Chile
114
Editorial Kactus
CHILE
PATRIMONIO CULTURAL Y NATURAL CULTURAL AND NATURAL HERITAGE
EditorialKactus
2
Índice Contents Chile 4 Chile Desierto de Atacama Atacama Desert
7
Santiago 29 Santiago Valparaíso 43 Valparaíso Viña del Mar Viña del Mar
49
Rapa Nui Easter Island
55
Lagos y Volcanes Lakes and Volcanoes
67
Flora y Fauna Flora and Fauna
78
Archipiélago de Chiloé The Chiloé Archipelago
85
Glaciares 93 Glaciers Torres del Paine Torres del Paine Estrecho de Magallanes The Straits of Magellan
97
105
Nevados de Payachatas, Pomerape (6.282 m.) y Parinacota (6.342 m.), Parque Nacional Lauca. The Payachatas, Pomerape (6.282 m.) and Parinacota (6.342 m.) Volcanoes, Lauca National Park. Chile 3
Chile. Este libro es una invitación para descubrir Chile. Su geografía es tan singular y variada que todo cabe en ella; todo se da en esta tierra, la más larga, delgada, lejana y en tantos sentidos, prodigiosa del mundo. Ahí está en el mapa como una travesura cartográfica trazada por un finísimo pincel entre la Cordillera de los Andes y el Océano Pacífico. Una geografía cuya extensión continental es similar a la distancia desde Moscú a Lisboa o de Nueva York a San Francisco; cuyas montañas después del Himalaya, son las más altas del mundo, y sus costas, las más dilatadas y laberínticas que existen. Chile es un universo variopinto que a lo largo de 4.329 kms. continentales y a lo ancho o, mejor dicho, al angosto promedio de 180 kms., trama los más diferentes climas, de los áridos pasando por los templados hasta los polares. La importancia del mar para Chile es tan relevante que difícilmente podría agotarse su ponderación, que incluye desde el aprovechamiento pesquero hasta la proyección del país hacia el Océano Pacífico, para conformar así un triángulo cuyos vértices son el límite chileno-peruano, el Polo Sur y la Isla de Pascua que, a 3.700 kms. de la costa, es como un puente de enlace entre el territorio americano y los países de Oceanía. La minería ha sido el principal factor de desarrollo económico de Chile desde el siglo XX. Este sector presenta ventajas debido a la variedad y riqueza geológica, a la concentración del mineral que se encuentra a poca profundidad, incluso las principales minas de cobre, como Chuquicamata y La Escondida, son explotadas a tajo abierto. El clima de tipo mediterráneo en el valle central favorece la agricultura. Chile se ha convertido en uno de los mejores exportadores de frutas. Su ubicación en el hemisferio sur le permite exportar a los países del norte fuera de temporada: uvas, nectarines, manzanas, peras, kiwis, ciruelas, duraznos, cerezas, etc. Por otro lado, el vino ha ganado un espacio privilegiado gracias a su tradición y su adaptación a modernas tecnologías a través de inversiones nacionales y extranjeras. Con más de 4.000 kilómetros de costas, la pesca no puede estar ausente. Durante años el principal producto de exportación fue la harina de pescado, hoy la acuicultura representa un potencial enorme. El bosque y los derivados de la silvicultura, como la celulosa, representan otra riqueza natural. Las plantaciones utilizan principalmente el pino radiata. La explotación de los bosques nativos está controlada a fin de evitar la extinción de especies únicas. En Chile todos los escenarios están presentes: desierto, playas, montañas, ríos y lagos, donde se puede practicar sin riesgo esquí, andinismo, trekking, rafting, velerismo, surf, mountain bike, parapente y pesca deportiva. Las zonas turísticas más conocidas son el Desierto de Atacama, el Parque Nacional Torres del Paine, Pucón, Viña del Mar, Valparaíso, la Cordillera de los Andes, las regiones de la Araucanía y de Los Lagos, la Isla de Pascua y la Antártica.
4
Chile. This book is an invitation to discover Chile. Its geography is so unique and varied that there’s room for a little of everything in this land, which is the longest, the narrowest, the farthest and, in so many ways, the most breathtaking country in the world. There it is on the map, as if a cartographer, on a whim, had sketched it in between the Andes Mountains and the Pacific Ocean with his daintiest brush. The country stretches north to south along the continent, extending as far as the distance from Moscow to Lisbon, or from New York to San Francisco. After the Himalayas, its mountains are the world’s highest, and its coastline the longest and most labyrinthine. Chile is a diverse macrocosmos 4,329 km long and an average of 180 km wide, or perhaps we should say 180 km narrow. The climates along its length range from arid, to temperate, and even polar. It’s hard to overstate just how important the sea is to Chile. The ocean is key to the fishing industry, of course, but it also projects the country out over the Pacific to form a triangle whose corners are the Chile-Peru border, the South Pole, and Easter Island which, at 3,700 km off the coast, is like a bridge linking the American continent to the countries of Oceania. Mining has been the engine driving Chile’s economic development since the early 20th century. The industry enjoys the advantage of having the variety and the geological wealth of its ores concentrated at shallow depths, so much so that some of the country’s largest mines, including Chuquicamata and La Escondida, are open-pit operations. The central valley’s climate is ideal for agriculture, and Chile has become one of the world’s top fruit exporters. Its location in the southern hemisphere enables it to export its grapes, nectarines, apples, pears, kiwis, plums, cherries and peaches to northern countries when those fruits are out of season. The wine industry has also earned renown due to centuries of tradition combined with modern technologies adopted through domestic and foreign investments. But with over 4,000 kilometers of coastline, the country’s fishing industry can’t be ignored. While for years, its main export product was fishmeal, today the fish farming sector enjoys enormous potential. The forest and forestry products, such as wood pulp, are another source of natural wealth. Many forest plantations grow radiata pine, and exploitation of the country’s native trees is controlled to protect these unique species from extinction. Practically any kind of setting can be found in Chile: deserts, beaches, mountains, rivers, and lakes, where enthusiasts can safely practice skiing, mountain climbing, hiking, rafting, sailing, surfing, mountain biking, paragliding, and fishing. The sites most frequently visited by tourists are the Atacama Desert, Torres del Paine National Park, Pucón, Viña del Mar, Valparaíso, the Andes Mountains, the Regions of Araucanía and Los Lagos, Easter Island, and Antarctica.
Llamas (Lama glama) frente al poblado de Isluga.
Llamas (Lama glama) in front of the village of Isluga. Chile 5
Valle de la Muerte. Death Valley.
6
Fiesta religiosa de la Tirana en la Región de Tarapacá. La Tirana religious festival in Tarapacá Region.
