Cumbres y Glaciares / Mountains & Glaciers - Chile - Editorial Kactus

Page 1



Chile

Cumbres y Glaciares Mountains & Glaciers

GastĂłn OyarzĂşn

Editorial Kactus


… El hielo es agua La nieve es agua La lluvia es agua El agua es vida …

2 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs

… Ice is water Snow is water Rain is water Water is life …


… Dedicado a mi hija y a su hija, y a los hijos de su hija, y a todos los que vienen, y que ojalá puedan ver y sorprenderse con las nubes y los vientos, con las lluvias y las nieves, con los ríos y los hielos, que nosotros pudimos conocer, y con el tiempo aprender a querer y respetar ... … Dedicated to my daughter and her daughter and to her children to come, and to all those that follow who may hopefully see and be amazed by the clouds and the wind, the rain and the snow, the rivers and the ice, that we were able to experience, and over time learned to love and respect … Gastón Oyarzún —3



Chile

Cumbres y Glaciares Mountains & Glaciers

7 — INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION 8 — cumbres de chile / chilean mountains 11 — GEOGRAFÍA Y GEOLOGÍA ANDINA / ANDEAN GEOGRAPHY AND GEOLOGY 18 — ANDES DEL NORTE / NORTHERN ANDES 27 — ANDES CENTRALES / CENTRAL ANDES 34 — ANDES DEL SUR / SOUTHERN ANDES 42 — ANDES DE PATAGONIA / PATAGONIAN ANDES 50 — CUMBRES Y DESAFÍOS andinos / SUMMITS AND ANDEAN CHALLENGES 58 — VOLCÁN PARINACOTA / PArinacota volcano 62 — VOLCÁN LLULLAILLACO / llullaillaco volcano 66 — NEVADO OJOS DEL SALADO / nevado ojos del salAdo 70 — CERRO EL PLOMO / cerro el plomo 74 — VOLCÁN TUPUNGATO / tupungato volcano 78 — VOLCÁN SAN JOSÉ / san jose volcano 82 — VOLCÁN LLAIMA / llaima volcano 86 — VOLCÁN LONQUIMAY / lonquimay volcano 90 — CERRO CASTILLO / cerro castillo 94 — CUERNO CENTRAL DEL PAINE / central horn of paine 99 — GLACIARES / GLACIERS 112 — EL HOMBRE Y LAS MONTAÑAS / MAN AND MOUNTAINS 120 — LA VIDA EN LAS ALTURAS / LIFE AT ALTITUDE 1 26 — Y EL FUTURO / AND THE FUTURE 130 — MÁS ALLÁ DE LO VISIBLE / BEYOND THE VISIBLE 134 — Principales sistemas montañosos y glaciares de la tierra / Major mountain ranges and glaciers of the earth 136 — GLOSARIO / GLOSSARY

← Cerro Morado (4.625 m.), Cajón del Maipo. / Morado Hill (4,625 m.), Cajon del Maipo. l Páginas Anteriores: Monte Chaltén o Fitz-Roy (3.406 m). / Previous Pages: Mount Chalten or Mount Fitz-Roy (3,406 m).


6 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION Pocas vivencias subsisten en nuestros agitados días de artificial urbanidad. Ya no existe ni el frío ni la noche, ni el viento ni las estrellas. La civilización y su tecnología lo neutralizan todo, hasta el mismo ritmo de la vida. El hombre, apresurado por vivir, ignora hasta las flores del sendero y sus frágiles movimientos cuando la brisa de primavera las acaricia. Pero en esta época en que el uso de la luz artificial ha suplantado el brillo de la Vía Láctea, las cumbres andinas se mantienen orgullosas de su historia y de su porte, haciéndonos recordar día a día con su presencia la infinita magnitud de sus alturas y nuestra humana pequeñez. Desde mi primer encuentro con esta “cordillera esencial”, como la describiera el poeta, su amplitud se fue ensanchando sin parar. Los Andes chilenos fueron escapando de mi limitada imaginación para crecer y transformarse en un vasto horizonte, poblado de cumbres deshabitadas, de extendidos y mudos glaciares milenarios, de valles encantados y esteros cristalinos. La motivación más profunda de este libro no es otra que compartir una mirada hacia este mundo mineral y permanente, desde las alturas del Altiplano, con su aire escaso y seco como ninguno, hasta los cordones andinos que serpentean en Patagonia y Tierra del Fuego, tierra de vientos, tierra de hielos, tierra del fin del mundo.

Very few experiences subsist in our agitated days of artificial urban life. The night, the cold, the wind and the stars, no longer exist. Civilization and its technology neutralize everything, even the rhythm of life. Man, in his need to survive, ignores the flowers in the path he walks, and their fragile movement as the spring breeze caresses them. But in this era, when artificial light has replaced the brightness of the Milky Way, the Andean peaks stand tall, proud of their history and their greatness, reminding everyone, with their presence, of their infinite magnitude in comparison to Man. Ever since my first encounter with this ‘Essential Mountain Range’, as a poet would have described, its amplitude began to grow incessantly. The Chilean Andes started to escape my limited imagination, growing and transforming into an infinite horizon, full of uninhabited summits, extended and silent millenary glaciers, enchanted valleys and crystalline streams. The greatest motivation of this book is none other than to share a point of view of this mineral rich and ever-present world, from the heights of the Altiplano, with its distinctive, scarce dry air, to the Andean mountain ranges found in Patagonia and Tierra del Fuego, land of wind, land of ice, land at the end of the world.

← Andes de la Región de la Araucanía. Andes from the Araucania Region.

—7


Cumbres de Chile Chilean Mountains

ANDES DEL NORTE NORTHERN ANDES

ANDES CENTRALES CENTRAL ANDES

18°

29°

Volcán Ollagüe (5.863 m)

35°

Volcán San Pablo (6.092 m)

Aucanquilcha (6.176 m)

Sairecabur (5.971 m)

Cerro Alto de los Arrierros (4.986 m.) Volcán Palomo (4.650 m)

Volcán Licancabur (5.916 m)

Volcán Tacora (5.980 m)

Tinguiririca (4.300 m)

Láscar (5.750 m)

Volcán Parinacota (6.342 m)

Volcán Llullaillaco (6.739 m)

Volcán Guallatire (6.063 m)

Lastarria (5.706 m)

Volcán Isluga (5.551 m)

Volcán Maipo (5.318 m)

Nevado Ojos del Salado (6.879 m)

El Morado (4.625 m)

Volcán Copiapó (6.052 m)

Volcán San José (5.852 m)

Nevado de Chillán (3.212 m)

Cerro Tupungato (6.635m) Cerro Las Tórtolas (6.155 m)

Cerro El Plomo (5.430 m) Descabezado Grande (3.830 m)

Monte Aconcagua Argentina (6.963 m)

ARICA

ANTOFAGASTA

IQUIQUE

Isla San Ambrosio San Ambrosio Island 79° 20’ O - 26° 18’ S Isla San Felix San Felix Island 80° 08’ O - 26° 18’ S

COPIAPÓ

SANTIAGO LA SERENA

Isla Salas y Gómez Salas y Gomez Island 108° 28’ O - 26° 26’ S

Isla Robinson Crusoe Robinson Crusoe Island 79° 50’ O - 33° 55’ S Isla Alejandro Selkirk Alejandro Selkirk Island 80° 46’ O - 33° 45’ S

Isla de Pascua Easter Island 109° 25,5’ O - 27° 8,8’ S

RANCAGUA

TALCA

VALPARAÍSO

CONCEPCIÓN Región Metropolitana de Santiago

Santiago Metropolitan Region

Región del Maule

Maule Region

Región de Arica y Parinacota

Arica and Parinacota Region

Región de Tarapacá

Tarapaca Region

Región de Antofagasta

Antofagasta Region

8 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERS

Región de Atacama

Atacama Region

Región de Coquimbo

Coquimbo Region

Región de Valparaíso

Valparaiso Region

Región del Libertador General Bernardo O'Higgins The Libertador General Bernardo O’Higgins Region


ANDES DEL SUR SOUTHERN ANDES

ANDES DE PATAGONIA PATAGONIAN ANDES

56°

S

N

E

42°

O

Volcán Antuco (2.985 m) Volcán Chillán (3.122 m)

Monte Darwin (2.560 m)

Volcán Lonquimay (2.865 m) Volcán Lautaro (3.380 m) Monte San Lorenzo o Cochrane (3.706 m)

Volcán Llaima (3.125 m) Volcán Villarrica (2.582 m)

Maca (2.960 m) Hudson (1.905 m)

Volcán Quetrupillán (2.360 m) Volcán Choshuenco (2.415 m)

Volcán Volcán Osorno (2.652 m) Michimahuida (2.404 m) Volcán Puyehue (2.240 m)

VALDIVIA

PUERTO MONTT

Volcán Calbuco (2.015 m)

PUNTA ARENAS COIHAIQUE

(*Acuerdo de 1998). (*)

CHILOÉ Monte Tronador (3.478 m) Volcán Hornopirén (1.572 m)

The Araucanía Region

Región del Biobío

Biobio Region

Región de Los Ríos

Islas Diego Ramírez Diego Ramirez Islands 56° 36’ S - 68° 48’ O

53°

Región de La Araucanía

Cerro Castillo (2.675 m)

Región de Los Lagos

Los Rios Region Los Lagos Region

Región Aysén del General Carlos Ibánez del Campo

Aysen del General Carlos Ibañez del Campo Region

Región de Magallanes y de la Antártica Chilena

90°

TEMUCO

Cuerno Central del Paine (2.600 m) Cerro Paine Grande (2.730 m) Torre Central (2.800 m) Cerro Fortaleza (2.681 m)

Monte San Valentín (3.910 m)

Volcán Lanín (3.728 m)

Monte Sarmiento (2.300 m)

Monte Fitz-Roy (3.405 m)

Territorio Chileno Antártico Chilean Antarctic Territory

Magellan and Antarctic Chilean Region

“Autoriza su circulación por Resolución Nº 83 del 09 de agosto de 2017 de la Dirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado. La edición y circulación de mapas, cartas geográficas u otros impresos y documentos que se refieran o relacionen con los límites y fronteras de Chile, no comprometen, en modo alguno, al Estado de Chile, de acuerdo con el Art. 2º, letra g) del DFL Nº 83 de 1979 del Ministerio de Relaciones Exteriores.”

—9


10 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


GEOGRAFÍA Y GEOLOGÍA ANDINA / ANDEAN GEOGRAPHY and GEOLOGY Los Andes constituyen la cadena montañosa más larga del planeta, con unos 7.500 kilómetros de longitud, desde las Antillas hasta Tierra del Fuego, cubriendo gran parte del territorio de países como Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Argentina y Chile. Después del Himalaya en Asia, con el Everest como punto culminante de la cadena más alta de la tierra, los Andes son montañas de enorme importancia, con una gran cantidad de cimas que se acercan a los 7.000 metros de altitud, y donde el Monte Aconcagua ubicado en Argentina con 6.963 metros de altura representa la mayor altura de Occidente. Chile, con su singular y larga geografía, es poseedor de un vasto territorio montañoso, donde casi el 80% de su superficie corresponde a zonas de montaña. Desde el Altiplano hasta las húmedas regiones australes, la Cordillera de los Andes se extiende por más de 4.000 kilómetros, transformándose además en una frontera natural con los países vecinos de Perú, Bolivia y Argentina. Esta condición trae consigo una serie de factores tanto positivos como negativos para sus habitantes. Por una parte, este tipo de relieve representa una enorme reserva de aguas y energía, como también un importante potencial minero. Pero también es la causa de especiales condiciones climáticas y, en algunas circunstancias, constituye un factor de alto riesgo natural, con las posibilidades de aluviones y avalanchas. La Cordillera de los Andes forma parte del llamado gran Cinturón de Fuego del Pacífico, una larga y curvada línea de volcanes que recorre el planeta desde Indonesia hasta la Patagonia, pasando por las Filipinas, Japón y Alaska. Las Montañas Rocosas de Norteamérica también son parte de ella, siendo los Andes su continuación hacia el sur. Una de las características de este Cinturón de Fuego del Pacífico es estar poblado de volcanes. Un volcán se define como el conducto natural de la corteza terrestre por el cual ascienden el magma y los gases provenientes de las partes más profundas de la tierra. El material es expulsado muchas veces en forma violenta y espectacular, como han sido las erupciones del Vesubio en Europa, del Saint Helens en Norteamérica o el Hudson en la Patagonia. Estos materiales van edificando paulatinamente una colina o una montaña cónica que, formada alrededor de la abertura, finalmente dan al volcán su clásica silueta.

The Andes mountains constitute the longest mountain chain on the planet, about 7,500 kilometers long, from the Antilles until Tierra del Fuego, covering much of the territory of the countries Venezuela, Colombia, Ecuador, Peru, Bolivia, Argentina and Chile. After the Himalayas in Asia, with the Everest as the culminating point in the highest mountain range on Earth, the Andes are of tremendous importance, with numerous summits that measure close to 7,000 meters high and where Mount Aconcagua, located in Argentina at 6,963 meters, represents the highest altitude of the western world. Chile, with its singular and long geography, comprises a vast mountainous territory, where almost 80% of its surface corresponds to mountainous zones. From the Altiplano to the damp southern lands, the Andes extend for more than 4,000 kilometers, forming a natural border with the neighboring countries: Peru, Bolivia and Argentina. This condition bears a series of positive and negative factors for its inhabitants. On one hand, this type of landform represents an enormous reserve of water and energy, as well as an important mineral reserve. But it is also the cause of special climate conditions and, in some circumstances, represents increased natural risks in the form of mudslides and avalanches. The Andes Mountains form part of what is described as the ‘Pacific Ring of Fire’, a long and curved chain of volcanoes that extend across the planet from Indonesia to Patagonia, passing through the Philippines, Japan and Alaska. The Rocky Mountains of North America are also a part of it, becoming the Andes, as the cordillera continues south. One of the features of this Ring of Fire is that volcanoes populate it. A volcano is defined as a natural conduit of the terrestrial crust through which magma and gases ascend from deep within the Earth. Volcanic material is expelled many times in a violent and spectacular way, as in the eruptions of Vesuvius in Europe, of Mount Saint Helens in North America, or of Hudson in Patagonia. Over time the erupted material forms hills or conic mountains, around the mouth of the volcano, shaping its classic silhouette.

← Diferentes estratos rocosos en el Valle del Tupungato. Rock strata in the Tupungato Valley.

— 11


↑ Ignimbritas en la Puna de Atacama. / Ignimbrites in the Puna de Atacama.

En los Andes chilenos, la actividad volcánica ha estado siempre presente y asociada a los fenómenos telúricos, además, numerosos volcanes a lo largo del territorio poseen actualmente algún grado de actividad. En los últimos años, vulcanólogos y geólogos pertenecientes a SERNAGEOMIN han instalado un buen número de instrumentos remotos y autónomos para poder observar en terreno y en forma directa el comportamiento de los gigantes andinos. Estos equipos, provistos entre otros de cámaras especiales, tienen la capacidad de entregar imágenes en tiempo real a los investigadores para así poder anticipar una eventual erupción.

12 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs

In the Chilean Andes, volcanic activity has always been present and associated with telluric phenomena, noting that many volcanoes currently have some degree of activity. In recent years, volcanologists and geologists belonging to SERNAGEOMIN have installed a large number of remote and autonomous instruments that observe the behavior of these Andean giants directly in the field. This equipment, which includes special cameras, delivers images in real time to the investigators, allowing them to anticipate an eventual eruption.


↑ Salar de Surire. / Surire Salt Flat.

Si fuera necesario enumerar a algunos de los protagonistas de la tectónica de Chile, los primeros puestos corresponderían a los volcanes Láscar, Villarrica, Llaima, Tupungato y Guallatire. Y en los últimos tiempos, el volcán Chaitén y el “tranquilo” Calbuco, ambos de modesta altura, se han agregado también a este listado. Pero más allá de los riesgos involucrados y la espectacularidad cinematográfica que ofrecen estos titanes de la tierra, ellos representan un factor de suma importancia para los territorios cercanos, influyendo en la calidad y características particulares de los suelos, así como en su topografía.

If we had to name some features of Chilean tectonics, the top places would go to the Lascar, Villarrica, Llaima, Tupungato and Guallatire volcanoes. Most recently, the Chaiten and “calm” Calbuco volcanoes, both of modest size, have also been added to this list. But beyond the risks involved, and the cinematographic spectacle these titans of the Earth offer, they represent an important factor for the nearby territories, influencing the quality and particular characteristics of the soil, as well as its topography.

— 13


Los fenómenos del volcanismo en los Andes están directamente asociados al choque que se ocasiona entre la Placa Oceánica de Nazca y la Placa Continental Sudamericana, produciéndose una subducción de la primera bajo la segunda, con el consiguiente aumento de la temperatura y de la fusión de las rocas al interior de la tierra. Toda esta actividad tectónica constante, y presente desde hace millones de años en Chile, es la principal responsable de la continua actividad sísmica, de un volcanismo persistente a lo largo de todo el territorio, y de un alto gradiente térmico de la corteza terrestre bajo la Cordillera de los Andes.

14 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs

The phenomena of volcanism in the Andes is directly associated with the collision of the Oceanic Nazca Plate and the South American Continental Plate, causing the former to slide under the latter, with the consequent increase in temperature and fusion of rocks inside the Earth. This always present tectonic activity, which has existed for millions of years, is the main reason for the continuous seismic activity, with persistent volcanism throughout the entire Chilean territory, and of a high thermal gradient from the terrestrial cortex beneath the Andes Mountains.


↑ Estructuras geológicas en Río Colorado, Andes centrales. Geological structures in Rio Colorado, Central Andes.

Los Andes continúan elevándose. Su evolución está aún lejos de haber terminado y, si bien la erosión trabaja activamente reduciendo y modelando los picachos andinos, la actividad tectónica y volcánica trabajan continuamente para aumentar cada día un poco más su tamaño, invirtiendo y equilibrando los procesos geológicos. El resultado final de esta telúrica lucha de fuerzas opuestas es todavía desconocido.

The Andes continue to rise. Its evolution is far from over, and even though erosion actively works at reducing and molding the Andes, the tectonic and volcanic activity continually contribute to increase its size on a daily basis, inverting and balancing the geological processes. The final result of this telluric struggle of opposing forces remains unknown.

— 15


↑ Cadena del Himalaya, con el Everest al fondo, la cumbre mas alta del mundo (8.848 m.), vista desde Nepal. The Himalayas with the Mount Everest in the back, the highest summit on earth (8,848 m.), as seen from Nepal.

16 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


↑ Vista de la cara oeste del Aconcagua, la mayor altura de los Andes (6.963 m.), ubicada en Argentina. View of the western side of Mount Aconcagua, the highest mountain of the Andes (6,963 m.) and located in Argentina.

— 17


ANDES DEL NORTE / NORTHERN ANDES Los Andes del Norte incluyen a todo el Altiplano chileno y a la plataforma desértica de altura conocida como la Puna de Atacama. Esta área geográfica empieza en la frontera con el Perú, donde se levanta el Volcán Tacora, de 5.980 m., hasta llegar a la Cordillera de Copiapó, zona de unos 1.000 kilómetros de extensión regida por imponentes volcanes. La mayoría de ellos sobrepasa los 6.000 metros de altura y representan la más grande colección de altas cimas volcánicas de la tierra.

18 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs

The northern Andes include all of the Chilean Altiplano and the high desert plateau known as Puna de Atacama. This geographic zone begins at the Peruvian border, with the 5,980 meters Tacora Volcano, and extends to the Copiapo Mountain Range, an about a 1,000-kilometer-long area dominated by imposing volcanoes. Most of them exceed an altitude of 6,000 meters and represent the largest collection of high volcano peaks on Earth.


↑ Cordón montañoso del Volcán Láscar, Cordillera de Antofagasta. Lascar Volcano’s Mountain Range, Antofagasta’s Andes.

Destacan por su elegante figura y abundante glaciación los Nevados de Payachatas, compuesto por los volcanes Pomerape y Parinacota, ubicados en la frontera chileno-boliviana, con 6.282 m. y 6.342 m., respectivamente. Un poco más al sur se eleva una blanca cadena de cumbres, son los Nevados de Quimsachatas, donde los volcanes Guallatire (activo) y Acotango sobresalen por sobre las aguas del lago Chungará. Algo más al sur, aparecen las dos cimas máximas de Chile, el Volcán Llullaillaco, de 6.739 m. de altura, que por las ruinas

The Nevados de Payachatas stand out for their elegant form and abundant glaciation, made up by the Pomerape and Parinacota volcanoes, located on the Chilean-Bolivian border, with 6,282 meters and 6,342 meters, respectively. A little farther to the South, a snowy range of high summits rises, also known as the Nevados of Quimsachatas, where the volcanoes Guallatire (active) and Acotango tower above the waters of Lake Chungara. Further south, we find the two highest peaks of Chile, the Llullailaco volcano, with an altitude of 6,739 meters, hosting one

— 19


incásicas encontradas en su cumbre, constituye el sitio arqueológico más alto de la tierra, y el Nevado Ojos del Salado, de 6.879 metros de altura, el mayor volcán del mundo y que figura como el techo de Chile y la segunda cumbre más alta de América después del Aconcagua. En toda la cordillera altiplánica, el régimen de lluvias y precipitaciones está asociado al llamado “invierno altiplánico”; este es un fenómeno característico del verano austral en los meses de enero y febrero, donde caen lluvia y nieve en las alturas y la atmósfera se carga de nubes y tormentas eléctricas. En cambio, durante los meses del invierno, de junio a agosto, en la alta montaña nortina hay calma y cielos despejados, aunque las temperaturas son bastante bajas, llegando hasta los menos 20°C por las noches. El acceso normal a las montañas del Altiplano se realiza a partir de la ciudad de Arica, distante unos 160 km. del Parque Nacional del Lauca, pudiéndose acceder también desde el puerto de Iquique hasta la localidad de Isluga, a unos 200 km. de distancia. Frente a San Pedro de Atacama se levanta por el Este un centinela de roca enriquecido de vestigios arqueológicos: es el Volcán Licancabur, de 5.916 metros de altura, en el límite chileno-boliviano y desde cuya cima se aprecia gran parte del Salar de Atacama y de la cordillera de Domeyko. En la región de la Puna de Atacama, al interior de Copiapó, el invierno altiplánico no se expresa con tanta fuerza y la cantidad de nieve que cae durante los meses estivales es menor que en el Altiplano, lo que permite programar las excursiones y ascensiones entre octubre y marzo. En la Puna de Atacama, una gran cantidad de salares permanecen atrapados entre los cordones montañosos. Son antiguas cuencas cerradas de evaporación, donde el tiempo y la fuerte radiación solar transformaron estos lagos interiores en deslumbrantes depósitos salinos, como son los salares de Surire, de Maricunga y Pedernales. En estas regiones, donde el aire se vuelve escaso, la energía del planeta toma la forma espectacular de los géiseres del Tatio y Puchuldiza, con sus chorros de vapor y sus aguas en constante ebullición. Esta agua subterránea aflora cada día cargada de calor y formas, siguiendo un ciclo exacto con el paso de los siglos. Cada amanecer, el aire frío y seco recibe un velo transparente de energía geotérmica que se condensa contra el cielo azul de las alturas. Desde tiempos remotos, el Altiplano ha representado un atractivo asentamiento para las culturas originarias. Actualmente, en quebradas y valles regados por el agua, perduran aldeas y caseríos de pastores descendientes de la

20 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs

of the highest archeological sites in the world, and the Nevado Ojos del Salado with an altitude of 6,879 meters, the largest volcano in the world. It caps the Chilean territory and is, after the Aconcagua, the second tallest peak in America. Throughout the Altiplano mountain range, the amount of precipitation is associated with the so called “high plateau winter”, a characteristic of the austral summer months of January and February, when rain and snow fall in the highlands and the sky is filled with clouds and electrical storms. During winter months, however, from June through August, in the high northern mountains there is a special calm with clear skies, even though the temperatures are very low, dropping to minus 20º C at night. The normal route to these mountains is via the city of Arica, approximately 160 kilometers from Lauca National Park. Access to the Park through the locality of Isluga can also be made from the port city of Iquique, about 200 kilometers away. Facing San Pedro de Atacama, rising in the East, there is a rocky sentinel enriched with archeological remnants: the Lincacabur Volcano, 5,916 meters high, on the Chilean-Bolivian border, where from its summit, you can observe a great expanse of the Atacama Salt Flat and the Domeyko Mountain Range. In the region of Puna de Atacama, East of Copiapo, the high plateau winter does not express itself with as much strength, the amount of snowfall in summer is less than in the Altiplano, allowing expeditions and climbs be scheduled between the months of October and March. In Puna de Atacama, a great number of salt flats remain trapped between the mountain ranges of the northern Andes. They are ancient enclosed evaporation basins where time and intense solar radiation transform these interior lakes into mesmerizing saline deposits, as are the Surire, Maricunga and Pedernales salt flats. In these regions, where air is scarce, the planet’s energy transforms into the spectacular geysers of El Tatio and Puchuldiza, with their vapor releases and constantly boiling waters. This underground water rises every day filled with heat and different shapes, following a precise cycle with the passing of the centuries. Every sunrise, the cold dry air receives a transparent veil of geothermic energy that condenses against the high-altitude blue sky. Since ancient times, the Altiplano has represented an attractive settlement for native cultures. Even now, in the water receiving ravines and valleys, we can still find villages and hamlets of

→ Laguna Verde, Puna de Atacama. Laguna Verde (Green Lake), Puna de Atacama.


cultura Aymara, quienes viven en perfecta armonía con su medio, cultivando la quínoa y la papa, o criando a sus llamas y alpacas. Más allá de los blancos poblados, aún es posible observar manadas de guanacos y vicuñas en estado silvestre. Lagunas y salares de altura son también el hogar de las aves que allí encuentran alimento: taguas, patos y parinas adornan el ambiente frío y solitario de las cumbres nortinas. La vegetación, escasa pero adaptada al medio ambiente pobre en humedad y sometida al rigor de las temperaturas extremas, se hace presente en especies únicas y orgullosas, como son la llareta, la queñoa, o los cactus candelabro y cardon.

herders of the Aymara culture who live in perfect harmony with the environment, cultivating quinoa and potatoes, or raising their llamas and alpacas. Beyond the settlements, it is still possible to observe wild herds of guanacos and vicuñas. Lakes and salt flats of high altitude are also home to birds that find their food there: coots, ducks and flamingoes decorate the cold desolate environment of the northern peaks. The vegetation, meager but adapted to the humidity-poor environment, and submitted to the rigor of extreme temperatures, is present in unique and bold species, such as the llareta, queñoa or the candelabra and cardon cacti.

— 21


↑ Queñoa (Polylepis tarapacana Phil.), el árbol que crece a mayor altura en el mundo. The Queñoa is the tree that grows at the highest altitude in the world.

→ Cordillera de la Sal, San Pedro de Atacama. The Salt Mountain Range, San Pedro de Atacama. → Laguna Miscanti. Miscanti Lake.

22 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 23


↑ Volcán Copiapó (6.052 m.) y Laguna del Negro Francisco. Copiapo Volcano (6,052 m.) and the Negro Francisco Lake. → Volcán Guallatire (6.063 m.). Guallatire Volcano (6,063 m.).

24 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 25


26 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


ANDES CENTRALES / CENTRAL ANDES Una gigantesca muralla de roca y hielo se levanta por sobre los verdes valles: es la Cordillera Central, alta, abrupta, englaciada y cubierta de nieve durante el invierno y la primavera. Aunque se delimite a esta porción del territorio entre el paralelo 29° y el 35° sur inclusive, es la Cordillera de la región de Santiago la que da las características específicas a esta agresiva porción andina. A partir de la cordillera ubicada frente a La Serena se aprecia una transición con una notable disminución de los edificios volcánicos. No obstante, se mantienen algunas elevadas cumbres, tales como el Cerro El Toro, de 6.168 m., o el Cerro Las Tórtolas, de 6.155 m., ambos ubicados en el límite chileno-argentino. En los Andes Centrales se encuentra una gran concentración de alturas superiores a los 6.000 metros sobre el nivel del mar, como son los cerros Mercedario y Aconcagua, ambas cimas dentro del territorio argentino, o las bellas cumbres del Tupungato, del Juncal o del Marmolejo, ubicadas en el límite chileno-argentino. Frente a Santiago, la englaciada figura del Cerro El Plomo constituye la cumbre tutelar de la ciudad. Con sus 5.430 metros de altura y además con la huella de los incas, que alcanzaron su cumbre para constituir allí un sitio ceremonial y ofrecer al

A gigantic wall of rock and ice rises over the green valleys: it’s the Central Mountain Range, high and abrupt, covered with snow during winter and spring. Even though it is limited to this section of the territory from the 29th through the 35th parallel south, it is the very mountain range of the region of Santiago, the one that specifically characterizes this aggressive Andean sector. Starting from the mountains that face La Serena, there is a notable transition with an evident decrease of volcanoes. Nevertheless, some elevated peaks remain, such as Cerro El Toro, 6,168 meters, or Cerro Las Tortolas, 6,155 meters, both situated on the Chilean-Argentine border. In the Central Andes, we find a great concentration of altitudes that surpass 6,000 meters above sea level, such as the Mercedario and Aconcagua, both peaks inside Argentine territory, or the beautiful summits of Tupungato, Juncal or Marmolejo, located at the Chilean-Argentine border. Facing Santiago, the ice-capped figure of Cerro El Plomo constitutes the most prominent summit of the city. With its 5,430 meters of altitude, and traces left behind by the Incas that reached its peak to build a ceremonial site and offer the sacrifice of a chosen child to their God Inti, El Plomo retains its magic, attracting year-round those who feel touched by the enormous challenge that its climbing involves. ← Sierra Bella, Cajón del Maipo.

— 27


dios Inti el sacrificio de un niño elegido, El Plomo mantiene su magia, atrayendo todo el año al que se sienta tocado por el enorme desafío que involucra su ascensión. Se destaca en esta zona la presencia de una serie de cordones montañosos que descienden transversalmente desde las cumbres andinas hasta el mismo litoral. En el sector de Santiago reaparecen las estructuras volcánicas, con cimas tan conocidas como los volcanes Tupungato, San José o Maipo. Pero sin duda alguna que la carta de presentación de los Andes Centrales son sus largos y hermosos glaciares (el Glaciar Juncal Sur tiene una longitud superior a los 16 kilómetros), con sus altas paredes rocosas y sus esbeltas y aguzadas cumbres que desafían los constantes y húmedos vientos venidos del oeste. En esta zona, la nieve siempre cae a principios del invierno, y el viento junto a la sequedad del aire y las bajas temperaturas tienden a estabilizar rápidamente el manto, siendo los aludes y avalanchas poco frecuentes en la alta montaña. Por sobre los 2.500 metros de altura se acumula anualmente una buena capa de nieve que se mantiene por varios meses, posibilitando la existencia de un completo sistema de centros de esquí con una infraestructura de nivel internacional. Lugares como La Parva, Colorado, Valle Nevado y Portillo se destacan entre los destinos de importancia de los esquiadores de todo el mundo. Además de estos sitios de gran interés para los amantes de la nieve, existen en la zona tres lugares más para la práctica del esquí. Estos son El Arpa, en las cercanías de la ciudad de Los Andes; Lagunillas, en pleno Cajón del Maipo y no lejos del pueblo de San José de Maipo; y Chapa Verde, ubicado en la cordillera frente a la ciudad de Rancagua. En los Andes Centrales existe un marcado tapiz vegetal continuo y estacional, donde se desarrollan variados arbustos e incluso árboles locales, como el arrayán, el ciprés de la cordillera y el maitén. Al llegar la primavera, una carpeta multicolor cargada de vida reemplaza lentamente a la cubierta nevada que por varios meses fue dueña del entorno. Son las flores silvestres de la cordillera, que habitan las alturas desde hace milenios, mucho antes que el hombre las visitara, y que cada año reaparecen para perpetuar su especie, llevando internamente un mensaje sorprendente de belleza y de color. Y en la alta montaña, por sobre los 4.000 metros de altitud, donde es frecuente la ausencia casi total de vegetación, sobreviven solamente algunas especies capaces de invernar. Así como la montaña alberga una importante capa vegetal, la fauna de la cordillera no es escasa. Gran cantidad de aves y mamíferos habitan las alturas, como es el caso del águila y del cóndor, de tórtolas y codornices, de zorros y vizcachas.

In this area, you can appreciate the presence of a series of mountain chains that transversally descend from the Andean peaks down to the coast. In the Santiago area, the volcanic structures reappear, with famous peaks such as Tupungato, San Jose or Maipo. But without a doubt, the most amazing part of the Central Andes is found in its long and beautiful glaciers (the South Juncal Glacier has a longitude of more than 16 kilometers) with its steep jagged walls and its slender and pointed crests that defy the constant and humid west winds. In this zone, snow always falls at the beginning of winter, and the wind, together with the dryness of the air and low temperatures, tend to quickly stabilize the mantle. Therefor there are few landslides and avalanches in the high mountains. Above 2,500 meters, there is an accumulation of snow that remains for many months, resulting in a complete network of ski resorts of international standard. Places like La Parva, Colorado, Valle Nevado and Portillo stand out among the most important destinations for skiers all around the world. Apart from these sites of great interest for snow lovers, there are three other places in this area where you can practice skiing. These are El Arpa, near the city of Los Andes; Lagunillas, in the Cajón del Maipo Valley, not far away from the village of San José de Maipo; and Chapa Verde, located in the mountains near the city of Rancagua. In the Central Andes, there is a marked flora tapestry, continuous and seasonal, where a variety of bushes and trees are found, such as the arrayan, the mountain cypress and the maiten. When spring arrives, a multicolor carpet filled with life slowly replaces the snow-covered areas that, for many months, dominate this scenery. They are the wild flowers of the mountains, that have lived in these highlands for millennia, long before Man came to visit, and every year they reappear to perpetuate their species, bringing with them an eternal expression of beauty and color. In the high mountains, over 4,000 meters of altitude, where there is almost no vegetation, only some species survive, as they are able to hibernate. Just as the mountains are home to an important flora layer, there is also an abundance of mountain fauna. Many birds and mammals live in the high altitudes, as are the cases of the eagle and the condor, the ringdoves, quails, foxes and vizcachas.

↑ Glaciares Olivares y Juncal Sur. Olivares Glacier and Juncal Sur Glacier. → Elevadas paredes graníticas comparten el paisaje con los glaciares milenarios en la cordillera de San Fernando. High granite walls share the scenery with millenary glaciers in the San Fernando Range.

28 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 29


30 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 31


l

Escalada en hielo, escalada en roca y progresión glacial en la Cordillera Central. Ice climbing, rock climbing and progression on a glacier in the Central Andes.

l

Páginas anteriores: Cerro Polleras (5.993 m.). Previous pages: Polleras Hill (5,993 m.).

32 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


↑ Andes Centrales en invierno.

Central Andes at winter.

— 33


ANDES DEL SUR / SOUTHERN ANDES Al sur del paralelo 35°, la geografía se transforma bruscamente y las cumbres andinas disminuyen en altitud. El verde se adueña del entorno con el agua de las lluvias y los ríos cobrando gran protagonismo. Por sobre los bosques de robles y araucarias se elevan los blancos y elegantes conos de una docena de volcanes; estamos en la Región de Los Lagos y Región de Los Ríos, en el “país de los espejos azules”, como lo definiera magistralmente Benjamín Subercaseaux. Las cumbres, todas inferiores a los 4.000 metros de altura, no presentan en sí dificultades de importancia para aquellos que intentan su ascensión. Salvo casos puntuales, como son el volcán Puntiagudo, de 2.493 m., y el Monte Tronador, de 3.478 m., la mayoría de los volcanes sureños permiten a casi cualquier visitante una agradable y sencilla excursión de alta montaña. El desarrollo vegetal es complejo y abundante en esta área, presentándose como una cubierta continua que incluye a todas las formas vegetales gracias a la abundante humedad y a las precipitaciones. Entre las especies vegetales, destacan la araucaria, la lenga y el ñirre y, en el sotobosque, una gran cantidad de helechos y plantas siempre verdes que cubren prácticamente todo el suelo, rico en elementos orgánicos. La fauna tiene un hogar natural de excepción en los Andes del Sur. La gran cantidad de vegetación y cursos de agua favorecen el desarrollo y poblamiento de varias especies de mamíferos, como el pudú, el zorro, la güiña y el puma. Y entre las aves más comunes se encuentran los carpinteros, torcazas y loros. En cuanto a las actividades que se pueden realizar en esta zona, sin duda que el camping, el excursionismo, las cabalgatas y el andinismo son las más populares. En los meses de invierno una generosa capa de nieve cubre las laderas de los volcanes, lo que ha permitido el desarrollo de varios centros de esquí, como son Termas de Chillán, Antuco, Corralco, Antillanca y Los Paraguas. Un poco más al sur, Pucón, Huilo Huilo y el Volcán Osorno completan el listado de pistas de esquí entre lagos y volcanes que ofrecen la práctica del deporte blanco hasta bien entrada la primavera.

South of the 35th parallel, the geography transforms drastically and the Andean peaks diminish in altitude. Green areas dominate the environment with abundant rainwater and rivers. Above the oak and araucaria forests, you can see the elegant white cones of a dozen volcanoes; we are in the regions of Los Lagos Region and Los Rios Region, in “the land of blue mirrors” as Benjamin Subercaseaux majestically once described it. The summits, all less than 4,000 meters high, do not present significant difficulties for those who attempt to climb them. With the exceptions of the Puntiagudo Volcano, 2,493 meters, and Mount Tronador, 3,478 meters, the majority of the southern volcanoes allow almost any visitor a pleasant and simple excursion to the high mountains. Flora is complex and abundant in this area, presenting itself as a continuous layer that includes all types of plant forms due to the abundance of humidity and precipitation. Among these species, the Araucaria stands out, together with the lenga and the ñirre, and on the forest floor, rich in organic elements, a great number of evergreen ferns and plants almost completely cover the ground. The fauna has an exceptional natural home in the Southern Andes. The large amount of vegetation and flowing waters foster the development and settlement of many mammal species, such as pudu, fox, guiña and puma. Among the most common birds, we may find woodpeckers, doves, and parrots. In relation to the activities that can be done in this area, without a doubt camping, hiking, horseback riding and mountain climbing are the most popular. In the winter months, a generous layer of snow covers the slopes of the volcanoes, allowing for the development of several ski resorts, such as Termas de Chillan, Antuco, Corralco, Antillanca and Los Paraguas. A little further to the south, Huilo Huilo and the Osorno Volcano complete the list of ski slopes among lakes and volcanoes, offering snow sports up until well into spring.

→Salto de la Princesa, Curacautín. / The Princess Fall in Curacautin. l

34 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs

Páginas siguientes: Paisaje otoñal en las cercanías de Lonquimay. Next pages: Autumn scenery near Lonquimay.


— 35


36 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 37


38 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 39


↑ Sierra Nevada (2.554 m.). Sierra Nevada (2,554 m.).

l

Páginas anteriores: Volcán Lonquimay (2.865 m.). Previous pages: Lonquimay Volcano (2,865 m.).

40 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


↑ Volcán Antuco (2.985 m.) y Laguna del Laja. Antuco Volcano (2,985 m.) and Laja Lake.

— 41


ANDES DE PATAGONIA / PATAGONIAN ANDES Al sur del paralelo 42°, a partir del Estuario de Reloncaví, el relieve se transforma en una región salvaje, donde los fiordos, selvas y glaciares compiten entre sí por ser el punto de atracción. Sobre este paisaje casi intocado, se elevan hacia el cielo aguzadas cimas graníticas o abruptas cumbres de hielo que desafían hasta la más fértil imaginación. Son los Andes Patagónicos, cargados de leyendas, ricos en historias de heroicas travesías y de relatos de escaladas que no se repiten en ningún otro lugar de la tierra; bellas páginas deportivas escritas por los mejores alpinistas del mundo en sus cumbres de borrasca, en los dominios del viento. Los abundantes glaciares y las grandes masas de hielo son la huella digital de esta región andina. En épocas geológicas pasadas, la intensa erosión producida principalmente por el hielo fue tallando los antiguos valles de tal modo que, al retirarse, el mar ocupó estas superficies, quedando la región disgregada en una multitud de islas. En el territorio interior, por efecto de la contención de las aguas tras las morrenas y materiales sedimentarios, fueron naciendo una serie de lagos y lagunas que permanecen hasta hoy. Al igual que los Andes del Sur, las cumbres de la Patagonia exhiben una altitud un tanto modesta en comparación al norte.

South of the 42nd parallel, from the Estuary of Reloncavi, the land transforms into a wild region, where the fjords, forests and glaciers compete amongst each other to be the focus of attraction. Over this almost untouched landscape, granite spires or jagged crowns of ice reach towards the sky, challenging even the most fertile imagination. These are the Patagonian Andes, filled with legends, rich in stories of heroic crossings and ascents that happen no place else on Earth; wonderful sport pages written by the most skilled climbers in the world on bleak rock summits, in the dominion of the wind. The abundant glaciers and extensive masses of ice are the footprint of this Andean region. In past geological times intense erosion, primarily by ice, molded the ancient valleys in such a way that, when the ice retreated, the sea occupied these surfaces, leaving this area fragmented into multiple islands. In the interior territory, due to the entrapment of water behind the moraines and sediment, a series of lakes and lakes began to appear; they still remain today.

→ Cordillera Castillo, Aysén.

Castillo Mountain Range, Aysen Region.

42 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


“Se diría de este majestuoso templo de la naturaleza salvaje y virgen, que conviene ocultar a los ojos de los profanos sus tesoros de hermosura bajo un denso manto de nubes, entre el furioso soplar de los vientos y de las tempestades. Raras veces sacude su manto de nubes y entonces, como el abrirse de un mágico telón, aparecen fulgurantes de luz sus gigantescas esfinges de hielo, sus agujas y pináculos bordados de finísimos encajes de nieve, y sus altares engastados de piedras preciosas bajo el fondo de un cielo purísimo de cobalto”.

“It should be said of this majestic temple of wild and virgin nature, that it would be convenient to hide its treasures of beauty from the eyes of the profane beneath a thick mantle of clouds, among the furious bluster of winds and storms. Rarely its blanket of clouds quivers and then, like the opening of a magical curtain, flashes of light appear with gigantic sphinxes of ice, its needles and pinnacles embroidered with a delicate snow lace, and its altars set with precious stones under a pure deep cobalt sky.”

ALBERTO DE AGOSTINI

— 43


↑ Salto Grande, Cordillera del Paine. / Salto Grande (Big Fall), Paine Mountain Range.

Como término medio, la gran mayoría de las cimas australes bordea los 3.000 metros por sobre el nivel del mar, siendo el Monte San Valentín, de 3.910 metros, ubicado en la región de Aysén, el de mayor altura. La actividad volcánica está aquí reducida a la porción septentrional de la cordillera; es decir, a Chiloé continental, con sus volcanes Hornopirén, Michimahuida, Melimoyu, Corcovado, Yates, Yanteles y Macá. Mucho más al sur, los volcanes, aunque escasos, como el Hudson y el Lautaro, aún muestran una importante actividad.

44 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs

Just as in the Southern Andes, the summits of Patagonia show a modest altitude in comparison to the North. On average, the great majority of the austral peaks measure approximately 3,000 meters above sea level, with Mount San Valentin, 3,910 meters, located in the region of Aysen, being the highest. The volcanic activity here is limited to the northern portion of the mountains; in other words, concentrated in continental Chiloe, with its volcanoes Hornopiren, Michimahuida, Melimoyu, Corcovado, Yates, Yanteles and Maca. Much further to the south, although few in numbers, the volcanoes, like


↑ Monte San Valentin (3.910 m.). / Mount San Valentin (3,910 m.).

En Magallanes, los fiordos son tan profundos que incluso llegan a cortar totalmente la cordillera, como es el caso del Seno de Última Esperanza en Puerto Natales, donde el mar penetra prácticamente hasta las pampas orientales del territorio. Más al sur, el Estrecho de Magallanes interrumpe la continuidad de la cadena montañosa, que reaparece luego en Tierra del Fuego con el nombre de Cordillera Darwin. La vegetación es dueña del entorno en la Patagonia y muchas veces le disputa mano a mano el territorio al hielo del glaciar. Entre los árboles, caben destacar a las lengas, ñirres, coihues

Hudson and Lautaro, still show notable activity. In the Magallanes Region, the fjords are so deep they completely cut through the mountains, as is the case of the inlet Ultima Esperanza (Last Hope) in Puerto Natales, where the penetrating sea practically reaches the eastern pampas. Further south, the Strait of Magellan interrupts the continuity of the mountain chain, that later reappears in Tierra del Fuego under the name Darwin Mountain Range. Vegetation dominates the lands of Patagonia, and it often disputes the territory face to face with the ice of the glaciers. Among the

— 45


↑ Monte Almirante Nieto, las Torres de Paine y Laguna Amarga. / Mount Almirante Nieto, Torres del Paine and Amarga Lake.

y al ciprés de las Guaitecas, considerado la conífera más austral del mundo. Y entre los arbustos importantes, se encuentran el calafate, el notro o ciruelillo y las coloridas fucsias. Para la vida animal, la Patagonia representa un verdadero santuario natural protegido. La abundancia de ríos y lagunas en medio de una vegetación constante permite la existencia de variados mamíferos y aves, tales como patos, gansos y flamencos, zorros, liebres y guanacos. En las zonas más alejadas, el cóndor y el puma comparten, sin importunarse, los espacios más abiertos. Sin duda alguna que los rasgos distintivos de los Andes de Patagonia lo constituyen los extensos Campos de Hielo Norte

46 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs

great trees found in this forest, noted are the lenga, ñirre, coihue, and the guaitecas cypress, which is considered the most austral conifer in the world. Amidst the most important bushes, are the calafate, the notro or ciruelillo and the colorful fuchsia. In relation to animal life, Patagonia represents a true protected nature sanctuary. The abundance of rivers and lakes amid perpetual vegetation allows for the presence of various birds and mammals, such as ducks, geese, flamingos, foxes, hares and guanacos. In the most remote areas, condors and pumas share peacefully, the wide-open spaces. Undeniably, some of the distinctive traits of the Patagonian


↑ En los Campos de Hielo Sur. / The Southern Patagonian Ice Field.

y Sur, que en total cubren una superficie de más de 400 kilómetros de longitud, junto a varios macizos graníticos modelados por el clima y la erosión, como son el grupo del Cerro Torre y el Fitz-Roy y la Cordillera del Paine. Ya en Tierra del Fuego, y muy cerca de las aguas antárticas, la Cordillera Darwin se eleva por sobre las frías aguas del mar con hermosas y difíciles cimas, como son el Monte Sarmiento, el Monte Francés y el Monte Darwin, todas ellas cubiertas de nieve y hielo y expuestas constantemente a la fuerza de los vientos. Un gran número de cumbres patagónicas permanecen aún vírgenes a la visita del hombre, muchas de ellas ni siquiera han

Andes are forged of the extensive Northern and Southern Patagonian Ice Fields, which cover a surface of more than 400 kilometers of length, together with many massive granite mountains molded by the climate and erosion; such is the case of the group of Cerro Torre, Fitz-Roy and Paine Mountains. In Tierra del Fuego, and very close to the Antarctic waters, the Darwin mountains rise over the cold sea waters with beautiful and harsh summits, like Mount Sarmiento, Mount Frances and Mount Darwin, all of them covered by snow and ice, constantly exposed to the unrelenting wind. A large number of Patagonian peaks have yet to be seen by

— 47


sido bautizadas y solamente las más altas o más conocidas han sido alcanzadas por el montañismo contemporáneo. Todas las actividades humanas están limitadas en Patagonia por el drástico clima imperante, donde el majestuoso viento es el amo y señor. La exploración o la simple visita a un área determinada exige una seria planificación y un adecuado equipamiento. Las distancias son grandes, la montaña está deshabitada, los accesos no son fáciles y el viento y las tormentas casi nunca están ausentes. Sin embargo, esto no ha sido impedimento para que muchas expediciones se hayan adentrado en estas montañas, algunas de carácter científico, otras de exploración o la gran mayoría con finalidad deportiva.

48 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs

Man, many of them remain unnamed, and only the highest peaks or most famous ones, have been reached by the contemporary mountaineer. All human activities in Patagonia are limited by an imposing and drastic climate, where the majestic wind is lord and master. The exploration or a simple visit to a determined area requires serious planning and adequate equipment. The distances are long, the mountains are uninhabited, the points of access are not easy and the wind and storms are almost never absent. However, this has not been an impediment for many expeditions that have been able to enter these mountains, some scientific, others of exploration, and the majority, for adventure.


↑ El Portezuelo, Aysén. El Portezuelo, Aysen Region.

— 49


CUMBRES Y DESAFÍOS andinos SUMMITS AND ANDEAN CHALLENGES Los Andes chilenos se han transformado con el tiempo en un campo de juego para desarrollar diversas actividades deportivas que no solo desafían las condiciones físicas del hombre sino que también su imaginación. Envueltos en las corrientes de aire, las delicadas velas del parapente contemplan las cumbres desde las alturas al igual que el cóndor y el águila. Las fuertes corrientes de agua venidas de la nieve no lejana sirven de rápidas para el kayak o la balsa de rafting; casi no hay sendero en la montaña que no haya recibido la visita de la bicicleta todo terreno, y en las paredes de roca y hielo el moderno escalador se desplaza en este mundo vertical con astucia y equilibrio, con fuerza y decisión. Hace ya muchos años que los Andes chilenos reciben la visita del montañista o del explorador. Grandes y complejas expediciones venidas desde lejos han elegido nuestras cumbres y glaciares para lograr metas de importancia. Nombres legendarios como Alberto De Agostini, Eric Shipton y William Tilman han quedado impresos para siempre en la historia de la exploración de la Patagonia. Atrevidos y famosos escaladores de nivel mundial como Walter Bonatti, Lionel Terray, Carlo Mauri, Chris Bonnington y Casimiro Ferrari nos recuerdan con asombro las espléndidas ascensiones de cumbres andinas tan difíciles como hermosas como son los Cerro Torre, Torre Central del Paine, Fitz-Roy o Monte Sarmiento. Además, no son pocas las expediciones nacionales y extranjeras que eligen a los Andes como campo de entrenamiento y preparación previo a incursionar en los gigantes del Himalaya. En los más de 4.000 kilómetros de cordillera que flanquean nuestro país, son innumerables y diversas las cumbres, desde la elevada frontera con Perú hasta los últimos islotes de Tierra del Fuego. Como las condiciones climáticas varían de norte a sur, las temporadas de visitas o ascensiones para las diferentes montañas son también variadas. Es así como en el Altiplano, donde se encuentran bellas cumbres como el Parinacota, el Guallatire o el volcán Isluga, la mejor temporada es en invierno-primavera, ya que en el verano

Over time, the Chilean Andes have become a playground for a multitude of outdoor activities that not only defy the physical conditions of Man, but also his imagination. Wrapped up in the currents of air, the delicate sails of the paraglider contemplate the summits from the altitudes as do the condor and the eagle. The strong water currents derived from nearby snow, form the rapids for kayaks or rafting boats; there is almost no path in the mountains that hasn’t being accessed by mountain bikes, and in the walls of rock and ice, the modern climber maneuvers in this vertical world with cleverness, balance, strength and decision. For many years, the Andes have received visits from climbers and explorers. Large complex expeditions that come from afar have chosen our summits and glaciers to achieve important goals. Legendary names such as Alberto De Agostini, Eric Shipton and William Tilman have been imprinted forever in the exploration history of Patagonia. Bold and famous world class climbers such as Walter Bonatti, Lionel Terray, Carlo Mauri, Chris Bonnington and Casimiro Ferrari remind us with astonishment, of the splendid ascensions of Andean summits, as difficult as they are beautiful, such as Cerro Torre, Torre Central del Paine, Fitz-Roy or Mount Sarmiento. Not few are the national and foreign expeditions that choose the Andes as a training ground and as preparation for excursions to the Himalayan giants. In the more than 4,000 kilometers of mountains that run the length our country, there are countless and diverse summits, extending from the highland border with Peru to the remotest islets of Tierra del Fuego. As climatic conditions vary from north to south, so do the visiting or climbing seasons for the different mountains. That is how in the Altiplano, where you can find beautiful summits such as Parinacota, Guallatire or the Isluga Volcano, the best season is in winter-spring, since in summer, the high plateau winter brings abundant precipitation and cloud covered skies. In the Puna de Atacama zone, which also experiences the high plateau winter, the best months to visit its mountains are from October through March, in spring and summer, since the rest of the year the roads become almost impassable, due to accumulated

→ Esquí de Montaña. / Mountain skiing.

50 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 51


l

52 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs

Escalada en hielo, trekking de altura y expediciones en los Andes. Ice climbing, high altitude trekking and an expedition in the Andes.


se hace presente el invierno altiplánico con abundantes precipitaciones y cielos cubiertos. En la zona de la Puna de Atacama, aunque también se manifiesta algo del invierno altiplánico, los mejores meses para visitar sus montañas son entre la primavera y el verano austral, de octubre a marzo inclusive, ya que el resto del año los caminos se vuelven casi intransitables debido a la nieve acumulada. En esta porción del territorio destacan montañas que pueden ser ascendidas desde la ciudad de Antofagasta, como son los volcanes Socompa y Llullaillaco y, más al sur, frente a Copiapó, los volcanes Copiapó, Incahuasi, Tres Cruces y Ojos del Salado. En la Cordillera Central, tanto en el valle como en la alta montaña, se tienen cuatro estaciones muy marcadas y esto es notorio en la cantidad de nieve, en el tamaño de los ríos y en las horas de luz día. Los mejores meses para desarrollar el montañismo y sus disciplinas afines, son entre primavera y otoño, ya que cuando llegan los meses del invierno, una gruesa capa de nieve cubre prácticamente toda la cordillera. Las cumbres más visitadas y conocidas de los Andes Centrales son el Cerro El Plomo, el volcán San José, el Cerro Marmolejo, el Nevado Juncal, el Cerro Morado, los Tres Hermanos y el volcán Tupungato. Todos éstos frente a la ciudad de Santiago, con excepción del Tres Hermanos, que se encuentra en las cercanías del centro de esquí de Portillo. En las Regiones del Biobío, de la Araucanía, de Los Ríos y de Los Lagos, los volcanes Antuco, Tolhuaca, Cayaqui, Lonquimay, Llaima, Villarrica, Lanín, Choshuenco, Puntiagudo, Osorno, Calbuco y Yates son los más característicos. Con glaciares que rodean sus partes más elevadas, estos hermosos conos pueden ser visitados prácticamente en cualquier época del año, aunque se hace más recomendable su ascensión en los meses de primavera y verano. En los Andes de Patagonia las dificultades se ven multiplicadas debido al clima y al relieve abrupto y agresivo de las montañas. Sólo en determinadas partes es posible encontrar algunas ascensiones que no requieran un gran despliegue de equipos y de conocimientos técnicos. La gran mayoría de las cimas aquí se encuentran protegidas por agrietados glaciares y bosques muy tupidos, además de

snow. In this section of the territory, the Socompa and Llullaillaco volcanoes can be accessed from the city of Antofagasta, and further south, the Copiapo, Incahuasi, Tres Cruces and Ojos del Salado volcanoes can be reached from the city of Copiapo. In the Central Andes, both in valleys and high mountains, there are four very distinct seasons, evidenced by the amount of snow, the size of the rivers and the amount of daylight hours. The best months for mountain climbing and its related disciplines are from spring to autumn. With the arrival of winter however, a thick layer of snow covers almost the entire mountain range. The most visited and popular summits of the Central Andes are Cerro El Plomo, San Jose Volcano, Cerro Marmolejo, Nevado Juncal, Cerro Morado, Tres Hermanos and Tupungato Volcano. All of these are near Santiago, except for Tres Hermanos, which is located next to the Portillo ski resort. In Biobio, Araucania, Los Rios and Los Lagos Regions, the volcanoes Antuco, Tolhuaca, Cayaqui, Lonquimay, Llaima, Villarrica, Lanin, Choshuenco, Puntiagudo, Osorno, Calbuco and Yates are the most characteristic, with glaciers that surround their summits. These striking cones may be visited practically any time of the year, although it is recommended to climb them during the spring and summer months. In the Patagonian Andes, the difficulties are multiplied due to the climate and rugged, aggressive relief of these mountains. Only in some determined areas, is it possible to encounter some ascents that do not require a great deploy of equipment and technical knowledge. Crevassed glaciers and thick forests guard the majority of the summits in this area, adding the fact of very long and complex accesses. Some of the most outstanding mountains in the region of Aysen are Cerro Castillo, Mount San Valentin and Cerro San Lorenzo. The isolated peaks of the Barros Arana Mountain Range, Mount O’Higgins, Cerro Risopatron and Cerro Balmaceda that together with the amazing Paine Mountain Range, are a true source of pride in the Magallanes Region. Special attention goes to the spectacular granite peaks of Mount Fitz-Roy, Cerro Torre and Cerro Murallon. Past the Magellan Strait, Tierra del Fuego displays one of the wildest and less known areas of the entire Andes, the Darwin mountain range, where hundreds of ice and snow-covered mountains create a natural wild sanctuary, like

— 53


accesos que generalmente son largos y complejos. Algunas montañas relevantes son el Cerro Castillo, el Monte San Valentín y el Cerro San Lorenzo, en la Región de Aysén, y las aisladas cumbres del cordón Barros Arana, del Monte O’Higgins, del Cerro Risopatrón y del Cerro Balmaceda, que junto a la formidable Cordillera del Paine, son verdaderos motivos de orgullo de la región magallánica. Especial mención merecen las espectaculares cumbres graníticas del Monte FitzRoy, Cerro Torre y Cerro Murallón. Más allá del Estrecho de Magallanes, la Tierra del Fuego muestra una de las áreas más salvajes y desconocidas de todos los Andes. Se trata de la Cordillera Darwin, donde cientos de montañas cubiertas de nieve y hielo forman un santuario natural silvestre como pocos. La elegante y aguzada cumbre del Monte Sarmiento, de 2.300 m., es quizás la silueta más impresionante que se pueda observar en esta zona. La Patagonia es la tierra del fin del mundo, o del principio. Es el campo de juego de las fuerzas naturales compitiendo por modelar un paisaje de gigantes que parece no terminar nunca. Aquí la fuerza del glaciar y la potencia de los vientos venidos del oeste esculpen sin cesar las colinas y las cumbres de granito, modelando nuevas y cada vez más atrevidas montañas que serán los objetivos de las generaciones del futuro. Las montañas seleccionadas para este capítulo fueron elegidas por motivos diferentes y de una forma bastante personal. Todas representan algo importante para el autor y, si bien algunas fueron escogidas especialmente por tener características importantes para el mundo del montañismo, todas representan de alguna u otra manera la belleza y arquitectura de los Andes.

no other. The elegant and sharp summit of Mount Sarmiento, 2,300 meters, is perhaps the most impressive silhouette observed in this zone. Patagonia is the land at the end of the world, or at the beginning. It is the playing field of natural forces competing to shape the almost never-ending landscape of giants. Here, the force of glaciers and the power of west winds shaping the hills and granite summits, molding new and ever so more daring mountains that will become the aspiration of future generations. The mountains chosen for this chapter were selected for varied reasons and in a very personal way. They all represent something important to the author, and even though some were chosen specially for having important characteristics for the world of mountaineering, each and every one of them symbolizes, in some way or another, the beauty and architecture of the Andes.

→ Día de cumbre en el Volcán San José. Reaching the summit of San Jose Volcano. l

54 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs

Páginas Siguientes: Campo Alto en el Monte Aconcagua, Argentina. Next pages: “Campo Alto” on the Mount Aconcagua, Argentina.


— 55


56 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 57


VOLCÁN PARINACOTA, 6.342 m. PARINACOTA VOLCANO, 6,342 m. Este cono nevado es la cumbre más alta y más elegante de la Región de Arica y Parinacota, además de ser la cumbre fronteriza de mayor altura con Bolivia. Ubicada en medio del Altiplano y teniendo como base las azules aguas del lago Chungará, el Parinacota, que en aymara significa “laguna de parinas (flamencos)”, forma junto a su hermano, el Volcán Pomerape, el grupo de los Nevados de Payachatas. Su ascensión, en general, presenta una cierta facilidad logística ya que se encuentra muy cerca del camino internacional que une a Chile con Bolivia. Ubicado dentro del Parque Nacional del Lauca, son varias las rutas de ascensión, siendo las más interesantes las vías directas que transcurren por sus nevadas laderas occidentales o desde el poblado de Caquena. Los mejores meses para visitar esta montaña son los de invierno, entre mayo y octubre, ya que el tiempo es generalmente estable y las condiciones de la nieve son bastante buenas. En pleno verano, el invierno altiplánico transforma toda la zona en un lugar de tormentas eléctricas y abundantes precipitaciones. El acceso se realiza partiendo desde la ciudad de Arica en dirección hacia Putre por un atractivo camino asfaltado que lleva hasta las orillas del Lago Chungará, luego de unos 160 kilómetros de viaje y a 4.400 m. de altura. Desde allí es necesario establecer un campamento de altura a unos 5.200 m., donde comienza la línea de la nieve, y desde el cual se alcanza la cumbre en unas siete horas de ascenso.

This snow-covered cone is the highest and most elegant summit in the Arica and Parinacota Region, and also the tallest summit at the border with Bolivia. Centered in the Altiplano, with the blue waters of Chungara Lake as a base, the Parinacota, which in Aymara means “lake of parinas (flamingos)”, together with its brother, the Pomerape volcano, form the Nevados de Payachatas. The climb, in general, presents a certain ease in terms of logistics, since it is located very close to the international road that connects Chile with Bolivia. Situated inside Lauca National Park, there are many climbing routes, with the most interesting ones having direct access via the western snowed slopes, or from the small village of Caquena. The best months to visit this mountain are from May to October in wintertime, since the weather is usually stable and snow conditions are very good. During summer, the Altiplano winter transforms this entire area into a zone of electric storms and abundant precipitation. The access begins in the city of Arica continuing past Putre along an attractive asphalt road that leads to the banks of Chungara Lake, reaching 4,400 meters after a trip of about 160 kilometers. From there, camp is set up at approximately 5,200 meters where the snow line begins, and from where you can reach the summit after about a seven-hour climb.

↑ Ascenso al Volcán Parinacota. / Ascending the Parinacota Volcano. → Parinas o flamencos en el Lago Chungará. / Flamingos on Chungara Lake. l

Páginas siguientes: Volcán Parinacota y Lago Chungará. / Next pages: Parinacota Volcano and Chungara Lake.

Volcán Parinacota p

58 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERS


— 59


60 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 61


VOLCÁN LLULLAILLACO, 6.739 m. LLULLAILLACO VOLCANO, 6,739 m. From the very first modern-time ascent of this magnificent volcano in the 1950’s, mountaineers found Inca ruins on the summit, as well as on its slopes. Stone constructions, accumulations of wood, ceramic and metal objects all indicated there was a clear presence of native cultures in these great altitudes during ancient times. Later, a well thought-out scientific expedition guided by the archaeologist and mountaineer John Reinhard, and sponsored by the National Geographic Society, was able to study the vestiges of the Llullaillaco summit, finding not only a large amount of leather, wool and ceramics, but also mummies left as part of ancient ceremonies. These finds would serve to carry out important studies related to this pre-Columbian culture. After these expeditions, the summit of this emblematic mountain gained recognition as the highest archaeological site in the world. The Llullaillaco Volcano, with its 6,739 meters of altitude, located on the Chilean-Argentine border, is the second highest summit in Chile and one of the highest in America. This mountain, can be accessed by the north from San Pedro de Atacama, or directly from the city of Antofagasta, using newly built mountain roads attributed to the mining activity in that sector. Both routes implicate a long journey due to the extensive distances and increasing altitude, upon approaching the base of the volcano. A good place to set up base camp is in the Zorritas Ravine, at an altitude of 4,200 meters with a supply of fresh water nearby. Two high camps are normally established from there, at 5,200 meters and at 6,000 meters respectively. The entire climbing route takes place on the northeast slope of the mountain. The best season to try to ascend the Llullaillaco Volcano is during spring and summer, as in winter the temperatures can be extremely low and snow generally blocks the access routes. This area is found within the limits of the Llullaillaco National Park, which no doubt, helps to preserve the natural and historic richness of this special place.

En la primera ascensión de los tiempos modernos, realizada a este magnífico volcán en la década del 50, los montañistas se encontraron con restos incásicos tanto en su cumbre como en sus laderas. Construcciones de piedra, acumulaciones de leña, objetos de cerámica y metal atestiguaban de la presencia indígena en estas tamañas alturas en tiempos pasados. Posteriormente, una bien montada expedición científica, dirigida por el arqueólogomontañista Johan Reinhard y patrocinada por la National Geographic Society, logró estudiar los vestigios de la cumbre del Llullaillaco, encontrando no solo una gran cantidad de elementos de cuero, lana y cerámica, sino que además algunas momias dejadas allí como parte de ceremonias antiguas y que servirían para realizar importantes estudios acerca de esta cultura precolombina. Luego de estas expediciones, la cumbre de esta emblemática montaña se constituyó en el sitio arqueológico más alto del mundo. El volcán Llullaillaco, con sus 6.739 m. de altura y ubicado en el límite chileno-argentino, es la segunda cumbre más alta de Chile y una de las más altas de América. Para llegar a esta montaña es posible acceder por el norte desde San Pedro de Atacama, o directamente desde la ciudad de Antofagasta, utilizando los nuevos caminos de montaña que se han construido gracias a la actividad minera de la zona. Las dos rutas implican un tiempo largo de viaje debido a las distancias y a la altura que va aumentando a medida que se aproxima la base del volcán. Un buen lugar para establecer un campamento de base es en la quebrada Zorritas, a 4.200 m. y con agua dulce en las cercanías. Desde allí se establecen normalmente dos campos de altura, a 5.200 m. y 6.000 m., respectivamente. Toda la ruta de ascensión transcurre por la vertiente noroeste de la montaña. La mejor temporada para intentar una ascensión del Llullaillaco es durante la primavera y el verano, ya que en pleno invierno las temperaturas pueden ser extremadamente bajas y los caminos de acceso generalmente se encuentran bloqueados por la nieve. Este sector se ubica dentro de los límites del Parque Nacional Llullaillaco, lo que ayudará sin duda alguna a preservar las riquezas naturales e históricas en este lugar tan especial.

↑ Cruce del glaciar a 6.200 metros. / Crossing the glacier at 6,200 meters of altitude. → En la ruta a la cumbre. / On the path that leads to the summit. l

Volcán Llullaillaco p

62 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERS

Páginas siguientes: Volcán LLullaillaco. / Next pages: Llullaillaco Volcano.


— 63


64 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 65


NEVADO OJOS DEL SALADO, 6.879 m. NEVADO OJOS DEL SALADO, 6,879 m. En la Puna de Atacama se levanta el volcán más alto del mundo. El Ojos del Salado, situado en la frontera chileno-argentina en medio de una decena de cumbres que sobrepasan los 6.000 metros por sobre el nivel del mar, es a la vez la cumbre más alta de Chile. El Ojos del Salado es un volcán activo, como atestiguan sus laderas occidentales por donde emergen fumarolas de gases en medio de un fuerte ruido subterráneo. Su cumbre principal, formada por una acumulación de rocas de color negro, nos indica la importancia de las últimas erupciones. Actualmente, el antiguo cráter se encuentra cubierto por una gruesa capa de hielo y desde la cumbre se puede observar prácticamente toda la cordillera de la Puna. Las expediciones que buscan ascender esta montaña inician el viaje de aproximación generalmente en la ciudad de Copiapó, distante unos 800 kilómetros al norte de Santiago. Luego, se aproximan por el camino internacional que cruza hacia Argentina por el paso de San Francisco para después iniciar la ascensión a unos 5.100 metros, hasta donde es posible llegar en vehículos doble tracción. Una necesaria aclimatación y equipo adecuado son importantes para ascender hasta la cumbre. Los mejores meses para una expedición a esta área es durante el verano, entre noviembre y marzo, ya que durante el invierno casi todos los caminos interiores se cubren de nieve. Como la mayoría de las montañas limítrofes, para ascender el Ojos del Salado las expediciones extranjeras deben contar con una debida autorización de parte de la Dirección de Fronteras y Límites del Estado (DIFROL), la que es posible obtener fácilmente a través de internet.

In Puna de Atacama we find the tallest volcano in the world. ‘Ojos del Salado’, situated on the Chilean-Argentine border, among a dozen peaks that surpass the 6,000 meters above sea level and also marking the highest summit in Chile. Ojos de Salado is an active volcano as evidenced by the escaping gases on its western slopes amidst loud underground rumbles. Its main summit, formed by an accumulation of black rocks, shows the importance of the most recent eruptions. The old crater is currently covered with a thick layer of ice, and from the summit almost all the Puna Mountain Range can be seen. The expeditions that seek to climb this mountain generally begin their excursion in the city of Copiapo, approximately 800 kilometers north of Santiago. Later, the approach is via the international road that leads to Argentina through the San Francisco pass, to later begin the ascent at about 5,100 meters, where it is possible to arrive with an off-road vehicle. Acclimatization to the environment, in addition to adequate equipment, are vital in order to reach the summit. The best months for an expedition in this location are from November to March, since in winter, almost all the interior roads are covered with snow. As with most mountains located on international borders, to climb Ojos del Salado, foreign expeditions must have the appropriate authorization given by the Frontiers and Limits Department (DIFROL); this is easily obtained by Internet.

↑ En pleno ascenso. / On route to the summit. → Cumbre del Ojos del Salado. / The summit of the Ojos del Salado Volcano. l

Páginas siguientes: Volcán Ojos del Salado. / Next pages: Ojos del Salado Volcano.

Nevado Ojos del Salado p

66 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERS


— 67


68 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 69


CERRO EL PLOMO, 5.430 m. CERRO EL PLOMO, 5,430 m. Durante el otoño de 1896, dos miembros del Club Gimnástico Alemán de la ciudad de Valparaíso dieron los últimos pasos antes de llegar a la cumbre del Cerro El Plomo, en la cordillera de Santiago. Su intención principal era escalar esta emblemática montaña por vez primera. Grande fue su asombro al encontrarse con una serie de construcciones precolombinas en la parte más alta. Los hermanos Brent y Rodolfo Lucke no podían creer que los hijos del Imperio Inca se les habían adelantado en la conquista de El Plomo por lo menos en algunos cientos de años... Años después, en el verano de 1954, se encontró cerca de la cima el cuerpo momificado de un niño inca dejado allí hace más de quinientos años como ofrenda religiosa. Esta momia, la momia de El Plomo, guardada actualmente en el Museo de Historia Natural de Santiago, se ha transformado en uno de los factores que le agregan importancia a la ascensión del Cerro El Plomo. Todavía las pircas y construcciones permanecen en la cumbre, y no es difícil encontrarse con restos de cerámica dejadas allí por los primeros visitantes. Pero sin duda el gran tesoro de la cumbre lo constituye la sublime vista que se obtiene de casi toda la Cordillera Central y sus glaciares, con sus elevadas cumbres de 5 mil y 6 mil metros, incluyendo el Aconcagua en Argentina y, cuando las condiciones atmosféricas lo permiten, de todos los valles interiores y gran parte de la Cordillera de la Costa. La ascensión de El Plomo se realiza normalmente en unos tres días de expedición, partiendo del sector de La Parva o de Valle Nevado. Se establece un campamento a unos 4.000 metros de altura y desde allí se alcanza la cima luego de unas seis a ocho horas de subida, siguiendo una clara y lógica ruta hasta el cruce del glaciar superior, parte en que se aconseja el uso de grampones. Los meses de primavera y verano son los más aconsejables para esta ascensión, aunque también se han realizado ascensiones durante el invierno, con la ayuda del esquí de montaña y ropa adecuada para la alta montaña.

During the autumn of 1896, two members of the German Gymnastic Club from the city of Valparaiso took the last steps reaching the summit of Cerro El Plomo, of the Santiago mountain range. Their main goal was to be the first to climb this emblematic mountain. Immense was their astonishment when they found a series of Pre-Columbian constructions in the highest sector. The brothers Brent and Rodolfo Lucke could not believe that children of the Inca Empire had conquered El Plomo’s summit long before they had, and by many hundreds of years… Many years later, in the summer of 1954, a mummified body of an Inca child was found close to the peak, left there for over five hundred years, as a religious offering. This mummy, the El Plomo mummy, now in the Natural History Museum in Santiago, has become one of the main factors that add significance when climbing this mountain. You can still see walls and constructions at the summit, and it’s not difficult to find remains of ceramic objects left behind by the first visitors. Without a doubt, the greatest treasure of this summit is the sublime view of almost all the Central Andes and its glaciers, with their peaks of 5 and 6 thousand meters of altitude, including the Aconcagua in Argentina, and when the atmospheric conditions allow it, of all the interior valleys and much of the coastal mountains. Climbing El Plomo is normally done in a three-day expedition, starting off in the sector of La Parva or Valle Nevado. A camp is set up at about 4,000 meters, and from there, the summit can be reached after six to eigth hours of climbing, following a clear and logical route until the crossing of the superior glacier, where it is advised to use crampons. The months during spring and summer are the most recommended to do this mountain climb, although some ascents have taken place during winter with the help of mountain skis and adequate clothing.

→ Ruta directa a la cumbre. / The direct path to the summit. l

Cerro el Plomo p

70 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERS

Páginas siguientes: Cerro El Plomo. / Next pages: El Plomo Hill.


— 71


72 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 73


VOLCÁN TUPUNGATO, 6.635 m. TUPUNGATO VOLCANO, 6,635 m. In the Central Andes, there is a large number of summits that surpass 6,000 meters. Among these, the Tupungato volcano (“star lookout” in the Mapuche language) is one of the symbolic mountains of the region, and with 6,635 meters, it has the highest altitude in this sector of the Andes after the Aconcagua in Argentina (6,963 meters). The approach through the Colorado River Valley is especially attractive, starting in the Alfalfal area, protected by tall granite walls that have recently become an excellent practice field for rock climbing, up until the green interior valleys, where the geomorphology of the place is displayed in all its intensity. Here, you find a combination of high and emblematic peaks such as the Chimbote or the majestic Polleras, with beautiful rocky structures of various colors and minerals. After a couple of days of walking, you finally reach the Base Camp, located at an altitude of about 4,000 meters above sea level. Later, you continue along the north side of the mountain and place two high campsites, from there at 5,400 meters one climbs to the summit following the north edge that represents the line dividing Chile and Argentina. The best period to attempt the ascent of Tupungato is in summer, from December to March, and an average expedition must consider at least ten days to achieve its purpose. As with the majority of Chile's international border summits, in order to climb Tupungato foreign expeditions must obtain the corresponding permit given by DIFROL.

En los Andes Centrales se agrupa una apreciable cantidad de cumbres que sobrepasan los 6.000 metros de altura. Entre ellas, el Volcán Tupungato (“mirador de estrellas” en lengua mapuche) es una de las montañas simbólicas de la región y, con 6.635 metros, la de mayor altura de esta sección andina luego del Aconcagua en Argentina (6.963 m.). La aproximación por el Valle del Río Colorado es especialmente atractiva, partiendo de la zona de Alfalfal, defendida por altas paredes de granito que se han convertido en el último tiempo en un excelente campo de juego para la escalada en roca, hasta los verdes valles interiores, donde la geomorfología del lugar se muestra en toda su intensidad. Aquí se combinan elevadas y emblemáticas cimas como el Chimbote o el majestuoso Polleras, con hermosas estructuras rocosas de variados colores y minerales. Luego de un par de días de caminata, se alcanza finalmente el Campo de Base, ubicado a una altura cercana a los 4.000 metros sobre el nivel del mar. Posteriormente, se continúa por la ladera norte de la montaña para instalar dos campamentos altos y, luego desde allí, desde los 5.400 metros, ascender hasta la cima siguiendo el pronunciado filo norte que representa en la práctica la línea divisoria entre Chile y Argentina. La mejor época para intentar la ascensión del Tupungato es en verano, entre diciembre y marzo, y una expedición promedio deberá considerar a lo menos unos diez días para lograr este objetivo. Al igual que con la mayoría de la cumbres fronterizas, para ascender el Tupungato, las expediciones extranjeras deben considerar obtener el correspondiente permiso otorgado por DIFROL.

→ Campamento en altura. / High altitude camp. l

Volcán Tupungato p

74 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERS

Páginas siguientes: Volcán Tupungato. / Next pages: Tupungato Volcano.


— 75


76 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 77


VOLCÁN SAN JOSÉ, 5.852 m. SAN JOSE VOLCANO, 5,852 m. El Volcán San José, cuyas tres cumbres principales bordean los 5.800 metros de altura, es una de las mayores montañas ubicadas en la frontera chileno-argentina de los Andes Centrales. Compite en tamaño con varios gigantes de 6.000 metros que se encuentran también en la zona, como son El Marmolejo y el Nevado de Piuquenes y, como la gran mayoría de los volcanes andinos, tiene cierto grado de actividad. Muy cerca de su cumbre sur una pequeña fumarola y el clásico color amarillo del azufre así lo demuestran. Los primeros andinistas en alcanzar su cumbre principal fueron Otto Pfenninger y Sebastián Kruckel en 1931, y con el tiempo se ha ido transformando en un objetivo de primera importancia para los montañistas nacionales y extranjeros que desean adquirir las experiencias de la altura en una ruta de ascensión que no implica mayores exigencias de tipo técnico. La ascensión al Volcán San José se realiza normalmente en cinco días completos saliendo desde Santiago. Además, es posible acercarse hasta el refugio de montaña construido y mantenido por la familia Plantat con ayuda de mulas de carga. Este albergue andino es uno de los pocos que existen en nuestra cordillera y, ubicado a unos 3.200 metros de altura, sirve como un punto de protección ante las adversidades del tiempo. La ruta de ascenso continúa por las laderas occidentales del volcán y se requieren dos campamentos de altura más antes de alcanzar alguna de sus tres cumbres. Estos campamentos se instalan a unos 4.200 y 5.000 metros de altura, respectivamente. Desde este último, la cumbre se alcanza en unas seis a siete horas de subida. Es muy recomendable el uso de grampones y ropa adecuada para la alta montaña. Los mejores meses para intentar ascender el San José son los del verano.

The three main peaks of the San Jose volcano measure about 5,800 meters and is one of the largest mountains located on the Chilean-Argentinean border in the Central Andes. It competes in size with many 6,000-meter giants that are also found in the area, including the Marmolejo and the Nevado de Piuquenes, and just as the majority of the Andean volcanoes, it has a certain degree of activity shown by small fumaroles and the classic yellow color of sulfur, very close to its southern peak. The first mountain climbers to reach the main summit were Otto Pfenninger and Sebastian Kruckel in 1931, and with time, it has become an important primary objective for national mountaineers who wish to acquire experience in high altitude with a route that does not call for technical excellence. The San Jose volcano ascent is normally done in five full days departing from Santiago. It is also possible to get close to the mountain shelter, built and maintained by the Plantat Family with the help of pack mules. This refuge is one of the few in our mountains and serves as a shelter located at about 3.200 meters of altitude, facing the adversity of weather conditions. The ascension route continues by the western slopes of the volcano requiring two campsites in altitude, before reaching any of its three summits. These camps are set up at about 4,200 and 5,000 meters of altitude, respectively. From this last one, the summit can be reached with a six to seven hour climb. It is highly recommended to use crampons, and high mountain clothing. The best time to climb San Jose are the summer months.

→ Campamento uno en el Volcán San José. / First camp at the San Jose Volcano. l

Páginas siguientes: Volcán San José en Invierno. / Winter in San Jose Volcano.

Volcán San José p

78 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERS


— 79


80 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 81


VOLCÁN LLAIMA, 3.125 m. LLAIMA VOLCANO, 3,125 m. Llaima significa “valle” en lengua mapuche y no cabe duda de que esta definición se relaciona con el amplio valle de origen volcánico que se esconde tras las laderas orientales de este significativo volcán. El Llaima es uno de los volcanes con mayor potencial de riesgo en Chile, debido al alto registro de erupciones pasadas. Los vulcanólogos lo estudian y siguen su vida desde muy cerca a través de monitoreos y sensores remotos con los que pueden medir mínimos cambios en su topografía o sismicidad superficial. Este hermoso cono nevado, con dos cumbres muy bien diferenciadas, cuenta con un impresionante y profundo cráter del cual se elevan ruidosas fumarolas cargadas de gases con olor a azufre. El Llaima es quizás uno de los volcanes más singulares de la Región de la Araucanía, ya que además de constituir por sí mismo una silueta elegante y orgullosa, está ubicado dentro de un área protegida, como es el Parque Nacional Conguillío, en el cual abunda y reina el árbol símbolo de la flora nacional: la araucaria o pehuén. Lagos y lagunas de diferentes tamaños, como la Laguna Captrén o el Lago Conguillío, sirven de espejo a la figura del Llaima. Son diferentes los accesos que el visitante puede utilizar, tanto para acercarse al volcán como para intentar alcanzar su cumbre. Ya sea por el oeste, desde el sector de Los Paraguas, donde además existe un pequeño centro de esquí, o por las laderas orientales y norte, es posible elegir una determinada ruta de ascensión que lleva en el curso de una jornada hasta los mismos límites superiores del cráter. La ascensión completa hasta la cima, de unas ocho horas de duración, requiere de un adecuado equipamiento de montaña, donde los grampones y un piolet son necesarios.

Llaima means “valley” in the Mapuche language and, without a doubt, this definition relates to the open wide valley of volcanic origin that is hidden behind the eastern slopes of this significant volcano. The Llaima is one of the volcanoes with the highest risk potential in Chile, due to its numerous past eruptions. Volcanologists study this volcano, and follow it closely through remote monitors and sensors with which they can measure minimal changes in its topography or seismicity. This beautiful snow-covered cone with two much differentiated peaks, possesses an impressive deep crater from which vents rise, loaded with sulfur scented gases. The Llaima is perhaps one of the most unique volcanoes of the Araucania Region, since it’s located in a protected area, the Conguillio National Park, and besides having one of the most elegant and proud silhouettes, boasts abundant araucarias or pehuen, the symbolic tree of Chile’s national flora. Lakes and lakes of different sizes, like the Captren Lake or the Conguillio Lake, serve as mirrors for the Llaima Volcano. Visitors can use different access points to get near the volcano or to try to reach its summit. Whether it’s via the west side, from the small ski center Los Paraguas or by the eastern and northern slopes, it is possible to choose a determined climbing route that over the course of a day leads to the edge of the crater. The complete ascent of some eight hours to reach the peak, requires adequate mountain gear, where crampons and ice axe are essential.

↑ Volcán LLaima. / Llaima Volcano. → Subiendo a la cumbre. / Climbing towards the summit. l

Páginas siguientes: Volcán LLaima y Parque Nacional Conguillío con sus bosques de Araucaria. Next pages: Llaima Volcano and the Conguillio National Park with its Araucaria forest.

Volcán Llaima p

82 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERS


— 83


84 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 85


VOLCÁN LONQUIMAY, 2.865 m. LONQUIMAY VOLCANO, 2,865 m. En plena Región de la Araucanía, el Volcán Lonquimay, cuyo significado puede traducirse como “bosque tupido”, es un hermoso cono que se levanta elegantemente por sobre las araucarias de la Reserva Nacional Malalcahuello. Vecino de los volcanes Tolhuaca y Llaima, el Lonquimay alcanzó notable difusión y fama al producirse una gran erupción en su ladera norte el 31 de diciembre de 1988 que dio origen a un nuevo cráter que fue bautizado como Navidad. Para geólogos y vulcanólogos esta fue una oportunidad única para ser testigos activos del nacimiento de un volcán… En las faldas del Lonquimay se pueden realizar deportes de nieve y caminatas de verano. Actualmente, el centro de esquí Corralco ha logrado transformarse en una de las estaciones de esquí más importantes del sur de Chile y del país, debido principalmente a la calidad y cantidad de nieve que aquí se acumula durante el invierno y a la larga duración de la temporada blanca. La ascensión de este volcán puede realizarse durante todo el año, teniendo como limitantes solamente las condiciones meteorológicas. En unas cuatro a seis horas de caminata, partiendo desde la zona más baja, es posible ascender hasta el cráter cimero y, para los amantes del esquí de montaña, este es un objetivo de primer orden.

In the Araucania Region, the Lonquimay volcano, which means “dense forest”, is a stunning cone that rises with elegance over the araucarias of the Malalcahuello National Reserve. Neighbor to the Tolhuaca and Llaima volcanoes, the Lonquimay received noticeable diffusion and fame when a great eruption occurred on its north slope on December 31st 1988, forming a new crater named “Navidad”. For geologists and volcanologists, this was a unique opportunity to be active witnesses of the making of a volcano… On the lower slopes of Lonquimay, you can practice snow sports and enjoy summer walks. Nowadays, the ski resort of Corralco has become one of the most important ski centers in the south of Chile, due mainly to its quality and quantity of winter snow, and because of its long lasting white season. The ascension of this volcano can be done year-round, having only the weather limitations to consider. With about four to six hours of walking, starting from the lowest zone, it is possible to climb up to the rim of the crater. For ski enthusiasts, this is a first order goal.

