3 minute read

Ocaso de Aleksandrs Čaks

letonia KRĒSLĀ

Aleksandrs Čaks

Advertisement

Riga, Letonia, 1901 – 1950.

Ocaso

La nieve ataca, silente, fría. Morosa, arrastra. Furiosa, lacera. Con amigos veo declinar el día hasta superar la tranquila espera.

—Debo cambiar esta cortina negra por otra, bella, satinada y roja. De ti depende, el dosel que alegra tu propio corazón será que escoja.

La luz escapa de la cristalería, el empapelado huele a limón. Contra mi rostro frotar me gustaría, húmedo y fresco, un trozo de melón.

Sabemos la humedad llega en invierno, ensucia lo que bello siempre ha sido y aunque no te conozco —soy fraterno— yo alabo el color de tu vestido.

Pero tú, tú me hablas de eternidad, miras, con miedo, el día de tu muerte. —No uses marrón —te dije, y es verdad— funde los nervios, trae mala suerte.

Puedes elucubrar sobre la Parca. Jamás yerra el momento. Nunca antes. Acompaña a las flores de la charca, Seca tus lágrimas, es mejor que cantes.

Traducción: Maybell Lebron.

Kuarahy reike

Ojopy araro’y, okirĩrĩ, ho’ysã. Imbegue, ogueroapajeréi. Ipochy, ohesyvõ. Che irúndive ahecha ára ojero’a py’ara�e ỹre roha’ãrõ pytũ. —Amyengoviava’erã ko hũva mo’ãha ambue iporã, ipara pytãva rehe. Nderehénte oĩ, jeguaka ombovy’áva ne korasõ oiméne reiporavóta.

Tembiporu ryrúgui osẽ jehesape kuatia ijaho’iháre ñahetũ líma ryakuã. Che rováre nga’u ra’e ikatu aikytymi he’õ ha iro’ysáva peteĩ merõ pehẽ. Jaikuaa ára he’õ ro’ýpe o�uahẽha omongy’a umi tapiaite ipotĩmiva’ekue jepe ndoroikuaái —che ha’e ne pehẽngue— aguerohory nde sái sa’y. Katu nde, nde apyre’ỹre chéve reñe’ẽ rema’ẽ, kyhyjepópe nde ara�uahẽ reha’arõ —Ani reiporu ao hũngy —ndéve ha’e ha añete— py’a ombyatyai ha ogueru ta’uvõ.

Opa nakãme oúva ere kuaa manóre ndojavy mo’ãi ha’e. Naitenonde mo’ãi. Emoirũke nde umi yvotyñúme emokã nde resay, iporãve repurahéi.

Traducción al guaraní: Gregorio Gómez Centurión.

Netaget ´ntap

Jaloñe jiquexan, nomeget, tomÿe´. Valeqta´ÿamalgaxata´ layeloxo´, jiqlactapec. Jiyaqa jauanalo´ ´nllaq so´ no´ Taqta jividactec iemaqta´.

—Jadalaxat qetaxa´ ena´ valoqot npateva la edavaic Imeneget lÿa onagaic jansata´qashelec, Toc´. Am´ ansoqtaget, ÿapotelec ´lamaqtet´mae alyaqte´ jiloua Añe ÿoqchigiñe naen´ naqñoñe´.

Ndavac nede´ epaqjala´ ivaxae laeta´, Tateget iashec ´noxoshegem llavela´. Ÿapoiseheÿe´ qaq dalaxaic, Unolec laÿe´ ´nvaqe, Javatonaq no napoischishegem jivida´ namoxa.

Jishepanaqchet ´nalena nen ´ Jaiem jintataget napaÿaxa aso adachema´ indashegem Taen lloveta ana jaqavaton —jaiem alÿasa— Taen am,jaiem avaqtanem vo´o cam jividatec. Ala´a Aviÿa, iye nojivida´a nleuaxa´, Nañaxañe dalemata´, navec janen. —Janentaq aualana epaq lave´ —am aqtaanem qaq esasa— Antogen, anaÿaxañe alotegec qama´no nauaxa´.

Analalec axunataxan nan axualemalec. Jauqee´ qadamteget qoveta´a jauqe´ jonaxa. Qotalec lovoxol nonanqa´ lashel, Aqaÿaxa´ axaelle´, ndata nen avenaxan.

Traducción al toba qom: Juan Servín, Sandra Ramírez Caballero y Hernando Flores García.

Ocaso

Jla ji’iñiejkai yiejamhi, yiem jlawa’a, yiuj’yi Je esi’i ition’in ajwiesie’e itiujweam. Yiehesi na taj’janawa iwin ti yiui esiem iyie na jloma. Woy ti yiwejei iyie ti iniyima iyie pa ichuen iyie.

—Ka ejekie ka yiutei kiu na jlai teti itiula, Woy na isiet teti ehs jum jlam. Ahm yieweteam ka iyioi ti wet nalkaniten Ti yiwetam jla ojtajle tiepajitei ka tikimajei.

Na kates jlalt ti yiem pa esiyja. Nuwa nojokinai jinej iyiokiteyi pa chajwan itok. Ka tojoi ijiyliem ka ijiuniye eshiwe’e, Ichesti juam yiui, ijieni kiu jla jitesiuk jla iliotatok.

Ka sitawejlaja ti ichjtij juam pa yiwejei ti taipa ka jloniyeja. Isiajlenaten nuwa asetakiu. Majniwe ka intajwela —yiem fraterno yi”im— Yiem akenisinei ka jloniye na awo’ot. Taj’jlape am am ijloyi pa es kiu. Yiejnen pa je enjuewei, na jloma ka neitajay ka inalta. —Ja ka akieini ka jloniyiep na ajnat —payi ti ajwelta’am ijieute— jeetieichi nuwa ji wesi pa je tomejam.

Esiap ka jloniyejap ka yiape’e jla parca. Je’wienitajay yerra en’nokiu iliwetepi. Ayin’ikiu nuwa jlowos nuwa inkawetes. Yijliechi kiu nuwa atatey, esiaptey ka kenisienkiu.

Traducción al manjui: Belisario González Gómez.

This article is from: