2 minute read

Por qué está la tierra silenciosa? de Salomėja Nėris

lituania KODĖL TYLI ŽEMĖ

Salomėja Nėris

Advertisement

Kiršai, Lituania, 1904 – Moscú, Rusia, 1945.

¿Por qué está la tierra silenciosa?

¡Oh, madre! Dime, ¿por qué la tierra muda transita, día y noche, silenciosa? Oscurece estrellas, al sol escuda, solo se oye la queja dolorosa.

Ella viaja tranquila. Cubre etapas repitiendo su eterno recorrido. Airada solloza al saber que matas; canta, dichosa, al lirio florecido. —¿Acaso este mundo está ya muerto? ¿Nunca jamás albergará la risa? Entre nubes de polvo, en el desierto, de rosa audaz, un broto se divisa.

—¿Aleve mordaza vil, la voz callaba de un planeta vencido? No lo sé. Solo sé que su ronda nunca acaba. Disfruta, hijo, vivir siempre con fe.

Traducción: Maybell Lebron.

Mba’érepa yvy oĩ kirirĩhápe

¡Che sy! eréna chéve. Mba’érepa yvy oñe’ẽ’ỹre oguata, ára ha pyhare, kirirĩhápe. mbyjápe omoypytũ, omongora kuarahýpe añoite ñahendu ipyahẽro mba’asýgui. Ha’e ta�e’ỹre oguata mbeguekatu ou ha oho tapiagua tapére hasẽ ha ipochy reporojukaha oikuaárõ vy’apópe opurahéi yvotytĩ poty kurúpe. —Térã piko arapy omanóma. Araka’eve ára nojaho’i mo’ãi puka. Yvytimbo pa’ũme, yvyku’i mbytépe, peteĩ yvoty rova atã roky ojekuaa. —Juru apytĩha rovamokói, omokirirĩ yvy guevi pyrépe. Che ndaikuaái. Katu aikuaa ijere tapiagua ndopytaiha Evy’áke, che memby, ha reikove aja eguerovia.

Traducción al guaraní: Gregorio Gómez Centurión.

¿Taeno ana alva´ iemaqta?

Ioh ÿatee´! Jaiem qonapega´? Taeno alva´ iemaqta? Jeqta,´ na qaq pe´, iemaqcheÿe´? Napalalete´ vaqajñel, nala´ lapolec. Ndata jalam inllaqtapec jivet.

¡Añe jeqta´ imaxae. Japolete´ naxate´ ietatalec ´naxaic jeqta qesom. naÿoxocheñe dalataxatec ÿavatom nleuaxa´, denaxan, jamaqten lauoxo´ nanal.

—¿Peto´no alva´ jote jileu? ¿Jote jauqe ÿaconeget nalaliyec? Vetaÿelo´ piguem loc isoche´, qaica´ veta´a, Lauoxo´ mae nenaxa´ ´nogoshegen nen.

—¿Ÿatenachet ÿapoÿe jalap yeloxoic, iemanta alva´ qanaxaq? Jaqavaton. ndata javaton jaqpal lcolnaq collechiÿe´, Avamaqten, ÿalolec, vo´o anta´a anachalataxac.

Traducción al toba qom: Juan Servín, Sandra Ramírez Caballero y Hernando Flores García.

¿Tepajietey na ajnat ti jhe jomome ape”e?

¡Howy meme! Juwelyimkiu ¿tepajietey na ajnat je tamtey ti tinojape’e nuwa jlomas nuwa ajna’as ti je jomome ape’e? Ajnawuj nuwa catesey, na kilai ij’jieniwe ti ichuwei Nuwa iwit jlowisei najli nuwa atiesey.

Janaj’jak es ti yem ti itiw ape’e ti yikiejleyi nuwa ji kajyei. Airada solloza ti iyioi ka naj’jane ti jilan; jikenisien, eskiu, na nojokinek ti tawojyi.

—¿Jikieyi temi ti yiel na kiewa na ajnat? Ja iwienitajay ka kiewam ka tiskiyine? Nuwa poles na jolo yiem ape’e na jhot, Jla jlawo rosa audaz tajli ti tiwenajai.

—¿Jikenisinei ti yiokajei, pa ta’aj ti tekielayi ti tajlei pa planeta ti jtaniei? Je sitawele kiu. Najli kiu ti sitawele na jloniye ti je nowe. Ti iwit nalkanitieje, yehes wet silienen iyie na ehs.

Traducción al manjui: Belisario González Gómez.

This article is from: