2 minute read

Poema de adiós de Nikola Vaptsarov

bulgaria ПРОЩАЛНО

Nikola Vaptsarov

Advertisement

Bansko, Bulgaria, 1909 – Sofía, Bulgaria, 1942.

Poema de adiós

a mi esposa

Quizás sin avisar, invitado lejano al que ya nadie espera, te visite en un sueño. No me dejes afuera a la intemperie. No asegures del todo nuestra puerta.

Entraré con sigilo. Me sentaré despacio, tratando de observarte en la penumbra. Sólo cuando los ojos se sacien de mirar, te besaré, y partiré para siempre.

La lucha es implacable y cruel. La lucha es, como suele decirse, épica. Yo moriré. Otro ocupará mi lugar… y así siempre. ¿Acaso importa aquí la suerte de uno mismo?

Un disparo, y después - sólo gusanos. Esto es algo tan simple como lógico. ¡Pero en la tempestad de nuevo estaremos juntos, oh pueblo mío, porque nos hemos amado!

Traducción: Juan Antonio Bernier.

Ñe’ẽpoty paha

Che rembireko pe guara

Omomarandu’ỹre ou mombyrygua mavave oha’arõ’ỹva, ou nde képe aníke okápe chereja, nandihaitépe aníke hatãite remboty ñanerokẽ. Aike mbeguekatúne, mbeguekatu aguapýne ha añeha’ã rohecha pe pytũmbýpe ikane’õ rire ae che resa ama’ẽhague rohetũmíne, ahaite ha�uama. ***

Ko ñeha’ã ndaijokohái ha imbarete pe ñepia’ã ku oje’e háicha, ñorãirõ che amanóta. Ambue chemohendaguéta… ha upéicha. Ha mba’épiko upéva, mavavépe.

Peteĩ mbokapu; ha upe rire - yso ñoite. Ndahasýi ko’ã mba’e péicha va’erã voi. ¡Katu ho’ávo ára sunu, oñondive jey ñaiméta, e’a, cheretãmi mba’e rupípa péicha rohayhuete!

Traducción al guaraní: Gregorio Gómez Centurión.

No´en naqtac hote jeq

Ÿiamoxogua

peto´o aqaiqa laÿixaq, so´ qashoota chegaqague qaiqa naguataeque, am ngonegeq qo´ alchonaxaa janen taq jaiem actanec nenaxa janen taq auapoÿiesa qanasom

joxuaña qaiqa ÿaguaton . jagualecshiñe insooñe taeqe ´am meten taen napalalec neqo qalota iae´te yiemeten ´am ñapixoq maq jashec´sa

Qalota´ jaq´ janen loqiaxa So luquiaxaq qoÿenapega ta´ poc Jaÿem leu. Lxia netaña ÿoma eda etec ¿peto ÿelota´a no mae tatague?

Onolec ÿaÿen, qaq qomle´- ndata qoche´pi No´ jaqoÿaq qetaxa auatoneget´ ¡Taen neqo nquuaxa me ÿotaxa jonaqta´ Ima´ lashe´, taqta´ ñauodaxa´ qale´!

Traducción al toba qom: Juan Servín, Sandra Ramírez Caballero y Hernando Flores García.

Nuwa ikaseiche enjlejai ti tojoyia papo ti yiemhien

Jla hichiljuwa

Po ti jhe awuetjuwel jhe ahwotajei ka atojwawei Pa titaipa ka iyiuiyien Najaki ti iwejlenyi ka iyiuyiam Ke silewe jlawaha janajec jla lha intemperia Asi ka ijietawe jha nuwa jlahi

Chojhuiei jitowajam yieyijai na sigilo yiem seyieine wuesjiwehe, Ajwuelta ka iyien jla penumbra Ijieni jiwehe ijiuyet met nuwa jitatei ti iyiemet Shi choi”in pa sekiei na jha

Na jiwetjlane inpawujletaj tati po ti jhe hes Na jiwetjlane piyioteyi ti iyiokiteyi epica Yiem siyienaj taiche ka powa papo ka kiyiehe na iwiet... sejkata soiwijie ¿Ma ijiete the ja iyioyijei pa ijieni pa iyioyiinim?

Ijieni itiyeje pa naj”jli puwa ijwos Najek natepa iyioi in iyiokiteyi pa ijite ¡Jla tempestad jla inkie sek kasiwajaihi kasiwjuaninaha How napo inio yiem tepajietei ti jhe awat sohonajane!

Traducción al manjui: Belisario González.

This article is from: