14 minute read

SUSD: SUSD Unveils Covid Athletic Rules

SUSD Unveils Covid Athletic Rules

We have received questions from the community about if, and how, COVID-19 will change this year’s athletic season. We know this outbreak has been stressful to many and recognize that exercising and participating in activities like sports can be a healthy way to cope with stress and connect with our community. After careful thought and planning, we are excited to let you know that we plan to resume youth sports while following CDC and SJC Public Health considerations to protect players, families, and our community. For additional information on the SUSD Athletic programs please visit www.stocktonusd.net Athletic Programs.

Advertisement

The health and safety of our athletes, staff, and volunteers remain our highest priority. Below, you will find a summary of actions we are taking to help ensure we are lowering COVID-19 risk as much as possible while also allowing our athletes to play. The follow precaution will be followed. • Student Athletes will be required to have a current physical on file to participate. • Cleaning and disinfection of our facilities in frequently touched surfaces and areas. • Student Athletes will be conditioning only outside during this stage and will not be using any equipment. • Reducing physical closeness or contact between players when possible by allowing players to focus on building individual skills, keeping athletes in the same pods of small groups of not more than 10, utilizing different parts of the fields or alternative school sites, signage to ensure that coaches and players stay 6 feet apart and discouraging unnecessary physical contact, such as high-fives, handshakes, fist bumps, and hugs. • Promoting healthy hygiene practices such as hand washing, providing hand sanitizer during practices, encouraging athletes to cover coughs and sneezes with a tissue or to use the inside of their elbow, and reminding them not to spit. • Requesting that coaches and athletes wear a face cloth when they are not able

SUSD Detalla Atletismo Bajo el Covid

Hemos recibido consultas de la comunidad sobre si, y cómo, COVID-19 cambiará la temporada atlética de este año. Reconocemos que esta epidemia ha sido extenuante para muchos y que el ejercicio y participación en actividades deportivas puede ser una manera sana de sobrellevar la tensión y reconectarse con nuestra comunidad. Después de un largo análisis y planificación, nos complace informarles que planeamos reanudar los deportes juveniles al tiempo de observar las precauciones recomen

to maintain social distancing. Wearing a face cloth while conditioning may be difficult, therefore maintaining at least 6 feet of physical distancing is imperative. Locker rooms will not be opened. Students should come to practice in their gear, ready to work out. Student athlete’s temperature will be checked and logged prior to every practice with a symptoms review. Athletes with symptoms will not be able to participate, picked up immecontinued on next page dadas por el Centro de Control y Prevención de Enfermedades (CDC) y el Depto. de Salud Pública del Condado San Joaquín para proteger jugadores, familias y nuestra comunidad. Para mayor información sobre los programas atléticos del SUSD, sírvase visitar “Athletic Programs” en la página virtual del SUSD, en www.stocktonusd.net.

La salud y seguridad de nuestros atletas, personal, y voluntarios sigue siendo nuestra primera prioridad. Abajo hallarán un resumen de acciones que estamos tomando para intentar reducir lo más posible el riesgo de COVID-19 al tiempo de permitirle a nuestros atletas practicar su deporte. Se seguirán los siguientes protocolos de precaución: • Para participar, a los estudiantes-atletas se le exigirá contar con un examen médico al día en su expediente escolar. • Limpiando y desinfectando todas nuestras dependencias en cada superficie o área que se toque con frecuencia. • Durante esta etapa, los estudiantes-atletas entrenarán solo al aire libre y no usarán equipo estacionario alguno. • Reducir cercanía física o contacto directo entre jugadores cuando sea posible, permitiéndole a los jugadores enfocarse en perfeccionar sus destrezas individuales, mantener a los atletas del mismo equipo en grupos pequeños de no más de diez miembros, y utilizando diferentes partes del campo o sitios alternativos en las escuelas; poner rótulos para recordar a los entrenadores y jugadores mantenerse a 6 pies de distancia, y para evitar cualquier contacto físico innecesario como

“high-fives”, apretones de manos, topes de puños, y abrazos. • Fomentar prácticas de higiene como lavarse las manos; disponer desinfectante en aerosol durante las prácticas; insistir en que cuando tosan o estornuden, los atletas se cubran con un pañuelito facial o que se tapen doblando el codo contra la cara; y que se les recuerde no andar escupiendo. • Disponer que —cuando no se pueda mantener distanciamiento continúa a la vuelta

SUSD unveils Covid athletic rules

from the previous page diately and will need to call their primary care provider for directions. • If someone does get sick during practice, we have plans in place to isolate and call parent to pick up their child.

