Sardinha 12 :: The Portuguese-Slovenian Culture Magazine

Page 1

SARDINHA #12 Maj/Maio 2016

EDIÇÃO TRIMESTRAL / ČETRTLETNA IZDAJA

www.sardinha.org

Mariza ponovno v Ljubljani

Mariza de volta a Ljubljana O Fado não é triste, mas é muito mais do que isso

Fado ni zgolj žalosten, v resnici je mnogo več kot to

Skrivnostna glasba Mustelide

O som mistério de Mustelide Não tenhas medo de experimentar

Naj vas ne bo strah eksperimentiranja

Portugueses pelo mundo

Portugalci po svetu

Acho que somos descendentes de camaleões

Smo potomci kameleonov

[!1]


UVODNIK

EDITORIAL E quase a entrar no já tão esperado

Težko pričakovano poletje je že

Verão, numa altura em que todos

skoraj tukaj in s tem se na

celebram os Santos Populares por

Portugalskem pričenja obdobje proslav

Portugal, a Sardinha está de volta.

posvečenih svetnikom, mi pa vam

Nesta edição traz muita música, arte e

predstavljamo novo številko Sardinhe.

algumas curiosidades. Vamos também

Predstavljamo vam glasbo in umetnost.

conhecer o luso-esloveno Janez

Spoznali boste portugalskega Slovenca

Ferreira, a Marta Berglez que traz

Janeza Ferreiro, ekipo portugalske

consigo o Sementeira, a equipa da RTP

televizije RTP, ki je v Ljubljani snemala

que esteve em Ljubljana para gravar um

oddajo Portugalci po svetu ter Marto

episódio do Portugueses pelo Mundo,

Berglez in njen dvojezični projekt

entre muitos outros. Trazemos ainda

Sementeira. Predstavili bomo predloge

algumas sugestões para quem vai viajar

za poletno potepanje

este Verão pela Eslovénia. E se assim é,

Pomembna novica je uvedba 'pastel

podem já provar o pastel de bacalhau

de baclahao' v jedilnik restavracijo

no restaurante Tomi na costa eslovena.

Tomi na slovenski obali. Za našo revijo

A Sardinha esteve bastante presente na

pa je bila zelo pomembna tudi

plataforma Port.Com, na TV portuguesa

predstavitev na platformi PORT.COM ter

e alguns projetos de que também lhe

portugalski televiziji.

po Sloveniji.

A nossa montanha é sempre a mais verde. Domača gora je najbolj zelena.

vamos falar. Até já.

POVZETEK

SUMÁRIO 3 4

Mariza de volta a Ljubljana

Sardinha do mês: Janez Ferreira Stražišar

6 8

Portugueses pelo mundo

André Banha traz luz à cidade

9 10

Simão Bessa premiado no Salão de Maio

O Verão na Eslovénia

11 13 14

Mariza ponovno v Ljubljani

3

Sardina meseca: Janez Ferreira Stražišar

8

Portugalci po svetu

6

Andre Banha je razsvetlil mesto

8

Simão Bessa nagrajen na Majskem salonu

9

Poletje v Sloveniji

10

Rita Braga e o seu banjolele

Rita Braga in njen banjolele

11

Arte: Sunčan Patrick Stone

O som mistério de Mustelide

Umetnost: Sunčan Patrick Stone

13

Skrivnostna glasba Mustelide

14

16

16 17

A Sementeira de Marta Berglez

Lusofonia Eslovena

Sementeira Marte Berglez Luzofonija po slovensko

17

18 19

Receita: Pasteis de Bacalhau

Sardinha na imprensa e na TV

Recept: Pasteis de Bacalhau

18

Sardinha v tiskanih medijih in na TV

19

IMPRESSUM

FICHA TÉCNICA Editores/Uredništvo Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa

Foto de Capa/Naslovnica Sunčen Stone Fotógrafos/Fotografi

Sunčen Stone. Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa, Rastko Pecar, Claude Cardenas, Marta Berglez, Jasmina Erjavec Jornalistas/Novinarji Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa, Daniela Ribeiro, Matjaž Ravbar, Paulo Relógio, Urška Bajec Edição Gráfica/Grafika Joao Pita Costa, Dijana Pita Costa Leitura/Lektura Maria Manuela Costa, Dijana Pita Costa Marketing Joao Pita Costa Redes Sociais/Družbena omrežja Dijana Pita Costa URL www.sardinha.org Email sardinha.mag(at)gmail.com

WWW.SARDINHA.ORG


MARIZA DE VOLTA A LJUBLJANA MARIZA PONOVNO V LJUBLJANI A 19 de abril o Cankarjev Dom em Ljubljana recebeu um concerto muito especial. Com casa lotada Mariza volta depois de seis anos, tendo já visitado Ljubljana pela terceira vez. Portuguesa nascida em Moçambique, é atualmente a mais famosa intérprete de Fado. Maravilhosa e expressiva apresenta com sucesso em todo o mundo este estilo de música e fascina qualquer um que está ansioso para a ouvir. Ela chega ao palco no escuro e sem acompanhamento instrumental, apenas com sua voz poderosa enchendo o salão até ao teto. Na primeira parte do concerto em perfeita sintonia com o conjunto instrumental (guitarra, guitarra portuguesa e guitarra baixo) apresenta algumas músicas do repertório do fado tradicional e a sua intensa interpretação leva os ouvintes através de todo o espectro das emoções humanas. Como ela mesma disse, muitas vezes as pessoas pensam erroneamente que o fado é triste, mas na realidade é muito mais do que isso, porque se espalha amplamente entre as muitas emoções - o a m o r, tristeza, melancolia, tristeza, desejo ... tudo isto e muito mais, juntamente com a sua experiência neste concerto.

Na segunda parte apresentou principalmente as músicas do seu novo álbum Mundo, que foi publicado no ano passado. Ela contou-nos que a sua vida mudou muito desde que se tornou mãe e esposa, e é por isso que o novo álbum representa uma espécie de convite ao seu mundo. A banda instrumental foi acompanhada no palco por percussão, a música parecia sofisticada, diversificada e nela reflete-se uma versão do fado moderno, às vezes até mais animado. Mariza com seus vocais, envolvimento emocional e carisma impressionou todo o seu público. Embora o público tenha estado inicialmente um pouco reservado, Mariza com a sua energia contagiante e comunicatividade certificou-se de que ninguém poderia ficar indiferente, e no fim dos refrões toda a sala de espetáculos cantou em Inglês, bem como em Português.

Vimos mais do que apenas um concerto. Depois de mais de duas horas de carrossel emocional e presença mágica estava

completamente assegurada a razão pela qual tem fãs que a seguem por todo o mundo - ela é única.

19. aprila smo bili v Cankarjevem domu deležni prav posebnega koncerta. V razprodani Galusovi dvorani je nastopila Mariza, ki je tokrat znova po šestih letih Ljubljano obiskala že tretjič. Portugalka, rojena v Mozambiku, je trenutno najbolj znana izvajalka fada in ta čudovit in izrazen glasbeni slog uspešno predstavlja po vsem svetu ter očara vsakogar, ki je željan prisluhniti. Na oder je stopila v temi ter brez inštrumentalne spremljave le s svojim mogočnim glasom napolnila dvorano do zadnjega kotička. V prvem delu koncerta je nato ob odlični in popolnoma uigrani inštrumentalni zasedbi (kitara, portugalska kitara in bas kitara) predstavila nekaj skladb z r e p e r t o a r j a tradicionalnega fada in s svojo intenzivno interpretacijo poslušalce popeljala skozi cel spekter čustev. Kot je povedala tudi sama, ljudje pogosto zmotno mislijo, da je fado zgolj žalosten, v resnici pa je mnogo več kot to, saj se razprostira široko med mnogimi čustvi ljubeznijo, otožnostjo, melanholijo, žalostjo, hrepenenjem … vse to in še več pa smo skupaj z njo doživeli na tokratnem koncertu. V drugem delu je v prvi vrsti predstavila skladbe s svojega novega albuma Mundo (Svet), ki ga je izdala lani. Povedala je, da se je v njenem življenju spremenilo marsikaj, saj je postala mati in žena in prav zato novi album predstavlja nekakšno povabilo v njen svet. V inštrumentalni zasedbi so se na odru pridružila tolkala, skladbe pa so zvenele dovršeno, raznoliko in v njih se je fado zrcalil v modernejši in včasih tudi živahnejši različici. Mariza je s svojim vokalom, čustvenim nabojem ter karizmo prevzela vse v dvorani. Čeprav je bila publika sprva morda nekoliko zadržana, pa je s svojo nalezljivo energijo in komunikativnostjo poskrbela, da nihče ni mogel ostati ravnodušen in je proti koncu koncerta celotna dvorana pela refrene tako v angleščini, kot tudi v portugalščini. Doživeli smo več kot le koncert. Po več kot dveh urah čustvenega vrtiljaka in magične prezence je bilo popolnoma razumjivo, zakaj ji največji oboževalci sledijo po svetu - edinstvena je.

Urška Bajec

56th Jazz Festival Ljubljana 29 June - 2 July 2016

www.ljubljanajazz.si [!3]


SARDINHA DO MÊS SARDINA MESECA

JANEZ STRAŽIŠAR FERREIRA

S: Tu és o primeiro luso-esloveno que nos conhecemos, tens S: Quais são para ti as maiores diferenças entre as culturas conhecimento de mais algum descendente luso-esloveno da eslovena e portuguesa?

tua geração ou gerações mais velhas ou achas que és o JF: Os eslovenos são frios, fechados e também egoístas. São primeiro?

agressivos nas estradas. Em Portugal é tudo mais calmo, até JF: Ouvi falar de alguns casais esloveno-portugueses mas em Lisboa quando há muito trânsito os condutores nunca são luso-descendentes não conheço. Só as minhas irmãs mas são tão nervosos como aqui. O povo português é mais quente.

mais novas do que eu.

S: Como é que a tua mãe e o teu pai se conheceram? Houve S: Consideras-te português? Qual é a tua relação com alguns problemas/vantagens devido a diferença entre culturas?

Portugal? Sentes que também é o teu país?

JF: O meu bisavô foi o primeiro da nossa família a ir para JF: Sempre senti muito orgulho em ser metade português. Africa, foi para lá trabalhar para um senhor e acabou por abrir Agora sinto-me mais esloveno, já vivemos cá há 23 anos. Sinto lá a sua empresa. O meu avô casou com a minha avó em saudade de Portugal. Sinto que Portugal é o meu pais. A língua Portugal, e foi para Africa ajudar o pai dele, cerca de um ano que falo melhor é o francês, pois nasci na Republica Centro- depois a minha avó foi para lá viver também. A minha mãe vivia Africana, em Africa. Mas também nunca me senti esloveno, o em Africa e o meu pai foi para lá trabalhar para a Slovenijales. nosso pai nunca falou connosco em esloveno. Falo agora Conheceram-se na piscina municipal. Que eu saiba não porque estou cá a morar.

tiveram nenhum tipo de problemas por serem de S: Quantas vezes vais a Portugal por ano/ou já culturas diferentes.

foste a Portugal? Já lá viveste ou tencionas S: Ser bilingue deu-te vantagem na escola? E na fazê-lo?

vida social enquanto crescias?

