SARDINHA
NATAL É BACALHAU BOŽIČ JE BAKALAR Se há coisas que ambos portugueses e eslovenos gostam
Skupno tako Portugalcem kot Slovencem je, da
de fazer na época de Natal é comer do bom e do melhor
Božiča oboji radi dobro jedo v okrožju družine in prijateljev.
junto da família e amigos. Será uma velha tradição que se
Gre za staro tradicijo, ki upam, se ne bo nikoli končala.
julga nunca acabar. Voos bem cheios por
Razprodani
letalski
v času
leti
v
esta altura mostram a importância de
decemberskemčasu kažejo, da je še
estar perto de quem temos por bem. E
vedno pomembno biti blizu naših
do que se come em Portugal por esta
najdražjih. In kaj je na jedilniku
altura? Adivinham? Pois é, come-se
Portugalcev v tem času? Ste uganili?
bacalhau. Há algumas alternativas mas
Seveda je to bakalar. Pripravi se tudi
mesmo muito poucas. Bacalhau é rei e
druge jedi, vendar je bakalar najbolj
senhor, juntando várias gerações à
tipična božična jed. Bakalar je kralj
mesa. Mas ainda há mais, não há?
božičnih jedi, ki pri mizi povezuje
Claro que sim: toda uma variedade de
generacije. Kaj še se pripravi poleg
doces de Natal que fazem a noite de
bakalarja? Cela paleta božičnih sladic,
consoada se estender por várias horas.
zaradi katerih božični dan kar nima konca.
O mais típico é o bolo rei (na figura ao lado) que
Najbolj značilna od teh je 'kraljeva torta' (na sliki),v katerem
tradicionalmente tem dentro escondidos um presente e
se skriva bob. Kdor najde zrno boba mora prihodnje leto
uma fava. A quem calha a fava tem de comprar o próximo.
prinesti ta kolač. Toliko dobrih stvari, ..namesto, da o njih
E filhoses e doce do céu ... tantas coisas boas que só
samo govorimo, jih dajmo tudi poskusiti. Pa vesele
mesmo experimentando uma a uma. Boas Festas!
praznike!
João Pita Costa
[1]
POGLED V PRETEKLOST: TITO JE BIL TUDI NA PORTUGALSKEM OLHO NO PASSADO: O TITO FOI TAMBÉM A PORTUGAL Antes de viver na Eslovénia durante o ano de 2005, já tinha ouvido falar no
Še preden sem prišel v Sloveniji v letu 2005 ( ? ) sem že slišal za maršala
Marechal Tito, mas sabia apenas que tinha sido o presidente da Jugoslávia,
Tita, vendar sem vedel le, da je bil predsednik Jugoslavije, in da je bila
da qual a Eslovénia fez parte até 1991. Durante o período que vivi em
Slovenija del Jugoslavije do leta 1991. Med svojim bivanjem v Ljubljani sem
Ljubljana, tentei saber a história do país (e da região) mais a fundo. Foi-me oferecido um livro sobre a vida de Tito, e descobri que um dos vários países
skušal bolje spoznati zgodovino države in regije. Tako sem nekoč dobil v dar knjigo o življenju Tita, in ugotovil, da ena od številnih držav, ki jih jeTito
que Tito visitou tinha sido Portugal. Visitou-o em duas ocasiões, tendo sido,
bil obiskal tudi država, od koder prihajam, Portugalska. Obiskal jo je
após Nicolae Ceausescu, um dos primeiros estadistas Comunistas a visitar Portugal após a revolução do 25 de Abril de 1974, que depôs o regime
dvakrat, in je bil poleg Nicolae Ceausescu, med prvimi komunističnimi voditelji, ki so obiskali Portugalsko po revoluciji v letu 1974 oz. po
ditatorial. A primeira visita efectuou-se após a visita do então Presidente da
strmoglavljenju diktatorskega režima. Tito je obiskal Portugalsko pravzprav
República de Portugal, o Marechal Costa Gomes à Jugoslávia, em 1975. Durante essa visita, o Marechal Tito foi condecorado com a Ordem de Sant
šele po tem, ko je takratni predsednik Portugalske republike, maršal Costa Gomes obiskal Jugoslavijo leta 1975. Med tem obiskom je Costa Gomes
´lago e Espada em Belgrado, sendo esta uma das mais antigas
Titu podelil odlikovanje Sant'lago in Espada v Beogradu. Gre za eno
condecorações militares de Portugal. O Marechal Costa Gomes também
najstarejših vpjaških odlikovanj na Portugalskem. Maršal Costa Gomes je ob
plantou a “árvore da paz” no Parque da Amizade, em Belgrado. A primeira visita do Marechal Tito a Portugal realizou-se em 1976, durou 2 dias, tendo
tem obisku posadili tudi " drevo miru " v Parku prijateljstva v Beogradu. Prvi obisk Tita na Portugalskem je potekal leta 1976 in trajal dva dni. Obiskal je
visitado a região do Algarve, no sul do país, que na altura estava a dar os
regijo Algarve na jugu države, ki je v tem času šele razvijala svoj turizem.
