Mi Diario de Cocina Chilena

Page 1



Fรกciles y deliciosas recetas - Easy and delicious recipes

Carolina Rojas

EditorialKactus


2


3


Índice Index

Un poco de Chile.................................................7 A little bit of Chile

Paila marina................................................................ 35 Seafood Soup Cazuela de vacuno........................................................ 37 Beef Cazuela Papas con mote............................................................38 Potatoes with Wheat Berries Pastel de choclo........................................................... 41 Chilean Corn Pie Pastel de papas............................................................ 43 Potato and Meat Pie Merluza frita con ensalada de papas.................................44 Fried Whiting with Potato Salad Pollo arvejado.............................................................46 Chicken and Pea Casserole Porotos granados.........................................................48 Bean and Corn Stew Tomaticán.................................................................. 51 Beef, Tomato and Corn Stew Estofado de carne......................................................... 52 Beef Stew Zapallo italiano relleno.................................................54 Stuffed Zucchini

Entradas................................................................ 9 Starters Ceviche de cochayuyo................................................... 10 Cochayuyo Ceviche Timbal de quínoa con salmón y palta............................... 12 Quinoa, Salmon and Avocado Timbales Camarones al pil pil...................................................... 14 Shrimp Pil Pil Empanadas de mariscos................................................ 17 Seafood Empanadas Empanadas de pino...................................................... 19 Beef Empanadas Humitas.....................................................................20 Chilean Tamales

Platos de fondo.................................................. 23 Main course dishes Caldillo de congrio....................................................... 25 Conger Eel Soup Charquicán ................................................................. 27 Charquicán Chupe de mariscos....................................................... 28 Seafood Casserole Carne mechada............................................................ 31 Eye of Round Pot Roast Costillar de cerdo con puré picante.................................. 33 Pork Ribs with Spicy Mashed Potatoes

Sándwiches chilenos......................................... 57 Chilean sandwiches Barros Luco................................................................ 59 Barros Luco (Steak and Cheese Sandwich) Chacarero...................................................................60 Chacarero Sandwich Ave pimentón.............................................................. 63 Chicken and Bell Pepper Sandwich Churrasco italiano........................................................64 Italian-Style Churrasco Steak Sandwich

4


Índice Index

Postres.................................................................. 67 Desserts

Empolvados................................................................94 Powdered Pastries Galletas de chuño.........................................................96 Potato Starch Cookies Torta de hojarasca con manjar........................................99 Chilean Thousand Layer Cake with Milk Caramel Torta de merengue con lúcuma..................................... 100 Lucuma Meringue Cake

Helado de borgoña.......................................................68 Strawberry and Red Wine Ice Cream Leche asada................................................................70 Baked Milk Flan Leche nevada............................................................... 73 Snow Milk Manzanas asadas......................................................... 74 Baked Apples Mote con huesillos....................................................... 77 Wheat Berries with Dried Peaches Sémola con salsa de vino............................................... 79 Semolina Pudding with Red Wine Sauce Sopaipillas pasadas...................................................... 81 Pumpkin Fritters Turrón de vino............................................................ 82 Red Wine Meringue Mousse

Esenciales.......................................................... 103 Essentials Pan amasado............................................................. 104 Chilean Homestyle Kneaded Bread Pan marraqueta.......................................................... 107 Marraqueta Bread Pan hallulla............................................................... 108 Hallulla Bread Manjar casero.............................................................110 Homemade Milk Caramel Ensalada a la chilena................................................... 112 Chilean-Style Tomato Salad Pebre........................................................................ 114 Pebre Chancho en piedra.......................................................116 Chancho en Piedra Sauce Pisco sour..................................................................118 Pisco Sour

Dulces y tortas....................................................85 Sweets and cakes Alfajores chilenos........................................................86 Chilean Alfajores Alfajores de maicena.....................................................88 Cornstarch Alfajores Calzones rotos.............................................................90 Cookie Twist Fritters Chilenitos con merengue............................................... 93 Chilenito Pastries with Meringue

5


6


Un poco de Chile A little bit of Chile

Durante la elaboración de este libro, me reencontré con los sabores de mi Chile natal. Si bien la diversidad de productos que ofrece el mercado a menudo nos aleja de nuestras tradiciones culinarias, hay aromas que inevitablemente despiertan la nostalgia y nos recuerdan nuestra niñez.

While putting this book together, I rediscovered the flavors of my home country, Chile. While the diversity of products on the market often pulls us away from our cooking traditions, there are aromas that will inevitably evoke nostalgia and take us back to our childhood days.

Cada mamá o abuela posee sus secretos y técnicas a la hora de preparar las clásicas recetas chilenas. A través de mi blog Mi Diario de Cocina, mi anhelo ha sido contribuir a mantener viva la memoria de esta cocina tradicional. Esa cocina que nos representa como familia y país, para que, sin importar donde estemos, podamos entregar con amor un poco de Chile a las personas que recibiremos en nuestra mesa.

Each mother or grandmother has her own secrets and techniques when it comes to preparing the classic recipes from Chile. Through my blog, Mi Diario de Cocina, my desire has been to keep the memory of this traditional cuisine alive with my contribution. This cuisine that represents us both as a family and country, which regardless of where we are living, we can lovingly offer a little bit of Chile to the people we welcome to our table.

Este libro es una invitación a revivir los sabores y difundir la cocina chilena, a atesorar una gastronomía variada y rica en ingredientes. Chile es un país con una gran diversidad de productos desde Arica a Punta Arenas. Por eso, vayan y conozcan lo que nos entrega nuestra tierra y verán la diferencia entre la cazuela que se prepara en Chiloé de la de Valparaíso.

This book is an invitation to revive flavors and promote the Chilean cuisine and to treasure a diverse gastronomy of bountiful ingredients. From Arica to Punta Arenas, Chile is a country with an immense assortment of products. Travel to Chile, see what the land has to offer and taste for yourself the difference between a cazuela prepared in Chiloe and that of Valparaiso.

Deseo agradecer a mi familia, a mi esposo Klaus y a mis hijos Christian y Camila, ellos son mi fuente de inspiración al momento de cocinar y sin su apoyo y entusiasmo este libro no hubiese sido posible. También quiero reconocer y dar las gracias a mis seguidores de redes sociales y de mi blog por el impulso que me entregan constantemente.

I would like to thank my family, my husband, Klaus, and my children Christian and Camila, as they are the inspiration for me when it’s time to cook, and without their support and enthusiasm this book would not have become a reality. I would also like to acknowledge and thank my followers in social media and my blog for their ongoing encouragement.

Carolina Rojas Fáciles y Deliciosas Recetas de Cocina Chilena

7



Entradas Starters


Ceviche de cochayuyo Cochayuyo Ceviche

El cochayuyo es un alga común en las costas chilenas que poco a poco se ha vuelto a incorporar en las comidas. Esta versión es exquisita y se inspira en una receta que probé en Puerto Montt.

Cochayuyo is a variety of seaweed commonly found along the Chilean coast, which has slowly made a comeback to our way of cooking. This dish is delicious and is inspired by a recipe that I once tried in Puerto Montt.

2 tazas de cochayuyo 1 cebolla morada cortada en pluma ½ palta picada en cubos 2 cucharadas de cilantro picado Jugo de un limón Aceite de oliva Vinagre Sal y pimienta

2 cups of Cochayuyo 1 red onion, finely sliced ½ avocado, diced 2 tablespoons of chopped cilantro Juice of one lemon Olive oil Vinegar Salt & pepper

Dejar remojando el cochayuyo la noche anterior en agua con unas gotas de vinagre.

Soak the cochayuyo in water overnight with a few drops of vinegar.

Al día siguiente cocer en una olla con agua fría por unos 25 minutos a fuego medio. Luego colar y, cuando esté frío, picarlo en cuadrados. Unirlo con el resto de los ingredientes en un bol y verificar que tenga la cantidad de limón y sal adecuados.

Next day, place the cochayuyo in a pot, cover with cold water and let it simmer over medium heat for about 25 minutes. Strain and when cool, dice the cochayuyo. In a bowl, mix it with the rest of the ingredients, check the salt and add the right touch of lemon juice.

Dejar reposar unos 20 minutos antes de servir.

Let the preparation rest for about 20 minutes before serving.

Cantidad: 4 porciones

Quantity: 4 servings

10


11


Timbal de quínoa con salmón y palta Quinoa, Salmon and Avocado Timbales Los timbales son perfectos como entrada, aunque también se pueden disfrutar como acompañamiento. Esta es una receta con ingredientes populares de la cocina chilena actual.

These timbales are perfect to be served as a starter dish, but they can also be enjoyed as a side. This recipe uses popular ingredients of Chilean cuisine.

½ taza de quínoa 1 cucharada de perejil picado 1 cucharadita de aceite de oliva 200 g de salmón ahumado 1 palta 2 hojas de lechuga 4 tomates cherry Sal

½ cup of quinoa 1 tablespoon of chopped parsley 1 teaspoon of olive oil 200 g of smoked salmon 1 avocado 2 lettuce leaves 4 cherry tomatoes Salt

Lavar la quínoa en agua fría con la ayuda de un colador.

Rinse the quinoa in a strainer with cold water.

Luego cocinar la quínoa en ¾ taza de agua caliente por unos 15 minutos a fuego medio. Escurrir el agua de la quínoa y dejarla enfriar. Una vez fría la quínoa sazonar con sal a gusto, perejil y aceite. Mezclar bien.

Cook the quinoa in ¾ cup of hot water for about 15 minutes, over medium heat. Rinse the quinoa once more, and let cool. When the quinoa is cool, add salt to taste, parsley, oil, and mix well. Then, with the help of a small, round mold, proceed with the mounting of the timbal. Begin by putting a little quinoa at the bottom of the mold, add some smoked salmon, a few pieces of sliced avocado and a bit of chopped lettuce.

Luego, con la ayuda de un molde pequeño y redondo, realizar el montaje del timbal. Para esto, es necesario colocar una porción de quínoa, luego una porción de salmón ahumado, palta cortada en láminas y un poco de lechuga picada.

Cut up the cherry tomatoes in half and use them as decoration with the chopped parsley.

Decorar con los tomates cherry cortados por la mitad y perejil picado.

Cantidad: 4 porciones

Quantity: 4 servings

12


13


Camarones al pil pil Shrimp Pil Pil

Los camarones al pil pil son una exquisitez, ideales como entrada o como picoteo previo a un almuerzo o cena. Se debe tener especial cuidado en no sobrecocer los camarones para que no queden duros.

Shrimp Pil Pil are a true delicacy, ideal as a starter dish or an appetizer before lunch or dinner. Take special care not to overcook the shrimp, so they don't harden much.

500 g de camarones crudos 2 cucharadas de vino blanco 1 cucharada de aceite de oliva 2 dientes de ajo 1 cucharada de ají cacho de cabra picado 1 limón 1 cucharada de perejil picado Sal y pimienta

500 g of raw shrimp 2 tablespoons of white wine 1 tablespoon of olive oil 2 garlic cloves 1 tablespoon of chopped cacho de cabra pepper (hot red pepper) 1 lemon 1 tablespoon of chopped parsley Salt & pepper

Pelar y limpiar los camarones con cuidado y dejarlos marinando en vino blanco.

Carefully, peel and clean the shrimp, and marinate them in the white wine.

En una sartén con una cucharada de aceite freír los ajos junto al ají cacho de cabra por unos 3 minutos. Bajar el fuego y agregar los camarones, cocinarlos por unos 3 minutos hasta que adquieran un color anaranjado evitando que se frían. Sazonar con sal y pimienta a gusto.

In a skillet add a tablespoon of olive oil and fry the garlic with the cacho de cabra pepper for about 3 minutes. Lower the heat and add the shrimp. Cook them for about 3 minutes, until they achieve an orange color, taking care not to overcook. Add salt & pepper to taste.

Al momento de servir agregar un poco de jugo de limón y perejil picado.

When serving, add a little lemon juice and chopped parsley.

Cantidad: 4 porciones

Quantity: 4 servings

14


15


16


Empanadas de mariscos Seafood Empanadas

Una de las empanadas más populares de la costa chilena. Es ideal acompañar estas empanadas con un buen pebre (ver receta en página 112). La masa de esta receta también sirve para hacerlas fritas.

This is one of the most popular types of empanadas from the coastal regions of Chile. Ideally, serve these empanadas with a well-prepared pebre (see the recipe on page 112). The dough used in this recipe is also suitable for frying the empanadas.

PARA EL PINO 2 a 3 cucharadas de aceite de maravilla 2 cebollas picadas en cuadros 500 g de surtido de mariscos 1 cucharadita de ají de color (páprika) 1 cucharadita de ají en pasta ½ cucharadita de orégano Sal a gusto

FOR THE FILLING 2 to 3 tablespoons of sunflower oil 2 diced onions 500 g of assorted seafood 1 teaspoon of paprika 1 teaspoon of hot pepper paste ½ teaspoon of oregano Salt to taste

PARA LA MASA 3 tazas de harina 70 g de manteca vegetal derretida 1 taza de leche tibia 1 cucharadita de polvos de hornear 1 cucharadita de sal

FOR THE DOUGH 3 cups of flour 70 g of melted vegetable shortening 1 cup of warm milk 1 teaspoon of baking powder 1 teaspoon of salt

Para el pino, freír la cebolla en aceite a fuego medio durante unos 6 minutos, revolviendo para que no se pegue. Luego añadir el ají de color, el ají en pasta, el orégano y la sal. Agregar los mariscos, revolver bien y cocinar unos 3 minutos más evitando recocerlos, ya que el resto de la cocción se realizará en el horno. Retirar del fuego y dejar que el pino se enfríe completamente antes de usar.

For the filling, fry the onion in oil on medium heat for about 6 minutes; stir to prevent it to stick. Then add paprika, hot pepper paste, oregano and salt. Add the seafood, mix well and cook for about 3 minutes, taking care not to overcook the preparation as the dish will be finished off in the oven. Remove from heat and let the filling cool completely before using it. For the dough, in a bowl mix the flour, baking powder and salt. Make a hole in the middle of this mixture, add the melted vegetable shortening and mix carefully. Add the warm milk, mix with a spoon and then start kneading with your hands. Once the dough is ready, cut it, forming 8 balls of roughly the same size. With a rolling pin, stretch out each ball to form circles of approximately 15 cm in diameter.

Para preparar la masa, mezclar en un bol la harina, los polvos de hornear y la sal, hacer un agujero en el centro de la masa e incorporar la manteca derretida y luego mezclar bien. Agregar la leche tibia, revolver con una cuchara y luego amasar con las manos. Formar la masa y dividirla en 8 bolitas de igual tamaño y con la ayuda de un uslero estirar cada bolita para formar círculos de aproximadamente 15 cm de diámetro.

Place a sufficient amount of filling on each dough circle and fold it, making sure the edges are firmly closed. Brush each empanada with a mixture of egg yolk and water or milk.

Rellenar las masas con el pino y cerrar bien los bordes de cada empanada. Pintar la superficie de cada empanada con la mezcla de yema con agua o leche.

Bake for 20 minutes at 200°C. Serve with pebre. Hornear por 20 minutos a 200°C. Servir con pebre.

Cantidad: 8 unidades

Quantity: 8 servings

17


18


Empanadas de pino Beef Empanadas

A lo largo de los años he ensayado distintos tipos de masas de empanadas, variando en su textura y sabor. En mi experiencia, la gracia de esta versión es que es simple y fácil de preparar.