If you have a specific question about this plan or COVID-19, please contact your athletic director for more information. You can also find more information about COVID-19 at www.cdc.gov We look forward to seeing you. Now, let’s play!

SUSD detalla atletismo bajo el Covid

viene de la vuelta social— entrenadores y atletas se cubran con mascarillas de paño. Llevar mascarillas mientras se entrena puede ser complicado, por lo que mantenerse a por lo menos 6 pies aparte es de importancia crítica. • No se abrirán los vestuarios. Los estudiantes deberán presentarse a la práctica

ya vistiendo su indumentaria deportiva, listos para entrenar o jugar. • A los estudiantes-atletas se les tomará la temperatura, la que será anotada previo a cada práctica junto a una lista de síntomas a corroborar. Los atletas que presenten alguno de los síntomas no podrán participar, deberán ser recogidos por los suyos inmediatamente, requiriéndoseles comunicarse con su médico primario para pedir y seguir instrucciones. • Si alguien se siente enfermo durante la práctica, tenemos planeado un lugar de aislamiento donde podrán esperar a que los recojan sus padres.

Si tiene alguna pregunta específica sobre este plan o sobre COVID-19, sirva ponerse en contacto con su director atlético para información adicional. Usted puede, además, hallar información sobre COVID-19 en www. cdc.gov. Esperamos verlos pronto. Y ahora ¡A jugar!

HISTORIA DE DOS POETAS - 1 de 2

Los dos poetas entraron a la bóveda donde se encuentran los restos de los héroes guerrilleros. El nicho del Che Guevara resalta como un cubo protuberante. Tiene el desplante de continuar la marcha. Parece indicar que el camino no termina y el lema del legendario comandante “Hasta la Victoria Siempre” hace eco en el ambiente. Los visitantes callan ante la grandeza del personaje cuya imagen trasciende la historia. Caminan sigilosos y murmuran sin querer, igual que en los sitios sacros. Uno de los poetas no se pudo contener y enfocó la cámara a la altura del nicho del Che Guevara. La ilusión del abrazo fraternal se cumpliría con un simple clic, pero la funcionaria en turno lo pilló en el acto. Con los ojos inflados de rabia, se le tiró encima arrebatándole el celular y sujetándolo de la camisa, gritó:

“¿Pero qué te has creído tú que vienes aquí a disturbar este recinto sagrado? ¡Tienes que respetar la memoria de los caídos!..” Lo zarandeaba mientras balbuceaba enfurecida. “¿Dónde está la foto que sacaste? ¿Qué no sabes que es prohibido? ¡Elimina esa foto inmediatamente!” Mientras continuaba jaloneando. Él juraba no haber sacado la foto. Otros visitantes, perplejos por el espectáculo, se mantuvieron inmóviles. En el fondo se escuchaban los versos en homenaje al Che:

Aprendimos a quererte, desde la histórica altura, donde el sol de tu bravura le puso cerco a la muerte.

El otro poeta, un tanto alarmado, se hizo el desentendido observando la escena desde el otro extremo del salón, en el momento en que otra funcionaria, amable, explicaba que la llama encendida eternamente en ese sitio, simboliza la memoria de los caídos que han luchado por la libertad. La funcionaria pausó para exclamar:

“¡Ay dios, ya empezó otra vez!” El poeta libre no pudo contener la risa por la acción tan grotesca, viendo cómo su indefenso amigo sufría. La otra se contagió y sonreía también. “Esta niña hace lo mismo todos los días ¿tú sabes?”

La agitada funcionaria por fin se compuso y. mirando a su víctima con ojos

A TALE OF TWO POETS - 1 of 2 Taxihorse

Manuel Camacho, Stockton, CA

The two poets entered the vault where the remains of the guerrilla heroes are found. Che Guevara’s niche stands out like a protuberant cube. It has the affront of continuing the march. Seems to indicate the road is not over and the legendary commander’s slogan “Hasta la Victoria Siempre” echoes throughout. The visitors keep silent before the personage greatness, whose image transcends history. They walk stealthy and whisper unwillingly, as it is done in sacred places. One of the poets could not contain his impulse and focused the camera at Che Guevara’s niche. The illusion of a fraternal hug would have been realized with a simple click, but the officer caught him in the act. With her eyes filled with rage, snatched his cellular and severos, declaró:

“Este es un lugar solemne, ¿entiendes? Siéntate ahí y no te muevas”. Él acató la orden acurrucándose como mascota dócil.