JF: Vou a Portugal uma vez por ano. JF: Na escola estudei francês e inglês. Só Gostaria de ir mais vezes mas não tenho quando viemos para a Eslovénia é que muito tempo. Gostaria (é um dos meus comecei a aprender esloveno, tinha 13 sonhos) de fazer ski na Serra da Estrela. anos. Senti sempre vantagem por saber À Triglav já lá fui 8 vezes. Nunca vivi em tantas línguas. Os meus colegas sempre Portugal, só lá vou de férias e visitar a me acharam interessante, como se familia (avó e tia). Não planeio viver em fosse exótico. Mas quando chegamos à Portugal.

Eslovénia os eslovenos viam-nos como S: Qual é a relação que tens com a tua ricos e diferentes e de certa forma família portuguesa e qual a relação que excluíam-nos. Neste momento sou tens com a tua família eslovena?

guia turístico e falo 5 línguas: francês, JF: Aqui não temos quase nenhuma esloveno, português, inglês e alemão.

relação com a nossa família eslovena. S: O que foi ter passaporte português O meu pai é meio esloveno e meio no tempo da Jugoslávia?

croata. Quando vivíamos em Africa JF: Os meus documentos quando vínhamos à Eslovénia e à Croácia uma nasci e vivíamos em Africa eram vez por ano e nessa altura víamo-nos documentos portugueses, era mais fácil mais vezes do que agora que cá viajar com documentos portugueses. Só moramos. Com a minha família mais tarde e depois de estar aqui a morar portuguesa temos mais afeto, abraçamoé que tirei os documentos eslovenos.

nos, sinto que somos mais familia.

Nos documentos portugueses o meu nome S: Em casa falam português? Usam palavras é João Pedro Ferreira Stražišar, nos Foto: Daniela Ribeiro portuguesas quando falam esloveno?

documentos portugueses na altura os nomes JF: Em casa não falamos português, nem tinham de ser portugueses. E o meu pai preferia esloveno. Só falamos francês, com os meus pais e que eu tivesse documentos portugueses do que irmãs. O meu pai tinha vergonha da Jugoslávia jugoslavos. Mas o meu nome original, escolhido pelo comunista e também pensou que íamos viver em Africa para meu pai, é Janez Peter Ferreira Stražišar, como foi preciso sempre, por isso nunca nos ensinou esloveno. A minha mãe traduzir o nome para português ficou Joao Pedro.

nunca falou connosco português, foi a minha avó que nos S: Quando em qualquer desporto Portugal encontra a ensinou. Mas quando falamos francês entre nós usamos Eslovénia, és por Portugal ou pela Eslovénia?

palavras portuguesas e eslovenas, tal como usamos algumas JF: Sou sempre por Portugal. Gosto de futebol, tenho a palavras »africanas«.

camisola original da seleção portuguesa. Sou do Benfica, toda S: Comem bacalhau lá em casa? Têm alguma receita eslovena a nossa familia é benfiquista.

de bacalhau?

S: Uma palavra que defina o que é para ti Portugal? E a JF: Sim comemos. É impossível irmos a Portugal e não Eslovénia?

trazermos quilos de bacalhau. O meu prato de bacalhau JF: Portugal é para mim saudade, de tudo e de todos. A favorito é o bacalhau à Gomes de Sá. Em casa não Eslovénia é para mim natureza.

cozinhamos nenhuma receita eslovena com bacalhau. Mas a S: Obrigada Janez, gostei imenso de te conhecer e ouvir a minha mãe fez pela primeira vez potica e estava muito boa.

história tão interessante da tua família.

A minha mãe não gosta de sardinhas, eu adoro. O meu pai daria um bom português, talvez pelo facto de ser meio croata.

[!4]


S: Si prvi portugalski Slovenec druge generacije, ki smo ga JF: Slovenci so hladni, zaprti in tudi egoisti. Na cesti so spoznali. Poznaš še koga iz te generacije?

agresivni. Na Portugalskem je vse bolj mirno, ljudje prijaznejši JF: Slišal sem že za nekaj mešanih parov, a drugih portugalsko- in niti v Lizboni niso vozniki ob gostem prometu nikoli tako slovenskih potomcev ne poznam. Zgolj moji sestri, a sta mlajši. nervozni kot tukaj.

S: Se imaš za Portugalca? Kako je tvoje razmerje s S: Kako sta se tvoja starša spoznala? Ali sta imela kakšne Portugalsko? Ali jo imaš za svojo domovino?

težave/prednosti zaradi kulturnih razlik?

JF: Vedno sem bil ponosen, da sem pol Portugalec. Sedaj se JF: Pradedek je bil prvi v družini, ki je odšel na delo v Afriko. čutim bolj Slovenca, saj tu živim že 23 let. Hrepenim po Sprva je delal za nekoga,naposled pa je odprl svoje podjetje. Portugalski. Čutim, da je Portugalska moja domovina. Sicer Dedek in babica sta se poročila na Portugalskem, a je dedek govorim najbolje francoščino, saj sem se rodil v Centralnoafriški odšel pomagat svojemu očetu v Afriko. Kako leto zatem mu je Republiki. Slovenca se nisem čutil nikoli saj se oče z nami ni sledila babica. Mama je tako živela v Afriki, oče pa je tja prišel nikoli pogovarjal v slovenščini. Zdaj jo sicer govorim, ker tu delat za Slovenijales. Spoznala sta se na mestnem kopališču.

živim.

Po mojem vedenju jima kulturne razlike niso povzročale težav.

S: Kolikokrat na leto greš na Portugalsko /ali si sploh tam že S: Ali je dvojezičnost pomenila v šoli in kasneje, v družbenem bil? Si tam že živel ali nameravaš?

smislu, prednost?

JF: Na Portugalsko grem enkrat letno. Če bi mi čas dopuščal JF: V šoli v Afriki sem se učil francosko in angleško. bi šel pogosteje. Rad bi (to so moje sanje) smučal v Slovenščine sem se začel učiti ob prihodu v Slovenijo, Serra da Estrela. Na Triglavu sem bil že ko sem imel 13 let. Poznavanje tolikih osemkrat. Nikoli nisem živel na jezikov sem vedno občutil kot Portugalskem, tja grem le na prednost. Prijateljem sem se počitnice na obisk k družini vedno zdel zanimiv, eksotičen. (babici in teti). Zaenkrat ne Ve n d a r s o n a n a s o b načrtujem selitve na prihodu v Slovenijo Portugalsko.

domačini gledali kot na S: Opiši svoje razmerje s bogataše in različne od portugalsko in njih ter so nas do slovensko stranjo določene mere tudi družine.

izločili. V tem trenutku JF: Z družino v Sloveniji delam kot turistični nimamo veliko stikov. vodnik in govorim pet Oče ima slovenskojezikov: francosko, hrvaške korenine. Ko smo slovensko, portugalsko, živeli v Afriki, smo obiskali angleško in nemško.

Slovenijo in Hrvaško enkrat S: Kako je bilo imeti portugalski letno in v tistem obdobju smo se s potni list v času Jugoslavije?

Foto: Daniela Ribeiro člani obeh družin srečevali več kot sedaj, JF: V času našega življenja v Afriki so ko živimo tukaj. Z družino na Portugalskem smo bili naši dokumenti portugalski, ker je bilo lažje si bližje, se več objamemo in čutim, da smo bolj povezani.

potovati z njimi. Ob selitvi v Slovenijo sem si uredil slovenske S: Ali doma govorite portugalsko? Ali se v vašo slovenščini dokumente. V portugalskih dokumentih je moje ime João Pedro vpletajo tudi portugalske besede?

Ferreira Stražišar. Imena so takrat še morala biti portugalska. JF: Doma ne govorimo ne portugalsko ne slovensko. Govorimo Oče je raje videl, da imam portugalske kot jugoslovanske zgolj francosko. Oče se je sramoval komunistične Jugoslavije in dokumente. Ime, ki mi ga je izbral se glasi Janez Peter Ferreira nas v prepričanju, da bomo za zmeraj ostali v Afriki, ni nikoli Stražišar. Vendar ga je bilo potrebno prevesti v portugalščino in naučil slovensko. Mama podobno ni z nami nikoli govorila je nastal João Pedro.

portugalsko, zato sem se je naučil šele z babico. V naši S: Za katero ekipi navijaš, ko se v športu spopadeta francoščini se prepletajo portugalske, slovenske in »afriške« Portugalska in Slovenija?

besede.

JF: Vedno navijam za Portugalsko. Rad imam nogomet in imam S: Ali jeste doma polenovko? Ste iznašli kakšen slovenski originalni dres portugalske reprezentance. Sem benfikist tako recept za polenovko?

kot vsa moja družina.

JF: Seveda jemo. Nemogoče se je vrniti iz Portugalske brez da S: S katero besedo bi opisal kaj kaj ti pomenita Portugalska in bi prinesli nekaj kilogramov polenovke. Moja najljubša jed s Slovenija?

polenovko je polenovka na način 'Gomes de Sá'. Doma JF: Portugalska je zame hrepenenje po vsem in vseh. Slovenija nimamo nobenega slovenskega recepta zanjo. Je pa mama je zame narava.

naredila svojo prvo potico in je bila odlična. Mama ne mara S: Najlepša hvala Janez, lepo te je bilo spoznati in poslušati sardin, ki jih jaz obožujem. Oče bi bil dober Portugalec, zanimivo zgodbo tvoje družine. mogoče tudi zaradi tega, ker je pol Hrvat.

S: Katere so po tvoje največje razlike med slovensko in Daniela Ribeiro & Matjaž Ravbar portugalsko kulturo?

[!5]


PORTUGUESES PELO MUNDO

PORTUGALCI PO SVETU

O episódio da conhecida série Portugueses pelo Mundo da Eslovénia que passou na RTP no passado 5 de Maio tem por trás uma equipa dinâmica e divertida com um trabalho incrível. Tivemos oportunidade de conhecer a Cláudia Fernandes e o Vasco Figueiredo e percebemos à partida que não podíamos deixar passar a oportunidade de falar um pouco com eles e saber porque gostaram tanto de cá estar.

S: Como é que surgiu esta série?

PM: Foi uma ideia que surgiu em 2009 dum formato vindo da Argentina que passou para o Brasil com o mesmo conceito, seguiu para Espanha e veio ter a Portugal. Tem uma forma um pouco diferente dos guias turísticos pois permite-nos visitar locais diferentes dos das rotas já estabelecidas.

S: É uma equipa numerosa?

PM: No total devemos ser quase 20 pessoas. Cada equipa é constituída por 3 pessoas: os dois que viajam mais a assistente de produção que fica no escritório em Lisboa. Essa será talvez a posição mais ingrata pois prepara a viajem, ajuda durante a viagem mas não sai da cadeira. A Cláudia ocupava essa posição e com Ljubljana estreia-se na parte da viagem. É muito vantajoso ter a experiência do backoffice e estar agora na viagem. A parte viagem acarreta muito mais responsabilidade pois no final do dia temos que levar quatro histórias para casa e mostrar a cidade ao mesmo tempo.

S: Quais os problemas que podem acontecer em viagem?

PM: Uma das surpresas é sair de Lisboa com tudo minimamente programado mas depois quando conhecemos pessoalmente as pessoas toda uma realidade se apresenta e por isso há necessidade de haver algum controlo para não se dispersar da história de cada um e que se quer mostrar. Não é de facto um ambiente controlado. Já até aconteceu termos convidados que desistiram a meio - às vezes motivos familiares ou profissionais - e tivemos que arranjar novos convidados já em viagem. Isso ainda é pior pois não conheces a pessoa e num dia tens que perceber se aquele casting funciona.

S: Porquê Ljubljana agora?

PM: Esta cidade tinha sido considerada há duas temporadas mas na altura não terá havido feedback suficiente de portugueses. Era uma cidade já falada e exequível, encontramos pessoas e adoramos. Essa é outra questão, tu nunca sabes o que é que vais encontrar tanto a nível de cidade como a nível de convidados. Isso torna ainda mais interessante a tua experiência naquela cidade, o tipo de pessoas que tu encontras. Isso até influencia a forma como mostras a cidade. Às vezes falta na edição final a parte emocional até porque quando chegamos a Lisboa entregamos as cassetes e outra

equipa faz a edição a partir de uma sinopse que escrevemos. Na sinopse não tens emoções, só quem lá esteve é que as sente.

S: Qual tem sido a reação do público em Portugal a esta série? E qual é a relação entre o vosso programa e o “êxodo” de pessoas que vêm trabalhar para o estrangeiro à procura de melhores condições de vida?

PM: Este é dos programas mais abrangentes que tu tens na tv nacional. Tenho muitos amigos que não veem televisão mas conhecem o programa. As pessoas perguntam frequentemente porque é que a RTP não tem horário fixo, porque é que acabaram com o programa? E vai a todas as áreas, todos os estratos sociais, e acaba por motivar as pessoas e impulsionálas a tomar a decisão de fazer as malas e ir-se embora. E acontece, há exemplos disso. O programa mostra um pouco este tópico duma forma positiva.

S: Qual foi o país mais improvável onde encontraram portugueses?

PM: Acho que foi no Vietname onde havia um padre missionário perdido no meio da selva. Nunca irias imaginar que lá haveria um português.

S: E os portugueses que conhecem pelo mundo querem voltar ou ficar?

PM: Há perguntas comuns em todas as temporadas e uma delas é “pensas voltar a Portugal?”. E digo-te, para 95% das pessoas é esse o pensamento. Mais tarde ou mais cedo tencionam voltar a casa. Mas também já conheci pessoas que me disseram “não vou voltar”. “Já aqui estou, já fiz aqui a minha vida, já não penso em voltar. Vou lá de férias para matar saudades.”

S: Em geral, porque é que as pessoas que encontraram vão para fora?

PM: Histórias de amor, muitas mesmo. Até histórias que depois não funcionam mas que os intervenientes acabam por ficar. Motivos profissionais também. E encontras alguns casos de pessoas que foram viajar, gostaram do país e decidiram ficar.

S: Os portugueses têm muita fama de se adaptarem às novas culturas. Acham que ainda é verdade?

PM: Acho que somos descendentes de camaleões. Tu vês portugueses em todo o lado, em todo o tipo de situações e com os mais diversos estilos de vida. Adaptamo-nos muito facilmente, tanto ao nível da língua como dos costumes. Disso não tenho qualquer dúvida. Conheci por exemplo um chef português com um restaurante de dez metros quadrados em Osaka, no Japão, e está sempre cheio.

S: Quando voltam?

PM: Quando nos convidarem :)

S: Fica o convite então, até breve.

[!6]


Za vsakim nadaljevanjem znanega programa Portugalci po svetu predvajanega 5. Maja na televiziji RTP se skriva predano delo dinamične in prijetne ekipe. Ko smo spoznali Claudio Fernandez in Vasco Fieguereda smo se odločili pograbiti priložnost z obema rokama in z njima poklepetati o njunih vtisih o Sloveniji.

S: Kdo je pobudnik programa Portugalci po svetu?

PM: Ideja za oddajo se je porodila leta 2009 in je potovala preko Argentine v Brazilijo, Španijo in nato na Portugalsko. Koncept spominja na turistično vodenje, vendar je razlika v tem, da omogoča spoznavanje različnih lokacij, izven ustaljenih turističnih poti.

S: Kako številna je ekipa?

PM: Okoli 20 nas je. Znotraj tega se delimo na manjše ekipe, vsaka šteje 3 ljudi. Dva, ki potujeta in en asistent produkcije, ki je lociran v Lizboni. To je mogoče najbolj nehvaležno delo, saj asistent pomaga pripraviti potovanje, pomaga tekom potovanja, vendar dela vse to iz pisarne. Tudi Claudia je vse do Ljubljane opravljala to delo, sedaj je prvič na terenu. Dejstvo, da pozna obe plati dela je prednost. Delo na terenu nosi veliko odgovornost, saj moramo posneti štiri zgodbe in hkrati predstaviti mesto.

S: S kakšnimi izzivi se srečujeta na potovanju?

PM: Vsakič znova nas kaj preseneti. Iz Lizbone odidemo pripravljeni, nato pa spoznamo osebe, ki jih bomo snemali in se vse spremeni. Obdržati nadzor nad zgodbo, in se ne izgubiti v vseh pripovedih je velik izziv. Včasih se je tudi že zgodilo, da je kdo iz različnih razlogov odpovedal in smo na samem potovanju morali poiskati drugega kandidata.

S: Zakaj ste sedaj izbrali Ljubljano?

PM: Že dvakrat smo hoteli posneti oddajo tukaj, vendar je bil obakrat premajhen odziv iz strani tukaj živečih Portugalcev. Zdaj pa smo prišli, spoznali ljudi in se navdušili. Nikoli ne vemo na kaj bomo naleteli, zato je doživljanje mesta in kakšno ga prikažemo res pogojeno z osebami, ki jih srečamo. V Lizboni predamo naše

posnetke ekipi, ki jih uredi, zato vedno manjka čustveni del naših doživetij.

S: Kako so se gledalci na Portugalskem odzvali na to oddajo? Je kakšna povezava med oddajo in izseljevanjem in iskanjem boljšega življenja v tujini?

PM: Je ena najbolj celovitih oddaj na nacionalni televiziji. Veliko mojih prijateljev na primer ne gleda televiziji, spremlja pa našo oddajo. Žal nima fiksnega termina predvajanja, zato ljudje tudi sprašujejo ali je bil program ukinjen.

Program dosega vse plasti družbe in motivira ljudi k sprejemanju odločitev, tudi odločitev o odhodu v tujino. Poznamo primere, ko se je to dejansko zgodilo. Oddaja skuša prikazovati ta fenomen iz pozitivne plati.

S: Iz kakšnih razlogo se izseljujejo Portugalci, ki jih srečujete?

PM: Velikokrat je razlog ljubezen. Včasih se ne izidejo, Portugalci pa ostanejo živeti v tisti državi. Potem so drugi, ki so se na p o t o v a n j u navdušili nad državo in so se odločili ostati.

S: Obstaja kakšen kraj ali država za katero si ne bi mislili, da boste tam naleteli na Portugalce?

PM: V Vietnamu smo, izgubljenega sredi dzungle, srečali misionarja. Nikoli si ne bi mislil, da so tudi tam Portugalci.

S: Portugalci so znani po tem, da se zlahka prilagodijo novi kulturi. Ali to še vedno drži?

PM: Smo potomci 'kameleonov'. Portugalce srečujeva povsod, v vseh možnih okoliščinah in v najrazličnejših stilih življenja. Nedvomno drži, da se zlahka se prilagodimo, tako na jezik kot na nove navade. V Osaki sem tako spoznal portugalskega kuharja, čigar restavracija je velika samo 10m2, a ima vedno polno.

S: Kdaj pridete ponovno?

PM: Ko nas boste povabili.

S: Potem vas že vabimo. Paulo Relógio & Joao Pita Costa

CONCURSO NATEČAJ

PORTUGUÊS PICANTE PIKANTNI PORTUGALEC E nesta edição trazemos um concurso diferente onde pedimos aos nossos leitores que arregassem as mangas e nos mostrem o vosso talento para o já tão famoso molho picante. Na próxima festa da Sardinha iremos escolher o grande vencedor. V tokratni številki objavljamo malce drugačen Natečaj, in sicer vas izzivamo, da zavihate rokave in preusmerite vašo kreativnost in talent v pripravo znamenite pikantne omake. Zmagovalno omako bomo izbrali na prihodnji Sardinha zabavi! [!7]


ANDRÉ BANHA TRAZ LUZ À CIDADE ANDRE BANHA JE RAZSVETLIL MESTO Fechamos as entrevistas desta edição com o artista esta peça ao município se a pudessem pôr em algum espaço português André Banha. Ele esteve presente na 16a edição ou num parque onde ficasse por mais algum tempo. Só do festival de luz de Ljubljana - Svetlobna Guerila (Gerrilha de tinham que tratar do transporte e oferecíamos a peça.

Luz), com uma peça em madeira que tenta segurar o por-doS: Qual é o teu próximo projecto?

sol e que, nesta altura da Primavera, é um tópico tão AB: Para além de uma residência artística em Évora, OCUBO importante para os Eslovenos que viram o Inverno finalmente de Cascais voltou a convidar-me para fazer uma peça terminar.

orgânica, talvez uma esfera ou uma gota de água. Penso S: Já tinhas estado em Ljubljana? Como vieste cá parar?

muito que a luz podia ter influência no próprio urbanismo das AB: É a minha primeira vez por cá. A organização da cidades. A utilização da luz pode ter um impacto nas Svetlobna Guerila tinha uma parceria com OCUBO, em pessoas e gostava de fazer algo sobre isso.

Cascais, que também faz eventos deste tipo. Fiz a primeira edição deles em Sintra.

S: Já fazes peças destas há mais de 10 anos. Fala-nos um pouco sobre isso.

Serijo intervjujev zaključujemo s portugalskim umetnikom AB: No ano passado fez 10 anos e gostava até de ter Andre Banho. Na že šestnajstem Festivalu svetlobe, publicado um pequeno livro acerca disso. Comecei em 2005 Svetlobna gverila, v Ljubljani, je sodeloval z svojim delom com peças um pouco mais geométricas na exposição de izdelanim v lesu''Zate sem shranil sončni zahod''.

finalistas. Uma até que dava para entrar dentro, uma casa S: Kaj te je pripeljalo v Ljubljano? Si že bil tukaj?

dentro de uma casa chamada “O Refúgio”. Fi-la com madeira AB:Tukaj sem prvič. Razlog, da sem tukaj, je sodelovanje de pinho com um cheiro incrível. Depois fui reciclando a med festivalom in ekipo OCUBO iz Cascaisa, ki organizira madeira para outras peças e ela perdeu o podobne dogodke. Povabili so me bili k cheiro (risos).

sodelovanju na prvem festivalu luči v S: Trabalhas bastante com a Sintri.

Madeira. Como te relacionas S: Delo, ki ga razstavljaš tukaj, com esse material?

si izdelal pred desetimi leti. AB: Durante os anos de P re d s t a v i n a m s v o j o formação, o “bichinho” inštalacijo.

da escultura AB: Lani je minilo 10 começou por let, kar sem si zelo i n fl u ê n c i a d e želel pospremiti z a l g u n s izdajo knjige. Leta professores, e foi 2005 sem pričel z aí que fui buscar a geometrijskimi deli madeira. Fazia na razstavi umas coisas diplomskih del. quando era miúdo Razstavil sem hišo por influência do znotraj hiše, meu avô que era i m e n o v a n o carpinteiro. Isso ''Pribežališče''. Izdelal estava arrumado até sem jo iz neverjetno 2004, o ano em que dišečega borovega lesa. começamos a desenvolver o Kasneje sem les recikliral za projeto de final de curso. Aí izdelavo drugih inštalacij in čez surgiu a madeira. Havia uma čas je les izgubil svoj vonj (smeh).

Foto: Joao Pita Costa serração por perto e não havia muita S: Veliko delaš v lesu. Kako si izbral ta gente a usar esse material na escola de belas material?

artes onde estudei. Deram-me um espaço e estive um mês a AB: Med študijem sem pod vplivom profesorjev zasnoval trabalhar noite e dia, e surgiu uma instalação gira.

koncept svojih kipov in pričel delati v lesu. V otroštvu sem, S: Tens preferência por algum tipo de madeira?

posnemajoč svokega dedka, ki je bil tesar, izdeloval razne AB: A madeira nórdica é mais fácil de trabalhar e mais prática predmete v lesu. Ti vplivi so bili v meni vse do leta 2004, ko por ser leve. Os açoreanos também têm uma madeira muito sem moral pripraviti zaključni projekt, in sem se odločil za les. boa. Estive lá com uma peça já feita que foi para lá de barco. V bližini se je nahajala žaga, kar je bilo priročno, ker na študiju Um cubo que dava para subir que fiz para uma das primeiras tega materiala ni skorajda nihče uporabljal. Nato sem en edições do festival LuzBoa.

mesec, noč in dan, delal na inštalaciji.

S: O espaço onde expões as peças tem importância para ti S: S katero vrsto lesa najraje delaš?

quando as fazes?

AB: Z nordijskim lesom je najlažje delati in tudi najbolj AB: Sim. Isso vem de trás. Tínhamos uma equipa de praktično, ker je lahek.Tudi na Azorih je zelo primeren les. professores estudiosos dos anos 60 e 70 que motivavam Tam sem se predstavil z inštalacijo, ki so jo prepeljali z ladjo. peças mais pensadas para um espaço. Professores que Kocka, na katero si se lahko povzpel in je sodelovala na enem vinham da Escola de Belas Artes Arco com uma linguagem prvih izdaj festivala LuzBoa.

muito mais arquitectónica e muito limpa.

S: Ali med izdelavo inštalacije upoštevaš že prostor, v S: E a tua peça aqui? O que podes dizer sobre ela?

katerem boš razstavljal?

AB: Foca um acontecimento muito efémero, a última luz do AB: Da, to je vedno prisotno. Profesorji so v 60. in 70. letih pôr-do-sol. Em Portugal o pôr-do-sol é mais curto no norte spodbujali upoštevanje prostora že med ustvarjalnim devido à paisagem mais montanhosa. Gostava de oferecer procesom. Njihov usvarjalni jezik je bil zato veliko bolj

[!8]


arhitektonski in izčiščen.

S: Predstavi nam inštalacijo, ki si jo pripeljal v Ljubljano.

AB: Osredotoča se na zelo obroben dogodek, na zadnjo svetlobo sončnega zahoda. Na severu Portugalske je sončni zahod zelo kratek zaradi gora. Inštalacijo bi zelo rad podaril Ljubljani, če bi našli prostor ali park, kjer bi lahko ostala dlje časa in če bi poskrbeli za prevoz.

S: Kakšni so tvoji načrti za prihodnost?

AB: Čaka me umetniška rezidenca v Evori, ponovno pa bom sodeloval tudi z O cubom iz Cascaisa. Pripravil bom nekaj organskega, morda kroglo ali kapljico vode. Veliko razmišljam tudi o vplivu svetlobe na urbanizem mest in verjamem, da ima raba svetlobe velik vpliv na ljudi. Rad bi naredil nekaj na to temo. Dijana Pita Costa & Joao Pita Costa

SIMÃO BESSA ENTRE OS VENCEDORES NO SALÃO DE MAIO

SIMÃO BESSA MED NAGRAJENCI MAJSKEGA SALONA

A exposição anual da Associação dos Artistas Eslovenos (ZDSLU), realizada este ano em Ljubljana a 19 de maio, o espaço (associações) de maio - O Salão de Maio - combinou críticos de arte de nove associações regionais e selecionou 47 artistas. Os vencedores são Metka Kavcic, Lucia Stramec e Simão Bessa, selecionados pelo júri composto por Breda Ilich Klančnik, Breda Škrjanec e Damir Globocnik. O Salão de Maio, que é a mais antiga exposição eslovena, remonta a 1919. Damos os parabéns a todos os vencedores e em especial ao Simão pelo excelente trabalho que tem vindo a fazer.

Letošnja razstava Zveze društev slovenskih likovnih umetnikov (ZDSLU) Majski salon je prostor našla v Narodnem muzeju Slovenije. Svoje moči so v ZDSLU združili z umetnostnimi kritiki, ki so iz devetih regionalnih društev zveze izbrali 47 umetnikov, ki se bodo predstavili na postavitvi. Na odprtju razstave 19. maja bodo razglasili tudi nagrajence: Metka Kavčič, Lucija Stramec in Simao Bessa. Tri enakovredne nagrajence je izbrala žirija v sestavi Breda Ilich Klančnik, Breda Škrjanec in Damir Globočnik. Čestitamo vsem nagrajencem in še posebej Simão Bessi.

TRIBU SURF PORTUGAL

TRIBU SURF PORTUGALSKA

Em Abril abriu a temporada surfista em Portugal, e a casa de surf eslovena Tribu está pronta para a aventura em 2016. Aqui surfamos até cair! E quando damos o salto a partir das primeiras ondas, está tudo enredado no espírito surf. Ora, não há problema. De agora em diante a bússola mostra apenas as ondas e todo o resto é de lastro. Em Portugal surfamos 6 meses. Ao longo da costa portuguesa, onde as águas transparentes de Portugal cristalizam todos os sentimentos contraditórios e é deixá-los surfar neste viciante pensamento todos os dias. É por isso que destino de surf de Portugal mais "quente" na Europa; também conhecido sob o nome: o Brasil à Europa!

Aprila začnemo surfersko sezono na Portugalskem, kjer je Tribu surf slovenska hiša že pripravljena na doživetja v letu 2016. Tukaj surfamo do onemoglosti! In ko naredimo preskok iz prvih penic na valove, se vsi zapletemo v surferski duh. No, tu nastane problem. Od tu naprej kaže kompas samo še na valove in vse ostalo je balast. Na Portugalski surfamo 6 mesecev. V tem super času si privoščimo različne izlete po portugalski obali, kjer se v prozornih vodah Portugalske skristalizirajo vsi mešani občutki, ki ti jih pusti surfanje, preden te zasvoji in preosmeri tvoje vsakodnevno razmišljanje. Prav zato je Portugalska najbolj "vroča" surferska destinacija v Evropi; znana tudi pod vzdevkom: Brazilija v Evropi! Iztok Južnič Zonta

TRIBU

info@tribu.si [!9]

www.tribu.si www.tribu-surf.si


VERÃO NA ESLOVÉNIA POLETJE V SLOVENIJI Este é o primeiro artigo de uma série apoiada pelos guias de viagem Komshe, que irá ocupar um novo espaço na revista Sardinha, onde vamos encontrar os mais entusiasmantes espaços da Eslovénia. Como o Verão está aí a chegar deixamo-vos algumas sugestões de eventos típicos que valem mesmo a pena se estiverem por cá. Não iremos escrever sobre a capital Ljubljana para dar espaço a outros destinos menos falados. A cerveja eslovena com mais tradição - Laško (1) - organiza o seu próprio festival [www.pivo-cvetje.si] em Julho na cidade que lhe dá o nome. Para além da música tradicional e moderna, e dos arranjos típicos da cultura eslovena, pode também desfrutar de um espetáculo de fogo de artifício para celebrar a vida. A meia hora de carro pode visitar a encantadora Rogaška Slatina (2) [www.rogaska-slatina.si] e aproveitar para experimentar as termas que são uma preciosidade local durante todo o ano. E estamos perto da cidade medieval de Ptuj (3) rodeada por campos vinícolas que produzem vinhos brancos de excelente qualidade. Pode visitar várias produções e provar 4 as diferentes castas por exemplo em Jeruzalem [www.jeruzalemormoz.com]. Na cidade de Ptuj, para além de passear pelo castelo e pelas ruas cheias de história, pode ainda participar nos dias de poesia e 5 vinho [www.stihoteka.com] no final de Agosto que, depois do já famoso carnaval, é um dos sucessos da cidade. Seguindo 6 o caminho dos Alpes, encontramos no lago Bohinj (4) rodeado por montanhas, bem perto do lago Bled, o festival Kravji Bal [kravjibal.bohinj-info.com] (que significa o baile das vacas) que celebra a chegada dos pastores de volta a casa. E descendo a Postojna (5) há que visitar as grutas impressionantes e, em Agosto, participar do festival medieval com duelos de cavaleiros, música a condizer e tudo o que tem direito. Finalmente, já na costa do Adrático, podem visitar a encantadora cidade de Piran e, também em Agosto, o festival dos pescadores [www.izola.eu] de Izola (6).

Gre za prvega v seriji člankov, ki črpajo snov iz vodnikov Komshe in ki bodo predstavljali najbolj zanimive kotičke Slovenije. Ker smo že v poletju vam bomo priporočili ogled nekaterih tradicionalnih prireditev, ki jih ne smete zamuditi. Toda, pozor. Ne bomo pisali o Ljubljani, temveč o za vas morda manj znanih destinacijah.

V Laškem (1), kjer izdelujejo slovensko pivo z najdaljšo tradicijo pripravljajo v juliju festival Pivo in cvetje [www.pivocvetje.si]. Eno uro vožnje od Laškega proti vzhodu se nahaja znamenito termalno središče Rogaška Slatina (2). Tekom dneva se ohladite v enem od bazenov termalne vode in zvečer prisluhnite koncertu klasične g l a s b e v o k v i r u festivala Anino poletje [www.aninfestival.si/si/index.html]. Nedaleč od Rogaške, v smeri proti severu, se nahaja eno najstarejših slovenskih mest, Ptuj 3 (3), kjer si o g l e j t e srednjeveški grad in 2 staro mestno jedro ter prisluhnite poeziji ob čaši 1 odličnega vina [www.stihoteka.com]. Ptuj obdaja vinogradniška pokrajina, zato je postanek v kleteh bližnjega Jeruzalema skorajda obvezen [www.jeruzalem-ormoz.com]. Na drugem koncu Slovenije, v senci Alp, se nahaja Bohinj z znamenitim jezerom (4). Udeležite se neobičajnega festivala Kravji bal [kravjibal.bohinj-info.com] s katerim se domačini veselijo konca pašne sezone.

Kdor še ni, naj obišče Postojnsko jamo (5) ter slednje združi z doživetjem srednjeveškega viteškega turnirja pri gradu Predjama [http://www.postojnska-jama.eu/sl/ spoznajte-park/dogodki/]. Na kak res prevroč avgustovski dan se podajte k morju na ribiško pojedino ter na ogled filma na filmskem festivalu v Izoli (6) [www.izola.eu].

Za še več nasvetov priporočamo tudi redno prebiranje vodnika Slovenia in Your Hands. Vaš izvod v angleščini (ali nemščini) lahko naročite neposredno preko Sardinhe, ali v nekaterih slovenskih knjigarnah, na Amazonu ali preko komshe.com.

Podem encontrar mais dicas no guia Slovenia in Your Hands. Podem agora adquirir a sua cópia em inglês ou alemão diretamente a partir da Sardinha, em algumas livrarias eslovenas, na Amazon ou em komshe.com.

Dijana Pita Costa & Dimitrije Stamenković & Joao Pita Costa

komshe.com

Slovenia in Your Hands Agora também disponível a partir da sua Revista Sardinha !! Zdaj dostopen tudi preko Sardinhe !! [!10]


RITA BRAGA E O SEU BANJOLELE RITA BRAGA IN NJEN BANJOLELE Em Abril tivemos a sorte de ter Rita Braga em Ljubljana para terminar a sua S: Um dos instrumentos que tocas é uma espécie de mistura entre um ukulele tour que passou por muitos países da Europa Central e de Leste. A e um banjo certo? Onde o encontraste? Por que é tão especial? originalidade da sua música já é conhecida do público esloveno que a RB: Chama-se banjolele. Já existe há muito tempo e foi muito popular nos recebeu como quem por cá recebe o sol da Primavera - de sorriso nos lábios. anos 20 e 30 nos EUA, mas agora é relativamente raro de se ver, Fica a entrevista. especialmente na Europa. Este é muito específico porque é de madeira e é S: Por que escolheste Ljubljana para terminar a tourné ? muito leve e com um timbre particular, geralmente assemelham-se mais com RB: Nesta tour passei por várias cidades onde já tinha tocado, na Alemanha e um banjo e por isso são mais pesados. Comprei-o numa das maiores lojas de na República Checa e Eslovénia (apenas na Áustria foram os primeiros ukuleles na Europa que geralmente só funciona online e tem centenas de concertos) e entrei em contacto com os mesmos organizadores. Como gostei modelos (ukulele.de) mas tive oportunidade de os visitar, numa aldeia no sul muito da experiência de há dois anos em Ljubljana (na altura toquei no Menza da Alemanha, em Groß-Umstadt. Pri Koritu durante o festival Red Dawns), repeti e achei que seria bom sítio S: O que achas que caracteriza o (teu) público esloveno ? Quais são as para terminar e tirar um dia de “folga” antes de voltar para Portugal... diferenças e semelhanças com o público português? S: Quantas vezes já estiveste na Eslovénia? O que visitaste enquanto cá RB: É muito difícil comparar. Mas o público em Ljubljana sempre foi muito estiveste? caloroso e receptivo nos meus concertos, tal como tem sido nos últimos RB: Desde 2014 toquei várias vezes na Eslovénia (3 anos seguidos, 2014, concertos em Lisboa. Reparei que desta vez no Cirkusarna várias pessoas 2015 e agora em 2016), não só em Ljubljana mas também em Maribor, apareceram porque se lembravam do meu concerto de há dois anos o que é Murska Sobota, Bistrica Ob Sotli e num squat fora de Murska Sobota. Deu bom sinal.... Diria que o público na Eslovénia e noutros países da expara ver um pouco dessas cidades e ver o campo e ver as paisagens de Jugoslávia tem referências que às vezes não existem cá, por exemplo mais comboio, fiquei em casas particulares e em quintas, residências para artistas, do que uma vez compararam-me ao Jonathan Richman ou disseram que sou hotéis e squats. Bistrica Ob Sotli é uma vila que fica na fronteira com a “punk”, o que para mim é um grande elogio – entendo isso no sentido em que Croácia e levaram-me a Kumrovec, a aldeia onde nasceu o Tito. não sigo uma “fórmula” e tenho uma energia e uma entrega Em Maribor levaram-me a uma pequena ilha. Desta direta. No final do concerto no Menza Pri Koritu última vez para além de visitar o circuito alguém me disse "Rita, you're the real punk!" Foto: Rastko Pecar “turístico” com uma amiga em e isso é bom de ouvir. Ljubljana, levaram-me a uma casa S: Como é a reação do público fora da cidade onde mora um deste lado da Europa aos teus colecionador de pianos ritmos quentes com sabor com exemplares a Brasil? raríssimos e RB: Acho que é muito experimentais com positiva. É bom 200 anos, o que perceber que as para mim é muito pessoas se interessante podem interessar porque tenho um mesmo que não fascínio por esse entendam as tipo de coisas. letras – ao Quando se viaja contrário do mito e m t o u r, p o r que as bandas causa das têm de escrever circunstâncias e em inglês para se das pessoas que internacionalizarem... organizam os e aí também temos a concertos, acaba-se em vantagem de o Brasil ter sítios nada óbvios que aberto muito caminho com o nunca iria descobrir se fosse enorme mercado mundial e num contexto normal e turístico. riqueza musical que tem e o S: O que da cozinha eslovena já português ser uma língua que as tentaste? pessoas geralmente reconhecem e apreciam. RB: Em Maribor levaram-me a um restaurante perto Também reconhecem e apreciam o fado, por exemplo do rio e comi uma dourada grelhada, muito semelhante a um prato na Sérvia e na Bósnia (lá até têm o género musical "sevdah", que é o português... também comi umas boas saladas. mesmo que "saudade", e o tom de lamento e drama é semelhante, existem S: Já pensaste em adotar uma das canções eslovenas para o teu repertório vários paralelos entre Portugal e as Balcãs). como fizeste com a canção Sérvia? Qual? S: Projetos para o futuro? Ah, e quando voltas? RB: Confesso que ainda não pensei ainda nisso porque agora estou mais RB: Estou a preparar o meu próximo álbum, que será de canções originais concentrada em escrever temas originais, e às vezes essas canções noutras inéditas e à base de sintetizadores analógicos e caixas de ritmo, menos línguas chegam-me por sugestões de outras pessoas. O sérvio é diferente ukulele, e quase todos em português. Também recentemente montei/estou a mas também é uma língua eslava do sul, felizmente os eslovenos conseguem montar o coletivo SOL 69 com base no Porto, que pretende ser uma pequena entender grande parte da letra da "Cigancica Mala” e conhecem a Esma editora de discos e cassetes e esporadicamente organizar eventos – sempre Redzepova, continua a existir essa ligação cultural entre os países da ex- editei as minhas coisas mas agora quero editar também outros artistas com Jugoslávia apesar das separações e realidades totalmente diferentes de hoje quem sinto afinidades e que admiro. Tenho vários concertos agendados em em dia entre por exemplo a Eslovénia ou a Bósnia. breve em Espanha, Bélgica, Suíça, França, Portugal, Polónia e uma nova S: Foi difícil decorar a letra da música em Sérvio? colaboração com o francês David Chazam, em Madrid vou tocar com o Victor RB: Demora sempre um pouco para aprender uma canção numa língua que Coyote... vou fazer uma residência no Outono de dois meses na Áustria, em não domino, principalmente se quero cantar sem papel com a letra para me Graz, para preparar um espetáculo novo de raíz, e vou fazer parte da banda guiar... mas quando decoro depois não me esqueço. A primeira música sérvia sonora do próximo filme de animação do André Ruivo. Também vou começar foi a tradicional “Jedva Cekam da Nedelja Dodje” (“Mal posso esperar até a dar workshops e recomecei a desenhar flyers e posters. Se continuar no Domingo”) e aprendi na primeira vez que lá fui em 2006 para tocar no festival mesmo ritmo, gostaria de voltar à Eslovénia algures no próximo ano. de banda desenhada “Grrr!” em Pancevo, por sugestão dos organizadores que sabiam que eu cantava em várias línguas.

[!11]


V aprilu je v Ljubljani ob zakljucku svoje evropske turneje nastopila Rita v Evropi. Njegova posebnost je, da je narejen iz lesa in je zato lahek, po Braga. Slovenski javnosti je njena glasba ze znana in jo sprejema tako kot se zvoku pa spominja na banjo. Kupila sem ga v eni največjih evropskih trgovin z sprejme splomladansko sonce - z nasmehom na obrazu. Vabljeni k branju ukulele, ki pa jo je najti le online in ima na stotine različnih modelov intervjuja. (ukulele.de). K sreči sem se imela priložnost tam osebno zglasiti. Gre za S: Zakaj si svojo turnejo zaključila ravno v Ljubljani? majhno mestece Groß-Umstadt, na jugu Nemčije. RB: Tekom te turneje sem ponovno obiskala nekaj mest, kjer sem že S: Kakšno je slovensko občinstvo? Kakšne so podobnosti ali razlike med nami nastopila, v Nemčiji, na Češkem in v Sloveniji (le v Avstriji sem nastopala in portugalskim občinstvom? prvič) in sem kontaktirala iste organizatorje. Izkušnja Ljubljane izpred dveh let RB: Primerjati je zelo težko. Občinstvo v Ljubljani je bilo vedno toplo in odprto, mi je bila zelo všeč, takrat sem nastopila v okviru festivala Rdeče zore v Menzi tako kot tudi v Lizboni. Na tokratnem koncertu v Cirkusarni so bili tudi pri koritu, in se mi je zdel kot primeren prostor za zaključek turneje in za obiskovalci, ki so prišli, ker so si zapomnili koncert izpred dveh letm, kar je počitek pred vrnitvijo na Portugalsko. dober znak. Opažam, da ima publika tukaj in v drugih državah nekdanje S: Kolikokrat si že bila v Sloveniji in kaj si že obiskala? Jugoslavije druge reference. Na primer, večkrat so me primerjali z RB: Od leta 2014 nastopam tukaj enkrat na leto, že tri leta zapored. Ne le v Jonathanom Richmanom ali pa rekli, da sem zelo 'punk', kar sem razumela Ljubljani, temveč tudi v Mariboru, Murski Soboti, Bistrici ob kot kompliment, v smislu, da ne sledim neki formuli, in imam zelo Sotli...Imela sem dovolj časa, da si ogledam ta mesta in neposredno energijo in nastop. Ob koncu koncerta v podeželje, pokrajino skozi vlak, bivala sem v Menzi pri koritu mi je nekdo rekel ''Rita, ti si Foto: Claude Cardenas hišah, kmetijah, art rezidencah, hotelih in prava punkerka!'' , kar je dobro slišati. skvatih. Ko sem bila v Bistrici so me S: Kakšni so odzivi publike v tem delu peljali v Kumrovec (na hrvaški Evrope na tvoje pesmi s pridihom strani), kjer se je rodil Tito. V Brazilije? Mariboru so me peljali na en RB: Odzivi so zelo pozitivni. majhen otok. Prijateljica iz Ljudi zanima kljub temu, da Ljubljane pa me je peljala k ne razumejo besedil. To zbiratelju, ki ima zbirko pomeni, da ne drži mit, redkih klavirjev, starih 200 da mora glasbenik pisati let in več. Take stvari me v angleščini, da bi se zanimajo. Ko sem na uveljavil v tujini. Brazilija turneji spoznam različne ogromno tržišče in v ljudi, zaradi katerih nato glasbenem smislu zelo odkrijem reči, ki jih sicer bogata, zaradi česar je kot normalna turistka ne bi. portugalščina bolj S: Katere tipične jedi si že prepoznavna in cenjena. poskusila? Občinstvo, na primer v Srbiji in RB: V Mariboru sem jedla dobro Bosni, tudi že pozna in ceni ribo na žaru, podobno portugalski fado. Tam tudi gojijo zvrst glasbe kuhinji, jedla sem tudi dobre solate. imenovane sevdah, kar spominja na S: Boš v svoj repertoar vključila tudi kakšno 'saudade' in tudi melodija je podobna. slovensko pesem, tako kot si vključilo srbsko? S: Kakšni so tvoji načrti za prihodnost? Kdaj boš RB: O tem še nisem razmišljala, trenutno predvsem pišem zopet nastopila tukaj? svoje avtorske pesmi. Kakšno tujo pesem vključim, če mi jo kdo predlaga. RB: Zdaj pripravljam svoj novi album, na katerem bodo moje originalne pesmi, Srbščina je drugačna, a je vseeno slovanski jezik in k sreči Slovenci razumete na osnovi analognega sintisizerja, manj se bo slišal ukulele. Vse pesmi bodo v pesem 'Cigančica mala' in poznate Esmo Radžepovo. Kljub temu, da so portugalščini. Poleg tega vzpostavljam kolektiv SOL 69, s sedežem v Portu, ki države nekdanje Jugoslavije ločene, da med njimi obstajajo nasprotja, pa bo deloval kot založba plošč in kaset in organizator dogodkov. Vedno sem kulturna vez med njimi vseeno ostaja. sama 'producirala' svoje plošče, zdaj pa bi rada to počela še za druge S: Se je bilo težko naučiti petja v srbščini? umetnike, ki jih cenim. Napovedane že imam koncerte v Španiji, Belgiji, Švici, RB: Nekaj časa res traja, če se učim petja pesmi v jeziku, ki ga ne poznam. Franciji, na Portugalskem in na Poljskem. Ob tem še na novo sodelujem s Vendar, ko jo osvojim, je ne pozabim. Prvo srbsko pesem sem zapela 2006 na Francozom David Chazam-om, v Madridu pa bom nastopila z Victor Coyotepestivalu animiranega filma 'Grr!' v Pančevem, na predlog organizatorja, ki je om. Jeseni bom v Grazu na dvomesečnem rezidenčnem bivanju pripravljala vedel, da pojem v različnih jezikih. nove nastope in sodelovala pri ustvarjanju glasbe za novi animirani film Andre S: Igraš inštrument, ki je mešanica med ukulele in banjom. Kje si ga našla in Ruiva. Izvajala bom delavnice in ustvarjala flyerje in posterje. Če bom kaj ga dela posebnega? nadaljevala v tem ritmu, se bom morda v Slovenijo vrnila enkrat prihodnje leto. RB: Imenuje se banjolele. Je že zelo star inštrument, ki je bil zelo popularen v dvajsetih in tridesetih letih v ZDA, zdaj pa ga zelo redko srečamo, še posebej Dijana Pita Costa & Joao Pita Costa

Nneka St. Germain Saul Williams …

[!12]


ARTE

SUNČAN PATRICK STONE

UMETNOST

Sunčan Patrick Stone (1971) je bil rojen v Londonu, v Veliki Britaniji, vendar že dolgo (včasih se mu zdi predolgo) živi v Ljubljani. Tekom študija (sociologija kulture in umetnostna zgodovina na Filozoski fakulteti v Ljubljani) je pričel prevajati in je do sedaj prevedel že celo kopico knjig (od strokovnih knjig do poezije, otroških knjig in vsega vmes) in strokovnih člankov. Leta 2009 se je pričel intenzivno ukvarjati s fotografijo (fotografira plesne predstave, performance, gledališke predstave, koncerte in vse ostalo, kar se dotika človeške ustvarjalnosti) in v tem času je imel več kot 20 samostojnih fotografskih razstav (v Sloveniji, Angliji, Avstraliji in Belgiji) ter sodeloval na več kot 20 skupinskih razstavah (v Sloveniji, Avstriji in Avstraliji). Kadar se ne ukvarja s prevajanjem ali fotografiranjem občasno tudi nastopa, piše, se ukvarja s konceptualno umetnostjo ali pa dj-ja. Sunčan Patrick Stone (1971) nasceu em Londres, no Reino Unido, e vive em Ljubljana. Durante os estudos (em sociologia da cultura e história da arte na Faculdade de Artes de Ljubljana) começou a traduzir e até agora tem traduzidos vários livros (livros de poesia, livros infantis e tudo mais) e artigos profissionais. Em 2009, iniciou um intenso envolvimento com a fotografia (fotografar de dança, performance, apresentações teatrais, concertos e tudo o mais que toca a criatividade humana) e durante este tempo teve mais de 20 exposições de fotografia a solo (na Eslovénia, Inglaterra, Austrália e Bélgica) e participou em mais de 20 exposições colectivas (na Eslovénia, Áustria e Austrália). Quando não está envolvido em tradução ou a fotografar, ocasionalmente participa em performances, escreve, faz arte conceptual ou passa música como DJ. [!13]


O SOM MISTÉRIO DE MUSTELIDE SKRIVNOSTNA GLASBA MUSTELIDE Em Fevereiro estivemos no segundo festival Ment, aqui em Ljubljana, onde M: Sim, muito. Tenho a minha música em todas as plataformas digitais. Mesmo tivemos oportunidade de conhecer muitas bandas um pouco de toda a Europa, até no spotify embora não tenhamos acesso a ele na Bielorússia. Mas assinei que não são ainda mainstream e que valem a pena encontrar. Falamos com a por uma editora russa e eles ajudaram-me com isto. Aliás foi assim que uma Natalia Kunitskaya de Minsk que nos falou um pouco da sua música e de como rádio americana me encontrou, comprando uma canção minha que ficou nos é hoje estar na Bielorússia. tops durante três semanas, surpreendentemente. S: De onde vem o name Mustelide que adotaste? S: Qual é a tua sugestão para as pessoas que estão agora a entrar na música M: É um jogo de palavras. Por um lado é um animal muito especial parecido eletrónica e que querem fazer a diferença? com uma pequena raposa. E o meu sobrenome em russo é também o nome M: Devem usar todas as ferramentas e liderar-se a si próprias e à sua música. deste animal. Eu mudei uma letra porque queria um nome único. E mustelide Não tens que ser parecido com ninguém. Isso é importante. Se usares coisas já aponta para algo místico e de alguma forma escondido. feitas, podem durar por um ano mas não muito mais. Se queres ir mais longe S: O teu som tem sabores retro sendo muito específico e interessante. que isso tens que mostrar a tua própria personalidade. Não tenhas medo de Representa de alguma forma a cena musical na Bielorússia e à tua volta? experimentar. M: Acho que é o resultado do que eu ouvia quando era mais nova. Tentei fazêlo especial. Nessa altura ouvia música pop russa que também tem este som. Agora não sou fã de música retro. Estou entusiasmada com a música nova que Februarja se je v Ljubljani zgodil že drugi Festival Ment. Obiskovalec se je imel aparece hoje e amanhã. možnost srečati s skupinami iz vse Evrope, ki še niso mainstream in ki se jih S: Qual seria o artista com quem gostavas de colaborar agora? splača poslušati. Poklepetali smo z Natalio Kunitskayo iz M: Gosto muito de Caribou por exemplo … Muitas pessoas Minska, ki nam je pripovedovala o svoji glasbi in o pediram-me colaborações desde que comecei este življenju danes v Belorusiji. Foto: Sunčan Stone projeto há dois anos e meio. Antes disso toquei S: Zakaj ime Mustelide? teclas numa banda de rock durante dez anos. M: Gre za igro besed. Gre za ime Assim que comecei este projeto solo muitos majhne, lisici podobne živali.Hkrati pa produtores russos e bielorussos je to moj vzdevek v ruščini.Ko sem sugeriram-me colaborações. No início oboje združila, sem spremenila estava bastante aberta a essas eno črko in dobila novo besedo, iniciativas mas ocupam-me muito ki je malce mistična in tempo e agora prefiro focar-me na skrivnostna. minha própria música. Por outro lado S: Tvoja glasba zveni retro. Je ainda toco teclas numa das bandas to reprezentativno za glasbeno mais famosas da bielorussia, uma sceno v Belorusiji? banda de cabaré que se chama M: Mislim, da gre za posledico casamento prateado (mas em russo). tega kar sem sama poslušala, ko Mas não tocamos para casamentos (risos). sem bila mlajša. Takrat sem Temos muitos concertos e tours com essa poslušala na primer ruski pop, ki tudi banda e também com o meu projecto a solo. tako zveni. Danes nisem več fan retro S: Onde tocas este verão? glasbe. Navdušujem se nad sodobno M: Costumo tocar em festivais na Bielorussia glasbo, ki nastaja spontano. e na Rússia, concertos em clubs em S: S katerim umetnikom bi rada Cracóvia na Polónia, em Talin na Estónia sodelovala? e muitos em São Petersburgo onde M: S Caribou na primer. Veliko tenho muitos dos meus fãns. ponudb za sodelovanje sem S: E o que vais trazer ao público do deobila od pričetka tega Festival Ment? projekta pred 2,5 leti. Pred tem M: É a minha primeira vez nesta sem igrala 10 let let v rock cidade. Trago um set especial com skupini. takoj ko sem pričela s mais música para dançar. Às vezes samostojnim projektom pa mi je toco música mais meditativa também veliko ruskih in beloruskih mas para aqui prefiro que as pessoas producentov predlagalo dancem e que partilhem comigo a sua sodelovanje. Na začetku sem bila energia. Não é exatamente como o meu dovzetna za take predloge, vendar mi album pois chateio-me de tocar as mesmas je jemalo preveč časa, saj sem se želela Foto: Joao Pita Costa canções e mudo sempre qualquer coisa. Agora há posvetiti svoji glasbeni poti. Po drugi strani še canções que são completamente diferentes. Para além vedno igram sintisizer v znani beloruski skupini, ki disso o meu album é gravado com a ajuda de um computador e, em izvaja kabare in se imenuje 'Srebrna poroka'. Z njimi imam concerto, toco sem computadores com uma groovebox, um sintetizador veliko koncertov in turnej, na porokah pa ne igramo. analógico, uma máquina de efeitos e um sampler. É o meu mundo, S: Kje nastopaš v prihodnjih mesecih? absolutamente. M: Nastopila bom na festivalih v Belorusiji in Rusiji, v klubih v Karkovu na S: E pode-se viver da música na Bielorússia? Poljskem, v Talonu v Estoniji ter v St. Petersburgu, kjer imam veliko fanov. M: São raras as situações. Apenas pessoas malucas vivem da música, como S: Kaj si pripravila za občinstvo Festivala Ment? eu. Há dois anos atrás trabalhava num escritório e decidi arriscar. Desisti do M: To je moj prvi nastop tukaj. Pripravila sem poseben set z veliko plesne emprego e aprendi as ferramentas (ableton, etc) para fazer o meu próprio glasbe. Včasih igram bolj meditativno glasbo, toda za tukaj si želim, da bi se projecto. E depois fui convidada para fazer parte da banda famosa de que vos publika razplesala in delila z mano svojo energijo. Ne bo čisto taka glasba kot falei. Estes dois projectos permitem-me viver da música. na mojem albumu, ker ves čas nekaj dodajam ali spreminjam. Album sem S: Chamam-te a princesa da música eletrónica. Porquê? posnela s pomočjo računalnika, na koncertu pa nimam računalnika, igram z M: É uma história engraçada. Começou quando eu apareci e algumas pessoas groovebox, sintisizerjem in sampler. To je absolutno moj svet. primeiro na Bielorússia e depois na Rússia me alcunharam assim. Primeiro S: Se v Belorusiji lahko živi od glasbe? fiquei chateada mas depois comecei a perceber que as pessoas gostavam M: Zelo redko. Samo norci, tako kot jaz, živijo od glasbe. Pred dvema letoma, disso. Habituei-me e para mim é uma pequena piada. Não sou convencida. ko sem delala v pisarni sem se odločila pustiti tisto delo. Naučila sem se delati t Talvez porque sou a única produtora feminina. orodji za produkcijo glasbe, zato da sem lahko začela samostojno kariero. Nato S: As plataformas de partilha de música onde estás (soundcloud, spotify, itunes, me je že omenjena kabere skupina povabila k sodeovanju. Oba projekta skupaj etc) ajudam-te a passar a tua música para lá de quem te houve em concerto? mi omogočata živeti od glasbe. S: Kličejo te 'princesa elektronske glasbe.' Zakaj?

[!14]


M: Začelo se je kot šala. Nekajkrat so me v Belorusiji in nato še v Rusiji tako poimenovali. In najprej sem bila jezna, nato pa sem videla, da je ljudem vzdevek všeč. Nato sem se nanj navadila. Morda me kličejo tako, ker sem edina ženska producentka.

S: Tvojo glasbo najdemo na raznih platformah: Soundcloud, Spotify, iTunes etc. Te publika iz koncertov najde na njih?

M: Da, mnogi. Moja glasba se nahaja na vseh digitalnih platformah. Tudi na Spotifyu, čeprav do tega v Belorusiji nimamo dostopa. Pri slednjem mi pomaga ruska producentka. Pravzaprav

me je tako 'odkril' en ameriški radio, kupili so mojo pesem, ki je nato tri tedne bila na vrhu lestvice.

S: Kaj bi predlagala tistim, ki šele vstopajo v svet elektronske glasbe in ki bi bili radi drugačni?

M: Uporabite vsa možna orodja, bodite samosvoji in zaupajte v svojo glasbo. Ni potrebno, da ste komu podobni. To je najpomembneje. Na kratki rok lahko reciklirate kar je že bilo narejeno. Na dolgi rok pa morate pokazati svoj značaj. Naj vas ne bo strah eksperimentiranja.

MÚSICA GLASBA

Joao Pita Costa

AGENDA NAPOVEDNIK

Mustelide

Spy

SunWoofer

Svetlobna Gverila 16.5-18.6.2016 Ljubljana

Majski Salon 20.5-30.9.2016 Narodni Muzej, Ljubljana

Druga Godba 26-28.5.2016 Kino Šiška/Cankarjev Dom/Metelkova

Jazz Festival Ljubljana 28.6-2.7.2016 Cankarjev Dom, Ljubljana

Rita Braga

Festival Pivo in Cvetje

Gringo in São Paulo

-

14-17.7.2016, Laško

Anin Poletje Festival 19.7-3.9.2016, Rogaška Slatina

Sol da Caparica Festival 11-14.8.2016 Costa da Caparica, Portugal

Festival Poezije in Vina 21-23.9.2016, Ptuj

Kravji Bal Festival

Deolinda

18.9.2016, Bohinj

Outras Histórias

Universal Music / Sons em Trânsito

Mednarodni Filmski Festival 1-5.6.2016, Izola

[!15]


SEMENTEIRA MARTA BERGLEZ

A SEMENTEIRA DE MARTA BERGLEZ

Nesta edição encontramos a Marta Berglez, um exemplo pela até mais que Rio e POA pelo tamanho da população que tem. sua grande atividade nos eventos da Comunidade Brasileira e, Liubliana tem paz...como gosto de escrever, adoro essa paz. em particular, pelo projeto

Em grandes capitais é muita energia o tempo todo ... Liubliana Sementeira.

tem montanhas e poesia, Porto Alegre tem serra e família, Rio S: O que a trouxe para a Eslovénia e há quanto tempo mora tem praia e amigos … é difícil comparar.

aqui?

S: Qual é o lugar onde sempre traz seus visitantes/amigos aqui MB: Há quase três anos. O que me trouxe à Eslovênia foi a na Eslovénia? Montanha ou Mar?

busca por um lugar

MB: Sem dúvida montanhas, o símbolo dos eslovenos.

com menos violência para criar minha filha.

S: E tem uma paixão pela poesia. Fale-nos um pouco sobre S: O público em geral conhece o seu projeto Sementeira. isso.

Conte-nos um pouco mais sobre este projeto. Para quem é? MB: Quando jovem, participei de vários concursos de poesia e Quais são os objectivos? Quais os apoios?

ganhei vários prêmios, inclusive por este motivo fui estudar no MB O Projeto Sementeira foi criado pouco depois que cheguei Colégio Pedro II. Adoro escrever, mas por muito tempo guardei à Eslovênia em 2014, pois vi que várias crianças brasileiras já t u d o q u e e s c r e v i a , a g o r a h á p o u c o v o l t e i “ a o s não falavam mais o nosso idioma e que não havia nenhum cadernos” ...Liubliana me inspira.

projeto cultural para elas. Primeiramente criei a página que S: O que é que aqui na Eslovénia serve de inspiração?

inicialmente se chamava Água na Peneira, em MB: A natureza, as pessoas, as estações do ano homenagem ao poeta Manoel de Barros, que são tão definidas, tão inteiras e depois mudei para o mesmo quando se apresentam...impossível nome do projeto, Sementeira. A não se encantar.

comunidade brasileira na S: Qual é o seu poeta favorito Eslovênia conhece o em língua portuguesa? E projeto, mas somos uma eslovena?

comunidade pequena e MB: Poetas há tantos distribuída por várias que é difícil regiões do país, o que escolher...adoro...o dificulta a presença Manoel de Barros, de vários membros da Cecilia Meirelles, comunidade em Mario Quintana, nossas oficinas de Miguel To r g a , leitura que só ocorrem Fer nando Pessoa e em Liubliana. No Florbela

começo fiz por um tempo Espanca. Não falo uma parceria com a Gabriela esloveno e portanto ainda Droga da comunidade que muito curiosa não conheço portuguesa e tivemos oficinas Foto: Marta Berglez a poesia eslovena.

lúdicas e multidisciplinares para S: Tem algum livro seu editado? E já crianças de ambas comunidades. O objetivo do pensou escrever um livro para crianças?

projeto é difundir e manter a língua portuguesa e a cultura MB: Livros editados não tenho...tenho sonhos em papel brasileira vivas para essas crianças que moram aqui. Num esperando quem sabe, um dia espalharem-se por aí.

segundo momento repensei o projeto e levei-o a algumas S: Muito obrigado Marta, desejamos-lhe muita sorte. Até breve.

escolas eslovenas por interesse e convite dos mesmos. O conhecimento de culturas diferentes aproxima e cria espaços de convivência mais tolerantes e até mesmo criativos para ambas as partes envolvidas. Creio que nesse sentido o projeto Klepetali smo z Marto Berglez, organizatorko številnih contribui inclusive para um melhor acolhimento não só da dogodkov v brazilski skupnosti v Sloveniji ter širši javnosti bolj cultura brasileira, e por conseguinte dos brasileiros que vivem znano kot avtorica projekta Sementeira.

aqui.O projeto tem o apoio somente da Embaixada do Brasil S:Kaj te je pripeljalo v Slovenijo in pred koliko leti?

em Liubliana e apenas para as oficinas que são organizadas MB: Tukaj sem skoraj tri leta. Pripeljala nas je potreba po em parceria com o projeto raízes Brasil África e Contos por življenju v varnejši državi z manj kriminala, kjer bi lahko todos os Cantos. Quando fazemos outras atividades apenas eu odraščala moja hči.

estou envolvida e conto ocasionalmente com apoio de S:Ljudje te poznajo po projektu Sementeira. Za kakšen projekt membros da comunidade.

gre? S kakšnimi cilji? Kdo ga podpira?

S: Se você comparara a vida no Brasil e Eslovênia... Quais são MB: Projekt je nastal po prihodu v Slovenijo, leta 2014. Opazila as grandes semelhanças e as grandes diferenças entre os sem bila, da se brazilski otroci ne pogovarjajo več v našem dois?

jeziku saj ni bilo zanje nikakršnega kulturnega projekta. Projekt MB: Semelhanças ainda não as encontrei. Eu morei quase toda se je prvotno imenoval 'Voda v situ', v spomin na pesnika minha vida no Rio de Janeiro e depois por dois anos em Porto Manoel de Barrosa. Brazilska skupnost tukaj pozna projekt, Alegre, ambas cidades grandes, o que torna difícil a vendar je skupnost majhna in razpršena po vsej državi, zaradi comparação com Liubliana. Ambas as cidades têm lados česar je udeležba članov skupnosti na delavnicah v Ljubljani positivos e negativos. Rio e Porto Alegre tem a questão da manjša. Cilj projekta je oživljanje portugalskega jezika in violência, mas ambas cidades oferecem uma vida cultural brazilske kulture za otroke živeče tukaj. Projekt je gostoval tudi bastante rica. Aqui em Liubliana também, inclusive acho que na nekaterih slovenskih šolah. Poznavanje različnih kultur

[!16]


Com a recente morte da estrela Bowie ficamos todos mais pobres. E não queríamos deixar de passar um tributo a este artista que admiramos e que tanto influenciou o mundo de hoje. E no contexto da lusofonia , deixamos o convite ao album The life aquatic onde o músico Seu Jorge interpreta em língua portuguesa os grandes êxitos de David Bowie acompanhado apenas da sua guitarra. É um disco fantástico que nos leva a ouvi-lo vezes sem conta. Fica o desafio de uma aposta assim para lembrar o Prince.

brazilske kulture za otroke živeče tukaj. Projekt je gostoval tudi na nekaterih slovenskih šolah. Poznavanje različnih kultur zbližuje in spodbuja tolerantnost in kreativnost pri vseh udeležencih. Mislim, da je v tem pogledu projekt prispeval k boljšemu sprejemanju brazilske kulture in Brazilcev živečih v Sloveniji. Projekt podpira Brazilska ambasada v Ljubljani in še to samo delavnice, ki jih organiziram znotraj projekta 'raizes Brasil Africa in Pripovedi po vseh koncih. Pri ostalih aktivnostih, ki jih organiziram samostojno, mi prostovoljno pomagajo člani skupnosti.

S: Kakšne so podobnosti in razlike med načinom življenja v Braziliji in v Sloveniji?

MB:Na podobnosti še nisem naletela. Prej sem živela v Rio de Janeiro in v Porta Alegre, izredno velikih mestih, zato je primerjava z Ljubljano otežena. v Riu in Porto Alegre je več kriminala, toda kulturno dogajanje je pa zelo bogato. V Ljubljani je kulturno dogajanje prav tako zelo pestro,glede na njeno velikost morda še bolj kot v Braziliji. Ljubljana je mirna...ker rada pišem mi je slednje zelo všeč. Velika mesta so bolj hrupna, vedno v gibanju. Ljubljana so gore in poezija, Porto Alegre so hribi in družina, Rio so plaže in prijatelji. Primerjava je precej težka.

LUSOFONIA ESLOVENA

Nedavno smo ostali prikrajšani

S:Kam v Sloveniji pelješ svoje obiskovalce? V gore ali na morje?

MB: Brez dvoma v gore, so simbol Slovencev.

S:Slišali smo, da pišeš svojo poezijo. Drži?

MB: V mladosti sem sodelovala na več tekmovanjih v poeziji in osvojila nekaj nagrad, zaradi česar sem se odločila za študij na Colégio Pedro II. Obožujem pisati, shranim vse kar napišem. Ljubljana me navdihuje, zato sem se vrnila k pisanju.

S:Kaj v Sloveniji te navdihuje?

MB: Narava, ljudje, letni časi...

S: Tvoj naljubši portugalski/slovenski pesnik je...?

MB: Toliko jih je, da se težko odločim.Manoel de Barros, Cecilia Meirelles, Mario Quintana, Miguel Torga, Fernando Pessoa e Florbela Espanca. Slovenščine ne govorim, zato še ne poznam slovenskih pesnikov.

S: Si že izdala kakšno knjigo? Morda knjigo za otroke?

MB: Ne še. Imam pa na papirju zapisanih veliko sanj in kdo ve, morda jih nekoč objavim v knjigi.

S: Hvala lepa Marta za pogovor in veliko sreče s prihodnjimi projekti.

Dijana Pita Costa & Joao Pita Costa

LUZOFONIJA PO SLOVENSKO

Esta temporada foi muito ativa para as comunidades de língua Portuguesa na E s l o v é n i a . A e s c o l a p ro m o v i d a p e l a Associação de Amizade Esloveno-Portuguesa trouxe várias atividades para os mais pequenos de onde se destaca a sessão de bactérias trazida por Gabriela Mazovec. Com a Gabriela e o João Pita Costa à Calimba participamos no evento de leitura de contos Pravlijce danes sob o tema Adamastor. O

Pretekli meseci so bili zelo aktivni za portugalsko govorečo skupnost v Sloveniji. Šola v organizaciji Društva slovenskoportugalskega prijateljstva je izvedla več aktivnosti za najmlajše, izmed katerih velja izpostaviti delavnico o bakterijah v izvedbi Gabriele Mazovec. Gabriela in Joao Pita da Costa sta nato sodelovala na festivalu Pravljice danes s pripovedjo o Adamastorju. L e t n o

almoço anual, desta vez organizado por Daniela Ribeiro foi também outro ponto alto onde houve oportunidade de enriquecer o intercâmbio em Português entre muitos dos que vivem por cá. E há sempre tempo para reinventar as leituras dos mais pequenos, desta vez com o conto A Ilha do autor português João Gomes de Abreu que é publicado pela Planeta Tangerina. Realizou-se em Abril no Hotel Union através do Projeto Sementeira coordenado por Marta Berglez.

srečanje v Sloveniji živečih Portugalcev je tokrat organizirala Daniela Ribeiro. Ob kosilu je bilo mogoče obnoviti stike ter spoznati še druge člane skupnosti razpršene po Sloveniji. V aprilu je nato v Hotelu Union v organizaciji Marte Berglez (Projekt Sementeira) potekala delavnica z branjem zgodbe ''Otok'', portugalskega avtorja João Gomes de Abreu (založba Planeta Tangerina).

za še enega znamenitega glasbenika, Davida Bowieja, ki smo ga občudovali in čigar vpliv na svet je neizpodbiten. Vabljeni k poslušanju albuma The life aquatic, kjer glasbenik Seu Jorge v portugalščini na kitari interpretira Bowijeve hite. Ta fantastičen album kar vabi k poslušanju vedno znova in znova. Želimo si lahko samo, da bi naredil isto s hiti Prince-a.

[!17]

Dijana Pita Costa & Joao Pita Costa


Pastéis de Bacalhau

SABIA QUE ?

RECEITA RECEPT

O pastel de bacalhau já

Ingredientes:

Sestavine:

chegou à Eslovénia. É

500 g bacalhau cozido (sem espinhas)

300 g batata

3 dl leite

4 ovos

salsa picada

q.b. de sal e pimenta

500g kuhane polenovke

300g krompirja

3dl mleka

4 jajca

sesekljan peteršilj

sol

poper

servido no restaurante Tomi em Portorož, na costa eslovena. A ideia foi do proprietário que se apaixonou pelo sabor dos pastéis de bacalhau quando viajava por Portugal e decidiu traze-los para cá. Nós provamos os pastéis na 'Cozinha aberta' junto ao rio em Ljubljana e ficamos muito

satisfeitos.

Aproveitem!!

Preparação: Priprava: 1. Esmaga-se o bacalhau num almofariz ou passase pela máquina de picar carne.

2. Deita-se numa tigela grande, misturando-se com uma colher de pau com as batatas passadas por um esmagador, o leite e as gemas dos ovos e a pimenta até tudo ficar numa massa bem homogénea.

3. Juntam-se quatro claras batidas em castelo e a salsa picada.

4 E com duas colheres, das de sopa ou de sobremesa, vão fazendo-se bolas ovais.

5. Fritam-se em azeite fino muito quente, deixando escorrer depois de fritos num passador.

6. Como acompanhamento sugerimos uma salada de alface, pepino, tomates crus cortados às tiras ou de vegetais temperados com azeite e vinagre, ou ainda arroz de tomate ou de grelos.

1. Polenovko zmečkajte v terilniku ali zmljite v strojčku za mletje mesa.

2. V veliki psoodi združite in premešajte polenovko, pire krompir, mleko, jajčne rumenjake in poper.

3. Posebej zmešajte jajčne beljake in peteršilj.

4. Vzemite dve žlici in z njima oblikujte ovalne kroglice.

5. Ocvrite v vročem olju.

6. Ocvrtke pospremite z mešano zeleno solato s kumaro in paradižniki, ali z rižoto s paradižnikom in repini listi.

Dober tek!

Bom apetite!

petiscos.com

STE VEDELI ? Pastel de bacalhau sedaj tudi v Sloveniji. Strežejo ga na slovenski obali, v restavraciji in hotelu Tomi v Portorožu. Gre za idejo lastnice, ki se je nad okusom

polenovkinih

ocvrtkov navdušila med potovanjem po Portugalski in se jih je odločila predstaviti tudi v Sloveniji. Mi smo ocvrtke poskusili na letošnji otvoritivi Odprte kuhne in so bili neverjetno dobri. Poskusite jih tudi vi!

www.merceariadeportugal.com [!18]


SARDINHA NA IMPRENSA E NA TV SARDINHA V TISKANIH MEDIJIH IN NA TV Nesta temporada a Sardinha teve muita exposição nos média e gostávamos de partilhar com os nossos leitores este sucesso. Ainda em Fevereiro tivemos uma entrevista de duas páginas na revista portuguesa internacional Port.Com (revistaport.com) onde tivemos oportunidade de dar a conhecer a Sardinha à diáspora portuguesa espalhada por todo o mundo. Seguiu-se uma entrevista em direto para o programa televisivo da RTP internacional Palavra aos Diretores que visa dar a conhecer as publicações de língua portuguesa por todo o mundo. Pouco antes fizemos parte do já bem conhecido programa da RTP que dá a conhecer como vivem os portugueses residentes no estrangeiro Portugueses pelo Mundo. Não podíamos deixar escapar a equipa deste programa que seguimos já há anos sem falar um pouco com eles para a Sardinha. Finalmente, fizemos parte do Projeto Compass que irá mapear as iniciativas lusófonas na Europa, mas disso falamos na próxima edição.

V preteklem trimestru smo revijo Sardinha predstavili v več medijih. Na ta uspeh smo zelo ponosni in bi se ga radi veselili skupaj z vami. Februarja je z nami naredila intervju mednarodna portugalska revija Port.Com (revistaport.com) ter na ta način predstavila revijo Sardinha portugalski diaspori po vsem svetu. Sledil je intervju v živo v okviru televizijskega programa Palavra aos Diretores na RTP international, kjer redno predstavljajo revije v portugalskem jeziku iz vseh koncev sveta. Ob tem smo sodelovali tudi pri snemanju programa Portugeses pelo Mundo (Portugalci po svetu), ki predstavlja portugalske skupnosti po svetu, vsakokrat iz druge države. Oddajo poznamo in spremljamo že dolga leta, zaradi česar smo izkoristili priložnost in med drugim predstavili tudi našo revijo. Kot zadnje nas je posnela še ekipa projekta Compass, ki bo postavila na zemljevid luzofonske inciative iz vse Evrope. Toda več o tem v prihodnji številki. Dijana Pita Costa & Joao Pita Costa

[!19]


COLABORADORES SODELUJOČI João Pita Costa - Dijana Pita Costa - Sunčen Stone - Daniela Ribeiro Matjaž Ravbar - Paulo Relógio - Jasmina Erjavec - Urška Bajec - Dimitrije Stamenković - Claude Cardenas - Rastko Pecar - Iztok Južnič Zonta [!20]


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.