Over the years, I have prepared different types of dough for empanadas with variations in texture and flavor. In my experience, the advantage of this version is that it is simple and easy to prepare.

500 g de carne de vacuno picada o molida (puede ser asiento, posta rosada o lomo liso) 2 cebollas grandes 1 cucharada de aceite 1 cucharadita de sal Cantidad: 12 unidades ½ cucharadita de ají de color ¼ cucharadita de orégano ¼ cucharadita de pimienta Una pizca de comino 3 huevos duros cortados en rodajas 24 aceitunas ½ taza de pasas

500 g of ground or minced beef (can be sirloin or strip sirloin) 2 large onions 1 tablespoon of cooking oil 1 teaspoon of salt ½ teaspoon of paprika Quantity: 12 servings ¼ teaspoon of oregano ¼ teaspoon of pepper A pinch of cumin 3 hard-boiled eggs, cut in slices 24 olives ½ cup of raisins FOR THE DOUGH 1 kg of flour, 200 g of vegetable shortening at room temperature, 1 tablespoon of salt, 2 cups of water at room temperature

PARA LA MASA 1 kg de harina, 200 g de manteca vegetal a temperatura ambiente, 1 cucharada de sal, 2 tazas de agua a temperatura ambiente

For the filling, in a large skillet, fry the onion in the oil for about 5 minutes over medium heat, making sure it doesn’t brown. Then add the meat and the seasoning (salt, paprika, oregano, pepper and a bit of cumin). Cook over medium heat for about 10 minutes. Adjust seasoning if needed and let the filling rest for at least one hour.

Para el pino, en una sartén grande con aceite freír la cebolla por unos 5 minutos a fuego medio, evitando que se dore. Luego agregar la carne junto a los aliños (sal, ají de color, orégano, pimienta y un poco de comino). Cocinar a fuego medio por unos 10 minutos. Rectificar sabores y dejar reposar el pino al menos una hora.

For the dough, using your hands mix the flour, salt and vegetable shortening, and add the water, little by little, until you have a uniform, easy to handle dough. Stretch out the dough with a rolling pin, and using a dish as a guide, cut dough circles of 15 cm to 18 cm in diameter. Preheat the oven to 200°C.

Para la masa, mezclar con las manos la harina, la sal y la manteca e incorporar el agua poco a poco hasta formar una masa pareja y fácil de trabajar. Con un uslero estirar la masa y con la ayuda de un plato cortar círculos de entre 15 a 18 cm de diámetro. Precalentar el horno a 200°C.

In the center of each dough circle, put a tablespoon of meat filling, an olive, a slice of hard-boiled egg and two or three raisins. Before you seal the empanada, using a brush or your fingertip, moisten the edges of the dough so it will stick together. Handle the empanada carefully, making sure to first seal the sides and then the center. With a brush, cover each empanada with a mixture of egg yolk and water, which will give them a golden sheen. Before you place them in the oven prick each empanada on the top so they will not burst when baking.

En el centro de cada masa poner una cucharada de pino, una aceituna, una rodaja de huevo duro y dos o tres pasas. Antes de cerrar la empanada, mojar con una brocha o el dedo el borde de la masa para que ésta se pegue. Cerrar con cuidado la empanada y doblar primero los costados y luego la parte central. Pincelar cada empanada con un poco de yema y agua mezcladas previamente para darle un color dorado. Antes de ponerlas en el horno realizar un pequeño agujero en la superficie de la masa para no se rompa al cocerse.

Bake for 20 minutes, or until the empanadas are golden brown. Hornear por 20 minutos o hasta que las empanadas estén bien doradas.

19


Humitas

Chilean Tamales El choclo, la albahaca y el tomate son sabores tradicionales del verano chileno. Las humitas se pueden servir como entrada o simplemente disfrutarlas como plato principal acompañadas de una buena ensalada a la chilena (ver receta en página 110).

Corn, basil and tomato are traditional flavors of the Chilean summer. These tamales can be served as an appetizer or simply enjoyed as a main dish with a delicious Chilean-style tomato salad (see the recipe on page 110).

6 choclos pasteleros y sus hojas 8 a 10 hojas de albahaca 2 cebollas picadas en cuadros Aceite Sal

6 ears of field corn with their leaves 8 to 10 fresh basil leaves 2 diced onions Oil Salt

Desgranar los choclos y pasarlos por la licuadora o procesadora de alimentos junto con la albahaca hasta formar una pasta.

Cut the kernels off the cobs and put them in a blender or food processor with the basil and blend until you have a paste. Fry the onions in oil on low heat until translucent, making sure they do not turn brown. Then add the corn paste and salt to taste. Cook for 2 to 3 minutes.

Freír en aceite las cebollas a fuego bajo hasta que estén transparentes, evitando que se doren. Luego agregar la pasta del choclo y sazonar con un poco de sal. Cocinar por 2 a 3 minutos.

Place two or more large corn leaves together to make a ‘bed’ to assemble the tamale. In the center put a sufficient amount of corn paste. Then close the tamale by wrapping the sides and then the ends of the leaves, making sure the filling is completely covered. Once the tamale is fully wrapped, tie it together with twine. Finally, place the tamales in a large pot of boiling water, for about 30 minutes.

Para armar las humitas, se deben juntar dos o más hojas grandes de choclo y sobre estas depositar una porción de pasta de choclo. Luego se cierra envolviendo primero los costados y después se doblan los extremos para que la pasta quede completamente cubierta. Una vez que se verificó que quedó bien sellada, con la ayuda de un cordel se amarra por el centro. Luego se ponen en una olla con agua hirviendo por unos 30 minutos.

Serve the tamales hot with tomato or Chilean–style tomato salad.

Servir las humitas calientes con ensalada de tomates o ensalada a la chilena.

Cantidad: 5 porciones

Quantity: 5 servings

20




Platos de fondo Main course dishes


24


Caldillo de congrio Conger Eel Soup

El caldillo de congrio es un plato emblemático de la cocina chilena. Ha inspirado a poetas, siendo el más popular Pablo Neruda con una famosa oda que escribió para esta receta. Existen dos tipos de congrio, pero quizás el colorado sea el más indicado para esta preparación.

Conger eel soup is an iconic dish in Chilean cuisine. It has inspired poets, even leading Pablo Neruda to write a famous ode for this recipe. There are two types of conger, but perhaps the red one is best for this preparation.

PARA EL CALDO BASE 1 cabeza y cola de congrio 1 cebolla picada en trozos grandes 1 zanahoria trozada 1 rama de apio 3 dientes de ajo Cantidad: 2 a 3 porciones Sal a gusto

FOR THE BASE STOCK The head and tail of a conger 1 onion cut in large chunks 1 carrot, sliced in rounds 1 stick of celery 3 garlic cloves Quantity: 2 to 3 servings Salt to taste

PARA EL CALDILLO 1 cucharada de aceite 1 cebolla cortada en pluma 2 dientes de ajo picados finos 1 zanahoria cortada en rodajas ½ pimentón rojo 1 tomate 4 papas, cada una partida en 4 1 taza de vino blanco 1 congrio trozado limpio y sin piel 1 limón Cilantro picado, sal, orégano y ají de color (páprika)

FOR THE SOUP 1 tablespoon of cooking oil 1 finely sliced onion 2 garlic cloves, finely chopped 1 carrot, sliced in rounds ½ red bell pepper 1 tomato 4 potatoes, each cut in 4 pieces 1 cup of white wine 1 conger cut in large pieces, clean and peeled 1 lemon (juice) Chopped cilantro, salt, oregano and paprika

Antes de preparar el caldillo, se necesita un caldo de pescado base: para ello, poner en una olla la cabeza y cola del congrio, la cebolla, la zanahoria, el apio y el ajo. Agregar sal y pimienta a gusto. Cocinar por 30 minutos a fuego bajo desde que suelte el primer hervor. Retirar el exceso de espuma que se acumula en la superficie. Reservar.

Before preparing the soup, we need a base fish stock: put the head and tail of the conger in a large pot; add the onion, carrot, celery and garlic. Add salt and pepper to taste. Simmer for 30 minutes over low heat after bringing it to a boil. Remove the excess foam that forms on the surface. Set aside. For the preparation of the soup, place the pieces of conger in a bowl with a pinch of salt and the lemon juice. Set aside. In a skillet, fry the onion in oil for about 3 minutes. Then add the garlic, carrot and diced bell pepper. Cook for another 4 minutes and season with salt, oregano and paprika. Then, add the seeded diced tomato and the white wine. After about 5 minutes, add the base stock and stir to blend well. Add the potatoes and cook for another 8 minutes. Add the pieces of conger and cook over medium heat for 8 to 10 minutes more.

Para la preparación del caldillo, dejar reposando en una fuente los trozos de congrio en un poco de sal y jugo de limón. Reservar. En una sartén con aceite freír la cebolla por unos 3 minutos. Luego agregar el ajo, la zanahoria y el pimentón cortado en cuadros pequeños. Cocinar por otros 4 minutos y sazonar con sal, orégano y ají de color. Añadir entonces el tomate picado sin pepas y cortado en cuadros pequeños con el vino blanco. Después de unos 5 minutos, agregar el caldo base y revolver todo muy bien. Agregar las papas y cocinar por otros 8 minutos. Incorporar entonces los trozos de congrio y dejar cocinar a fuego medio entre 8 a 10 minutos más.

When serving, you can add a few drops of lemon to the soup and some chopped cilantro for decoration.

Al momento de servir, se le pueden añadir unas gotas de limón al caldo y cilantro picado para decorar.

25


26


Charquicán Charquicán

Un delicioso y nutritivo plato, perfecto para el almuerzo. Originalmente se preparaba con charqui, pero ahora también se utiliza el cochayuyo o carne de vacuno como en esta versión. Queda aún más sabroso si se sirve con un huevo frito o pochado.

A delicious and nourishing dish, perfect for lunch. It was originally prepared only with jerky (dried meat), but now it is also prepared with cochayuyo or beef, as is the case with this recipe. It is even better when served with a fried or poached egg on top.

4 papas grandes 250 g de zapallo camote sin cáscara y cortado en cuadrados 1 diente de ajo picado fino ½ cebolla picada en cuadros 1 taza de surtido de verduras (choclos, porotos verdes, arvejas, zanahoria) 250 g de carne molida o trozos pequeños de carne de vacuno (como posta) 3 cucharadas de aceite ¼ cucharadita de orégano ¼ de cucharadita de ají color (páprika) 3 hojas de albahaca (opcional) 3 cucharadas de salsa de tomate 1 huevo por persona Sal y pimienta a gusto

4 large potatoes 250 g of peeled and diced buttercup squash 1 finely minced garlic clove ½ diced onion 1 cup of assorted vegetables (corn, green beans, peas, carrots) 250 g of ground beef or small beef chunks (such as sirloin tip) 3 tablespoons of cooking oil ¼ teaspoon of oregano ¼ teaspoon of paprika 3 basil leaves (optional) 3 tablespoons of tomato sauce 1 egg per person Salt & pepper to taste

Peel and dice the potatoes, put in a pot along with the squash, cover with water, add salt and cook for 20 minutes. In another pot with warm water, cook the assortement of vegetables for 5 minutes from the time the water begins to boil.

Pelar y cortar en cuadrados las papas y junto al zapallo cocer en una olla con agua tibia y sal por 20 minutos. En otra olla con agua tibia cocer el surtido de verduras por 5 minutos desde que comience a hervir el agua.

Meanwhile, in a frying pan, heat the oil and fry the onion and garlic for about 3 minutes. Then add the meat and season with a little oregano, paprika, salt and pepper to taste, as well as the chopped basil. Finally, add the tomato sauce. Mix well and cook for two more minutes.

Mientras tanto, en una sartén con aceite caliente freír la cebolla y el ajo por unos 3 minutos. Luego agregar la carne y aliñar con un poco de orégano, ají de color, sal y pimienta a gusto, además de las hojas de albahaca picadas. Finalmente se añade la salsa de tomate. Mezclar todo muy bien y dejar cocinar por dos minutos más.

Once the potatoes and the squash are done, drain the water from the pot and mash them with a fork. Then add the cooked vegetables plus the fried onion and meat and mix thoroughly. Serve with a fried or poached egg on top of the charquicán.

Una vez listos las papas y el zapallo, se les retira el agua de la cocción y se muelen con un tenedor. Se agregan después las verduras cocidas más el sofrito de cebolla con carne y se mezcla todo muy bien. Servir con un huevo frito o pochado sobre el charquicán.

Cantidad: 4 porciones

Quantity: 4 servings

27


Chupe de mariscos Seafood Casserole

El chupe es un plato que se presenta de distintas formas y con distintos ingredientes. Esta receta es muy sencilla de preparar y se recomienda utilizar un pan de buena calidad, ya que es determinante en el sabor que se obtiene.

This dish can be presented in different ways using various ingredients. This recipe is very easy to prepare and it is recommend that a good quality bread is utilized, as it greatly influences the final flavor.

1 cucharada de mantequilla 1 cebolla mediana cortada en cuadros pequeños 1 diente de ajo picado en cuadros pequeños ½ cucharadita de ají de color (páprika) ½ taza de vino blanco 500 g de surtido de mariscos ¾ taza de leche líquida 4 rodajas de pan de molde blanco 200 g de queso mantecoso Sal y pimienta

1 tablespoon of butter 1 medium sized onion, finely diced 1 clove garlic finely chopped ½ teaspoon of paprika ½ cup of white wine 500 g of assorted seafood ¾ cup of milk 4 slices of white bread 200 g of mild white cheese Salt & pepper

Freír la cebolla en mantequilla por unos 5 minutos. Agregar el ajo picado y el ají de color con sal y pimienta a gusto. Añadir el vino blanco y dejar hervir unos minutos para posteriormente incorporar los mariscos. Hervir a fuego lento hasta que se reduzcan los jugos.

Fry the onion in butter for about 5 minutes. Add the garlic, paprika and salt and pepper to taste. Add the white wine and bring it all to a boil for a few minutes before adding the seafood. Simmer on low heat to reduce the liquid. Soak the bread in milk and then add it to the seafood until everything is very well mixed. Pour this mixture into clay dishes or a bowl that can be put in the oven, and cover with mild white cheese.

Remojar el pan en la leche y luego mezclar con los mariscos hasta que quede todo bien unido. Vaciar la mezcla en pocillos de greda o en una fuente que pueda ir al horno y cubrir con queso mantecoso.

Bake at 180°C for 15 minutes. Cocinar en el horno a 180°C por unos 15 minutos.

Cantidad: 2 porciones

Quantity: 2 servings

28


29


30


Carne mechada

Eye of Round Pot Roast Sabores caseros y heredados de la infancia es lo que lleva esta receta. La carne mechada no solo puede acompañarse con arroz o puré de papas, sino también con tallarines. Otra buena opción es utilizarla para un delicioso sándwich.

Home-cooked flavors and inherited from childhood is what this recipe carries. Not only can this roast be accompanied with rice or mashed potatoes, but also with pasta. It is an excellent option for sandwiches too.