Aquí se queda la clara, la entrañable transparencia de tu querida presencia, Comandante Che Guevara. grabbing his shirt, she yelled: “Who do you think you are coming here and disturb this sacred place? You have to respect the memory of the fallen!...” She kept shaking him while stammering furiously. “Where is the photo you took? Don’t you know it’s prohibited? Delete the photo immediately!” She continued pulling. He sworn not had taken the photo. Other visitors, perplexed by the spectacle, remained still. In the background a song honoring Che Guevara could be heard:

Aprendimos a quererte, desde la histórica altura, donde el sol de tu bravura le puso cerco a la muerte.

The other poet, a bit alarmed, went to observe the scene from the other extreme of the

Los dos poetas habían llegado al mausoleo del Che tras una travesía por las calles pricipales de Santa Clara, bajo un sol abrasante. “Si se van por el bulevar, atraviesan la plaza, por la calle del restaurante de la esquina, siguen recto y ahí lo encuentran.” Eso les dijeron. En la plaza, preguntaron qué tan lejos quedaba el monumento. “Ochociento’metro, hermano, a la i’quierda, ahí’etá”. Continuaron. Pronto arreció el calor. Se resguardaban del sol caminando pegados a la pared, procurando la sombra parcial que proyectaba. La presencia del Che Guevara es omnipresente. Su imagen inconfundible es visible en todas partes. Les parecía señal de estar cada vez más cerca. No muy lejos, se divisaba una pequeña multitud, lo cual les hizo pensar que ahí era. No fue así. En cambio, el trayecto se prolongaba y la pesadez del calor les calaba los hombros, como una carga obligada. Preguntaron otra vez, la respuesta fue la misma: “Ochociento’metro, hermano, a la i’quierda, continúa a la vuelta room, just when another officer, much kinder, was explaining that the eternal flame in that place, symbolizes the memory of the fallen who fought for liberty. This officer paused to exclaim:

“My god, she is at it again!” Faced with such grotesque action —witnessing how his defenseless friend suffered— the free poet burst in laughs. The other officer started laughing also. “This kid does the same thing every day, you know?”

The official, still agitated, finally stopped and looking at her victim with severe eyes declared: “This is a solemn place, you understand? Sit here and don’t move.” He complied with the order curling up like a docile pet.

Aquí se queda la clara, la entrañable transparencia de tu querida presencia,

Comandante Che Guevara.

The two poets had arrived to Che Guevara’s mausoleum after crossing the main streets of Santa Clara, under a sweltering sun. “If you take the boulevard, go across the square, there is a restaurant at the corner, keep going straight, and there it is.” That’s what they were told. At the square, the asked how far the monument was. The answer came in a very distinctive Cuban accent: “Eight hundred meters, brother, to the left, right there.”

They continued. Soon the heat intensified. They walked next to the walls that provided partial shade. Che Guevara’s figure is omnipresent. His unmistakable image is visible everywhere. It seemed his monument would be closer each minute. Not far, there was a group of people, which made them think that could be the place. It wasn’t. Instead, the distance kept prolonging and the heat weighted on their shoulders, like and obliged cargo. They asked again, the answer was the same: “Eight hundred meters, brother, to the left, right there.”

They were sweating. Tired, they kept the procession going. At the corner there was a man with a wagon who offered them a tour of the city.

“How much do you charge?”

“Twenty CUCs only”

“Too much.”

“Okay, fifteen...” They started walking away when he recticontinued on next page JUNE

Taxihorse

from the previous page fied, “I’ll give it to you for twelve CUCs.”

They boarded finding relief. The driver took a detour from the boulevard into a narrow street.

“We want to go to Che’s mausoleum.” They said. “Of course, first I’ll take you to the hill where Che was trenched before taking the city. Then we’ll go to see the armored train Che derailed. After, we’ll visit Che’s natural height statue and last, the mausoleum. I’ll give the whole tour.”

