Airport Business Directory, NICARAGUA 2010

Page 1

Directorio Comercial de Aeropuertos

Airports Business Directory

NICARAGUA 2010

carga y viajes de negocios cargo and business travel



Directorio Comercial/Commercial Directory • 3

Aeropuertos nicaragüenses óptimos para turistas y operadores de líneas aéreas

Nicaraguan airports are optimal for tourists and airlines

T

otalmente modernizados se observan los aeropuertos nicaragüenses- igual ó mejor que otros aeropuertos internacionales-, por sus renovada y ampliada infraestructura, tecnología de avanzada y un capaz equipo humano para atender las necesidades de los turistas más exigentes y de los operadores de líneas aéreas de pasajeros y carga, con la seguridad, confort y eficiencia en toda la cadena de servicio.

N

icaragua’s airports have been completely modernized, putting them at the same or higher level than other international airports. Their extensive, renovated infrastructure, advanced technology and well-trained human resources are prepared to meet the needs of the most demanding tourists and passenger and cargo airlines, providing safety, comfort and efficiency in all areas of service.

Los visitantes que no han venido por muchos años al país, notarán la diferencia de cómo están los aeropuertos, principalmente el Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino, ubicado a 11 kilómetros al este del centro de la ciudad de Managua. El año pasado fue ampliada a 800 metros su pista de aterrizaje que permitirá recibir aeronaves con mayor capacidad de pasajeros y de carga, de esa manera posee una área construida de 11,000 m² que incluye: 9 bases para cerchas de techo, cubierta de techo, reforzamiento estructural del edificio con característica antisísmica (6 muros de corte), cielos metálicos, recubrimiento de fachadas y columnas, ventanales de vidrio y puertas automáticas.

Visitors who haven’t been to Nicaragua in many years quickly notice the change in its airports, mainly the Augusto C. Sandino International Airport, located 11 kilometers east of Managua’s

En la planta baja se ubica la área de inmigración, 22 cabinas para chequeo de pasajeros entrando, área de entrega de equipaje que consta de 2 carruseles con capacidad para atender a 900 maletas por hora; tien-


4 • Aeropuertos de Nicaragua 2010/ Nicaraguan Airports Cayos Perla, Caribe nicaragüense.

This directory is published by Latam & Associates (advertising+publishing) supported by advertising sponsors. Publisher: Miguel Narvaez Editor: Francis King Sing Sales Associates: Katherin Carmona Gloria Castillo Mauricio Basset Luis Montealegre

Logisticis: Xavier Reyes Ayala English Translations: Abbie Fields Desktop Publisher: Iván Olivares, Edelberto Olivares Latam & Associates Barrio San Luis, esquina Norte del CECNA, ½ c. al Lago, Managua, Nicaragua Teléfonos: (505) 8884-9177; 8423-2159; 8744-4184; 2250- 6275; 2266·7707 latamadvertising@yahoo.com Copyright 2010 © by Latam & Associates. All rigths reserved.

Ventas de publicidad / Advertising sales Tel (Nicaragua): 8884-9177


Directorio Comercial/Commercial Directory • 5 das Duty Free, Counters de hoteles, oficinas de compañías Rent-a-Car, y oficinas de Migración, Aduana, Policía, MagFor y INTUR. En la planta alta se encuentran ubicadas tiendas duty free, un salón de protocolo presidencial, sala VIP, salas de espera para pasajeros saliendo y un bar-restaurante.

Otros aeropuertos Bluefields, Puerto Cabezas y Corn Island Son aeropuertos locales, ubicados en las regiones Autónomas del Atlántico Norte y Atlántico sur y administrados por la Empresa Administradora de Aeropuertos Internacionales, la cual diseñó los planos constructivos sobre mejoramiento de pavimentos, calles de rodaje, plataformas y terminales aéreas (plan conceptual). El aeropuerto de Bluefields, actualmente esta en proceso de certificación para elevarlo a categoría de aeropuerto internacional, cuenta con una pista asfaltada de 2,000 mts de longitud por 30 mts de ancho con orientación 05/23 (NE-SW) a una elevación de 26.21 mts sobre el nivel del mar. Cuenta con oficinas de los agentes (civiles) de seguridad, de los agentes (militares) de la Dirección de Investigación para la Defensa (DID), del Ejército de Nicaragua, bodegas y oficinas de la Dirección General de

city center. Last year its landing strip was expanded by 800 meters, allowing airplanes with larger passenger and cargo loads to land. It has a constructed area of 11,000 m², which includes 9 foundations for roof trusses, roof cover, anti-seismic structural building supports (6 structural walls), metal roofs, covered facades and columns, glass picture windows and automatic doors. Immigration services are located on the lower level, with 22 booths for checking arriving passengers and a baggage area with 2 carousels, capable of delivering 900 suitcases per hour. This area also houses duty free stores, hotel counters, car rental agencies, the offices of Immigration and Customs services, the Police, MagFor and INTUR. Duty free shops are also located in the upper level, along with the presidential protocol lounge, the VIP lounge, waiting areas for departing passengers, and a restaurant-bar.

Other airports Bluefields, Puerto Cabezas and Corn Island These are local airports serving the South and North Atlantic Autonomous Regions, and they are managed by the International Airport Management Company, which designed the


6 •Aeropuertos de Nicaragua 2010/ Nicaraguan Airports Aduanas, y las oficinas de la Dirección General de Migración y Extranjería (DGME). Además, se construyó la oficina del Instituto Nicaragüense de Aviación Civil (INAC), que ya funciona al ciento por ciento. Los viajeros pueden disfrutar de comodidad y confort en la sala de espera, entretenerse viendo televisión, tomando café y comprar artesanía. Aeropuerto Puerto Cabezas o Bilwi, dicha terminal aérea cuenta con un área construida de 477 m² y un estacionamiento de 2,400 m² con una capacidad de 30 vehículos debidamente estacionados. Su interior esta dotado con modernas y cómodas instalaciones climatizadas, con una sala de espera donde los pasajeros pueden permanecer cómodamente sentados a la espera de su vuelo, cuenta con equipos de rayos X para la revisión de equipajes, arco detectores de metales. También cuenta con cuatro counters, cafeterías, vigilancia por la Policía y Ejército, oficinas de diferentes aerolíneas y venta de venta de boletos y encomiendas. Corn Island o Isla del Maíz, este aeropuerto está en el centro de la isla del mismo nombre y aproximadamente a unos 20 minutos de vuelo de la ciudad de Bluefields. En la actualidad se ha finalizado la construcción de un área de plataforma de 6,930 m² para 3 aeronaves, batcheo profundo de 3,000 m² de

construction plans to improve paved areas, taxiways, platforms and air terminals (conceptual plan). The Bluefields Airport is currently in the process of obtaining certification as an international airport. It has an asphalt landing strip that measures 2,000 meters long by 30 meters wide, with a 05/23 (NE-SW) orientation and an elevation of 26.21 meters above sea level. The airport has offices for security guards (civilian), and military agents (Department of Defense Investigations, DID), the Army of Nicaragua, customs warehouses and offices, along with the offices of the General Bureau of Immigration DGME). An office for the Nicaraguan Civil Aeronautics Institute (INAC) was also constructed, which is now fully operational. Travelers are able to enjoy the comfort and convenience of the airport’s waiting area, watching television, drinking coffee and buying local handcrafts. The terminal of the Puerto Cabezas—or Bilwi— Airport has a total constructed area of 477 m² , and a 2,400 m² parking area with a capacity for 30 parked vehicles. Inside, it has modern and comfortable air-conditioned installations, and a lounge area where passengers may sit comfortably while they await their flights. It has x-ray machines for checking baggage and metal arch detectors. It also has four counters, cafeterias, and Police and Army security. The airport is also home to the offices of different airlines, where tickets are sold and cargo is received. The Corn Island Airport is located right in the middle of the island of the same name, and is a short 20minute flight from the city of Bluefields. Construction of a 6,930 m² platform area for 3 airplanes was recently concluded, along with a 3,000 m² taxiway, a 200 m² expansion of the airstrip, and a provisional terminal area.

Airport/ Aeropuerto A.C. Sandino, Managua.


Directorio Comercial/Commercial Directory • 7 calle de rodaje, ampliación de 200 metros de pista y la construcción de una terminal aérea provisional. Así mismo, se ha concluido la ampliación de la calle de rodaje, en plataformas 1, 2 y 3 se ha completado el corte de terreno al 100% con afinamiento y compactación de superficie equivalente a 9,540 m². En Febrero del presente año durante la segunda etapa se repararon 11,000 m² de pista de aterrizaje con sello asfáltico.

Nuevos Aeropuertos Aeropuerto Punta Huete El Aeropuerto Punta Huete ha sido rehabilitado como una opción más para las operaciones aéreas nacionales e incluso regionales. Aviones de pasajeros y de carga de gran tamaño pueden aterrizar en esta pista, la de mayor longitud en el país El aeropuerto Punta Huete, recientemente habilitado en una primera etapa, cuenta ya con una certificación reconocida por el Organismo de Aviación Civil Internacional (OACI), el cual avaló como un aeropuerto alterno, en caso de que quedara sin operar o en todo caso inhabilitado por algún percance el Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino de Managua.

In addition, expansion of the taxiway was concluded for platforms 1, 2 and 3, and 100% of the land surface area (equal to 9,540 m²) has been compacted and finished. During the second stage of the construction in February of this year, 11,000 m² of the landing strip was repaired with an asphalt seal.

New Airports Punta Huete Airport The Punta Huete Airport has been rehabilitated, offering another option for national and even regional airline operations. Large-scale passenger and cargo planes can land on this strip, which is the longest in the country. The Punta Huete Airport, recently rehabilitated during a first stage of repairs, has now been certified by the International Civil Aviation Organization (ICAO) as an alternate airport, in case the Augusto C. Sandino International Airport of Managua cannot operate or receive airplanes. It has a Doppler VHF Omni Directional Range installation (DVOR), air navigation assistance equipment, UHF/VHF radio equipment, AFTN equipment for communications or data transmission between airports, and satellite communication (VSAT), as well as a tower equipped with meteorological sensors and solar


8 • Aeropuertos de Nicaragua 2010/ Nicaraguan Airports

Runway and passenger boarding bridges, Managua Int’l. Airport / Pista y mangas, Aeropuerto Inernacional de Managua

Cuenta con Faro Omnidireccional (DVOR), equipo de ayuda a la navegación aérea, radio comunicadores UHF/ VHF, comunicación (AFTN) o equipos de transmisión de datos entre aeropuertos y comunicación satelital (VSAT), torre para sensores meteorológicos, que incluye celdas solares para el autoabastecimiento eléctrico y consolas electrónicas para torre de controles. Esta ubicado al norte del lago Xolotlán, y podría convertirse en un futuro cercano en el aeropuerto de mayor capacidad de Nicaragua, capaz de recibir todo tipo de aviones, incluso naves de gran tamaño como los Boeing 747 para el transporte de pasajeros. O bien de los cargueros AN-124 de fabricación rusa con capacidad de 150 toneladas y los C-5 Galaxy de fabricación estadounidense con capacidad para 122 toneladas. Teminal aérea Montelimar Una información recientemente publicada en un diario de circulación nacional, da cuenta de que el gobierno nicaragüense y el grupo

panels for the supply of electricity and electronic consoles for the control tower. It is located just north of Xolotlán Lake, and could become the largest capacity airport in Nicaragua in the near future, able to accommodate all types of airplanes, including largescale passenger planes like the Boeing 747, or cargo planes such as the Russian-built AN-124 (150 ton capacity) or the US-built Galaxy (122 tons). Montelimar Air Terminal Information recently published in a national newspaper indicates that an international airport will soon be constructed at the Montelimar beach resort, by the Government 0f Nicaragua and the Mallorquin hotel group Barcelo. Meanwhile, the Spanish Government will provide Nicaragua with more than US$ 90 million in loans and donations. The air terminal will be located at the Montelimar beach resort, situated along Nicaragua’s Pacific coastline, according to the government announcement.


