SARDINHA
Foto por Mankica Kranjec, Ohcet.si
EM FIM DE VERÃO
OB KONCU POLETJA
Tudo o que é bom tem que ter um fim. Nem sempre é um fim
Vse kar je lepega, se mora enkrat končati, tako je tudi s
fácil mas o que tem que ser tem muita força. Houve vários
poletji. Sardinha je svoje poletje preživela na številnih porokah,
casamentos, nascimentos e outras festas que tais. Um deles
rojstnih dnevih, praznovanjih rojstev in drugih lepih dogodkov.
foi o destes vossos amigos que, depois de um casamento
En tak dogodek je bila tudi poroka urednikov tega časopisa, ki
oficial no castelo de Ljubljana em final de Maio, vieram a
sta se poročila najprej civilno na Ljubljanskem gradu in nato
Portugal para casar por baixo da estátua do Cristo-Rei numa
še avgusta cerkveno, v Lizboni, v cerkvi Cristo Rei. Ženinov
cerimónia religiosa. A pedido do padre o pai do noivo
oče je vse goste pozdravil v slovenščini, družice pa so (na
apresentou o casamento em esloveno e as damas de honor
župnikovo prošnjo) zapele pesem v slovenščini. Zabava se je
cantaram uma canção eslovena: dan ljubezen (dia do amor). A
nato nadaljevala ob morju, bilo je super. Verjemite, če bi lahko,
festa foi num bar de praia com muita animação como não
bi vas vse hotela imeti tam, z nami.
poderia deixar de ser. Por nossa vontade tinhamos-vos trazido a todos. Fica a boa intenção
Joao & Dijana Pita Costa
neste fim de Verão.
É tempo de voltar à escola. E a escola de português está de volta cheia de novas actividades giras para os seus filhos. Esteja atento ao seu email, caso esteja inscrito, ou contacte a Gabriela
Mazovec para fazer a inscrição da sua família. Até breve e portem-se bem. Čas je za vrnitev v šolo. Tudi portugalska šola je pripravila program poln novih aktivnosti za vaše družine in otroke. Če ste že vpisani v šolo, bodite pozorni na obvestila v e-predalu, če pa še niste in bi se želeli vpisati, se obrnite na Gabrielo Se vidimo kmalu! [1]
Mazovec.
SARDINHA DO MÊS SARDINA MESECA JOÃO AMARAL No início do passado mês de Agosto cerca de 20 ex-estudantes
Na začetku avgusta tega leta, se je po 10 letih, okoli 20 nekdanjih
Erasmus voltaram a Ljubljana, cidade que lhes deu muitas alegrias e
'Erasmus' študentov
que até determinou mudanças importantes na vida de alguns. O leitor
veselja in ki je nekaterim precej spremenilo življenje.
deve-se lembrar que o intercâmbio Erasmus há 10 anos atrás estava a
Bralce naj spomnimo, da je Erasmus izmenjava pred 10 leti bila nov
dar os primeiros passos e tudo era novo. Viemos encontrar entre os
program in za vse, ki so se nanjo prijavili, nekaj novega.
visitantes um português que durante esses tempos teve um
vrnilo v Ljubljano, mesto, ki jim je dalo veliko
Med omenjenimi 'povratniki' smo srečali Portugalca, ki
papel muito importante, e que mais tarde trouxe parte
je po Erasmus izkušnji v Ljubljani postal
desta aventura eslovena para partilhar com os
ustanovni član združenja AEGEE v Lizboni. In
portugueses ao ser um dos membros
ki po vseh teh letih še vedno govori
fundadores da AEGEE Lisboa. E ainda fala
slovensko. Ime mi je Joao Amaral. Sledi
esloveno passados todos estes anos. Por
intrevju.
isso tinha que ser a Sardinha desta edição. Fica a entrevista.
S: Zakaj si se odločil preživeti
S: Como decidiste por Ljubljana para
J: Za Ljubljano sem se odločil po
Erasmus?
naključju. Predvsem me je gnala
Erasmus v Ljubljani?
J: Decidi ir para ljubljana por acaso.
pustolovski duh. Pred 10 leti je bil
Principalmente pelo espírito de aventura. Há
program izmenjave Erasmus nekaj
10 anos atrás fazer Erasmus era pouco comum
novega in spoznati neznano državo je bil
e o desconhecimento do país foi para mim o maior aliciante. S: Como foram os teus primeiros dias por cá? J: Os meus primeiros dias em Ljubljana foram complicados, pois não tinha acomodação na cidade, não conhecia a língua, e foi um pouco complicado até para poder alugar casa/quarto. Passados 4 ou 5 dias descobri o
najpomembnejši faktor pri odločanju. S: Kakšni so bili tvoji prvi dnevi tukaj?
Sardinha de Setembro
J: Moji prvi dnevi v Ljubljani so bili zapleteni, saj nisem imel urejene nastanitve v mestu in tudi jezika
Septembrska Sardina
nisem poznal. Najeti hišo oziroma sobo je bilo zapleteno. Po 4 ali 5 dni sem spoznal mladinsko organizacijo ŠOU, katere zaposleni so mi v prihodnje
"SOU" e a partir daí tudo se simplificou.
zelo pomagali.
S: Como foi voltar passados 10 anos?
S: Kako se je bilo vrniti po 10 letih?
J: Voltar passados 10 anos foi bastante nostálgico. É um país que eu
J: Vrnitev je bila precej nostalgična. Vrnil sem se v državo, ki sem jo
adoro e estar com as pessoas que fizeram parte da minha "familia" em
vzljubil, in preživeti nekaj časa z ljudmi, ki so bili pred 10 leti ' moja
LJ foi sem dúvida uma das melhores sensações que tive nos últimos
družina, je bil zelo dober občutek.
anos.
S: Kaj se je spremenilo?
S: O que mudou?
J: Sprememb nisem opazil, saj sem tokrat preživljal čas z ljudmi, ki sem
J: Pouco mudou pois ao estar com as pessoas de há 10 anos atrás fez
jih spoznal pred 10 leti in je bilo kot, Spea bi se vrnila v čas pred izpred
voltar no tempo esses mesmos 10 anos. Espectacular.
desetih let.
S: Dá-nos 3 razões para um português vir morar na Eslovénia?
S: Naštej tri razloge, zaradi katerih bi se portugalec preseli v Slovenijo?
J: O proprio país, as pessoas e, acima de tudo, a vida social.
J: Država sama, ljudje in predvsem, družabno življenje.
S: E outras 3 para não vir?
S: In 3 razlogi, zakaj nekdo ne bi prišel?
J: Não encontro uma única razão a não ser que a pessoa em causa
J: Ne morem najti enega samega razloga, razen če bi šlo za nekega, ki
que ler o testemunho, seja muito pouco sociável e não goste de
je nedružaben in ga ne zanima spoznavanje drugih kultur.
conhecer outras culturas.
S: Slivovica ali borovničke?
S: Slivovica ou borovniska?
J: Brez dvoma, borovničke.
J: Borovniska sem dúvida. Hvala Joao in se vidimo kmalu! Obrigado João ! E até breve. Veja também o seu fantástico vídeo no youtube : youtube.com/watch?v=ak0Xxf_OMQY
Joao & Dijana Pita Costa
[2]
ENTREVISTA A PEDRO COSTA INTERVJU S PEDROM COSTO 55 Festival de Jazz de Liubliana e Pedro Costa (5 7,2014)
55. jazz festival Ljubljana in Pedro Costa (5. 7.2014)
A Sardinha visitou o festival de jazz deste ano em Cankarjev Dom, Ljubljana,
Carvalhais Quintet ter govorila z sokuratorjem festivala, Pedrom Costo. Na
onde participou de um grande concerto Português-Francês por Hugo
Portugalskem in v svetu znan predvsem kot ustanovitelj in lastnik založbe
Carvalhais Quintet e conversou com o co-curador deste Festival de jazz, o
Cleen Feed, večina obiskovalcev ljubljanskega festivala pa se ga bo
português Pedro Costa. Em Portugal e no mundo conhecido como o fundador e proprietário da editora Cleen Feed. A maioria dos visitantes deste
spomnila kot dobrega duha, ki že nekaj let zapovrstjo prinese delček portugalske na festival in pripravi pokušino portugalskih sirov in vin. Sicer je
Festival em Ljubljana vai-se lembrar dele pelo seu bom espírito. Há vários
Pedro Costa (skupaj z Bogdanom Benigerjem) so-kurator Jazz festivala,
anos consecutivos traz uma fração do festival Português e prepara uma degustação de queijos e vinhos portugueses. Para além de co-curador do
poleg tega pa še mož in oče dveh otrok.