1 kg de pollo ganso 1 zanahoria cortada en bastones 1 rama de apio cortada en bastones 3 dientes de ajo 2 cucharadas de aceite 1 cebolla picada en cuadros ½ pimentón rojo picado en cuadros 2 tomates en conserva cortados en cuadros 1 cucharadita de ají de color (páprika) ½ cucharadita de orégano 1 hoja de laurel Sal y pimienta 1 litro de agua

1 kg of eye of round beef 1 carrot cut in sticks 1 celery stalk cut in sticks 3 garlic cloves 2 tablespoons of cooking oil 1 chopped onion ½ red bell pepper, diced 2 canned tomatoes, chopped 1 teaspoon of paprika ½ teaspoon of oregano 1 bay leaf Salt & pepper 1 liter of water

Para mechar la carne, utilizar un cuchillo delgado y realizar cortes de manera tal para poder introducir luego los bastones de zanahoria, de apio y el ajo en forma alternada. Sazonar con sal y luego sellar la carne por todos sus lados en una sartén con aceite caliente. Reservar.

To prepare the roast, use a sharp knife to make the cuts needed to insert, alternately, the carrot, celery sticks and the garlic. Season with salt and then sear the meat on all sides in a skillet with hot oil. Set aside. In a pressure cooker, put the onion, bell pepper, tomatoes, oregano, paprika, bay leaf, salt and pepper. Add the water and place the meat in the center. Cook for about 30 minutes on low heat. If you are using a conventional pot, cook over medium-low heat for about an hour.

En una olla a presión poner la cebolla, el pimentón, los tomates, orégano, ají de color, laurel, sal y pimienta, luego agregar el agua y finalmente la carne al centro. Cocinar por unos 30 minutos a fuego bajo. Si se utiliza una olla normal, la cocción es de fuego medio a bajo por alrededor de una hora.

The juice from the preparation may be processed in a blender to make gravy. Or it can also be left as is, and keeping the vegetables whole.

El jugo que se obtenga puede pasarse por la licuadora y usarse como salsa. También se puede dejar el jugo tal cual con las verduras enteras.

Serve the meat in slices with rice or mashed potatoes, and cover it with the juice or gravy from the preparation.

Al momento de servir, cortar la carne en tajadas acompañada de arroz o puré de papas y el jugo o salsa de la carne.

Cantidad: 4 porciones

Quantity: 4 servings

31


32


Costillar de cerdo con puré picante Pork Ribs with Spicy Mashed Potatoes Un plato infaltable durante las Fiestas Patrias de Chile en septiembre. Hay diversas maneras de preparar el costillar, esta es sabrosísima y muy fácil de hacer.

A staple during the Chilean National Holidays in September. There are several ways to prepare the ribs; this one is both delicious and easy to make.

1 costillar de cerdo (1 kg aprox.) 1 cucharada de mostaza 1 cucharadita de ajo en polvo 1 taza de vino blanco 1 cucharada de aceite de oliva 2 cucharadas de salsa de tomate 1 cucharadita de azúcar morena 1 cucharadita de ají de color (páprika) 1 cucharadita de tomillo fresco 1 cucharadita de orégano 1 kg de papas Leche Mantequilla Ají chileno en pasta Merkén (opcional) Sal y pimienta blanca

Pork ribs (approx. 1 kg) 1 tablespoon of mustard 1 teaspoon of garlic powder 1 cup of white wine 1 tablespoon of olive oil 2 tablespoons of tomato sauce 1 teaspoon of brown sugar 1 teaspoon of paprika 1 teaspoon of fresh thyme 1 teaspoon of oregano 1 kg of potatoes Milk Butter Chilean hot pepper paste Merken (optional) Salt & white pepper

Poner el costillar en un recipiente y esparcir sobre este la cucharada de mostaza con un pincel o la mano.

Place the pork ribs in a bowl and cover them with the mustard, either with a brush or your hand.

En un pequeño bol mezclar el resto de los ingredientes (vino, aceite, salsa de tomate, azúcar, ají de color, tomillo, orégano, sal y pimienta). Verter la mezcla sobre el costillar y cubrir el recipiente con un trozo de filme plástico. Dejar reposar en el refrigerador por un par de horas, dando vuelta el costillar unas cuantas veces para que se impregnen los sabores.

In a smaller bowl mix the rest of the ingredients (wine, oil, tomato sauce, sugar, paprika, thyme, oregano, salt and pepper). Pour the mixture on the ribs and cover the bowl with plastic wrap. Put in the fridge for a couple of hours, turning the ribs over every so often, evenly distributing the flavors. The ribs can be cooked directly on a grill or in the oven for 35 minutes at 200°C. It is important to turn the ribs over every so often and brush them with the marinade to prevent them from drying out.

Se puede cocinar directamente en una parrilla o también hornear por 35 minutos a 200°C. Es importante que cada cierto tiempo se dé vuelta el costillar y se pinte con el líquido de la marinada para evitar que se reseque.

For the mashed potatoes, put the peeled and diced potatoes in a pot with cold water. On medium heat, bring to a boil and simmer for about 15 to 20 minutes, then drain. In another pot, heat the butter and milk. In a bowl, mash the potatoes and add the hot mix of milk and butter; season with salt and white pepper. Add the hot pepper paste and the merken. Mix well.

Para el puré, poner las papas peladas y cortadas en cuadros en una olla con agua fría a fuego medio. Una vez que alcance el hervor dejar cocinar entre 15 a 20 minutos y luego escurrir el agua. En una olla calentar la mantequilla y la leche. En un recipiente moler las papas y agregar la mezcla caliente de leche y mantequilla y sazonar con sal y pimienta blanca. Luego integrar el ají en pasta y el merkén. Mezclar bien.

Serve the ribs on a bed of mashed potatoes. Top each dish with the juice from the preparation.

Servir el puré y sobre este un trozo de costillar con su jugo.

Cantidad: 2 porciones

Quantity: 2 servings

33


34


Paila marina Seafood Soup

Este es por lejos uno de los caldos más reponedores que existen. La paila marina es muy popular en Valparaíso, donde se pueden encontrar una infinidad de picadas para disfrutarla. El sabor que otorgan los mariscos a este tipo de caldos es un placer para el paladar.

This is by far one of the most energizing soups and is very popular in Valparaíso, where it can be found and thoroughly enjoyed in a multitude of “good-yet-inexpensive” restaurants. The flavor of the seafood in this soup is absolutely fabulous.

2 cucharadas de aceite de oliva ½ cebolla picada en cuadros finos 1 kg de almejas con concha 500 g de choritos con concha 4 medallones de pescado (congrio idealmente o algún otro bien firme) 1 taza de vino blanco 2 a 3 tazas de caldo de pescado o de verduras (para el caldo de pescado ver la receta del caldillo de congrio) 1 taza de tomates en conserva Salsa de ají 150 g de lenguas de machas (las navajuelas también sirven) Perejil o cilantro para decorar Ají de color (páprika) Orégano seco Sal y pimienta

2 tablespoons of olive oil ½ finely diced onion 1 kg of clams in their shells (scrubbed) 500 g mussels in their shells (scrubbed) 4 fish steaks (ideally conger or another whose meat is just as firm) 1 cup of white wine 2 to 3 cups of fish or vegetable stock (for the fish stock see the conger eel soup recipe) 1 cup of canned tomatoes Hot pepper sauce 150 g razor clams (or jackknife clams) Parsley or cilantro for decoration Paprika Dry oregano Salt & pepper

En una olla grande calentar el aceite y freír la cebolla por unos 3 minutos o hasta que esté transparente, evitando que se dore. Sazonar con el ají de color, orégano, sal y pimienta a gusto. Agregar las almejas con los choritos lavados y cocinar por unos 3 minutos. Añadir el pescado y cocinar por unos 2 minutos más. Incorporar entonces el vino, el caldo, los tomates y las gotas de salsa de ají. Cocinar la mezcla por otros 12 minutos. Por último, agregar las machas y cocinar por unos 3 minutos más.

In a large pot heat the oil and fry the onion for about 3 minutes or until translucent, making sure it does not brown. Season with paprika, oregano, salt and pepper to taste. Add the clams and the mussels in their shells and cook for about 3 minutes. Add the fish and cook for 2 more minutes. Then, add the wine, the stock, tomatoes and some drops of hot pepper sauce. Cook the mixture for 12 minutes. Finally, add the razor clams and cook for 3 more minutes. Serve hot, ideally in a clay dish, decorated with parsley or cilantro.

Servir caliente, idealmente en un plato de greda decorado con perejil o cilantro.

Cantidad: 3 a 4 porciones

Quantity: 3 to 4 servings

35


36


Cazuela de vacuno Beef Cazuela

La cazuela de vacuno es uno de los platos característicos de la época invernal en Chile y el caldo que se obtiene es muy sabroso y reconfortante. Mi madre siempre le agregaba arroz, pero esto se puede reemplazar también por fideos cabellos de ángel o incluso sémola.

Beef Cazuela is one of Chile’s most popular wintertime comfort foods. The flavors infused in the broth are very tasty. My mother always used to prepare it with rice, but this can be replaced with angel hair pasta or even semolina.

1 ½ kg de asado de tira (con hueso) 4 papas medianas 4 trozos de zapallo camote 1 taza de porotos verdes en tiras finas ½ morrón rojo cortado en tiras 1 zanahoria cortada en juliana 1 a 2 dientes de ajo enteros pelados ½ cebolla cortada en juliana 4 mitades de choclo ½ taza de arroz crudo 1 ramita de apio Orégano Perejil picado Sal y pimienta

1 ½ kg of short ribs 4 medium sized potatoes 4 pieces of buttercup squash 1 cup of green beans finely sliced ½ red bell pepper, cut in strips 1 carrot, julienned 1 to 2 whole garlic cloves, peeled ½ onion, julienned 4 halves of corn on the cob ½ cup of uncooked rice 1 spring of celery, with leaves Oregano Chopped parsley Salt & pepper

Poner los trozos de carne en una olla con 1 ½ litro de agua fría. Agregar la rama de apio, el ajo, la cebolla, orégano y sazonar con sal y pimienta. Dejar cocinar a fuego medio por 25 minutos desde que suelte el primer hervor.

Put the pieces of beef in a pot with 1 ½ liters of cold water. Add the celery, garlic, onion, oregano and season with salt and pepper. Let it cook over medium heat for 25 minutes from the time it begins to boil.

Luego agregar las zanahorias, el morrón cortado, las papas peladas enteras y el arroz. Cocinar por 10 minutos. Agregar entonces el zapallo y el choclo. Cocinar otros 10 minutos e incorporar finalmente los porotos verdes y dejar por unos 5 minutos más. Se debe revisar la sal y verificar que todos los vegetales estén bien cocidos.

Add the carrots, the cut bell pepper, the peeled whole potatoes and the rice. Cook for 10 minutes, then add the squash and the corn pieces. Cook for another 10 minutes and finally add the green beans, and cook for about 5 more minutes. Adjust salt, if needed and check that the vegetables are well cooked. In each bowl, put a piece of beef, a potato, a piece of squash and of a piece of corn, then add some of the vegetable-rice broth, and a little rice. This can be served with chopped cilantro or parsley on top.

Servir cada plato con un trozo de carne, una papa, un trozo de zapallo, un trozo de choclo, verduritas y el caldo con un poquito de arroz. Se puede servir con cilantro o perejil picado encima.

Cantidad: 4 porciones

Quantity: 4 servings

37


Papas con mote

Potatoes with Wheat Berries Un antiguo y sabroso guiso de campo que se puede servir como plato principal o como acompañamiento. Además, es una excelente alternativa para disfrutar el trigo mote.

This is an old school, delicious, countryside-style stew that can be served as a main or as a side dish. It is also an excellent choice to enjoy the flavor of wheat berries.

1 taza de trigo mote 1 cucharada de aceite 1 cebolla picada en cubos pequeños 2 papas medianas, peladas y picadas en cuadros 1 taza de zapallo camote, cortado en cuadros 1 taza de leche Agua si fuera necesario Ají de color (páprika) Perejil picado Sal

1 cup of wheat berries 1 tablespoon of cooking oil 1 finely diced onion 2 medium sized potatoes, peeled and diced 1 cup of buttercup squash, diced 1 cup of milk Water, if needed Paprika Chopped parsley Salt

Cocinar el trigo mote en abundante agua hirviendo por unos 20 minutos o hasta que esté blando. Una vez listo colar y lavar con agua fría.

Cook the wheat berries with a generous amount of boiling water for about 20 minutes or until soft. Once ready, drain and rinse with cold water.

En una sartén sofreír en aceite la cebolla picada por unos 3 minutos. Sazonar con sal y ají de color. Agregar las papas y el zapallo cortados. Revolver bien, añadir la leche y dejar cocinar con la olla tapada por unos 15 minutos. Luego, incorporar el mote y dejar cocinar todo junto por unos 3 a 5 minutos más. Se puede agregar un poco de agua si se seca mucho.

In a skillet fry the onion in oil for about 3 minutes; season with salt and paprika. Add the diced potatoes and squash. Mix well; add the milk and cook covered for about 15 minutes. Then add the wheat berries and cook all for 3 to 5 minutes more. Add a small amount of water if the mixture becomes too dry. Serve topped with chopped parsley.

Servir con perejil picado.

Cantidad: 3 a 4 porciones

Quantity: 3 to 4 servings

38


39


40


Pastel de choclo Chilean Corn Pie

Un plato chileno emblemático y uno de los más queridos y recordados. La temporada de verano, cuando está disponible el famoso choclo pastelero, es su época de mayor presencia en los restaurantes chilenos. Sin embargo, si no es posible encontrar esta variedad de choclo, se puede reemplazar por otra e incluso usar choclo congelado.

An emblematic Chilean dish, as well as one of the most cherished. It is during summer, which is also the season for the famous summer field corn, when it becomes a staple in all Chilean restaurants. However, when it is not possible to find this variety of corn, it can be replaced by another, or even by frozen corn.

5 choclos pasteleros ½ taza de leche líquida 5 hojas de albahaca 250 g de carne molida 1 cebolla cortada en cuadritos 1 diente de ajo picado fino Una pizca de comino ¼ cucharadita de orégano ¼ cucharadita de ají de color (páprika) ½ cucharada de mantequilla o margarina 2 cucharadas de aceite 3 cucharadas de pasas 4 aceitunas Cantidad: 2 porciones 2 huevos duros Sal y pimienta ½ cucharadita de harina Agua o caldo de carne opcional 2 presas de pollo cocido o asado

5 cobs of field corn ½ cup of milk 5 basil leaves 250 g of ground beef 1 onion, diced 1 finely chopped garlic clove A pinch of cumin ¼ teaspoon of oregano ¼ teaspoon of paprika ½ tablespoon of butter or margarine 2 tablespoons of cooking oil 3 tablespoons of raisins 4 olives Quantity: 2 servings 2 hard-boiled eggs Salt & pepper ½ teaspoon of flour Water or beef stock, optional 2 pieces of cooked or broiled chicken

Retirar las hojas y pelos de los choclos, desgranar con la ayuda de un cuchillo y moler en la licuadora hasta obtener una pasta. Agregar las hojas de albahaca y licuar. En una olla colocar ½ cucharadita de mantequilla y añadir la mezcla de choclo y albahaca con la leche. Cocinar a fuego medio revolviendo constantemente hasta que la mezcla espese.

Remove the leaves and the hair from the corn, cut off the kernels with the help of a knife, add the basil leaves, and process in a blender until you have corn paste. In a large pot, put ½ tablespoon of butter and add the corn and basil mix with the milk. Cook over medium heat, stirring continuously until the mixture thickens.

