1 minute read

El bosque amistoso de Paul Valéry

francia LE BOIS AMICAL

Paul Valéry

Advertisement

Sète, Francia, 1871 – París, Francia, 1945.

El bosque amistoso

En las sendas pensamos cosas puras uno al lado del otro, perdidos, tomados de la mano, y abstraídos, entre las agrestes flores oscuras. Íbamos solos, como enamorados, en la verde noche de las praderas, compartíamos la fruta hechicera la luna fiel de los enajenados. Y luego, lejos, en la sombra densa de aquel íntimo bosque rumoroso, morimos, solos, sobre el musgo eterno; y arriba, en medio de la luz inmensa nos encontramos llorando, penosos, ¡oh, amigo del silencio más fraterno!

Traducción: José Riquelme.

Ka’aguy porayhu

Tape po’íre rogueromandu’a mba’e porã mokoĩve ojopóre roma’ẽ mombyry ojopóre, háime ore tavy yvotyñu hũ pa’ũre roguata. Oreño kuri roho ojoayhúva oikoháicha pyhare hovy ñu pa’ũmeguáicha roikũmby oñondive yva he’ẽ ipajéva jasy oguerochichĩ oimérõ itarováva. Ha upéi mombyry, kuarahy’ã ypytũhápe akoka’aguy ñemi ryapu guasu pa’ũme romano, oreño, ygáu tapiagua apére; ha yvate, jehesape guasuete pa’ũme rojuhu tasẽme, vy’a pore’ỹetépe ¡nde, kirirĩ irũ ipehẽngue rayhúva!

Traducción al guaraní: Gregorio Gómez Centurión.

Javiaq ´nyec

Jashecta qaaic noen´ jiuenaxaxa Jauasocta, somaqapec, Jashelaqta´a qo ÿoctapecaye´, Uetedaÿe´ nlot louoxo´ napalooto´.

Qolaqta qomi´ ndavatae´, chaqna noqiaua´, Malac epayet pe´, Jin´uanaqtaÿe epaq jala´ qomi´ iopanaqche Ta nen auoxoic ÿoqta´a.

maq qaÿage´ juvichigiñe´ napalaxa´ añe javiaq ÿo´tega´ jalam , levaq qomi´ ndauate´epat lpaqal qesom jaqpal; Uoshegem, uetanÿe qashelec Ñauanaxa´ lnÿenactec nllasoctapec, Iom´jiyec iemaqta jiÿaso´!

Traducción al toba qom: Juan Servín, Sandra Ramírez Caballero y Hernando Flores García.

Na alhsa tikalakijien

Na nayi jlas nejyi ca jhe soniyieja ti kasinajliwe Ijieniyi’i pa’at napo ijie ijieni tojmi, pa titona’an, Isiem jikioyi napo ijie pa iwitnejt’tajane Yi’iwe jikiowe’e nuwa jlawos pa itiolawe ape’e.

Ekiltaein ti sinaljiwel ti iyiokitei papo ti iwit so’ojnene Na ajna ti jiwachowe ti yiewete nuwa sawosh Awetkiwanataja nuwa jlay ti je iyiochi ka encasajlamoquiei La wuela esinie iyie napo jawesiesh.

Pa atowey iyie jla peliuk ti isajam Iyie na alsah ti nha taniyien Ka chalaine ti ijieni ape’e na musgo eterno:

Yijwom tijnaichinam jla cates jlahl ti isajam Pa ajwena ti yiep inh pa itielkuin how ¡Ho na yijenawa na jhe jomome pa wujti pawujlei!

Traducción al manjui: Belisario González Gómez.

This article is from: