Sardinha 3 :: The Portuguese-Slovenian Culture Magazine

Page 1

SARDINHA

DE VOLTA À ESCOLA NAZAJ V ŠOLO As suas crianças vivem com a língua portuguesa? Há uma nova

Vaši otroci že govorijo portugalsko? Odprla se je nova šola za

escola para a criançada lusitana, coordenada por Gabriela Droga em

otroke portugalske narodnosti, ki jo koordinira Gabriela Droga, v

conjunto com outros portugueses aqui na Eslovénia. É um programa

sodelovanju z drugimi Portugalci, ki živijo v Sloveniji. Gre za

multidisciplinar em português para as criancas luso-descendentes ou

multidisciplinarni program za otroke portugalskih potomcev in za druge

que falam ativamente o português: chama-se »Português em miúdos«.

otroke, ki že govorijo portugalsko: imenuje se »Portugues em miudos".

Acontece há já dois anos em Ljubljana! É português para miúdos e

Na ta način, otroci uporabljajo portugalski jezik, starši pa se družijo.

para graúdo ver! Foi estabelecido na mesma altura em que se fundou a

Ideja za tovrsten program se je rodila pred dvema letoma, ob istem

Associação de Amigos Esloveno-Portuguesa. As crianças bilingues

času kot je bilo ustanovljeno Društvo slovensko-portugalskega

têm algo precioso em mãos: a capacidade de poderem comunicar com

prijateljstva. Dvojezični otroci so z znanjem portugalšine pridobili

pelo menos um quinto do mundo. O programa "Português em miudos"

izredno dragoceno orodje, komunicirajo lahko namreč kar z eno petino

pretende dedicar a estas crianças uma hora de brincadeiras em

sveta. Program "Portugues em miudos" omogoča otrokom, da se igrajo

português com outros miúdos como eles, praticar português com os

portugalske igre, da vadijo portugalščino z starejšimi, dotaknejo pa se

mais velhos, entre atividades várias que focam temas diversificados:

tudi tem, od znanosti, umetnosti, glasbe, otroških zgodb, do

histórias infantis, ciência, arte, música e até origamis matemáticos nos

matematičnega origamija. Če smo vam vzbudili zanimanje se obrnite

tempos livres. Se estiver interessado entre em contacto com a

na

Sardinha e reencaminhamo-vos de imediato. Boas aulas!

želimo!

Sardinho ali neposredno na Gabrielo Droga. Prijetno učenje vam

J.P.C. & D.C.

Kaja Avberšek 2013

[1]


SARDINHA CARLOS SILVA Desta vez a sardinha do mês é o nosso amigo

Ta mesec je naša sardina

Carlos que esteve de visita a Ljubljana no final

meseca naš prijatelj Carlos, ki je

de Agosto para defender o seu muito prezado

bivanje v Ljubljani prekinil z

doutoramento em Economia, depois de uma

daljšim obiskom ZDA, trenutno

temporada nos Estados Unidos e outra no

pa biva v Estosilu (Portugalska).

Estoril onde reside atualmente. Fica a curta

Carlos je konec avgusta prišel v

entrevista mas divertida.

Ljubljano obranit

S: Descreve-te em três palavras.

disertacijo iz področju ekonomije.

C: Praia. Livros. Viagens.

Ob tej priložnosti smo z njim

S: Qual foi a tua razão para vir a Eslovénia?

naredili krajši intervju.

C: Bolsa de Erasmus. Baixo custo de vida,

S: Opiši se v treh besedah.

altas bolsas europeias.

C: Plaža. Knjige. Potovanje.

S: O que sentes falta da Eslovénia, agora que

S: Kaj te je pred leti prvič

tens estado fora?

pripeljalo v Slovenijo?

C: Sinto falta das pessoas, da atmosfera

C: Izmenjava Erasmus, nizki

relaxada, Bled ..

stroški življenja, visoka evropska

S: Se govoris slovensko ? (Ainda falas

štipendija.

esloveno?)

S: Kaj je tisto, kar najbolj pogrešaš iz Slovenije,

C: Ne, sem ze vse pozabil (Não, já esqueci

daj ko ne živiš več tukaj?

tudo.)

C: Pogrešam ljudi, sproščeno vzdušje in pa

S: Tendo muita experiência de trabalho e PhD

Bled. Namesto na slovensko morje sem se

em economia, qual a empresa eslovena que na

vedno raje zapeljal na Bled.

tua opinião funciona melhor?

S: Še govoris slovensko?

C: Akrapovic. Empreendedorismo muito

C: Ne, ne, sem že vse pozabil.

honesto, que começou do nada. Eles estão

S: V zadnjih letih si si nabral veliko delovnih

presentes desde Portugal ao México.

izkušenj na področju marketinga in ekonomije,

S: Porque não andas de bicicleta no Estoril?

imaš tudi doktorat iz ekonomije. Katero

C: É proibido conduzir uma bicicleta na zona

slovensko podjetje po tvoji oceni ima najboljši

pedonal, é rápida, mas podes ir com longboard.

poslovni model oziroma predstavlja primer, iz

S: Penina ou Teran?

katerega bi se lahko učila druga slovenska

C: Penina.

podjetja?

S: O que recomendas aos alunos eslovenos?

C: Zame je vzorno podjetje, slovenski

C: Vão embora daqui, ver o mundo. Depois

Akrapovič. Akrapovič je zelo iskren podjetnik,

voltem e comecem a apreciar o que têm aqui.

začel je iz nič, zdaj pa je prisoten na trgu od

S: Será que o bacalhau tem um gosto diferente

Portugalske do Mehike.

na Eslovénia ?

S: Carlos, povej, zkaja se ne moreš zapeljati s

C: A minha mãe cozinha-o melhor.

kolesom po Estorilu?

doktorsko

JAZZ EM PORTUGUÊS Uma vez mais somos brindados com jazz português ou colaborações com músicos de jazz portugueses, no Cankariev Dom no passado 6 de Julho. Entre eles os duetos Eduardo Raon com o esloveno Tomaž Grom (na foto), ou Susana Santos Silva e Torbjorn Zetterberg. Este evento que incluiu prova de queijos e vinhos portugueses, está integrado no Festival de Jazz da cidade é uma coprodução com a Lisboeta Trem Azul tendo este ano Pedro Costa como diretor artístico.

Sardinha deste mês Sardina meseca

C: Veliko ljudi je v preteklosti divjalo po peš coni s kolesom, zdaj

pa so to prepovedali. Še vedno pa lahko greš tja z longbordom. S: Penina ali teran? C: Penina. S: Veliko časa si preživel v tujini, tako študijsko kot za potrebe dela. Kaj bi priporočil slovenskim študentom? C: Priporočil bi jim, naj gredo stran od tu, n, naj si pogledajo svet. Potem pa naj pridejo nazaj in začnejo ceniti to, kar imate tukaj. S: Še zadnje vprašanje. Kakšen je okus polenovke pripravljene v Sloveniji? C: Tudi tukja je dobra, vendar pa je ni čez kuhinjo moje mame!

J.P.C. & D.C.

.

JAZZ PO PORTUGALSKO 6. julija v Cankarjevem domu smo v intimi cankarjevega Kluba imeli priložnost slišati nekaj neverjetnega portugalskega jazza v izvedbi portugalskih, slovenskih in drugih glasbenikov. Med ndrugim se je predstavil duet Eduarda Raona in Tomaža Groma (na sliki) ter duet Susane Santos Silve in To r b j ø r n a Z e t t e r b e r g a . D o g o d e k , k i vključuval degustacijo portugalskih sirov in vin, je del ljubljanskega Jazz festivala v koprodukciji z lizbonsko založbo Trem Azul, katere umetniški vodja je Pedro Costa.

J.P.C. & D.C.

[2]


ARTE

KAJA AVBERŠEK

UMETNOST

KAJA A. je oblikovalka, ilustratorka in avtorica stripov. Rada pleše, peče kekse in uporablja staroslavne slovenske besede. Rada ima tudi gugalnice in mavrice. Je avtorica ilustriranega vodiča po portugalskih Azorih, objavljenega na Portugalskem. Več kot primeren za prijetno jesensko branje. Več o tem na kajakajak.tumblr.com. KAJA A. é designer, ilustradora e artista cómica eslovena. Gosta de dançar, fazer biscoitos e usar palavras eslovenas arcaicas. Também gosta de baloiços e arco-íris. Tem um livro publicado em português com ilustrações dos Açores. Vale mesmo a pena. Saiba mais em kajakajak.tumblr.com.