Directorio Comercial/Commercial Directory • 9 hotelero Mallorquien Barceló, construirán un aeropuerto internacional en el balneario Montelimar, mientras el Gobierno de España ofrecerá a Nicaragua más de 90 millones de dólares en préstamos y donaciones. La terminal aérea estará ubicada en el balneario Montelimar, en el Pacífico, según el anuncio gubernamental. Los avances de modernización de los aeropuertos se ve justificada por el aumento de turistas y operaciones de movimiento de las líneas aéreas y de carga aérea que van en ascendencia. Solo en lo que va los seis meses del año, han arribado 201,990 turistas cifra indicadora de una tendencia a subir con respecto al año anterior que fue de 498,460 en los doce meses. Movimiento creciente de Carga Aérea Pese a la indisponibilidad de estadísticas oficiales sobre el comportamiento de la carga aérea tanto de entrada como de salida, los agentes especializados reconocen que hay en los últimos cinco años un veinte por ciento de aumento de carga en la importación en contraposición con las exportaciones que ha mostrado menos movimiento señala, Eliecer Trillos, Gerente General de MULTITRANS, empresa destacada en este sector.

Recent modernization of the airports makes sense, given the increase in tourism and transport operations by passenger and cargo airlines. In just the first six months of this year, 201,990 tourists visited Nicaragua, which indicates an increase in relation to the previous year’s total of 498,460 tourists. Expansion of Air Cargo Although official statistics for either the entry or exit of air cargo are not available, specialists recognize that there has been a twenty percent increase in import cargo during the past five years, while export cargo has shown much less movement, noted Eliecer Trillos, General Manager of MULTITRANS, a leading company in this sector. In terms of the volume of imports, the products with the greatest movement include general merchandise, human and veterinary medicines, specialized parts, hospital products, and industrial and commercial goods, followed by packaging, because of the number of dispatchers, but not because of volume or weight, indicated Mr. Trillos. Exports are limited by the fact that products such as coffee, meat, beans, peanuts, sesame seeds, bottled and liquid rum, etc., are transported via maritime and land routes to markets

Hotel Brandt’s Colonial Los Robles Bancentro Carr. Masaya, 2 c. al este, 150 m. al norte, Tel.: (505) 2277-1884 • bbb@brandts hotel.com.ni

Hotel Brandt’s Los Robles de San Juan Zona Hippo’s, 1 c. al sur, 1c. oeste, Tel.: (505) 2270-2114 • bbbho@cablenet.com.ni

Managua, Nicaragua • www.brandtshotel.com.ni Wi fi • Executive suits


10 • Aeropuertos de Nicaragua 2010/ Nicaraguan Airports Por su volumen en importaciones se mueve más la mercadería general, medicamentos humanos y veterinarios, repuestos especializados, productos hospitalarios, industria y comercio en general, en segundo orden figura paquetería por la cantidad de despachos pero no por volumen ni peso, dice el Sr. Trillos. Para las exportaciones desfavorece que los productos como el café, la carne, los frijoles, el maní, el ajonjolí, el ron embotellado y liquido etc., son transportados vía marítima y terrestres a los mercados de Estados Unidos, Venezuela, Centroamérica y Europa, indica Trillos. Eliecer Trillos, afirma que el movimiento de las importaciones seguirá mostrando mejor desarrollo porque el país depende muchos de las mismas y por lógica seguirá creciendo más que la carga de exportación, afirma Trillos. Sin embargo, “ prevé que con la apertura de más tratados de libre comercio habrá mayor flujo de carga de importación por la vía aérea que la exportación, y que todos los que están en el negocio: agencias de carga, líneas aéreas, aeropuertos, deberán de estar preparados cuando el flujo de carga se incremente,” dijo Trillos. Comentó el Sr. Trillos, que se tiene que construir la terminal de carga aérea proyectada desde hace años, porque no hay condiciones para atender varios aviones de carga al mismo tiempo, y existe de parte de las líneas aéreas tardanza de entrega de la carga a la aduana y en la bodega de la aduana no brinda las condiciones del manejo de flujo. Al respecto del proyecto de la terminal de la carga aére fuimos a investigar y recabar información a las oficinas de aduanas, a funcionarios del aeropuerto y a otros sectores pero desconocen como anda el proyecto.

Eliecer Trillos, Multitrans CEO.

in the United States, Venezuela, Central America and Europe, he added. Eliecer Trillos affirms that the movement of imports will keep increasing, because the country depends a great deal on this. By the same logic, they will continue growing more than exports. However, “it is likely that when more free trade agreements are signed, there will be a greater flow of import cargo via air routes than export cargo, and all of those involved in the business—cargo agencies, airlines, and airports—should be ready when the cargo load increases,” noted Trillos. Mr. Trillos commented that the planned air cargo terminal, which has been in the works for many years, should be built, because conditions make it impossible to receive many cargo planes at the same time. As a result, airlines are slow to deliver cargo to customs agents, and the customs warehouse lacks conditions for managing the cargo flow. With respect to the air cargo terminal, we went to investigate and obtain information from the customs offices, airport officials, and other sectors, but they were unaware of the project’s progress.


Directorio Comercial/Commercial Directory • 11

Caribe nicaragüense como escenario de Reality Show

Nicaragua’s Caribbean as a Reality Show Location The Caribbean is more than sand and sun. It means adventure, culture, and biodiversity… The Caribbean, in all its splendor, provides the tourist with adventure, ecology, culture, communities, or just traditional travel options.

Caribe es más que arena y sol, es aventura, es cultura, es biodiversidad… es Caribe en su más amplio esplendor para satisfacer las distintas demandas turísticas desde el turismo de aventura, el ecológico, cultural, comunitario o el sencillamente tradicional.