Festival Jazz juntamente com Bogdan Benigerjem, Pedro Costa é marido e
S: Kako se je začelo vaše sodelovanje z ljubljanskim jazz festivalom?
pai de dois filhos.
PC: Sodelovanje z Bogdanom Benigerjem se je začelo leta 2009. Spoznala sva se v Švici, čez eno leto pa me je povabil k sodelovanju. Dogaja se
S: Como começou a sua cooperação com o Ljubljana Jazz Festival?
obratno, da slovenski glasbeniki prihajajo k nam, med drugim Kaja Draksler.
PC: A cooperação com Bogdan Benigerjem começou em 2009 Nós
S: Že nekaj let zapovrstjo pripeljete na festival okusne sire in vina iz
encontramo-nos na Suíça. Um ano depois, fui convidado a participar. Agora acontece o contrário, os músicos eslovenos chegam até nós,
Portugalske. Je ta aktivnost podprta sponzorsko? PC: To hrano, sir, vino prinesem kar sam, na svojo pobudo.
como entre outros coisas, Kaja Draksler.
Vse nakupim in prinesem sem sam.
S: Por vários anos consecutivos traz ao festival deliciosos queijos e vinhos de Portugal. Esta actividade é
S: Kako izberete skupine, ki zastopajo
suportada por algum patrocínio? PC: Os queijos e vinhos levo-os por
Upal sem, da
bom našel koga, ki bi predstavil vina,vendar se ni izšlo.
própria
p o r t u g a l s k o n a f e s t i v a l u , P r i re d i t e
iniciativa. Faço isto tudo por mim próprio. Eu estava à espera de encontrar alguém que
tekmovanje, avdicijo? PC: Ne pripravljam avdicij ali tekmovanj,
iapresentasse o vinho, mas não foi possível.
saj poznam jazz 'sceno' na Portugalskem,
S: Como seleciona grupos que representam Portugal no festival, realiza uma audição ou
poznam tudi nove izvajalce, in vem, koga želim pripeljati v Ljubljano. S: Nam lahko izdate kaj se obeta prihodnji
concurso? PC: Não há audições ou competições, pois
Jazz festival? PC: Povem lahko, da bo fokus na kitari. S: Kako ste se začeli ukvarjati z jazz-om? Ste
conheço o cenário do jazz em Portugal, conheço os novos artistas, e eu sei quem quero trazer a Ljubljana. S: Pode dizer-nos o que será o próximo Jazz Festival?
po izobrazbi glasbenik? PC: Ne, žal nisem glasbenik. Zanimanje za glasbo mi je zbudil starejši brat, ki se je zanimal za glasbo, kmalu sem
PC: Eu posso dizer-lhes que vai-se concentrar na guitarra. S: Como se envolveu com o jazz? É músico por educação? PC: Não, infelizmente eu não sou um músico. Interesso-me pela música
sam začel kupovati glasbo, cd-je. Potem sem delal dolga leta delal v trgovini
Acordei para a música por causa de um irmão mais velho que me começou
s cd-ji, in kar se je zgodilo kasneje je bilo naravno sosledje dogodkov..
a comprar CDs de música. Depois disso trabalhei por muitos anos numa loja com cds, e depois foi uma sequência natural de eventos ..
S: Ali sodelujete z drugimi jazz festivali v Evropi? CP: Redno sodelujem z Ljubljano, z drugimi festivali pa občasno. Sem odprt
S: Rstá envolvido com outros festivais de jazz na Europa?
za sodelovanja, če pride do njih je odlično, da bi jih pa sam iskal in
PC: Sou colaborador regular em Ljubljana e aqui e ali com outros festivais. Estou aberto a outras colaborações, mas não as quero planear, se
spodbujal, tega ne počnem. S:Naslednji koncert, festival ki ga boste obiskali?
ocorrerem é excelente.
PC: Jazz in Geto Garden v Lizboni.
S: Qual é o próximo festival que vai visitar?
S: 3 stvari, ki so ti všeč v Sloveniji?
PC: O Jazz em Geto Garden em Lisboa. S: 3 coisas que gosta na Eslovénia?
PC: Ljudje so mi všeč.Narava - gore, podeželje. Moji slovenski prijatelji. S: Pedro, hvala za tvoj čas in pogovor z nami. In srečno pri prihodnjih
PC: Gosto das pessoas são. A natureza - as montanhas, a paisagem. Os
projektih.
meus amigos eslovenos. S: Pedro, muito obrigado pelo seu tempo e por aceitar conversar connosco.
PC: Hvala vam.
E boa sorte com os seus futuros projetos. PC: Obrigado.
Več info/Mais informações: www.ljubljanajazz.si www.cleanfeed-records.com/ http://hugocarvalhais.wordpress.com/
Dijana e joão Pita Costa Sardinha je obiskala letošnji festivala jazza v Cankarjevem domu, kjer se je udeležila odličnega koncerta portugalsko-francoske zasedbe Hugo
[3]
QUE SARDINHA ÉS TU?
KAKŠNA SARDINA SI TI?
Exposição na Galeria Millenium (18.6 - 13.9 de 2014), Lisboa, Portugal
Razstava v Galeriji Millenium (18.6. - 13.9. 2014), Lizbona, Portugalska
Lisboa, pelo quarto ano consecutivo, celebra a festa dos Lizbona je že četrto leto zapored proslavljala praznik svetnikov Santos na Rua Augusta, com uma nova exposição intitulada na Rua Augusta, z novo razstavo naslovljeno 'Kakšna Sardina "Que Sardinha é você? '.
si ti?'.
A celebração e exposição do projeto, é organizada pela Proslava in razstava sta projekt, ki ga organizirata fundacija Fundação Millenium BCP em colaboração com a Egeaac. A Millenium BCP v partnerstvu z Egeaac. Galerija Millenium je galeria Millenium é um espaço de exposição que até agora foi razstavni prostor, ki ga je do sedaj obiskalo že več kot 300.000 visitado por mais de 300.000 visitantes. Pode ver as obiskovalcev. Na ogled so začasne razstave ter arheološki exposições temporárias e o complexo arqueológico no subsolo kompleks v kletnih prostorih galerijske stavbe. Arheološki del je do edifício da galeria. A parte arqueológica está aberta ao odprt javnosti od leta 1995 dalje in predstavlja skladiščne público desde 1995, e representa uma área de armazenamento prostore za shranjevanje ribjih izdelkov (omak ipd) in sardin. V de produtos de peixe (molhos, etc), e em especial para o 5st.n.št. je bila na tem mestu ena večjih tovarn paste iz sardin. armazenamento de sardinhas. No quinto século a.C. havia uma Razstava sardin in vsakoletna zabava na Rui Augusta se tako das maiores fábricas de pasta de sardinha neste sítio.
tematsko povezujeta s rimsko dediščino in spominjata
A exposição de sardinhas e festa anual na Rua Augusta é domačine in turiste na dejstvo, da se je izvoz sardin začel že v tematicamente conectada com a herança romana e lembra rimskih časih. Sardine na razstavi so tako postavljene v vlogo moradores e turistas para o facto de que as exportações de pripovedovalca zgodbe. sardinha começou no tempo dos romanos. As sardinhas em Dijana Pita Costa
exposição são, desta forma, colocadas no papel de narrador.
