativas de promover o empreendedorismo na direção do equilíbrio do desenvolvimento. A fim de esclarecer o papel do empreendedorismo à luz mais ampla de desenvolvimento, foi necessário que a reunião atraísse vários interlocutores. Este foi o principal desafio da reunião para atrair representantes, que estão muito ocupados devido às suas obrigações. Temos a impressão de que, no final, conseguimos.

S: A escolha dos casos de uso visitados foi importante para o sucesso da reunião?

[!4]


T,D: Ao procurar os critérios para convidar para o programa da reunião, incluindo visitas no local, tivemos um olho no empreendedorismo na Eslovénia em toda a sua complexidade. Na direção em que temos um problema na Eslovénia (que certamente não é um específico esloveno) com três tipos de empreendedorismo: empreendedorismo clássico, empreendedorismo social e empreendedorismo inicial. A este respeito, queríamos abranger todas essas três formas de empreendedorismo na reunião. No que diz respeito ao empreendedorismo clássico, convidamos representantes da agência governamental SPIRIT-Agência Pública da República da Eslovénia a promover o empreendedorismo, a internacionalização, o investimento estrangeiro e a tecnologia, e a Câmara de Artesanato da Eslovénia. As instituições mencionadas são instituições centrais, que apoiam substancialmente o desenvolvimento do empreendedorismo clássico na Eslovénia. No que diz respeito ao empreendedorismo social, visitamos a comunidade Etri - a comunidade de empresas sociais que conecta e apoia as empresas sociais. A lógica do empreendedorismo social à luz da economia social também foi destacada pelos comunicadores na reunião em si. No início do empreendedorismo, atraímos a iniciativa Start-up da Eslovénia, que une parques tecnológicos e incubadoras de desenvolvimento em todo o país, e também visitamos o acelerador ABC, um dos aceleradores mais difundidos nesta parte da Europa, e fornece um abrigo de desenvolvimento para empresas start-up jovens.

S: Quais são os projetos futuros para o Center Spirala?

T,D: O Center Spirala desenvolve o seu próprio conceito de desenvolvimento de "automobilidade", que questiona as questões de desenvolvimento de indivíduos e organizações no ponto de pensamento de desenvolvimento. A este respeito, o conceito oferece visões alternativas para promover a necessidade de programação do pensamento de desenvolvimento de indivíduos e organizações como

podjetniškega kluba za skupine malih ter socialnih podjetnikov, ki bo slednje nagovarjal v smeri vodenja za spremembe v družbi; zasnova in izdelava mentorskega programa za podjetniško vodenje v lokalnih skupnostih. Ewa Kubel, koordinatorica projekta in direktorica Ad Meritum Foudation, je poudarila, da je prva projektna faza bila rekrutacija skoraj 40 voditeljev v različnih lokalnih skupnosti v štirih državah (od 7 do 10 v vsaki državi). "S temi voditelji sodelujemo na sestankih, kot je ta v Ljubljani, da jim pomagamo, kako naj bi ti voditelji s svojimi iniciativami podpirali podjetnike v lokalnih skupnostih. S temi voditelji bomo po koncu projekta vzpostavili male poslovne mentorske klube, v katere se bodo vključevali lokalni prihodnji ali obstoječi podjetniki. Koordinatorica je izpostavila, da je Evropska komisija mnenja, da je podjetništvo prednostna tema, in da je izobraževanje v tem oziru najpomembnejša naložba, ki jo lahko Evropa doseže.

Débora Nabais, koordinatorica turistične organizacije ‘Portugalska Tour’ in ‘voditeljica sprememb’ na Portugalskem, ki je zastopala organizacijo CREF Education, je predstavila nov pristop v turizmu, katerega cilj je približati turizem obiskovalcu. "To srečanje je bilo zanimivo, še posebej opazovati, kaj se v tem oziru dogaja v Sloveniji, in posledično ugotoviti, kako lahko na Portugalskem izvedemo kaj podobnega. Na srečanju smo prav tako srečali veliko ljudi, ki delajo na več področjih, in ki so hkrati izpostavili pomen družbene odgovornosti, ki jo imamo kot državljani. V zvezi s temi socialnimi vidiki bi bilo potrebno v turizmu še veliko postoriti. Hkrati pa mislim, da lahko preko takih priložnosti, kot je bil to srečanje, lahko vsi izboljšamo svoje delo v odgovornega delovanja. Pričakujem, da bomo delali z nekaterimi od teh ljudi, ki smo jih srečali, tudi po končanem projektu. Vsi, ki smo tu, si to želimi, in ravno včeraj je bil predstavljen projektni predlog, kako bi bilo možno nadaljevati s tem projektom načeto delo.”

V Londonu poteka naslednje projektno srečanje in pričakuje se, da bo

um pré-requisito essencial para ativar o seu próprio pensamento de desenvolvimento (no projeto, programa ou nível organizacional). O Center Spirala, por conseguinte, junta-se a esses projetos, onde pode integrar pelo menos alguns elementos do seu conceito central (e o projeto Líderes de Mudança é certamente um desses projetos). No futuro próximo, planeamos integrar questões de conteúdo sobre "questões de identidade" no contexto europeu no projeto de planos de projetos. No sentido de difundir a consciência de como a identidade se relativiza no espaço europeu, existem vários dilemas de desenvolvimento e problemas pessoais, especialmente entre a juventude Europeia.

projekt imel določen vpliv na evropsko podjetništvo s podporo voditeljem sprememb, ki bodo posledično naslavljali današnje izzive lokalnih podjetnikov. Heshani Jayaratne, mentorica, ki je zastopala Kairos Europe, je omenila, da "kot mentorji podpirajo voditelje na več različnih načinov, npr. jih usmerja na specifične informacije, ki jih p o t re b u j e j o . ” N a s l e d n j e s re č a n j e b o p o t e k a l o v z v e z i z internacionalizacijo malih podjetij. Velika Britanija je dober primer tovrstne internacionalizacije, kjer ima London osrednjo vlogo v tem pomenu. “Nisem prepričana, če že obstaja vpliv Brexita na poslovno okolje in podjetnike, vendar bo to zagotovo tema, s katero se bomo ukvarjali v bližnji prihodnosti, je še omenila sogovornica iz UK."

Pogovarjali smo tudi z organizatorjema slovenskega srečanja iz Centra Spirala, Danico Hrovatič in Tonijem Vrano, ki sta nam malo več povedala o slovenski dimenziji te evropske projektne iniciative.

Konec avgusta je v Ljubljani potekalo mednarodno srečanje pod nazivom ‘Voditelji sprememb v lulči podjetništva’, ki so se ga udeležile štiri partnerske organizacije iz štirih držav: Fundacija Ad Meritum (Poljska), CREF Education (Portugalska) in Kairos Europe (Velika Britanija) in Center Spirala (Slovenija). Srečanje je fromalno potekalo pod okriljem mednarodnega projekta z naslovom Voditelji spremembMentorski program za podjetnišpko vodenje v lokalnih skupnostih, znotraj programa Erasmus +. Namen projekta je razširiti zavedanje o pomenu vodenja sprememb v podjetniškem delovanju pri obstoječih ali prihodnjih malih ter socialnih podjetnikih, skozi naslednje projektne cilje: oblikovanje skupine voditeljev, ki bodo lastno delovanje, izkušnje in poglede na temo vodenja in sprememb osvetlili s pomenom vodenja sprememb, kar projekt zagovarja; oblikovanje koncepta mentorskega

S: Kako pomemben je ta projekt za slovenske udeležence in za Slovenijo?

T,D: Projekt je pomemben za slovenske udeležence iz razloga, ker bodo z njim lahko dobili nov kanal za podjetniško (so)delovanje, bodisi v vlogi voditeljev sprememb, bodisi v vlogi podjetnikov, ki bodo v prihodnje prihajali v kontakt s temi voditelji sprememb znotraj načrtovanih Podjetniško-mentorskih klubov. Kar se tiče Slovenije, je projekt lahko pomemben, vendar samo v primeru, da smo angažirani v smeri 'vodenja sprememb' in 'voditeljev sprememb', in da te tematike oovzdignemo nad običajne klasične menedžerske prijeme in vsebine. V smeri, da bo voditelj sprememb v svojem delovanju v stiku z raznimi vrstami podjetnikov upošteval razvojne koncepte krožne ekonomije, bruto družbene sreče, družbene odgovornosti, socialne ekonomije in

[!5]


razvojnega alkimističnega (samo)uravnoteženja. Iz tega razloga je slovensko partnerstvo pripravilo lastno definicijo 'voditelja sprememb', ki se glasi takole: Voditelj sprememb je posameznik, ki ima zmožnosti povezovanja vseh treh elementov vodenja sprememb: vodenja drugih, vodenja samega sebe, in doseganja sprememb kot posledice uravnoteženega razvoja vseh vpletenih. S tem smo v slovenskem partnerstvu dali vedeti, da mislimo s pojmom 'voditelja sprememb' resno, in da bomo po koncu projekta znotraj Podjetniško-mentorskih klubov promovirali to definicijo, kdo ali kaj naj bi 'voditelji sprememb' v prihodnje v svoji esenci zares bili.

S: Kaj boste vi in vaša organizacija storili z izkušnjami in izkušnjami na tem projektu?

T,D: Vsak projekt ponudi neko dodatno izkušnjo in tako tudi ta projekt ni izjema. Projekt je učeč in ponuja osrednji izziv na ravni vsebinskega sodelovanja in komuniciranja med projektnimi partnerji. Iz razloga, ker projektna partnerstva ponujajo svojske poglede na tematiko vodenja sprememb in voditelje sprememb v podjetniškem kontekstu. Ta pluralnost zelo različnih pogledov na osrednje projektne pojme je brez dvoma zanimiva, vendar pa povzroča precej komunikacijskih izzivov, kako zadovoljivo in uspešno usklajevati to različno paleto pogledov, in se pri tem preveč ne oddaljiti od osrednje projektne agende.

S: Kako težko je bilo organizirati takšno srečanje v Ljubljani?

T,D: Organizacija srečanja je potekala po načrtu v skladu s projektnimi smernicami. Je pa bila naša ambicija projektne udeležence spodbuditi v smer širšega gledanja na podjetnike, in podjetništvo, kar vključuje, kot že omenjeno, poskuse spodbujati podjetništvo v smer razvojnega uravnoteženja. Da bi lahko osvetlili vlogo podjetništva v širši razvojni luči, je bilo potrebno k srečanju privabiti različne sogovornike, iz polja politike, stroke in pomembnih institucij. In to je bil osrednji izziv srečanja, kako v srečanje privabiti predstavnike, ki so zaradi svojih

cilju promoviranja potrebe po razprogramiranju razvojnega mišljenja posameznikov in organizacij, kot nujnega predpogoja za aktivacijo lastnega razvojnega mišljenja (na ravni projektnega, programskega ali organizacijskega delovanja). Center Spirala se posledično pridružuje takim projektom, kamor lahko integrira vsaj nekaj elementov iz svojega osrednjega koncepta (in projekt Voditelji sprememb je zagotovo eden od takih projektov). V bližnji prihodnosti načrtujemo v snovanje projektnih načrtov vključiti vsebinske tematike o 'identitetnih vprašanjih' v Evropskem kontekstu. V smeri širjenja zavedanja kako pojavi identitetne relativizacije v Evropskem prostoru povzročajo različne razvojne dileme in osebne težave, še posebej med Evropsko mladino.

obveznosti zelo zasedeni. Vtis imamo, da nam je na koncu vendarle uspelo.

S: Izbira primerov uporabe, ki so obiskani, kjer je to pomembno za uspeh sestanka. Kakšna so bila vaša izbira?

T,D: Pri iskanju kriterijev, koga povabiti v program srečanja, vključujoč obiske na terenu, smo imeli pred očimi podjetništvo v Sloveniji v vsej njegovi kompleksnosti. V smeri, da imamo v Sloveniji opravka (kar zagotovo ni slovenska specifika) s tremi vrstami podjetništva: klasično podjetništvo, socialno podjetništvo in start-up podjetništvo. V tem oziru smo želeli na srečanju vsebinsko pokriti vse te tri pojavne oblike podjetništva. Glede klasičnega podjetništva smo povabili na srečanje predstavnike vladne agencije SPIRIT-Javne agencije Republike Slovenije za spodbujanje podjetništva, internacionalizacije, tujih investicij in tehnologije, in Obrtne zbornice Slovenija. Omenjeni instituciji sta osrednji instituciji, ki vsebinsko podpirata razvoj klasičnega podjetništva v Sloveniji. Glede socialnega podjetništva smo obiskali Etri skupnost- Skupnost socialnih podjetij, ki povezuje in podpira socialna podjetja. Logiko socialnega podjetništva v luči socialne ekonomije smo osvetlili tudi s predavatelji na samem srečanju. Znotraj start-up podjetništva smo k srečanju privabili Start-up Iniciativo Slovenije, ki po celi državi združuje tehnološke parke in razvojne inkubatorje, hkrati pa obiskali še ABC pospeševalnik, ki je eden najbolj prodornih pospeševalnikov v tem delu Evrope, in daje razvojno zatočišče mladim start-up podjetjem.

S: Kakšni so prihodnji projekti za Center Spirala?

T,D: Center Spirala razvija lasten razvojni koncept 'samomobilnosti', ki prevprašuje razvojna vprašanja posameznikov in organizacij na točki razvojnega mišljenja. V tem oziru koncept ponuja alternativne poglede v

stage of the project with tools for the leaders to work with local existing and future entrepreneurs.” She highlights that European Commission finds entrepreneurship a priority topic and consider the education at this level is the most important investment that Europe can make.

Débora Nabais, coordinator of the tourism initiative Portugalska Tour, and “leader of change” in Portugal, represented CREF Education with an approach to tourism that aims to bring the visitor closer to the local people. In her own words: “This meeting was interesting, in particular to see how they are working certain topics here in Slovenia and try to understand how can we implement selected aspects of it in Portugal. Also we meet many people working in several fields, also working in the responsibility we have as citizens. There is still a lot to do in regard to these social aspects in tourism, for instance. But I think we can all do a better job having more opportunities like this. We expect to work with some of these people we’ve met even after the project is over. Everybody here wants that and, in fact, yesterday was already presented a project proposal enabling the people to continue this great work.”

London is having the next project meeting and expects the project to have a significant impact in European entrepreneurship with the support to local leaders and entrepreneurs with training that will make them stronger in the challenges that they have today. Heshani Jayaratne, mentor from Kairos Europe, tells us that “as mentor I support leaders in many different ways, e.g. pointing them to the specific information they need.” The next meeting will be about the internacionalization of small businesses. UK is a good example of this as London is crucially positioned to it. “I am not sure if there is already an impact of Brexit in the business landscape affecting entrepreneurs,

The end of August brought to Ljubljana an international educational event - Leaders of change - bringing together institutions from four countries in collaboration: Ad Meritum Foundation (PL), Center Spirala (SI), CREF Education (PT) and Kairos Europe (UK). This mentorship programme for the leaders of entrepreneurship in local communities is a educational EU project, within the Erasmus+ programme. The project aims to support European entrepreneurship, in the context of small business, via entrepreneurship education. Ewa Kubel, Project Coordinator and director at Ad Meritum Foudation, tells us that the first stage was to recruit almost 40 leaders of different local communities in the four countries (between 7 and 10 in each country). “We work with these entrepreneurs in meetings like the one held in Ljubljana, to help them with their initiatives in the local communities. We will create with them small business clubs cooperating at national level in the final

[!6]


but definitely it will be a topic we shall deal with in the near future.”

We also talked with Danica Hrovatič and Toni Vrana, the Slovenian hosts that told us a bit more about the Slovenian perspective over this European initiative.

S: How important is this project for Slovenian participants and for Slovenia?

T, D: The project is important for Slovene participants on the grounds that they will be able to get a new channel for entrepreneurial (co) operation, whether in the role of leaders of change, or in the role of entrepreneurs who will in the future come into contact with these leaders of changes within the planned entrepreneurial-mentoring clubs. As far as Slovenia is concerned, the project can be important, but only if we take it realistically and actively, in the direction that we mean seriously with 'management of change' and 'leaders of change', and that the management of changes is elevated above usual classical managerial approaches and contents. In the direction that the manager of changes in his work will be in contact with various types of entrepreneurs, he will take into account the development concepts of circular economy, gross social happiness, social responsibility, social economy and developmental alchemistic (self) balancing. For this reason, the Slovenian partnership has prepared its own definition of the 'leader of change' as an individual who has the ability to connect all three elements under the leadership of change: leading others, self-leading and achieving change as a creation of a balanced development of all included. In this way, in the Slovenian partnership, we were aware that we mean the term "manager of change" seriously, and that after the end of the project within the entrepreneurial-mentoring clubs we will promote this definition of who or what the "leaders of change" should really be in the future.

S: What will you and your organization do with the experience and experience of this project?

T,D: Each project offers some additional experience, and so this project is no exception. The project is learning and offers a central challenge at the level of content cooperation and communication between project partners. Due to the fact that project partnerships offer their own views on the topic of management of change and leaders of change in an entrepreneurial context. This plurality of very different views of the central project concepts is undoubtedly interesting, but it creates a lot of communication challenges, how to satisfactorily and successfully coordinate this diverse range of views, and in doing so, do not get too far from the central project agenda.

S: How difficult was it to organize such a meeting in Ljubljana?

T,D: The organization of the meeting took place according to the plan in accordance with the project guidelines. But our ambition was to stimulate project participants in the direction of broader view on entrepreneurship including, as already mentioned, attempts to promote

entrepreneurship in the direction of developmental balancing. In order to shed light on the role of entrepreneurship in the wider developmental light, it was necessary for the meeting to attract various interlocutors. This was the central challenge of the meeting to attract representatives to the meeting, who are very busy due to their obligations. We have the impression that in the end we succeeded.

S: Choosing the use cases that are visited where it is important for the success of the meeting. What was your choice?

T,D: When searching for the criteria to invite to the program of the meeting, including on-site visits, we had an eye on entrepreneurship in Slovenia in all its complexity. In the direction that we have a problem in Slovenia (which is certainly not a Slovenian specific) with three types of entrepreneurship: classical entrepreneurship, social entrepreneurship and start-up entrepreneurship. In this respect, we wanted to cover all these three forms of entrepreneurship at the meeting. Regarding classical entrepreneurship we invited representatives of the government agency SPIRIT-Public Agency of the Republic of Slovenia to promote entrepreneurship, internationalization, foreign investment and technology, and the Chamber of Craft and Small Business of Slovenia. The mentioned institutions are central institutions, which substantially support the development of classical entrepreneurship in Slovenia. As regards social entrepreneurship, we visited the Etri community - the Community of social enterprises that connects and supports social enterprises. The logic of social entrepreneurship in the light of the social economy was also highlighted by the lecturers at the meeting itself. Within the startup of entrepreneurship we have attracted the Start-up Initiative of Slovenia, which unites technology parks and development incubators across the country, and also visited the ABC accelerator, one of the most pervasive accelerators in this part of Europe, providing a developmental shelter for young start-up companies.

S: What are the future projects for the Center Spirala?

T,D: The Center Spirala develops its own development concept of 'selfmobility', which questions the development issues of individuals and organizations at the point of developmental thinking. In this respect, the concept offers alternative views in order to promote the need for the programming of the developmental thinking of individuals and organizations as an essential prerequisite for activating their own developmental thinking (at project, program or organizational level). The Center Spirala consequently joins such projects, where it can integrate at least some elements from its core concept (and the Leaders of Change project is certainly one of such projects). In the near future, we plan to integrate content issues on 'identity issues' in the European context into the design of project plans. In the direction of spreading the awareness of how the identity relativises in the European space, there are various developmental dilemmas and personal problems, especially among European youth.

www.liffe.si [!7]


HÁ JAZZ NA CIDADE

JAZZ V MESTO

Num final de Junho a entrar pelo Verão dentro, chega-nos a 58a edição de um dos festivais europeus de jazz mais aintigos, feito em Ljubljana. Este ano volta a trazer nomes de relevo do panorama mundial de jazz. São de destacar os trompetistas Nate Wooley e Ambrose Akinmusire, assim como o novo trabalho Heart da trompetista portuguesa Susana Santos Silva, com quem tivemos o prazer de falar. Nesta edição Archie Sheep apresentou um fabuloso e muito esperado tributo a John Coltrane. O elenco de artistas presentes este ano no festival inclui os portugueses Velkro, o projeto oriental Karkhana e Shabaka, que voltou a visitar Ljubljana, desta vez numa perpectiva de jazz com The Ancestors com o afrobeat que já nos tem vindo a habituar. Fica a entrevista à Susana, que volta à Sardinha já depois do seu album This Love com a pianista eslovena Kaja Draksler, com o selo da Clean Feed.

S: Já estiveste várias vezes a tocar em Ljubljana. Qual a razão?

Su: Por incrível que pareça ainda não tive oportunidade de tocar cá com a Kaja o album que gravamos juntas. Toquei com muitas outras pessoas mas não com a Kaja. Já vim cá com os Lama, e nesse ano toquei com o Adam Lane. Há muitos anos atrás vim com a European Movement Jazz Orquestra, a primeira vez que cá estive. Toquei 4 anos seguidos mas não estive cá no ano passado. Com a Kaja já temos tocado por aí.

S: Como é que foi compor este album com a Kaja?

Su: Quando começamos o duo tínhamos temas, muito abertos que muitas vezes iam para momentos puramente improvisados. Mas trabalhavamos sempre à base de temas escritos por ela e por mim. Às vezes coisas muito simples que desenvolvíamos. Com o passar do tempo começamos a alargar mais esses momentos de improvização e a tocar menos temas. No disco temos uma mistura equilibrada de temas e outras faixas que são só improvizações.

S: E o nome do album (“This Love”)?

Su: É um tema da Kaja que corresponde a uma noção mais abstrata de Amor que ela tinha em mente quando deu o nome a esse tema. O Amor Universal talvez.

S: Já trabalham as duas juntas há muito tempo. Como é a colaboração?

Su: Sim, já trabalhamos há muitos anos desde a orquestra Europeia que me trouxe cá a primeira vez. Temos tocado juntas desde então. Este ano não tocamos só as duas mas tocamos em quarteto. É uma nova banda chamada Heart com a Kaja, a Mette Rasmussen e a Ana Rave, uma saxofonista argentina baseada em Amesterdão.

S: Como aconteceu este novo projeto?

Su: Começou com um encontro em Amesterdão no Outubro passado – October Meeting, um encontro europeu de música improvisada. Desse encontro de 3 dias surgiram várias constelações de bandas. Uma dessas foi este quarteto que correu bem, e quisemos muito continuar. Este é na realidade o nosso terceiro encontro. Não temos composições escritas, só tocamos música improvisada. Tivemos a trabalhar juntas a semana passada para criar sinergia, para desenvolvermos o nosso som e aquilo que queriamos fazer com esta banda.

S: Há alguma razão por traz de ser uma banda feminina.

Su: Não, não foi propositado sermos todas mulheres. Mas é curioso que hoje em dia, ao contrário do que se passa em Portugal, há muitas mulheres a tocar com quem eu gostaria de tocar. Lotte Anker é por exemplo com alguém com quem gostaria de tocar. Embora sendo uma geração diferente de músicos, faz parte das minhas preferências musicais. Há muitas mulheres na nova geração de músicos na Suécia a tocar, por exemplo. E eu gosto muito da ideia de não ser um mundo de homens como sempre foi e como eu experenciei desde que comecei a tocar trompete.

Ob koncu junija in v začetku poletja smo obiskali 58. izvedbo enega najstarejših evropskih jazzovskih festivalov, Jazz festival v v Ljubljani. Letos je festival pritegnil nekaj najodmevnejših svetovnih imen v jazzu. Na primer trobentače Nate Wooley-a in Ambrose Akinmusire, pa tudi Susano Santos Silva, s katero smo imeli priložnost poklepetati. Archie Sheep je predstavil čudovit in dolgo pričakovan tribute John Coltraneu. Lestvica letošnjih izvajalcev je vključevala tudi portugalski projekt Velkro, Eastern Karkhana in Shabaka Project, ki se je vrnil v Ljubljano skupaj z Ancestors in združil jazz z afrobeatom. V nadaljevanju predstavljamo intervju s Susano, ki je izdala nov album This Love (Ta ljubezen) skupaj s slovensko pianistko Kajo Draksler, pod založbo Clean Feed.

S: V Ljubljani si nastopila že večkrat. Kako to?

Su: Naj zveni še tako neverjetno, a še nisem imela možnosti igrati s Kajo albuma, ki sva ga posneli skupaj. V Ljubljani sem že nastopala z Lama in letos z Adamom Lane-om. Prvič, ko sem prišla sem, zdaj že pred mnogo leti, pa sem igrala z European Movement Jazz Orchestra. Na festivalu sem igrala štiri leta zapored, tudi skupaj s Kajo.

S: Kako je prišlo do albuma s Kajo?

Su: Ko je najin duo nastal, sva igrali teme, zelo odprte, ki so pogosto prehajale v improvizirane trenutke. Vendar sva vedno delali na temah, ki sva jih napisali bodisi Kaja, bodisi jaz. Včasih so to bile zelo preproste stvari, še v razvoju. Sčasoma sva te trenutke improvizacije razširile in igrali manj tem. Na plošči sva združili uravnoteženo kombinacijo tem in drugih, improviziranih skladb

S: Kako sta izbrali ime albuma ("Ta ljubezen")?

Su: Gre za Kajino temo, ki ustreza bolj abstraktnemu pojmu ljubezni, ki jo je imela v mislih, ko je temo poimenovala. Mogoče gre za univerzalno ljubezen.

S: S Kajo že dolgo sodelujeta. Kako se je pričelo vajino sodelovanje?

Su: Res je. Skupaj igrava že odkar sem bila prvič v Ljubljani. Letos pa nisva igrali samo v duetu, temveč v kvartetu. Gre za novo skupino, imenovano Heart, kjer smo jaz, Kaja, Mette Rasmussen in Ana Rave, argentinska saksofonistka s sedežem v Amsterdamu.

S: Kako je prišlo do novega projekta?

Su: Začelo se je s srečanjem v Amsterdamu lanskega oktobra v okviru October Meeting, ki je evropsko impromptu glasbeno srečanje. Na tem tridnevnem srečanju se je razvilo več konstelacij . Ena od njih je bil ta kvartet, ki se je dobro razvijal in smo želele nadaljevati. To je pravzaprav naš tretji sestanek. Nimamo napisanih skladb, igrale smo samo improvizirano glasbo. Skupaj smo delale ves prejšnji teden, da smo ustvarile sinergijo, razvile svoj zvok in določile kaj želimo s tem bandom.

S: Obstaja kak določen razlog za formacijo samo ženske skupine?

Su: Ne, ni bilo mišljeno, da bi bile vse ženske. Zanimivo pa je, da poznam veliko žensk, s katerimi bi še rada igrala. Lotte Anker je na primer glasbenica, s katero bi si želela igrati. Čeprav sem drugačna generacija glasbenikov, je to del mojih glasbenih želja. In tudi v novi generaciji glasbenikov na Švedskem igra veliko žensk, s katerimi bi si želela sodelovati. Ko sem začela igrati trobento je bil to predvsem svet moških, sedaj pa se je ta svet že zelo spremenil in to mi je zelo všeč.

[!8]


O MUNDO TODO EM LJUBLJANA Todos os anos, o festival de música mundial Druga Godba enche a cidade de Ljubljana com cores e sabores dos quatro cantos do mundo. Esta 32ª edição começou o festival na cidade de Piran, na costa eslovena, fechando a primeira noite com o rei Ayisoba de Gana. Durante os dias seguintes, Druga Godba trouxe aos ritmos internacionais de Ljubljana, como a alma da Inna Modja da África Ocidental, o pop-rock turco Gaye Su Akyol, o siriano Yasmina Hamdan e seus compatriotas Love & Revenge que tivemos a oportunidade de entrevistar.

S: O que é amor e vingança?

LR: É um concerto e é um programa de cinema, está tudo ao vivo e há interação entre o vídeo e a música. Trata-se do mundo árabe, das mulheres no cinema. É uma mistura muito grande de muitas coisas e é assim que gostamos.

S: Quem é o personagem misterioso, chamado La Mirza, e como isso se relaciona com você, seu trabalho, sua música?

LR: Bem, La Mirza é Randa Mirza, minha colega no projeto Love & Revenge. Ela é fotógrafa e video-artista e ela faz o vídeo ao vivo no palco com base em amostras de cinema egípcio.

S: seu projeto de música foi comparado com o Projeto Gotan. Como você se sente com isso?

LR: O projeto Gotan é um projeto incrível, acho que descobri-lo há 10 ou 15 anos. É uma honra ser comparada com eles. Se as pessoas nos comparam também é porque usamos muitas amostras e revisamos velhas canções de sucesso populares dando-lhe uma nova dimensão,

um novo som e tentando respeitar ao máximo a música original (às vezes, mantendo o coro, o tempo, ou seguindo a voz principal, mas mudando o arranjo).

S: Como Oum Klathoum e sua história influenciaram seu trabalho?

LR: Oum é uma enorme diva no mundo árabe. Todas as crianças árabes têm que ouvir sua música uma ou duas vezes. A coisa com a música é que não é apenas música, mas também uma declaração política. Além disso, ela é uma das poucas mulheres que não está tentando ser sexy no palco. Ela é uma mulher dura no palco com muito caráter e uma certa autoridade em sua voz. Como um guia que você seguiria. Isso é muito interessante para ter uma mulher com essa imagem líder no mundo árabe. Espero que tenhamos mais mulheres líderes no futuro.

S: Amin Maalouf, o escritor franco-libanês toca o tema das identidades hoje em dia no mundo árabe. Você diria que seu projeto também tem a reflexão da identidade?

LR: Eu realmente gosto do trabalho de Maalouf, em seu livro "identités meurtrières". Seu trabalho tem dois tipos de trabalhos, o histórico e o social. Ele fala sobre identidades, evolui, está vivo e tem que ser desenvolvido de uma maneira que pode levar de outras identidades, mas ainda tem seu próprio sabor, eu gosto da maneira como ele fala sobre identidades.

S: Como você vê a cena da música libanesa, agora se espalhou pelo mundo, com novos nomes como Yasmina Hamdan ou Youmna Saba? Existe um renascimento da música influenciada por Beirute?

LR: a cena libanesa é para mim uma das mais interessantes do mundo. A música libanesa tem muita diversidade e penso que a posição

VES SVET V LJUBLJANI

geográfica do Líbano está muito interessada porque está na junção de duas culturas, o ocidental e a árabe oriental. E porque nosso país é muito pequeno, viajamos muito e trazemos novos sabores para nossa música, a cena está evoluindo muito bem. Existem novos talentos que estão fazendo grandes coisas como o festival Beirut e Beyond e outros novos novos e dinâmicos.

S: Vemos muita sensualidade nos vídeos que você compartilha, que a sensualidade também está muito presente na música. Essa é uma característica particular do mundo árabe - Líbano? Você diria que essa sensualidade ainda é tão forte e presente hoje em dia no Líbano-Egito? Como descreveria as mulheres árabes?

LR: Realmente precisamos de Randa para responder esta pergunta, ela vai fazer muito melhor do que o que eu faria sempre :) Sim, eu acredito firmemente que a sensualidade é uma grande característica da cultura árabe e das mulheres árabes, eu queria mudar do que a A mídia está sempre mostrando (mulheres veladas). porque a realidade é diferente. Então sim, há uma sensualidade diferente nessa parte do mundo.

S: Com o contexto internacional em torno do mundo muçulmano, você sente que é mais importante do que nunca compartilhar sua arte?

LR: A palavra que você procura é islamophobia e sim, eu acho que é muito importante hoje fazer Love and Revenge. A islamofobia está diretamente relacionada à fobia dos árabes e mostramos qual é a realidade dessa cultura e os múltiplos aspectos dela. Não somos todos terroristas e pessoas loucas, então sim, é mais importante do que nunca combater este racismo que está assumindo o mundo, por meios culturais e enquanto se diverte dando uma mensagem política. Este é

também o que Love and Revenge trata.

S: Em particular, a mensagem em sua música tem um sentimento muito político. Quão difícil é fazer isso hoje em Beirute?

LR: Não há problemas em falar política em Beirute de qualquer maneira. Somos diferentes do resto do mundo árabe, não tivemos uma ditadura. A cena cultural não é tão importante.

Festival svetovne glasbe Druga Godba vsako leto napolni Ljubljano z barvami in okusi štirih svetov. 32. festival se je začel v mestu Piran, na slovenski obali, in se prvi dan zaključil z kraljem Ayisobo iz Gane. V naslednjih dneh je Druga Godba v Ljubljano prinesla mednarodne ritme, ki so jih predstavljali duša Zahodne Afrike Inna Modja, turška pop-rock zasedba Gaye Su Akyol, festival pa so ponovno obiskali Yasmina Hamdana in njeni sirski sonarodnjaki Love & Revenge, ki smo jih imeli možnost tudi intervjuvati.

S: Kaj je “ljubezen in maščevanje”?

LR: Gre za koncert in kinematografsko predstavo, vse poteka v živo in obstaja interakcija med videom in glasbo. Govori o arabskem svetu, o ženskah v kinu. Je mešanica veliko stvari in to nam je všeč.

S: Kdo je skrivnostni lik, imenovan La Mirza, in kako se nanaša na vas, vaše delo, glasbo?

LR: Ne, La Mirza je Randa Mirza, moja kolegica v projektu Love & Revenge. Je fotografinja in video umetnica in video snema v živo na

[!9]


odru, temelječ na vzorcih egiptovskih kinematografov.

S: Vaš glasbeni projekt so primerjali s projektom Gotan. Kaj menite o tem?

LR: Projekt Gotan je neverjeten projekt, mislim, da sem ga “odkril” pred 10 ali 15 leti. V čast mi, da je naš projekt primerjajo z njim. Ljudje ju primerjajo tudi zato, ker uporabljamo veliko nekdanjih vzorcev in ponovno odkrivamo stare popularne pesmi in jim s tem dajemo novo dimenzijo, nov zvok, pri čemer poskušamo čim bolj spoštovati izvirnik (bodisi z ohranjanjem refrena, tempa, bodisi tako, da sledimo vodilnemu glasu, vendar z drugačno sestavo).

S: Kako sta Oum Klathoum in njena zgodba vplivala na vaše ustvarjanje?

LR: Oum je velika diva v arabskem svetu. Vsi arabski otroci vsaj enkrat ali dvakrat poslušajo njeno glasbo. Njena glasba ni le glasba, temveč tudi politična izjava. Ona je tudi ena od redkih žensk, ki na odru ne poskušajo biti seksi. Je ženska z velikim značajem in z določeno avtoriteto v glasu. Kot voditelj, ki bi mu sledili. Za arabski svet je takšna podoba ženske kot voditeljice zelo zanimiva. Upam, da bomo v prihodnosti imeli več voditeljic.

S: Amin Maalouf, francoskolibanonski pisatelj, se je dotaknil tematike današnjih identitet v arabskem svetu. Bi lahko rekli, da tudi vaš projekt ponuja refleksijo identitete?

LR: Resnično mi je všeč Maaloufovo delo v knjigi "identités meurtrières". Njegovo delo je dveh vrst, zgodovinsko in socialno. Govori o identitetah, se razvija, je živ in ga je treba razviti na način, ki ga lahko vzame od drugih identitet, vendar ima še vedno svoj okus. Všeč mi je način, kako govori o identitetah.

S: Kako vidite libanonsko glasbeno sceno, zdaj razširjeno po svetu, z novimi imeni, kot sta Yasmina Hamdan ali Youmna Saba? Ali bejrutsko navdahnjena glasba oživlja?

LR: Zame je libanonska scena ena najzanimivejših na svetu. Libanonska glasba je zelo raznolika in mislim, da je geografski položaj Libanona zelo zanima, ker se tu križata dve kulturi, zahodnjaška in vzhodno arabska. In ker je naša država zelo majhna, veliko potujemo in prinašamo v našo glasbo nove okuse, scena se lepo razvija. Obstajajo novi talenti, ki producirajo odlične stvari, kot je festival Bejrut in Beyond, ter drugi mladi in dinamični talenti.

S: V videoposnetkih, ki si jih delite, vidimo veliko senzualnosti in ta čutnost je zelo prisotna tudi v glasbi. Ali je to posebnost arabskega sveta in Libanona? Bi rekli, da je ta čutnost še vedno tako močna in

prisotna v današnjem Libanonu in Egiptu? Kako bi opisali arabske ženske?

LR: Resnično mora Rande odgovoriti na to vprašanje, saj bo odgovorila veliko bolje od tistega, kot bi jaz :) Da, močno verjamem, da je čutnost pomembna značilnost arabske kulture in arabskih žensk, hotel sem podariti, da je resničnost drugačna od tiste, ki jo prikazujejo mediji (zakrite ženske). Torej da, v tem delu sveta gre za drugačno vrsto čutnosti.

S: Glede na mednarodni kontekst okoli muslimanskega sveta, se vam zdi pomembneje kot kdaj koli prej, da delite svojo umetnost?

LR: Beseda, ki jo iščete, je islamofobija, in ja, mislim, da je danes zelo pomembno, da delamo besedila Love & Revenge. Islamofobija je neposredno povezana s fobijo do Arabcev in mi prikazujemo resničnost te kulture in njene različne vidike. Nismo vsi teroristi in norci, zato je pomembneje kot kdaj koli prej, da se borimo proti temu rasizmu, ki prevzema svet, in to s kulturnimi sredstvi in da se pri posredovanju političnega sporočila tudi zabavamo. To je tudi bistvo Love & Revenge.

S: Sporočilo v vaši glasbi je še posebej politično obarvano. Kako težko je to danes izvesti v Bejrutu?

LR: V Bejrutu se brez težav govori o politiki. Mi smo drugačni od ostalega arabskega sveta, mi nismo imeli diktature. Kulturna scena za državo ni tako pomembna, ne dobivamo nobenega financiranja, zato dejansko lahko delamo, kar hočemo. Če torej sprašujete, ali imamo v Bejrutu težave glede našega delovanja, lahko rečem, da ne, sploh ne. Moram pa dodati, da je cenzura v Libanonu nekoliko čudna. Glede glasbe jih ne skrbi, ko pa sem izvajal hip hop, pa so bili resnično zaskrbljeni glede besedila, vsebine. Pred demokratizacijo interneta je bilo v Libanonu res težko; preden je bil album izdan, je moral skozi cenzuro in to je bilo precej zapleteno. Ampak to je bilo pred letom 2005, zdaj pa lahko pesem daste na Youtube, lahko ga sicer nadzorujejo, vendar so precej sproščeni glede tega. V gledališču in kinematografiji je nekoliko drugačen, nekateri filmi so cenzurirani zaradi prizorov golote ali česa v zvezi z religijo, vse skupaj je malo neumno in naključno. Ne cenzurira jih vlada, gre bolj za zasebnike, ki imajo moč, ali pa religiozne ljudi. In če imate več moči od teh, lahko svoje stvari vedno de-cenzurirate, kar je v čudno, ampak v končni fazi vedno delate tisto, kar želite. In kot sem že povedal, je danes v Bejrutu velika raznolikost v umetnosti.

O FESTIVAL 6 CONTINENTES ESTÁ DE VOLTA

FESTIVAL 6. KONTINENTOV SE VRAČA

Com a proximidade da segunda edição do Festival 6 Continentes em Ljubljana, entrevistamos os criadores deste maravilhoso hino à Lusofonia – o Filipe e a Lisete Larsen.

S: Como e quando começou este festival?

L: A ideia de criar um festival não-tradicional nasceu em 2007. Nesse ano, um formato parecido com o formato atual foi idealizado por Filipe Larsen, tendo desde a primeira hora o objetivo de divulgar as culturas lusófonas a nível intercontinental.

S: Qual é a natureza dos eventos e organizadores locais?

L: Em cada edição, o Festival 6 Continentes é constituído por inúmeros eventos culturais realizados mundialmente. Esses eventos são normalmente de pequena dimensão e envolvem artistas e espaços da localidade ou região. Todo o género de eventos culturais tem lugar neste Festival: da música clássica à música popular Portuguesa e Brasileira, passando pelo Fado, pela música Afro-Lusófona, entre muitas outras. Inclui também espetáculos de capoeira, ballet clássico, dança moderna, danças de Carnaval, Afro-Lusófona, etc. Há ainda espetáculos de teatro, stand-up comedy, encontros de poesia, exibições de filmes, lançamentos de livros, de álbuns e de filmes, exposições de pintura, escultura, fotografia, caricaturas, numismática, e artesanato. Há também eventos de alta-costura/moda, de gastronomia, de performance de rua, e muitas outras coisas. Na grande maioria, em cada localidade onde se

realizam os eventos culturais, existe a figura do Representante Local. Será ele uma pessoa ou entidade relacionada com a Cultura, seja um Artista, uma Junta de Freguesia, Câmara Municipal, Produtora, Estabelecimento de Ensino, Cooperativa, Associação, para dar alguns exemplos.

S: Como se coordena entre localidades e a organização central?

L: O Representante Local é o elo de ligação entre a Direcção Central do Festival e todos os intervenientes ao nível local. É ele que está representa o Festival nessa localidade e decide quem participa e onde, em sintonia com as orientações centrais do Festival. Há depois mais dois níveis de Representante, consoante as localidades, regiões ou países que tem a seu cargo: Director Regional, Director Coordenador.

S: Quais as cidades mais remotas incluídas na edição deste ano?

L: Na edição de 2017, temos por exemplo Damão (Índia), Sydney (Austrália), Ilha da Páscoa (2017 ou 2018) e Quanzhou (China).

S: Quais os casos mais intrigantes das edições anteriores?

L: Intrigantes, não registo nenhum. Uma das participações mais originais até agora, realizou-se num casino flutuante ao largo de Goa, com um grupo musical goês.

S: Como podem cidades como Maribor ou Koper participar neste festival?

L: Qualquer localidade pode participar desde que nela se realize um ou

[!10]


mais eventos relacionados com as Culturas Lusófonas. Como o Festival 6 Continentes já inclui desde 2014 a divulgação das Culturas Hispânicas,

a mesma condição existe nestes casos.

S: Que surpresas nos esperam em 2017?

L: As surpresas são isso mesmo, mas a esse nível a edição de Junho 2018 será superior. O Festival 6 Continentes passará as suas edições anuais do outono para o final da primavera.

S: Quantos locais/artistas esperam ter em 2020?

L: Em 2020 temos como previsão as 500 cidades e um número de Artistas entre os 5.000 e os 10.000. Dependerá sobretudo do manter ou não da filosofia expansiva ou se em 2018 será decidido estabilizar ou mesmo contrair o número de participações. Depois da edição 2018 esse aspecto será definido.

umetnik, občinski svet, občina, producent, vzgojno izobraževalni zavod, društvo itd.

S: Kako uspete koordinirati vodenje festivala z organizatorji na lokalni ravni?

L: Domači organizator je povezava med vodstvom festivala in vsemi drugimi deležniki na lokalni ravni. On predstavlja festival v domačem okolju in odloča kdo bo sodeloval in kje, seveda v sodelovanju s principi in načeli samega festivala. Odvisno do velikosti države lahko včasih določimo še regionalnega direktorja in Koordinacijskega direktorja.

S: Lahko izpostavite kakšno mesto, ki bo letos organiziralo festival in velja za izredno oddaljeno ali težko dostopno?

L: V 2017 so se nam pridružili Daman (Indija), Sydney (Avstralija), Velikonočni otok (Čile) in Quanzhou (Kitajska).

Priprave na že drugi Festival 6. S:Kaj je izstopalo kontinentov v Ljubljani smo lansko leto?

izkoristili za pogovor z L: Do sedaj je ljubeznivima luzofonskima morda najbolj zakoncema - s Filipom in izstopal plavajoči Lisete Larsen.

casino v goi skupaj z glasbeno S: Kako in kdaj se je pričel skupino iz Goe.

festival?

S: Kako lahko mesta L: Ideja je nastala leta 2007, ko je kot so Maribor ali Filip pripravil festival, zelo podoben Koper sodelujejo pri današnjemu Festivalu 6. kontinentov. Festivalu?

Že od vsega začetka je bil namen širjenju L: Sodeluje lahko kdorkoli luzofonije na mednarodnem nivoju.

dokler je dogodek povezan z S: Kdo organizira festuval na lokalni ravni?

luzofonijo. S: Kakšna presenečenja l: Festival je vsako leto sestavljen iz različnih lokalnih dogodkov pripravljate za leto 2017?

povsod po svetu. Dogodki so majhni po številu udeležencev in vključujejo L: Opisali smo že kaj je za pričakovati v 2017, obenem pa že lahko domače umetnike. Kulturni dogodkov okviru festivala obsegajo vse od napovemo, da bo festival v 2018 še večji in da po potekal konec klasične glasbe, portugalske in brazilske glasbe, fado, afroluzofono spomladi (in ne več v začetku jeseni).

glasbo, capoeiro, klasični balet, moderne plese, karnevalske plese, S: Koliko mest/umetnikov pričakujete v 2020?

Urška Boljkovač gledališke predstave, stand up, branja poezije, filmskeFoto: večere, L: V letu 2020 pričakujemo 500 sodelujočih mest in med 5,000 - 10,000 predstavitve knjig, slikarske razstave in še veliko drugega. Organizator je sodelujočih umetnikov. Odvisno bo od naše odločitve, ki bo sprejeta običajno oseba ali organizacija povezana s kulturo, včasih je ta oseba prihodnje leto: ali se bomo še naprej širili ali pa bomo v 2018 zamejili število sodelujočih.

BRASILIS - A CONEXÃO BRASILEIRA POVEZAVA Z BRAZILIJA Nesta edição da Sardinha, falamos com Marta Berglez, coordenadora do já anunciado projeto cultural Sementeira, para saber mais sobre seu novo projeto de negócios.

S: Brasilis e Soweira, dois projetos que você coordena, tem alguma conexão?

MB: Sim, o projeto Sowing foi o primeiro, que é essencialmente um projeto cultural. Brasilis veio mais tarde. É uma empresa de consultoria e produção de eventos. Divulgar e chamar pessoas para conhecer o mercado brasileiro significa que, de certa forma, também apresentarei o Brasil a essas pessoas. Existe uma curiosidade que vai além da parte comercial. As pessoas também me conhecem muito para semear. A partir daí, entrei com a assistência e conhecimento específico da Brasilis.

S: Há coisas particulares que são culturais e influenciam o negócio entre uma empresa brasileira e outra empresa eslovena?

MB: O meu conselho no início é baseado em dados empíricos de um mercado específico. Isso já é um segundo passo ao identificar potenciais clientes no Brasil e começa o contato entre as partes. Eu também apoio essa abordagem cultural para o meu cliente, tanto aqui como aí. O negócio no Brasil tem uma certa informalidade, enquanto na Eslovênia o negócio é mais formal. Mas há muitas peculiaridades em ambos. O empresário brasileiro não é tão aberto, as empresas brasileiras têm medo de fazer negócios com uma empresa que está até agora.

S: E você sabe onde está a Eslovênia?

MB: Não, tenho que apresentar a Eslovênia. Penso que até espalhei a Eslovênia para os brasileiros do que para os eslovenos. É difícil

encontrar alguém que não conheça o Brasil. Na verdade, o mercado em si é muito atraente mesmo por tamanho: 200 milhões. Quem não quer entrar em um mercado com esse número de potenciais compradores? Por outro lado, a Eslovénia é um pequeno mercado para o Brasil. O Brasil faz negócios com os EUA ou com a China (o nosso maior comprador de soja). Para que eu apresente ao empresário brasileiro um mercado de 2 milhões (que são realmente menos ainda), devo apresentar a Eslovênia como porta de entrada para a Europa Central. Aqui temos vários mercados com grande potencial (por exemplo, Croácia, Hungria, etc.).

S: E como é ser uma mulher no mundo dos JPC negócios.

MB: na Eslovênia é silencioso. Eu tive uma escola muito boa. Trabalhei na quarta maior joalheria do mundo e meu trabalho era servir clientes em inglês, português, espanhol e italiano. Eu também estava viajando para fechar as vendas, então os negócios são naturais para mim. Trabalhei nesta empresa desde os 16 anos de idade, tanto nas relações públicas quanto na negociação. A abordagem é completamente diferente e cada uma traz grande parte de sua cultura quando vai negociar. O brasileiro pode até ficar um pouco formal, mas precisa simpatizar com o negócio. Eu acho que cada cultura tem essas peculiaridades. O empresário italiano que quer trazer malas para vender no Brasil ficará encantado com a idéia, por exemplo, de tirar fotos na praia de Ipanema e é tomada por essa parte emocional. Para um empreendedor alemão, isso não funcionará mais. Ele vai se perguntar, onde estão os sacos a serem vendidos, quais porcentagens de lucro, é muito mais tomadas pela informação mais técnica.

[!11]


S: Que tipo de produtos eslovenos você está trazendo para o Brasil?

MB: Trabalhei, por exemplo, com um cliente esloveno que produz velas led. Não é um processo fácil e leva muito tempo. Os impostos de importação no Brasil são muito altos, então você tem que ter um bom produto e um preço muito competitivo. Não trabalho na área do vinho, mas já existem pessoas exportando vinhos eslovenos e azeites para o Brasil, particularmente em São Paulo.

V tej izdaji Sardinhe smo govorili z Marto Berglez, koordinatorko že najavljenega kulturnega projekta Sementeira, da bi izvedeli kaj več o njenem novem poslovno usmerjenem projektu.

S: Ali sta Brasilis in Soweira, dva projekta, ki jo koordinirate, kaj povezana med sabo?

MB: Da, projekt Sowira je bil prvi in gre v bistvu za kulturni projekt. Brasilis je prišel kasneje. To je podjetje za svetovanje in organiziranje prireditev. Z obveščanjem ljudi o brazilskem trgu obenem na nek način tem ljudem predstavljam tudi Brazilijo. Obstaja radovednost, ki presega poslovni del. Ljudem sem poznana tudi zaradi projekta Soweira. Od tu nadaljujem s pomočjo in posebnim znanjem projekta Brasilis.

S: Ali obstajajo kakšne posebne kulturne značilnosti, ki vplivajo na poslovanje med brazilskimi in slovenskimi podjetji?

MB: Moj nasvet na začetku temelji na empiričnih podatkih s specifičnega trga. To je že drugi korak, ko se identificirajo potencialne stranke v Braziliji in se začenjajo stiki med strankami. Podpiram tudi ta kulturni pristop za svoje stranke, tu in tam. Za poslovanje v Braziliji je značilna določena neformalnost, medtem ko je v Sloveniji bolj formalno. Ampak pri obeh je veliko specifičnosti. Brazilski podjetnik ni tako odprt in brazilska podjetja se bojijo poslovati s podjetji, ki so tako daleč stran.

S: In vejo, kje je Slovenija?

MB: Ne, Slovenijo moram predstaviti. Mislim, da celo bolj širim znanje o Sloveniji Brazilcem kot poznavanje Brazilije Slovencem. Pravzaprav je težko najti koga, ki ne ve za Brazilijo. Dejansko je brazilski trg zelo privlačen tudi po velikosti: 200 milijonov. Kdo ne želi vstopiti na trg s takšnim številom potencialnih kupcev? Slovenija pa je po drugi strani majhen trg za Brazilijo. Brazilija posluje z ZDA ali s Kitajsko (našim največjim odjemalcem soje). Če želim Brazilskemu poslovnežu predstaviti trg z 2 milijonoma (oz. dejansko še z manj) kupcev, moram Slovenijo predstaviti kot vstopno točko v srednjo Evropo. Tukaj imamo več trgov z velikim potencialom (npr. Hrvaško, Madžarsko itd.).

S: In kako je biti ženska v poslovnem svetu?

MB: V Sloveniji je mirno. Imela sem res dobro izobraževanje. Delala sem v četrti največji zlatarni na svetu in moja naloga je bila pomagati strankam v angleščini, portugalščini, španščini in italijanščini. Prav tako sem potovala, da sem zaključila prodajo, zato je poslovanje zame povsem naravno. V tej družbi sem delala že od svojega 16. leta, tako v odnosih z javnostmi kot pri pogajanjih. Pristop je popolnoma drugačen in vsak ima svoje kulturne elemente pri pogajanju. Brazilec lahko postane celo malo bolj formalen, vendar mora čutiti empatijo s poslom. Mislim, da ima vsaka kultura tovrstne posebnosti. Italijanski poslovnež npr., ki želi prodajati kovčke v Braziliji, bo navdušen nad idejo, da se fotografira na plaži Ipanema in ga prevzame ta čustveni del. Pri nemškem podjetniku to ne bo delovalo. Spraševal se bo, kje so vreče za prodajo, kakšne bo odstotek dobička in da veliko več na te tehnične informacije.

S: Kakšne slovenske izdelke prinašate v Brazilijo?

MB: Delal sem na primer s slovenskim kupcem, ki proizvaja led svetilke. To ni enostaven proces in je dolgotrajen. Davek na uvoz v Braziliji je zelo visok, zato morate imeti dober izdelek in zelo konkurenčno ceno. Ne delam na vinorodnem območju, a nekateri v Brazilijo, zlasti v Sao Paulo, že izvažajo slovenska vina in oljčna olja.

APRENDER A SURFAR EM PORTUGAL

UČENJE SURFANJA NA PORTUGALSKEM

A Caparica Surf Academy existe desde 2015 e é um bom exemplo da popularidade deste desporto entre os nativos e os visitantes do país. A Sardinha experimentou algumas aulas este verão e aconselha apesar da temperatura das águas oceânicas da Caparica. Entrevistamos o Pedro XX, fundador desta escola, para saber mais sobre esta forma de estar no mundo.

S: Que pessoas vêm às vossas aulas? E com que motivações?

P: Todas as idades, no verão temos muitas crianças e o resto do ano, idades entre os 20 aos 45 para apreender e evoluir no surf.

S: O que é preciso para se começar a surfar?

P: Vontade e boa disposição, e vir sem medo e sem preconceitos, pois todos estamos a apreender...

S: Parece haver um grande incentivo na vossa escola para o aluno subir à prancha logo na primeira aula e ganhar confiança em si. É verdade?

P: Sim, claro, pois a ideia é começar a colocar-se de pé e sentir o feeling e as boas energias do surf...

S: Fazem também surftrips. Onde costumam ir?

P: As surf trips, fazemos mais na costa vicentina com alunos mais experientes e avançados.

S: O ensino do surf mudou nos últimos anos?

P: Mudou muito. Desde 2009 que o World Surf Tour começou em Portugal e trouxe uma visibilidade do grande potencial que Portugal tem para o surf.

S: No meio de tantas escolas pelas praias da Caparica, o que vos diferencia?

P: Primamos pela qualidade, pontualidade e preocupação em que os alunos aprendam a surfar e a estar dentro de água.

S: O que achas da nova moda do SUP?

P: O SUP está muito na moda, trabalha muito o core, e para quem quer ter contacto com a água e não quer surfar é um excelente desporto, muito relaxante, ao qual nós fazemos só a iniciação.

S: Como foste tu parar ao surf?

P: Desde muito cedo comecei no skimming e aos 15 anos comecei a surfar...

S: Na Caparica faz-se surf todo o ano?

P: Sim, fazemos. Temos condições excelentes para surfar, e a 15 minutos de Lisboa e 25 do aeroporto…

Akademija Caparica Surf obstaja od leta 2015 in je dober primer priljubljenosti tega športa med domačini in obiskovalci države. Sardinha je letos poleti imela priložnost opraviti nekaj ur učenja surfanja in izkušnjo priporoča kljub temperaturi oceanskih voda v Caparici. Intervjuvali smo Pedra XX, ustanovitelja te šole, da bi izvedeli več o tem načinu življenja.

S: Kdo so vaši učenci in zakaj se učijo surfanja?

P: K nam prihajajo ljudje vseh starosti. Poleti je veliko otrok, v preostanku leta pa osebe med 20 - 45 leti, ki bi se radi naučili in/ali napredovali v surfanju.

S: Kaj potrebujemo na začetku?

P: Imeti morate voljo in dobro voljo. Priti pa morate brez strahu in predsodkov.

S: Zdi se mi, da vaša šola spodbudi učenca, da gre na desko že med prvo lekcijo. Je to res?

P: To drži. Naš namen je, da učenec čimprej stoji na deski in občuti desko in dobre občutke, ki pridejo s surfanjem.

S: Organizirate tudi 'surfrips'. Na kakšne destinacije se gre?

P: Tekom surferskih izletov gremo na Costa Vicentina, gremo pa skupaj z bolj izkušenimi študenti.

S: Se je učenje surfanja kaj spremenilo v zadnjih letih?

P: Večje spremembe so se zgodile po letu 2009 z svetovnim prvenstvom v surfu, ki se je zgodilo na Portugalskem in s čimer je Portugalska postala veliko bolj prepoznavna.

S: Locirani ste na obali Costa de Caparica, kjer je ogromno šol surfanja. S čim se vaša loči od ostalih?

S: Predvsem kvaliteta, točnost in skrb, da se učenci res naučijo surfati in biti v vodi.

S: Kaj menite o novem trendu, o SUP-u?

P: SUp je sedaj res popularen. Odličen je za tiste, ki želijo biti v vodi brez da bi morali surfati.

S: Kako ste vi začeli surfati?

P: Zelo zgodaj sem pričel smučati in ko sem bil star 15 let sem pričel surfati.

S: Je na obali Caparice možno surfati vse leto?

P: Seveda. Imamo odlične pogoje za surfanje. Caparica je oddaljena 15 minut od LIzbone in 25 minut od letališča.

[!12]


EUROVISÃO EM 2017

EUROVIZIJA 2017

A 9 de maio, a Eslovénia e Portugal encontraram-se na semi-final da 62.ª edição da Eurovisão em Kiev. O candidato português, Salvador Sobral, cujo álbum de estreia tinha passado despercebido em 2016 (e, entretanto redescoberto, tornou-se num sucesso de vendas), cantou ‘Amar pelos dois’ num palco pequeno e despojado. No que poupou em cenários, usou em expressões e gestos, e deu assim corpo e alma à cantiga que seria a primeira na História da Eurovisão a premiar Portugal. O Omar Naber, cara conhecida dos eslovenos, representouos em Kiev pela segunda vez, agora com uma canção em inglês. Num come back que se quis mais maduro, e com um quê de Robbie Williams, anunciou em ‘On my way’ que se ia embora e não voltaria — despedida de um amor ou da Eurovisão?

A Eslovénia, enquanto tal, nunca ganhou o concurso. No entanto, quando ainda fazia parte da Jugoslávia, em 1989, subiu ao pódio com ‘Rock me’ da banda Riva. Já Portugal, que participava desde 1964, nunca tinha alcançado um resultado melhor do que o sexto lugar. A longo de quase 50 participações no festival sem vencer (chegando a ser o país proporcionalmente com menos vitórias), de muitos serões a chamar a música, crescia a vontade de contrariar a maré de azar. Talvez por isto ou devido ao eterno pendor para a espera do que poderá vir, se tenha fantasiado tanto sobre este dia. Eram comuns as associações com Futebol — o Benfica acabava de se sagrar tetracampeão — e Fátima — celebrava-se o 100.º aniversário das aparições aos pastorinhos e o papa até estava em Portugal! O Salvador trouxe-nos o F em falta. Afinal de contas, teria de haver uma razão maior para tão pouca colheita ano atrás de ano. Forças que nos transcendem estavam a cozinhar um encontro de eventos gloriosos, na forma de uma tríade tradicional.

A cidade de Lisboa acolherá a próxima edição do concurso, dias 8, 10 e 12 de maio. Os concertos serão no MEO Arena (R.I.P Pavilhão Atlântico)

e a festa será feita no Terreiro do Paço, espaço escolhido para o Eurovision Village. Vemo-nos lá!

9.maja sta se Slovenija in Portugalska srečali v pol finalu 62. Evrovizije v Kijevu. Predstavnik Portugalske, Salvador Sobral ,katerega prvenec je bil leta 2016 povsem neopažen (in je medtem postal pravi hit), je zapel pesem 'Amar por dos'. Pri tem je uporabljal veliko gest in zelo ekspresivnih izrazov in dal v pesem ne le telo, temveč tudi svojo dušo, zato, da bi končno postal prvi Portugalec, ki je v zgodovini tega tekmovanja zmagal na Evroviziji.

Omar Naber, znan slovenski obraz, je državo predstavljal že drugič, tokrat pa je pel v angleščini. Deloval je precej bolj zrelo in je, v maniri Robbie Williams-a oznanil 'On My Way' ter morebitno skorajšnje slovo (od ljubezni ali Evrovizije?).

Slovenija ni nikoli zmagala na Evroviziji, vendar pa je še kot del Jugoslavije nastopila na odru s pesmijo skupine Riva, 'Rock Me'. Portugalska je po drugi strani, nastopala na Evroviziji že vse od leta 1964, njena najboljša uvrstitev pa je bilo šesto mesto. In ravno zato, ker ni nikoli zmagala, je po tihem rasla želja, da bi navkljub vsem pričakovanjem, nekoč zmagala. In morda se je to zgodilo ravno zaradi nenehnega čakanja na to, kar se je še imelo zgoditi. V letošnjem letu je tako recimo Benfica osvojila štiri zmage, Portugalsko pa je v sklopu proslavljanja 100. obletnice prikazovanja Fatime otroškim pastirjem, obiskal papež.

Lizbona bo gostila naslednje Evrovizijsko tekmovanje med 8. - 12. majem. Koncerti bodo v MEO Areni (R.I.P. Pavilhão Atlântico), zabava pa bo v Terreiro do Paço, kjer bo nameščena tudi Evrovizijska vas. Se vidimo!

LEA SIRK CANTA AMAR PELOS DOIS

LEA SIRK ZAPELA AMAR PELOS DOIS

No início de outubro, a atriz eslovena Lea Sirk surpreendeu os portugueses por todo o mundo com a canção “Amar pelos dois” com a qual o Salvador Sobral ganhou o Festival da Eurovisão deste ano. E sim, cantou em português, merecendo um forte aplauso do público no concurso televisivo do canal Pop Tv em que atuou. Tivemos a oportunidade de falar com ela e esperamos que dê um concerto em Lisboa ainda este ano.

S: Como é que sabes cantar em português?

LS: Nunca aprendi português, nem nunca ouvi ninguém a falar português. Primeiro, tentei traduzir todas as palavras e depois, apanhar a pronúncia (o que foi o mais difícil). Adorei, foi um prazer. O português é muito doce, parecido com o francês. Eu falo francês e, por acaso, entendia algumas palavras; não tudo, claro. Todas as canções portuguesas parecem falar de amor, mas talvez não. [risos]

S: Por que escolheu esta canção em particular?

LS: Não fui eu a escolher a canção. Fazemos as imitações primeiro, a pedido deles [da produção]. Perguntaram-me se queria imitar o Salvador, por eu ter sido backing singer na Eurovisão, na Dinamarca e na Suécia, e ter sido jurada da Eslovénia no ano passado. Claro que quando ouvi o Salvador me tornei numa grande fã. Adoro a canção e adoro-o a ele. Ele é como um deus, para mim. Divertime muito a imitá-lo e, depois, pediram-me para o imitar no espetáculo ao vivo.

S: Utilizam autores portugueses na escola de música?

LS: Não, nunca. Na Eslovénia, não se fala muito de Portugal, talvez por a língua ser muito difícil. Quando estava a estudar música clássica,

dávamos alguns autores portugueses, mas não de todo na escola de música. Não é o suficiente.

S: És fã de Fado? Algum cantor preferido?

LS: Nunca cantei fado na vida. Foi a primeira experiência que tive com este généro de música. Cantei desde country a pop-rock e música clásica, mas nunca fado. Algumas pessoas escreveram-me a dizer “cantas tão bem o fado”. O quê? Nunca cantei fado. Nunca estudei jazz nem nada, sou a típica cantora pop. Não conheço nenhum cantor de fado mas adoraria conhecer.

S: Por que achas que o Salvador Sobral ganhou a Eurovisão com uma canção tão fora do comum?

LS: Porque era uma canção muito boa, simples e com uma letra bonita. Não entendíamos a língua, mas entendíamos a canção. Ele era tão simples e aberto. Não é uma coisa que se veja muito na Eurovisão. Foi um choque, uma surpresa. E ele é muito querido.

S: Já foste a Portugal?

LS: Nunca estive em Portugal. Este tem sido o meu grande desejo nos últimos três anos, mas tenho a certeza de que vou este ano porque a Eurovisão vai ser lá e talvez faça backing vocals, não tenho a certeza. Agora tenho muitos fãs portugueses, portanto talvez vá lá dar um concerto pequeno, quem sabe. Estou à espera de que o Salvador recupere e depois quero muito ir visitá-lo.

S:Pensa interpretar outras canções portuguesas?

LS: Sim, definitivamente. Se me derem dez canções, eu escolho algumas e interpreto-as para vocês e para todos os portugueses. Teria muito gosto em fazê-lo. Vou tentar cantar em português e depois veremos se a minha pronúncia melhorou desde a primeira vez.

[!13]


V začetku oktobra je slovenska igralka Lea Sirk presenetila Portugalce po vsem svetu z izvedbo pesmi "Amar Pelos Dois", s katero je Salvador Sobral letos zmagal na Euroviziji. Ker je pela portugalščini si je zaslužila glasen aplavz občinstva v televizijski oddaji Znan obraz imã svoj glas na Pop Tv. Ta ogodek smo izkoristili za kratek klepet z njo, ob tem pa že držimo pesti, da bi kmalu nastopila v Lizboni.

S: Kje si se naučila peti v portugalščini?

LS: Nikoli se nisem učila portugalščine in nikoli nisem slišal nikogar govoriti portugalščino. Najprej sem poskušala prevesti vsako besedo, nato pa sem poskusila ujeti izgovorjavo (kar je bilo najtežje). Všeč mi je, ker gre za mehek jezik, zelo podoben francoščini. Govorim francosko in dejansko sem razumela nekaj besed, seveda pa ne vse.

S: Zakaj si se odločila za to pesem?

LS: Te pesmi nisem izbrala sama. Za posnemanje Salvadorja so me prosili, ker sem že pela kot spremljevalna pevka na Evroviziji, na Danskem in Švedskem, lani pa sem bila v žiriji iz Slovenije. Seveda, ko sem slišal Salvadorja sem postala njegova velika oboževalka. Njegova glasba mi je zelo všeč. Zame je kot bog. Vesela sem, da sem ga lahko posnemala v oddaji.

S: Ali ste v glasbeni šoli kdaj govorili o portugalskih avtorjih?

LS: Ne, nikoli. V Sloveniji ne govorimo veliko o Portugalski, morda ker je jezik preveč težak. Med študijem klasične glasbe sem se seznanila z nekaj portugalskimi avtorji, prej, v glasbeni šoli pa ne.

S: Poznaš Fado?

LS: Nikoli v življenju še nisem pela fada. Ta vrsta glasbe je bila moja prva izkušnja. Pela sem že vse, od country glasbe do pop-rock in klasične, nikoli pa ne fado glasbe. Presenečena sem bila, ko so mi ljudje pisali, da zelo dobro pojem fado. Nikoli nisem študiral jazza ali ničesar, sem pop pevka. Ne poznam nobenega pevca fada, vendar pa bi sedaj rada več slišala o tej zvrsti glasbe.

S: Zakaj misliš, da je Salvador zmagal na Evroviziji?

LS: Ker je bila zelo dobra pesem, zelo preprosta pesem z lepim besedilom. Nismo razumeli jezika, pač pa smo razumeli pomen. Bil je tako preprost in tako odprt. Vsi smo imeli enako mnenje o njem, bil je kot bog, z zelo lepo energijo. Na Evroviziji se to ne vidi pogosto. Šokiral je in presenetil, … obenem pa se je izkazal kot zelo simpatičen fant.

S: Ali si že bila na Portugalskem?

LS: Ne še, je pa to moja velika želja zadnjih let. Prepričana sem, da bom šla prihodnje leto, ko bo tam Evrovizija in bom morda sodelovala kot pevka. Zdaj imam veliko portugalskih oboževalcev in morda bom zanje pripravila manjši koncert. Ko bo Salvador zdrav, bi ga rada obiskala.

S: Si razmišljala o interpretaciji katere druge portugalske pesmi?

LS: Da, vsekakor. Če mi daste 10 pesmi, bi interpretirala eno za vas in za vse druge Portugalce. Zelo bi bila vesela tega. Poskusila bom ponovno peti v portugalščini, nato pa bomo videli, ali se je moja izgovorjava že izboljšala.

UVISITA DE FERRO RODRIGUES

FERRO RODRIGUES NA OBISKU

Ainda antes do Verão tivemos o prazer de receber no espaço Ziferblat o Presidente do Parlamento Português, o ilustre Ferro Rodrigues que tomou tempo para conhecer a comunidade Portuguesa na Eslovénia. Este evento foi organizado pela Associção de Amizade Luso-Eslovena e co-organizado pela Sardinha a pedido da Embaixada de Portugal em Viena. Foram vários os membros da Comunidade Portuguesa a estar frente a Ferro Rodrigues para lhe dar a conhecer as vantagens e desvantagens de cá viver. Depois da sessão de apresentação da Comunidade, o Paulo Relógio contou-nos das suas viagens por terras asiáticas com ênfase no que de Português por lá encontrou.

Še pred poletjem, smo v naše veliko veselje, v Ziferblatu sprejeli predsednika portugalskega parlamenta, g. Ferro Rodrigues-a, ki si je vzel čas za srečanje s portugalsko skupnostjo v Sloveniji. Dogodek je. Na prošnjo portugalskega veleposlaništva na Dunaju sta dogodek organizirala Društvo Slovensko – Portugalskega prijateljstva in revija Sardinha. V Ferro Rodriguesju je bilo. Srečanja se je udeležilo več članov portugalske skupnosti z namenom g. Ferro Rodrigues-u predstaviti prednosti in slabosti življenja v Sloveniji. Po predstavitvi članov skupnosti je Paulo Relógio predstavil svoje popotovanje po Aziji s poudarkom na Portugalski dediščini, na katero je naletel na potovanju.

BRASIL TEM NOVO EMBAIXADOR BRAZILIJA DOBILA NOVEGA VELEPOSLANIKAOBISK Logo após o Verão o Brasil recebeu um novo Embaixador em Ljubljana – Renato Mosca de Souza – para integrar a missão diplomática Eslovena. Passou já por Embaixadas Brasileiras em Washington, México e Caracas, e tem um interece especial pela governação mundial em alimentação e agricultura, tendo realizado altos estudos nessa área. Recebeu com a sua mulher os ilustres convidados no Museu Nacional, onde os brindou com música cantada em Português, como não podia deixar de ser. A Sardinha deseja sucesso ao novo Embaixador.

Ob koncu poletja je Brazilija dobila novega veleposlanika v Ljubljani – g. Renato Mosca de Souza – ki se je pridružil slovenskemu diplomatskemu predstavništvu. Delal je že na brazilskih veleposlaništvih v Washingtonu, Mehiki in Karakasu, še posebej pa ga zanima svetovna politika hrane in kmetijstva, saj je na tem področju opravil več študij. Skupaj s soprogo sta pripravila slavnosten sprejem v Narodni galeriji v Ljubljani, kjer je gospod veleposlanik povabljene najprej nagovoril, nato pa se je večer nadaljeval ob poslušanju portugalskih pesmi. Pri reviji Sardinha želimo novemu veleposlaniku veliko delovnih uspehov.

[!14]


MERCEARIA DE PORTUGAL PARA TODO O MUNDO MERCEARIA DE PORTUGAL JE PRISOTNA PO VSEM SVETU Há já algum tempo que queríamos falar com quem leva os sabores portugueses a todo o mundo. A Mercearia de Portugal tem vindo a apoiar a participação da Comunidade Portuguesa na Eslovénia e, nesta edição, conta-nos a sua história.

S: Como e quando começou este projeto?

MP: A Mercearia de Portugal nasceu em Outubro de 2014, um projecto ambicioso mas muito pequeno. Começámos numa pequena garagem com um computador, meia dúzia de caixas e algum material para acondicionar os produtos. Um investimento muito pequeno pois não conseguíamos prever qual a aceitação do público e, na verdade, nem tínhamos mais capital para investir. A ideia de criar um projecto deste género surge de uma situação bastante simples. Tal como muitos outros portugueses também eu tinha alguns familiares a residir no estrangeiro e a melhor maneira de os ajudar a aliviar as saudades de Portugal e das coisas boas que temos, principalmente em épocas festivas, era preparar uma caixinha com produtos portugueses para lhes enviar. Um processo caro, trabalhoso e demorado. Revi-me nesta altura na situação de milhares de portugueses e surgiu a ideia de avançar com este projecto.

S: Quem está por detrás da mercearia? Quem é a equipa?

MP: A equipa da Mercearia é, ao contrário do que se possa pensar, bastante reduzida. Comecei apenas eu na tal pequena garagem durante os primeiros meses com a ajuda familiares e amigos à medida que ia sendo necessária. Actualmente não se pode dizer que haja uma equipa fixa. Há alturas em que o volume de trabalho é enorme e temos que contratar colaboradores, nomeadamente na altura do Natal, Páscoa ou do São Martinho por exemplo. Tirando estas épocas festivas, a minha namorada e eu conseguimos dar resposta a todas encomendas. É necessário um grande esforço mas vale a pena. Isto não significa que não fosse benéfico acrescentar uma ou duas pessoas à equipa a tempo inteiro, porém as nossas margens são bastante reduzidas e isso obrigar-nos-ia a i n fl a c i o n a r o s preços dos nossos produtos para que não h o u v e s s e p re j u í z o . E desde o início que uma das nossas políticas foi a prática de preços justos.

S: Quais são os países com quem trabalham mais?

MP: Quando foi criada a Mercearia de Portugal, havia a ideia de que os países que mais procurariam os nossos serviços seriam aqueles onde se concentram as maiores comunidades portuguesas (França e Luxemburgo principalmente). A verdade é que, ao princípio, grande parte dos nossos clientes se concentrava em países como o Reino Unido, Alemanha e Irlanda. Actualmente, e apesar de continuarmos a trabalhar bastante com estes países, temos conseguido atingir outros mercados menos prováveis como a Suécia, a Finlândia, a Dinamarca, a Itália e até a Eslovénia. Além disso, é bom perceber que nestes países, muitos dos clientes não são portugueses, temos por exemplo clientes finlandeses a encomendar vinho semanalmente. A meu ver, isto só prova que os produtos portugueses têm uma qualidade excepcional e hoje em dia uma grande notoriedade. É inevitável sentir algum orgulho por contribuir para que isso aconteça.

S: Quais os produtos mais requisitados?

MP: O produto mais requisitado é sem dúvida o vinho. O nosso vinho tem uma qualidade imensa e conseguimos encontrar vinhos excelentes e premiados por preços bastante acessíveis e razoáveis. Depois, há outros produtos que já seria de esperar que tivessem grande procura, como o bacalhau e o azeite, o queijo e os enchidos ou outras coisas da nossa infância como os cereais ou até o leite Ucal. O que nos surpreendeu foi a grande procura de produtos como gelatinas, salsichas ou até arroz, açúcar e farinha. Há também quem faça pedidos especiais para o envio

de coisas como detergentes ou produtos de higiene. Tentamos sempre, dentro das nossas possibilidades, satisfazer esses pedidos.

S: Como é fazer chegar à diáspora aquilo de que têm mais saudades?

MP: É bastante gratificante receber telefonemas e emails de pessoas que não visitam Portugal há mais de 30 anos e que não comem bacalhau desde essa altura. Hoje em dia parece difícil de acreditar, mas existem mesmo casos de famílias que, por qualquer razão, não vêm a Portugal há décadas e que se afastaram do nosso país, e ao visitarem o site dizem que já nem se lembravam de determinado produto que comiam na infância e que gostavam de voltar a sentir o seu sabor. Há também aqueles clientes que dizem guardar uma cerveja Sagres ou Super Bock para as ocasiões especiais e que ligam a agradecer sempre que as encomendas lhes são entregues em casa. Por situações como estas, podemos dizer que é bastante gratificante saber que todos os dias alguém pode de alguma maneira aliviar as saudades que tem de Portugal.

S: Apoiam eventos das comunidades como aconteceu com a SILA aqui em Lj em 2015?

MP: A SILA foi um dos primeiros eventos que apoiámos, mas sempre fez parte da nossa política apoiar eventos para as comunidades portuguesas, principalmente os eventos solidários. Temos uma excelente relação por exemplo com a Comunidade de Portugueses na Dinamarca e já nos deslocámos por diversas vezes a Copenhaga para participar nos eventos que organizam. São eventos sem fins lucrativos que visam apenas aproximar a comunidade, angariar fundos para ajudar a integrar os recém-chegados e resolver problemas burocráticos ou legais que possam surgir na vida das pessoas. Consideramos também ter uma relação bastante próxima com os clientes e fazemos todos os possíveis para ajudar na organização de casamentos, baptizados ou outros eventos. É i n e v i t á v e l sentirmo-nos o rg u l h o s o s e é gratificante saber que, por exemplo, num casamento na Suécia o vinho servido é português e que foi a existência da Mercearia de Portugal que permitiu que isto acontecesse.

S: Quais os vossos planos para o futuro?

Desde que nasceu a Mercearia de Portugal que temos a consciência de que não pode haver estagnação. Como tal, temos algumas ideias para o futuro da nossa empresa. Abrimos recentemente um espaço ao público em Évora e temos algumas ideias que até ao fim do ano queremos concretizar. Passa pela criação de uma app que permita que o processo de compra seja ainda mais fácil. Estamos sempre a adicionar novos produtos, à procura de coisas de qualidade, coisas diferentes que possam agradar aos clientes. Um dos nossos grandes objectivos é conseguir uma maior aproximação ao produtor, conseguir ter cada vez mais produtos que tenham aquele sabor caseiro, que saibam à comida da avó. Com isto, conseguimos oferecer às pessoas produtos com uma qualidade superior e ajudar os produtores locais. De resto, o nosso principal objectivo é mesmo continuar a oferecer este serviço, ajudar a aliviar a saudade de milhares de portugueses e dar a conhecer os fantásticos produtos que há em Portugal.

Že nekaj časa smo želeli govoriti s tistimi, ki širijo portugalske okuse po svetu. Portugalska trgovina z živili Mercearia de Portugal sodeluje tudi s portugalsko skupnostjo v Sloveniji in nam je v tej izdaji predstavila svoje začetke.

S: Kako in kdaj se je pričel vaš projekt?

MP: Mercearia de Portugal se je rodila oktobra 2014 kot ambiciozen, a zelo majhen projekt. Začeli smo v majhni garaži z računalnikom, pol

[!15]


ducata škatel in nekaj materiala za pakiranje izdelkov. Šlo je za majhno naložbo, saj nismo mogli predvideti, kaj bo javnost sprejela, in dejansko nismo imeli več kapitala za vlaganje. Ideja o ustvarjanju takega projekta izhaja iz precej preproste situacije. Kot veliko drugih Portugalcev, imam tudi sam sorodnike v tujini, in najboljši način za lajšanje domotožja je da jim v prazničnih časih pošljete škatlo portugalskih izdelkov. Tako je nastala zamisel o Mercearia de Portugal.

S: Kdo stoji za Mercearia de Portugal?

MP: Ekipa je zelo majhna. Začel sem v majhni garaži s pomočjo družine in prijateljev. Trenutno ni fiksne ekipe. Včasih je obseg dela ogromen in najemamo pomoč. Z izjemo praznikov pa skrbimo za naročila jaz in moja punca. Potrebno je veliko truda, vendar je vredno. To ne pomeni, da ne bi bilo super imeti enega ali več ljudi za polni delovni čas, toda naše marže so precej majhne in to bi nas sililo v napihovanje cen naših izdelkov. Že od začetka pa skušamo obdržati poštene cene.

S: v katerih državah delate največ?

MP: Ko je nastala Mercearia de Portugal smo bili osredotočeni na države z največjima portugalskimi skupnostmi: predvsem Francija in Luksemburg, Združeno kraljestvo, Nemčija in Irska. Sedaj pa smo se razširili tudi na trge kot so Švedska, Finska, Danska, Italija in celo Slovenija. Zanimivo je, da številni kupci sploh niso Portugalci. Imamo na primer finske kupce, ki naročajo naše vino tedensko. Mislim, da to kaže na izredno kakovost portugalskih izdelkov, ki so danes povsod zelo znani. Smo kar ponosni, da lahko prispevamo k temu.

S: Kateri so najbolj priljubljeni izdelki?

MP: Najbolj iskano je vino. Naše vino je izjemno kakovostno. Uspeli smo najti odlična in nagrajena vina po razumnih cenah. Drugi priljubljeni izdelki pa so trska in oljčno olje, sir in klobase in druge stvari iz našega otroštva, kot so žitarice ali čokoladno mleko UCAL. Presenetilo nas je povpraševanje po želejih, klobasah, rižu, sladkorju in moki. Spet drugi sprašujejo po detergentih ali higienskih izdelkih. Če je le možno, skušamo zadovoljiti vsem tem zahtevam.

S: Kako je, ko ti izdelki pridejo v roke naročnikov - diaspore?

MP: V veliko veselje nam je sprejeti telefonske klice in e-pošto ljudi, ki že trideset let niso obiskali Portugalske in od zadnjega obiska niso jedli trske. Danes je že težko verjeti, vendar pa obstajajo tudi primeri družin, ki iz neznanih razlogov ni obiskala Portugalske že desetletja in ki se obisku naše spletne trgovine spomni določenega izdelka iz otroštva in ga želi znova okusiti. Obstajajo tudi stranke, ki za posebne priložnosti naročijo "Sagres" ali "Super Bock pivo" in nas pokličejo, ko njihovo naročila prispe k njim domov. V takšnih trenutkih smo zelo zadovoljni, da lahko nekomu ublažimo domotožje po Portugalski.

S: Ali podpirate dogodke portugalskih skupnosti, kot na primer SILA bazaar tukaj v Lj?