L

Interview with Anasha Campbell

a embriagante y exuberante belleza natural de la Costa Caribe nicaragüense, ya no solo es reconocida a nivel nacional sino también internacional. Las Islas de Corn Island y Cayos de Perlas, rodeadas de playas de arenas blancas y aguas color turquesa, fueron escogidas para filmar durante tres años seguidos un reality shows para Italia y España con la empresa Magnolia. Estas transmisiones aseguran en ocasiones hasta 16 millones de televidentes por emisión lo cual representa una invaluable oportunidad para que los europeos puedan conocer una parte de la riqueza turística del país. “La Costa Caribe tiene la enorme ventaja de combinar los factores esenciales para una oferta turística de las más atractivas en la región Centroamericana” afirma Anasha Campbell, Responsable de turismo Costa Caribe de INTUR, mencionando los exuberantes bosques tropicales húmedos constituidos en reserva de biosfera como Bosawás e Indio Maíz donde se encuentran verdaderos paraísos acuáticos que conforman el entrelazado de ríos, lagos, lagunas y humedales, Los caribeños muestran con genuino orgullo a los turistas sus admirables playas como: Corn Island, Cayos Perlas, Laguna

T

he enchanting and exuberant natural beauty of Nicaragua’s Caribbean coast is not only renowned here at home, but also around the world. The white sandy beaches and turquoise waters of the Corn Islands and Pearl Keys were selected for the location of reality shows from Italy and Spain, organized by the Magnolia Company. As many as 16 million television viewers have seen each of these broadcasts,

DHL Global Forwarding brinda a sus clientes un servicio integral, vía marítima, terrestre y aérea puerta a puerta • Transporte terrestre internacional • Transporte marítimo • Carga aérea • Distribución local • Agencia aduanal • Manejo y administración de inventarios • Agente portuario • Embalaje industrial • Servicio profesional de archivo • Almacén fiscal y nacionalizado Central telefónica: 2255-8700 Servicio al cliente: 2255-8680 comercial.nicaragua@dhl.com www.dhl.com


12 • Aeropuertos de Nicaragua 2010/ Nicaraguan Airports which represents an invaluable opportunity for Europeans to get an idea about some of Nicaragua’s tourism options.

Corn island/ Isla del maíz.

de Perlas, Bluefields y Bilwi, debido a que existen múltiples actividades que hacer en ellas, ejemplo: buceo para ir en busca de arrecifes y corales de todos los colores y tamaños que existen en el fondo marino, o también nadar, caminar en las costas, pescar, o simplemente extender una toalla sobre la arena y tomar el sol para un obtener un hermoso bronceado, disfrutando en medio de un paisaje selvático, cocoteros, y costas de arena blanca. La diversidad cultural que ofrece la Costa Caribe, es parte de su riqueza, en ella hay una convivencia armoniosa entre Miskitus, garífunas, ulwas, mayagnas, ramas, mestizos y la cadencia musical creole brindan un ambiente de permanente sentido de ritmo y brazos abiertos, siendo parte de la oferta turística caribeña, afirma Campbell. El turismo se desarrolla bajo un concepto de turismo sostenible, responsable con la naturaleza, el medio ambiente y los recursos naturales que permite el desarrollo económico digno de las comunidades, respetando la pluriculturalidad, multietnicidad y particularidad de las regiones de la Costa Caribe y su institucionalidad autonómica, trabajando en coordinación con los diferentes actores públicos y privados del sector turístico, afirma la funcionara de INTUR.

“The Caribbean Coast has a huge advantage, because it combines the essential ingredients that make it one of the most attractive tourist destinations in the Central American region,” affirmed Anasha Campbell, INTUR’s director of tourism for the Caribbean Coast. She also mentioned the lush tropical humid forests of the Bosawas and Indio Maíz biosphere reserves, whose crisscrossing rivers, lakes, lagoons and wetlands form a veritable paradise. The people of the Caribbean are proud to share their beautiful beaches with tourists: Corn Island, Pearl Keys, Pearl Lagoon, Bluefields and Bilwi. All of these offer multiple activities such as snorkeling in reefs that are home to all colors and types of coral, or swimming, walking along the coastline, fishing, or simply sunbathing and getting a beautiful tan while enjoying the panorama of jungle, coconut trees, and the white sand beaches. The Caribbean coast’s cultural diversity is one of its main attractions, where Miskitos, Garifonas, Ulwas, Mayagnas, Ramas, and mestizos live together in harmony. The cadence of Creole music provides a continuous rhythm and open arms to the tourist visiting the Caribbean, affirmed Campbell. Tourism in the Caribbean is based on a conception of sustainability that protects nature, the environment, and natural resources. This allows communities to develop economically in a manner that respects the Caribbean region’s multi-cultural, multi-ethnic, and very unique qualities and its institutional autonomy. As explained by the INTUR representative, tourism is coordinated with a range of different public and private actors.


Directorio Comercial/Commercial Directory • 13 Actualmente la Costa Caribe dispone de una infraestructura en desarrollo, su potencial está articulado tomando en consideración las particularidades y estructura de la región, acogiendo la Estrategia Nacional de Turismo que asume todas las implicaciones de la naturaleza caribeña con el Plan de Desarrollo Regional; y es bajo esta premisa que se crea la Dirección de Turismo de la Costa Caribe en el Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR) para concebir un programa de desarrollo turístico del Caribe a largo plazo, para que los diferentes actores nacionales de turismo puedan conocer y promover el enorme potencial del Caribe. No es el turismo del Caribe sino la estrategia nacional de Nicaragua

Planes “Estamos organizando el desarrollo turístico del Caribe a partir de dos grande polos: el polo turístico del norte que incluye Bosawas, el Wanki, el norte de Sandy Bay, los cayos Miskitus,

Currently, the Caribbean coast has a developing infrastructure. Its potential is understood in relation to the structure and characteristics of this region, following the National Tourism Strategy that addresses the implications for the Caribbean in its Regional Development Plan. Based on this premise, the Department of Caribbean Coast Tourism was set up as part of the Nicaraguan Tourism Institute (INTUR), to design a long-term tourism development program for the Caribbean. The goal is to interconnect different national tourism actors, in order to better promote the Caribbean’s enormous potential. It isn’t Caribbean tourism, but rather a part of Nicaragua’s national tourism strategy.