Foto por Mankica Kranjec, Ohcet.si
[4]
ARTE
EDUARDO RAON
UMETNOST
Eduardo Raon é um músico de origem portuguesa a viver em Ljubljana na Eslovénia. Desta vez escolhemos o Eduardo para artista do mês, por todas as suas ações junto da música neste país em que vivemos. Embora com uma educação clássica em harpa, o Eduardo tem tocado música de vários sabores, desde o contemporâneo e experimental, ao rock e ao electrónico. O seu novo álbum 'On the drive for impulsive actions' exibe caminhos que em harpa eram ainda desconhecidos. Para mais informação sobre o álbum e o artista visite www.eduardoraon.com. Eduardo Raon je glasbenik portugalskega rodu, ki živi v Ljubljani,v Sloveniji. Tokrat ga predstavljamo Eduarda kot umetnika meseca. Kljub klasični glasbeni izobrazbi (igra harfo), Eduardo igra glasbo za vse okuse: od sodobne in eksperimentalne, od rocka do elektronske glasbe. Njegov novi album 'On the drive for impulsive actions' predstavlja nove načine izražanja na harfi. Za več informacij o albumu in umetniku obiščite: www.eduardoraon.com.
[5]
PÉ NA BOLA
NOGA NA ŽOGI
NK Maribor : Sporting CP
NK Maribor : Sporting CP
A visita recente do Sporting Clube de Portugal em Maribor na fase de
Nedavno gostovanje lizbonskega Sportinga v Mariboru, v skupinskem
grupo da Liga dos Campeões trouxe muita alegria à Associação de
delu Lige prvakov, je bilo posebej v veselje Društvu slovensko
amigos esloveno-portuguesa, uma vez que resultou num empate entre
portugalskega prijateljtva, saj je bil rezultat neodločen. Poleg tega pa je
as duas equipas. Além disso quase no final do jogo o »Português«
za NK Maribor v izdihljajih tekme zadel »portugalski« Slovenec Luka
Esloveno Luka Zahović marcou a favor do NK Maribor, igualando assim
Zahović. Gostovanje portugalskega nogometnega velikana je bilo šele
o marcador. A hospedagem deste gigante clube de futebol Português
četrto srečanje slovensko portugalskih klubov v Sloveniji. V septembru
contou apenas para o quarto encontro entre clubes portugueses e
1970 je v Pokalu pokalnih zmagovalcev v Ljubljani gostovala velika
eslovenos na Eslovénia. Em setembro de 1970, em Ljubljana, o grande
Benfica s še večjim Eusebiem v glavni vlogi. Favorit je bila upravičeno
Benfica com o ainda »maior« Eusébio, no papel principal, foi
Benfica, ki je tudi napredovala. Naslednje slovensko portugalsko
hospedado pelo Olimpija na Taça dos Clubes Vencedores de Taças. O
srečanje je potekalo v septembru 1992, ko se je v prvem krogu pokala
favorito justificadamente foi o Benfica passando assim à frente. O
Uefa Benfica pomerila z NK Izola. Zopet je napredovala Benfica. Tretje
seguinte encontro esloveno-português foi realizado em setembro de
srečanje pa se je zgodilo pred kratkim, ko je NK Maribor v skupinskem
1992, quando na primeira eliminatória da Taça UEFA o Benfica jogou
delu Lige Evrope leta 2011 gostil SC Brago. Portugalski klubi so v
contra o NK Izola. Mais uma vez, o Benfica levou a melhor. O terceiro
Slovenijo prihajali vedno kot favoriti, a zmagali le proti NK Izoli. Vse
encontro aconteceu recentemente, quando em 2011 o NK Maribor na
preostala tri srečanja so se končala z identičnim rezultatom 1:1.
fase de grupos da Liga Europa hospedou o SC Braga. Apesar dos clubes portugueses virem à Eslovénia sempre como favoritos, ganharam apenas um jogo, contra o NK Izola. Os restantes três
Matjaž Ravbar in Daniela Ribeiro
encontros terminaram com um resultado idêntico de 1: 1.
IZKUŠNJA OGLEDA TEKME NA LIZBONSKEM STADIONU LUČI
A EXPERIÊNCIA DE ASSISTIR A UM JOGO NO ESTÁDIO DA LUZ
Derbi Benfica – Sporting (31.8.2014)
Derbi Benfica - Sporting ( 2014/08/31 )
Najprej moram priznati, da še nisem bil na nogometni tekmi. Po tv sem
Primeiro, eu tenho que admitir, eu nunca fui a um jogo de futebol. Na TV eu
pogledal tu in tam kakšno finalno tekmo. Vendar, ko si na potovanju, si dovzeten tudi za nove stvari, kot je na primer legendarni derbi med Benfico
vi aqui e ali uma final. No entanto, quando está a viajar, é rmais receptivo a coisas novas, como o lendário derby entre o Benfica e o Sporting. Tudo
in Sportingom. Vse se je začelo s poplavo rdečih dresov, ki se je počasi
começou com uma enxurrada de camisas vermelhas, que se move
premikala proti domačemu stadionu. Od daleč se je slišalo hrumenje tisočerih navijačev in prijateiju Urošu so dobesedno stale kocine po konci.
lentamente em direção do estádio. De longe , ouve-se o barulho de milhares de espectadores e o meu amigo Uros fica muito entusiasmado. Na
Na stopnišču stadiona se je čutilo vibracije in v meni je raslo navdušenje
escadaria do estádio sentem-se as vibrações e cresce o entusiasmo pelo
nad kolektivno ekstazo. Nenaden pogled na 62.000 navijačev, ki skačejo, mahajo z zastavami, na vse grlo pojejo pesmi je res trenutek, ko ostrmiš.
êxtase coletivo. A visão repentina dos 62 mil fãs a saltar, agitando bandeiras, todas as gargantas a cantar músicas é
V hipu, ko se je pojavil
realmente um momento em que deixa qualquer um sem
orel, ki se v velikih krogih spušča proti zelenici in
palavras. Em um piscar de olhos, quando aparece a
pristane na grbu Benfice, je zame tekma postala drugotnega pomena.
águia, que voa em grandes círculos e desce em direção ao verde e cai no brasão de armas do Benfica, o jogo para mim tor nou-se de importância secundária.
Dejan Veranič
[6]
CAPOEIRA EM LIUBLIANA »Quem nunca jogou capoeira ainda não sabe o que é bom«
CAPOEIRA V LJUBLJANI »Kdor ni nikoli igral capoeire še vedno ne ve, kaj je dobro«
Capoeira é uma das atividades mais importantes e Capoeira je ena najbolj izrazitih in razširjenih dejavnosti generalizadas da cultura brasileira. É uma mistura de tradições brazilske kulture. Je zmes borbe, plesa, glasbe, igre, ljudskega de luta, dança, música, jogos, folclore, etc. Evoluiu através de izročila… séculos de vida em escravidão, no Brasil colonial entre os Razvijala se je skozi stoletja življenja v suženjstvu kolonialne membros de tribos africanas e de outros povos indígenas de Brazilije med pripadniki afriških plemen in ostalih indogenih maneira a preservar as suas tradições, cultura, manter a ljudstev, ki so na ta na in ohranjali svojo tradicijo, kulturo, vitalidade e, assim, fortalecer o corpo e mente na luta pela vzdrževali vitalnost in s tem krepili telo in duha v boju za sobrevivência.
obstanek.
A escola Capoeira Senzala Eslovénia, sob os auspícios do V šoli Capoeira Senzala Slovenija pod okriljem brazilskega mestre brasileiro Luis Claudio, permite que as pessoas de mojstra Luis Claudio- a želimo omogočiti ljudem vseh starosti todas as idades e habilidades desenvolvam o contato com o in zmožnosti razvijanje stika s svojim telesom, vzdrževanje seu corpo, a manutenção da aptidão física e da comunicação telesne kondicije in telesne komunikacije. física.
Capoeira je kulturno bogata borilna veščina in omogoča, da se
Capoeira é uma arte marcial culturalmente rica e permite que ljudje spoznajo s celotno brazilsko kulturo, glasbo znotraj in as pessoas conheçam toda uma nova cultura brasileira, izven capoeire in s tem tudi z portugalskim jezikom, običaji in música, dentro e fora da capoeira e, portanto, também com a folkloro. língua Portuguesa, costumes e folclore.
Capoeira sprejme vsakogar, brez predsodkov. Capoeira nima
Capoeira adota qualquer pessoa. Capoeira não tem fronteiras, mej, meje so le v naših glavah. limites. Esses estão apenas nas nossas mentes.
Treningi capoeire potekajo v Ljubljani vsak torek in četrtek v ŠD
O treino de Capoeira é realizado em Ljubljana todas as terças e Tabor (Tabor 13, Ljubljana) in v Kranju vsak ponedeljek in sredo quintas-feiras no SD Tabor (Tabor 13, Ljubljana) e em Kranj v OŠ Simon Jenko Kranj (Zadružna 11, Primskovo – Kranj). todas as segundas-feiras e quartas-feiras na Escola Simon
www.senzala.si - 040 433 694 - capoeiralj@gmail.com
Jenko Kranj (Cooperativa 11, Primskovo - Kranj). Živa Ajdovec
[7]
TARTE DE MORANGOS
CAFÉ COM A AVÓ
KAVA Z BABICO
Segundo Episódio
Drugi Del
Hoje em dia, é comum encontrar nas casas Danes je električni aparat za kavo povsem portuguesas uma cafeteira elétrica pronta a običajen aparat portugalskih gospodinjstev.
Ingredientes: 1 rolo de massa folhada creme francês morangos geleia de marmelos
cozinhar por si o primeiro café da manhā. Tudi avtomat za pripravo espressa se je že
Preparação:
água é fervida numa cafeteira de cobre ou se doda, ko voda kipi. Tekočino se večkrat
Também as máquinas automáticas de expresso povsem udomačil. V Sloveniji se po drugi têm vindo a firmar o seu lugar no mercado luso s t r a n i , š e v e d n o r a j e k u h a k a v o n a mas na Eslovénia muitos ainda preferem 'tradicionalen' način. Najprej se kavo zavre v preparar o café na cafeteira à moda antiga. A bakreni ali aluminijasti džezvi/lončku, kavo pa alumínio e em seguida o café é deitado sobre a zavre, dokler se kava ne posede na dno.Tako
Numa forma de silicone em formato de coração cubra com a massa folhada, dentro da mesma, coloque grão de bico e leve ao forno até a massa folhada ficar douradinha. Depois coloque o creme (quem não tiver este creme pode colocar o de pasteleiro) dentro da tartelete e os morangos em metades. Por fim, pincele com geleia de marmelo para dar brilho e voilá uma tarte bem, saborosa.
água a escaldar. O conteúdo é então fervido pripravljeno kavo se pred postrežbo pusti várias vezes até a borra desaparecer do topo. počivati nekaj minut. No final é deixado a repousar durante um a dois
Nekateri jo pripravljajo tudi tako, da odlijejo del vroče vode, in jo nato
minutos antes de servir. Há quem,
dodajajo na koncu, tako da se
seguindo velhas sabedorias,
kavna usedlina počasi
reserve metade da água
posede.
fervida e a volte a juntar no final, para ajudar no assentar das borras.
Tudi moji stari starši
No Portugal dos
na Portugalskem so
nossos pais e avós
nekoč imeli doma
havia similarmente
džezve narejene iz
cafeteiras de
aluminija, in še pred
alumínio e antes
tem, iz emajla. V
disso, de esmalte.
tistih časih kave niso kuhali na plinu, ampak
Ainda sem fogōes a
na ognju. V tem primeru
gás, a cafeteira era
se je ognju dodajalo oglje,
aquecida na fogueira e no
zato da se je kava posedla na
final molhava-se uma brasa no
conteúdo para ajudar a assentar as borras. dno.To so bili časi, ko je vsega primanjakalo, in
JAGODNA KROSTATA
Eram tempos em que tudo faltava e tudo se pogosto so kavno usedlino uporabili še
Sestavine: zavitek listnatega testa smetana jagode želatina
O café que se consumia normalmente era ječmena in cikorije in se je kupovala v
Priprava:
não havia quem vendesse café, por isso pedia- tako, da so zaprosili ribiče, ki so odhajali v
aproveitava e muito frequentemente as borras nekajkrat za pripravo kavnega napitka. era deixadas para uma próxima tirada. O Primanjkovalo je tudi sladkorja, zato so açúcar também escasseava, daí que por vezes popoldansko kavo včasih sladkali z medom ali o café da tarde fosse adoçado com mel ou com z sladilom iz rožičev. Kava, ki se je takrat rebuçados de alfarroba.
kuhala,je bila narejena iz mešanice praženega
misturado com cevada e chicória torrada e specializiranih trgovinah, kjer so ti zmleli zrna comprava-se avulso em casas da especialidade na licu mesta ali pa si kupil že pripravljeno que o moíam na hora ou já dispunham de mešanico. V vasi mojih starih staršev ni bilo misturas próprias. Na aldeia dos meus avós prodajalne kave. Ljudje so običajno dobili kavo se às sardinheiras para o comprarem na vila, mesto prodajat svoje ribe, naj ob vrnitvi prineso
V pekač položimo listnato testo in pečemo v pečici, dokler testo ne otrdi. Pečeno testo namažemo s stepeno smetano in vanjo polagamo razrezane jagode. Vse to prelijemo z želatino. Pa dober tek!
quando estas para lá iam descalças, vender o tudi kavo. seu peixe.
Artigo: José M. Salgueiro & Saša Janežič Foto: Amélie Helga Lundahl
[8]
COSTA DA CAPARICA
Fotografia de Viagem Popotna Fotografija
Fotos por Jo達o Pita Costa
[9]
EDITORIAL A sua Sardinha chega finalmente às bancas depois de um longo e agitado
novidades. Até lá os nossos melhores desejos.
Verão. O tempo este ano não foi o mais agradável, nem em Ljubljana nem em Lisboa, mas houve casamentos e aniversários e nascimentos e festas de
UVODNIK
várias origens para nos deixar bem animados e com bastante fôlego para o
Va š a S a rd i n h a s e
Inverno que se avizinha. Bem antes
končno vrača po dolgem in
ainda há muita castanha para provar e
dinamičnem poletju.Čeprav
bem hajam aqueles que fazem agora o
vreme ni bilo najboljše, ne v
novo vinho. Voltamos em Dezembro
Ljubljani, ne v Lizboni, so nas
numa edição natalícia com muitas
v dobro voljo spravljala p r a z n o v a n j a p o ro k , ro j s t e v,
COLABORADORES SODELUJOČI João Pita Costa Dijana Pita Costa Matjaž Ravbar Daniela Ribeiro José M. Salgueiro Saša Janežič Živa Ajdovec Dejan Veranič Mankica Kranjec
rojstnih dnevov in nas napolnila z energijo za prihajajočo zimo. Še
No dia de S. Martinho, mata o teu porco e prova o teu vinho. Na dan svetega Martina, ubij prašiča in poizkusi svoje vino.
pred zimo nas čaka še sladkanje s kostanji in okušanje novega vina. Mi se zopet vrnemo v decembru z novoletno obarvano številko revije in veliko novostmi. Do takrat pa srečno!
APOIOS PODPORNIK
J.P.C. & D.C.