Para el pino, en una olla con aceite hacer un sofrito con la cebolla y el ajo. Luego agregar la carne molida, los aliños (comino, orégano y ají de color) y las pasas. Para evitar que se seque el pino se puede añadir un poco de agua o caldo de carne. Si al finalizar la cocción, éste queda muy líquido, se espesa con ½ cucharadita de harina. Reservar.

For the filling, fry the onion and garlic in a pot with the oil. Then add the ground beef, the seasoning (cumin, oregano and paprika) and the raisins. To prevent the filling from getting dry, you may add some water or beef stock. If the mixture is too liquid after cooking, add ½ a teaspoon of flour. Set aside. For this step, it is ideal to use a clay bowl, but any oven-ready bowl will do. Put in the filling, then the piece of cooked or broiled chicken, the olives, the sliced eggs and then cover all with the corn paste, and lastly sprinkle with granulated sugar. Cook in the oven at 180°C for 20 minutes, or until the pie is golden brown.

En esta parte lo ideal es utilizar una fuente de greda (arcilla), pero también sirve una fuente apta para el horno. Colocar el pino, luego el trozo de pollo cocido o asado, las aceitunas, los huevos cortados en rodajas y cubrir después con la pasta de choclo y por último espolvorear con azúcar granulada. Cocinar en el horno a 180°C por 20 minutos o hasta que el pastel esté dorado.

Let it rest for some minutes before serving.

Dejar reposar por unos minutos antes de servir.

41


42


Pastel de papas

Potato and Meat Pie Es ideal servir el pastel en platos de greda individual, pero también se puede utilizar una fuente grande. El toque final es opcional, espolvoreando azúcar encima o agregando queso mantecoso.

Ideally serve the pie in individual clay dishes, though a large clay bowl can also be used. The final touch is optional: choose between sprinkling sugar or mild white cheese on top.

1 kg de papas ½ taza de leche 2 cucharadas grandes de margarina o mantequilla 1 ajo picado fino 1 cebolla cortada en cuadritos 250 g de carne molida ½ cucharadita de ají de color (páprika) ½ cucharadita de orégano ¼ cucharadita de comino 3 huevos duros pelados 2 cucharadas de pasas ½ taza de aceitunas Azúcar granulada o queso mantecoso Sal y pimienta

1 kg of potatoes ½ cup of milk 2 tablespoons of margarine or butter 1 finely chopped garlic clove 1 onion, diced 250 g of ground beef ½ teaspoon of paprika ½ teaspoon of oregano ¼ teaspoon of cumin 3 hard-boiled eggs, peeled 2 tablespoons of raisins ½ cup of olives Sugar or mild white cheese Salt & pepper

Pelar y cortar las papas en cuadros, cocinarlas en abundante agua en una olla por unos 15 minutos o hasta que estén blandas. Retirar el exceso de líquido y moler las papas, agregar leche tibia, mantequilla, sal y pimienta. Mezclar bien y reservar.

Peel and dice the potatoes, cook them in a pot with a generous amount of water for 15 minutes or until soft. Drain the water and mash the potatoes, add warm milk, butter, salt and pepper. Mix well and set aside. For the filling, fry the garlic and the onion in butter until they are golden brown. Then add the meat and the seasoning (paprika, oregano and cumin) and finally add the raisins.

Para hacer el pino, freír el ajo junto a la cebolla hasta que estén dorados. Luego agregar la carne y los aliños (ají de color, orégano y comino) y finalmente incorporar las pasas.

In an oven-ready bowl, evenly distribute the filling; then layer the egg slices, the olives and the mashed potatoes. This can be topped with a sprinkling of sugar or mild white cheese, depending on your taste.

En una fuente que pueda ir al horno, distribuir en la base el pino y sobre este los huevos cortados en rodajas, las aceitunas y finalmente el puré. Se puede espolvorear encima azúcar granulada o queso mantecoso según el gusto de cada uno.

Bake for about 15 minutes or until the pie is golden brown. Llevar al horno por unos 15 minutos o hasta que el pastel esté dorado.

Cantidad: 4 porciones

Quantity: 4 servings

43


Merluza frita con ensalada de papas Fried Whiting with Potato Salad La merluza es uno de los pescados más populares y económicos de Chile y es perfecto para cocinarlo frito. Sin embargo, se puede reemplazar por el congrio si se desea un pescado con un sabor más intenso.

Whiting is one of the most popular and conveniently priced fish found in Chile, and is perfect for frying. However, it can be replaced with conger if you want a fish with a stronger flavor.

4 filetes de merluza ¾ taza de harina ½ taza de cerveza 2 huevos 1 cucharadita de orégano Aceite para freír 6 papas 2 zanahorias ½ taza de mayonesa Jugo de limón 2 cucharadas de perejil picado Ají de color (páprika) Sal y pimienta

4 whiting fillets ¾ cup of flour ½ cup of beer 2 eggs 1 teaspoon of oregano Frying oil 6 potatoes 2 carrots ½ cup of mayonnaise Lemon juice 2 tablespoons of chopped parsley Paprika Salt & pepper

Disponer los filetes de merluza en un recipiente y sazonar con sal, pimienta y jugo de limón. Dejar reposar unos minutos.

Place the whiting fillets in a bowl and season with salt, pepper and lemon juice. Let them rest for a few minutes.

En un bol batir los huevos, agregar la cerveza y la harina. Sazonar con sal, pimienta y orégano. Si se desea, se puede agregar ½ cucharadita de ají de color.

In another bowl, whisk the eggs, add the beer and the flour. Season with salt, pepper and oregano. If you wish, you can add ½ a teaspoon of paprika.

Colocar los filetes de merluza en la mezcla del batido y dejar allí unos 5 minutos.

Put the whiting fillets in the mixture and let them rest there for about 5 minutes.

En una sartén profunda calentar el aceite a fuego medio. Agregar la merluza y freír por ambos lados hasta dorar. Estilar sobre papel absorbente y reservar al calor.

In a deep skillet, heat the oil over medium heat. Add the whiting and fry on both sides until golden brown. Dry on absorbent paper, set aside and keep warm.

Cocinar las papas con cáscara junto a las zanahorias en una olla con agua caliente por unos 20 minutos. Luego pelarlas y picarlas en cuadros. Dejar enfriar y en un bol grande mezclar con la mayonesa, el jugo de limón y el perejil picado. Rectificar la sal si es necesario.

Cook the unpeeled potatoes together with the carrots in a pot with boiling water for 20 minutes. Then, peel the potatoes and dice them along with the carrots. Let them cool in a large bowl and mix with mayonnaise, lemon juice and chopped parsley. Check the salt and adjust if necessary.

Cantidad: 4 porciones

Quantity: 4 servings

44


45


Pollo arvejado

Chicken and Pea Casserole Esta receta entra en la lista de las comidas más tradicionales de Chile y es una manera sabrosa y original de preparar el pollo. Se puede acompañar con papas fritas, arroz blanco o puré de papas.

This recipe is amongst the most traditional ones in Chile, as it is a delicious and original way to prepare chicken. It can be served with fries, white rice, or mashed potatoes.

4 trutros de pollo 2 cucharadas de aceite vegetal 1 cebolla cortada en pluma 1 ajo picado ½ taza de pimentón rojo picado 2 zanahorias cortadas en rodajas 100 cc de vino blanco 1 taza de arvejas 1 cucharadita de ají de color (páprika) 1 hoja de laurel 1 taza de caldo de ave o agua Sal y pimienta

4 chicken drumsticks 2 tablespoons of vegetable cooking oil 1 finely sliced onion 1 minced garlic clove ½ cup of chopped red bell pepper 2 carrots, sliced in rounds 100 cc of white wine 1 cup of peas 1 teaspoon of paprika 1 bay leaf 1 cup of chicken stock or water Salt & pepper

En una sartén con una cucharada de aceite sellar por unos minutos los trutros de pollo y reservar.

In a skillet with a tablespoon of oil sear the chicken legs for a few minutes and set aside.

En la misma sartén agregar la otra cucharada de aceite y freír la cebolla con el ajo picado por unos 4 minutos. Integrar las zanahorias y el pimentón rojo picado. Añadir el vino blanco y dejar cocinar hasta reducir un poco. Sazonar con sal, pimienta, ají de color y el laurel. Luego sumar el pollo y las arvejas. Agregar agua o caldo de ave si se desea. Cocinar por 10 a 15 minutos o hasta que el pollo esté completamente cocido.

In the same skillet add the other tablespoon of oil and fry the onion with the minced garlic for about 4 minutes. Add the carrots and the chopped red bell pepper. Add the white wine, and cook until the mix gets reduced a little. Season with salt, pepper, paprika and bay leaf. Add the chicken and peas. Add water or chicken broth. Cook for 10 to 15 minutes or until the chicken is fully cooked. Serve with fries, white rice, or mashed potatoes as a side.

Servir con papas fritas, arroz blanco o puré de papas como acompañamiento.

Cantidad: 2 porciones

Quantity: 2 servings

46


47


Porotos granados Bean and Corn Stew

Un plato clásico del verano. En esa época se consiguen frescos los entrañables porotos granados que en compañía del choclo y la albahaca nos llevan a los sabores típicos de Chile.

A classic summertime dish. Summer is the season for cranberry beans, which along with fresh corn and basil, bring together the typical flavors of Chile.

2 choclos desgranados 250 g de zapallo camote trozado en cuadros medianos 2 cucharadas de aceite vegetal 1 cebolla chica picada en cuadros 1 diente de ajo picado fino 1 ½ kg de porotos granados pelados 8 hojas de albahaca ½ cucharadita de ají de color (páprika) ¼ cucharadita de comino ½ cucharadita de sal ¼ cucharadita de pimienta

2 cobs of corn, kernels removed 250 g de buttercup squash, in medium sized cubes 2 tablespoons of cooking oil 1 small onion, diced 1 finely chopped garlic clove 1 ½ kg of peeled cranberry beans 8 basil leaves ½ teaspoon of paprika ¼ teaspoon of cumin ½ teaspoon of salt ¼ teaspoon of pepper

Poner los porotos y los zapallos en una olla grande y cubrir con agua caliente, añadir un poco de sal y 4 hojas de albahaca. Dejar cocinar a fuego medio por media hora.

Put the cranberry beans and the squash in a large pot and cover with hot water, add salt and 4 basil leaves. Cook over medium heat for half an hour.

Mientras tanto, hacer un sofrito en una sartén con el aceite, la cebolla, el ajo, el resto de la albahaca picada y los aliños. Esto toma unos 7 minutos más o menos.

Meanwhile, in a skillet with oil, fry the onion, garlic, the rest of the chopped basil and the other seasonings. This takes about 7 minutes.

Agregar el choclo a los porotos y cocinar por 5 minutos más. Enseguida añadir el sofrito preparado, revolver bien y dejar cocinar otros 3 minutos.

Add the corn to the bean mixture and cook for 5 more minutes. Then add the stir-fried preparation, mix well and cook for 3 more minutes.

Esperar que repose un poco antes de servir y decorar encima con albahaca.

Let sit before serving and top with basil for decoration.

Cantidad: 4 porciones

Quantity: 4 servings

48


49


50


Tomaticán

Beef, Tomato and Corn Stew Este popular guiso se puede preparar durante todo el año. Sin embargo, siempre es preferible hacerlo en verano, ya que la calidad de los tomates es mucho mejor y también se pueden conseguir choclos de temporada y así obtener un sabor insuperable.

This popular stew can be prepared year-round. However, it is always preferable to make it in summer, as the quality of the tomatoes is much better and it is also possible to obtain seasonal corn, for an extraordinary mixture of flavors.

1 cucharada de aceite 4 tomates medianos cortados en cubos 2 o 3 choclos medianos desgranados 1 cebolla española cortada en pluma 1 diente de ajo picado 300 g de posta o asiento cortado en tiras ½ cucharadita de ají de color (páprika) ½ cucharadita de orégano 1 trozo de morrón verde picado en pequeños cuadros 2 tazas de caldo de carne o agua (también sirve una taza de vino blanco) Sal y pimienta

1 tablespoon of cooking oil 4 medium sized tomatoes, diced 2 or 3 medium sized cobs of corn, kernels removed 1 Spanish onion, finely sliced 1 finely chopped garlic clove 300 g sirloin cut in strips ½ teaspoon of paprika ½ teaspoon of oregano 1 piece of green bell pepper, finely diced 2 cups of beef stock or water (or a cup of white wine) Salt & pepper

In a skillet, or directly in a pot, fry the onion and garlic in oil for about 3 minutes. Then add the meat, sauté for 2 minutes, then add the green bell pepper, corn and tomato. Add the paprika and oregano, mix well and pour in the water, beef stock or white wine. Cook covered for 10 minutes. Be careful not to overcook the ingredients so they do not lose their flavors and textures.

En una sartén, o directamente en una olla, freír en aceite la cebolla y el ajo por unos 3 minutos aproximadamente. Luego agregar la carne, saltear por unos 2 minutos y añadir el morrón verde, después el choclo y el tomate. Añadir el ají de color y el orégano, revolver bien y agregar el agua o caldo de carne o vino blanco. Tapar la olla o sartén y cocinar por 10 minutos. Tratar de no recocer los ingredientes para que no pierdan el sabor y la textura adecuada.

Serve with white rice and chopped parsley. Boiled potatoes are also an excellent option.

Servir acompañado de arroz blanco y perejil picado, también es una excelente opción acompañar con papas cocidas.

Cantidad: 4 porciones

Quantity: 4 servings

51


Estofado de carne Beef Stew

Este sabroso estofado de carne es uno de esos platos reconfortantes para el almuerzo y bienvenido en cualquier estación del año. Lo importante es usar una carne blanda para lograr una armonía con el resto de los ingredientes.

This delicious beef stew is one of those comforting dishes for lunch and welcome any time of the year. It is important to use tender meat for the best combination with the other ingredients.

500 g de carne de vacuno picada en trozos (osobuco, sobrecostilla o asiento picana) 1 cucharadita de harina 1 cucharada de aceite vegetal 2 cebollas medianas cortadas en pluma 2 zanahorias peladas y cortadas en rodajas 1 diente de ajo picado fino 6 a 8 papas medianas 1 hoja de laurel ¼ cucharadita de comino ¼ cucharadita de orégano 1 cucharadita de ají de color (paprika) ½ taza de salsa de tomates 1 taza y poco más de agua hervida o caldo de carne líquido ½ cucharadita de sal ¼ cucharadita de pimienta

500 g of cut up beef (shank, chuck, eye of rump) 1 teaspoon of flour 1 tablespoon of vegetable oil 2 finely sliced medium sized onions 2 carrots, peeled and sliced 1 finely chopped, garlic clove 6 to 8 medium sized potatoes 1 bay leaf ¼ teaspoon of cumin ¼ teaspoon of oregano 1 teaspoon of paprika ½ cup of tomato sauce 1 cup and a bit more of boiled water or beef stock ½ teaspoon of salt ¼ teaspoon of pepper

In a pot with a tablespoon of oil, fry the onion for 4 minutes and set aside. In the same pot, with a bit more oil, sear the pieces of meat. Then add the teaspoon of flour and the onion, garlic, carrot, the other seasonings (cumin, oregano, paprika, bay, salt and pepper) and the tomato sauce. Mix all very well and add the diced or julienned potatoes. Stir well and add the water or stock.

En una olla con una cucharada de aceite freír por 4 minutos la cebolla y reservar. En la misma olla, con un poquito más de aceite, sellar la carne trozada. Luego añadir la cucharadita de harina e incorporar la cebolla, el ajo, la zanahoria, los aliños (comino, orégano, ají de color, laurel, sal y pimienta) y la salsa de tomates. Mezclar todo muy bien y sumar las papas cortadas en cuadros o en juliana. Revolver bien y añadir el agua o caldo.

Ideally, cook the stew for 35 minutes over low heat, but it can also be cooked over medium heat for 25 minutes.

Lo ideal es cocer el estofado durante 35 minutos a fuego bajo, pero también se puede a fuego medio durante 25 minutos.

Cantidad: 3 a 4 porciones

Quantity: 3 to 4 servings

52


53


Zapallo italiano relleno Stuffed Zucchini

El zapallo italiano es un vegetal muy versátil y fácil de cocinar. Esta es una versión muy popular en los hogares chilenos, por supuesto hay variantes.

Zucchinis are very versatile and easy to cook. This is a very popular preparation in Chilean homes, but of course, there are many other ways to prepare them.

2 zapallos italianos ½ cebolla picada 1 diente de ajo 1 cucharada de aceite de oliva 250 g de carne molida ½ cucharadita de ají de color (páprika) ½ cucharadita de orégano ½ taza de queso mantecoso Sal y pimienta

2 zucchinis ½ onion, chopped 1 garlic clove 1 tablespoon of olive oil 250 g of ground beef ½ teaspoon of paprika ½ teaspoon of oregano ½ cup of mild white cheese Salt & pepper

Cocer los zapallos italianos en abundante agua caliente por 15 minutos. Retirar del agua y dejar enfriar.

Boil the zucchinis in a generous amount of water for 15 minutes. Remove and let cool.

Luego en una sartén freír la cebolla con el ajo por unos 3 minutos. Sazonar con ají de color, orégano, sal y pimienta. Agregar la carne y cocinar por 3 minutos más.

In a skillet, fry the onion and garlic in the olive oil for about 3 minutes. Season with paprika, oregano, salt and pepper. Add the meat and cook for 3 more minutes.

Cortar los zapallos por la mitad a lo largo. Con mucho cuidado retirar el interior del zapallo italiano cuidando de no romper la cáscara. Picar lo que se sacó del zapallo italiano y agregarlo a la carne, mezclar bien. Cocinar unos 3 minutos más y rectificar sabores.

Slice the zucchinis in half lengthwise. Very carefully, scoop out the seeds, taking care not to break their skins. Chop the removed zucchini pulp and add it to the meat; mix well. Cook for about 3 more minutes and check seasoning.

Colocar las cáscaras de los zapallos italianos en una bandeja y rellenar cada mitad con la mezcla anterior. Colocar encima trozos de queso y llevar al horno por 10 minutos a 180°C.

Place the zucchinis on a tray and fill each half with the previously made stuffing. Put slices of cheese on top of them and bake for about 10 minutes at 180°C.

Retirar y servir inmediatamente.

Remove and serve immediately.

Cantidad: 2 porciones

Quantity: 2 servings

54


55



Sรกndwiches chilenos Chilean sandwiches


58


Barros Luco

Barros Luco (Steak and Cheese Sandwich) Un sándwich clásico en las fuentes de soda chilenas. Es una receta simple, que se potencia cuando los ingredientes son de buena calidad. Se le puede agregar además ají chileno si se desea picante.

A classic sandwich from Chilean diners. This is a simple recipe, which is made even better when using good quality ingredients. If you wish to make it spicy add Chilean hot pepper paste.

1 marraqueta o pan frica por persona 150 g de carne (asiento, posta o lomo tipo milanesa) por persona 2 láminas de queso mantecoso Mantequilla Ají (opcional) Sal

1 marraqueta or bun per person 150 g thinly sliced beef (sirloin or striploin) per person 2 slices of mild white cheese Butter Chilean hot pepper paste (optional) Salt

Sauté the beef on a griddle or in a skillet with a little butter for about 2 minutes per side. Put the cheese on top of the meat and let it melt.

En una plancha o sartén poner un poco de mantequilla. Agregar la carne y saltear por unos 2 minutos por lado. Añadir el queso sobre la carne y dejar que se derrita.

Warm the bread and then place the meat and cheese on one half of the bun. This should be done quickly. Cover with the other half of the bun and enjoy! You can also add some hot pepper paste if you wish to make it spicy.

Calentar el pan y luego en una mitad colocar la carne y el queso. Todo esto debe hacerse rápido. Tapar con la otra mitad del pan y disfrutar. También se puede agregar ají si se quiere un gusto picante.

Cantidad: 1 porción

Quantity: 1 serving

59


Chacarero

Chacarero Sandwich Tal vez el sándwich más original de Chile. El clásico chacarero no lleva mayonesa ni ningún otro ingrediente extra, pero en la actualidad han surgido versiones para todos los gustos. La receta que sigue es la manera clásica de prepararlo.

This is maybe the most original Chilean sandwich. The classic chacarero does not include mayonnaise or any other extra ingredients, but nowadays, of course, there are different versions for every taste. This is the classic recipe.

1 pan marraqueta o pan frica 220 g de carne (lomo o asiento) en láminas delgadas 4 rodajas de tomate ½ taza de porotos verdes cocidos y cortados a lo largo 1 cucharada de ají verde picado

1 marraqueta or bun 220 g beef (strip sirloin or sirloin butt) in thin slices 4 tomato slices ½ cup of green beans, cooked and cut lengthwise 1 tablespoon of chopped green hot pepper

En una sartén o una plancha con un poquito de aceite, cocinar la carne sazonada con sal a gusto. Esta carne se cocina rápido, así que no debe dejarse más de un minuto por lado o se secará.

In a skillet or griddle with a little oil, cook the beef and salt to taste. This meat cooks quickly, so it should not be cooked for more than one minute on each side, or it will be dry.

Calentar el pan en el horno o en una plancha.

Warm the bread in the oven or on the griddle.

Luego colocar en la base del pan los trozos de carne, porotos verdes, las rodajas de tomates y finalmente el ají picado. Cerrar el pan y disfrutar.

Then layer the meat, green beans, the tomato slices and the chopped hot pepper on the base half of the bun. Place the other half of the bun on top to form the sandwich and enjoy.

Cantidad: 1 porción

Quantity: 1 serving

60


61


62


Ave pimentón

Chicken and Bell Pepper Sandwich Una alternativa deliciosa y ligera para disfrutar de un sándwich. Muy popular en los cumpleaños y las celebraciones de todo tipo. Se recomienda utilizar pimentones en conserva, para otorgar un sabor más intenso a la pasta.

A delicious and light alternative to enjoy a sandwich. This is a very popular recipe for birthdays and all types of celebrations. I recommend using canned bell peppers, as they intensify the flavor of the paste.

1 pechuga de pollo ½ taza de pimentones en conserva 3 cucharadas de mayonesa Sal y pimienta Pan de molde sin la corteza

1 chicken breast ½ cup of canned bell peppers 3 tablespoons of mayonnaise Salt & pepper White bread, trimmed of crusts

Cocer el pollo en abundante agua con sal por unos 20 minutos.

Cook the chicken in a generous amount of salted water, for 20 minutes.

Luego trozarlo y pasarlo por la licuadora o la procesadora de alimentos junto con los pimentones y la mayonesa hasta formar una pasta. Sazonar con sal y pimienta.

Then, flake the meat and put it in a blender or food processor with the bell peppers and mayonnaise, and blend until it forms a paste. Season with salt and pepper.

Cortar la corteza del pan, untar una buena porción de la pasta sobre el pan y cerrar con la otra rebanada. En esta parte se puede hacer un sándwich triple colocando nuevamente pasta de ave sobre el pan y terminar con otra rebanada.

Cut off the crust from the bread, spread a generous amount of the paste onto the base bread slice and put the other slice on top. This is where you can make the sandwich into a triple decker, by spreading more paste on top of the second slice and topping that one off with a third slice.

Cantidad: 4 porciones

Quantity: 4 servings

63


Churrasco italiano

Italian-Style Churrasco Steak Sandwich Un sándwich muy popular y consumido en Chile. Puede disfrutarse en pan frica o marraqueta e incluso en pan de molde tostado. Lo ideal es servirlo con el pan aún tibio.

A very popular sandwich in Chile. It can be enjoyed in a large bread roll or bun or even on toasted white bread. Ideally, it should be served while the bread is still warm.

2 panes frica 4 filetes delgados de carne de vacuno (puede ser posta, lomo o punta paleta) 1 tomate 1 palta Mayonesa Sal

2 buns 4 thin slices of beef (sirloin tip, strip sirloin or blade clod) 1 tomato 1 avocado Mayonnaise Salt

On a griddle or skillet, fry the beef for about 2 minutes, taking care not to overcook it. Salt to taste.

En una plancha o sartén, freír la carne por unos 2 minutos sin recocerla. Sazonar con sal.

Warm or toast both halves of the bread. Calentar o tostar el pan partido en dos. Then, on the base slice of the bread layer the meat, salted mashed avocado, tomato slices and mayonnaise. Cover with the other half of the bread and serve immediately.

Luego en la base de una mitad de pan colocar la carne, la palta molida sazonada con sal, las rodajas de tomate y finalmente mayonesa a gusto. Tapar con la otra mitad del pan y servir de inmediato.

Cantidad: 2 porciones

Quantity: 2 servings

64


65



Postres Desserts


Helado de borgoña

Strawberry and Red Wine Ice Cream Este helado nació como un homenaje al vino chileno y del recuerdo del popular borgoña. Es una manera original de saborear este trago en forma de helado.

This ice cream was created as a homage to Chilean wine and as a remembrance of the popular Borgoña drink. This is a very original way to taste this drink in ice cream format.

2 tazas de un buen vino tinto ¾ taza de azúcar granulada 1 palo de canela (opcional) 1 taza de puré de frutillas (moler las frutillas naturales) ¾ taza de crema líquida

2 cups of good quality red wine ¾ cup of sugar 1 cinnamon stick (optional) 1 cup of pureed strawberries (mash the fresh strawberries) ¾ cup of liquid cream

En una olla, mezclar el vino, el azúcar y la canela. Hervir por unos minutos hasta que el azúcar se haya disuelto. Si se desea eliminar el alcohol del vino se debe hervir por al menos 8 minutos más. También se puede usar la técnica de flambeado, pero esto es recomendado sólo para quienes dominan este paso.

In a pot, mix the wine, sugar and cinnamon. Bring to a boil for a few minutes until the sugar has dissolved. If you wish the alcohol in the wine to completely evaporate, keep the mixture boiling for at least 8 more minutes. You can also flambé this preparation, though this is recommended only for those who master the technique.

Dejar enfriar la mezcla, retirar el palo de canela y luego unirla con el puré de frutillas y la crema.

Let it cool, remove the cinnamon stick and then mix with the strawberry purée and the cream.

Usar la máquina de helado y seguir las instrucciones del fabricante. En el caso de no tener, guardar la mezcla en un pote de plástico hermético y llevarlo al congelador. Después de 2 horas sacar el helado y batir la mezcla por unos minutos y luego guardarlo en el congelador por un par de horas más antes de consumir.

Use an ice cream maker and follow the manufacturer’s instructions. If you don’t have an ice cream maker, put the mixture in an airtight plastic bowl and leave it in the freezer for 2 hours. Take the ice cream out of the freezer and stir for a few minutes. Then put it back in the freezer for a couple more hours before serving.

Cantidad: 6 porciones

Quantity: 6 servings

68


69


Leche asada

Baked Milk Flan Uno de los postres más antiguos y populares en Chile. Es similar a un flan pero se diferencia de este por el tipo de cocción que se realiza directamente en el horno y que le otorga su particular textura.

One of the oldest and most popular desserts in Chile. It is similar to a flan, but the difference lies in the cooking technique, done directly in the oven, giving the preparation its distinct texture.

1 litro de leche 6 huevos 1 taza de azúcar granulada 1 cucharada de esencia de vainilla

1 liter of milk 6 eggs 1 cup of sugar 1 tablespoon of vanilla extract

PARA EL CARAMELO: 1 taza de azúcar ½ taza de agua

FOR THE CARAMEL: 1 cup of sugar ½ cup of water

Precalentar el horno a 180°C.

Preheat the oven to 180°C.

Para preparar el caramelo, mezclar el azúcar con el agua en una olla y cocinar a fuego medio hasta que el azúcar se torne dorado. Para evitar que se cristalice en el proceso, se pueden agregar unas gotas de limón. Una vez listo el caramelo, distribuirlo en un molde.

To prepare the caramel, combine the sugar and water in a pot and cook over medium heat until the sugar has turned into golden brown. To prevent it from hardening too quickly you can add a few drops of lemon juice. Once the caramel is ready, distribute it evenly in a mold.

Enseguida batir los huevos con el azúcar e ir integrando la leche con la vainilla. Cuando el azúcar se haya disuelto por completo, vaciar la mezcla en el molde y llevar al horno por 50 minutos.

Next, beat the eggs with the sugar, and add the milk and vanilla extract. When the sugar has dissolved, pour the mixture into the mold and bake it in the oven for 50 minutes. It is ideal to let it cool inside the oven. Serve cold and keep it in the fridge.

Idealmente dejar enfriar en el horno. Servir fría y conservar en el refrigerador.

Cantidad: 8 porciones

Quantity: 8 servings

70


71


72


Leche nevada Snow Milk

Uno de mis postres favoritos de la infancia y que también es popular en otros países de Sudamérica. Idealmente debe servirse frío y se puede preparar en porciones individuales o presentarlo en una fuente grande.

One of my favorite desserts from my childhood days, wich is also popular in other Latin American countries. Ideally served cold, and can be prepared in individual portions or in a large bowl.

3 tazas de leche (600 cc aproximadamente) 3 huevos 1 cucharadita de esencia de vainilla 1 cucharadita de canela en polvo 2 cucharaditas de maicena ¾ taza de azúcar 1 cucharada de azúcar (para el merengue)

3 cups of milk (600 cc approximately) 3 eggs 1 teaspoon of vanilla extract 1 teaspoon of cinnamon powder 2 teaspoons of cornstarch ¾ cup of sugar 1 tablespoon of sugar (for the meringue)

Batir las claras a punto de nieve y agregar la cucharada de azúcar. Batir hasta que el azúcar esté disuelto.

Beat the egg whites until stiff peaks are achieved and add the tablespoon of sugar. Continue beating until the sugar has dissolved.

Hervir la leche con el azúcar y la vainilla. Bajar el fuego y con la ayuda de una cuchara ir depositando sobre la leche los copos de merengue. Dejar que se cocinen por ambos lados, esto toma un minuto. Cuando estén todos los copos cocidos, retirarlos de la leche y reservar en un pocillo. Luego, todavía a fuego bajo, revolver la leche y agregar las yemas batidas y la maicena disuelta en un poco de agua fría. Revolver constantemente hasta que todos los ingredientes estén integrados, luego retirar del fuego.

Boil the milk and sugar with the vanilla extract. Lower the heat and with the help of a spoon, put the meringue puffs on top of the milk. Cook on both sides; this takes a minute. When the puffs are cooked, remove from the milk and set aside in a small bowl. Then, still on low heat, stir the milk and add the whisked egg yolks, and the cornstarch mixed with a little cold water. Continue stirring until all the ingredients are well combined. Then remove from heat.

Poner la leche en pocillos individuales y sobre esta los copos de merengue. Espolvorear con canela. Servir frío.

Pour the milk mixture into individual bowls topping with a meringue puff. Sprinkle with cinnamon. Serve cold.

Cantidad: 4 porciones

Quantity: 4 servings

73


Manzanas asadas Baked Apples

Un postre sencillo y tradicional. Lo ideal es utilizar manzanas verdes que son más ácidas y crean un buen contraste con el azúcar.

This is a simple and traditional dessert. It is ideal to use green apples, as they have a tart flavor that contrasts nicely with the sugar.

4 manzanas verdes 2 cucharadas de mantequilla 1 taza de azúcar morena o rubia 2 cucharadas de esencia de vainilla Agua Helado a gusto

4 green apples 2 tablespoons of butter 1 cup of brown or raw sugar 2 tablespoons of vanilla extract Water Ice cream, to your liking

Precalentar el horno a 200°C.

Preheat the oven to 200°C.

Ahuecar las manzanas con mucho cuidado. Existe un accesorio especial para realizar esto, pero si no se tiene a mano, utilizar un cuchillo afilado. En cada orificio poner un poco de mantequilla, azúcar y vainilla. Depositar las manzanas en una fuente con un poco de agua y azúcar mezclados en la base.

Very carefully, core the apples. There is a special utensil to do this, but if you don’t have one, use a sharp knife. Once hollowed out, put butter, sugar and vanilla in each apple, and then place on a tray with a mixture of sugar and water at the bottom. Bake for 35 to 40 minutes. Liquid caramel should form at the bottom of the tray, which is later used when serving the apples.

Llevar al horno durante 35 a 40 minutos. Se debe formar un caramelo en la base de la fuente que se utiliza después al momento de servir las manzanas.

Serve the apples still warm, topping them off with the caramel sauce and if desired vanilla or strawberry ice cream.

Servir las manzanas todavía tibias agregando el caramelo que se juntó al final de la fuente y con helado de vainilla o frutilla si desea.

Cantidad: 4 porciones

Quantity: 4 servings

74


75


76


Mote con huesillos

Wheat Berries with Dried Peaches Dependiendo de la ocasión, es una de las bebidas o postres más apreciados del verano chileno por beberse frío y ser muy refrescante. No obstante, los ingredientes para prepararlo están disponibles en cualquier época del año.

Depending on the occasion, this is one of the most popular drinks or desserts in Chilean summer. It is served cold and is very refreshing. The ingredients, however, are available year-round so it can be enjoyed anytime.

250 g de huesillos ¾ a 1 taza de azúcar morena 1 palito de canela 1 taza de mote

250 g of dried whole peaches ¾ to 1 cup of brown sugar 1 cinnamon stick 1 cup of wheat berries

Dejar remojando los huesillos en agua la noche anterior.

Soak the dried whole peaches in water overnight.

Al día siguiente, poner los huesillos con la misma agua del remoje en una olla y agregar el azúcar y la canela. Cocinar todo esto por 30 a 40 minutos a fuego medio, hasta que los huesillos estén bien blandos. Dejar enfriar y luego refrigerar.

The next day, put the peaches with the same water in a pot and add the sugar and cinnamon. Cook over medium heat for 30 to 40 minutes, until the peaches are very soft. Let cool and then refrigerate.

Cocer el mote por 20 minutos en abundante agua. Una vez listo escurrir y dejar enfriar para después refrigerar.

Cook the wheat berries for 20 minutes in a generous amount of water. When done, strain and let cool, then refrigerate.

Una vez listos ambos ingredientes, servir bien frío en un vaso largo con 2 a 3 cucharadas de mote y 2 huesillos con su jugo.

Once both preparations have cooled, serve 2 or 3 spoons of wheat berries and 2 soft whole peaches with their juice in a tall glass.

Mantener refrigerados de manera separada el mote y los huesillos en su jugo.

Keep the wheat berries and the peaches in their juice refrigerated separately.

Cantidad: 4 porciones

Quantity: 4 servings

77


78


Sémola con salsa de vino

Semolina Pudding with Red Wine Sauce Sin duda, uno de los postres más queridos que atesoro en la memoria. Mi madre lo preparaba siempre cuando yo era pequeña y esta es una versión inspirada en esa receta.

This is undoubtedly one of my most cherished desserts. My mother always made it when I was little and this version has been inspired by her recipe.

PARA LA SÉMOLA: ¾ taza de sémola 4 tazas de leche fría ¾ de taza de azúcar granulada 1 palo de canela

FOR THE SEMOLINA: ¾ cup of semolina 4 cups of cold milk ¾ cup of sugar 1 cinnamon stick

PARA LA SALSA: 2 ½ tazas de vino tinto 2 palos de canela 1 trozo de cáscara de limón ¾ taza de azúcar granulada

FOR THE SAUCE: 2 ½ cups of red wine 2 cinnamon sticks 1 piece of lemon peel ¾ cup of sugar

Para la sémola, poner en una olla la leche junto a la canela y el azúcar. Cuando estén a punto de hervir, bajar el fuego al mínimo y agregar con cuidado la sémola. Revolver bien para que esta se disuelva y no se formen grumos. Cuando la sémola esté bien incorporada, retirar del fuego, vaciar en un molde y dejar enfriar.

For the semolina, in a pot add the milk, cinnamon and sugar. When the mixture is about to boil, lower the heat to minimum and carefully sprinkle in the semolina. Stir to dissolve making sure there are no lumps. When the semolina is well blended, remove from heat, pour into a bowl and let it cool. For the wine sauce, put the wine in a pot over medium heat. When it starts to boil, flambé it. You have to be very careful doing this, since it consists on bringing an open flame to the preparation in order to burn off the alcohol. The flambé burns itself out in a very short time. After you have flambéed the wine, add the cinnamon sticks, the lemon peel and the sugar. Cook until the sugar has dissolved. Remove from heat and let cool.

Para la salsa de vino, poner el vino en una olla a fuego medio. Cuando comience a hervir, proceder a flambear. Para esto hay que tener mucho cuidado, ya que consiste en acercar un fósforo al vino para quemar el alcohol. El flambeado se apaga solo y dura poco tiempo. Luego de haber hecho esto, se agregan los palos de canela, cáscara de limón y el azúcar. Cocinar hasta que el azúcar esté disuelta. Retirar del fuego y dejar enfriar.

Once cold, serve a portion of semolina and top it off with the wine sauce.

Una vez fríos, se sirve una porción de sémola y sobre esta se vierte la salsa de vino.

Cantidad: 6 porciones

Quantity: 6 servings

79


80


Sopaipillas pasadas Pumpkin Fritters

Estas masas fritas tradicionales de Chile se consumen mucho en los días fríos de lluvia. Sin embargo, se pueden servir en cualquier época del año a la hora de “la once” o como postre.

These traditional Chilean fried pastries are a favorite on rainy days. However, they can be served any time of the year for tea time or as a dessert.

3 ½ tazas de harina 2 tazas de zapallo cocido y molido 1 cucharadita de polvos de hornear 3 cucharadas de manteca vegetal 1 cucharadita de sal Aceite para freír 1 paquete de chancaca 1 cáscara de naranja o limón 1 palo de canela 2 clavos de olor ½ litro de agua ½ taza de nueces picadas

3 ½ cups of flour 2 cups of cooked and mashed buttercup squash 1 teaspoon of baking powder 3 tablespoons of vegetable shortening 1 teaspoon of salt Cooking oil 1 package of panela Lemon or orange peel 1 cinnamon stick 2 cloves ½ liter of water ½ cup of chopped walnuts

En una olla, mezclar la chancaca en ½ litro de agua junto a la cáscara de naranja, la canela y los clavos de olor, cocinar hasta que la chancaca se disuelva por completo. Si se quiere la chancaca más espesa, añadir una cucharadita de maicena disuelta en un poco de agua fría.

In a pot, mix the panela in ½ liter of water, together with the orange peel, the cinnamon and the cloves. Cook until the panela has completely dissolved. If you want the sauce to be thicker, add a teaspoon of cornstarch dissolved in a bit of cold water. For the fritters, in a bowl mix the flour, the cooked and mashed squash, unmelted vegetable shortening and the salt, until you have a uniform, easy to handle dough. Then with a rolling pin, stretch out the dough and cut circles of approximately 6 cm in diameter.

Para las sopaipillas, en un bol mezclar la harina,el zapallo cocido y molido, la manteca sin derretir y la sal hasta lograr una masa uniforme y fácil de trabajar. Luego con la ayuda de un uslero estirar la masa y cortar círculos de 6 cm de diámetro aproximadamente.

Heat the oil and fry the fritters on constant medium heat and then set aside over absorbent paper.

Calentar el aceite y freír las sopaipillas siempre a fuego medio y luego dejar reposar en papel absorbente.

Place the fritters on a plate with the panela sauce, and let rest to absorb its flavors.

Servir las sopaipillas en un plato con la salsa de chancaca, e idealmente dejar reposar un rato para que estas se impregnen de los sabores de la salsa.

Cantidad: 25 porciones

Quantity: 25 servings

81


Turrón de vino

Red Wine Meringue Mousse Este es definitivamente un postre de antaño, con ingredientes fáciles de encontrar y perfecto para los amantes de lo dulce. La mejor opción para esta receta es utilizar un buen vino chileno.

This is definitely an old-school dessert, with easy-to-find ingredients, and is perfect for those with a sweet tooth. The best option for this recipe is to use some good quality Chilean wine.

1 taza de azúcar ½ taza de vino tinto Gotas de jugo de limón 3 claras grandes de huevo Nueces tostadas y picadas para decorar

1 cup of sugar ½ cup of red wine Some drops of lemon juice 3 large egg whites Toasted and chopped walnuts for decoration

En una olla, mezclar bien el azúcar, las gotas de limón y el vino. Cocinar a fuego medio, revolviendo ocasionalmente hasta lograr que el azúcar se haya disuelto. Continuar hasta que hierva y se forme un almíbar, esto tomará unos 5 minutos. Retirar del fuego y dejar enfriar.

In a pot, mix the sugar, lemon drops and wine. Cook over medium heat, stirring occasionally until the sugar has dissolved. Bring to a boil, and cook until a syrup is achieved, which will take about 5 minutes. Remove from heat and let cool. In a bowl, beat the egg whites until they are foamy and then, still beating, slowly add the wine syrup, until you have a firm, shiny and cold meringue.

En un bol batir las claras hasta que estén bastante espumosas y enseguida agregar, siempre batiendo, lentamente el almíbar de vino hasta obtener un merengue firme, brillante y frío.

Serve the mousse in individual bowls, decorated with the chopped walnuts.

Servir el turrón en pocillos individuales decorados con las nueces picadas.

Cantidad: 8 porciones

Quantity: 8 servings

82


83



Dulces y tortas Sweets and cakes


Alfajores chilenos Chilean Alfajores

Los alfajores chilenos son unas deliciosas y tradicionales masas de hojarasca rellenas con manjar en su versión clásica. Se sugiere añadir unas gotitas de licor a la masa para darle una consistencia crocante o en su defecto algo de agua. Esta masa puede durar varios días después de hecha.

Chilean alfajores are a delicious and traditional flaky pastry filled with milk caramel, in its classic version. You can add a few drops of liquor or some water to the dough to give it a crunchy texture. This dough can be kept for several days after it is made.

1 ½ taza de harina cernida 5 yemas 1 cucharada de coñac o pisco Agua si fuera necesario Manjar

1 ½ cups of sifted flour 5 egg yolks 1 tablespoon of cognac or pisco Water, if necessary Milk caramel

En un bol, poner la harina y añadir las yemas una a una y luego el licor. Mezclar bien y formar una masa lisa, firme y seca (en el caso de quedar demasiado seca, añadir pequeñas cantidades de agua).

In a bowl, put the flour and add the egg yolks one by one, and then the liquor. Mix well and form a smooth, firm and dry dough (if it is too dry, add a little water). Roll out the dough until it is very thin (1.5 mm thick); cut in circles of 4 to 5 cm in diameter.

Uslerear la masa dejándola muy delgada (1.5 mm de espesor aproximadamente); cortar en círculos de entre 4 y 5 cm de diámetro.

Place the dough circles on a clean and buttered baking tray and put it in the oven at 200°C for 8 to 10 minutes.

Colocar los alfajores en una lata para hornear limpia y enmantequillada y llevar al horno a 200°C por 8 a 10 minutos.

Once the dough circles are done, prepare the alfajores by spreading some milk caramel in between two dough circles and lightly press together.

Una vez listos unir los alfajores de a dos con el manjar al centro.

Cantidad: 20 porciones

Quantity: 20 servings

86


87


Alfajores de maicena Cornstarch Alfajores

Los alfajores de maicena son típicos de Sudamérica, incluyendo Chile. Están hechos de una masa ligera que se deshace fácilmente y que en combinación con el manjar y el coco rallado se transforman en uno de los favoritos de los niños.

Cornstarch alfajores are a typical pastry in South America, including Chile. They have a very light texture that crumbles easily. The combination with milk caramel and grated coconut has made them favorites among the children.

125 g de margarina 150 g de azúcar granulada 3 yemas 1 cucharadita de coñac (opcional) 2 tazas de harina 1 taza de maicena ½ cucharadita de bicarbonato de sodio 2 cucharaditas de polvos de hornear 1 cucharadita de esencia de vainilla Ralladura de un limón ½ taza de leche si es necesario Manjar Coco rallado

125 g of margarine 150 g of sugar 3 egg yolks 1 teaspoon of cognac (optional) 2 cups of flour 1 cup of cornstarch ½ teaspoon of baking soda 2 teaspoons of baking powder 1 teaspoon of vanilla extract Lemon zest ½ cup of milk if needed Milk caramel Grated coconut

Precalentar el horno a 180°C.

Preheat the oven to 180°C.

Unir la margarina, azúcar y yemas. Luego agregar los ingredientes secos (harina, polvos de hornear, bicarbonato y maicena) e incorporar el coñac, vainilla y si es necesario la leche. Cuando se obtenga una masa homogénea se trabaja con el uslero, para luego ir cortando círculos de unos 6 cm de diámetro. Estos se van poniendo en una lata para hornear enmantequillada y se hornean entre 8 a 10 minutos.

Mix the margarine, sugar and egg yolks. Then add the dry ingredients (flour, baking powder, baking soda and cornstarch) and the cognac, vanilla and, if necessary, the milk to make a uniform dough. With a rolling pin, stretch out the dough and cut circles of 6 cm in diameter. Place on a buttered oven tray and bake for 8 to 10 minutes.

Cuando las masas estén frías se unen con el manjar y por los costados se les coloca coco rallado.

When the dough circles are cold, the alfajores are formed with milk caramel in the middle and grated coconut sprinkled on the sides.

Cantidad: 20 porciones

Quantity: 20 servings

88


89


Calzones rotos

Cookie Twist Fritters Estas masitas se preparan generalmente para la hora del té en los días de lluvia. Son esas recetas clásicas que se pasan de generación en generación. Es importante retirar toda la harina excedente sobre las masitas antes de ponerlas a freír para así evitar que el aceite se ensucie y forme demasiada espuma.

This pastry is usually prepared for tea time on rainy days. This is a classic recipe that has been handed down generation to generation. It is important to remove all the excess flour before frying them, to stop the oil from foaming.

3 tazas de harina cernida 1 cucharada de polvos de hornear ¾ taza de azúcar flor cernida 2 cucharadas de margarina 1 huevo entero 2 yemas de huevo Ralladura de un limón ½ a ⅔ de taza de agua Aceite para freír Azúcar flor para espolvorear

3 cups of sifted flour 1 tablespoon of baking powder ¾ cup sifted powdered sugar 2 tablespoons of margarine 1 egg 2 egg yolks Lemon zest ½ to ⅔ cups of water Cooking oil Powdered sugar to sprinkle on top

Mezclar primero la harina, los polvos de hornear y el azúcar y luego añadir la ralladura de limón. Enseguida agregar el huevo y después las yemas una a una. Incorporar la margarina ablandada y unir bien la masa. Finalmente, agregar el agua suficiente para formar una masa homogénea.

Mix the flour, baking powder and sugar and then add the lemon zest. Add the egg and then the egg yolks one by one. Add the softened margarine and mix well. Finally, add enough water to form an even dough. Roll out the dough approximately half a centimeter thick. Cut it in rectangles of 10 cm by 5 cm. Then cut lengthwise slits of about 3 cm long in the rectangles, take one end of the dough and pass it through the slit to shape them.

Uslerear la masa y dejarla aproximadamente de medio centímetro de grosor y cortarla después en rectángulos de 10 cm por 5 cm Luego realizar sobre ellos un corte vertical de unos 3 cm y pasar un extremo del rectángulo por este ojal.

Fry the cookie twists in hot oil until golden. Drain them well and place them over absorbent paper. When serving, sprinkle with powdered sugar.

Freír los calzones rotos en aceite caliente hasta que queden dorados. Escurrirlos bien y dejarlos en papel absorbente. Espolvorearlos con azúcar flor al momento de servir.

Cantidad: 20 porciones

Quantity: 20 servings

90


91


92


Chilenitos con merengue

Chilenito Pastries with Meringue En la zona central de Chile, es muy común encontrar a la orilla de la carretera vendedores de los famosos pastelitos de La Ligua como los chilenitos con merengue. Esta es una deliciosa versión de la receta que me recuerda a mi infancia.

In central Chile, it is very common to see vendors along the side of the highway offering these famous “Chilenito Pastries with Meringue” from the town of La Ligua. This is a delicious version of the recipe that reminds me of my childhood.

2 tazas de harina cernida ½ cucharadita de polvos de hornear Ralladura de una naranja 5 cucharaditas de jugo de naranja 3 huevos con sus yemas y claras por separado ⅔ taza de azúcar granulada, hecha almíbar de pelo 6 cucharadas rasas de azúcar flor cernida 1 taza de manjar Virutas de colores para decorar

2 cups of sifted flour ½ teaspoon of baking powder Zest of an orange 5 teaspoons of orange juice 3 eggs with the yolks and whites separated ⅔ cup of sugar, prepared as a liquid syrup 6 level teaspoons of sifted powdered sugar 1 cup of milk caramel Colored sprinkles for decoration

Precalentar el horno a 180°C.

Preheat the oven to 180°C.

Mezclar la harina con los polvos de hornear más la ralladura de naranja, las yemas y el jugo de naranja hasta formar una masa lisa. Uslerear sobre una mesa enharinada para dejar la masa de 2 a 3 mm de espesor. Cortar luego en círculos de 6 cm de diámetro y llevar al horno sobre una bandeja con papel de mantequilla por unos 5 minutos.

Mix the flour with the baking powder and the orange zest, add the egg yolks and the orange juice to form a smooth dough. Roll out on a floured surface until the dough is 2 to 3 mm thick. Cut in 6 cm diameter circles and bake them in the oven on a tray lined with parchment paper for about 5 minutes. Meanwhile beat the egg whites until foamy soft peaks form and prepare the syrup by dissolving the sugar in a pot with a tablespoon of water. Once ready, slowly add the syrup to the egg whites and continue to beat carefully adding the powdered sugar until cooled.

Mientras tanto, batir las claras a nieve y también hacer el almíbar de pelo derritiendo el azúcar en una olla con una cucharada de agua. Una vez listo esto, agregar poco a poco el almíbar de pelo a las claras y seguir batiendo hasta enfriar, incorporando suavemente el azúcar flor.

Gently press together two cookies with milk caramel filling and cover the top and sides with meringue. Place them on a clean baking tray and bake for about 3 minutes at 180°C. Make sure they don’t brown to maintain their white color.

Unir dos masitas con manjar y cubrir la superficie y costados con merengue. Colocarlos en una bandeja de horno limpia y hornear por unos 3 minutos a 180°C, evitando que se doren y pierdan su color blanco.

If you wish, decorate with colored sprinkles and let cool before serving.

Si se desea, decorar con virutas de colores y dejar enfriar antes de consumir.

Cantidad: 12 porciones

Quantity: 12 servings

93


Empolvados

Powdered Pastries Los empolvados son dulces emblemáticos de la repostería chilena, fáciles de encontrar en las panaderías y más fácil aún de preparar en casa.

Powdered pastries are emblematic in Chilean cooking. They can be easily found in bakeries, and even more easily made at home.

5 huevos con sus yemas y claras por separado 1 taza de harina cernida 1 cucharada de maicena 1 taza de azúcar flor 1 cucharadita de polvos de hornear Manjar

5 eggs with the yolks and whites separated 1 cup of sifted flour 1 tablespoon of cornstarch 1 cup of powdered sugar 1 teaspoon of baking powder Milk caramel

Precalentar el horno a 180°C.

Preheat the oven to 180°C.

Batir las yemas con la azúcar flor por unos 4 minutos. Luego añadir la harina cernida, maicena, polvos de hornear y por último las claras batidas a nieve. Revolver de manera envolvente hasta unir bien.

Beat the egg yolks with the powdered sugar for 4 minutes. Add the sifted flour, cornstarch, baking powder and beaten frothy egg whites. Stir until well mixed. On an oven tray lined with parchment paper, put small amounts of the mixture. This can also be done with a pastry bag. Bake the pastries for about 10 minutes or until slightly golden.

Sobre una lata de horno cubierta con papel de mantequilla formar montoncitos de la mezcla, también se puede realizar con una manga pastelera. Hornear los empolvados por unos 10 minutos aproximadamente o hasta que estén levemente dorados.

Once cool, gently sandwich together with milk caramel filling and sprinkle with powdered sugar.

Una vez fríos se van uniendo de a dos con manjar. Finalmente se espolvorean con azúcar flor.

Cantidad: 15 porciones

Quantity: 15 servings

94


95


Galletas de chuño Potato Starch Cookies

El chuño es fécula de papa, un producto muy antiguo usado en Chile para diversas preparaciones. Estas galletas son fáciles de hacer, ligeras, sabrosas e ideales para los niños.

Potato starch, a component of the potato, has been long used in Chilean cooking for many preparations. These cookies are easy to make, light, delicious and ideal for children.

100 g de margarina o mantequilla ¾ taza de azúcar o del endulzante que se prefiera 1 huevo Ralladura de medio limón o 1 cucharadita de esencia de vainilla 1 taza de chuño (141 g) ¾ taza de harina (se puede reemplazar por harina de arroz) ½ cucharadita de polvos de hornear

100 g of margarine or butter ¾ cup of sugar or the sweetener of your choice 1 egg Zest of half a lemon or 1 teaspoon of vanilla extract 1 cup of potato starch (141 g) ¾ cup of flour (can be replaced with rice flour) ½ teaspoon of baking powder

Batir la margarina con el azúcar e incorporar el huevo. Enseguida añadir la esencia de vainilla o ralladura de limón. Agregar luego el chuño, la harina y los polvos de hornear y formar una masa que no se pegue en las manos.

In a bowl, beat the margarine with sugar and add the egg. Then add the vanilla extract or lemon zest. Mix in the potato starch, flour and baking powder and form a dough that does not stick to the hands.

Envolver en un filme plástico o en el mismo recipiente y llevar la masa al refrigerador por unos 20 minutos como mínimo.

Cover in plastic wrap or in the same bowl, and refrigerate the dough for at least 20 minutes.

Precalentar el horno a unos 180°C.

Preheat the oven to 180°C.

Formar las galletas en bolitas o aplanándolas con las manos. Si se hacen así saldrán más grandes que si se las deja en forma de bolitas.

Shape the dough into little balls with your hands or press to form the cookies. If you flatten them, the cookies will be larger than if you shape them into balls.

Hornear por 10 minutos, dejar enfriar y disfrutar.

Bake for 10 minutes, let cool and enjoy.

Cantidad: 24 porciones

Quantity: 24 servings

96


97


98


Torta de hojarasca con manjar

Chilean Thousand Layer Cake with Milk Caramel Una torta que es ideal tanto para cumpleaños como para postre. La crema que se le añade balancea el dulzor y siempre es bueno que la torta repose antes de servirse para que tome una mejor consistencia.

An ideal cake for birthdays or as a dessert. The added cream balances the sweetness and it is always best to let the cake rest before serving for a better consistency.

3 tazas de harina y un poco más para extender la masa 100 g de mantequilla sin sal a temperatura ambiente 4 yemas ¾ taza de leche líquida 1 cucharadita de pisco 500 g de manjar 400 cc de crema líquida para batir 2 cucharadas de azúcar flor Nueces molidas o coco rallado

3 cups of flour with a little extra for rolling out the dough 100 g of unsalted butter at room temperature 4 egg yolks ¾ cup of milk 1 teaspoon of pisco 500 g milk caramel 400 cc whipping cream 2 tablespoons of powdered sugar Chopped walnuts or grated coconut

En un recipiente, unir con las manos la harina y la mantequilla, agregar después las yemas, la leche y el pisco. Formar una masa homogénea y darle forma de cilindro, dividirlo en 13 a 15 cortes iguales. Estirar cada corte en una superficie lisa enharinada con la ayuda de un uslero para formar discos de 22 cm de diámetro aproximadamente.

In a bowl, mix the flour and butter with your hands. Add the egg yolks, milk and pisco. Form an even dough and shape it into a cylinder. Then cut it into 13 or 15 equal pieces. Using a rolling pin, stretch out each piece on a floured even surface into a disc of approximately 22 cm in diameter. Preheat the oven to 200°C.

Precalentar el horno a 200°C. Put the discs on an oven tray lined with parchment paper and bake for 5 to 12 minutes. The baking time will depend on the type of oven, but it is important to prevent the layers from browning. When done, let cool.

Colocar los discos en una lata de horno con papel de mantequilla y hornearlos entre 5 a 12 minutos. El tiempo de cocción dependerá del tipo de horno, pero hay que evitar que las hojarascas se doren. Una vez listas, dejar enfriar.

In a bowl, beat the cream and the powdered sugar. En un recipiente batir la crema junto al azúcar flor. Spread milk caramel on the base disc. If the caramel is too thick, add a bit of milk to soften. On the next disc, spread a layer of cream and place on top of the base disc, making sure the cream and milk caramel come into contact and continue layering to complete the cake.

Para rellenar la torta, en el primer disco poner manjar, si este está muy espeso se diluye con un poco de leche. Luego en el siguiente disco colocar una capa de crema y unir con el disco anterior de manera que la crema y el manjar queden en contacto, y así sucesivamente hasta terminar. Cubrir la torta con una delgada capa de manjar. Si queda masa, se puede picar para adornar los costados, si no, se pueden usar nueces molidas o coco rallado.

Cover the cake with a thin layer of milk caramel. If there are any baked pieces left, crumble them and use to decorate the sides. If there are none left, decorate with chopped walnuts or grated coconut.

Idealmente dejar reposar un par de horas antes de servir.

Ideally, let rest a couple of hours before serving.

Cantidad: 15 porciones

Quantity: 15 servings

99


Torta de merengue con lúcuma Lucuma Meringue Cake

Una de mis tortas preferidas y muy popular en las pastelerías chilenas. Esta torta puede durar una semana en el congelador, sólo debe sacarse una hora antes de servir.

This is one of my favorite cakes and a very popular choice in Chilean bakeries. This cake can last for a week in the freezer. Just take it out one hour before serving.

8 claras de huevo a temperatura ambiente (400 cc) 2 tazas de azúcar granulada 1 pizca de sal 1 cucharada de maicena 1 cucharada de polvos de hornear 400 g de pulpa de lúcuma 600 cc de crema líquida para batir ¾ taza chips de chocolate

8 egg whites at room temperature (400 cc) 2 cups of sugar 1 pinch of salt 1 tablespoon of cornstarch 1 tablespoon of baking powder 400 g of lucuma (eggfruit) pulp 600 cc of liquid whipping cream ¾ cup of chocolate chips

Precalentar el horno a 100°C.

Preheat the oven to 100°C.

Forrar una bandeja de horno con papel mantequilla y dibujar sobre este 3 círculos de 24 cm de diámetro.

Line an oven tray with parchment paper and draw 3 circles of 24 cm in diameter on it.

Batir las claras a nieve con una pizca de sal y agregar poco a poco el azúcar granulada y batir hasta que este se haya disuelto. Añadir entonces los polvos de hornear y la maicena. Pasar el batido a una manga pastelera y formar cuidadosamente discos sobre la bandeja forrada con papel mantequilla. Llevar al horno por 2 horas, siendo muy importante que el horno no supere los 100°C. Cuando los discos de merengue estén secos, sacar del horno y dejar enfriar antes de rellenarlos.

Beat the egg whites with a pinch of salt until foamy soft peaks form and add the sugar little by little, making sure it has dissolved. Add the baking powder and cornstarch. Put in a pastry bag and carefully form the discs on the tray lined with parchment paper. Bake for 2 hours, with the oven never over 100°C. When the meringue discs are dry, take them from the oven and let cool before mounting the cake. For the filling, whip the cream and add the lucuma pulp until well mixed.

Para el relleno, batir la crema e ir agregando el puré de lúcuma hasta mezclar bien.

On one meringue disc, spread a generous layer of cream and put another disc on top. Repeat until the cake is fully mounted. Cover the exterior of the cake with cream for decoration.

Sobre un disco de merengue esparcir una capa generosa de crema y sobre esta otro disco de merengue. Realizar el mismo paso que el anterior hasta finalizar. Cubrir el exterior de la torta con crema para decorar.

Refrigerate the cake for a few hours before serving.

Refrigerar la torta por unas horas antes de servir.

Cantidad: 15 porciones

Quantity: 15 servings

100


101



Esenciales Essentials


Pan amasado

Chilean Homestyle Kneaded Bread El pan amasado es de los panes más tradicionales y caseros que existen en Chile. Hay muchas versiones, pero esta es una de las más sencillas para preparar un pan que es perfecto para disfrutar con un buen pebre (ver receta en página 112).

Kneaded bread is one of the most traditional and homemade varieties of bread in Chile. There are many versions, but this is one of the simplest to prepare and is perfect to enjoy with a good pebre (see the recipe on page 112).