Plans “We are organizing the development of tourism in the Caribbean in two main areas: the northern tourism pole, which includes Bosawas, Wanki, northern Sandy Bay, the Miskito Keys, Bilwi, and the coastline, and the southern tourism


14 • Aeropuertos de Nicaragua 2010/ Nicaraguan Airports

Bayside Corn Island, Nicaragua Caribbean Coast / Caribe nicaragüense.

Bilwi y el litoral; y el polo de desarrollo turístico del sur que incluye Greytown, Corn Island, Bluefields y la ricamente diversa Laguna de Perlas”, afirma Anasha.

Infraestructura La construcción del aeropuerto internacional de Bilwi que es la pista aérea más larga del país, junto a la modernización e internacionalización de los aeropuertos de Bluefields y Corn Island constituyen una primera base en infraestructura para el movimiento turístico. Asimismo, la expansión de la red eléctrica y de telecomunicaciones para el alcance de la comunicación a comunidades remotas, el acceso del servicio de agua y saneamiento, el mejoramiento de los Centros de Salud y la apertura y mantenimiento de rutas terrestres hacia Bilwi y Laguna de Perlas así como la más reciente apertura de la ruta Nueva GuineaBluefields, en la que aun se está trabajando, que al combinarse con los grandes ríos de la región permiten más opciones de movilización de turistas hacia el Caribe.

pole, which includes Greytown, Corn Island, Bluefields and the richly diverse Pearl Lagoon,” Anasha clarified.

Infrastructure Construction of the international airport in Bilwi, which is the longest airstrip in the nation, together with the modernization and internationalization of the Bluefields and Corn Island airports, are key aspects of providing a foundation for tourism. In addition, expansion of the electricity and telephone networks so that communication can reach the most remote communities, along with providing access to water and sanitation services, improving health centers, and opening and maintaining land routes to Bilwi and Pearl Lagoon, and the recent initiation of the Nueva Guinea-Bluefields route (still under construction), combined with the large rivers of this region, all permit more options for tourist transport in the Caribbean. The objective of the program for “Cultural Revitalization and the Productive Creative


Directorio Comercial/Commercial Directory• 15 También se está implementando el Programa de “Revitalización Cultural y Desarrollo Productivo creativo de la Costa Caribe de Nicaragua” con el objetivo de contribuir a reducir brechas de equidad en el desarrollo humano, cultural, social y económico de pueblos indígenas y afro descendientes de la Costa Caribe, y se pretende el desarrollo productivo y la profundización en el conocimiento y el ejercicio de derechos vinculados a su patrimonio material e inmaterial. Todos estos logros, impulsados por el Gobierno de Reconstrucción y Unidad Nacional. Ese programa es posible por el apoyo del Sistema de Naciones Unidas a través del Fondo para el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, financiado por Espana, con el que se persigue el desarrollo de un turismo cultural responsable y sostenible que contribuya al desarrollo social y a la preservación del patrimonio tangible e intangible. Dentro de las principales actividades de este resultado se puede mencionar: definir las rutas de turismo cultural del Caribe, campañas de sensibilización sobre turismo cultural responsable, desarrollar e implementar un plan de promoción responsable de las rutas y circuitos turísticos seleccionados de la Costa Caribe y crear una red de guías turísticos locales, afirma Anasha Campbell.

Development of Nicaragua’s Caribbean Coast” is reducing equity gaps among indigenous and afro-descendant populations in the Caribbean Coast. Its goal is to promote productive development and expand knowledge about the right to material and non-material patrimony, and the exercise of this right. These achievements promoted by the Goverment of National Reconciliation. This program has been made possible through support from the United Nations System, via the Fund that supports the Millennium Development Goals, financed by Spain. Its goal is to develop culturally-responsible and sustainable tourism that contributes to social development and the preservation of both tangible and intangible resources. As explained by Anasha Campbell, the main activities include defining the cultural tourism routes of the Caribbean, organizing campaigns to raise awareness about culturally responsible tourism, developing and implementing a plan for responsibly promoting tourism routes and circuits in the Caribbean Coast, and creating a network of local tourist guides.


16 • Aeropuertos de Nicaragua 2010/ Nicaraguan Airports

Régimen de Zona Franca continúa atrayendo inversiones directas y generando empleo

The Free Trade Zone continues attracting direct investments and generating jobs

U

T

n crecimiento gradual, ascendente y diversificado es el panorama que marca el sector de Zona Franca de Nicaragua que ya capta 146 empresas en su mayoría de la rama textil pero también agroindustria, ensamblajes, servicios de Call Centers, producción de dispositivos médicos, arneses y otros, permitiendo a la fecha la generación de 73 mil 500 empleos y un valor millonario de exportaciones en los diferentes rubros.

he outlook for Nicaragua’s Free Trade sector is gradual and increasing growth, and greater diversification. This sector already includes 146 companies, mostly textile manufacturers, but also agro-industrial production, other manufacturing, call center services, and the production of medical devices and harnesses, all of which has generated 73,500 jobs and millions of dollars in exports to date.


Directorio Comercial/Commercial Directory • 17 El incentivo de los inversionistas de instalarse en el país, son por razones consistentes: un marco legal atractivo, infraestructura física, estabilidad en el tema salarial, energético, eficiencia y eficacia de las y los trabajadores nicaragüenses quienes aprenden muy rápido y se insertan enseguida en sus labores asignadas, afirma el Señor Alfredo Coronel, Director Ejecutivo de Zonas Francas. “La creación de la Ventanilla Única de Servicios de Zona Franca, es otro factor estimulante para que las empresas realicen sus trámites rápidos, convirtiéndose en el único país que tiene centralizado todos los servicios que necesitan las empresas para operar con eficiencia”, afirma el Sr. Coronel. En la lógica de brindar estabilidad laboral y empleos decentes, La Comisión Nacional de Zona Franca (CNZF) firmó un acuerdo tripartito entre CNZF, Gobierno y el sector privado para brindar mayor permanencia de la fuerza laboral e incrementar salarios acorde a la realidad económica del país. “Existen además otros beneficios que se ofrecen a los trabajadores en dependencia de la solvencia económica, como viviendas, paquetes alimenticios subsidiados por el gobierno, mejoramiento de las capacidades técnicas, apoyo social con necesidades

Mr. Alfredo Coronel, Executive Director of the Free Trade Zone, affirms that the incentives for setting up operations in Nicaragua remain strong: an attractive legal framework, a good physical infrastructure, salary stability, and the energy, efficiency and efficacy of Nicaraguan workers, who learn quickly and are ready to take on new tasks straightaway. “The creation of the Single Window (‘ventanilla única’) is another important feature, since it lets businesses carry out different processes with greater ease. This is the only country that has centralized all of the services that businesses need to operate efficiently,” notes Mr. Coronel. To encourage the provision of decent jobs and labor stability, the Free Trade Zone National Commission (CNZF) signed a tripartite agreement with the Government and the private sector that insures more permanent jobs to workers and increases salaries based on the nation’s economic reality. “There are also other benefits offered to workers, depending upon the degree of economic solvency. These include housing, government-subsidized food packages, improved technical capacities, social support for medical needs, and recreation and entertainment,” indicated the CNZF’s Executive Director.


18 • Aeropuertos de Nicaragua 2010/ Nicaraguan Airports

Casa Canada Hotel, Corn Island.

medicas, recreación y entretenimiento, sostiene el Srio. Ejecutivo de CNFZ. En el crecimiento de las inversiones en zona franca ha sido decisiva la intervención de la Agencia de Promoción de inversiones Pro Nicaragua, nombrada recientemente la onceava mejor agencia nacional a nivel mundial y la segunda mejor en Latinoamérica por el servicio de asesorías para la inversión extranjera, concentrándose en la atracción de inversiones en: Manufactura ligera y ensamblaje, turismo, energético, agro industrial y forestal, centros de contactos BPO y textiles y confección.

Incentivos de Inversión Nicaragua tiene numerosas leyes de incentivos para sectores prioritarios como son las leyes de incentives turísticos y para zonas francas (ley utilizada para industrias orientadas a Puerto El Rama, Ciudad la exportación como Rama. Manufactura Ligera, Port Terminal.

One decisive factor in the growth of free trade zone investments has been the intervention of the “Pro Nicaragua” investment agency, which was recently named the eleventh best agency of its type internationally, and the second best in Latin America for its foreign investment services. Its main focus is attracting investments in light manufacturing, tourism, energy, agricultural and forest industries, BPO contact centers, and textile and clothing manufacturing.

Investment Incentives Nicaragua has many legal incentives for priority sectors, such as the tourism and free trade zone law (the law that pertains to industries geared toward exports, such as light manufacturing, agro-industry and contact centers). According to the international laws regulating WTO member nations (Doha, Article VII), Nicaragua is one of the few countries in the region that will


Directorio Comercial/Commercial Directory • 19 Agroindustria y Centros de Contacto). De acuerdo a leyes internacionales con los países miembros de la OMC. (Doha, Artículo VII) Nicaragua es uno de los pocos países en la región que puede brindar incentivos fiscales y establecer regimenes de zonas francas para exportadores después del año 2008. Para mayor información acerca de incentivos disponibles para proyectos específicos, por favor contacte a PRONiaragua (info@ pronicaragua.org).

Ley de Incentivos de Zonas Francas (Decreto 46-91) En 1991, el Gobierno de Nicaragua aprobó una serie de leyes, con el propósito de incentivar los establecimientos de Zonas Francas. La Ley de Zonas Francas ofrece a inversionistas calificados los siguientes beneficios: 100% exención de impuestos municipales y sobre la renta; 100% exención de impuestos sobre el valor agregado; cero impuestos sobre ganancias de capital para inversión extranjera; exención de impuestos para la importación de maquinaria y equipos, materia prima e insumos. Todos los permisos para operar como una zona franca están listos entre 4 a 6 semanas. Según los acuerdos internacionales de los países miembros de la OMC (Organización Mundial de Comercio), Nicaragua será el único país de la

be able to provide fiscal incentives and set up free trade export zones after 2008. For more information about the incentives available for specific projects, please contact PRONicaragua (info@pronicaragua.org).

Free Trade Zone Incentive Law (Decree 46-91) In 1991, the Government of Nicaragua approved a series of laws aimed at encouraging the creation of Free Trade Zones. The Free Trade Zone Law offers eligible investors the following benefits: 100% exemption from municipal taxes and income taxes; 100% exemption from VAT; zero capital gains tax on foreign investments; and exemption from taxes on importing machinery and equipment, raw materials and inputs. All of the permits for operating as a free trade enterprise can be ready in 4-6 weeks. According to international agreements subscribed by WTO (World Trade Organization) member nations, Nicaragua will be the only


20 • Aeropuertos de Nicaragua 2010/ Nicaraguan Airports

San Juan del Sur, Rivas.

región capaz de brindar este tipo de incentivos pasado el año 2008.

country in the region allowed to provide this type of incentive after 2008.

Ley de Incentivos Turísticos (Ley No. 306)

Tourism Incentive Law (Law 306)

El turismo es una industria muy dinámica en Nicaragua, debido a los impresionantes recursos naturales del país y los incentivos fiscales ofrecidos a las inversiones en esta industria.

Nicaragua’s tourism industry is extremely dynamic due to the nation’s impressive natural resources and the fiscal incentives offered to investors in this industry.