[3]


ELEONORA PORTUGALKA

A NOVELA

A Elenora in Friderik sta si bila različna. Friderik je bil zase zadržana oseba, ki se je več posvečal vladanju kakor družini, kar je tudi povsem razumljivo, saj je vladal ogromni državi. Po drugi strani pa so bili Elenorini hobiji ples, kockanje in lov. Mogoče se je v te hobije vrgla tudi zaradi dejstva, da je bila daleč od doma. Tako lahko potrdimo, da je trpela za tipično obliko portugalskega saudada. Poleg tega je Friderik zaradi potratnosti in stroškov njeno spremstvo nagnal nazaj na Portugalsko. Še sreča, da je sploh prispela v Italijo! Ne zamudite prihodnjih poglavij naše novele..

BATATAS À ESLOVENA

PRAŽEN KROMPIR

Ingredientes:

Sestavine:

0.8 kg de batatas

80 dag krompirja

1/2 dl de óleo (o melhor mesmo é banha)

1/2 dl olja (še boljša je svinjska mast)

0.08 kg cebola

8 dag čebule

sal e pimenta a gosto

sol in poper po okusu

3 colheres de sopa de caldo de carne

3 žlice jušne osnove

Preparação:

Priprava:

Ferva as batatas e descasque-as. Em

Krompir skuhamo in olupimo, nato ga seguida, resfrie-as parcialmente e corte-as em delno ohladimo in narežemo na rezine. Čebulo fatias. Corte a cebola em rodelas finas e frite-a n a re ž e m o n a t e n k e k o l o b a r č k e i n j o em óleo ou gordura até que ele fique amarela. zarumenimo na maščobi. Dodamo krompir, sol Adicione as batatas, o sal e a pimenta. Durante in poper. Med praženjem ga obraćamo z a fritura, mexa-as com uma colher de pau. Por lopatico. Nazadnje prilijemo jušno osnovo ali fim, despeje o caldo ou sopa e misture juho in ga še enkrat premešamo. novamente. Radovednost: V Sloveniji obstaja druºtvo, Curiosidade: Há um clube social

ki se trudi zascititi prazen krompir kot

esloveno que se encontra frequentemente em s a m o s t o j n o j e d . V e č o t e m n a : nome deste prato bem popular. Chamam-se prazen.krompir.si. Confraria da Batata à Eslovena. Saiba mais em: prazen.krompir.si.

A Leonor e o Frederik eram muito diferentes. O Frederick era muito introvertido e muito dedicado ao reinado mais do que à família, o que é completamente compreensível, uma vez que ele governou um país vasto. Por outro lado, os passatempos da Leonor eram a dança, os jogos de azar e a caça. Talvez tenha começado estes passatempos devido a estar longe de casa. Assim, podemos confirmar que sofreu a forma típica da saudade portuguesa. Por causa do desperdício e dos custos, Frederick baniu a sua escolta de volta para Portugal. Não perca os próximos capítulos desta novela ...

Fonte/Vir: kulinarika.net

4 PESSOAS

4 OSEBE

RÁPIDO

HITRO

FÁCIL

PREPROSTO

[4]


ARENDER PORTUGUÊS UČENJE PORTUGALŠČINE A Sardinha esteve à conversa com Raffaele Bova, diretor da escola de línguas Mojmaestro que, no ano passado, deu um papel importante à lígua portuguesa. Segue a nossa conversa. S: Também acreditas na importância de atividades extracurriculares, como capoeira ou música. Como é que isso influencia a aprendizagem de uma língua? RB: Atividades extracurriculares ajudam as pessoas a praticar e apreciar a língua estudada na escola. A maioria dos nossos alunos juntam-se ao nosso curso de Português para o seu próprio prazer e não para negócio. Com os nossos programas,

professor. "Aprender ao ensinar" é a melhor maneira (para a nossa experiência) de estudar a língua, porque num contexto dinâmico e profissional, é

RB : Interesne dejavnosti ponujajo ljudem možnost, da jezik, ki se ga učijo v šoli, uporabljajo in cenijo. Večina naših učencev se je udeležila našega

possível desenvolver a cada dia o interesse pelo idioma escolhido. Nikos Kazantzakis costumava

tečaja portugalščine zaradi lastnega interesa in ne zaradi posla. Z našimi programi imajo vsi naši

dizer: " os professores verdadeiros são aqueles que se usam como pontes sobre as quais convidam os seus alunos a atravessar e, em seguida, tendo

učenci imeli možnost uživati v učenju tujega jezika v Sloveniji. S: Razvili ste zelo inovativno metodo

facilitado a travessia, incentivando-os a criar a sua própria ponte." Isto é o MojMaestro.

poučevanja. Koliko se študent nauči na prvem nivoju? RB: Metoda, po kateri delamo, temelji na ustni in pisni komunikaciji. Študentje začnejo govorijo že s prvo lekcijo. Kako je to mogoče? Moč naše

todos os alunos terão a possibilidade de viver o idioma estrangeiro na Eslovénia.

šole so Maestri ( učitelji). Vsi učijo jezik, ki je njihov materni jezik, v njem govorijo ves čas,

S: Tens um método muito inovador de ensino que todas as suas partes professores. Quanto é que um estudante aprende no primeiro nível?

brez rabe slovenščine, poleg tega so usposobljeni za poučevanje. Metoda je zelo uspešna. Seveda pa je razvoj odvisen od tega,

RB: O método usado da nossa escola é baseada na comunicação oral e escrita . Os

koliko ur posameznik odloči posvetiti učenju jezika. Ponujamo jim pakete z različnim številom

alunos podem falar o idioma estrangeiro, já a partir da primeira aula. Como é possível? O poder da nossa escola são os Maestri

ur. S: Sklepam, da je učenje jezika v vaši šoli tudi zelo zabavno?

(professores). Todos eles são falantes nativos e profissionalmente preparados para ensinar

RB : Učenje tujega jezika je pri nas res zabavno, ker so študentje vključeni v dejavnosti,

eslovenos, usando sua língua nativa e sem o uso de língua eslovena. O método utilizado é realmente bem-sucedido. Naturalmente, o

ki jih pripravi učitelj in govorijo na primer v portugalščini kar 80% učne ure, pa čeprav so začetniki . Učenci uživajo v uporabi jezika v

desenvolvimento depende de quantas horas um estudante decide aprender na escola. Nós oferecemos-lhes soluções e pacotes de horas diferentes. S: Então é divertido é aprender uma língua em sua escola? RB: Aprender uma língua estrangeira nesta escola é divertido, porque os alunos estão envolvidos nas atividades preparadas a partir do professor e vão falar em Português 80% da aula, mesmo que sejam iniciantes. Professores e alunos vão apreciar a lição usando a língua em situações reais e criadas pelo

MATHEMA Mathema želi vnesti med ljudi vseh starosti in različnih zanimanj delček vznemirjenja iz pestrega sveta matematike in jih spodbuditi k razumevanju pomena in vloge matematike v umetnosti, znanosti in gospodarstvu, poskušati spremeniti odnos ljudi do matematike in njene uporabe, in prikazati, kako pomembno prispeva k oblikovanju vsakdanjega sveta. Matemo koordinira

realnih situacijah, ki jih ustvarijo učitelji." Učenje preko poučevanje " je (po naših izkušnjah) Sardinha je poklepetala z Raffaelom Bova, direktorjem jezikovne šole Mojmaestro, ki je lansko leto, v svoji jezikovni šoli postavil portugalščino na zelo pomembno mesto. Več v našem intervjuju. S: Po tvojem prepričanju so izvenšolske

najboljši način učenja jezika. Nikos Kazantzakis je imel navado reči : " Pravi učitelji so tisti, ki so kot most, ki ga prečkajo njegovi učenci. In potem, ko prečkajo ta most, jih spodbudi k tem da ustvarijo svoj most. To je MojMaestro.

dejavnosti (capoeira, glasba) izredno pomembne. Kako tovrstne aktivnosti vplivajo na učenje jezika?

J.P.C. & D.C.

Instituição de Popularização da Matemática Zavod za Popularizacijo Matematike Mateja Budin. Namenjena je otrokom različnih starosti, da pridejo in se igrajo z Matematiko. Več o tem na www. mathema.si.

Mathema pretende fazer entre pessoas de todas as idades e interesses da fração da excitação do mundo diversificado de matemática e incentiválos a compreender a

importância e o papel da matemática na arte, na ciência e na economia, para tentar mudar as atitudes das pessoas. A matemática e as suas aplicações mostram uma contribuição para o desenvolvimento no mundo e no cotidiano. A Mathema é coordenada pela Mateja Budin e está aberta a crianças de várias idades a vir brincar com a Matemática. Saiba mais em www. mathema.si.

[5]


SARDINHA EM FÉRIAS SARDINA NA DOPUSTU

Fado esloveno no Tivoli

Peixinho

Queijos e vinhos portugueses com Jazz

Poeta esloveno vestindo Fernando Pessoa

O urso

Gospod Lobaloba

www.conrad-fuerst.si

[6]

Susana Santos Silva no Klub Cankariev Dom

Com Carlos & Natalija

Jasmina, a artista da Sardinha


REAGIR PELA ARTE REAKCIJA SKOZI UMETNOST Entrevista aos atores portugueses Ana Borralho e João Galante Intervju z portugalskima umetnikoma, Ano Borralho in Joaom Galantejem Foi com grande prazer que conhecemos Ana Borralho e João Galante que

V veliko veselje in čast nam je bilo govoriti z umetnikoma, Ano Borralho in

estiveram mais uma vez em terras eslovenas para apresentar o seu novo

Joaom Galantejem, ki sta na

trabalho Atlas no festival Mladi Levi deste ano. O espetáculo é motivado pela

predstavljala svoje novo delo Atlas. Predstavo motivira znana ideja o tem, da

ideia de que a arte deve ter um papel ativo na sociedade. Esta peça foi

mora umetnost igrati aktivno vlogo v družbi. Izvedla sta jo z lokalnimi

realizada com 100 voluntários e 100 profissões.

nastopajočimi, 100 ljudi, različnih starosti in poklicev.

DC: O vosso trabalho inclui voluntários locais de diversos perfis para cada

DC : V vsakem mestu, kjer ustvarjata predstavo Atlas sodelujeta s številnimi

cidade que é visitada por esta peça. Como foi trabalhar com eslovenos

prostovoljci najrazličnejših profilov. Kako je bilo delati s slovensko publiko?

AJ: As pessoas são dedicadas mas não foi fácil conseguir 100 pessoas.

AJ : Udeleženci so bili zelo angažirani, vendar ni bilo lahko najti toliko

Tivemos muitos jovens mas parece-nos que estes jovens começam com

prostovoljcev, kot smo jih potrebovali – 100. V Sloveniji je prišlo veliko

uma auto-estima pequena sem grandes ambições que depois cresce

mladih, vendar so imeli zelo malo samospoštovanja in bili brez velikih

durante a workshop à medida que se vão integrando. Levaram-nos a

ambicij,.. kar se je skozi proces priprave predstave spremenilo. Kasneje so

conhecer a cidade.

nama ti udeleženci celo razakazovali mesto.

DC: E comparando o trabalho aqui e noutros sítios como o Brasil, há

DC : Je velika razlika med ustvarjanjem Atlasa tukaj in v drugih mestih, na

grandes diferenças não?

primer Braziliji ali na Finskem?

AB: Sim. Na energia do grupo durante os 7 dias é essencialmente o

letošnjem ljubljanskem festivalu Mladi levi

AB: Ja, razlika je velika. V skupini energije, ki v sedmih dneh

mesmo mas os contextos são muito diferentes. Os problemes

ustvarja predstavo ni razlike, vendar pa so konteksti so

são diferentes: em Lisboa, foi o desemprego, e na

zelo različni. Problemi so različni: v Lizboni je bila na

Finlândia a depressão, no Brasil as pessoas que vivem

primer brezposelnost, na Finskem depresija, v

abaixo da linha da pobreza. Foi interessante ver que

Braziliji ljudje, ki živijo pod pragom revščine, v

dos problemas que têm na Finlândia, também têm

Sloveniji pa berzposelnost mladih.

um muitos perfis de trabalho relacionados com

Zanimivo je bilo videti, da imajo na Finskem,

ajudar as pessoas com depressão, emigrantes e

kljub omenjenim problemom, tudi veliko

pessoas idosas. Em Portugal temos muito

delovnih profilov, ki se pomagajo reševati te

técnicos. Na Eslovénia é o desemprego juvenil. Na

probleme, na primer, profile za pomoč

Finlândia os voluntários não queria usar a palavra

ljudem z depresijo, prifile za delo z

"perturbar", porque sentiam que não querem

priseljenci, za delo z starejšimi...

perturbar ningué . Depois de uma longa discussão e

V predstavi izgovarjamo veliko besedo

um monte de explicações, usaram a palavra. A tradução

'vznemirjati'. Zanimivo je bilo zopet na Finskem ,

nem sempre é fácil, em português é incomodar ..

ko prostovoljci niso hoteli uporabiti besedo "

DC: Como é que tiveram a ideia de desenvolver um projeto como

vznemiriti ", ker niso hoteli vznemirjati nikogar. Po dolgi

este, como o Atlas?

razpravi in veliko razlagah so le uporabili besedo. Prevod predstave

JG: A ideia apareceu anos atrás, quando eu era estudante, 1000 artistas,

v drug jezik tako ni vedno enostaven.

"se um artista incomoda muita gente 1000 artistas incomodam muito mais" e

DC : Kako sta dobila zidejo o razvoju take predstave kot je Atlas ?

assim por diante .. Anos mais tarde, eles levaram essa idéia para fora do

JG :Zamisel je prišla v študentskih letih, ko sem hotel zbrati 1000 umetnikov

armário. e mudamos o local, decidimos usar 100 pessoas, e não 1000 para

in ustvariti dleo, kjer bi ponavljali, " če en

fazê-lo na celebração do aniversário do centésimo aniversário do teatro

potem 100/200/ 1000 umetnikov vznemiri veliko več ljudi " Leta kasneje sva

Maria Mato em Lisboa. Mas em seguida, a peça tornou-se muito popular, e

potegnila to idejo 'iz omare' in zmanjšala število udeležencev iz 1000 na 100

repetimo-la. É muito atual.

in jo spremenila v predstavo () ob počastitvi stote obletnice gledališča Marie

DC: Tiveram participantes de várias origens no Atlas. Como conseguem

Matos v Lizboni. No predstava je potem zaslovela in smo jo ponovili. Tema

atrair uma tal variedade de perfis?

predstave je zelo zelo aktualna..

AB : Nós tivemos prostitutas, políticos, padres, sem abrigo, fadistas, etc.

DC : Prostovoljci – izvajalci predstave so iz različnih okolij. Kako pritegnejo

Nós publicamos uma chamada, e vamos pessoalmente e convidar perfis que

tako različne profile ljudi?

queremos no espetáculo.

AB: Res je, z nami so sodelovale že prostitutke, politiki, duhovniki,

DC: Na Eslovénia há muitos artistas, boa artistas. Qual seria a vossa

brezdomci, pevci fada, itd . Pritegnemo jih skozi objavo novice o projketu, pa

mensagem para eles?

tudi osebno – gremo ven, do ljudi, ki jih želimo na predstavi in jih povabimo.

AB: Bem, para a arte, há sempre momentos difíceis. Mas não desistam.

DC : V Sloveniji imamo veliko dobrih umetnikov, ki se še trudijo za svoj

Pergunte-se a si mesmos, "o que posso eu fazer no meu tipo de trabalho",

prostor pod soncem Kaj bi jim sporočili v teh kriznih časih?

tentem encontrar aqueles que pensam o mesmo e façam algo juntos.

AB: Rekla bi, da so za umetnost vedno težki časi. In pa predvsem ne

umetnik vznemiti veliko ljudi,

obupati. Vprašajte se ..'' Kaj lahko storim v mojem poslu, moji stroki??, ",

ATLAS 2011 http://vimeo.com/35137562

poskušajte najti tiste, ki mislijo enako kot vi in storite kaj skupaj.

J.P.C. & D.C.

[7]


EDITORIAL

que vão caindo das árvores não sabem dizer senão bem-vinda a nova estação. Estejam atentos

Fresca de férias grandes, montanha e à festa da sardinha que será já mar, viagens e amigos, está na hora da

em Outubro no Arte Café em

sardinha voltar a casa e trazer algumas Ljubljana. Até já amigos. histórias aos seus leitores favoritos: vocês. Depois de fados eslovenos e tons de jazz em português, muitas mais surpresas nos esperam neste Outono/Inverno que agora começa. Já se começa a cheirar castanhas pelas ruas junto ao rio e as folhas castanhas

UVODNIK Za Sardinho so super počitnice, polne hribov in morja,

COLABORADORES João Pita Costa Dijana Cerovski Kaja Avberšek Raffael Bova Mateja Budin Gabriela Droga Eduardo Raon

potovanj in prijateljev. Zdaj se je vrnila domov in bi rada

svoje

poletne izkušnje podelila z svojimi najljubšimi bralci: vami. Iz nabrežij Ljuubljanice

so že

zadišali prvi pečeni

Mais vale tarde que nunca Bolje kasneje kot nikoli

kostanji, listje pa odpada iz dreves. V jeseni, ki nas je tako zgodaj pozdravila, nas pričakuje veliko lepih dogodkov. Bodite pozorni na Zabavo, ki jo Sardinha pripravlja v oktobru v Art Cafe, v Ljubljani. Se vidimo kmalu!

J.P.C. & D.C.

APOIOS PODPORNIKI


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.