MP: SILA je bila eden prvih dogodkov, ki smo jih podprli. Gre za del naše odločitve o podpori dogodkov v organizaciji portugalskih skupnosti, zlasti dogodkov neprofitne narave. Odličen odnos imamo na primer s portugalsko skupnostjo na Danskem, ki smo jo že večkrat obiskali z namenom sodelovanja pri dogodkih, ki jih organizirajo. Gre za neprofitne prireditve s ciljem zbrati sredstva za pomoč pri vključevanju novincev, in reševanju birokratskih vprašanj. Prav tako ohranjamo tesen odnos s strankami in storimo vse, kar je mogoče, da bi pomagali pri organizaciji porok, krstov in drugih dogodkov. V ponos nam je, ko na primer na poroki na Švedskem točijo portugalsko vino iz naše Mercearia de Portugal.

S: Kakšni so vaši načrti za prihodnost?

Od nastanka Mercearia de Portugal se zavedamo, da je potrebno rasti. Tako že vemo kakšne prihodnosti si želimo za naše podjetje. Pred kratkim smo v Evora odprli javne prostor, do konca leta pa bomo realizirali še nekaj idej. Radi bi ustavrili aplikacijo in olajšali nakupni proces. Vedno dodajamo nove izdelke, iščemo kakovostne in nove izdelke. Eden od naših glavnih ciljev je približati se proizvajalcu in ponuditi izdelke domačega okusa, ki so ga znale pripraviti naše babice. Tako bi lahko ponudili izdelke višje kakovosti in pomagali lokalnim proizvajalcem. Poleg tega je naš glavni cilj pomagati ublažiti domotožje tisočev Portugalcev in promovirati fantastične Portugalske produkte.

FESTA DE SÃO JOÃO EM PORTUGAL

SÃO JOÃO NA PORTUGALSKA

Como já é tradição durante esta época, na nossa aldeia de Vila Nova aconteciam as Festas de São João. Na manhã de sexta-feira, fomos acordados pelo rebentar dos foguetes e assim foi, todas as manhãs, até segunda-feira – ao trabalhador português não lhe parece incomodar muito um pouco de festa e diversão na noite anterior. Pouco tempo depois, um grupo de moradores chamavam-nos à entrada. Um tocava a gaita e os outros batiam às portas vizinhas. Estavam a pedir doações para as rifas e nós demos-lhes um quilo de farinha, uma garrafa de vinho e uma xícara de café.

À noite, aguardávamos ansiosamente que começassem as marchas e às nove fomos ao local da festa. As ruas estava decoradas com luzes e flores de papel ao alto presas em fio. Chegado o momento, o anfitrião apresentou o primeiro grupo - as crianças do jardim de infância e da escola primária. Apesar do grande atraso, executaram alegremente a coreografia aprendida. Começa a banda de rua a tocar e os pequenos surgem marchando orgulhosamente aos pares, em fila única. As meninas com as mãos à cinta e os meninos batendo firmemente com os pés no chão, ao

Po tradiciji je tudi naša vas Villa nova organizirala Festa São Joãoportugalski pozdrav poletju. V petek zjutraj so nas zbudili topovski streli in tako se je nadaljevalo vsako jutro do ponedeljka-pri Portugalcih delovnik ni ovira, da se ne bi družili in zabavali. Kmalu za tem nas je na dvorišče priklicala skupina domačinov, kjer je eden igral na dude, drugi pa so hodili od vrat do vrat. Zbirali so donacije za večerni srečelov. Mi smo jim podarili kilogram moke, steklenico vina in paket kave.

Zvečer smo nestrpno pričakovali, kdaj se bo začelo tekmovanje v skupinskih točkah-marchas. Ob 9ih zvečer smo se odpravili na prizorišče, kjer se vse dogaja-ulice so bile okrasene z lučkami na vrvicah, vmes pa so

sabor do ritmo - alguns deles carregando arcos coloridos. Estavam todos vestidos de igual, com roupas muito vivas e as meninas traziam uma maquilhagem bem realçada. Um membro do grupo juntou-se entretanto à banda que tocava no palco atrás e entoou uma música em honra da sua aldeia. Do mesmo modo, seguiram-se os outros grupos das terras vizinhas estes já compostos somente por adultos.

Nesta festa não faltava bom vinho, churros, pipocas e sardinhas assadas. No entretanto, tentávamos a nossa sorte nas rifas mas só levamos bugigangas para casa. Fiquei surpreendida quando duas raparigas pequenas se aproximaram de mim para me vender um manjerico. Em apoio à comunidade local, decidi comprar e mais tarde dei-o à minha sogra. Suponho que com imaginação tudo aqui se possa vender. Porquinhos-da-Índia também me tentaram vender, a 3€ a peça.

Quem ganhou a competição, não te sei dizer. O nosso pequeno Oskar já estava cansado e tivemos que ir para casa. Da varanda de casa, ainda se podia ver o fogo de artifício que marcava o fim do programa de hoje, mas a festa continuava!

bile spletene papirnate rožice. Končno je prišel trenutek, ko je povezovalka predstavila prvo skupino, otroke iz lokalnega vrtca in šole. Kljub pozni uri so veselo korakali na naučeno koreografijo. Ko je glasbena skupina začela igrati, so ponosno prispeli malčki v parih in tvorili eno linijo. Punčke so se pozibavale z rokami v bokih, fantje so odločno korakali v ritmu. Nekateri so imeli v rokah še pisane slavoloke, ki so bili del plesne točke. Vsi so bili oblečeni v enaka oblačila, ki so bila zelo živih barv. Punce so imele še poudarjen make-up. Ena izmed članic pa se je pridružila glasbeni skupini na odru in odpela pesem, katera je predstavljala njihov kraj. In tako se je nadeljevalo še pri ostalih skupinah iz sosednjih vasi, le da so bili to odrasli.

[!16]


Na tej veselici ni manjkalo dobrega vina, »churros« (ocvrto valjasto pecivo s polnilom), pokovke in sardin na žaru. Vmes smo preizkusili še srečo z nakupom srečk, dobili smo nekaj lepe šare. Presenečena sem bila, ko sta do mene pristopili deklici in mi ponudili, če želim kupiti lončnico bazilike. To je tradicionalno za ta praznovanja. V podporo lokalni skupnosti sem jo takoj kupila in podarila svoji tašči. Mislim, da z veliko domišljije se lahko

prodaja karkoli, pri izdaji srečk bi lahko kupila tudi morske prašičke za 3 evre/kos.

Kdo je zmagal na tekmovanju, vam ne znam povedat. Naš mali Oskar je bil že utrujen in smo se morali odpraviti domov. Iz domačega balkona sem lahko še opazovala ognjemet, ki je naznanil konec današnjega programa. Naj fešta še traja!

PRIMEIRO SÃO JOÃO EM LJUBLJANA 1. SÃO JOÃO V LJUBLJANI Este ano, a Sardinha, em colaboração com a Comunidade Portuguesa na Eslovênia, realizou pela primeira vez as festas populares de São João em Ljubljana. Nesse evento, atendidos por mais de 100 pessoas, a maioria eram eslovenos, portugueses e brasileiros. Queríamos comemorar o dia de Portugal e as Comunidades. As sardinhas foram assadas e os bifes foram servidos no pão (a receita aparece nesta edição da revista, pelo chef deste ano, José Salgueiro). Havia jogos portugueses tradicionais, dança e muita socialização para compartilhar com os eslovenos o que é ser portugues. Aqui estão algumas fotos desses bons momentos que prometem voltar no próximo dia 10 de junho com muitas surpresas para confirmar.

Letos je Sardinha v sodelovanju s portugalsko skupnostjo v Sloveniji prvič v Ljubljani obeležila priljubljeni praznik svetega Janeza. Tega dogodka se je udeležilo več kot 100 ljudi, večinoma Slovencev, Portugalcev in Brazilcev. Želeli smo praznovati dan Portugalske in skupnosti. Pražilo se je sardine in zrezki so bili servirani na kruhu (recept, ki ga je prispeval letošnji kuhar José Salgueiro, je v tej številki revije). Izvajale so se tradicionalne portugalske igre, plesalo se je in družilo, da bi se Slovencem pokazalo, kaj pomeni biti Portugalec. Tukaj je nekaj fotografij teh lepih trenutkov, ki za naslednji 10. junij obljubljajo ponovitev z mnogimi presenečenji.

[!17]


AGENDA RECEITA

NAPOVEDNIK Lusofonia Festival 22.10.2017, Ziferblat Ljubljana, Slovenija.

M e d n a r o d n i Simposium o Večjezičnosti, 11.11.2017, Atrium ZRC SAZU, Ljubljana, Slovenija.

LIFFE Film Festival 8-19.11.2017, CD + Kinodvor + Kinoteka, Ljubljana, Slovenija

Animateka Festival 4-10.12.2017 Kinodvor + Kinoteka, Ljubljana, Slovenija .

MENT Festival 31.1-2.2.2018, Kino Šiška, Ljubljana, Slovenija.

Kraftwerk 3D,

22.2.2018, Kino Šiška, Ljubljana, Slovenija.

Sol da Caparica Surf & Music Festival.

BIFANAS DE SÃO JOÃO

Ingredientes:

Sestavine:

1 kg de febra de porco

3 a 4 dl de vinho branco

2 ou 3 dentes de alho

Colorau q.b.

Pimenta branca q.b

Óleo q.b

1 folha de louro

Sal q.b

1 cálices de Whisky

1/2 Limão pequeno

Piri-piri e mostarda (facultativo)

1 kg svinjskega mesa brez kosti (v kosu)

3 do 4 dl belega vina

2 ali 3 stroke česna

Mleta paprika po potrebi;

Beli poper po potrebi;

Olje

1 lovorjev list

Sol

1 kozarček viskija

Polovica manjše limone

Piri-piri in gorčica (po želji)

Preparação:

Priprava:

Cortar a carne em fatias finas e pequenas e depositar no tacho à medida;

Temperar com sal, alho, pimenta, colorau e o sumo do limão, mexendo bem para dispersar os condimentos uniformemente

(Pode também adicionar piri-piri se preferir um sabor mais picante);

De seguida, regar tudo com o vinho branco e o Whisky e deixar marinar até ao dia seguinte.

Zrežemo meso na tanjše in manjše trakce in jih damo v dovolj veliko posodo.

Dodamo sol, česen, poper, mleto papriko in sok limone. Vse skupaj dobro premešamo, da se sestavine povežejo.

(Lahko tudi dodamo piri-piri, če imamo radi pekoče);

Potem prilijemo še belo vino in viski in pustimo do naslednjega dne.

V posodi segrejemo malo olja, ki smo mu Fritar a carne em óleo com um folha de dodali lovorjev list, dodamo meso in louro;

pečemo 10-15 minut.

Servir dentro de um papo-seco cortado a Pečeno meso postrežemo v žemlji, ki je meio com molho a gosto;

prerezana na sredini in dodamo omako, ki je Adicione mostarda se preferir e acompanhe nastala pri pečenju;

com cerveja.

Po želji dodamo še gorčico. Postrežemo s hladnim pivom.

Bom apetite

8.2017 Costa da Caparica, Portugal.

Druga Godba Festival, 5.2018, Ljubljaa, Slovenija.

Jazz Festival Ljubjana 6.2018, Ljubljana, Slovenija

Festival poezije in vina 9.2018, Ptuj, Slovenija.

Kravji bal festival 9.2018, Bohinj, Slovenija

Dia Internacional da Língua Portuguesa 5.5.2018, Ziferblat, Ljubljana, Slovenija

Festas de São João 10.6.2018, Ljubljana, Slovenija

[!18]


[!19]


COLABORADORES SODELUJOČI João Pita Costa - Dijana Pita Costa - Gabriela Mazovec - Florent Gaillard - Catarina Cornejo - Saša Janežič - José Salgueiro Anja Mlakar - Maria Manuela Costa [!20]


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.