Inversionistas calificados podrían recibir los siguientes beneficios fiscales bajo la Ley No.306: 80% al 90% de exención del Impuesto Sobre la Renta, por el término de diez (10) años, dependiendo del tipo de actividad. Exoneración del Impuesto sobre Bienes Inmuebles (I.B.I), por diez (10) años; 100% de exoneración de impuestos de Importación y del Impuesto General al Valor Agregado (IVA) en la compra de bienes no suntuosos de construcción, de accesorios fijos para la edificación, muebles, equipos, naves, vehículos.

As specified in Law 306, eligible investors may receive the following fiscal benefits: 80-90% exemption from Income Taxes, for a period of ten (10) years, depending upon the type of activity; and exoneration from import and VAT (value added tax) for the purchase of non-luxury building materials, fixed building accessories, furniture, equipment, ships and vehicles.

Exoneración del Impuesto al Valor Agregado (IVA) aplicables a los servicios de diseño/ ingeniería y construcción.

Exoneration from VAT is also applicable to all design/engineering and construction services. These incentives may be renewed for an additional ten years. The Forestry Incentive Law (Law 462). The new Forestry Incentive Law, passed in August


Directorio Comercial/Commercial Directory • 21 Estos incentivos podrían ser renovables por 10 años adicionales.

2003, provides generous fiscal incentives for forest plantations:

Ley de Incentivos Forestales (Ley No. 462). La Nueva Ley de Incentivos Forestales de agosto de 2003 establece generosos incentivos fiscales para plantaciones forestales:

1. Ten years of tax exemption for the following: 50 percent of municipal taxes on the sale of lands and 50 percent on profits; exemption from the payment of real estate and property taxes in the case of forests and zones under forest management; and a 50 percent reduction on the amount invested in costs, etc., by companies investing in forest plantations.

1. 10 años de exención de impuestos a: 50 por ciento de los impuestos municipales sobre la venta de tierras; 50 por ciento de los beneficios. El pago de los impuestos sobre bienes inmuebles en el caso de las plantaciones forestales y zonas que se encuentran bajo manejo forestal. Las empresas que invierten en plantaciones forestales pueden reducir un 50 por ciento de la cantidad invertida en los costos, entre otros.

Ley de Incentivos Energías Renovables (Ley No. 532) La Ley para la Promoción de Generación de Energía a partir de fuentes renovables promueve el desarrollo de nuevos proyectos, ampliación de los existentes, y la biomasa y el biogás como fuentes de energía. Incentivos fiscales, económicos y financieros se concedidos para este efecto: Exención de derechos de aduana a la importación de maquinaria, equipos, materiales y materias primas necesarias para todas las obras de construcción de estaciones, incluidas las subcategorías líneas de transmisión necesarias para la transmisión de energía de la instalación de generación al Sistema Interconectado Nacional. Exención del Impuesto sobre el Valor Agregado (IVA) recaudado por la maquinaria, equipos, materiales y materias primas utilizados durante etapas de pre inversión, construcción de estructuras, incluida

Renewable Energy Incentive Law (Law 532) The Law promoting Renewable Energy Generation promotes the development of new projects, the expansion of existing projects, and the production of biomass and biogas as energy sources. The following fiscal, economic and financial incentives are offered to this sector: Exemption from customs fees on importing the machinery, equipment, materials and raw materials needed for all construction of energy sta-


22 •Aeropuertos de Nicaragua 2010/ Nicaraguan Airports

Amayo Energía eólica/Wind power

la construcción de la sublíneas de transmisión necesaria para transportar la energía hacia el Sistema Interconectado Nacional, entre otros.

tions, including the transmission lines needed for transferring energy from installations to the National Energy Grid.

Actualmente el sector textil vestuario es el más activo de todos los rubros ya que ha tenido un crecimiento del 60% en los últimos 5 años, incrementando exportaciones del 66% por el mismo periodo de tiempo. Actualmente contamos con más de 70 empresas de textil vestuario bajo el régimen de zona franca que genera mas de 66,000 empleos que suplen marcas reconocidas tales como Gap, Liz Claiborne, Dickeys, AMC, Tommy, VF, Hanes entre otros. En la actualidad Nicaragua es el país más competitivo de la región, por lo que International Textile Group (ITG) y su división de Cone Denim de Estados Unidos ha invertido mas de U$ 100,000,000 en una planta de clase mundial con una capacidad de producción de 28 millones de yardas de tela. Esta es la fábrica textil mas grande y moderna de Centroamérica.

Exemption from VAT (value added tax) collected for machinery, equipment, materials and raw materials used during the pre-investment and construction stages, including the construction of the transmission lines needed to transfer energy to the National Energy Grid. The clothing manufacturing sector is currently the most active of all areas. This sector grew by 60% during the past five years, and there was a 66% increase in exports during the same period. We currently have more than 70 clothing manufacturers operating as part of the free trade zone system, generating more than 66,000 jobs, and supplying clothing to well-known labels such as Gap, Liz Claiborne, Dickeys, AMC, Tommy, VF, Hanes, and others. Nicaragua is currently the most competitive nation in the region, which has led the US’s International Textile Group (ITG) and its Cone Denim division to invest more than US$100 million in a world class manufacturing plant with a capacity to produce 28 million yards of fabric. It is the largest state of the art textile factory in Central America.