He turned the portable radio on just above his head, tied to the tube holding the canvas roof, and a baritone voice exploded.

Tu mano gloriosa y fuerte sobre la historia dispara cuando todo Santa Clara se despierta para verte.

The streets were rustic. Some conserved traces of intact pavement. Others maintained the dirt of bygone days, naked, in which modernity only winked. Houses stood out small, aged, opaque. The evident decay was as heavy as the heat. Sixty years had past condemned by the empire to a senseless punishment, like a permanent hurricane devastating everything, attacking again as soon as signs of life are present.

However, the residents defy time relaxing under their porches; as well as rickety men and women, smiling, sipping coffee, and smoking folkloric cigars. Children playing free join with the coming and going of people. The young driver waved his hand greeting his acquaintances.

“In these streets,” he spoke, “they say Che would visit his lovers.”

“Is that so?” The poets asked. “Yes, around here there are many who look like Che Guevara.” A young woman walking in the opposite direction, with a cunning smile addressed the driver:

“Liar.”

“Well,” the driver said, “we’re not permitted to drive through the main streets. That is why we have to take these roads. Where are you visiting from?” The poets did not mention California to avoid the customary begging.

“Mexico.”

“The land of the Mariachi,” uttered the driver. Mariachi is very popular here, you know. People with money hire Mariachi bands for weddings and special parties”.

He tuned in to a station from which huapango trumpets exploded as he spurred on the horse. concludes in the next issue

Taxihorse

viene de la vuelta ahí’etá”.

Sudaban. Cansados siguieron la procesión. En la esquina encontraron un hombre con una carreta que les ofreció hacer un recorrido por la ciudad. –¿Cuánto nos cobras? –Veinte CUCs solamente. –Muy caro. –Bueno, quince...

Empezaron a alejarse cuando rectificó, “Se

lo dejo en doce CUCs”.

Subieron encontrando desahogo. El conductor se desvió del bulevar para introducirse por una calle estrecha.

“Queremos ir al mausoleo del Che”., le dijeron. “Claro, primero los llevo a la loma donde el Che estuvo atrincherado antes de tomar la ciudad. Luego pasamos a que vean el tren blindado que descarriló el Che. Después vamos a que visiten la estatua de tamaño natural y, por último, el mausoleo. Yo les hago todo el recorrido”.

Encendió un radio portátil a la altura de la cabeza, atado al tubo que sostenía el techo de lona, y salió una voz de barítono.

Tu mano gloriosa y fuerte sobre la historia dispara cuando todo Santa Clara se despierta para verte.

La calles eran rústicas. Algunas conservaban rasgos de pavimento intacto, otras mantenían la tierra de antaño, desnuda, en las que la modernidad sólo les guiñó el ojo. Las casas resaltaban pequeñitas, envejecidas, opacas. El evidente deterioro pesaba tanto como el calor. Habían pasado sesenta años condenados por el imperio a un castigo insensato, como un huracán permanente que arrasa y vuelve al ataque en cuanto hay señas de vida.

Sin embargo, los residentes desafiaban el tiempo descansando en los umbrales de su casa. Hombres y mujeres también desvencijados, pero sonrientes, sorbiendo café, chupando puros folclóricos. Los niños jugaban libres aunados al ir y venir de las gentes. El joven conductor alzaba el brazo saludando a sus conocidos. –Por estas calles –decía, –cuentan que el Che visitaba a sus amantes. –¿De veras? –preguntaron los poetas. –¿Sí, por estos rumbos hay muchos que tienen el mismo porte del Che.

Una mujer joven caminando en sentido contrario, sonriendo pícara al conductor dijo: –Mentiroso. –Bueno, –dijo el conductor, –no nos tienen permitido circular por las avenidas principales. Por eso tenemos que andar por aquí. ¿De dónde nos visitan ustedes?

Los poetas no dijeron que vivían en California para evitar la pedidera. –De México. –La tierra del mariachi, –profirió el conductor. –Aquí es muy popular el mariachi, tú’sabe. La gente con dinero contrata mariachi para bodas y fiestas especiales.

Sintonizó una estación en su radio de la que explotaron trompetas huapangueras y le pegaba al caballo para acelerar el trote. concluye en el próximo número

This article is from: