Chile Submarino / Underwater - Editorial Kactus

Page 1



Underwater

Chile

Submarino FotografĂ­as/Photographs

Eduardo Sorensen Textos /Text

Luis Prado

Editorial Kactus 1


Indice/Summary

2

Chile Centro-Norte North-Central Chile

16

Fiordos y Canales Fjords and Channels

47

Isla de Pascua Easter Island

70

Archipiélago de Juan Fernández Juan Fernandez Archipelago

96

Referencias Bibliográficas Bibliographic References

116


Introducción Introduction Chile continental se encuentra en una ubicación geográfica privilegiada; alineado de norte a sur por más de 4.000 kilómetros, se extiende desde aguas subtropicales, por sobre el trópico de Capricornio, hasta las gélidas aguas del océano circumpolar antártico, al sur del Estrecho de Magallanes. A lo largo de la costa se van configurando una serie de accidentes geográficos y oceanográficos que determinan diferentes subconjuntos de especies, siendo las más notorias las algas marinas, las esponjas, los moluscos (como pulpos, mejillones y caracoles), crustáceos (como jaibas y camarones), equinodermos (como estrellas y erizos de mar), y los peces, entre otros. Justo frente a la Isla Grande de Chiloé, la Corriente de Deriva del Oeste choca contra el continente, dividiéndose en una rama que se extiende hacia el norte, y que alcanza incluso el sur del Perú; se trata de la corriente fría de Humboldt. Una segunda rama fluye hacia el sur, en la costa de fiordos y canales hasta el sur del Estrecho de Magallanes; se trata de la Corriente de Cabo de Hornos. Esta división es determinante para muchas especies, que se observan o al norte o al sur de Chiloé.

Mainland Chile is sited in a unique geographic location: running over 4,000 kilometers North-South, it reaches from the subtropical waters down to the icy waters of the Southern Ocean that circles Antarctica, south of the Strait of Magellan. Along the coast, a number of the country’s unique geographic and oceanographic features create habitats for different groups of species, including algae, sponges, molluscs (such as octopuses, mussels and sea snails), crustaceans (such as crabs and shrimps), echinoderms (such as sea stars and sea urchins) and fish. Just off the Island of Chiloe, the West Wind Drift Current hits the continent and breaks up into a branch that runs northward as far as southern Peru - the Humboldt Current - and a branch that flows southwards along a coastline of fjords and channels to the Strait of Magellan - the Cape Horn Current. As the current splits, it divides the species that inhabit its waters, with very different communities found to the north and south of Chiloe.

3


4


Hacia el extremo Norte de Chile continental, la contracorriente cálida del Perú trae consigo una serie de especies tropicales, especialmente en los meses estivales. Esta corriente cálida se intensifica durante el “fenómeno del Niño”, que ocurre con cierta periodicidad durante el apogeo del verano austral, debido al debilitamiento de vientos predominantes del sur-oeste. Esta intrusión de aguas cálidas en la costa provoca notables efectos sobre la gran mayoría de las especies, adaptadas a las aguas frías; muchas de ellas migran, pero otras desaparecen y su recuperación posterior es lenta. Se cree que algunas especies, que son arrastradas por estas aguas, logran establecerse como especies residentes, como es el caso de algunas que incluso son relativamente nuevas para la ciencia. Desde el norte de Chile continental y hasta el río Aconcagua por el sur, es notable la ausencia de ríos caudalosos, debido al régimen de precipitaciones que en este borde del continente se produce principalmente durante los meses de invierno. Esto trae como consecuencia un bajo aporte de sedimentos, lo que se traduce en la existencia de algunos lugares y bahías con una gran transparencia del agua en el norte de Chile

The warm waters of the Peruvian countercurrent bring a number of tropical species to the northernmost coasts of mainland Chile, particularly during the summer. This current intensifies during the El Niño Phenomenon, which occurs every few years and peaks at the height of the Southern Hemisphere’s summer, as prevailing southeasterly winds weaken. When this body of warm water strikes the coast, it has major effects on almost all species present, which are adapted to life in cooler habitats: many migrate away from the area, but others disappear and their populations are slow to recover. It is believed that certain species that arrive drifting in these warm current manage to establish themselves and remain even after conditions return to normal - including several recently discovered organisms. From the northern tip of mainland Chile southwards to the Aconcagua River, the dry conditions and extreme lack of rainfall outside of the winter season prevent the existence of powerful rivers. This means that little sediment is washed into the sea, meaning that these coasts are remarkable for the transparency of the waters in a number of areas and bays. 5


6


Un elemento protagónico que adquiere relevancia en Chile continental es la existencia de un patrón sostenido de vientos provenientes del sur-oeste; esto provoca que aguas profundas, muy ricas en nutrientes, asciendan masivamente hacia la costa, fertilizando generosamente los ambientes en superficie, fenómeno conocido como “surgencia costera”, lo que posibilita la proliferación de bosques de algas pardas de gran tamaño, y una notable abundancia de invertebrados y peces, muchos de ellos constituyen recursos pesqueros de los que depende la subsistencia de pescadores artesanales. Este fenómeno, extraordinario, sólo es posible observarlo en algunas costas situadas en el borde oriental de los continentes, como Sudáfrica y la costa Pacífico de Estados Unidos. Chile cuenta también con algunas islas oceánicas, que vienen a agregar una composición de especies que hacen aún más diversa sus aguas; se trata del Archipiélago de Juan Fernández y del conjunto formado por Isla de Pascua y las llamadas “islas desventuradas”, Salas y Gómez, San Félix y San Ambrosio.

One of Chile’s key features is a sustained pattern of winds blowing from the southwest; this draws nutrient-rich deep ocean water to the coast where they reach the surface in what is known as the coastal upwelling, providing the conditions for vast kelp forests and massive abundance of invertebrates and fish - many of which underpin the livelihood of localfishers. This remarkable phenomenon is seen only in a few areas on the eastern edges of continents, such as South Africa and the Pacific seaboard of the USA. Chile’s territory also includes a number of oceanic islands far off the coast of the mainland, which further boost its undersea biodiversity: these are the Juan Fernandez Archipelago and the set comprising Easter Island and the so-called Desventuradas Islands of Salas y Gomez, San Felix, and San Ambrosio.

Cardumen de peces-cirujano (Acanthurus leucopareius). School of surgeon-fish (Acanthurus leucopareius).

7


8


Con un origen y edad similar al de las islas Galápagos, el Archipiélago de Juan Fernández hace parte de una cordillera formada por volcanes y montes submarinos. Situado a 667 kilómetros del Puerto de San Antonio, el archipiélago se ubica justo en el punto de choque entre la corriente fría de Humboldt y la contracorriente cálida del Perú, constituyendo uno de los lugares más interesantes desde un punto de vista biogeográfico, pues allí se encuentran especies presentes en sitios tan remotos como Polinesia, Nueva Zelanda y la Antártica. Formed in a similar way and around the same time as the Galapagos Islands, the Juan Fernandez Archipelago is part of an undersea chain of seamounts and volcanoes. Located 667 kilometers (414 miles) from the Port of San Antonio, the islands are sited exactly where the cold Humboldt Current strikes the warm Peruvian Countercurrent, creating unique biogeographical conditions where species from as far afield as New Zealand, Polynesia, and Antarctica can be found.

9


Finalmente, dentro de la riqueza de ecosistemas marinos de Chile, Las islas desventuradas y la Isla de Pascua constituyen una ventana hacia los ecosistemas tropicales. Ubicadas dentro de masas de agua subtropicales, son el bastión Este más remoto de la fauna del Indopacífico occidental. El alto grado de endemismo de la fauna hace que Isla de Pascua, junto con las islas Salas y Gómez, constituyan una provincia biogeográfica única.

Finally, to round out Chile’s rich diversity of marine ecosystems, the Desventuradas Islands and Easter Island feature tropical habitat types. Located in subtropical ocean waters, they are the easternmost holdout of Western Indo-Pacific fauna. Easter Island and Salas y Gomez Island exhibit so many unique species that they are classed as a separate biogeographical region.

Pez escorpión (Familia Scorpaenidae) y el coral (Porites lobata). Scorpion fish (Family Scorpaenidae) and the coral (Porites lobata).

10


11


La extraordinaria biodiversidad del mar de Chile, a lo largo y ancho de su vasta extensión, es aún muy poco conocida y apreciada, no obstante constituye una fuente importante de recursos pesqueros, de recreación y de calidad de vida. Los ecosistemas y especies en sus aguas dependen en gran medida del cuidado y respeto del ser humano. Las siguientes páginas presentan una selección de fotografías que retratan las formas y colores presentes en cuatro grandes zonas geográficas del mar de Chile: centro norte, desde Iquique hasta el Canal de Chacao; fiordos y canales, desde Chiloé hasta el Estrecho de Magallanes; Isla de Pascua y el Archipiélago de Juan Fernández, y es una invitación a adentrarse en la admiración y valoración de todas estas especies.

The extraordinary biodiversity of Chile’s seas, covering a vast expanse of distance and environment types, remains poorly understood and little-known despite providing for rich fishing resources, leisure activities, and quality of life. The ecosystems and species found in these waters are deeply dependent on care and respect by humans. The following pages present a selection of photographs that depict the forms and colors to be found in four of Chile’s undersea environments: the NorthCentral zone, running from Iquique to the Chacao Channel; the fjords and channels that run southwards from Chiloe to the Strait of Magellan; Easter Island; and the Juan Fernandez Archipelago. These striking images form an invitation to lose oneself in admiring and valuing all of these species.

Al observar con detención, es posible apreciar micropaisajes submarinos. En la imagen, el pequeño Helcogrammoides cunninghami, de sólo 4 cm de largo, sobre una esponja. When we observe carefully, it is possible to appreciate underwater micro-landscapes. Here, the small Helcogrammoides cunninghami, of only 4 cm long, laying on a sponge.

12


13


Ballena Minke (Balaenoptera acutorostrata). Es mรกs frecuente avistar estos cetรกceos durante el verano, cerca de la costa, en รกreas de alta productividad.. Minke Whale (Balaenoptera acutorostrata). It is more frequent to observe these cetaceans during summer, close to the shore, in areas of high productivity.

14


15


Chile Centro-Norte North-Central Chile

L

a costa de Chile continental, desde el extremo norte y hasta la altura del Canal de Chacao (Chiloé), se encuentra gobernada por la corriente fría de Humboldt, y constituye un ecosistema tremendamente atractivo, con una de las productividades más generosas del mundo. Esto se debe a la influencia de los fuertes vientos del sur-oeste, que hacen surgir aguas profundas hacia la costa, fertilizándola abundante y periódicamente. Como consecuencia de esto, se desarrollan bosques de grandes algas pardas, densos arrecifes de organismos filtradores, y una trama trófica asociada que incluye una gran cantidad de especies de peces e invertebrados.

Esta costa, de aspecto más bien lineal, presenta una marcada estacionalidad climática, que también se refleja en el ambiente submarino. Durante el verano, la temperatura superficial del mar alcanza los 18ºC, y los vientos del Sur-Oeste desencadenan ciclos de floraciones costeras de plancton. Durante el periodo invernal la temperatura superficial de las aguas desciende hasta los 11ºC, baja la radiación solar y la frecuencia de los afloramientos de plancton en el agua disminuye. Esta marcada estacionalidad climática se refleja en la abundancia de varias especies. Es así como en la época de mayor productividad se observa la llegada de masivos cardúmenes de peces migratorios, como el jurel, que viaja desde las costas de Australia para reproducirse en las costas de Chile y Perú, medusas de grandes dimensiones y varias especies de cetáceos, 16

F

rom the northern tip of mainland Chile southwards to the Chacao Channel (Chiloé), the coast is defined by the cold Humboldt Current. This is not only an ecosystem of outstanding natural beauty; it is also among the most productive of all the world’s seas. Its unique features are dependent on the action of strong winds that blow from the southwest, regularly bringing bodies of nutrient-rich water up from the depths to nourish these ecosystems. This upwelling fertilizes vast kelp forests, dense conglomerations of filter feeders, and an upward food chain that includes a vast quantity of fish and invertebrates. This coastline runs north-south in a straight line, and exhibits major changes through the seasons that have a direct impact on its undersea habitats. During the summer, sea surface temperatures can reach 18ºC (64ºF), and the prevailing winds spark cyclical blooms of plankton off the coast. Conversely, the winter months bring surface temperatures as low as 11ºC (52ºF) and a reduction in sunlight, limiting plankton blooms. This marked seasonal cycle has effects on the abundance of a number of species. Thus, during the summer months these waters see the arrival of massive shoals of migratory fish, such as the Chilean jack mackerel, which travels from the coasts of Australia to spawn in Chilean and Peruvian waters, as well as immense jellyfish and mammals such as the minke whale (Balaenoptera acutorostrata) and the humpback whale (Megaptera novaeangliae),


17


como la ballena Minke (Balaenoptera acutorostrata) y la ballena jorobada (Megaptera novaengleae), que llegan para alimentarse de eufáusidos (“krill”) y otros crustáceos que se multiplican explosivamente en las aguas durante el verano. Esta situación contrasta con la situación invernal, cuando las aguas se vuelven más claras y varias especies migran o permanecen en períodos de latencia. Dentro de las especies más conspicuas de la costa de Chile centro-norte, destacan los bosques de algas pardas, presentes solamente en costas con grandes aportes de nutrientes. Estos bosques de algas concentran una gran cantidad de especies de peces, moluscos, equinodermos (como estrellas y erizos de mar), y crustáceos; muchos de ellos alcanzan grandes dimensiones en comparación a especies de mares más cálidos, como el Atlántico en la costa argentina. Esta gran efervescencia de especies disminuye con la profundidad: a los 30 metros, la luz solar no permite el desarrollo de bosques de algas, y cesa el movimiento de las aguas, dejando solamente suaves corrientes y sustratos despejados, lo que es aprovechado por Esponjas, Anémonas y Gorgonias (o “árboles de mar”), que proliferan en un mosaico multicolor de formas y colores. Aparecen también exóticos depredadores de estas especies, los nudibranquios, o babosas de mar, de vistosos colores en señal de su toxicidad.

which come to feed on the krill and other crustaceans that multiply explosively here during the summer. The winter brings major changes, with the waters becoming more transparent and a number of species leaving or remain in periods of latency. The most recognizable species of the NorthCentral Chilean coast include kelp forests, which are only found in shallow, nutrient-rich waters. These forests form the habitat for a large quantity of species of fish, molluscs, echinoderms (such as sea stars and sea urchins) and crustaceans, many of them growing to larger sizes than are found in warmer waters such as the Atlantic off the coast of Argentina. These frenetic habitats become less diverse at greater depths. More than 30 meters (100 feet) below the surface, not enough sunlight penetrates to allow kelp to grow and, out of reach of the waves, the water is calmer. This is a zone of gentle currents and a bare seabed that forms the habitat of sponges, anemones, and coral-like gorgonians (or sea fans), creating a multicolored mosaic of different forms and hues. Other exotic species feed on these bottom dwellers, such as nudibranchs or sea slugs that are brightly colored to warn of their toxicity.

En Chile centro-norte, se mantienen persistentes vientos que vienen del sur oeste, lo que provoca que aguas muy ricas en nutrientes surjan desde la profundidad; esto posibilita el desarrollo de grandes algas pardas. North-Central Chile sees persistent winds blowing from the southwest, bringing nutrient-rich water welling up from the depths; this allows large kelp fronds to grow.

18


19


20


En aguas superficiales se desarrollan bosques de algas pardas. Sin embargo, a medida que aumenta la profundidad, la luz solar disminuye y las aguas se vuelven calmas; entonces se desarrollan comunidades de esponjas y gorgonias (o “árboles de mar”), todos ellos colonias de organismos que se alimentan de las partículas del agua. Kelp forests grow in shallow coastal waters. However, at greater depths sunlight becomes ever dimmer and the water is calmer; here, communities of sponges and gorgonians (or sea fans) form colonies of filter feeders.

21


22


Los llamados “árboles de mar” son colonias formadas por varios cientos de pequeños pólipos, muy similares a las anémonas de mar, como Parazoathus sp. Sea fans are colonies comprising hundreds of polyps, each very like a sea anenome, such as this Parazoathus sp.

La actinia (Anemonia alicemartinae) es una especie nueva para la ciencia, fue descrita el año 2001, y se ha documentado que proviene desde Perú. No está claro si se trata de un fenómeno facilitado por cambios ecológicos o por procesos asociados a la actividad del hombre en la costa de Chile. The sea anemone (Anemonia alicemartinae) is new to science: it was first described in 2001, and is known to come from Peru. It is not clear whether this species has spread to Chilean waters through ecological or anthropogenic changes in the region.

23


24


Dos especies de erizos de mar: el erizo rojo (Loxechinus albus) y el erizo negro (Tetrapygus niger). Ambos compiten y se alimentan de algas pardas, sin embargo, el primero es escaso de encontrar, pues se trata de un recurso pesquero, mientras que el segundo no, ocupando extensamente el nicho ecolรณgico de ambas especies. Two species of sea urchin: the red Chilean Sea Urchin (Loxechinus albus) and the black urchin (Tetrapygus niger). They compete with each other and feed off kelp, but the first is less common as it is collected for human consumption, while the second has no economic use and is found extensively in the habitat that the two organisms share.

A diferencia de otras especies costeras, el erizo blanco (Arbacia spatuligera) prolifera mรกs allรก del alcance de las olas, bajo los 15 metros de profundidad, por lo que sรณlo es posible observarlo mediante buceo. Unlike other coastal species, the white sea urchin (Arbacia spatuligera) is most commonly found beyond the reach of the waves, at depths of over 15 meters (50 feet); it is therefore only seen in its natural habitat by divers.

25


26


En fondos rocosos se encuentran algunas especies de peces cartilaginosos, como el tiburรณn pintarroja (Schroederichthys chilensis) o algunas especies de rayas (Familia Rajidae), ninguna de ellas supera los 60 cm de largo; contrario al mito popular, son totalmente inofensivas para los buzos. Areas with a rocky seabed are home to a number of species of cartilaginous fish, such as the redspotted catshark (Schroederichthys chilensis) and a variety of rays (Family Rajidae), none of them more than 60 cm (two feet) in length; contrary to the folk myth, they are harmless to divers.

27


28


Varias especies de peces de la costa de Chile son propias de las aguas frías del hemisferio sur que circulan en torno a la Antártica; es así como Labrisomus philippi (izq.), Hypsoblennius sordidus, Calliclinus sp. y Helcogrammoides cunninghami (der.) se emparentan con otras presentes en el sur de Australia y Nueva Zelanda. A number of fish species found off the coast of Chile inhabit the cold waters of the Southern Ocean around Antarctica; thus, Labrisomus philippi (left), Hypsoblennius sordidus, Calliclinus sp. and Helcogrammoides cunninghami (right) are related to species found off southern Australia and New Zealand.

29


30


Al igual que en tierra, los bosques de algas constituyen importantĂ­simos focos de biodiversidad; ellos constituyen el hĂĄbitat de varias especies, como el cangrejo (Taliepus dentatus), que vive tan Ă­ntimamente asociado a estos bosques que adopta el mismo color de su hospedador. As on land, the underwater forests of Chilean kelp are focal points for biodiversity: they provide a habitat for many species, such as the crab (Taliepus dentatus), which has evolved to have the same color as the kelp that it inhabits.

31


Un arrecife como éste, formado por masivas colonias de “picorocos” (Austromegabalanus psittacus), puede llegar a pesar más de 50 kilos. A medida que crecen, van formando una intrincada matriz de Calcio, en la que se refugia una gran cantidad de especies. Reefs like this one, formed by massive colonies of giant barnacles or “picorocos” (Austromegabalanus psittacus), can reach weights of over 50 kilos. As they grow they create an intricate carbonate formation that provides refuges for many species.