El Desierto de Atacama es considerado el más árido del mundo y cubre gran parte del norte de Chile, desde el paralelo 27º de latitud sur, cerca de la ciudad de Copiapó, hasta la frontera con Perú. En este desierto, particularmente en la parte que corresponde a la actual Región de Antofagasta, las precipitaciones son rarísimas, a tal punto que en ciertos lugares nunca ha llovido. No hay vida, no hay plantas, ni insectos. Sin embargo, de repente surgen oasis, gracias a las aguas que bajan de la Cordillera de los Andes a través de ríos o aguas subterráneas. En los oasis ubicados en la cuenca del Salar de Atacama ha habido asentamientos humanos desde tiempos inmemoriales, los que dieron origen a la cultura atacameña o Lican-Antay, “Pueblos de los Oasis”. Se cree que los primeros nativos que transitaron por estos parajes, hace más de 10.000 años, eran cazadores y recolectores. En esa época el desierto ofrecía un paisaje diferente con más vegetación y mayor presencia de animales y pájaros. Las primeras construcciones aparecen alrededor del siglo IV a. C.; eran de forma circular y estaban ubicadas en quebradas o próximas a los ríos. La transición de una vida nómade a un sistema sedentario permite el desarrollo de la actividad agrícola, que se ve favorecida con la construcción de importantes obras de regadío, las que perduran hasta nuestros días. El pueblo atacameño desarrolló sus propios ritos y costumbres enriquecidos por sus contactos con otros pueblos del altiplano. A mediados del siglo XV el Imperio Inca impone sus leyes a los pueblos del desierto. Sin embargo, los atacameños, a pesar de ser dominados políticamente, lograron mantener sus costumbres, por ejemplo, su idioma, el Kunza. Menos de cien años después, con la llegada a San Pedro de Atacama, primero de Diego de Almagro, en 1536, y cuatro años más tarde, de Pedro de Valdivia, los Conquistadores españoles imponen su dominio, lo que provoca profundos cambios en la vida y cultura atacameña al reprimir sus creencias y diezmar a la población. San Pedro de Atacama, enclavado a 2.436 metros de altura, en medio del Desierto de Atacama, es el corazón de la cultura atacameña y la capital arqueológica de Chile.
The Atacama Desert, considered the world’s driest, covers a large portion of northern Chile, stretching from 27 latitude S near the city of Copiapó up to the border with Peru. It almost never rains in this desert, particularly in the section in the Antofagasta Region; in fact, there are areas where it has never rained. There is no life of any kind: no plants, not even insects. Still, every so often an oasis emerges, fed by the waters that descend from the high Andes in streams or underground rivers. There have been human settlements since ancient times in these oases located in the Salar de Atacama basin, from which the Atacaman or Lican-Antay culture, or People of the Oases, arose. It is believed that the first natives that walked these lands over 10,000 years ago were hunters and gatherers. The desert was different back then, with more plant and animal life. The first constructions, which appeared around the 4th century BC, were circular buildings located in ravines or near rivers. This transition from a nomadic to a settled lifestyle gave rise to agricultural activity that thrived through the construction of irrigation works, which can still be seen today. The Atacaman Indians developed their own customs and rituals, enriched by their contacts with other peoples in the high plateau region. In the mid-15th century, the Incan Empire ruled the people of the desert. The Atacaman Indians, however, despite being subjugated politically, managed to keep their own language, Kunza. Less than 100 years later, the Spanish Conquistadors took control of the region when they came to San Pedro de Atacama, first with the arrival of Diego de Almagro in 1536, and then Pedro de Valdivia four years later. The newcomers not only brought with them a whole new way of life, but also repressed the native peoples’ beliefs and decimated their populations. San Pedro of Atacama, perched high up at 2,436 meters, or almost 8,000 feet, above sea level, is the heart of the Atacaman culture and the archaeological capital of Chile.
Chile 7
8
Chile 9
Página anterior: Llamas (Lama glama) en el Desierto de Atacama. Previous page: Llamas (Lama glama) in the Atacama Desert.
Iglesia de San Pedro de Atacama, Región de Antofagasta.
La Iglesia de San Lucas de Caspana está constituida en base a argamasa, techo de madera de cactus, chañar y algarrobo. Es anterior a 1641.
San Pedro de Atacama Church, Antofagasta Region.
The San Lucas de Caspana Church is made of mortar, with a roof made of three kinds of wood: cactus, chañar, and carob. It dates from before 1641.
10
Machuca, villorrio ubicado 48 kilĂłmetros al noreste de San Pedro de Atacama y a 4.000 metros de altura, en la ruta hacia los gĂŠiseres del Tatio, es parada obligada para descansar, comer tortillas y comprar artesanĂa. Este poblado vive del pastoreo y la agricultura. Machuca, a hamlet 48 kilometers northeast of San Pedro de Atacama at an elevation of 4,000 meters (over 12,000 feet) and on the way to the Tatio geysers, is a perfect place to stop for a rest, eat Chilean tortillas, and buy handicrafts. The local people are herders and farmers. Chile 11
Las catedrales de Tara. The Tara cathedrals.
12
La gran duna del Valle de la Luna. The great dune, Moon Valley.
Chile 13
14
Al sureste del Salar de Atacama se encuentran las lagunas altiplánicas y los volcanes Miñiques (5.910 m.) y Miscanti (5.622 m.). The high plateau lakes and volcanoes of Miñiques (5,910 m.) and Miscanti (5,622 m.) are located southeast of the Atacama Salt Flats. Chile 15
Pintura rupestre, Quebrada de Taira. Rupestrian paintings, Taira gully.
Pucará de Quitor. Edificado en el siglo XII en una empinada ladera de 70 metros junto al río San Pedro, está ubicado a tres kilómetros del centro más importante de la cultura atacameña y capital arqueológica de Chile, San Pedro de Atacama. Construido en piedra pegada con barro, ocupa 2,5 hectáreas, a modo de fortaleza preincaica, tiene 160 espacios, entre habitaciones, bodegas y atalayas. Quitor Pucará, or Pre-Columbian fort. Built in the 12th century on a steep 70-meter-high slope alongside the San Pedro River, it is three kilometers away from the heart of the Atacaman culture and the archaeological capital of Chile, San Pedro de Atacama. The 2.5-hectare (6.2-acre) fort is built of stone and mud in the Pre-Inca style. It has 160 different spaces, with rooms, storage rooms, and watchtowers.
16
Chile 17
18
El Salar de Atacama, a 2.300 m. sobre el nivel del mar, tiene una superficie superior a las 300.000 hectáreas. Junto a Isla de Pascua, Torres del Paine y la Antártica es uno de los íconos turísticos más visitados de Chile. The Atacama Salt Flats, at 2,300 meters above sea level, covers an area of over 300,000 hectares (741,000 acres). Together with Easter Island, Torres del Paine National Park, and Antarctica, it is one of Chile’s top tourist attractions.
Vista del Volcán Licancabur (5.916 m.) desde el Valle de la Luna. View of Licancabur Volcano (5,916 m.) from Moon Valley. Chile 19
GĂŠiseres del Tatio. El momento preciso para disfrutar este fenĂłmeno geotĂŠrmico es al despuntar los primeros rayos de sol. The Tatio Geysers. The best time to enjoy this geothermal phenomenon is when the sun is just coming up.
20
Laguna Verde dominado por el Nevado Incahuasi (6.621 m.), Parque Nacional Nevado Tres cruces. Nevado Incahuasi Mountain (6,621 m.) towering over Laguna Verde Lake, Nevado Tres Cruces National Park.
Chile 21
Formaciones de nieve y hielo, llamadas Penitentes, en la Puna de Atacama. Snow and ice formations called “The Penitent Ones� on the Atacama Plateau.
22
Llareta (Azorella compacta), planta de color verde intenso propia del Altiplano. Llareta (Azorella compacta), an intensely green plant native to the Altiplano.
Chile 23
Monumento Natural La Portada, Antofagasta. La Portada Natural Monument, Antofagasta.
24
Nevado Ojos del Salado. Con sus 6.879 metros de altura es la principal cumbre de Chile y a la vez el volcán más alto del mundo. Nevado Ojos del Salado Mountain. At 6,879 meters above sea level it is Chile’s highest peak and the world’s highest volcano.
Chile 25
Isla Damas en la Regiรณn de Coquimbo. Damas Island in the Region of Coquimbo.
26
El pueblo de Pisco Elqui en el Valle del Elqui. Pisco Elqui village in the Elqui Valley. Chile 27
Palacio de la Moneda, sede del Poder Ejecutivo. Construido por el arquitecto romano JoaquĂn Toesca, fue inaugurado en 1805. La Moneda Palace, the seat of the executive power of government. Built by the Roman architect JoaquĂn Toesca, its grand opening was in 1805.