5 tazas de harina 5 cucharaditas de manteca vegetal a temperatura ambiente 7 g de levadura en polvo (una cucharada y media) 1 ½ cucharadita de sal 1 cucharadita de azúcar granulada 1 taza de agua a temperatura ambiente 1 yema de huevo (opcional)

5 cups of flour 5 teaspoons of vegetable shortening at room temperature 7 g of yeast powder (one and a half tablespoons) 1 ½ teaspoon of salt 1 teaspoon of sugar 1 cup of water at room temperature 1 egg yolk (optional)

En ¼ de taza de agua tibia, disolver la levadura junto al azúcar y dejar reposar por 10 minutos.

In a quarter of a cup of warm water, dissolve the yeast with the sugar and let rest for 10 minutes

Poner la harina en un bol. Hacer un hueco en el centro y poner la levadura, el azúcar, la sal, la manteca y el agua. Mezclar cuidadosamente hasta integrar todos los ingredientes. Formar una bola y dejar reposar por 1 a 2 horas.

Put the flour in a bowl and make a hole in the center. In this space, add the yeast, sugar, salt, vegetable shortening and the water. Carefully mix and blend all the ingredients. Form a ball of dough and leave to rest for 1 to 2 hours.

Luego sacar la masa y amasar por al menos 3 minutos. Dividirla después en 8 unidades iguales. Ovillar cada trozo, o sea moldear cada porción hasta que tenga forma de bola y colocarlas en la lata o bandeja del horno cubierto con papel de mantequilla. Dejar reposar nuevamente la masa por una media hora al menos.

Knead the dough for at least 3 minutes. Cut in 8 equal pieces. Mold each dough piece with the hands until achieving a ball shape. Put them on an oven tray lined with parchment paper. Let rest for at least half an hour. Preheat the oven to 190°C. With your hands, flatten each dough ball. They can be brushed with a mixture of egg yolk and a bit of water or milk, so they turn golden brown in the oven. Finally, prick each bun with a fork and bake for 20 minutes.

Precalentar el horno a 190°C. Luego aplanar con las manos cada bolita de masa. Se puede pincelar cada una con yema de huevo batida con un poco de agua o leche para que obtenga un bello color al hornearse. Después pinchar cada pan con un tenedor antes de introducirlos al horno y dejarlos por unos 20 minutos para que estén listos.

Cantidad: 8 porciones

Quantity: 8 servings

104


105


106


Pan marraqueta Marraqueta Bread

El pan marraqueta, o pan batido como le llaman también, es uno de los más vendidos en Chile y uno de los que más se añoran lejos del país. Es muy consumido para el desayuno o para “la once” y debe ser crujiente por fuera y blando por dentro.

Marraqueta, or “pan batido” (whipped bread) as it is also commonly called, is one of the best-selling varieties of bread in Chile and also one of the most craved for those who live abroad. It is very popular for breakfast and tea time. The buns should be crunchy on the outside and soft on the inside.

1 kg de harina (aproximadamente 8 tazas) 600 cc de agua a temperatura ambiente 1 cucharada de sal (14 g) 15 g de levadura en polvo 1 cucharadita de azúcar en polvo

1 kg de flour (approximately 8 cups) 600 cc water at room temperature 1 tablespoon of salt (14 g) 15 g of yeast powder 1 teaspoon of sugar

En una taza con un poco de agua tibia disolver la levadura junto al azúcar y dejar reposar por 10 minutos.

In a quarter of a cup of warm water, dissolve the yeast with the sugar and let rest for 10 minutes.

Poner en un recipiente grande la harina y la sal, después agregar la levadura con el agua y formar una masa uniforme y semiblanda. Amasar por unos 8 minutos y luego dejarla en otro recipiente con aceite en spray (también puede ser mantequilla) y dejar fermentar por unos 30 minutos.

In a large bowl, add the flour and salt, then add the yeast and water to form a uniform and semi-soft dough. Knead for about 8 minutes and then place in a spray-oiled or buttered bowl and let rise for 30 minutes. Divide the dough in pieces of approximately 100 g each. You can use your hand to calculate pieces of roughly the same size. With the palm of your hand, shape into balls and let rest for another 20 minutes.

Luego dividir la masa en porciones de aproximadamente 100 g cada una, se puede usar la mano para calcular y obtener porciones iguales. Después, usando la palma de la mano, formar bolitas con cada porción y dejarlas reposar nuevamente por 20 minutos.

Put the pieces together in twos, and gently elongate the shape. Then, with the handle of a wooden spoon, press the buns in the middle to give them their traditional shape.

Unir de a dos porciones y amasar levemente para darles una forma alargada. Luego, con el mango de una cuchara de madera, hundir por unos segundos para dividir la masa en el medio.

Place the buns on a tray lined with parchment paper or butter so the dough will not stick. Ideally, let the bread rest again for at least 20 minutes.

Ir colocando el pan en una bandeja con papel de mantequilla o en una bandeja enmantequillada para que el pan no se pegue. Idealmente dejar reposar nuevamente el pan por unos 20 minutos al menos.

Preheat the oven to 220°C and put a bowl with hot water at the bottom of the oven to prevent the bread from drying. The buns can also be sprayed with water before baking so they turn golden and shiny. Bake for about 18 minutes or until golden on top.

Precalentar el horno a 220°C y colocar en la base una fuente con agua caliente para evitar que se seque el pan. También se puede usar un rociador con agua para humedecer los panes antes y así lograr que estos queden dorados y con cierto brillo. Hornear por unos 18 minutos o hasta que esté dorado el pan por encima.

Cantidad: 12 porciones

Quantity: 12 servings

107


Pan Hallulla Hallulla Bread

Las hallullas están dentro de los panes más populares en Chile, son perfectos para comerlos tostados con mantequilla o para preparar pequeños sándwiches con variedades de rellenos.

The hallullas are one of the most popular types of bread in Chile, they are perfect for eating them toasted with butter, or for preparing little sandwiches with a variety of fillings.

3 tazas de harina 7 g de levadura en polvo (una cucharada y media) 1 cucharadita de azúcar 1 (y un poquito más) cucharadita de sal ½ taza de leche tibia (40°-46°C) ½ taza de agua tibia (40°-46°C) 3 cucharadas de manteca vegetal

3 cups of flour 7 g of yeast powder (one and a half tablespoons) 1 teaspoon of sugar 1 (and a little bit more) teaspoon of salt ½ cup of warm milk (40°-46°C) ½ cup of warm water (40°-46°C) 3 tablespoons of vegetable shortening

Disolver la levadura en un poco de agua tibia, que no debe exceder los 46°C.

Dissolve the yeast in a little bit of warm water, that should not exceed 46°C.

En un bol colocar la harina con la sal y azúcar. Agregar la levadura disuelta, leche, agua y la manteca a temperatura de ambiente. Trabajar la masa hasta unir bien todos los ingredientes y dejarla reposar por unos 20 minutos. Luego, con la ayuda de un uslero, extender la masa, para luego doblarla en dos. De esta forma cortar círculos de 8 cm de diámetro aproximadamente. Colocar las hallullas cortadas en una bandeja cubierta con papel de mantequilla y pinchar la masa con un tenedor. Dejar reposar al menos ½ hora.

In a bowl, pour the flour with the salt and sugar. Add the already-dissolved yeast, milk, water, and shortening at room temperature. Work the dough until all the ingredients are well blended and let it rest for about 20 minutes. Then, with the help of a rolling pin, extend the dough, and then fold it in two. In this way, cut circles of 8 cm in diameter, approximately. Place the dough circles on a baking tray lined with parchment paper, and prick them with a fork. Let this stand for at least ½ hour. In order to make the hallullas look golden brown and shiny, mix an egg yolk with a little bit of water, and brush them with this mixture before putting them in the oven.

Para que las hallullas queden doradas y brillantes, mezclar una yema de huevo con un poquito de agua y con un pincel pintar por encima antes de ponerlas en el horno.

Preheat the oven to 200°C, and then bake at that same temperature for about 20 minutes at the most.

Precalentar el horno a 200°C y luego hornear a esta misma temperatura por unos 20 minutos como máximo.

Cantidad: 10 porciones

Quantity: 10 servings

108


109


Manjar casero

Homemade Milk Caramel Uno de los ingredientes más usados en la repostería chilena, se utiliza para rellenar tortas, queques, pastelitos y alfajores.

One of the most popular ingredients in Chilean baking, it is used for cakes, muffins, pastries and alfajores.

2 litros de leche de vaca entera 3 tazas de azúcar blanca granulada 1 cucharadita de esencia de vainilla 1 cucharadita de bicarbonato de sodio

2 liters of whole cow's milk 3 cups of white sugar 1 teaspoon of vanilla extract 1 teaspoon of baking soda

Poner todos los ingredientes en una olla a fuego medio. Revolver hasta que el azúcar se haya disuelto. Reducir el fuego a medio bajo y dejar cocinar por unas 2 ½ horas, revolviendo de vez en cuando. Cuando torne a un color café más oscuro, apagar el fuego y dejar enfriar en la misma olla. Cuando esté completamente frío el manjar habrá espesado.

Put all ingredients in a pot and cook over medium heat. Stir until the sugar has dissolved. Simmer over medium-low heat for 2 ½ hours, stirring occasionally. When the mixture turns to a darker shade of brown, remove from heat and let cool in the same pot. Once cold, the milk caramel will have thickened. Ideally, keep in a glass jar.

Guardar idealmente en un frasco de vidrio.

110


111


Ensalada a la chilena

Chilean-Style Tomato Salad La ensalada más común en los hogares chilenos, siempre bienvenida para acompañar un buen plato de porotos con riendas, pescado frito o para los clásicos asados. Es fácil de preparar y se recomienda blanquear la cebolla antes de mezclarla con el tomate.

This is the most common salad in Chilean homes, easy to prepare and always a welcome presence to accompany bean dishes, fried fish or traditional barbecues. It is recommended to blanch the onion before mixing it with the tomatoes.

3 tomates medianos 1 cebolla cortada en pluma 1 cucharada de perejil picado Aceite y sal a gusto Ají amarillo (opcional)

3 medium sized tomatoes 1 onion finely sliced 1 tablespoon of chopped parsley Oil and salt to taste Yellow hot pepper (optional)

Para blanquear la cebolla se corta en pluma y en un pocillo se cubre con agua caliente, se deja por unos minutos y luego se enjuaga con agua fría.

To blanch the onion, slice it finely and place it in a bowl with hot water. Leave for a few minutes then rinse in cold water. Cut the tomatoes in full or half slices, add the onion and parsley, season with salt and oil to taste.

Cortar los tomates en gajos o en rodajas, agregar la cebolla y el perejil, aliñar con sal y aceite a gusto.

Let rest for a few minutes so the tomatoes release their juice. You can add some chopped hot yellow pepper for decoration and to make it spicy.

Se deja reposar unos minutos para que el tomate bote su jugo. Como opción, se le puede agregar ají amarillo picado para decorar y darle un gusto picante.

Cantidad: 2 porciones

Quantity: 2 servings

112


113


Pebre Pebre

Una de las salsas más representativas de nuestro Chile. Infaltable en los asados para acompañar los choripanes o para dar inicio a un almuerzo servido con pan amasado y mantequilla.

One of the most representative sauces from Chile, present at every barbecue to top off the choripanes (spicy sausage in a bun) or to start off a meal served with homemade bread and butter.

2 tomates picados en cuadros pequeños 1 cebolla mediana picada en cuadros pequeños y blanqueada 2 dientes de ajo picados 3 cucharadas de perejil picado 3 cucharadas de cilantro picado 1 trozo de ají verde picado 1 cucharada de ají rojo en pasta 2 cucharadas de aceite vegetal Sal y pimienta

2 tomatoes, finely diced 1 medium sized onion, finely diced and blanched 2 garlic cloves, finely chopped 3 tablespoons of chopped parsley 3 tablespoons of chopped cilantro 1 piece of green hot pepper, chopped 1 tablespoon of red hot pepper paste 2 tablespoons of vegetable oil Salt & pepper

Mezclar todos los ingredientes en un bol y dejar reposar una media hora al menos. Asegurarse de que esté bien aliñado y añadir más sal si es necesario. En este momento se puede pasar por una picadora si se desea más molido o si no se deja tal cual.

Mix all the ingredients in a bowl and let rest for at least half an hour. Check the seasoning and adjust if necessary. The preparation can be then put in a blender if you wish a more even consistency, or it can be served as is. Pebre may be served on buttered warm bread, and also with empanadas or meat; all of them are delicious when accompanied by this sauce.

Se puede servir simplemente sobre un pan tibio con mantequilla o también con carnes o empanadas, que quedan deliciosas de esta manera.

Cantidad: 6 porciones o más

Quantity: 6 servings or more

114


115


Chancho en piedra

Chancho en Piedra Sauce El chancho en piedra, al igual que el pebre, es perfecto para disfrutarlo con pan amasado, en asados y con la cocina chilena en general. Para esta receta vale la pena tener un mortero en casa, ya que le brinda una consistencia y sabor excepcional.

As with pebre, the chancho en piedra sauce is perfect to enjoy with homemade bread, with barbecues or everyday Chilean cooking. For this recipe, it is worth having a mortar at home, since this tool gives the sauce exceptional consistency and flavor.

2 dientes de ajo pelados 1 ají verde sin semilla 1 cucharadita de sal 1 pizca de pimienta negra 1 cucharada de aceite 4 tomates pelados y picados

2 peeled garlic cloves 1 hot green pepper, seeded 1 teaspoon of salt 1 pinch of black pepper 1 tablespoon of oil 4 peeled and chopped tomatoes

Moler los ajos pelados en un mortero. Agregar el ají verde picado y la sal. Moler hasta formar una pasta. Añadir entonces la pimienta, el aceite y los tomates. Integrar todo muy bien y añadir más sal si es necesario.

Crush the peeled garlic in a mortar. Add the chopped hot green pepper and salt, mashing until a paste is formed. Add the pepper, oil and tomatoes. Mix well and add more salt if needed.

Cantidad: 4 porciones

Quantity: 4 servings

116


117


Pisco sour Pisco Sour

El pisco sour es el aperitivo predilecto en Chile y un infaltable en toda celebración. Puede servirse bien dulce o más ácido según el gusto de cada uno. Esta receta es una de las maneras más tradicionales de prepararlo.

Pisco sour is a favorite cocktail in Chile and a staple for every celebration. It can be served sweet or dry, depending on each person’s taste. This recipe is one of the most traditional ways to prepare it.

2 medidas* de pisco de 40° 1 medida de jugo de limón ½ clara de huevo 1 cucharadita de azúcar (puede ser más si desea) 4 cubos pequeños de hielo

2 parts* of 40° pisco 1 part lemon juice ½ egg white 1 teaspoon of sugar (add more if desired) 4 small ice cubes

Poner todos los ingredientes en una coctelera. Mezclar bien y servir de inmediato.

Put all ingredients in a cocktail mixer. Mix well and serve immediately.

*Una medida es una onza o aproximadamente 30 ml.

*One part is an ounce or approximately 30 ml.

Cantidad: 1 porción

Quantity: 1 serving

118


119


Editado por Sipimex-Editorial Kactus y Kactus Foto Digital La Concepción 358, Providencia, Santiago, Chile. www.editorialkactus.cl editor@kactus.cl Editor: Sébastien Verhasselt Diseño y producción digital: Jaime Alegría y Sébastien Verhasselt. Fotografías: Carolina Rojas Textos: Carolina Rojas Copyright © Sipimex-Editorial Kactus, Kactus Foto Digital y Carolina Rojas. Primera edición agosto 2017 Impreso en Chile por:........ ISBN: ----------------

120




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.