32


Bajo los 30 metros de profundidad, los ecosistemas se caracterizan porque la vida vegetal estรก ausente, y dominan esponjas y gorgonias. ร stos pertenecen a dos de los linajes mรกs antiguos del reino animal. Las estrellas de mar, por otro lado, son de los depredadores mรกs sofisticados. Ecosystems at depths greater than 30 meters (100 feet) lack any plant life, and sponges and sea fans predominate. They are some of the most ancient groups in the animal kingdom. Meanwhile, starfish are among the more sophisticated predators on these seabeds.

33


Taliepus dentatus es un cangrejo que se alimenta de algas marinas. Durante la ĂŠpoca de apareamiento, en primavera, el macho sostiene firmemente a la hembra, y la defenderĂĄ tenazmente frente a otros competidores. Taliepus dentatus is a kelp-eating crab. During its breeding season in the springtime, males grasp hold of females and defend them from competitors.

34


Los crustáceos despliegan una gran variedad de adaptaciones. Los Paguros (arriba) ocupan conchas vacías de caracoles, que deberán ir cambiando conforme van creciendo; Pisoides edwardsi se recubre de esponjas como camuflaje; y los cangrejos del género Petrolisthes se alimentan rastrillando partículas desde el agua con sus apéndices setosos. Crustaceans have evolved into a vast array of adaptations. Hermit crabs (above) inhabit empty seashells, switching from one home to another as they grow; Pisoides edwardsi covers itself with sponges as camouflage; and crabs belonging to the genus Petrolisthes feed by filtering particles from the water using their hairy legs.

35


Este cangrejo (Allopetrolisthes spinifrons) vive Ă­ntimamente asociado a anĂŠmonas de mar, como Antholoba achates. Se ha estudiado su comportamiento y se ha documentado que defenderĂĄ activamente su hospedador frente a otros cangrejos. This crab (Allopetrolisthes spinifrons) lives in close association with sea anenomes, such as Antholoba achates. Its behavior has been studied, finding that it will actively defend its anenome against other crabs.

36

El lenguado (Paralichthys sp.) ha llevado a tal extremo su estrategia de camuflaje, que descansa recostado en el fondo sobre su lado derecho, y los dos ojos se han desplazado hacia la mitad izquierda de la cara. The lenguado (Paralichthys sp.) is a flounder that has taken camouflage to such an extreme that it lies flat on the seabed on its right hand side; both of its eyes have moved around the left side of its face.


37


El tejido gelatinoso de estas medusas carece de mĂşsculos densos, y es aproximadamente 95% agua. Con la misma densidad del agua de mar, las medusas viajan miles de kilĂłmetros arrastradas suavemente por las corrientes en aguas abiertas sin realizar mucho gasto de energĂ­a. The gelatinous tissues of these jellyfish lack dense muscles, and is made up of 95% water. With the same approximate density as sea water, jellyfish can drift for thousands of kilometers in the currents of the open ocean while expending very little energy.

38


39


40


Algunos de los habitantes más extravagantes del mar son los nudibranquios, que deambulan sin temor en el fondo marino. No obstante su delicado aspecto, desprotegido de concha, tienen pocos enemigos naturales, ya que se alimentan de esponjas y otros animales, que almacenan sustancias tóxicas que los depredadores evitan. Los nudibranquios asimilan estos compuestos, que les otorgan un sabor desagradable. Por esta razón, y paradójicamente pues son completamente ciegos, despliegan llamativos colores y diseños que advierten a los otros animales de su desagradable sabor. Some of the most flamboyant inhabitants of Chile’s seas are the nudibranchs, which slither unchallenged over the seabed. Despite their delicate appearance, lacking a protective shell, they have few natural enemies as they feed off sponges and other animals that contain toxins that predators avoid. Nudibranchs absorb these compounds, rendering them unpalatable to any attacker. Although they are completely blind, these creatures are brightly colored as a warning of their unpleasant taste.

41


42


Una pareja de nudibranquios (Tyrinna nobilis) deposita masas de huevos sobre una esponja. Dado que son hermafroditas, durante el apareamiento se fertilizan mutuamente, y ambos realizan puestas de huevos. A pair of (Tyrinna nobilis) nudibranchs deposit egg masses on a sponge. As they are hermaphrodites, their spawning involves each partner laying eggs fertilized by its mate.

43


La cabrilla (Sebastes sp.) es un pez de hábitos nocturnos. Durante el día es frecuente observarla en cuevas y otros lugares oscuros. Rockfish (Sebastes sp.) are nocturnal. During the daytime they are often to be found in undersea caves and other dark places.

En tierra, los lobos marinos (Otaria flavescens) son torpes y hostiles; sin embargo, esta situación cambia radicalmente en el agua, donde se muestran ágiles, gráciles y curiosos. On land, the South American sea lion (Otaria flavescens) is clumsy and aggressive, but as soon as they are in the water they become agile, graceful, and playful.

44


45


46


Fiordos y Canales Fjords and Channels

L

a costa continental de Chile, a partir de la Isla Grande de Chiloé y hasta el Estrecho de Magallanes, se configura como una compleja red de fiordos y canales, labrada durante las glaciaciones por el avance y retroceso de grandes masas de hielo, que fueron esculpiendo costas abruptas y muy profundas. Esta zona se encuentra bajo la influencia de la corriente del Cabo de Hornos, que nace a la altura de Chiloé producto del choque de la Corriente de deriva del Oeste y que fluye hacia el sur. Esta corriente representa un límite que muchas especies marinas no pueden cruzar, configurando un subconjunto único y particular de especies, por esto se reconoce esta zona como una región biogeográfica única, en que la flora y fauna submarina poseen elementos compartidos por la costa atlántica y con la Antártica, junto con algunas especies que se observan a lo largo de toda la costa de Chile continental. En esta región también se pueden observar especies de amplia distribución batimétrica, es decir, que habitan desde aguas superficiales hasta grandes profundidades. Esto se explica porque las aguas de origen antártico se encuentran todavía aquí en superficie, pero luego se hunden en su avance hacia Chile central.

B

etween Chiloe Island and the Strait of Magellan, the coast of mainland Chile breaks up into a complex network of fjords and channels cut by the advance and retreat of ancient glaciers, which have created a coastline of steep cliffs and deep waters. This area is influenced by the Cape Horn Current, which forms at the latitude of Chiloe when the West Wind Drift Current strikes the coast and flows southwards. This current forms a boundary line that many marine species are unable to cross, creating a unique subset of species that defines this as a separate biogeographical region featuring undersea plant and animal life that shares some elements with the Atlantic coast and the Antarctic region, living alongside species that are found all along the coast of mainland Chile. A number of species found here exist in habitats across a wide range of depths, from surface waters to great distances downwards. This is because the waters of the Antarctic remain at the surface here, before flowing underneath warmer water masses as the move northwards.

Las anémonas joya (Corynactis carnea), miden tan sólo 1 cm de diámetro. A pesar de su pequeño tamaño, pueden ser muy numerosas y llegar a cubrir extensas plataformas rocosas. (Corynactis carnea) anemones are just 1 cm (half an inch) in diameter. Despite their diminutive size, vast numbers of them can cover large areas of undersea rock.

47


Las especies que se asocian a esta masa de agua siguen esta corriente, y es posible observarlas a 10 o 15 metros, pero luego, hacia el centro de Chile, se encuentran a más de 300 metros de profundidad. Mención especial merecen los equinodermos; estrellas de mar, ofiuroídeos, crinoídeos, que hacen que estas aguas sean una verdadera ventana hacia el pasado, cuando en mares primitivos se desarrolló una gran variedad de este tipo de especies, pero que luego permanecieron en estas aguas heladas. Aquí proliferan también bosques de algas gigantes, que alcanzan más de 30 metros de largo y que son sin duda los más extensos de Sudamérica: estos bosques de algas dan refugio a una gran cantidad de especies.

The species associated with this water mass follow the current and can be found at depth of 10 to 15 meters (30 to 50 feet), whereas off Central Chile they exist only at depths greater than 300 meters (1000 feet). Of particular note are echinoderms such as sea stars, brittle stars, and crinoids, which here provide a true window onto the past - in geological ages gone by, these groups exhibited massive diversity across the world’s oceans, but today they only dominate these icy waters. This area also hosts forests of huge kelps, growing up to 30 meters (100 feet) in length and covering greater areas than anywhere else in the continent; these undersea forests provide a habitat for a vast number of species.

48

El huiro (Macrocystis pyrifera) alcanza más de 30 metros de largo, y crece esbelta, hacia arriba, gracias a flotadores llenos de gas en la base de cada una de sus frondas. En la zona de fiordos y canales constituye la especie principal que forma los bosques de algas más grandes en América del sur. The giant bladder kelp (Macrocystis pyrifera) grows to over a hundred feet in length, drawn upwards by the floating gas bladders at the base of each frond. This is the main species forming South America’s largest kelp forests, amongst the fjords and channels of Southern Chile.

Las esponjas marinas suelen confundirse con algas, con las que coextisten en el fondo rocoso. Sin embargo, se trata de colonias de animales muy primitivos, carentes de todo tipo de órganos y sistemas; en cambio, sólo poseen células que se asocian y especializan para formar un organismo. Sea sponges can be confused with the marine algae that they live alongside on the ocean floor. However, these are colonies of very primitive animals, lacking any kind of organ or system; rather, they consist merely of cells that associate together and specialize to form an organism.


49


Sugerir foto para esta página

La centolla (Lithodes santolla) es uno de los organismos representantivos de la región de fiordos y canales del sur de Chile. Estos crustáceos sólo se distribuyen en las aguas frías cercanas al Ártico y a la Antártica. The southern king crab or Centolla, (Lithodes santolla), is one of the most representative species of the fjords and channels of Southern Chile. These crustaceans exist only in the cold waters in the polar regions.

50

Bajo el dosel de los bosques de algas se desarrollan una gran cantidad de especies: pequeñas algas rojas compiten por el espacio con colonias de anémonas Corynactis. A vast number of species coexist at the foot of the kelp fronds: small red algae compete for space with colonies of the sea anemone Corynactis.


51


52


El ostión austral (Zygochlamys patagonica). The Patagonian scallop (Zygochlamys patagonica).

Este caracol (Adelomelon ancilla) sólo se encuentra en las aguas frías de los fiordos y canales del sur de Chile. Pertenece a una familia de caracoles de gran tamaño, también presente en la Patagonia argentina y otros lugares alrededor del océano antártico. This sea snail (Adelomelon ancilla) is found only among the fjords and channels of Southern Chile. It belongs to a family of very large sea snails, with members also found off the coast of Argentine Patagonia and at other sites around the Southern Ocean.

Los corales látigo (Primnoella chilensis) son parientes cercanos de los árboles de mar. En este caso, se trata de colonias de una sola rama, donde cada individuo se alimenta de partículas que arrastra la corriente. Estas colonias son de lentísimo crecimiento, sólo algunos milímetros por año. Sea whips (Primnoella chilensis) are closely related to sea fans. These are colonies with a single branch, where each individual feeds on particles that it filters from the surrounding water. These colonies grow very slowly, just a few millimeters each year.

53


El pulpo austral, (Enteroctopus megalocyathus).

The southern red octopus, (Enteroctopus megalocyathus).

54


Durante el día, el erizo rojo (Loxechinus albus) permanece inmóvil, en grupos. Durante la noche, subirá para alimentarse de algas marinas.

Este cangrejo (Eurypodius latreillei) vive íntimamente asociado a los bosques de algas pardas, las que lo proveen de alimento y hábitat.

During the daytime, the Chilean Sea Urchin (Loxechinus albus) stays motionless in groups. In the night, they ascend to feed off marine algae.

This crab (Eurypodius latreillei) is intimately associated to the kelp forests that provide it with food and a habitat.

55


El ofiuroĂ­deo (Gorgonocephalus chilensis) trepa por un alga en busca de la corriente, para luego desplegar sus brazos ramificados y alimentarse de las partĂ­culas que arrastra la corriente. The basket star (Gorgonocephalus chilensis) climbs a kelp frond in search of a current, before unfolding its branched arms to feed off the particles that it filters from the water.

56


El crinoídeo (Florometra magellanica) pertenece a un linaje muy antiguo del grupo de los equinodermos, de los que hoy permanecen en algunas aguas costeras y en grandes profundidades. Extiende sus brazos hacia la corriente para alimentarse de partículas. The feather star (Florometra magellanica) belongs to the most ancient group of echinoderms, today found at a few coastal sites and in deep waters. It extends its arms to filter food particles from the current.

La estrella de mar (Labidiaster radiosus) es un depredador tope en la trama trófica de los fondos rocosos. Se desplaza en busca de erizos de mar, de los que se alimenta. The Sea star (Labidiaster radiosus) is a predator at the top of the food chain in rocky bottomed habitats. It moves around in search of sea urchins, which it preys upon.

En estas aguas se juntan algunas especies provenientes del norte, como la anaranjada (Stichaster striatus), con otras propias del cono sur, como Cosmasterias lurida, de tonos violáceos. These waters form a meeting point for starfish species from the north, such as the orange (Stichaster striatus), with others from southern South America, such as this violet Cosmasterias lurida.

57


58


Este caracol (Fusitriton magellanicus) deposita sus huevos en medio de una diversidad de colores, reflejo de un ambiente submarino saludable. This sea snail (Fusitriton magellanicus) lays its eggs amidst a riot of colors - a sign of a healthy marine environment.

Los nudibranquios (Thecacera darwini, Tritonia odhneri) destacan por su colorido que contrasta y resalta en su entorno. A pesar de ser completamente ciegos, han desarrollado colores vistosos como advertencia a sus depredadores de su toxicidad. These nudibranchs (Thecacera darwini and Tritonia odhneri) stand out from their surroundings with their bright colors. Despite being entirely blind, they have evolved these bright colors to warn predators of their toxicity.

59


Las centollas Lithodes santolla (izq.) y Paralomis granulosa (der.) son crustáceos longevos y de lento desarrollo; se ha demostrado que se reproducen sólo a partir de los cinco y diez años, y que lo hacen una vez al año o cada dos años respectivamente. The king crab (Lithodes santolla) (left) and false king crab (Paralomis granulosa) (right) are long-lived and slow growing crustaceans; they have been found to reach reproductive maturity only at the age of five and ten years, respectively, going on to breed every one or two years.

60


61


62


Con delicados tentáculos, las anémonas de mar parecen serenas e inofensivas flores en el fondo del mar, sin embargo, ellas son voraces carnívoras. Los tentáculos de estos gráciles animales-flor contienen células llamadas “nematocistos”, que usan como aguijones para capturar sus presas y para defenderse contra sus predadores. With their delicate tentacles, sea anemones can seem to be serene and harmless flowers on the seabed, but in fact they are voracious carnivores. The tentacles of these graceful flower-animals contain stinging cells known as nematocysts, which they use to ensnare prey and as a defense against their own predators.

63


64


En aguas abiertas es posible observar medusas de grandes dimensiones, como Chrysaora plocamia (izq) y algunas especies de CtenĂłforos (der.). TambiĂŠn, largas cadenas de Salpas (14 en este caso), animales que forman colonias que nadan en la corriente. Large jellyfish such as this Chrysaora plocamia (left) can be found in open waters, alongside a number of species of comb jellies (right). Large chains of salps (14 in this case), colonial animals that swim in the current, can also be found.

65


La jaiba (Cancer edwardsi), merodea entre bancos de mejillones, los que quiebra con sus poderosas pinzas. Estos bivalvos son extraordinariamente abundantes en las costas rocosas de la regiรณn de los fiordos. The stone crab (Cancer edwardsi) wanders mussel bed, cracking open their shells with its powerful claws. These bivalves are remarkably abundant along the rocky shores of the fjord region.

66


El bacalao austral (Patagonotothen cornucola) es uno de los pocos representantes en Chile continental de una familia de peces que han colonizado ampliamente la antรกrtica. The Patagonian icefish (Patagonotothen cornucola) is one of the few species of this widespread family in the Southern Ocean which lives off the shores of mainland Chile.

67


El delfín austral (Lagenorhynchus australis) habita solamente en las aguas costeras del sur de Sudamérica. Sigue frecuentemente las embarcaciones en la zona de fiordos y canales. Peale’s dolphin (Lagenorhynchus australis) is only found in coastal waters around southern South America. It often follows boats sailing around these fjords and straits.

68


La ballena jorobada (Megaptera novaeangliae) es un visitante común de la región de los fiordos, que ofrece aguas tranquilas donde se alimenta. Se han logrado identificar poblaciones que cada año realizan migraciones entre Ecuador, donde las hembras dan a luz a sus crías, y la Antártica, donde hay gran abundancia de alimento. The humpback whale (Megaptera novaeangliae) frequently visits the calm waters of the fjords in search of food. Groups have been identified that migrate to Ecuatorian waters each year, where the females give birth, before returning to their feeding grounds around Antarctica.

69


Rapa Nui Isla de Pascua Easter Island

A

3.750 km del continente y frente a la ciudad de Caldera (Chile) se encuentra Rapa Nui (Isla de Pascua). Su riqueza cultural es el atractivo turístico principal de la isla, razón por la cual fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad en 1995. Su origen es volcánico, producto del afloramiento de magma en sitios puntuales de la corteza submarina, tal como ocurre, incluso en la actualidad, en el archipiélago de Hawaii. La Isla de Pascua se ubica dentro de masas de agua subtropicales que poseen una temperatura anual promedio de 22°C; estas aguas son muy pobres en fitoplancton, lo que les otorga una transparencia excepcional, reconocida en todo el mundo.

R

apa Nui (Easter Island) is located 3,750 km (2,330 miles) offshore at the latitude of the Chilean town of Caldera. The island’s cultural richness is the main draw for the many tourists who visit each year, and has earned it a place on the UNESCO World Heritage list. It is a volcanic island, the tip of a vast seamount formed from magma escaping at a hotspot on the ocean floor - just like the Hawaiian islands. Easter Island is situated in the subtropical waters of the South Pacific, with an average sea surface temperature of 22°C (72°F); these waters contain very little phytoplankton, making them the clearest ocean waters found anywhere on the planet.

El pez mariposa (Chaetodon litus) es endémico de la Isla de Pascua, mientras que el erizo de mar (Tripneustes gratilla) se encuentra también en el resto de la Polinesia. The white-tip butterflyfish (Chaetodon litus) is endemic to Easter Island, while the sea urchin (Tripneustes gratilla) is found throughout Polynesia.

70


71


72


Isla de Pascua es el único lugar de Chile donde se desarrollan masivas formaciones coralíferas, que, si bien no llegan a formar una barrera de arrecife, ocupan una gran parte de la plataforma submarina costera de la isla y son el elemento principal que configura el paisaje submarino. El relieve subacuático es accidentado, clara evidencia de su origen volcánico, al que se agrega el componente biogénico aportado por los corales, que llegan a construir enormes estructuras calcáreas. La flora y fauna submarina de Isla de Pascua es casi completamente de origen Indopacífico occidental, constituyendo un subconjunto completamente diferente del resto de Chile. Existe también una alta ocurrencia de especies únicas y exclusivas de esta región. En efecto, por su alto grado de endemismo, Isla de Pascua, junto con la isla Salas y Gómez, es reconocida como una sub-provincia biogeográfica.

Easter Island’s marine wildlife belongs almost entirely to the Western Indo-Pacific group, utterly unlike the fauna of the rest of Chile. It also features a large proportion of unique species found nowhere else. Indeed, Easter Island and the nearby Salas y Gomez Island exhibit so many endemic species that they are classed as a separate biogeographical sub-region. Easter Island is the only Chilean territory where large coral formations can be found - although they do not form coral reefs, they cover a large proportion of the coastal seabed and are the main element in the area’s undersea landscape. This is a rugged landscape, bearing witness to its volcanic origins, and with further formations comprising the buildup of large masses of coral.

73


74


Las doncellitas (Chrysiptera rapanui) son peces de pequeño tamaño pero sumamente vistosos por su color azul metálico. Usualmente se encuentran en cardúmenes en las proximidades del coral, donde se refugian.

Easter Island Damselfishes (Chrysiptera rapanui) are small but easily recognized for their metallic blue coloration. They are generally found in shoals near coral, in which they take shelter.

Uno de los géneros abundantes y característicos de corales de la Isla de Pascua es Pocillopora, que cuenta con, al menos, tres especies. One of the most abundant and characteristic genera of corals around Easter Island is Pocillopora, with at least three species represented.

75


En la cara inferior de las rocas es posible observar otros organismos que aprovechan el sustrato libre; tal es el caso de algunas especies de esponjas (de colores anaranjados), y algas coralinas, de color rosado. A variety of organisms can be found making their home on the underside of rocks, such as these orange sponges and pink coralline algae.

76


Las aguas de Isla de Pascua son reconocidas como las mรกs claras del mundo, debido a la ausencia de plancton, permitiendo visibilidades de mรกs de 70 metros. The waters off Easter Island are recognized as the clearest in the world, with visibility of over 70 meters (200 feet) as a result of the very low levels of plankton found here.

77


El pez globo (Diodon holocanthus) estรก cubierto de espinas, con las que se protegerรก de sus depredadores al inflarse con agua cuando se siente amenazado. The longspined porcupinefish (Diodon holocanthus) is covered in spikes that protect it from predators as it inflates itself with water when threatened.

78


Los erizos de mar (Echinometra insularis) se refugian bajo plataformas rocosas. Subirรกn de noche a alimentarse de algas marinas. The sea urchins (Echinometra insularis) take refuge under rocky platforms. They come out at night to feed on marine algae.

79


El pez globo (Arothron meleagris) no es un nadador ágil, sin embargo, se defiende de sus depredadores ingiriendo agua y aumentando varias veces su volumen. The guineafowl pufferfish (Arothron meleagris) is not an agile swimmer, but rather fends of threats by inflating itself with water.

El labro arcoiris (Thalassoma lutescens) es uno de los peces más coloridos de la isla. Alcanza tamaños de hasta 30 cm The banana wrasse (Thalassoma lutescens) is one of the island’s most colorful fish. It reaches sizes of up to 30 cm (12 inches)

El pez trompeta (Aulostomus chinensis) se desplaza lentamente cerca del fondo, al acecho de peces pequeños, los que captura con una poderosa y rápida succión. The Chinese trumpetfish (Aulostomus chinensis) moves slowly over the seabed in search of small fish, which it catches by suddenly sucking them into its mouth.

80


81


Dentro de una cueva, las luces revelan peces de hábitos nocturnos; en este caso, una pareja de peces-soldado (Myripristis tiki). Su color rojo se debe a que éste se absorbe bajo el agua, tornándolos grises y menos visibles en comparación con otras especies, como el pez erizo (Diodon holocanthus).

Lights pick out nocturnal fish in a cave: this is a pair of Tiki soldierfish (Myripristis tiki). Their red color is quickly absorbed as the light passes through seawater, making them appear gray and thus less visible than other species, like the longspine porcupinefish (Diodon holocanthus).

82


El pez mariposa (Forcipiger flavissimus) posee un perfil inconfundible, con una boca pequeña y alargada, para poder alimentarse de pequeños invertebrados que viven entre las ramas de los corales

El pez ballesta (Xanthichthys mento) pertenece a la familia Balistidae, y se caracterizan porque la natación la realizan principalmente con movimientos ondulantes de las aletas dorsal y anal.

The yellow longnose butterflyfish (Forcipiger flavissimus) is instantly recognizable, with its small, extended mouthparts that allow it to feed off small invertebrates that live between the branches of corals.

El labro (Coris debueni).

The crosshatch triggerfish (Xanthichthys mento) belongs to the family Balistidae, and is remarkable for its unusual swimming action, deriving most of its forward movement from undulations in its dorsal and anal fins.

Bodianus unimaculatus.

De Buen’s coris, (Coris debueni).

83


Varios peces adoptan patrones de diseño y comportamiento que les permiten confundirse perfectamente con su entorno, y acechar inmóviles a peces más pequeños, como ocurre con el pez piedra (Scorpaena sp.), el Lenguado (Aseraggodes bahamondei) y la anguila morena (Gymnothorax nasuta). A number of species of fish have evolved bodies and behavior that blend perfectly with their surroundings, allowing them to stalk smaller fish; such is the case of the scorpionfish (Scorpaena sp), the South Pacific sole (Aseraggodes bahamondei) and the lowfin moray eel (Gymnothorax nasuta).

84


85


Peces de gran tamaño, como estos Carángidos (Pseudocaranx cheilio) son poco frecuentes de observar en la isla, debido a su sobre-explotación como recurso pesquero.

Large fish, such as these thicklipped jack (Pseudocaranx cheilio) are rarely seen around the island due to overfishing.

86


El labro (Pseudolabrus semisfasciatus) es poco comĂşn de avistar, pues se encuentra sĂłlo por debajo de los 40 metros de profundidad. The halfbarred wrass (Pseudolabrus semifasciatus) is rarely seen, as it is found only at depths greater than 40 meters (130 feet).

87


88


En Isla de Pascua se encuentra una colonia residente de la Tortuga verde (Chelonia mydas), que se acerca a dormir cada tarde entre los botes de los pescadores. Easter Island is home to a resident colony of green turtles (Chelonia mydas), which return to the bay every night to sleep among the fishing boats.

89


Recientemente, un moai de cemento fue construido y sumergido frente al pueblo de Hanga Roa por un isleĂąo, en honor a sus antepasados. A local recently made a Moai out of cement and sunk it in the sea off Hanga Roa bay, in honor of his ancestors.

En las costas de la Isla de Pascua no sĂłlo es posible encontrar corales, sino que otros organismos, como algunas coloridas especies de Esponjas de mar que componen tambiĂŠn el paisaje submarino. The undersea landscapes off Easter Island feature not only corals, but also other distinctive organisms such as these colorful species of sponge.

90


91


92


Este camarón (Stenopus hispidus) anuncia su presencia a los peces del arrecife, a los cuales limpia de molestos parásitos. Sólo es posible observarlo al buscar con detenimiento el techo de cavernas submarinas. This banded coral shrimp (Stenopus hispidus) flags its presence to the reef’s fish, which it cleans of the parasites that trouble them. It can be found only through a painstaking search of undersea caves.

Este cangrejo (Trapezia danai) vive íntimamente asociado a los corales. Se refugia entre las ramas del coral, alimentándose de cualquier invertebrado que se aproxime. This crab (Trapezia danai) lives in close association with corals. It makes its home amongst them, feeding off any invertebrate that comes near.

93


Un cardumen de Mulloidichthys vanicolensis.

A shoal of yellowfin goatfish, Mulloidichthys vanicolensis.

94


95


Archipiélago de Juan Fernández Robinson Crusoe Juan Fernandez Archipelago

E

l archipiélago Juan Fernández (33°39’S; 78°51’W) está conformado por dos islas principales: Robinson Crusoe, Alejandro Selkirk y una más pequeña, Santa Clara. Se ubica a 667 kilómetros al oeste del puerto de San Antonio. Con la misma edad geológica, y el mismo origen que las islas Galápagos, el archipiélago tiene un origen volcánico, y las islas forman parte de una larga y angosta cadena de montes submarinos que se elevan como larguísimas columnas desde el fondo oceánico sobre la placa de Nazca, que aquí alcanza profundidades de 4.000 metros.

T

he Juan Fernandez Archipelago (33°39’S; 78°51’W) is made up of two main islands, Robinson Crusoe and Alejandro Selkirk, and the smaller island of Santa Clara. It is located 667 kilometers (415 miles) due west of the port of San Antonio. With the same geological age and origin as the Galapagos Islands, these are volcanic peaks that are part of a long, narrow chain of undersea mountains rising high above the Nazca abyssal plain, 4,000 meters (13,000 feet) below the surface.

Scartichthys rubropunctatus es un pez herbívoro que se encuentra en aguas superficiales, donde se alimenta preferentemente de algas verdes del género Ulva. Su pastoreo selectivo juega un papel muy importante en el control de estas algas. Scartichthys rubropunctatus is a herbivorous fish that inhabits shallow waters, where it prefers to feed on green algae of the genus Ulva, or sea lettuce. Its selective grazing plays a major role in controlling the spread of these algae.

96


En 1935, el Archipiélago de Juan Fernández fue declarado Parque Nacional por el Gobierno de Chile, y en 1977 la Unesco le otorgó la categoría de Reserva Mundial de la Biosfera.

In 1935, Juan Fernandez archipelago was declared a National Park by the government of Chile and in 1977, UNESCO awarded it the category of World Biosphere Reserve.

97


El Archipiélago de Juan Fernández destaca por la extraordinaria abundancia de peces en sus aguas, producto de la explotación racional y exitosa coexistencia de la población humana en equilibrio con el medio ambiente.

The Juan Fernandez Archipelago is remarkable for the abundance of fish in its waters, as a result of sustainable fishing and successful coexistence between its human population and the environment.

98


Las islas se ubican justo en el punto de encuentro de corrientes cálidas y frías; es aquí donde la corriente fría de Humboldt, proveniente del sur, choca con la contracorriente cálida del océano Pacífico, proveniente del Ecuador. Por su particular ubicación, en estas islas confluye una biodiversidad única, constituida por una flora y fauna submarina emparentada con Chile continental, pero también con regiones tan remotas como Australia y el Pacífico tropical, junto a otros organismos que visitan el archipiélago en su viaje por mar abierto y también algunos animales propios de la fauna de aguas profundas. En estas islas también se ha desarrollado un importante porcentaje de especies endémicas, tanto terrestres como submarinas, que sólo se encuentran en este pequeño archipiélago. Por su exótica flora y fauna, únicas en el mundo, en 1977 fue declarado Reserva Mundial de la Biosfera.

These islands are located at the meeting point of warm and cold ocean currents: this is where the cool waters of the Humboldt Current strike the warm Pacific Countercurrent as it moves southwards from Ecuador. This unusual location endows the islands with unique biodiversity, with undersea plant and animal life related to that of the coasts of mainland Chile, but with clear influences from such far-flung areas as Australia and the tropical Pacific, as well as other organisms that visit the archipelago on their migrations across the open ocean, and some deepwater wildlife. Added to all this, a significant percentage of the islands’ land and marine species are found nowhere else. The archipelago was declared a World Biosphere Reserve in 1977, in view of its exotic and unique flora and fauna.

En peñones rocosos cercanos a la superficie, prolifera masivamente la especie (Corynactis sp.) Se trata no de algas, sino de animales. Rocks near the surface are heavily encrusted with (Corynactis sp.) These are not algae, but rather animals.

99


100


Una anguila morena (Gymnothorax porphyreus) se esconde entre grietas, aquí cubiertas de coloridas Actinias del género Corynactis. A lowfin moray eel (Gymnothorax porphyreus) hides in a crevice, here covered in colorful jewel anemones of the genus Corynactis.

Callanthias platei es probablemente el pez más hermoso del archipiélago. De tonalidades rosas y anaranjadas, tiene reflejos tornasolados que sólo se evidencian en movimiento. Callanthias platei is probably the archipelago’s most beautiful fish. Pink and orange in color, it shimmers with iridescence as it moves through the water.

101


Un Caprodon longimanus duerme en una cueva. Con la llegada del verano, algunos machos cambian a un color anaranjado muy vistoso. A pink maomao, (Caprodon longimanus), sleeping in a cave. As summer arrives, some of the males turn a showy orange color.

Los lábridos verdes (Malapterus reticulatus) son, sin duda, una de las especies más abundantes en el archipiélago. Son nadadores muy activos que se alimentan de pequeños invertebrados. The green wrasse (Malapterus reticulatus) is certainly one of the commonest species in these waters. They are very active swimmers that feed on small invertebrates.

102


103


El pez escorpión (Scorpaena uncinata) tiene un cuerpo fuertemente acorazado y espinas venenosas en su aleta dorsal. Estos peces carnívoros no sólo están bien camuflados con sus formas y colores que semejan algas y roca, también pueden cambiar su coloración para confundirse mejor con su entorno. Cuando una presa se acerca lo suficiente, tiene pocas probabilidades de escapar del veloz ataque de su captor. Con una rápida mordida, el pez escorpión hace un vacío alrededor de su presa y la engulle, en un evento que ocurre tan rápido como 15 milisegundos. The scorpionfish (Scorpaena uncinata) is covered in thick protective armor and has venomous spines on its dorsal fin. These carnivores are not only well camouflaged with the coloration and shape almost indistinguishable from rocks and seaweed; they can also change color the better to blend in with their surroundings. When prey comes close, it stands little chance of escaping the scorpionfish’s swift attack. With a single bite, it engulfs its prey and swallows it, in a move that can take as little as 15 milliseconds.

Hypoplectrodes semicinctum se encuentra en el archipiélago, sin embargo, se distribuye también en lugares tan remotos como Tasmania y Nueva Zelanda. Hypoplectrodes semicinctum is found in the Juan Fernandez Archipelago, but also along coastlines as distant as Tasmania and New Zealand.

104


VER ALTERNATIVA

105


106


El coral negro de Juan Fernández (Plumapathes fernandezi) es una colonia de minúsculos pólipos, que sólo crece algunos milímetros por año. No es raro encontrar colonias de cientos de años de edad. The Juan Fernandez black coral (Plumapathes fernandezi) is a colony of tiny polyps, which grows only a few millimeters each year. Colonies are often found that are hundreds of years old.

El lenguado de Juan Fernández (Paralichthys fernandezianus). The Juan Fernandez flounder (Paralichthys fernandezianus).

107


Recientemente descrito, el pulpo de Juan Fernández (Octopus crusoe) es endémico de la isla. Alcanza tamaños de más de 40 centímetros de largo.

La estrella de mar (Astrostole platei) es uno de los depredadores tope en los fondos rocosos, donde se alimenta de otros invertebrados más pequeños.

The recently described Juan Fernandez octopus (Octopus crusoe) is endemic to the island. It can grow to over 40 centimeters (16 inches) in length.

The Sea star (Astrostole platei) is a top predator on rocky seabed habitats, where it preys on smaller invertebrates.

108


La langosta de Juan Fernández (Jasus frontalis) es un recurso pesquero principal en el archipiélago. En la actualidad, constituye un ejemplo de regulación exitosa. The Juan Fernandez rock lobster (Jasus frontalis) is a major resource for the archipelago’s fishing industry. The fishery is now an example of successful regulation.

109


110


El nudibranquio (Euplocamus maculatus) es completamente ciego. Sin embargo, posee una aguda percepciĂłn quĂ­mica, con la que rastrea a su presa. The nudibranch (Euplocamus maculatus) is completely blind. However, it has a finely tuned chemical sense that it uses to track its prey.

Las actinias (Corynactis sp, Parazoanthus juan-fernandezi) son en realidad animales, que forman densas agregaciones en sustratos rocosos. Anthozoans (Corynactis sp, Parazoanthus juan-fernandezi) are actually animals that form dense colonies on rocks.

111


112


La langosta de Juan Fernández (Jasus frontalis) deambula activamente en el fondo rocoso, cuevas y cavidades en busca de ciertos bivalvos que quiebra con sus poderosas patas en forma de tenazas. The Juan Fernandez rock lobster (Jasus frontalis) wanders actively over the seabed and into caves and crevices in search of bivalves, which it breaks open with its powerful claws.

El coral negro de Juan Fernández (Plumapathes fernandezi) recibe su nombre por el color de su esqueleto interno. Externamente, la colonia es de color marfil.

En ciertas zonas de la isla Robinson Crusoe, donde la corriente es fuerte, florecen densos jardines de Corynactis spp. Aún no se ha descrito científicamente si se trata de una o más especies del género.

Juan Fernandez black coral (Plumapathes fernandezi) gets its name from its black internal skeleton. On the outside, it is ivory-colored.

Areas around Robinson Crusoe Island with strong currents host dense gardens of Corynactis spp. Scientists have yet to determine whether one or more species of the genus are present.

113


Cientos de miles de lobos finos de Juan Fernández (Arctocephalus philippii), endémicos del archipiélago, fueron cazados por su apreciada piel en el 1800, por lo que en 1850 esta especie fue declarada oficialmente como extinta. En 1967 se encontró un pequeño grupo de estos lobos marinos nadando en el archipiélago. En la actualidad, la población se ha recuperado significativamente, estimándose que ya supera los 10.000 ejemplares. Hundreds of thousands of Juan Fernandez fur seals (Arctocephalus philippii), which are endemic to this archipelago, were hunted for their skins in the early nineteenth century, so in 1850 they were officially declared extinct. In 1967, a small group was found in the waters around the islands. The population has since rebounded, and it estimated to stand at over 10,000.

114


115


Referencias Bibliográficas

Aldea C & C Valdovinos. 2005. Moluscos del intermareal rocoso del centro-sur de Chile (36° - 38°S): Taxonomía y clave de identificación. Gayana 69(2): 364-396, 2005. Algaebase. Disponible en: http://www.algaebase.org/ Alveal K & H Romo. 1995. Estudios Zonacionales. En: Alveal K, M Ferrario, E Oliveira & E Sar (ed.). Manual de Métodos Ficológicos. pp 611-641. Universidad de Concepción, Concepción, Chile. Andrade, H. 1985. Crustáceos decápodos marinos del Archipiélago de Juan Fernández. En: P. Arana (ed.). Investigaciones Marinas en el Archipiélago de Juan Fernández. Escuela de Ciencias del Mar, UCV, Valparaíso, pp. 109-116. Antezana T. 2010. Euphausia mucronata: A keystone herbivore and prey of the Humboldt Current System. Deep Sea Research Part II: Topical Studies in Oceanography 57 (7-8): 652-662. Arana, P. 1987. Perspe. Azevedo F, Hajdu E, Willenz P & M Klatau. 2009. New records of Calcareous sponges (Porifera, Calcarea) from the Chilean coast. Zootaxa 2072: 1-30. Báez P. 1994. Biodiversidad de crustáceos de Chile: estimación y puesta en valor de las colecciones carcinológicas del Museo Nacional de Historia Natural. Informes del Centro de Investigaciones Diego Barros Arana 9-12., Santiago, Chile. Barbieri M, Bravo M, Farías M, González A, Pizarro O & E Yáñez. 1995. Fenómenos asociados a la estructura térmica superficial del mar observados a través de imágenes satelitales en la zona norte de Chile. Invest. Mar., Valparaíso, 23: 99-122. Boschi E & M Gavio. 2005. On the distribution of decapod crustaceans from the Magellan Biogeographic Province and the Antarctic region. In: Arntz W, Lovrich G & S Thatje (eds). The Magellan-antarctic connection: links and frontiers at high southern latitudes. Scientia Marina 69 (suppl. 2): 195-200 Boury-Esnault N & K Rützler. 1997. Thesaurus of Sponge Morphology. Smithsonian contributions to zoology 596: 1-55.

Castillo J. 1968. Contribución al conocimiento de los ofiuroideos Chilenos. Gayana Zoología (Chile) 14: 1-63.

Brattström H & A Johanssen. 1983. Ecological and regional zoogeography of the marine benthic fauna of Chile. Sarsia 68: 289-339.

Clark R, M Edwards & M Foster. 2004. Effects of shade from multiple kelp canopies on an understory algal assemblage. Marine Ecology Progress Series 267: 107-119.

Broitman B, Navarrete S, Smith F & S Gaines. Geographic variation of southern Pacific intertidal communities. Marine Ecology Progress Series. 224: 21-34

Codoceo M. 1971. Aspidiodadema microtuberculatum Agassiz en Islas de Juan Fernández y Desventuradas (Echinoidea, Diadematidae). Not. Mens. Mus. Nac. Hist. Nat., Chile, 15(177): 9-10.

Brusca R & G Brusca. 2005. Invertebrados. 2a Edición. Mc Graw-Hill. 1005 pp. Camus, P. 2001. Biogeografía marina de Chile continental. Revista Chilena de Historia Natural 74: 587- 617. Cárdenas J, Aldea C & C Valdovinos. 2008. Moluscos marinos chilenos del norte de la Patagonia recolectados durante el crucero de fiordos CIMAR-10. Gayana 72(2), 2008. Castilla, J. (ed.). 1987. Islas oceánicas chilenas: conocimiento científico y necesidades de investigaciones. Ediciones Universidad Católica de Chile, Santiago. 353 pp.

Codoceo M. 1974. Equinodermos de la Isla de Pascua. Bol. Mus. Nac. Hist. Nat. Chile, 33: 53-63. Codoceo M & H Andrade. 1978. Asterozoos arquibentónicos de Chile central. Anales del Museo de Historia Natural de Valparaíso (Chile) 11: 153- 174. Coloma C, Moyano H, Ruiz V & M Marchant. Moluscos litorales de la Isla de Pascua, recolectados por la expedición Cimar 5 – Islas Oceánicas Chilenas. Ciencia y Tecnología del Mar 27 (1): 79-94.

Castilla J & D Oliva. 1987. Islas oceánicas chilenas: aspectos descriptivos y potencialidades. En: Castilla JC (ed) Islas oceánicas chilenas: conocimiento científico y necesidades de investigaciones: 15-35. Ediciones Universidad Católica de Chile, Santiago, Chile.

Desqueiroux 1972 Demospongiae (Porifera) de la costa de Chile. Gayana Zoología 20: 3-71.

Castilla J, M Uribe, N Bahamonde, M Clarke, R Desqueyroux-Faúndez, I Kong, H Moyano, N Rozbaczylo, B Santelices, C Valdovinos & P Zavala. 2005. Down under the southeastern Pacific: marine non-indigenous species in Chile. Biological Invasions 7: 213-232.

Desqueiroux-Faúndez R. 1989. Demospongiae (Porifera) del litoral chileno antártico. Serie científica INACH 39: 97-158.

116

Desqueiroux-Faúndez R & Moyano H. 1987. Zoogeografía de demospongias chilenas. Boletín de la Sociedad de Biología de Concepción. 58: 39-66.


Desqueiroux-Faúndez R. 1990. Spongiaires (Demospongiae) de L’Île de Pâques (Isla de Pascua). Revue Suisse de Zoologie 97(2) : 373-409.

Mann, G. 1954. La vida de los peces en aguas chilenas. Ministerio de Agricultura, Instituto de Investigaciones Veterinarias y Univ. de Chile. Santiago de Chile, 343 pp.

Echeverría A. 2002. Black corals (Cnidaria: Anthozoa: Antipatharia): first records and a new species from the Brazilian coast. Rev. Biol. Trop. 50(3/4): 1067-1077.

Marincovich L, 1973. Intertidal mollusks of Iquique, Chile. Natural History Museum Los Angeles County Science Bulletin 16:1-49.

Fariña, J.M., A.T. Palma, F.P. Ojeda (2005). Subtidal communities off the temperate Chilean coast: a food web perspective, Chapter 6 in: Food webs and trophic dynamics of marine benthic ecosystems. T.R. McClanahan (ed). Oxford University Press.

McLaughlin P. 2003. Illustrated keys to families and genera of the superfamily Paguroidea (Crustacea: Decapoda: Anomura), with diagnoses of genera of Paguridae. Memoirs of Museum Victoria 60(1): 111–144.

Fernández, M., E. Jaramillo, P.A. Marquet, C.A. Moreno, S.A. Navarrete, F.P. Ojeda, C.R. Valdovinos and J.A. Vasquez. 2000. Diversity, dynamics and biogeography of Chilean benthic nearshore ecosystems: an overview and guidelines for conservation. Rev. Chil. Hist. Nat. 73: 797-830.

McLean J. 1984. Systematics of Fissurella in the Peruvian and Magellanic faunal provinces (Gastropoda: Prosobranchia). Contributions in Science, Natural History Museum of Los Angeles County 354: 1-70.

Fishbase. Disponible en: http://www.fishbase.org/ Forcelli D. 1999. Moluscos Magallánicos. Guia de Moluscos de Patagonia y Sur de Chile. Vazquez Mazzni Editores, Buenos Aires, Argentinia, 200 pp. González-Ferrán, O. 1987. Evolución geológica de las Islas Chilenas en el Océano Pacífico. En: J.C. Castilla (ed.). Islas Oceánicas Chilenas: Conocimiento científico y necesidades de investigaciones. Ediciones Universidad Católica de Chile, Santiago, pp. 37-54. Guzmán G. 2003. Crustáceos chilenos: orden Decapoda. Guías de identificación y biodiversidad fauna chilena. Apuntes de zoología, Universidad Arturo Prat, Iquique, Chile. 28 pp. Guzmán G. 2004. Isocheles aequimanus (Dana, 1852) (Decapoda, Anomura, Paguroidea): revalidación para la carcinofauna chilena. Invest. Mar., Valparaíso, 32(2): 129-132. Guzmán N, Saá S & L Ortlieb. 1998. Catálogo descriptivo de los moluscos litorales (Gastropoda y pelecypoda) de la zona de Antofagasta, 23°S (Chile). Estudios Oceanológicos 17: 17-86. Hajdu E & R Desqueiroux. 1994. A synopsis of South American Mycale (Mycale) (Poecilosclerida, Demospongiae), with description of three new species and a cladistic analysis of Mycalidae. Revue Suisse de Zoologie. 101 (3): 563-600. Häussermann V. 2006. Biodiversidad de anémonas de mar chilenas (Cnidaria: Anthozoa): patrones de distribución e implicaciones zoogeográficas, incluyendo nuevos registros para la región de los fiordos. Investigaciones Marinas (Chile) 34: 23-35. Häussermann V & G Försterra (eds.). 2009. Fauna Marina Bentónica de la Patagonia Chilena. Nature in focus, Santiago. 1000 pp. Hernández C, Muñoz G & N Rozbaczylo. 2001. Poliquetos asociados con Austromegabalanus psittacus (Molina, 1782) (Crustacea: Cirripedia) en Península Gualpén, Chile central: Biodiversidad y efecto del tamaño del sustrato biológico. Revista de biología marina y oceanografía 36(1): 99-108.

Mutschke E & C Ríos. 2006. Distribución espacial y abundancia relativa de equinodermos en el Estrecho de Magallanes, Chile. Ciencias y Tecnología del Mar (Chile) 21: 91-102. Mutschke E. 2008. Índice bibliográfico sobre biodiversidad acuática de Chile: Echinodermata. Ciencia y Tecnología del Mar, 31 (2): 155-166. Ojeda F, F Labra & A Muñoz. 2000. Biogeographic patterns of Chilean littoral fishes. Revista Chilena de Historia Natural 73: 625-641. Oliva D & J Castilla. 1992. Guía para el reconocimiento y morfometría de diez especies del género Fissurella Brugière 1789 (Mollusca: Gastropoda) comunes en la pesquería y conchales indígenas de Chile central y sur. Gayana, Zoología 56 (3-4): 77-108. Osorio C. 1979. Moluscos Marinos de Importancia Económica en Chile. Biología Pesquera, Chile 11: 3-47. Osorio C. 2002. Moluscos Marinos en Chile. Especies de importancia Económica. Guía para su identificación. Facultad de Ciencias, Universidad de Chile. Santiago de Chile. 212 pp. Ortíz M, S Jesse, W Stotz & M Wolff. 2003. Feeding behaviour of the asteroid Meyenaster gelatinosus in response to changes in abundance of the scallop Argopecten purpuratus in northern Chile. Archiv für Hydrobiologie 157: 213-225. Osorio C., Ramírez M & M Vega. 2002. Distribución y Abundancia de Macroorganismos del Intermareal de Isla Traiguén, (45°S 73°W) Estero Elefantes, Region de Aisén, Chile. Boletín del Museo Nacional de Historia Natural, Chile, 51, 175–184. Osorio C & D Reid. 2004. Moluscos marinos intermareales y submareales entre la Boca del Guafo y el estero Elefantes, sur de Chile. Investigaciones Marinas, Valparaíso, 32(2): 71-89. Pawson D. 1967. Holothuroidea from Chile Report No, 46 of the Lund University Chile expedition 1948-1949. Sarsia 38: 121-145. Pequeño, G. 1989. Peces de Chile. Lista sistemática revisada y comentada. Rev. Biol. Mar., Valparaíso, 24(2): 1-132.

Larraín A. 1975. Los equinoideos regulares fósiles y recientes de Chile. Gayana, Zool., 35: 1-189.

Pequeño, G. 1997. Peces de Chile. Lista sistemática revisada y comentada: Addendum. Rev. Biol. Mar. Oceanogr, Valparaíso, 32(2): 77-94.

Larraín A. 1995. Biodiversidad de equinodermos chilenos: estado actual del conocimiento y sinopsis biosistemática. Gayana Zoología (Chile) 59: 73-96.

Pequeño G & S Sáez B. 2000. Los peces litorales del archipiélago de Juan Fernández (Chile): endemismo y relaciones ictiogeográficas. Invest. Mar., Valparaíso, 28: 27-37.

Lee M, Castilla J, Fernández M, Clarke M, González C, Hermosilla C, Prado L, Rozbaczylo N & C Valdovinos. 2008. Invertebrados bentónicos marinos de vida libre en Chile. Revista Chilena de Historia Natural 81 : 51-67.

Pérez M, Thomas F, Uribe F, Sepúlveda M, Flores M, & R Moraga. 2006. Fin Whales (Balaenoptera physalus) Feeding on Euphausia mucronata in Nearshore Waters off NorthCentral Chile. Aquatic Mammals 32 (1): 109-113.

Leloup E. 1956. Reports of the Lund University Chile Expedition 1948–49. 27. Polyplacophora. Lunds Universitets Arsskriften (n.s. (2)), 52 (15), 1–94.

Pizarro O, Hormazábal S, González A & E Yáñez. 1994. Variabilidad del viento, nivel del mar y temperatura en la costa norte de Chile. Investigaciones Marinas 22: 85-101.

Luna-Jorquera G, Simeone A R Aguilar. 2003. Ecofisiología de animales endotermos en un desierto cálido y un mar frío: El caso de las aves marinas de la Corriente de Humboldt. En: Bozinovic, F (Ed.). Fisiología Ecológica y Evolutiva: Teoría y casos de estudios en animales. Ediciones Universidad Católica de Chile. Santiago, Chile. pp. 297-316.

Poupin J, Boyko C & G Guzmán. 2003. Calcinus hermit crabs from Easter Island, with biogeographic considerations (Crustacea: Anomura: Diogenidae). Memoirs of Museum Victoria 60(1): 91–97.

117


Ramírez J. 1981. Moluscos de Chile. 1: Archaeogastropoda. Imprenta del Museo Nacional de Historia Natural de Chile, Santiago de Chile. 149 p. Ramírez J. 1987. Moluscos de Chile. 2: Mesogastropoda. Imprenta del Museo Nacional de Historia Natural de Chile, Santiago de Chile. 172 p. Ramírez J. 1990. Moluscos de Chile. 3: Neogastropoda. Imprenta del Museo Nacional de Historia Natural de Chile, Santiago de Chile. 181 p. Ramírez J. 1993. Moluscos de Chile. 4: Bivalvia (Tomos 1 y 2). Santiago de Chile. 286 p. Ramírez M. 1982. Nuevos registros de algas marinas para Antofagasta. Boletín del Museo Nacional de Historia Natural (Chile) 39: 11-26. Ramírez M. & B Santelices. 1981. Análisis biogeográfico de la Flora algológica de Antofagasta (Norte de Chile). Boletín del Museo Nacional de Historia Natural (Chile) 38: 5-20. Ramírez M & B. Santelices. 1991. Catálogo de algas marinas bentónicas de la costa temperada del Pacífico de Sudamérica. Facultad de Ciencias Biológicas, Universidad Católica de Chile. Monografías Biológicas 5: 437 pp. Ramírez M, Juica M & A Mora. 1993. Flora marina béntica de las islas San Félix y San Ambrosio, Archipiélago de Las Desventuradas, Chile. Boletín del Museo Nacional de Historia Natural (Chile) 44: 19-28. Rehder H. 1980. The Marine Mollusks of Easter Island (Isla de Pascua) and Sala y Gomez. Smithsonian contributions to zoology 289: 167 pp. Ramírez M & C Osorio. 2000. Patrones de distribución de macroalgas y macroinvertebrados intermareales de la isla Robinson Crusoe, Archipiélago de Juan Fernández, Chile. Invest. Mar., Valparaíso, 28: 1-13. Retamal M. 1981. Catálogo ilustrado de los crustáceos decápodos de Chile. Gayana (Chile) 44: 1-110.

118

Stotz W, Aburto J, Arana P, Caillaux L, Cerda C, Guajardo P, Lancellotti D, Pacheco A, Pino F, Rodríguez L, Tapia C, Valdebenito M & R Varela. 2006. Diseño de plan piloto de ordenamiento especial para pesquerías bentónicas en la IV Región. Informe Final Proyecto FIP 2003-15. Pérez M, Thomas F, Uribe F, Sepúlveda M, Flores M, & R Moraga. 2006. Fin Whales (Balaenoptera physalus) Feeding on Euphausia mucronata in Nearshore Waters off NorthCentral Chile. Aquatic Mammals 32 (1): 109-113. Pizarro O, Hormazábal S, González A & E Yáñez. 1994. Variabilidad del viento, nivel del mar y temperatura en la costa norte de Chile. Investigaciones Marinas 22: 85-101. Rozbaczylo, N. y J.C. Castilla. 1987. Invertebrados marinos del Archipiélago de Juan Fernández. En: J.C. Castilla (ed.). Islas Oceánicas Chilenas: Conocimiento científico y necesidades de investigaciones. Ediciones Universidad Católica de Chile, Santiago, pp. 167-189. Santelices, B. 1987. Flora marina bentónica de las Islas Oceánicas Chilenas. En: J.C. Castilla (ed.). Islas Oceánicas Chilenas: Conocimiento científico y necesidades de investigaciones. Ediciones Universidad Católica de Chile, Santiago, pp. 101-126. Santelices, B. 1989. Algas marinas de Chile: Distribución, Ecología, Utilización, Diversidad. Ediciones Univ. Católica de Chile. 399 pp. Schrödl M. 1996. Nudibranchia y Sacoglossa de Chile: Morfología exterior y distribución. Gayana Zoologica, 60: 17-62. Schröedl M & S Millen. 2001. Revision of the nudibranch gastropod genus Tyrinna Bergh, 1898 (Doridoidea: Chromodorididae). Journal of Natural History, 2001, 35, 1143–1171. Schwabe E, Försterra G, Häussermann V, Melzer R & M Schrödl. 2006. Chitons (Mollusca: Polyplacophora) from the southern Chilean Comau Fjord, with reinstatement of Tonicia calbucensis Plate, 1897. Zootaxa 1341: 1–27.


Sepúlveda J. 1987. Peces de las islas oceánicas chilenas. pp. 225-245. En: J.C. Castilla (ed). Islas oceánicas chilenas: Conocimiento científico y necesidades de investigación. Edic. Univ. Católica de Chile, Santiago. Sielfeld W & M Vargas. 1999. Review of marine fish zoogeography of Chilean Patagonia (42°-57°). In: Arntz W & C Ríos (eds). Magellan-Antarctic: Ecosystems that drifted apart. Scientia Marina 63 (suppl 1): 451-463. Simonetti J, M Arroyo, A Spotorno & E Lozada. 1995. Diversidad biológica de Chile. Comité Nacional de Diversidad Biológica, Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica, Santiago, Chile. 364 pp. SERNAPESCA. 2008. Anuario Estadístico de Pesca. Disponible en: http://www. sernapesca.cl/ Smith A. The Echinoid directory. The Natural History Museum, London. Disponible en http://www.nhm.ac.uk/ Thiel M, E Macaya, E Acuña, E Arntz, H Bastias, K Borkordt, P Camus, J Castilla, L Castro, M Cortés, C Dumont, R Escribano, M Fernández, J Gajardo, C Gaymar, I Gómez, A González, H González, P Haye, J illanes, J Iriarte, D Lancelotti, G LunaJorquera, C Luxoro, P Manríquez, V Marín, P Muñoz, S Navarrete, E Pérez, E Poulin, J Sellanes, H Sepúlveda, W Stotz, F Tala, A Thomas, C Vargas, J Vásquez & A Vega. 2007. The Humboldt current system of northern-central Chile: oceanographic processes, ecological interactions and socio-economic feedback. Oceanography and Marine Biology Annual Review 45: 195-344. Valdovinos C. 1999. Biodiversidad de moluscos chilenos: base de datos taxonómica y distribucional. Gayana Zoología (Chile) 63: 59-112. Vergara H & E Morales. 1985. Morfología submarina del segmento central del cordón asísmico Juan Fernández. En: Investigaciones marinas en el Archipiélago de Juan Fernández P Arana (ed.), Escuela de Ciencias del Mar, UCV, Valparaíso, pp 25-34. Vergara H & E Morales. 1985. Morfología submarina del segmento central del cordón asísmico Juan Fernández. En: Investigaciones marinas en el archipiélago de Juan Fernández P Arana (ed.), Escuela de Ciencias del Mar, UCV, Valparaíso, pp 25-34. Villouta E & B Santelices. 1984. Estructura de la comunidad submareal de Lessonia (Phaeophyta, Laminariales) en Chile norte y central. Revista Chilena de Historia Natural. 57: 111-122. Wells J. 1972. Notes on Indo-Pacific Scleractinian Corals. Part 81. Scleractinian Corals from Easter Island. Pacific Science 26: 183-190. Zagal C & C Hermosilla. 2001. Guía de invertebrados Marinos del Litoral Valdiviano. Primera edición ed. Quebecor World Chile S. A. Santiago de Chile. 217 pp. Zaixo E. 2004. Bancos de cholga Aulacomya atra atra (Molina) (Bivalvia: Mytilidae) del golfo San José (Chubut, Argentina): Diversidad y relaciones con facies afines. Revista de Biología Marina y Oceanografía 39(2): 61– 78.

CHILE SUBMARINO Fotografías: Eduardo Sorensen. Edición especial Abril 2015: Sipimex-Editorial Kactus y Kactus Foto Digital. www.editorialkactus.cl Padre Mariano 82, Of. 503, Providencia, Santiago, Chile, red@kactus.cl Editor: Dominique Verhasselt Puppinck. Diseño y Producción Digital: Jaime Alegría G., Víctor Toro A., Andrea del Pinco. Textos: Luis Prado, Facultad de Ciencias, Universidad Santo Tomás Traducción: Contact Chile Preprensa Digital: Sipimex-Editorial Kactus. Impreso en Chile: por Ograma Impresores. Primera Edición 2013: 2000 ejemplares. Copyright©: Sipimex-Editorial Kactus. ISBN: 978-956-7136-93-3 / 978-956-7013-35-7 Registro Propiedad Intelectual: 234-425

119


Chrysaora plocamia

120




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.