primeiros passos relativamente ao seu aproveitamento turístico. Apesar de não se saberem pormenores sobre esta visita, por muita informação estar a
Podrobnosti o tem obisku žal niso dostopne, bodisi zato, ker so v arhivu, bodisi so zaupne narave. Znano pa je, da sta obe državi že leto prej (9 . Maj
aguardar tratamento arquivístico ou ser de natureza confidencial, sabe-se
1975 ) podpisali Sporazum o sodelovanju na področju turizma, zato lahko
que já no ano anterior (9. Maio de 1975) foi assinado um Acordo sobre Cooperação no Domínio do Turismo entre Portugal e a
domnevamo, da je ta obisk povezan z omenjenim sporazumom. Tito je drugič obiskal Portugalsko že leto
Antiga República Socialista Federativa da Jugoslávia,
kasneje (1977) in se je tam zadržal tri dni. Tokrat ga
podendo esta visita ter sido efectuada a respeito deste
je prejel general Ramalho Eanes. Tudi o tem
mesmo acordo. A segunda visita do Marechal Tito a Portugal foi feita no 1977, para uma visita de três
obisku je dostopnih zelo malo informacij, znano je, da sta Portugalska in SFRJ
dias, sendo recebido pelo General Ramalho
podpisali Sporazum o gospodarskem,
Eanes2. Também acerca desta visita se sabem poucos detalhes. No entanto, sabe-se que existe
znanstvenem in tehnološkem sodelovanju, in da je Tito prejel še eno odlikovanje, in
um Acordo de Cooperação Económica, Científica
sicer odlikovanje
e Tecnológica entre Portugal e a República Socialista Federativa da Jugoslávia, tendo este sido
Henrique.
assinado em 18 de Outubro de 1977, e que o
Reda Infante D.
RAZSTAVA TITO V LJUBLJANI
Marechal Tito foi condecorado com a Ordem do Infante D. Henrique, em 17 de Outubro de 1977.
Ko sem Ljubljano obiskal letos oktobra, sem izvedel za razstavo o Titu , in sem se odločil, da si jo
EXPOSICAO TITO NA LJUBLJANA
ogledam. Zdela se mi je zelo zanimiva razstava za
Aquando da minha recente visita a Ljubljana no 2013, soube da exposição
vsakogar, ki ga zanimajo zgodovina Tita in tudi nekdanje Jugoslavije. Razstavljeni so bili bolj uradni predmeti kot so portret Tita,
sobre o Marechal Tito, e decidi ir visitá-la. Foi uma exposição muito
pisalna miza iz rezidence na Bledu, poslednja štafetna palica iz praznovanja
interessante para quem se interessa pela história não só de Tito como da ex-Jugoslávia. Estavam presentes vários objectos oficiais, como por
Titovega rojstnega dneva (t.i. Dan mladosti), motorna kolesa iz uradnega spremstva, ki je Tita spremljalo na njegovih potovanjih ter maketa
exemplo os bustos do Tito, a secretária da sua residência em Bled, o último
znamenitega Modrega vlaka, v kateri je Tito potoval in sprejemal visoke
bastão da estafeta comemorativa do aniversário de Tito (Dan Mladosti),
dostojanstvenike na obisku Jugoslavije. Razstavljena je bila celo ura, ki se je
motas da comitiva oficial que o escoltava nas suas viagens, a maquete do célebre comboio azul, no qual Tito viajava e levava as altas individualidades
ustavila v trenutku Titove smrti. Na stenah so bile fotografije maršala, ki so ga prikazovale v različnih trenutkih, na primer med obiski po svetu, kot
aquando da sua visita pela Jugoslávia e também o relógio que marca a hora
predsednika Jugoslavije in predsednika Gibanja neuvrščenih držav, aspekte
oficial da morte do Marechal. Tinha igualmente diversos retratos do Marechal abordando vários temas, como as suas visitas pelo mundo,
njegovega osebnega življenja. Razbrati je možno več plati Titove osebnosti . Tito ni bil le komunistični borec, temveč tudi diktator, ki je svoje nasprotnike
alguns aspetos da sua vida pessoal, que oferecem múltiplas visões não só
poslal na Goli Otok . Kot državnik se je gibal med sovjetskim in zahodnim
do militante comunista, do ditador que encerrou os seus opositores em Goli Otok, do presidente da Jugoslávia, do Movimento dos Países Não
blokom, ter si prizadeval pridobiti čim večje koristi za svojo državo. Svoje obveznosti je opravljal v ‘stilu’: živel je kot aristokrat, se predajal lovu in
Alinhados, do estadista que se movimentou entre os blocos soviético e
potovanjem po svetu. Tudi državljanom je omogočil način življenja, ki je
ocidental de forma a obter o maior benefício possível para o seu país, do
sprožal zavist številnih sosednjih državah in za katerega so nekateri menili,
homem que gostava de viver como um aristocrata, de caçar e de viajar pelo mundo. Também se preocupou em proporcionar aos seus cidadãos um
da je v nasprotju z načeli komunizma. Zato na podlagi vsega kar vem o Titu, lahko zaključim, da je bil ena najpomembnejših osebnosti dvajsetega
estilo de vida que fazia inveja a muitos dos países vizinhos da Jugoslávia,
stoletja, ne le v Jugoslaviji , temveč tudi na Balkanu in v svetu.
também eles comunistas, estilo de vida esse que muitos apontavam como contrário aos princípios do comunismo. Por tudo isto, no meu opinião, Tito foi de facto uma das grandes personalidades do século XX, não só da Jugoslávia, mas também dos Balcãs e do mundo.
[2]
Hugo Gonzalez de Oliveira
ARTE
JOÃO PAULO NASRI
UMETNOST
John Paulo Nasri je portugalski umetnik s stalnim bivališčem v Ljubljani. Ukvarja se z eksperimentalno fotografijo, analogno fotografijo in lomografijo. Zanima ga predvsem vidiki fotografije kot orodja konceptualne umetnosti. Deloval je kot kustos galerije Tukadmunga. João Paulo Nasri é um artista português residente em Ljubljana. Faz fotografia experimental, recorrendo a máquinas analógicas e a lomografia. Interessa-se principalmente em aspectos da fotografia como instrumento da arte conceptual. Foi curador da galeria Tukadmunga. www. joaopaulonasri .info [3]
PREDSTAVITEV PORTUGALSKEGA JEZIKA APRESENTAÇÃO DA LÍNGUA PORTUGUESA Intervju z Blažko Muller Pograjc / 29. Slovenskem knjižnem sejmu Entrevista com Blažka Muller Pograjc / 29. feira do livro esloveno V četrtek, 21.11.2013, so v Cankarjevem domu v Ljubljani na 29. Slovenskem
Na quinta-feira, 21.11.2013, três lusitanistas, profa. dra. Jasmina Markič e
knjižnem sejmu tri luzitanistke, red. prof. dr. Jasmina Markič ter lektorici Mojca
leitoras Mojca Medvedšek e Blažka Müller Pograjc, falaram na 29ª Feira do
Medvedšek in Blažka Müller Pograjc, govorile o romanskem jeziku, ki ga
livro esloveno no Cankarjev Dom sobre a língua românica falada em Portugal,
govorijo na Portugalskem, v Braziliji ter petih afriških državah. Jasmina Markič
no Brasil e em cinco países africanos. Jasmina Markič é professora no Departamento de Línguas e Literaturas românicas, onde ensina também
je redna profesorica na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani na Oddelku za romanske jezike in književnosti, kjer predava tudi špansko skladnjo in glagol,
sintaxe e verbo espanhol. As leitoras Blažka Müller Pograjc e Mojca
Lektorici Blažka Müller Pograjc in Mojca Medvedšek vodita lektorat za
Medvedšek dirigem o leitorado de língua portuguesa 1 e 2, que funciona na Faculdade de Letras e Filosofia (por agora é possível seguir apenas como
portugalski jezik 1 in 2, katerega je na Filozofski fakulteti v Ljubljani za enkrat
disciplina optativa e ainda não como estudo). As três lusitanistas
možno obiskovati le kot izbirni predmet. Predstavile pa so slovenskoportugalski učbenik, ki je izšel letos v Ljubljani. Učbenik je nastal v sodelovanju
apresentaram também o livro esloveno-português que saiu neste ano. O livro, formou-se em colaboração de Faculdade de Letras e Filosofia da Ljubljana
med Filozofsko fakulteto v Ljubljani in Fakulteto za družbene vede in
com a Faculdade de Ciências Socias e Humanas da Universidade Nova de
humanistiko Nove lizbonske Univerze ter je namenjen tako študentom kot tudi
Lisboa e vai ajudar tanto os futuros estudantes de língua portuguesa como os aficionados de português.
vsem ljubiteljem portugalščine. AK: Približno dvajset let že širite portugalsko kulturo in jezik med slovenskimi študenti. Kako se je začelo vaše raziskovanje portugalske kulture in jezika?
AK: Há cerca de vinte anos expande a cultura e a língua portuguesa entre os estudantes eslovenos. Como começou sua investigação da língua e da
BMP: Od vedno me zanimajo stvari, ki jih počne malokdo. Pred 20 leti se mi je
cultura portuguesa? BMP: Desde sempre estava interessada em coisas que pouca gente fazia. Há
zdela portugalščina zanimiva ravno zaradi te eksotike neznanega. Takrat je na
20 anos o português foi interessante para mim precisamente pelo exótico do
Filozofski fakulteti v Ljubljani obstajal manjši lektorat, ki ga je vodila
desconhecido. Naquela época existia na Faculdade de Letras e Filosofia da Universidade de Ljubljana um pequeno
zdaj že pokojna Tinka Golob, z dvema ali tremi študenti. Ker je
leitorado sob a liderança da defunta Tinka Golob
bilo tako malo študentov sem bila prepričana, da bo to tista
com dois ou três estudantes. Por causa de
prava stvar zame.
poucos estudantes estava segura de que isto será verdadeira a decisão para mim.
AK: Število študentov na Lektoratu za portugalski jezik je vsako leto višje. Kaj pritegne študente danes k
AK: O número dos estudantes em leitorado
učenju portugalščine?
para língua portuguesa é cada ano mais alto. O que acha que hoje atrai os estudantes para
BMP: Mislim, da imajo vsi malo te moje značilnosti in jih pritegne to, da je portugalščina še vedno dokaj
aprender português?
neznana. Po moje mnenju vsakega vodi tudi srce ali
BMP: Acho que todos têm um pouco das
pa osebni interes. Upam, da koga vodi tudi misel na
minhas caractéristicas e que também lhes atrai o facto de que o português é bastante
poklicno pot pri študiju portugalščine.
desconhecido. Na minha opinião cada um é
AK: Če se ozrete nazaj na študente, na vaš trud..Kaj bi
acompanhado pelo coração ou interesse pessoal. Espero que alguém também queira dedicar-se ao
izpostavili kot največji dosežek v okviru poučevanja portugalščine?
estudo porque vê a oportunidade da futura profissão.
BMP: Zelo sem ponosna na to, da je iz majhnega lektorata, majhnega po številu študentov, portugalščina postala v zadnjih petih letih ena
AK: Se você olha para trás aos estudantes, ao seu esforço. O que destacaria como o maior esforço em sentido do ensino de português?
izmed najbolj izbiranih predmetov. Ponosna sem tudi na nekaj posameznikov,
BMP: Estou muito orgulhosa deste pequeno leitorado, pequeno pelo seu
ki so sami odšli na pot nadaljnjega izobraževanja in zdaj poučujejo
número dos estudantes, que nos últimos cinco anos se tornou no leitorado
portugalščino na eni izmed gimnazij in jezikovni šoli. AK: Pred nami so decembrski prazniki,praznovanje katerih je na Portugalskem
mais escolhido. Tenho orgulho de algumas pessoas que se decidiram a continuar com educação e agora ensinam na escola secundária e na escola
zelo pomembno. Kako vnašate tradicijo teh praznikov v vaša predavanja?
de línguas.
BMP: Na fakulteti se kar hitro začne božični teden. Najprej preberemo kratko
AK: Os feriados de Dezembro estão para começar. A festividade em Portugal é muito importante e específica. Como introduz a tradição destas festas nas
besedilo o Ceia de Natal, božični večerji, potem pa se naučimo izrazov, ki spremljajo praznike na Portugalskem. Recimo, Feliz Natal in Bom Ano Novo. Na RTP-ju si pogledamo kakšno aktualno novico.
suas aulas? BMP: Na faculdade a semana de Natal começa muito rápido, por isso,
AK: V teh 'kriznih'časih se jezikovne šole srečujejo s precejšnjimi težavami
primeiro lemos um texto curto de Ceia de Natal e depois aprendemos algumas frases relacionadas com festas em Portugal. Por exemplo, Feliz
trženja jezikovnih tečajev, ki niso npr. nemščina ali angleščina. Kako vi gledate
Natal e Bom Ano Novo. No RTP também vemos alguma notícia actual.
na učenje portugalščine v tem oziru? BMP: Po mojem mnenju portugalščina ne more biti tako pomembna kot jeziki,
AK: Nesta época da crise as escolas de línguas têm problemas com o marketing dos cursos de línguas que não são, por exemplo, alemão ou inglês.
ki nas obdajajo in s katerimi smo tradicionalno povezani. Zagotovo je zanimiva
Como vê a aprendizagem de português neste sentido?
za avanturiste, ki grejo na potovanje in avanturiste po duši. Neke praktične
BMP: Acho que o português não pode ser tão importante como línguas
uporabnosti tako na žalost ne vidim, da bi rekla, da bi morala vsaka šola imeti
relacionadas com nosso espaço e a nossa tradição. Seguramente o português é interessante para aventureiros que vão de viagem ou para
en tak tečaj.
aventureiros de coração. Infelizmente, não vejo a necessidade de que cada escola deva ter o curso de português
Alja Krašovec
[4]
OVOS MOLES
PORTUGALCI NA TAJSKEM PORTUGAL NA TAILÂNDIA Tajska kuhinja je vse prej kot enotna. Raznolikost A Cozinha tailandesa é tudo menos que uniforme. in prežetost z vplivi različnih narodov in religij se A diversidade e penetração dos efeitos de
Ingredientes: 600g de açúcar 12 gemas Água Óleo q.b. Preparação: Leva-se ao lume 350 gramas de açúcar com um pouco de água até atingir o ponto elevado (pouco depois de ferver e quando está a 106º). Retirase do lume e deixa-se arrefecer. Colocam-se então as gemas devagar e mexendo sempre para não cozerem. Leva-se ao lume e continua a mexer-se até engrossar o suficiente para obter uma pasta de ovos. Unta-se uma superfície de mármore e as mãos com óleo, e moldamos bolinhas com o preparado. Para finalizar, colocar o restante açucar com um pouco de água, até ficar em ponto de pasta. Mergulhar então os rebuçados, e deixar a secar em cima da superfície oleada.
4 PESSOAS
4 OSEBE
RÁPIDO
HITRO
kaže na vsakem koraku. Tako so na primer Kitajci diferentes nações e religiões se reflete em cada passo. Por exemplo, os Chineses trouxeram à prinesli v Tajsko kuhinjo nove tehnike priprave cozinha tailandesa novas técnicas de preparação hrane, Portugalci pa nov način priprave sladic ter de alimentos, e os Portugueses introduziram uma nove sestavine, od katerih so tri postale osnova nova maneira de preparar sobremesas e as três sodobne tajske kuhinje: čili paprika, arašidi, papaja. componentes de alimentação, que se tornaram a Naj spomnimo, da so bili Portugalci in Španci prvi base da cozinha tailandesa moderna: pimentas, raziskovalci na svetu, ki so že na začetku 16. amendoim e mamão. Lembremo-nos de que os Stoletja dosegli SV Azijo. Takrat so že bili raziskali exploradores Portugueses e Espanhóis foram os obe Ameriki oz. Novi svet, kot so ju imenovali, in so primeiros no mundo a explorar o NE da Ásia, logo nekatere rastline in kulture od tam začeli uvažati v no início do século 16. Naquele tempo eles já Azijo. Tako je Azija spoznala paradižnik, krompir, koruzo, solato, zelje, papajo, guavo, ananas, buče, arašide, tobak in čili. V slednjega so se Tajski
Priprava: Zavrite 350 gramov sladkorja z malo vode. Odstranite iz ognja in pustite, da se ohladi. Potem dodate rumenjake, ter ves čas mešate. Mešanico date zopet na ogenj, ter mešate dokler ne dobite zelo goste zmesi. Namastite površino mize ter roke z oljem ter oblikujte kroglice s pripravljeno maso. Končno, premešajte preostanek sladkorja z malo vode, dokler ne zavre. Potem potopite 'kroglice' v to maso, in pustite, da se posuši na naoljeni površini.
Américas, os Portugueses pegaram em algumas
frutas e legumes para importar para a Ásia. Assim, kuharji povsem zaljubili. Pred tem so Tajci začinjali a Ásia conheceu tomate, batata, milho, alface, svojo hrano z grenko-pekočimi zelišči in repolho, mamão, goiaba, abacaxi, abóbora, koreninami, npr. ingverjem in poprom (Presser et al amendoim, tabaco e pimenta. Com este último, os cozinheiros tailandeses apaixonaram-se 2012). Poleg čilija, sadja in zelenjave so completamente. Antes disso, os
Portugalci na Tajsko 'izvozili' tudi
cozinheiros tailandeses
način priprave sladic z obilo
usavam na sua comida ervas amargas - picantes
jajc, moke in sladkorja. Ta k o š e d a n e s n a
e raízes , como
njihovih tržnicah in v supermarketih
gengibre e pimenta (Presser et al. 2012).
najdemo 'živo
Além de pimentão,
rumena jajčka', ki so
frutas e legumes, os P o r t u g u e s e s
neposredni potomci portugalskih 'fios de
exportam para a
ovos' in 'ovos molos'. V
Tailândia a sua maneira de preparar sobremesas , utilizando a
nekdanji portugalski
Sestavine: 600g sladkorja 12 rumenjakov voda olje (po želji)
investigaram uma parte das Américas. A partir do "Novo Mundo" , como eles chamavam às
četrti v Bangkoku (okolica
abundância de ovos, farinha
cerkve Sv. Križ) smo naleteli
e açúcar. Ainda hoje se pode encontrar nos seus mercados e nos
tudi na 'kha nom farang', sladico, ki
nas je spomnila na portugalski 'pau de lo'. V supermercados os amarelos brilhantes "ovos", pogovoru z domačini pa smo izvedeli, da so que são os "descendentes" diretos dos omenjene sladice med Tajci zelo priljubljene. Ta portugueses fios de ovos e ovos moles. No ex mesec vam predstavljamo recept za pripravo 'ovos distrito Português em Bangkok (em torno da igreja moles' in vas izzivamo, da preverite kakšne je ta de Sta. Cruz) descobrimos o bolo chamado kha sladica, ki je osvojila srce Tajcev. Pa dober tek!
nom Farang, o que nos fez lembrar do Português 'pau de ló' . Em conversa com os moradores, nós aprendemos que estes bolos são muito populares
Vir/Referencia: Presser, B., Brash, C.,
Bush, A.
2012. Thailand’s Islands & Beaches. Lonely Planet.
entre Thais . Este mês vamos apresentar-lhe uma receita para 'Ovos Moles' e nós desafiamos-vos a confirmar esta sobremesa que conquistou o coração de Thais . Bom apetite!
Dijana Cerovski
[5]
OBISKALI SMO BIENALE V BENETKAH VISITA À BIANAL DE VENEZA V Benetke smo se odpravili na oblačno nedeljsko jutro. Namen je bil
Visitamos Veneza num domingo nublado. O objetivo era ver muitos
ogledati si razstavne projekte seveda čim več umetnikov, najbolj so nas
projetos de exposições, é claro, sobretudo estavamos interessados em
vseeno zanimali slovenski in portugalski umetniki. Najprej smo obiskali
artistas eslovenos e portugueses. Primeiro visitamos o "pavilhão
'plavajoči paviljon' Joane Vasconselos. T.i. Cacilheiros-i so bili vse do
flutuante" de Joana de Vasconcelos. Cacilheiros foram até 1966 o
leta 1966 edino prevozno sredstvo po reki Tago, ki so povezovali
único meio de transporte no rio Tejo, que ligavam os subúrbios de
predmestje Lizbone s centrom mesta. Prevažali so predvsem delavce
Lisboa, ao centro da cidade. Transportavam principalmente os
ter srednji razred, ki je hodil na delo v mesto. Trajekt, ki so ga pripeljali
trabalhadores e a classe média, que comutava diariamente para
na Bienale je deloval kot premikajoči se paviljon, ki dnevno prevaža
trabalhar na cidade. Este cacilheiro foi concebido como um pavilhão
ljudi – obiskovalce, ter spreminja teritorij svojega delovanja. Kljub
móvel para ser portador de visitantes e mudar território de sua
političnim podpomenom, ki jih v sebi nosi cacilheiros, verjamem, da si
operação. Apesar da interpretação política que carregam os
bo večina obiskovalcev zapomnila predvsem sproščenost in
Cacilheiros, provavelmente o que a maioria dos visitantes vai lembrar é
magičnost, ki sta prežemali paviljon portugalske umetnice. Poleg
o ambiente relaxado e mágico que permeava o pavilhão da artista
Vasconcellos so na Bienalu sodelovalo še drugi portugalski umetniki..
Portuguesa (na foto). Além de Vasconcellos, a Bienal envolveu vários
Pedro Cabrita Reis je pripravil projekt v čudoviti palači iz 14 stoletja,
outros artistas portugueses. Pedro Cabrita Reis preparou um projeto
Palači Falier. Precej
'arhitekturno' inštalacijo, kjer ogromen prazen
num magnífico palácio do século 14, o Palácio Falier. A instalação
prostor sekajo aluminijaste cevi, kabli ter fluorestentne luči jee
muito " arquitetônica ", onde um enorme espaço estava interrompida
poimenoval Oddaljeni šepet. Predmeti na razstavi so pravzaprav
por tubos de alumínio, cabos e luzes fluorestentes, chamado “Um
dokumentarno gradivo iz umetnikovega studia.
Projekt v
sussurro remoto”. Estes eram, na verdade o material
Macau živečega arhitekta in umetnika portugalskih korenin, Carlosa Marreire,
documental de seu estúdio. O próximo projeto foi
je nastal na povabilo
feito por um arquiteto de raízes portuguesas,
Muzeja umetnosti v Macau. Ime projekta, Pato.Men
que vive em Macau, Carlos Marreira. Ele
i z h a j a i z b e s e d P a l a č a Te a t e r S p o m i n
criou, a convite do Museu de Arte em
Enciklopedičen. Skozi inštalacijo umetnik
Macau, o projeto chamado Pato Men. O
predstavlja svoje videnje transformacije
nome deriva das palavras Palace Theatre
informacij v znanje. Iz spraševanja o tem kaj so
Memória Enciclopédica. Através da
nam informacije prinesle, nas Marreira izziva,
instalação , o artista apresenta a sua
da se zamislimo nad pretokom informacij,
visão da transformação da informação
njihovo sistematizacijo in manipulacijo z njimi.
em conhecimento. Cores eslovenas foram
Slovenske 'barve' je zastopala Jasmina Cibic s
representadas por Jasmina Cibic e o seu
projektom 'Za naše gospodarstvo in kulturo'. Cibic
projeto com o nome “Para a nossa economia
je v svojem projektu opozarila na različne možne
e cultura”. O projeto de Cibic tentou alertar
cenzure prisotne pri selekciji tovrstnih razstav oz. na
sobre a variedade de possíveis censuras presentes
odsotnost procesa selekcije ter strategije, ki oblikujejo
na seleção de tais exposições e à ausência de processo
nacionalne ikonografije. Te ideje je predstavila preko dveh filmov, od
de seleção e as estratégias que moldam iconografia nacional.