28
Ministerio de Relaciones Exteriores. Foreign Affairs Ministry.
Santiago. La decisión de crear una ciudad la adoptó Pedro de Valdivia el 12 de febrero de 1541 en el mismo momento en que, desde una colina enmarcada por dos brazos del Mapocho, contempló el soleado y fértil valle acariciado por suave brisa. En solemne acto realizado en esa misma colina, llamada Huelén por los indígenas –hoy cerro Santa Lucía–, procedió a fundar Santiago del Nuevo Extremo, en honor al apóstol Santiago, Patrono de España, y en recuerdo de Extremadura, su tierra natal. Conforme al típico esquema español de la época, el trazado de la aldea tuvo como eje la Plaza del Rey, actual Plaza de Armas. En torno a ella se levantaron la Catedral, la Casa del Gobernador, el Cabildo (Municipio), la cárcel y portales con arcos y galerías donde se agrupó el incipiente comercio. Sus límites eran: al norte, el Mapocho; al sur, el otro brazo del río (sobre el cual, al secarse, se creó el paseo de la Cañada, ahora Alameda Bernardo O’Higgins); al este, el cerro Huelén y al oeste, una amplia extensión de campos. La primitiva aldea derivó con los siglos a una completa metrópoli cuyo corazón es la comuna de Santiago, que en su área netamente urbana reúne los centros vitales de la nación. En torno a ella fueron creciendo otras comunas, tanto residenciales como rurales, industriales o mixtas. Actualmente Santiago reúne a 32 comunas que totalizan cerca de siete millones de habitantes. La principal característica física de la ciudad, además de la majestuosa presencia del macizo andino, está en la prolongación hacia el valle de algunos cordones precordilleranos, como el cerro Manquehue y el cerro San Cristóbal, que ha pasado a ser uno de los elementos más distintivos de Santiago. Otro es el río Mapocho que, alimentado por las nieves y las lluvias, nace impetuoso en la montaña y cruza, casi mansamente, de este a oeste por diversos barrios en procura del mar.
Santiago. Pedro de Valdivia made the decision to found a city here on February 12, 1541 the very moment he first saw this sunny, fertile valley caressed by gentle breezes from a top a hill flanked by two branches of the Mapocho River. This solemn act took place on this same hill, called Huelén by the indigenous people, known today as the Cerro (Hill) Santa Lucía. He named the town Santiago del Nuevo Extremo; Santiago in honor of the apostle Saint James, the patron saint of Spain, and Nuevo Extremo in remembrance of Extremadura, his native land. The layout was that used for all Spanish cities of the time, centered on the Plaza del Rey, or King’s Plaza, today’s Plaza de Armas. Built around this central plaza were the cathedral; the Governor’s House; the Cabildo, the equivalent of today’s City Hall; the town jail; and arched gateways and galleries where the town’s first businesses were grouped. The urban area was bordered on the north by the Mapocho River, on the south by the opposite branch of the river (which was dried up to create Cañada Avenue, today’s Alameda Bernardo O’Higgins), on the east by Huelén Hill, and on the west by a wide expanse of fields. Over the centuries, the primitive village slowly evolved into a complete metropolis whose heart is the Municipality of Santiago, today a bustling downtown area where many of the nation’s vital activities are centered. Other urban communities began to spring up around this municipality, some residential, some rural, others industrial or mixed. The Santiago of today is comprised of 32 comunas, or boroughs, that are home to nearly 7 million people. The main physical characteristic of Santiago, in addition to the majestic Andes Mountains that tower over the city, is the foothills that stretch into the metropolis, including the Cerro Manquehue and the Cerro San Cristóbal, which has become one of the city’s most distinctive features. Another facet of the city is the Mapocho River, which, fed by rain and melting snows, starts in the upper elevations as a mountain torrent and then slowly meanders through the city from east to west on its way to the ocean.
Chile 29
30
Chile 31
Plaza de Armas. La estatua de Pedro de Valdivia, fundador de Santiago, y a la derecha tres monumentos nacionales: Correos de Chile, el Museo Histรณrico Nacional y el edificio de la Municipalidad. Plaza de Armas, the main downtown square. The statue of Pedro de Valdivia, founder of Santiago; and on the right, three national monuments: the Chilean Postal Service, the National History Museum, and City Hall.
32
La Bolsa de Santiago. The Santiago stock market. Teatro Municipal. Opera House. Barrio ParĂs-Londres. ParĂs-Londres neighborhood. Chile 33
Plaza de Armas con la Catedral . Plaza de Armas Square with the Cathedral.
34
Interior de la Catedral de Santiago, dedicada a la asunciĂłn de la SantĂsima Virgen. Inside the Santiago Cathedral, dedicated to the assumption of the Holy Virgin.
Chile 35
Iglesia de San Francisco, construida a fines del siglo XVI y principios del XVII, es uno de los edificios más antiguos de Chile. En su interior, un Museo de Arte Colonial alberga 54 telas sobre la vida de Francisco de Asís, pintadas en el Cuzco, Perú, entre 1568 y 1684. San Francisco Church, built at the end of the 16th and the early 17th century, is one of Chile’s oldest buildings. Inside, a Colonial Art Museum houses 54 canvases on the life of Saint Francis of Assisi painted in Cuzco, Peru from 1568 to 1684.
Iglesia Santo Domingo, inaugurada en 1808, pertenece a la orden de los Dominicos. Santo Domingo Church, opened in 1808, belongs to the Dominican order.
36
Chile 37
38
Vista de Santiago desde el Cerro San Cristรณbal. View of Santiago from San Cristรณbal Hill. Chile 39
Centro de esquĂ Valle Nevado. Valle Nevado ski resort.
40
Esquí de montaña, sector Cerro Unión. Ski mountainnering, Cerro Unión. Chile 41
42
Cada año, Valparaíso recibe el Año Nuevo con fuegos artificiales. Valparaíso rings in every New Year with fireworks.
Valparaíso. Cuando el andaluz Juan de Saavedra, que integraba la expedición a Chile de don Diego de Almagro, llegando por tierra desde el valle del Aconcagua, descubrió casi fortuitamente la rada de Quintil en 1536, jamás imaginó que este lugar, que llamó Valparaíso, habría de transformarse con el tiempo en el puerto más importante de Chile y de la costa sudamericana, evocando hasta el presente leyendas y aventuras en todos los navegantes del mundo. La situación geográfica privilegiada de Valparaíso ayudó a consolidar el proceso fundacional de las nuevas tierras otorgadas por don Pedro de Valdivia al Rey de España. Por esta razón, en noviembre de 1552, el Gobernador de Chile, con el acuerdo del Cabildo de Santiago, ordena construir un puerto en la bahía descubierta por Saavedra. La aldea creció muy lentamente durante el período colonial, hasta transformarse en ciudad y comienza a expandirse luego de la declaración de independencia en 1810. Con el tiempo largas escaleras que subían y bajaban los cerros dieron paso a pintorescos ascensores. Ambos son hoy parte inseparable de la imagen del Puerto. El Valparaíso que hoy vemos se reconstruyó a partir del terremoto de 1906. Este es el Valparaíso que atrae al turista, al amante de su arquitectura espontánea y al ávido por mirar y recorrer calles, escaleras, rincones y secretos; donde se mezclan el encanto de lo antiguo –con sabor y color a puerto– y el diario vivir de sus habitantes.
Valparaíso. When the Andalusian Juan de Saavedra, who was traveling in don Diego de Almagro’s expedition to Chile, arrived by land from the Aconcagua Valley and discovered, almost by luck, the Bay of Quintil in 1536, he never imagined that this site, which he named Valparaíso, would, over time, become the most important port in Chile and on the South American coast. Even today, the name Valparaíso inspires dreams of legends and adventure among the world’s sailors. Valparaíso was in a perfect geographic location to help consolidate the founding of the new lands don Pedro de Valdivia had presented to the King of Spain, so in November of 1552, the Governor of Chile and the Santiago cabildo, or city government, agreed to have a port built in Saavedra’s newly discovered bay. The village grew very slowly during the colonial period, until it became a town and began to expand after Chile declared its independence in 1810. Over time, the lengthy staircases leading up and down the hills gave way to picturesque funicular elevators. Both are an inseparable part of today’s image of the port city. The Valparaíso we see today was rebuilt after the earthquake of 1906. This is the Valparaíso that tourists flock to see, admirers of its whimsical architecture and explorers of its streets and stairways, nooks and crannies; where the charm of yesteryear –with the flavor and color of a port– blend with the daily lives of its residents.
Vista del Puerto de Valparaíso desde el Cerro Artillería. View of the Port of Valparaíso from the Artillería Hill. Chile 43
Valparaíso ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad en 2003. La UNESCO considera que la ciudad es un testimonio excepcional de la primera fase de la mundialización al final del siglo XIX cuando se convirtió en el principal puerto de la costa pacífica de América del Sur. La zona patrimonial incluye la iglesia La Matriz, la Plaza Santo Domingo, la Plaza Echaurren, la calle Serrano, el Muelle Prat, la Plaza Sotomayor, la Plaza de la Justicia, el barrio del Museo del Mar Lord Thomas Alexander Cochrane, la calle Prat, la Plaza Turri y parte de los Cerros Alegre y Concepción. Valparaíso was declared a World Heritage Site in 2003. The UNESCO considers the city an exceptional example of the first phase of globalization at the end of the 19th century, when it became South America’s most important port on the Pacific Ocean. The Heritage zone includes La Matriz Church, Santo Domingo Square, Echaurren Square, Serrano Street, Prat Pier, Sotomayor Square, Justice Square, the Lord Thomas Alexander Cochrane Sea Museum neighborhood, Prat Street, Turri Square, and part of the Cerro Alegre and Cerro Concepción.
44
Paseo Atkinson en el Cerro Concepciรณn. Paseo Atkinson on Cerro Concepciรณn. Cerro Bellavista. Cerro Bellavista. Chile 45
Iglesia La Matriz. La Matriz Church.
46
Ascensor ArtillerĂa. ArtillerĂa funicular elevator. Chile 47
Cerro Castillo, residencia de verano de los Presidentes, con el estero Marga-Marga. Cerro Castillo, The President’s summer residence, with the Marga-Marga estuary.
48
Viña del Mar. Un paseo frente al reloj de flores. Viña del Mar. A stroll by the flower clock.
Viña del Mar. También llamada Ciudad Jardín por su belleza y gran cantidad de áreas verdes fue fundada el 30 de mayo de 1878. Esto correspondió a la aspiración de sus habitantes de crear una ciudad independiente de la vecina Valparaíso. En los tiempos de la colonia española el lugar geográfico que ocupa hoy la ciudad estaba dividido en dos haciendas, en una de las cuales don Alonso de Riberos plantó la primera viña que dio nombre primero a la hacienda y más tarde a la ciudad. Gracias a sus 13 playas, la atractiva arquitectura de sus edificios, su casino y el Festival Internacional de la Canción, Viña del Mar se ha convertido en la capital turística de Chile. Su cercanía con la capital Santiago le permite recibir un flujo constante de turistas durante todo el año.
Viña del Mar. Also known as the Garden City due to its beauty and its many city parks, was founded on May 30, 1878, to fulfill the desire of its residents to create a city that was independent of neighboring Valparaíso. During Spanish colonial times, the site now occupied by the city was divided into two haciendas. Don Alonso de Riberos planted the first vineyard on one, which first became the name of the estate, and later the name of the city. With its 13 beaches, its attractive architecture, its casino, and its International Song Festival, Viña del Mar has become the tourism capital of Chile. Its proximity to the capital city of Santiago allows it to receive a constant influx of visitors all year long.
Chile 49
Monumento en homenaje a Alberto Larraguibel y a su caballo Huaso que conquistara el rÊcord mundial de Salto Alto en 1949, alcanzando 2,47 metros. Monument to Alberto Larraguibel and his horse Huaso, who set the world’s record for the high jump in 1949, with 2.47 meters.
50
Estero Marga-Marga. The Marga-Marga estuary. Palacio Vergara, actual Museo de Bellas Artes. Vergara Palace, today the Fine Arts Museum. Chile 51
Playa de Reñaca. Reñaca Beach. Playa El Sol. El Sol Beach.
52
Castillo Wulff. Wulff Castle. Chile 53
Vista aĂŠrea de la Isla de Pascua o Rapa Nui. Aerial view of Easter Island or Rapa Nui.
54
Te Pito O Te Henua (el ombligo del mundo o centro de la tierra). En la Polinesia, cada isla tiene su ombligo. Te Pito O Te Henua (the navel of the world or the center of the earth). In Polynesia, each island has its navel.
Rapa Nui o Isla de Pascua. La isla más isla del mundo. Es así porque una isla es más o menos isla en razón de la mensura del mar que la circunda, y no acontece en el mundo entero una isla más vastamente rodeada de oceánico mar que Pascua. El antropólogo Peter Buck, hijo de inglés y maorí, sustenta el origen indonésico de los polinesios y sostuvo que su procedencia más remota habría que buscarla en la India. Por su parte, el explorador Noruego Thor Heyerdahl se inclina por la posibilidad de que primitivos habitantes de América hayan llegado a Oceanía. Por lo que se refiere específicamente a Pascua, habrían arribado a la Isla, alrededor del año 400 d.C., navegantes polinésicos provenientes de las islas Marquesas, otros especialistas sugieren que la inmigración se habría producido entre los siglos VII y VIII con la isla de Mangavera en el archipiélago de Los Gambier como origen. Las migraciones de los polinesios se habrían realizado en un tipo de catamarán, equipado con mástil, velas y remos. El catamarán, al disponer de doble piragua, proporcionaba, además de una estabilidad confiable, un porte mayor, espacios más holgados para transportar a las familias con sus víveres, animales domésticos, agua dulce y vegetales que serían plantados en la nueva tierra. Existe alrededor de un millar de moai en la Isla. Todos ellos representan un busto humano masculino, con la salvedad de algunos casos dudosos, y sus dimensiones varían entre 1 y 21,60 metros. Estas estatuas personifican a los fundadores y familiares de diversos linajes y el culto que se les rendía es similar a otros comunes en la Polinesia respecto de ancestros deificados. Los moai están tallados en toba volcánica proveniente de las canteras del Volcán Rano Raraku.
Rapa Nui or Easter Island. The most island-like island in the world. This is because an island is more or less an isle based on the amount of ocean it is encompassed by, and there is no other island in the world more vastly surrounded by the ocean than Easter Island. The anthropologist Peter Buck, the son of an English father and a Maori mother, believed the Polynesians had come from Indonesia and that their most remote ancestors had originated on the Indian subcontinent. Thor Heyerdahl, on the other hand, leaned more to the possibility that primitive inhabitants from the Americas had arrived in Oceania. For Easter Island specifically, some historians believe that Polynesian sailors from the Marquesas Islands arrived in around 400 C.E., while other experts suggest that immigrants from the island of Mangavera in the Gambier Archipelago landed on the shores of Easter Island in the 7th or 8th century C.E. The Polynesians would have navigated in a kind of catamaran equipped with a mast, sails, and oars. The catamaran, with its two hulls, provided not only more reliability and stability, but was also roomier and had more space to transport families with their foodstuffs, domesticated animals, supplies of fresh water, and plants that they would sow in the new land. There are around 1,000 moai on the island. They are all images of male human busts except for a few ambiguous statues, and they range in height from 1 to 21.6 meters (over 70 feet). These statues represent the founders and family members of different clans, and they were worshipped in a fashion similar to how other Polynesian groups deified their ancestors. The moai were carved from volcanic tuff in the quarries at Rano Raraku Volcano.
Próxima página: Los 15 Moai del Ahu Tongariki. Next page: The 15 moai at Ahu Tongariki. Chile 55
56
Chile 57
Los islotes de Moto Nui, Motu Iti y Motu Kao Kao. The islets of Moto Nui, Motu Iti, and Motu Kao Kao. Crรกter del Volcรกn Rano Kau. The crater of Rano Kau Volcano.
58
Casas de Orongo en el borde del crรกter del Volcรกn Rano Kau. Orongo houses on the edge of the Rano Kau Volcano crater. Chile 59
Ahu Vai Uri.
Ă rea ceremonial de Tahai con los cinco moai del Ahu Vai Uri, el solitario Ahu Tai y, a la derecha, el Ahu Ko te Riku con su sombrero. Fue restaurada entre 1968 y 1970 por los arqueĂłlogos William Mulloy, Gonzalo Figueroa y William Ayres. Tahai ceremonial area with the five moai at Ahu Vai Uri, the lone Ahu Tai, and on the right, the Ahu Ko te Riku with its hat. It was restored between 1968 and 1970 by the archaeologists William Mulloy, Gonzalo Figueroa, and William Ayres.
60
Los lugares más relevantes para el buceo son las cavernas de Motu Tautara, los acantilados de los islotes de Motu Nui y Motu Kao Kao, los bajos de Tepeu y Omohi sin olvidar los corales de las bahías de Hanga Roa y de La Pérouse. The best places for scuba diving are the caves at Motu Tautara, the underwater cliffs of the islets Motu Nui and Motu Kao Kao, the shallows at Tepeu and Omohi, and the equally impressive coral formations off the coasts of Hanga Roa and La Pérouse. Chile 61
Ahu Akivi, ubicado al centro de la isla. Sus moai representan, según la tradición, los siete exploradores enviados por el Rey Hotu Matu’a desde Hiva. Ahu Akivi, located in the center of the island. According to the tradition they represent the seven explorers sent by King Hotu Matu’a from Hiva.
62
Playa de Anakena, con el Ahu Nau Nau. Anakena beach and Ahu Nau Nau. Chile 63
Los moai son los protagonistas que le han suministrado a la isla su imagen más sólida y misteriosa, intrigante y reiterada. Pero es en la armonía de los moai y ciertos parajes de la geografía de Pascua donde nacen el encanto y el asombro por la isla. The moai have given Easter Island its most famous and mysterious image, intriguing and persistent. But the island’s charm and uniqueness are born of the harmony of the moai and its distinctive landscapes .
64
Moai Tukuturi, de rodillas. Tukuturi moai, kneeling.
Este moai situado en la falda externa del Rano Raraku tiene un petroglifo posterior a su elaboración. Este representa posiblemente uno de los primeros veleros europeos que se acercaron a la isla. This moai on the outside slope of Rano Raraku had a petroglyph carved on it some time after the statue was made. The petroglyph may represent one of the first European sailing ships that came to the island.
El moai Piro Piro, localizado en las laderas exteriores del Volcán Rano Raraku. Este moai de características muy estilizadas corresponde al último período de tallado en las canteras. The Piro Piro moai located on the outside slopes of Rano Raraku Volcano. This very stylized moai is from the last period of carving in the quarries.
Chile 65
66
Erupción del Volcán Villarrica, “Rucapillán” en mapudungun o Casa del Espíritu. Eruption of the Villarrica Volcano, or “Rucapillán”, in the Mapudungun language which means House of the Spirit.
Lagos y Volcanes. Al sur del paralelo 35° la geografía se transforma bruscamente, y las cumbres andinas disminuyen en altitud, no logrando alcanzar los 4.000 metros. El verde se adueña del entorno, el agua de las lluvias y los ríos cobra gran presencia. Por sobre los bosques de robles y araucarias se elevan los blancos y elegantes conos de una docena de volcanes; estamos en las Regiones de la Araucanía y de Los Lagos. Además de varias y pujantes ciudades que existen en esta región, como son Temuco, Valdivia, Osorno y Puerto Montt, un grupo de soberbios lagos de origen glaciar y aguas limpias y transparentes, entre los que destacan el Puyehue, Rupanco, Llanquihue, Calafquén, Villarrica y Todos los Santos, agregan un factor de belleza y solemnidad únicos al paisaje sureño. Todo el macizo andino emerge por sobre la verde y tupida vegetación en la forma de blancos conos cubiertos de nieve y hielo casi durante todo el año. Las cumbres, todas ellas inferiores a los 4.000 metros de altura, no representan en sí dificultades de importancia para aquellos que intentan su ascensión. Salvo casos puntuales, como son el volcán Puntiagudo de 2.493 m. y el Monte Tronador de 3.478 m., la gran mayoría de los volcanes sureños permiten a casi cualquier visitante una agradable y sencilla excursión de alta montaña. Las principales y más características montañas de las Regiones de la Araucanía, de Los Lagos y de Los Ríos son, de norte a sur: la Sierra Velluda, los volcanes Callaqui, Lonquimay, Llaima, Mocho Choshuenco, Quetrupillán, Villarrica, Lanín, Osorno y Calbuco.
Lakes and Volcanoes. South of the 35th parallel, the country’s landscapes change abruptly, with the Andean peaks decreasing in height, no longer reaching over 4,000 meters or just over 13,000 feet. The color green takes over in these latitudes, with the rainwater and the rivers becoming predominant. The cones of a dozen snow-capped volcanoes tower over the forests of oak and araucaria trees: we are in the Regions of Araucanía and Los Lagos. These are regions with bustling, thriving cities such as Temuco, Valdivia, Osorno, and Puerto Montt, but they are also home to superb glacier-fed lakes with clean, crystal-clear waters. Puyehue, Rupanco, Llanquihue, Calafquén, Villarrica, and Todos los Santos Lakes lend an element of rare beauty and solemnity to the southern landscape. The Andean massif emerges above the dense green vegetation in coneshaped mountains that are capped with snow and ice almost year-round. The peaks, all of which are under 4,000 meters, are not particularly difficult to climb. With few exceptions, such as Puntiagudo Volcano, at 2,493 meters high and Mount Tronador, at 3,478 meters, most of southern Chile’s volcanoes provide almost any visitor an opportunity to enjoy a pleasant, easy high-mountain excursion. The most important and best-known mountains in the Regions of Araucanía, Los Lagos and Los Ríos are, from north to south, Sierra Velluda and the volcanoes Callaqui, Lonquimay, Llama, Mocho Choshuenco, Quetrupillán, Villarrica, Lanín, Osorno, and Calbuco.
Lago Todos Los Santos, Parque Nacional Vicente Pérez Rosales. Todos Los Santos Lake, Vicente Pérez Rosales National Park. Chile 67
Parque Nacional Conguillío. Araucaria (Araucaria araucana), árbol emblemático de Chile, y Volcán Llaima (3.125 m.). Conguillío National Park. Araucaria (Araucaria araucana), Chile’s emblematic tree, and Llaima Volcano (3,125 m.).
68
Centro invernal del Volcán Villarrica (2.582 m.). Villarrica Volcano winter sports center (2,582 m.).