Directorio Comercial/Commercial Directory • 23 Managua International Airport / Aeropuerto Internacional de Managua Advertisers’ telephones # in the terminal / Telefónos de anunciantes en la terminal Switchboard [PBX]: (505) 233-1624/28 + extension (extensión) Administración EAAI / Airport Management Organismo / Office Extensión /Extension Directo / Direct line Gerencia General 2500 Gerencia Servicios Aeroportuarios 2347 Supervisión de Tránsito Aéreo 2207 Supervisión de Seguridad Aeroportuaria 2348 Supervisión de Aeropuertos Nacionales 2278 Administración Aeropuerto Corn Island 575-5208 Administració Aeropuerto Puerto Cabezas 2656 Administración Aeropuerto Blufields 2645 Gerencia de Mantenimiento e Instalaciones 2504 Gerencia Financiera 2503 Supervisión de Contabilidad 2310 Gerencia Administrativa Comercial 2507 Supervisión Comercial 2343 Organismos Oficiales / Government AgenciesOrganismo / Agency Extensión / Extension Directo / Direct line Aduana 2332, 2318, 2569, 2570 2233-1251, 2233-1633 Aeronáutica Civil 2538, 2313 Bomberos 115 COCESNA 2216, 2320, 2218 INETER 2206, 2231, 2232, 2241, 2529 Migración 2217, 2233, 2292, 2624 MINSA 2311 OIRSA (Mag For) 2346 Policía Nacional 2460, 2563, 2605 118 Protocolo 2291 APENN 2263-3151 Líneas Aéreas / Airlines Empresa / Company Extensión / Extension Directo / Direct line American Airlines 2272 2263-1045, 2233-1769, 2255-9090; 2233-1467 Copa Airlines Cargo 2233-4878; 2233-2939 UPS 2446 2249-3495 / 96 / 97; 2263-3118 / 2081 Concesionarios / Concessionaires Empresa / Company Extensión / Extension Directo / Direct line Atenza / Aerolibre Tiendas Duty Free 2226, 2639, 2280, 2455, 2339, 2596 2233-1530; 2263-2579 Alamo Rent-a-Car 2233-3718 DHL Global Forwarding 2444 2255-8700 Dollar Rent-a-Car 2233-2192, 2255-7979; 2222-2269 Hertz Rent-a-Car 2233-1237, 2233-1862 Hotel Las Mercedes 2433, 2255-9900, 2263-1011, 2263-1028 Hotel Seminole Plaza 2270-6496, 2270-0061 INTUR 2393 2263-3176 MGM Rent-a-car 2276-9196, 2277-3405 MT Cargo Express 2307 2233-2226 Multitrans 2233-4063, 2266-0281 National Rent-a-Car 2233-3718 Nica Transport 2233-4499, 2254-5222 Puerto Libre Duty Free 2274, 2442, 2277 2278-2424


Postales desde Nicaragua Postcards from Nicaragua

Cayos Perlas

La Bocana, en Bilwi, Pto. C Marshall Point


Cabezas. RAAS

25

Isla del MaĂ­z/Corn Island

Iglesia Morava en Haulouver. Laguna de Perlas. RAAS.


26 Abogados/Law offices

Lineas aĂŠreas/ Airlines

Alquiler de autos/Rent a Car

Este espacio disponible para clasificados Tel.: 8884-9177


27

Este espacio disponible para clasificados Tel.: 8884-9177

Agencias de viaje y/o touroperadoras/ Travel agencies and/or tour operators

Hoteles/Hotels


28 Agencias Aduaneras y/o de carga/ Customs and/or cargo agencies

Restaurantes / Restaurants


29

Agencia VASSALLI, S.A. De Montoya 2 c. al sur, 1½ c. al oeste; Managua, Nicaragua PBX: (505) 2268-2285, Fax: (505) 2266-3064 Apartado Postal: 609 e-mail: avasa@avasa.com.ni

AIMAR GRH Una compañía de logística regional con conexiones mundiales AIMAR PBX: (505) 8966 8100 GRH Logistics Tel.: (505) 8966 8150 ISI Surveyor Tel.: 8966 8147, Fax 8966 8199 De los semáforos de Sabana Grande 1500 mts al Este, Managua, Nicaragua.

DHL Global Forwarding brinda a sus clientes un servicio integral, vía marítima, terrestre y aérea puerta a puerta Central telefónica: 2255-8700 Servicio al cliente: 2255-8680 comercial.nicaragua@dhl.com www.dhl.com COSMOS, Agencia Aduanera Reparto Lomas de Guadalupe Portón de la UCA 1 c. arriba, 2 c. al sur, 10 vrs. arriba, Managua, Nicaragua. Tel.: (505) 2278-7607 • Fax: (505) 2270-3614 e-mail: cosmos@ibw.com.ni

Este espacio disponible para clasificados Tel.: 8884-9177


30

Este espacio disponible para clasificados Tel.: 8884-9177


31

Medisan, Agencia Aduanera y Depósito de Aduana Km. 5 ½ Carretera Norte, Managua, Nicaragua. • Tel.: (505) 2244-1287, 2249-9030, 31, 32, (505) 2249-9189 Fax: (505) 2249-9190, (505) 2249-3939 e-mail: medisanggral@datatex.com.ni


32 Navieras / Shipping Agencies

Este espacio disponible para clasificados Tel.: 8884-9177


33 Almacenadoras / Warehouses

Proveedores/Suppliers Agentes Aduaneros, Depósito Público Aduanal, Certificado ISO 9001-2000 Oficinas centrales: de la Subasta 800 m. al lago, Fte. a Café Soluble, Aptdo. 1352 PBX: 2263 1515 / 1579 • Telefax 2233 2190 / 91 Managua, Nicaragua E-mail: alpac@alpac.com.ni Centros de entretenimiento / Cocktail-lounge

Este espacio disponible para clasificados Tel.: 8884-9177


34

Tiendas libres de impuestos /Duty Free Shops

Sercon S.A. Pavimentos para el hogar Pavimentos vehĂ­culos de pasajeros Pavimentos para hospitales, colegios, industria, oficinas... Pavimentos deportivos Taraflex para superficies de interior Tel: 2250-9972, Fax: 2250-9973 Email: sercon@cablenet.com.ni

Puerto Libre Internacional SA DUFRY Nicaragua Tax & Duty Free Shops Airport Stores: Departure & Arrival Border Stores: PeĂąas Blancas, El Espino, El Guasaule, Las Manos Ofiplaza El Retiro, Suite #733, Managua, Tel.: (505) 2278 2424, www.plisa.com.ni Fax: (505) 2278 0155 www.dufry.com

Este espacio disponible para clasificados Tel.: 8884-9177




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.