katerih eden predstavlja re-make resničnega dogodka iz leta 1957,
Para concluir, o maior valor da Bienal deste ano talvez resida no fato de
sestanka na katerem je komisija odločala, katere umetnine so primerne,
que muitos dos pavilhões estavam localizados fora do site oficial da
da z njimi okrasijo nove stavbe Ljudskega zbora. Stene je oblekla v
Bienal. O que isso significa? Primeiro, que o visitante pode ver um
tapete s potiskom hrošča, Anophthalmus hitleri. Gre za vrsto hrošča, ki
monte de exposições gratuitamente. E, segundo, que Veneza, um dos
obstaja le v Sloveniji, vendar so ga v 30letih poimenovali po Hitlerju, in
lugares mais turísticos da nossa vizinhança próxima conseguiu-nos
ga nato 'izbrisali' iz nacionalnega spomina. Poleg tega 'izbrisanega'
surpreender.. Vimos o lado íntimo de Veneza, fora das rotas turísticas
simbola nacionalne identitete, so na nekaj stenah v vhodnem prostoru
para o qual voltaremos a Bienal.
obešene slike iz zbirke Državnega zbora Slovenije. Le-te v nasprotju s hroščem predstavljajo uveljavljeno podobo nacionalne identitete, ki je
Referências/Viri:
uspela zadostiti kriterijem selekcije.
www.vasconcelostrafariapraia.com
Pohvalno se nam zdi, da se je ogromno paviljonov nahajalo zunaj
www.mam.gov.mo
uradne lokacije Bienala. To pomeni dvoje. Prvič, da si je obiskovalec
www.pedrocabritareis.com
lahko ogledal ogromno razstav zastonj. In drugič, da je izbira lokacij
www.mgml.si/en/mgml-abroad/
omogočala vpogled v kotičke mesta, ki si jih sicer kot turist ne bi ogledal. Mesto nas je zvabilo v kotičke, ki ne ležijo ob ustaljenih turističnih oglednih poteh in ki niso najbolj urejeni, ali najlepši. Ugledali smo intimnejšo stran Benetk, zaradi česar se bomo na Bienale še vrnili.
Dijana Cerovski
[6]
OBRAZI CARAS
Na noite de 23 de Outubro a Associação de Amizade Esloveno-Portuguesa em colaboração com a Sardinha organizou a sua festa anual, desta vez com a participação de Gabriela D. Mazovec (poesia), Simão Bessa (pintura), Sale Petan & Jaka Šuln (fotografia e vídeo), Veronyka Partyka (música), Conrad Furst & Sohne (prova de vinhos) e U-NITE (dj set). As fotografias falam por si.
SARDINHA EM FESTA 2013
Dne 23. oktobra 2013 je Društvo slovensko -portugalskega prijateljstva v sodelovanju z Sardin(h)o organiziralo zaključno zabavo. Pri izvedbi le-te so sodelovali Gabriela D. Mazovec (branje poezije), Simao Bessa (slikarska razstava), Sale Petan & Jaka Šuln (fotografija &video), Veronyka Partyka (glasba), Conrad Furst &Sohne (degustacija vin) ter U-Nite (dj set). Oglejte si fotografije.
[7]
EDITORIAL
surpresas. Esperamos ainda que nos tragam essas boas ideias para serem partilhadas nesta
Chegamos orgolhosamente à nossa 4ª nossa crescente comunidade de edição, com muitas histórias e aventuras, uma leitores interessados. Abraço e festa, muitas sardinhas e mais e mais. Não até breve. Feliz 2014. podemos deixar de agradecer aos nossos apoios, aos nossos colaboradores e a todos os nossos amigos que têm feito parte desta revista. Despedimo-nos assim de 2013 com um grande entusiasmo para o próximo ano onde nos vamos encontrar com muitas mais
UVODNIK Ponosno smo prispeli do naše 4. številke Sardinhe, v kateri pišemo o dogodivščinah, poročamo o zabavi, kulturnih dogodkih, receptih itd. Ob tem
COLABORADORES
se moramo zahvaliti vsem, ki so
SODELAVCI
sodelavcem, vsem prijateljem in sploh vsem
João Pita Costa Dijana Cerovski Hugo G. de Oliveira Alja Krašovec Gabriela Mazovec
nam izkazali podporo, vsem vam, ki ste bili del te revije. Od 2013 se poslavljamo z obilo optimizma in navdušenja za prihodnje leto, ko vam bomo predstavljali
O burro só vai ao gelo uma vez Osel gre samo enkrat na led
nova presenečenja. Upamo in pričakujemo, da boste naprej prinašali dobre zgodbe, ki jih bomo delili v naši rastoči skupnosti bralcev. Objem in se vidimo kmalu. Srečno 2014.
J.P.C. & D.C.
APOIOS PODPORNIKI