El Lago Villarrica, Pucón y el Volcán Villarrica (2.582 m.) ofrecen una gran variedad de actividades turísticas y deportivas tanto en verano como en invierno. Villarrica Lake, Pucón, and Villarrica Volcano (2,582 m.) offer a wide variety of activities for tourists and sports enthusiasts in both summer and winter. Pesca a la mosca en el Río Puyehue. Fly fishing in River Puyehue. Chile 69
70
Volcanes Puntiagudo (2.493 m.) y Osorno (2.652 m.) vistos desde el Centro de esquĂ Antillanca. Puntiagudo (2,493 m.) and Osorno (2,652m.) Volcanoes viewed from the Antillanca ski resort. Chile 71
72
Saltos de Palguín en los alrededores de Pucón. Región de la Araucanía. Palguin falls near Pucon. Araucania Region.
Volcán Osorno y Saltos del Petrohué. Osorno Volcano and Petrohué Falls. Chile 73
74
Chile 75
Volcรกn Calbuco (2.003 m.). Calbuco Volcano (2,003 m.). Pรกgina anterior: Volcรกn Puntiagudo (2.493 m.). Previous Page: Puntiagudo Volcano (2,493 m.).
76
Chile 77
Canelo Enano (Drimys andina). Canelo Enano (Drimys andina).
Flor de Taique (Desfontainia spinosa). Taique Flower (Desfontainia spinosa).
78
Chilco (Fuchsia magellanica). Chilco (Fuchsia magellanica).
Alstroemeria, flor del Gallo (Alstroemeria ligtu). Alstroemeria (Alstroemeria ligtu).
OrquĂdea silvestre, Liuto amarillo (Alstroemeria aurea). Wild orchid, Liuto amarillo (Alstroemeria aurea).
Copihue, la flor nacional (Lapageria rosea). Copihue, the national flower (Lapageria rosea).
Chile 79
La fauna es tan variada como la geografía. En el norte, flamencos, guanacos, vicuñas, llamas y alpacas. Más al sur, zorros, pumas, gatos monteses, huemules, ñandúes, pudús, lobos y elefantes marinos en las costas, pingüinos en la Antártica y todo tipo de aves, sobresaliendo el cóndor.
The fauna is as variable as the geography. In the north, there are flamingoes, vicunas, llamas and alpacas. Further south, foxes, pumas, wild cats, huemuls (stags), ñandus (ostriches), wolves and elephant seals along the coast, penguins in the Antarctic and every king of birds with the condor outstanding.
El Cóndor (Vultur gryphus) es la mayor ave terrestre del mundo, extendiendo sus dominios desde el occidente de Colombia hasta el extremo patagónico del continente americano.
The Condor (Vultur gryphus) is the largest land bird in the world, with its habitat ranging from western Colombia to the southern extreme of South America.
80
Patos cortacorrientes (Merganetta armata), macho y hembra. Male and female torrent ducks (Merganetta armata). PingĂźino Gentoo (Pygoscelis papua). Gentoo Penguin (Pygoscelis papua). Flamenco chileno (Phoenicopterus chilensis). Chilean flamingo (Phoenicopterus chilensis). Chile 81
El huemul (Hippocamelus bisulcus) es el ciervo más austral del mundo. The south Andean deer (Hippocamelus bisulcus) or huemul is the southern most deer in the world.
Pudú (Pudu pudu). Pudu (Pudu pudu).
82
Zorro colorado o Culpeo patagónico (Lycalopex culpaeus magellanicus). Andean fox or culpeo (Lycalopex culpaeus magellanicus).
Puma (Puma concolor ) al acecho en el Parque Nacional Torres del Paine. Puma (Puma concolor) lurking in Torres del Paine National Park. Chile 83
Archipiélago de Chiloé, universo aparte en la “loca geografía” chilena. Chiloé Archipelago, a whole different world in Chile’s “mad geography”.
84
Iglesia de Achao declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Achao Church, declared a World Heritage Site by UNESCO.
El Archipiélago de Chiloé, ubicado en el sur de Chile, se extiende desde el Canal de Chacao, por el norte, hasta el Golfo del Corcovado, por el sur. Su centro es la Isla Grande de Chiloé, que tiene 180 kilómetros de largo y una superficie de 8.394 kilómetros cuadrados. Es la segunda isla más grande de Sudamérica, después de Tierra del Fuego. Los primeros religiosos mercedarios que llegaron a Chiloé, en la expedición de Ruiz de Gamboa (1567), iban como capellanes de los españoles, pero también con la misión de evangelizar a la población nativa. Existen pocos lugares en el mundo donde los habitantes hayan desarrollado su vida en torno a la madera como lo ha hecho Chiloé. La arquitectura chilota representa un documento histórico innegable para todos los que quieran conocer los procesos culturales que esta isla ha vivido desde la llegada de los colonizadores españoles, e incluso desde la época en que los pueblos prehispánicos conocidos como Huilliches y Chonos construían sus asentamientos en los bordes orientales de Chiloé. Todas las construcciones chilotas están hechas de madera y en cada una de ellas se puede observar el paso de la historia. La madera es un material efímero, por lo que los chilotes no han pretendido jamás que sus construcciones permanezcan en el tiempo, sean casas, botes o iglesias. Asumen la finitud de sus edificios, así como la vida y muerte de su gente. “Las iglesias de Chiloé –según la UNESCO– representan un ejemplo único en América Latina de una extraordinaria forma de arquitectura religiosa en madera. De una tradición iniciada por las misiones circulares jesuitas en los siglos XVII y XVIII, continuada y enriquecida por los franciscanos durante el siglo XIX, y que aún permanece”. En el año 2000, dieciséis iglesias fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. De bosques milenarios y salvajes mares, Chiloé tiene en lo natural su tesoro más preciado. Desde un comienzo el hombre de esta gran isla se relacionó de manera armónica con su geografía, tanto Chonos como Huilliches supieron hablar el mismo lenguaje de las aguas, la luna, la lluvia y los vientos que despeinaban a sus árboles nativos. Lo que de alguna manera se mantiene hasta hoy. Los lugareños aún viven al ritmo de las mareas y de las creencias mitológicas.
The Chiloé Archipelago, located in the south of Chile, stretches from the Channel of Chacao in the north to the Gulf of Corcovado in the south. Its heart is the Isla Grande de Chiloé, which is 180 km long and covers an area of 8,394 square kilometers. It is the second-largest island in South America, superseded only by Tierra del Fuego. The first missionaries in Chiloé arrived as chaplains for the Spanish adventurers in the Ruiz de Gamboa expedition in 1567, but they also aimed to convert the native population to Catholicism. There are few places in the world whose inhabitants’ lives have revolved around the forest and its resources the way Chiloé’s have. The architecture of Chiloé is the key documentary evidence for anyone who wants to learn about the cultural processes that the island has gone through since the arrival of the Spanish colonists, and even from the time when pre-Hispanic peoples such as the Huilliches and Chonos built their settlements on the eastern shores of the island. All of the buildings on Chiloé are made of wood, and each one shows the passage of time. Wood is an ephemeral material for construction, and the island’s inhabitants have never expected what they build to be permanent, whether homes, boats, or churches. They acknowledge the finiteness of their buildings, just as they do the life and death of their people. According to the UNESCO, “The churches of Chiloé represent a unique example in Latin America of an outstanding form of ecclesiastical wooden architecture. They represent a tradition initiated by the Jesuit Peripatetic Mission in the 17th and 18th centuries, continued and enriched by the Franciscans during the 19th century and still prevailing today.” In the year 2000, sixteen churches were declared UNESCO World Heritage Sites. With its ancient forests and wild seas, nature is Chiloé’s greatest treasure. From earliest times, the people inhabiting this large island lived in harmony with its geography; both Chonos and Huilliches spoke the language of the waters, the moon, the rain, and the winds that ruffled the native trees. This is still true to some extent today, and the island’s residents still live according to the rhythm of the tides and their traditional mythologies.
