2 minute read
Recuerdo de juventud de William Butler Yeats
irlanda A MEMORY OF YOUTH
William Butler Yeats
Advertisement
Sandymount, Irlanda, 1865 – Cannes, Francia, 1939.
Recuerdo de juventud
Momentos pasaron como un drama; alcancé el saber que el amor otorga; yo poseía ingenio natural, y a pesar de lo que pude decir, y aunque ella me alabara por lo mismo, una nube del norte encarnizado de pronto ocultó la luna del Amor.
Creyendo las palabras que le dije, cómo ensalcé su cuerpo y su talento, hasta que el orgullo encendió sus ojos, y aligeró la vanidad su paso. Pese a tantos elogios no pudimos ver más que oscuridad sobre nosotros.
Nos sentamos callados como piedras, sabiendo, aunque no pronunció palabras, que el más perfecto amor ha de morir; y estaríamos sin piedad deshechos si no es porque el Amor, oyendo el grito de un pájaro minúsculo y ridículo, rasgó de entre el celaje su gran luna.
Traducción: Antonio Rivero Taravillo.
Pyahu rekóre mandu’a
Sysyrýpe ohasa, ku ñeha’angárõ guáicha; ahupyty arandu mborayhu ome’ẽva, katupyry chejehegui arekómi ha jepe umi ikatu va’ekue añe’ẽ, ha jepe ha’e chemomorã upekuére peteĩ arai tarova yvatéguivo omo’ã sapy’a pe jasy Mborayhu.
Ogueroviava’ekue umi ha’éva amomorã rupi hete ha iñarandu jererovu omyenyhẽ peve hesa ñembotuicha iguata ombopya’e jepe heta rojoguerochĩchĩ, upérõ pytũ guasu ñoite rohecha oreaho’i. Ku itáicha roguapy kirirĩhápe jepe oikuaa, mba’evete nde’íri, pe mborayhu pavẽ avei ikatuha omano, ha upévo sarambikuépe ropytáta noiméirõ pe mborayhu ohendúta sapukái guyra mirĩ ñe’ẽrei oiporúva ohapo’o arai guýgui ijasy tuicháva.
Traducción al guaraní: Gregorio Gómez Centurión.
Lguenataac coche´ nsoq´
´naxate´ iasoxolec chaqna´ naqtanaq; Ñalotalec qae´ jauaton no´ nauatoxac vo´o; Jaiem uo´o jaua´ton maeche jaÿoxot, Llaueto´ uo shenec´, Jaso jaiem ioden, Nolec pigem ioc ndauac ntogo´ Pasa´a ÿapolec ouoxoic nauataxa.
Jalactegeta souo´ iaqtaqa´ Taqta ioden lapat qaq ioualtanaqaq, Tachigiña jaqaiuelec ta edanÿelo´ loe´t, Pasa´a ÿachaxan so lleq´. Qalota´ qomi qantotalete llaueta janen Auana napalaxa qomi uetalete.
Iusonañe emasoqta eanm qa´, Jauaton, llaueta che qaiqa enec Che´ ta esasa nauotaxa´ ÿeleu; Jonaqtaña qaiqa qaichoden qaÿalat Qetaxa nauotaxa´, qetage lalaac Onolec qoÿo qapi qaq chaqae´lec, Jilagaxat pigem luc añe auoxoic poq.
Traducción al toba qom: Juan Servín, Sandra Ramírez Caballero y Hernando Flores García.
Sium’m pe ti yiecyim
Nuwa yiemi nejeye ti jhe tilatayiin. Eyewei ti chajane que jloniye pa ti tisojona; Yiem ti injlejai na ingenio ti pajwulei Ja maniwei pa ka taniyeja, Maniwe ka inkenisieyi esiwehe. Iwieni jla pole yiwei na jwikinajay iyiokiteyi ti tisienewe Tojlatiwey ti ijluye na wuela ti isohonki.
Jhe ekiakuwe nuwa enamtesti ajuelam Piyioteyi na ensalse que jloniye na iwit wojwei Najaki pa yiwei ti itiuwajtami nuwa jitatei. Pa ipisanati ti nahm nuwa jikalai. Tajalaj ti ja iyiakanis Yiejnejlen na ajna wuj yhi sitepehe.
Awayine aneyimajyi soniyejap jlpa napoi Ka sitawelteja ti jhe ijwieni jlpa ka netenhi. Tejpajietei pa esiene ti ision pa yiehel Sek ka wie’e eseewehe ka sijlohon Najakiape ti tisohona, ichuwei pa tanein Pa ajuena minúsculo ti jhe esine, Asenata ka jloniyejap na wuela.
Traducción al manjui: Belisario González Gómez.