Chile 85
Interior de la Iglesia Santa María de Loreto de Achao, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Inside the Saint Mary of Loreto church in Achao, one of UNESCO´s World Heritage Sites.
Interior de la Iglesia de Castro, una de los dieciséis templos chilotes declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Inside the church in Castro, one of sixteen Chiloé churches declared World Heritage Sites by UNESCO.
86
Chile 87
Vilupulli, Comuna de Chonchi, Isla Grande de ChiloĂŠ. Vilupulli, Chonchi Municipality, Large ChiloĂŠ Island.
88
Al fondo, la Isla Grande de Chiloé vista desde Isla Quinchao. In the background, the large island of Chiloé seen from Quinchao Island. Palafitos de Chiloé, Región de Los Lagos. Houses on stilts in Chiloé, Los Lagos Region. Chile 89
Iglesia San Antonio de Colo. San Antonio de Colo Church. Isletilla, Quinched, Chiloé. Islet, Quinched, Chiloé.
90
Tradicional fiesta religiosa en la isla Caguach. Traditional religious festival on Caguach Island. Chile 91
Ventisquero Colgante en el Parque Nacional Queulat. The “Hanging Glacier” in Queulat National Park.
92
Campo de Hielo Sur. Southern Ice Field.
Los glaciares están presentes en casi todas las regiones de Chile, pero su número aumenta hacia el sur del territorio, concentrándose en las regiones de Aysén y Magallanes. En la Patagonia se sitúa la mayo cantidad y superficie glaciar extrapolar de Chile, siendo los glaciares más importantes los Campos de hielo Norte, Campos de Hielo Sur y la Cordillera de Darwin. Actualmente, la importancia de los glaciares es cada vez más relevante como valor estratégico en términos de recursos hídricos. Es el caso del Glaciar Pío XI que constituye la reserva de agua dulces más grande del hemisferio sur fuera de la Antártica.
The Glaciers. You can find them in nearly all of the fifteen regions of Chile, but they grow in number in the South and are concentrated in the Aysen and Magallanes regions. The Patagonia has the highest number and largest surface area of extrapolar glaciers, with the most important glaciers being the Northern Patagonia Ice Field, the Southern Patagonia Ice Field and Cordillera Darwin. Currently, the glaciers’ importance is increasingly strategic in terms of water resources. This is the case of the Pio XI Glacier, which constitutes the largest freshwater reserve in the Southern Hemisphere outside Antarctica.
Chile 93
94
Glaciar Grey, Parque Nacional Torres del Paine. Grey Glacier, Torres del Paine National Park. Glaciar PĂo XI. Pio XI Glacier.
Glaciar Italia, Canal Beagle. Italia Glacier, Beagle Channel. Chile 95
Desde 1978, el Parque Nacional Torres del Paine es parte de la red mundial de reservas de la biosfera. A la izquierda, los famosos Cuernos y a la derecha el Cerro Almirante Nieto o Paine Chico. Torres del Paine National Park has belonged to the world network of biosphere reserves since 1978. On the left, the famous “Horns� and on the right the Cerro Almirante Nieto, or Paine Chico.
96
Guanacos (lama guanicoe). Guanacos (lama guanicoe).
El Parque Nacional Torres del Paine. Cuando, hace once mil años, los primeros cazadores Aonikenk, también conocidos como Tehuelches, se adentraron desde la pampa patagónica hacia los cordones andinos, divisaron a lo lejos una espectacular silueta emergiendo en medio de las nubes. Roca, nieve y hielo se proyectaban hacia el cielo como un verdadero desafío natural a la continuidad del paisaje. A este gigante geológico lo llamaron “Paine”, que en su lengua quiere decir azulado, quizás por los colores que predominan al observarlo desde la lejanía. En el borde occidental de esta región, la fría barrera de los Andes rompe bruscamente con la monotonía plana de la estepa. Con sus campos de hielo comparables sólo a los de Groenlandia o a sectores de la Antártica, el macizo andino es una verdadera barrera natural que separa a la Patagonia del Océano Pacífico. Siendo parte de los Andes, el Paine es a la vez un cordón montañoso independiente, con características geomorfológicas propias. Su origen se remonta a unos 12 millones de años, cuando un gigantesco cuerpo intrusivo levantó las capas sedimentarias superiores de la corteza terrestre. Con el paso del tiempo, la erosión combinada fue modelando lentamente las figuras actuales, donde el granito o roca mucho más dura y resistente perduró en mejor forma, dando origen a las líneas verticales que muestran los picachos del presente. Las “Torres”, el “Cerro Catedral” o la “Aleta del Tiburón” son clásicos ejemplos de este fenómeno. Desde 1950 en adelante comenzaron a surgir en Chile algunas iniciativas públicas para preservar y proteger un ambiente natural realmente excepcional, lo que más tarde dio como resultado la creación del “Parque Nacional Torres del Paine” y una progresiva ampliación territorial del mismo, para incluir todas las áreas consideradas de mayor valor científico y recreacional. Las etapas de crecimiento y ampliación de una zona protegida fueron dando sus frutos lentamente, hasta que por fin en 1975 el “Parque Nacional Torres del Paine” fue confirmado con este nombre y confiado a la administración de la Corporación Nacional Forestal (CONAF). El 28 de abril de 1978 Naciones Unidas declaró que el parque forma parte de la Red Mundial de Reserva de la Biosfera.
Torres del Paine National Park. Some 11,000 years ago, when the first Aonikenk hunters, also known as Tehuelches, penetrated the Andean ranges from the Patagonian pampas, they caught sight of a spectacular mountain silhouette emerging from among the clouds off in the distance. Rock, snow, and ice soared skyward, in a display of nature’s defiance of the surrounding pampas. They called this geological colossus Paine, which meant “bluish” in their tongue, perhaps due to the colors that predominate when the mountains are seen from a distance. On the western edge of this region, the cold barrier of the Andes abruptly breaks the flat monotony of the steppe. With ice fields comparable only to those of Greenland or parts of Antarctica, the Andean massif is a veritable barricade separating Patagonia from the Pacific Ocean. While part of the Andes, the Paine Mountains form an independent mountain range with its own geomorphology. It was formed some 12 million years ago when a giant intrusive body abruptly thrust upward the top sedimentary layers of the earth’s crust. As time went by, different types of erosion slowly fashioned the range into the shapes we see today. The granite and other harder, more resistant rock, which are better able to withstand the elements, gave birth to the vertical lines of today’s summits. The “Towers,” “Cathedral Hill,” and the “Shark’s Fin” are classic examples of this phenomenon. Starting in 1950, a number of public initiatives were undertaken to preserve and protect this truly exceptional natural environment, which ultimately led to the creation of Torres del Paine National Park. The territory of the park has gradually been expanded to include all of the areas considered to be of greatest scientific and recreational value. The growth and expansion of the protected areas slowly came to full fruition when, in 1975, Torres del Paine was officially given National Park status and placed under the administration of Chile’s National Forestry Foundation (CONAF). The Park was declared part of the World Network of Biosphere Reserves on April 28, 1978.
Chile 97
98
Chile 99
El Salto Chico. Salto Chico waterfall. Pรกgina anterior: Los Cuernos. Parque Nacional Torres del Paine. Previous page: The Horns. Torres del Paine National Park.
100
El imponente Cerro Fortaleza y el Valle del FrancÊs. The imposing Cerro Fortaleza and Frenchman’s Valley.
Chile 101
Las Torres, Parque Nacional Torres del Paine. The Towers, Torres del Paine National Park.
Al costado occidental del Valle Pingo se levantan las paredes verticales de las Torres del Francés, de izquierda a derecha, La Máscara, La Hoja y La Espada. The vertical walls of the Torres del Francés, or Frenchman’s Towers rise up on the western side of Pingo Valley. From left to right: the Mask, the Blade, and the Sword.
102
Vista aérea del macizo del Paine. Aerial view of the Paine massif.
Estas paredes de granito vertical que suman casi dos mil metros de altura, han sido recorridas por la fuerza y el empuje del hombre.
La mĂĄs estilizada y elegante de las tres, la torre del sur del Paine, vista desde la Laguna de las Torres.
These vertical granite walls, almost 2,000 meters high, have been scaled by man’s strength and determination.
The most stylized and elegant of the three, Paine’s south tower, seen from Las Torres Lake.
Chile 103
Faro Punta Dungeness. SeĂąala el lĂmite norte de la boca oriental del Estrecho de Magallanes y es el primer faro chileno en la ruta de navegaciĂłn del paso de este a oeste. Punta Dungeness Lighthouse. Marks the northernmost part of the eastern mouth of the Straits of Magellan and the first Chilean lighthouse on the east-west sailing route.
104
Ballena jorobada o yubarta en el Estrecho de Magallanes. Humpback, or yubarta whale, in the Straits of Magellan.
El Estrecho de Magallanes. En los primeros meses del año 1520, el navegante portugués Hernando de Magallanes, al servicio de la Corona española, exploraba la costa atlántica de Sudamérica buscando un paso oceánico que permitiera continuar el viaje por mar hacia las Islas Molucas. El 21 de octubre de 1520, descubrió la boca oriental del estrecho que más tarde pasaría a la historia con su nombre. De esta manera, Hernando de Magallanes se transformó en el primer descubridor del territorio chileno. La siguiente expedición que puso pie en el país –dirigida por Diego de Almagro– sólo tuvo lugar dieciséis años más tarde, por el norte.
The Straits of Magellan. Starting early in 1520, the Portuguese Sea Captain Ferdinand Magellan, in the service of the Spanish crown, was exploring the Atlantic coastline of South America seeking an interoceanic passageway that would allow him to continue his voyage to the Molucca Islands. On October 21, 1520, he finally discovered the eastern mouth of the straits that history would later name after him. Consequently, Ferdinand Magellan became the first discoverer of Chile. The next expedition that set foot on our land was led by Diego de Almagro, who entered sixteen years later from the north.
Chile 105
Grandes veleros cruzando el Cabo de Hornos. Tallships crossing Cape Horn.
106
PingĂźino Adelie (Pygoscelis adeliae) en la AntĂĄrtica. Adelie Penguin (Pygoscelis adeliae) in Antarctica.
Chile 107
Chile se proyecta a la Antártica, contribuyendo de manera determinante a la protección y preservación del frágil Continente Blanco, y apoyando la labor científica internacional, indispensable para el futuro de la humanidad. Chile stretches down to the Antarctic, determined to protect and preserve the fragile White Continent and to support the work of international scientists, which is crucial to the future of humanity.
108
Chile 109
Argentina Bolivia Región Metropolitana de Santiago Región de Arica y Parinacota Arica and Parinacota Region
Región de Tarapacá
Región de Atacama
Tarapacá Region
Atacama Region
Región de Coquimbo Coquimbo Region
San Pedro de Atacama
Biobío Region Región de Valparaíso
Calama
Perú
ARICA
Región del Biobío
Santiago Metropolitan Region
Región del Maule
Valparaíso Region
Maule Region
COPIAPÓ
IQUIQUE
ANTOFAGASTA Caldera
Región de Antofagasta
SANTIAGO LA SERENA Coquimbo
Antofagasta Region
RANCAGUA TALCA
Viña del Mar VALPARAÍSO
CONCEPCIÓN
Región del Libertador General Bernardo O’Higgins Isla Salas y Gómez Salas y Gómez Island 105º 28’ O 26º 26’ S Isla San Ambrosio San Ambrosio Island 79º 26’ O - 26º 18’ S Isla San Félix San Félix Island 80º 08’ O - 26º 18’ S
Isla de Pascua Easter Island 109º 25,5’ O 27º 8,8’ S
Laguna del Negro Francisco. Parque Nacional Nevado Tres Cruces. Negro Francisco Lagoon. Nevado Tres Cruces National Park.
110
The Libertador General Bernardo O’Higgins Region
Isla Robinson Crusoe Robinson Crusoe Island 79º 50’ O - 33º 55’ S Isla Alejandro Selkirk Alexander Selkirk Island 80º 46’ O - 33º 45’ S
Talcahuano
OCÉANO ATLÁNTICO ATLANTIC OCEAN Región de Magallanes y de la Antártica Chilena Magellan and Antarctic Chilean Region
Región de la Araucanía The Araucanía Region
Región de los Lagos Los Lagos Region
Puerto Williams
Pucón
COYHAIQUE
PUERTO MONTT
Cabo de Hornos Cape Horn
Islas Diego Ramírez
Aisén del General Carlos Ibáñez del Campo Region
TEMUCO
VALDIVIA
Región Aisén del General Carlos Ibáñez del Campo
Boca oriental del Estrecho de Magallanes Eastern mouth of the Straits of Magellan
*Acuerdo entre la República de Chile y la República de Argentina para precisar el recorrido del límite desde el Monte Fitz-Roy hasta el Cerro Daudet, (Buenos Aires, 16 de Diciembre de 1998). Torres
PUNTA ARENAS
Diego Ramírez Island
del Paine
Castro
Región de los Ríos
Boca occidental del Estrecho de Magallanes Western mouth of the Straits of Magellan
Los Ríos Region
53º
OCÉANO PACÍFICO PACIFIC OCEAN
Territorio Chileno Antártico Chilean Antarctic Territory 90º
“Autoriza su circulación por Resolución Nº 258 del 06 de junio de 2014 de la Dirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado. La edición y circulación de mapas, cartas geográficas u otros impresos y documentos que se refieran o relacionen con los límites y fronteras de Chile, no comprometen, en modo alguno, al Estado de Chile, de acuerdo con el Art. 2º, letra g) del DFL Nº 83 de 1979 del Ministerio de Relaciones Exteriores.”
Chile 111
Araucaria, árbol típico de Chile y declarado Monumento Natural. Su tala está prohibida. Araucaria, a tree native to Chile and declared a Natural Monument. It is against the law to cut them down.
CHILE Editado por: Kactus Foto Digital Ltda. www.editorialkactus.cl La Concepción 358, Providencia, Santiago, Chile, red@kactus.cl Diseño y Producción Digital: Sipimex Ltda. Jaime Alegría G., Víctor Toro A. Fotografías: Editorial Kactus-Sipimex: Armando Araneda, Luis Bustos, Stefan Bartulin, Haroldo Horta, François Lochon, Juan Pablo Lira, Gastón Oyarzún, Guy Wenborne y Elsa Cabrera p. 105, Michel Garcia P. 61, Patricio Garrido P. 80, 81, 82 (1), Rodrigo Garrido P. 43, Sébastien Verhasselt P. 38-39, Saturnino Ramos P. 12, 13. Textos: Editorial Kactus-Sipimex: Armando Araneda, Nelson Garcés, Gastón Oyarzún, Marcelo Rodríguez, Daniela Sirvent. Preprensa Digital: Sipimex-Editorial Kactus. Impreso en Chile. Segunda edición Noviembre 2017. 2.000 ejemplares. ISBN: 978-956-7013-49-4
TM
PEFC/24-31-5000
112
Chile
114
Editorial Kactus