↑ Volcán Lonquimay. / Lonquimay Volcano. → Canchas de esquí en Corralco / Ski trail at Corralco. l

Páginas siguientes: Esquí de randonne en el Volcán Lonquimay. / Next pages: Backcountry skiing at Lonquimay Volcano.

Volcán Lonquimay p

86 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERS


— 87


88 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 89


CERRO CASTILLO, 2.675 m. CERRO CASTILLO, 2,675 m. En plena Patagonia, no muy distante de la ciudad de Coyhaique, se levanta la imponente Cordillera Castillo dentro de los límites de la Reserva Nacional del mismo nombre. Desde sus majestuosas y misteriosas cumbres rocosas es fácil observar las cimas cubiertas de hielo que se elevan por sobre el Campo de Hielo Norte, con el emblemático Monte San Valentín liderando en altura y belleza. El Cerro Castillo tiene un valor personal en mi larga trayectoria como montañista, porque fue la primera expedición de importancia en la que participé recién ingresado a la Universidad de Chile y su Rama de Andinismo. En un proyecto liderado por Eduardo García y su amplia trayectoria en los Andes Patagónicos logramos, luego de muchas jornadas de exploración y reconocimiento de una ruta de ascensión, alcanzar finalmente la anhelada cima, intocada hasta esa fecha, junto a mi compañero de cordada Osvaldo Latorre. Corría el verano de 1966 y la cima nos fue regalada la tarde del 10 de febrero, después de unas diez horas de escalada. Actualmente, el Cerro Castillo recibe visitantes año tras año y son muchas las rutas nuevas que se han abierto, más allá de la que trazamos por sus laderas occidentales y luego siguiendo parte de la cara que se desploma hacia el Sureste. El lugar ha cambiado, existe ahora la Villa Castillo y varios senderos de trekking por los valles y quebradas circundantes, entre bosques de ñirres y lagunas verde esmeralda. Sin embargo, la montaña rocosa y defendida tal como si verdaderamente fuera un castillo medieval, sigue conservando su señorío y su misterio, así como son y deben ser las grandes montañas de la tierra.

In Patagonia, not so far away from the city of Coyhaique, we find the imposing Castillo Mountain Range within the limits of the National Reserve that goes by the same name. From its majestic and mysterious rocky summits, it is easy to observe the peaks covered by ice that tower over the Northern Patagonian Ice Field, with the emblematic Mount San Valentin prevailing in altitude and beauty. Cerro Castillo has a personal value in my long trajectory as a mountaineer, since it was the very first important expedition in which I participated having just entered Universidad de Chile and its Mountain Climbing team. In a project guided by Eduardo García with his extensive experience in the Patagonian Andes, my partner Osvaldo Latorre and I were able to reach the desired unvisited summit. This was achieved after many days of exploration and climbing route planning. It was the summer of 1966 and the summit was presented to us as a gift on the afternoon of February 10th, after some ten hours of climbing. Currently, Cerro Castillo receives visitors year after year and many new routes have opened, beyond the one we used, by its western slopes, and then following the southeast face. Today, the region has changed, now you can find Villa Castillo and various trekking trails through valleys and ravines, among forests of ñirres and green emerald colored lakes. Nevertheless, the rocky mountain, defended as if it were a real medieval castle, maintains its mystery and lordship, just as all great mountains on Earth should.

→ Cerro Castillo, canaleta final / Castillo Hill, the last gully. l

Páginas siguientes: Cerro Castillo, Aysén. / Next pages: Castillo Hill, Aysen Region.

Cerro Castillo p

90 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERS


— 91


92 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 93


CUERNO CENTRAL DEL PAINE, 2.600 m. CENTRAL hORN Of PAINE, 2,600 m. Junto con los volcanes Osorno y Parinacota, el Cuerno Central del Paine forma la tríada de las montañas más vistas y fotografiadas de Chile. Ubicado en un lugar protagónico dentro de la Cordillera del Paine, con su singular silueta rocosa y bicolor emergiendo por sobre los lagos patagónicos, el Cuerno Central del Paine simboliza en gran medida la personalidad de las montañas australes. En el lejano verano del año 1968 tres expediciones de diferentes países se encontraban actuando en el Paine: un grupo de avezados ingleses escalaba el temible Fortaleza, mientras un equipo italiano se enfrentaba con el Escudo. Por último, un pequeño grupo de cuatro andinistas de Santiago nos esforzábamos para alcanzar la cumbre del Cuerno Central. Las tres montañas permanecían aún vírgenes en aquel verano, pero los tres grupos regresaríamos con la victoria. Liderados por Eduardo García, con amplia experiencia en las montañas de la Patagonia, incluido el Campo de Hielo Sur y Tierra del Fuego, nuestro pequeño equipo de escaladores debió imaginar y trazar una ruta rápida y segura que nos llevara hasta el negro torreón final de la montaña. Nuestro campo de base fue instalado al inicio del Valle del Francés, junto al de la expedición italiana. Desde allí nos elevamos hasta el comienzo de la banda de granito para ubicar una pequeña cueva que nos sirvió de refugio en los días posteriores. Cuando las condiciones climáticas lo permitieron, salimos muy temprano para rodear por el noroeste la montaña y atacar directamente la parte final con una vista espectacular hacia las Torres. Después de muchas horas de difícil escalada y cuando ya la noche se acercaba, logramos poner un pie en la parte más alta.

Along with the Osorno and Parinacota volcanoes, the Central Horn of Paine forms a triad of the most viewed and photographed mountains in Chile. Located in a feature spot in the Paine Mountain Range, with its singular rocky and bi-color silhouette emerging over the Patagonian lakes, this Central Horn symbolizes the personality of the southern mountains. In the distant summer of 1968, three expeditions from different countries were in Paine: a group of daring Englishmen was climbing the fearsome Fortaleza, while an Italian team faced the Escudo. Lastly, a small group of four climbers from Santiago were attempting to reach the summit of the Central Horn. The three mountains had remained unscaled until that summer, but all three groups would return victorious. Led by Eduardo Garcia, who had ample experience in the Patagonian mountains, including the Southern Patagonian Ice Field, our small group of climbers had to imagine and trace a fast and safe route that would take us to the final black turret of the mountain. Our base camp was set up at the entrance of the Frenchman’s Valley, right beside the Italian expedition. From there we climbed up to the opening of the granite strip to find a small cave that served as a shelter for the next few days. When the weather permitted, we left very early to circle the mountain by its northeast side and directly attacked the final leg, with a spectacular view of the towers. After many hours of hard climbing, and with the night closing in, we were able to place a foot on the top. The apex of the Central Horn had been reached for the very first time. After taking some photos, we descended with our rappel cords until absolute darkness forced us to bivouac.

→ Escalada del Cuerno Central del Paine. / Climbing the Cuerno Central del Paine (the central horn).

Cuerno Central del Paine p

94 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERS


— 95


96 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


El Cuerno Central había sido alcanzado por vez primera. Luego de un par de fotos de rigor, descendimos con las cuerdas de rapel hasta que la oscuridad total de la noche nos obligó a vivaquear. Tan sólo con lo puesto, y en un pequeño lugar donde apenas había espacio para dos, pasamos una de las noches más largas y frías que aún recuerde. La velada siguiente, y ya en el campo de base, celebramos junto al equipo de los italianos la alegría de la cumbre, ya que ellos por su parte habían alcanzado la cima del Escudo el mismo día. Se han realizado ascensiones posteriores al Cuerno Central desde aquel lejano 1968, pero las dificultades de la ruta y las adversas condiciones climáticas que imperan en Patagonia siguen y seguirán siendo un obstáculo importante para realizar esta magnífica escalada. Un sólido conocimiento de las técnicas de la escalada así como un adecuado equipamiento, son elementos básicos para cualquier cordada que intente seriamente esta ascensión.

Only with what we were wearing, and in a small area where there was scarcely enough space for two people, we spent one of the longest and coldest nights I can remember. The next evening, at our base camp, we celebrated the joy of success with the Italian team since, on their part, they had reached the summit of the Escudo that same day. There have been many climbs to the Central Horn since that distant 1968, but the difficulties of the route and the adverse weather conditions that rule in Patagonia continue, and will always persist as an important obstacle to achieve this magnificent ascension. A solid knowledge of climbing techniques as well as adequate equipment, are the basic elements for any team that seriously attempts to make this ascent.

← Cuernos del Paine. The Horns of Paine.

— 97


98 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


GLACIARES / GLACIERS Los glaciares y el hielo cubren el 10% de los continentes, desde los espacios infinitos de las tierras antárticas hasta las grandes extensiones heladas de Groenlandia y los míticos Campos de Hielo de la Patagonia. Según algunas estimaciones, los glaciares representan el 75% de la reserva de agua dulce del planeta, otorgándoles una gran relevancia como recurso natural tanto en el presente como en el futuro. Los glaciares, hielos, nieves y las aguas nacidas en las alturas cobran cada día más importancia como fuente de vida de cuya existencia dependen íntegramente plantas y animales. Aprender a conocer y respetar este mundo es también conocer sobre nuestra propia existencia y de la vida en general de todos los seres que comparten un mismo y único hogar en la Tierra. Toda la nieve presente en las montañas tiene su origen en las precipitaciones de altura, que forman parte del ciclo hidrológico del agua. Una vez que se produce la evaporación del agua de las superficies terrestres o acuáticas, este vapor de agua se transforma rápidamente en nubes que, a diferentes altitudes de la atmósfera, viajan con destinos definidos por la dinámica de los vientos y los continuos cambios en la presión atmosférica. Al formarse un cristal de hielo en la atmósfera, este presenta diferentes diseños y estructuras generales, aunque las figuras más características son las placas hexagonales (clásicos cristales de hielo dibujados por los niños), las agujas, los prismas y las estrellas. Todo esto depende de la temperatura ambiental, las condiciones de viento y la cantidad de vapor de agua presentes al momento de la precipitación. Por otra parte, los cristales simétricos de nieve, de gran belleza, se forman solamente cuando el aire está tranquilo y la temperatura permanece muy fría. Al unirse los cristales, queda aire atrapado entre ellos, y al reflejar la luz esto genera esa apariencia blanca que asociamos a la nieve, que de otro modo sería transparente como el hielo u otras substancias cristalinas.

Glaciers and ice cover approximately 10% of the continents, from the infinite expanses of Antarctica to the great frozen extensions of Greenland and the mythical Patagonian Ice Field. According to some estimates, glaciers represent 75% of the fresh water reserve on the planet, thus being of great relevance as a natural resource in the present and in the future. Glaciers, ice, snow and water become increasingly important as a source of life for plants and animals. Learning to appreciate and respect this world is also to acknowledge our own existence and life in general of all creatures on Earth, our home. All the snow in the mountains has its origin from the precipitation of altitudes that form part of the hydrological cycle. All evaporation from land or surface water results in vapor which quickly transforms into clouds. Wind dynamics and changes in atmospheric pressure scatter these clouds in all directions. When an ice crystal is formed in the atmosphere, we find different designs and general structures although the main and most characteristic figures are the hexagonal plates (classic ice crystals drawn by children), the needles, the prisms and the stars. This all depends on the temperature of the environment, wind conditions and the amount of water vapor present when precipitation begins to fall. On the other hand, the very beautiful symmetrical snow crystals, are formed only when the air is calm and the temperatures remain very low. When the crystals fuse, air gets trapped between them, and when the light is reflected, it causes the white appearance that we associate with snow, otherwise they would be transparent like ice or other crystal-like substances. From the moment snow touches the ground, the transformation of the ice crystals begins, and from then on, they become what is categorized as snow grains. This process is known as the Metamorphosis of Snow, in close relation to the snowy mantle, in its stability and in its evolution during the months of winter. Fresh snow contains a large quantity of air bubbles (the majority are microscopic) among its grains and crystals.

← Barrera glaciar en el Cajón del Morado. / Glacier wall at Cajon del Morado.

— 99


Desde el momento en que la nieve alcanza el suelo comienza la transformación de los cristales de hielo, que desde ahora en adelante se definirán como granos de nieve. Todo este proceso se denomina Metamorfosis de la Nieve, en estrecha relación con el devenir del manto nivoso, tanto en su estabilidad como en su evolución durante los meses de invierno. La nieve recién formada contiene una gran cantidad de burbujas de aire (la mayoría microscópicas) entre sus granos y cristales, que van desapareciendo a medida que se desarrolla su metamorfosis, transformándose lentamente en el hielo del glaciar. Podemos establecer, a modo de síntesis, que la principal diferencia entre el hielo y la nieve es la mayor o menor cantidad de aire aprisionado entre ellos. Una definición lo más amplia y sencilla de un glaciar, es que es un cuerpo natural de ciertas dimensiones formado por rocas, nieve y hielo, que permanece allí tanto en verano como en invierno y se encuentra en continuo movimiento. Además, cuenta con una zona de alimentación en la parte superior y una zona de ablación (en la que se produce una pérdida de masa del glaciar por efectos atmosféricos que funden la nieve y el hielo, transformándolos en agua, aunque también esa pérdida de masa se puede deber a la sublimación, o sea, el paso directo del sólido al estado gaseoso). Todo este continuo proceso se enmarca dentro del balance general de pérdidas y ganancias en el volumen total del hielo, conocido como balance de masa. Los científicos ensayan diferentes formas de clasificar a los glaciares de la Tierra. Primeramente por su ubicación geográfica, tales como Glaciares Tropicales (Cordillera Blanca del Perú), Glaciares Ecuatoriales (África o Ecuador), Glaciares Temperados (Alpes) o Glaciares Polares (Antártida y Groenlandia). También, desde el punto de vista de su arquitectura y ubicación en las montañas, se pueden clasificar como Glaciares de Pie de Monte, Glaciares Alpinos o de Montaña y Campos de Hielo o Indlandsis. Además, en Sudamérica, se usa el término Ventisquero para referirse a los glaciares de montaña incrustados entre las cumbres andinas que permanecen allí desafiando a las fuerzas de gravedad.

They disappear as the metamorphosis takes place, transforming it slowly into glacier ice. In summary, we can establish that the main difference between ice and snow is the amount of imprisoned air. The broadest and simplest definition of a glacier is that it’s a natural body of specific dimensions formed by rocks, snow and ice in constant movement year in year out. It has an accumulation zone in the higher part, and an ablation zone (where glacier mass is lost due to atmospheric effects, that fuse the snow and the ice, transforming them into water, although that loss of mass could also occur due to sublimation, meaning the direct pass from solid to gas state). This continual process portrayed within a general balance of losses and gains in the total volume of ice, is known as the mass balance. Scientists have different methods of classifying the Earth’s glaciers. Firstly, by its geographical location, as is the case of tropical glaciers (White Mountains in Peru), equatorial glaciers (Africa and Ecuador), temperate glaciers (Alps) or polar glaciers (Antarctica and Greenland). Secondly, from an architectural point of view and location in the mountains, they can also be classified as piedemonte glaciers, Alpine or mountain glaciers, and ice fields or Indlandsis. Also, in South America the term Ventisquero is used to refer to the mountain glaciers that are embedded between the Andean summits and remain there, defying gravity. Presently, the Earth is living an inter-glacier era. Climate change and retreat of glaciers are of great public concern, influenced no doubt by the mass media. But it is necessary to stay focused on the global phenomenon and maintain an open mind, considering the planet is in constant change and evolution (and has been so since the very beginning) for thousands or millions of years. This stands in contrast to the anthropocentric and narrow minded human conviction. Glaciers have not been exempt from planetary changes, as neither have oceans, vegetation, atmosphere or volcanic activity. Ever since the formation of the Earth, about 4.5 billion years ago, climate has been subject to constant changes, some mild and others more violent and catastrophic. The results have also had different effects on the mineral world and life on the planet.

↑ Glaciar y Lago Grey, Patagonia. The Glacier and Lake Grey, Patagonia. → Laguna San Rafael. Campo de Hielo Norte. San Rafael Lake, Northern Patagonian Ice Field.

100 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 101


102 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


Se esta viviendo una etapa interglaciar en la Tierra, y aunque ha cobrado gran importancia el concepto de cambio climático y retroceso de los glaciares, influenciado sin duda alguna por los medios de comunicación, no hay que perder de vista el paisaje global del fenómeno y tener una mirada lo más amplia posible, tomando en cuenta en primera instancia que el planeta cambia y evoluciona (y lo ha hecho desde sus inicios) siguiendo su propio reloj geológico medido en miles o millones de años, muy distinto a la antropocéntrica y estrecha mirada de los humanos. Los glaciares no han estado ajenos a los cambios planetarios, como tampoco lo ha estado el mar, la vegetación, la atmósfera o la actividad volcánica. Desde la formación de la tierra, hace unos 4.500 millones de años, el clima ha estado sometido a continuos cambios, algunos leves, otros violentos y catastróficos, y los resultados también han tenido diferentes efectos sobre el mundo mineral o la vida en el planeta. Cada ciertos períodos se han ido sucediendo diferentes glaciaciones en la larga y dinámica historia terrestre. Los vestigios de estos ciclos naturales, visibles en la actualidad, van quedando grabados en los continentes y en las rocas en la forma de profundos valles y aguzadas montañas, o en las clásicas rocas “aborregadas”, donde las estrías formadas en ellas evidencian el movimiento del hielo en épocas pasadas. Por ahora, todo indica que vivimos una acelerada regresión de los hielos, con el hombre contribuyendo al fenómeno de dos maneras. Por un lado, calentando la atmósfera y, por otro, aumentando el albedo al desforestar la superficie. Lo claro es que tomando en cuenta el pasado, tarde o temprano los hielos volverán en gloria y majestad a una nueva etapa glacial, y no seremos capaces de mitigar o evitar este fenómeno natural y sus efectos en la geografía y ecología planetaria. Cuando pensamos en glaciares y hielos en el mundo, nuestra imaginación se vuelca rápidamente a las regiones polares de la Antártida, Groenlandia o el Polo Norte. Sin duda, estos lugares extremos concentran la mayoría del hielo natural de nuestro planeta, pero además de ellos, el hielo se encuentra presente, en menor o mayor escala, prácticamente en todos los continentes.

In certain periods of time during the Earth’s long and dynamic history, diverse glaciations have occurred. The visible vestiges of these natural cycles, stay imprinted on the continents and in rocks and deep valleys and jagged mountains. Boulders left behind contain striations which serve as evidence that glacial ice had once passed by. For now, everything indicates that we are living an accelerated regression of the ice, with Man contributing to this process in two ways. On one hand, warming the atmosphere, and on the other, increasing the amount of radiation reflected from the surface, due to deforestation. According to the Earth’s history, soon or later the ice will come back in all its glory in a new glacier era, and we will be helpless to mitigate or avoid this natural phenomenon and its effect on the geography and ecology of the planet. When we think of glaciers and ice in the world, our imagination turns quickly towards the polar regions of Antarctica, Greenland or the North Pole. Without a doubt, these extreme places concentrate most of the natural ice on our planet, but in addition to these locations, ice is also found on a smaller scale, practically on all continents. If we were to list glacier regions in terms of importance, we should mention, beyond the cold Antarctic continent, the large extensions of ice in Greenland, Iceland, Alaska, South Georgia islands, and Patagonian Ice Fields. Add to these, the enormous high mountains of the Himalayas, Karakorum, Pamir and Andes, which are still covered by extensive thick glaciers. The glaciers of Baltoro in Pakistan, the Aletsch in Switzerland, the Tasman in New Zealand, or the mythical Khumbu in Nepal, that descended from the very flanks of Mount Everest, also stand out due to their greatness and majestic scenic beauty.

← Laguna del Morado y sus témpanos flotantes. Del Morado Lake with its floating icebergs.

— 103


Si nos proponemos enumerar un listado en cuanto a la importancia de las regiones glaciares, más allá del continente helado de la Antártida, debemos mencionar las grandes extensiones de hielo de Groenlandia, Islandia, Alaska, las Islas Georgia del Sur y los Campos de Hielo de la Patagonia. Y agregar a ello las grandes y elevadas Cordilleras como los Himalayas, el Karakorum, el Pamir y los Andes, cubiertos aún de largos y profundos glaciares. También sobresalen, por su grandeza y su majestuosa belleza escénica, los glaciares del Baltoro en Pakistán, el Aletsch en Suiza, el Tasman de Nueva Zelanda o el mítico Khumbu del Nepal, este último descendiendo desde los mismos flancos escarpados del Monte Everest. En Chile, yendo de norte a sur, los glaciares relevantes aparecen con los Nevados de Payachatas (“dos nevados” en lengua aymara) y el Volcán Parinacota de de 6.342 metros de altura como su principal cumbre, ubicada en la latitud 18° Sur en la frontera con Bolivia. Muy cerca de allí los nevados de Quimsachatas (“tres nevados “) con el Volcán Guallatire, por sobre los 6.000 metros de altitud, muestran durante todo el año formaciones glaciares perennes en sus laderas altiplánicas. Más hacia el sur, en el paralelo 24°, el Volcán Llullaillaco de 6.739 metros de altura (la segunda cumbre más alta de Chile) y ubicado en la frontera con Argentina, presenta una formación glaciar de importancia en su cara noroeste, visible incluso desde la ruta 5 Norte. En la Región de Atacama, frente a la ciudad de Copiapó, se encuentran las cumbres más altas del territorio nacional. Una de ellas es el Volcán Ojos del Salado (de 6.879 metros de altura), poseedora de los cuerpos glaciares más altos de Chile con una lengua de hielo que escurre por sus laderas norte. Muy cerca de allí, y formando parte de un grupo de cumbres que sobrepasan los 6.000 metros, se encuentra el Cerro Tres Cruces, con 6.749 metros de altura, que presenta en sus flancos orientales empinados glaciares alpinos en los que el hombre no ha trazado ruta alguna. En la Región de Coquimbo, las formaciones glaciares son bastante escasas, aunque las precipitaciones de nieve durante el período estival muestren algunos años una gran actividad en toda la cordillera. Las cumbres de mayor altura, como son el Cerro de las Tórtolas y el Cerro Doña Ana, exhiben algunos modestos glaciares en sus laderas por sobre los 5.000 metros. En la región Central de Chile existe una glaciación importante en montañas de mediana y mayor altitud, con estructuras glaciares similares a otras grandes Cordilleras como el Hindú

104 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs

In Chile, from north to south, the most relevant glaciers appear in the Nevados de Payachatas (“two snows” in the Aymara language) and the Parinacota Volcano with 6,342 meters of altitude at its main summit, located on the 18º south latitude, on the border with Bolivia. Nearby, the Nevados de Quimsachatas (“three snows”) with the Guallatire volcano, over 6,000 meters high, showing the year-round glacial formation in the Altiplano slopes. Further south, on the 24th parallel, the Llullaillaco volcano, 6,739 meters (the second highest summit in Chile) and located on the border with Argentina, presents an important glacier formation on its northeast side, visible even from the Pan-American Highway. In the Atacama Region, near the city of Copiapo, are located the tallest summits of Chile. One of these is the Ojos del Salado Volcano (6,879 meters high), home to the highest glacier masses in Chile with an ice tongue that extends down the north slopes. Nearby, and forming part of a group of summits that surpass 6,000 meters, we find the Cerro Tres Cruces, with 6,749 meters of altitude, that presents pointed peaks on its eastern flanks, where Man has not yet set foot. In the Coquimbo region, glacier formations are very scarce, although in some years, there is an abundant amount of snowfall throughout the mountains during summer. The highest summits, such as Cerro de las Tortolas and Cerro Doña Ana, exhibit some minor glaciers on their slopes above 5,000 meters. In the Central Region of Chile, there are significant glaciations in mountains of medium to high altitude, with similar glacial structures to other great mountains such as Hindu Kush in Afghanistan or the Tian Shan Mountains in China. The beautiful glaciers Juncal and Olivares also stand out, neighbors to the emblematic summits of Nevado Juncal and Cerro El Plomo, near the city of Santiago. The majority of the high summits of the Metropolitan Region are covered by beautiful alpine glaciers and by piedemonte glaciers, as are the glaciers of Cerro Loma Larga, Cortaderas, or Del Morado, located close to Cajon del Maipo valley. In these glaciers, the lines of equilibrium with their ice tongues descend to lower areas, around 2,500 meters of altitude where mountain vegetation can be found very near by. In front of the cities of Rancagua and San Fernando, glacier activity grows in importance. In these mountains, there are numerous slender granite summits, similar to the perfect aggressive silhouettes of the Alps.


↑ Cara y Glaciar sur del Cerro La Paloma. The front face and the Southern Glacier of La Paloma Hill. ← Progresión en Glaciar en Cerro La Paloma. Progression on La Paloma Glacier, La Paloma Hill.

— 105


Kush en Afganistán o los Montes Tian Shan en China. Cabe destacar aquí los hermosos glaciares Juncal y Olivares, vecinos de las emblemáticas cumbres del Nevado Juncal y del Cerro El Plomo, próximos a la ciudad de Santiago. La mayoría de las altas cumbres de la Región Metropolitana están revestidas de bellos glaciares alpinos y de pie de monte, como los Glaciares del Cerro Loma Larga, el Glaciar Cortaderas o el Glaciar Del Morado, ubicados próximos al Cajón del Maipo. En estos glaciares, las líneas de equilibrio con sus lenguas de hielo descienden hasta sectores bajos, alrededor de los 2.500 metros de altura, y tienen como vecinos una vegetación de montaña muy cercana. Frente a las ciudades de Rancagua y San Fernando, la actividad glaciar crece en importancia. En una cordillera donde aparecen numerosas y esbeltas cumbres graníticas que semejan a la perfección las siluetas agresivas de los Alpes, las montañas se cubren de largos glaciares, como el Glaciar Universidad y el Glaciar Cipreses, o los glaciares que nacen de las laderas del Volcán Palomo y del Cerro Alto de los Arrieros. Desde el punto de vista del montañismo y del turismo de montaña, esta región es una de las más atractivas de los Andes chilenos, ya que en ella podemos encontrar esbeltas cumbres graníticas (muchas de ellas aún vírgenes) adornadas por largos y hermosos glaciares y cercanas a los grandes centros urbanos. En plena región de lagos y volcanes, más allá del paralelo 38°, la altura de la cordillera disminuye considerablemente, con conos volcánicos aislados circundados por casquetes de hielo que en general rodean su parte superior. Es el caso de los volcanes Llaima, Villarrica, Osorno y, muy cerca de allí, de los volcanes Tronador y Yates. Estos glaciares son notablemente agrietados y de tipo alpino por su alimentación. Asimismo, las morrenas presentes aquí son abundantes por tratarse de material volcánico blando, renovado por las reiteradas y constantes erupciones del extenso tiempo geológico. Desde el punto de vista del montañismo, los Andes de Patagonia comienzan en Chiloé Continental. Donde las montañas vuelven a tener características mucho más agresivas, defendidas por laderas rocosas y verticales, a lo que se suma un tupido bosque húmedo y frío que protege las zonas bajas. Los glaciares cobran aquí una notoria importancia y aparecen nevadas montañas como son los volcanes Yates, Melimoyu y Michimahuida, por nombrar solo algunos. La mayoría de las cimas de Patagonia se caracterizan por estar circundadas por

These mountains are covered by long glaciers, such as the Universidad Glacier and the Cypress Glacier, or the glaciers originating on the slopes of the Palomo Volcano and Cerro Alto de los Arrieros. From a mountaineer’s point of view and from the mountain tourism perspective, this region is one of the most attractive in the Chilean Andes, due to the tapered granite summits (many of them still untouched) adorned with long beautiful glaciers and very close to the large urban centers. In a territory dominated by lakes and volcanoes, past the 38th parallel, the altitude of the mountains descends considerably. Isolated volcano cones are surrounded by ice caps that generally encircle their upper zones. Such is the case with the Llaima, Villarica, Osorno volcanoes and near these, the Tronador and Yates. These glaciers are notably cracked and of the alpine type because of their feeding. Here there are abundant moraines since they are made up of soft volcanic material that is renewed over time as a result of frequent eruptions. From a mountaineer’s point of view, the Patagonian Andes begin in continental Chiloe, where the mountains retake the aggressive characteristics of rocky vertical slopes with a cold humid and dense forest that protects the lower zones. The glaciers attain notoriety here with the appearance of snow-covered mountains such as the Yates, Melimoyu and Michimahuida volcanoes, to name just a few. The majority of the Patagonian summits are characteristically surrounded by fractured glaciers and green forests with long and complex access routes. Among these gorgeous and outstanding mountains, we highlight Mount San Valentin, San Lorenzo, Barros Arana Range, Mounts Balmaceda and O’Higgins. In the center of the Patagonian Andes, are located the landmark of two uninterrupted great ice fields generically referred to as the Continental Ice. These colossal ice formations are known as Northern and Southern Patagonian Ice Fields, classical Indlandsis or immense continental frozen structures located outside the realm of Antarctica. In this region of the country, the large glaciers formed in continental territory,

↑ Glaciar Sur, mirador del Morado. South Glacier of Mirador del Morado Hill. → Glaciar del Morado, Andes Centrales. Del Morado Glacier, Central Andes.

106 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 107


108 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


agrietados glaciares y verdes bosques, además de tener accesos largos y complejos. Entre estas hermosas y sobresalientes montañas destacan el Monte San Valentín, el San Lorenzo, el cordón Barros Arana, el Monte Balmaceda y el Monte O´Higgins. Y en medio de los Andes Patagónicos, y como una verdadera carta de presentación de la Cordillera Austral se encuentran dos grandes campos de hielo ininterrumpidos, con el nombre genérico de Hielo Continental. Estas colosales formaciones de hielo son el Campo de Hielo Norte y el Campo de Hielo Sur, clásicos Indlandsis o grandes estructuras heladas al interior del continente y fuera de los hielos antárticos. En esta región, los grandes glaciares formados en territorio continental alcanzan muchas veces las aguas de lagos y lagunas así como las frías aguas del Océano Pacífico. Aunque es difícil definir las cuencas de alimentación de cada uno de ellos, y por lo tanto conocer su real longitud, se pueden enumerar los más grandes y más conocidos, como el Glaciar San Rafael, con unos 45 kilómetros de largo; el Glaciar Jorge Montt, de unos 50 kilómetros de longitud, y el Glaciar Grey, de unos 25 kilómetros de largo. Más allá del legendario Estrecho de Magallanes, donde el continente americano se termina, aparece una tierra agreste, dominada por el viento frío venido desde la vecina Antártida y protegida por montañas cristalinas y esbeltas cubiertas de nieve y hielo los doce meses del año. Es la Tierra del Fuego, cuna de la extraordinaria Cordillera Darwin adornada con colosales glaciares que se deslizan hasta las mismas aguas del frío océano. El Canal Beagle forma parte de esta geografía tan extrema como intocada que, con sus hermosos glaciares y ventisqueros, atrae la mirada de todo viajero. Elegantes cuerpos de hielo, tales como el Glaciar Roncagli, Glaciar Italia o Glaciar Francés, entre muchos otros, muestran toda su agreste arquitectura con desplante y gallardía como pocos. Estas magníficas cordilleras englaciadas de la Patagonia comparten no solamente sus latitudes australes con las audaces montañas de las islas Georgia del Sur y de la isla Kerguelen, sino que también una existencia sublime y orgullosa en medio de la geografía más extrema de la Tierra.

frequently reach the waters of lakes and lakes as well as the cold waters of the Pacific Ocean. It is very difficult to determine the accumulation area of each one of them and to establish their actual length. The largest and most well-known can be identify though, such as the San Rafael Glacier, about 45 kilometers long, Jorge Montt Glacier, about 50 kilometers long, and the Grey Glacier, approximately 25 kilometers long. Beyond the legendary Magellan Strait, where the American continent ends, an untamed land appears, dominated by a cold wind that comes from neighboring Antarctica and is protected by slender crystalline mountains that are permanently covered with snow and ice. This is Tierra del Fuego, cradle of the extraordinary Darwin Mountain Range adorned with colossal glaciers that slide towards the very ocean waters. The Beagle Channel is part of this untouched geographic extreme that, with its beautiful glaciers and ventisqueros, attracts the gaze of every traveler. Elegant bodies of ice such as the Roncagli Glacier, Italia Glacier or French Glacier, among many others, show their natural architecture with insolence and gallantry, like few other. These magnificent icy mountains of Patagonia not only share their southern latitudes with the audacious mountains of South Georgia and Kerguelen Islands, but also pose a sublime and proud existence in the middle of the most extreme geography on Earth.

← Clásico glaciar alpino o de montaña. A classic example of an Alpine or Mountain glacier. l

Página siguiente: Glaciar Grey, Parque Nacional Torres del Paine. Next pages: Grey Glacier, Torres del Paine National Park.

— 109


110 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 111


EL HOMBRE Y LAS MONTAÑAS / MAN AND MOUNTAINS No cabe duda de que el hombre primitivo se acercaba a los glaciares y a las montañas con el deseo de cazar o colectar minerales de interés para sus primeras artesanías. El cuerpo de un hombre congelado y encontrado entre los glaciares alpinos en el año 1991 y bautizado como Hombre de Otzi, de unos 5.300 años de antigüedad, es un claro ejemplo de lo anterior. El nacimiento del Alpinismo se realizó en los territorios englaciados de los Alpes en el año 1786, cuando la cordada francesa compuesta por Jacques Balmat y François Paccard, después de muchos y penosos intentos fallidos, logra finalmente escalar por primera vez la cumbre más alta de Europa Occidental: El Monte Blanco, en la frontera francoitaliana, y defendido en sus laderas y accesos por gruesas capas de hielo. La cumbre del gigante de hielo fue alcanzada tan solo por la motivación humana que implican la aventura y la exploración. En las siguientes incursiones a territorios desconocidos y salvajes para el hombre, este se enfrentó continuamente al hielo del glaciar, como en los intentos gloriosos por alcanzar los Polos de la Tierra o en los de encumbrarse en las más altas cimas del Himalaya. Las intrépidas páginas escritas por los noruegos Amundsen en la Antártida y el Polo Sur, por Nansen en su travesía por Groenlandia y el Polo Norte, por los ingleses Tyndall y Shipton en las laderas del Everest, o nuestro recordado maestro y amigo Eduardo García, en los Campos de Hielo de la Patagonia y en Tierra del Fuego, representan sin duda alguna capítulos dorados en la historia del montañismo y la exploración del siglo veinte. Todas las grandes expediciones realizadas en las más hostiles montañas de la Tierra han tenido y siguen teniendo como campo principal de juego los grandes glaciares helados y colmados de blancura, limpios y puros como pocas manifestaciones visibles del planeta que habitamos. Desde los inicios, el hombre andino se enfrentó en forma armónica con las inmensas montañas, aprendiendo a develar los secretos y misterios guardados con celo por la altura. Los registros arqueológicos de estas primeras presencias humanas hablan de condiciones climáticas bastante más generosas para el desarrollo de la vida que las de la actualidad. Mayor cantidad de lugares con agua dulce, más vegetación, y por ende, una fauna más abundante.

There is no doubt that primitive Man approached the glaciers and the mountains with the desire to hunt or collect minerals of interest for the making of crafts. The body of a 5,300-year-old man found frozen among the Alpine glaciers in the year 1991, named “Ötzi Man”, is a clear example of this. The initiation of mountaineering happened in the snowy terrain of the Alps in 1786, with the French team, comprised of Jacques Balmat and François Paccard. After many arduous failed attempts, they succeeded in climbing, for the very first time, the highest summit of Western Europe: Mont Blanc, on the FrenchItalian border, guarded by slopes and accesses thick with layers of ice. The summit of this ice giant was attained solely through the human motivation that adventure and exploration instills. In the future excursions to wild territories unknown to Man, he was continually faced with the ice of glaciers, just like in the glorious attempts to reach the Earth’s poles or to climb the highest peaks of the Himalayas. The daring pages written by the Norwegians Amundsen in the Antarctic and South Pole, Nansen in his journey across Greenland and the North Pole, the Englishmen Tyndall and Shipton on the Everest slopes, or our own remembered master and friend Eduardo Garcia, in the Patagonian Ice Fields and Tierra del Fuego, represent without a doubt, golden chapters in the history of climbing and exploration of the Twentieth Century. All the great expeditions completed in the most hostile mountains of the Earth, have had, and continue to have as their main playground, the magnificent frozen, white, clean and pure glaciers. They are among the rare unique features found on our planet. From the very beginning, the Andean Man harmonically faced the immense mountains, learning to reveal the secrets and mysteries diligently kept in the altitudes. The archeological records of these first human prints indicate that the climate conditions were much more generous for the supporting of life compared to current times; more places with fresh water, more vegetation, more abundant fauna.

↑ Asentamiento de pastores en Putre. A shepherds’ settlement in Putre. → Las huellas del pasado en los Andes del norte. The traces of the past in the Northern Andes.

112 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 113


114 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 115


116 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


La cultura aymara fue la primera en poblar las alturas y dio origen a los grupos que aparecieron posteriormente, incluido el magnífico imperio de los incas. Los moradores del Tawantinsuyo, netamente montañeses, cultivaron desde siempre una devoción por las altas cumbres circundantes. A diferencia de los pastores del Asia, no se conformaron con una actitud contemplativa desde las partes bajas, sino que ascendieron hasta las mismas cimas por motivaciones religiosas que los acercaban un poco más a Inti, el sol creador, a la vez que les permitía desarrollar su admiración por la naturaleza y el espacio que los rodeaba. Como en todo, en su relación con las montañas el imperio inca se impuso por sobre todas las otras etnias de su tiempo. Quizás las agrestes pendientes englaciadas de los picachos de su tierra de origen, los actuales Andes peruanos, impidieron al Inca conquistar sus cimas. Más favorecidas resultaron las cumbres de la Puna, donde la acción erosiva del viento y del frío modelaron los volcanes con siluetas más amables y más fáciles de ascender. Los vestigios descubiertos a lo largo de nuestra cordillera dan fiel testimonio de estas presencias tempranas. Más de cuatrocientos lugares encontrados por sobre los 5.200 metros de altura delatan la presencia del inca conquistador. Entre estas, la cumbre del Llullaillaco, de 6.739 m., en la que se han encontrado no solamente elementos ceremoniales y amplias construcciones sino también una gran cantidad de momias, convirtiendo a este volcán en el sitio arqueológico más alto del mundo. En la zona de San Pedro de Atacama, la ruta inca se empina hasta la cumbre del Volcán Licancabur, donde existe gran cantidad de construcciones de piedra y desde donde se domina gran parte del valle y Salar de Atacama. Frente a la ciudad de Santiago, en la cumbre del Cerro El Plomo, de 5.430 m., también el inca elevó sus oraciones y ofreció un sacrificio. Prueba de esto es que en 1954 fue encontrado allí, cerca de la cima, el cuerpo momificado de un niño. Esta momia, conocida como la momia de El Plomo, se guarda actualmente en el Museo de Historia Natural de Santiago. El Inca se acercaba al cielo para rendir culto a sus dioses y a veces para ofrecer alguna vida en sacrificio, pero su legado más importante es la herencia de los Andes, sus dioses los crearon, sus pueblos les dieron nombres, sus hombres los escalaron.

The Aymara culture was the first to populate the highlands and it was the origin of the peoples that appeared hereafter, including the magnificent Inca Empire. The inhabitants of Tawantinsuyo, mainly mountaineers from the very start, cultivated a strong devotion to the high summits that surrounded them. In comparison to the herders in Asia, they didn’t resign to a contemplative attitude from the lower zones, they did climb the peaks for religious reasons allowing them to get closer to Inti, the solar god, and at the same time, allowing them to develop their admiration towards nature and the surrounding area. As with everything, in relation to the mountains, the Inca Empire imposed itself on all the ethnic groups of its time. Perhaps the desolate icy slopes of their native land’s peaks, what is now the Peruvian Andes, did not allow the Incas to conquer their summits. The most favored were the Puna summits where the erosion by the wind and the cold molded volcanoes with favorable shapes were easier to climb. The vestiges discovered along Chile’s mountain range are a true testimony of these early inhabitants. More than four hundred sites discovered over 5,200 meters high tell us about the presence of the conquering Inca. Among these places, the summit of Llullaillaco, 6,739 meters, where ceremonial objects have been found together with many constructions and a large number of mummies, makes this volcano the highest archeological site in the world. In San Pedro de Atacama, the Inca route extends to the peak of the Licancabur Volcano, where a large number of stone constructions is found. From there a considerable part of the valley and Salar de Atacama can be overviewed. Facing the city of Santiago, on the 5,430 meter summit of Cerro El Plomo, the Incas offered prayers and sacrifices. Proof of this came in 1954, when the mummified body of a child was found near the very top. This mummy, known as the Mummy of El Plomo, is in the Natural History Museum of Santiago. The Incas would ascend towards the sky to render cult to their gods, and sometimes to offer a live sacrifice, but their most important legacy was the heritage of the Andes, believing their gods created them, their people gave them their names, and their men climbed them.

↑ Arriero en Los Andes. / Andean muleteer. ← Capilla de Machuca. / The Chapel of Machuca’ s village. l

Páginas anteriores El poblado de Belén, a 3.500 m. sobre nivel del mar. Previous pages: Belen village at 3,500 meters above sea level.

— 117


Con el advenimiento de nuevas técnicas y equipos, el hombre puede codearse con la naturaleza en un mejor plano de igualdad, proyectándose hacia el futuro en busca de nuevas metas tanto espirituales como materiales que los Andes aún conservan. En la actualidad, los afanes deportivos nos impulsan a conquistar las pendientes en una lucha personal contra el frío y el cansancio, contra el peso del equipo y la falta del oxígeno vital. La motivación constante por alcanzar la cima es una contienda que libramos contra nosotros mismos, y el trofeo logrado es aquel que obtenemos desde el fondo de nuestro ser. En la cumbre contemplamos los valles lejanos y profundos, los inmortalizamos en fotografías y luego nos sentimos satisfechos por la dura jornada vivida. Nos maravillamos ante esas puestas de sol únicas, el mismo sol que vieron los incas en estos mismos lugares hace más de seiscientos años. Los entornos se han transformado con el paso de los siglos, también las ideas del universo y de la vida, pero quizás la motivación más absoluta e íntima que empuja al hombre a posarse en una cumbre siga siendo la misma. Más allá de estos afanes, ya no cabe duda de que fueron los incas, los hijos del sol, armados con la fuerza de sus creencias, los primeros montañistas del mundo. En la actualidad, la nieve y los glaciares de estas montañas no solo representan la principal reserva de agua dulce para Chile, sino que además son un gran atractivo turístico, deportivo y para la recreación al aire libre. El hielo y la nieve están siempre presentes en las actividades de montaña y en el esquí, y las aguas que descienden desde las alturas se transforman lentamente en un campo de juego para actividades acuáticas como el kayak y el rafting, o en hermosos entornos donde es posible practicar la pesca deportiva. Durante los meses de invierno, las montañas nevadas reciben la visita del amante del esquí de montaña, mientras que en verano, cuando el hielo del glaciar ha perdido la protección de la nieve, es posible allí practicar la escalada en todas sus dimensiones y dificultades. La continua y permanente acción de los glaciares en el tiempo geológico ha ido contribuyendo paulatinamente a enriquecer los valles aledaños con sedimentos y materiales minerales que los van transformando en lugares de gran fertilidad y riqueza vegetal. La mayoría de los valles transversales de la región central de Chile, y donde la actividad agrícola es de gran importancia, están regados por el agua que proviene de la Cordillera omnipresente.

118 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs

With the arrival of new techniques and equipment, Man could interact with nature on a more even scale, projecting towards the future in search of new challenges, both spiritual and physical that the Andes still preserve. Nowadays, sporting pursuits drive us to conquer the slopes in a personal struggle against the cold and exhaustion, against the weight of the gear and the lack of oxygen. The unrelenting motivation to reach the summit is a battle against ourselves, and the prize obtained comes from deep within our being. At the summit, we contemplate the distant deep valleys, we immortalize them through photographs and then relish in the satisfaction of completing the treacherous journey. We ponder the marvelous unique sunsets, with the very sun that the Incas admired in these exact same places over six hundred years ago. The landscapes have changed through time, as well as the ideas about the universe and about life, but perhaps the most absolute and intimate motivation is the one that pushes Man to place himself on a summit. Apart from these pursuits, there is no doubt that the Incas, children of the sun, armed with the force of their beliefs, were the first mountain climbers in the world. Nowadays, the snow and the glaciers of these mountains not only represent the main reserve of fresh water of Chile, but also a tourist and sports attraction for outdoor recreational activities. The ice and snow are always present for mountain and ski activities, and the waters that descend from the highlands slowly transform into a playground for aquatic activities such as kayaking, rafting or sport fishing in beautiful surroundings. During the winter months, the snow-covered mountains receive ski enthusiasts, while in summer, when the glacier’s ice has lost its snow protection, it is possible to practice ice climbing in all its dimensions and difficulties. The continuous and permanent action of the glaciers over geological times has gradually been contributing to the enrichment of nearby valleys with sediments and minerals that transform them into places with great fertility and plant abundance. Waters that come from the pervading mountains irrigate the majority of the transverse valleys of Chile’s central region, where the agricultural activity is of great importance.

↑ Pinturas rupestres cerca de Putre. Rock paintings near Putre. → Sitio arqueológico en la cumbre del Volcán LLullailaco, donde fueron encontradas tres momias pertenecientes a la cultura inca. In this archeological site on the summit of Llullaillaco Volcano were found three Incan mummies.


— 119


LA VIDA EN LAS ALTURAS / LIFE AT ALTITUDE Los sitios de altura o cercanos a los polos, en donde los glaciares son frecuentes, están habitados por una gran diversidad de pequeñas formas de vida, como líquenes y musgos, que a menudo pasan desapercibidas por la prisa de nuestros pasos o por nuestra dificultad para contemplar la belleza de lo pequeño o diferente. Un liquen es una asociación simbiótica entre un hongo y un alga. Por lo tanto, un liquen son al menos dos especies viviendo juntas y cooperando entre ellas. El hongo le otorga hábitat y protección al alga y le permite colonizar ambientes en los cuales difícilmente estaría presente por sí sola. Por otra parte, el alga le proporciona alimento seguro al hongo. Los líquenes y musgos son organismos pioneros que desafían las condiciones ambientales que nosotros generalmente calificamos como severas y se establecen en sitios en los cuales no encontramos grandes árboles o abundantes pastizales. Ellos son muy importantes en estos lugares, ya que contribuyen a la producción primaria, a la formación de suelos, a la fijación de nitrógeno y a la regulación de ciclos hidrológicos y de nutrientes, modificando el ambiente y permitiendo que posteriormente se establezcan otras especies.

The highlands or polar regions, where glaciers are frequently found, are home to a great diversity of small forms of life, such as lichens and mosses. These very often get passed by unnoticed by the haste of our steps or due to the difficulty we have in contemplating the beauty of what is perceived as insignificant. A lichen is a symbiotic association between fungus and algae. Therefore, lichens consist of at least two species cohabitating for mutual benefit. The fungus provides shelter and protection to the algae and allows it to colonize areas that it would otherwise be unable to. The algae, on the other hand, provides the fungus with a reliable source of food. The lichens and fungi are pioneer organisms that defy environmental conditions that we generally classify as severe, and are established in places void of large trees or pastures. They are very important in these places since they contribute as a primary producer, to the formation of soil, nitrogen fixation and the regulation of hydrological cycles and nutrients, modifying the environment that later allows for the establishment of other species. In some places, lichens cover the ground completely.

→ Cordón y glaciares del Sierra Bella, Andes Centrales. Sierra Bella Mountain Range and its glacier, Central Andes.

120 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 121


Capachito (Calceolaria thyrsiflora).

Azulillo (Pasithea coerulea).

Doquilla (Calandrinia caespitosa gillies).

Digüeñe (Cyttaria espinosae).

En algunos sitios, los líquenes incluso forman verdaderas mantas que cubren el suelo. Las montañas son depósitos importantes de agua, y debido a su altura atrapan una proporción importante de las precipitaciones del planeta. Incluso en algunas regiones el agua es casi exclusivamente interceptada por las montañas. Una de las características importantes de ellas es su pendiente, lo que las hace susceptibles a deslizamientos de tierra y nieve, entre otros. Es por esto que es importante proteger la vegetación de las altas montañas que son fundamentales para la estabilidad del suelo y para evitar la erosión, los deslizamientos y mantener la calidad del agua. El abastecimiento de aproximadamente la mitad de la población mundial depende directa o indirectamente de la salud de los ecosistemas de alta montaña y un componente clave para ello es cuidar su vegetación.

The mountains hold important water deposits and due to their height, they trap a substantial percentage of the planet’s precipitation. In some regions, the water is almost completely intercepted by the mountains. One of the essential characteristics of their slope is the gradient, which makes them susceptible to the slippage of soil and snow, among other material. It is crucial to protect our high mountain vegetation as it is fundamental for soil stability, a way to prevent erosion and landslides and to maintain the quality of the water. Approximately half the world’s population depends directly or indirectly on the health of the high mountain ecosystems. A key component is our caring for the vegetation of these ecosystems.

122 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


Azucena del campo (Chloraea alpina).

Alstroemeria (Alstroemeria eliane).

Chilco (Fuchsia magellanica).

Quinchamali (Quinchamalium chilense).

Puskayo (Maihueniopsis boliviana).

Clavel de Campo (Mutisia subulata).

Capachito (Calceolaria uniflora).

— 123


Flamenco Andino (Phoenicoparrus andinus). Andean Flamingo (Phoenicoparrus andinus).

Ñandú o Suri (Rhea pennata). Lesser rhea (Rhea pennata).

Puma (Puma concolor). Puma (Fuma concolor).

Vicuña (Vicugna vicugna). Vicugna (Vicugna vicugna).

Vizcacha (Lagidium viscacia). Mountain Viscacha. (Lagidium viscacia).

Zorro Culpeo (Lycalopex culpaeus). Culpeo Fox (Lycalopex culpaeus).

Llamas (Lama glama). Llamas (Lama glama).

124 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


Cóndor (Vultur gryphus). Andean Condor (Vultur gryphus).

Taruca, el Huemul del Norte (Hippocamelus antisensis). Taruca or Northern Huemul. (Hippocamelus antisensis).

— 125


Y EL FUTURO / AND THE FUTURE Además del destino del clima planetario y sus ciclos continuados en el tiempo, los glaciares de la Tierra están íntimamente ligados a las nieves del invierno, con las aguas de primavera que descienden de las montañas en la forma de esteros, torrentes o caudalosos ríos para entregar vida a los valles circundantes. También están unidos a los paisajes más extremos y soberbios que se puedan admirar. Sus rasgos

126 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs

The Earth’s glaciers are intimately tied to the winter snows, with the spring waters that descend from the mountains in the form of streams, torrents or rushing rivers that give life to the nearby valleys. In addition they are connected to the destiny of global climate and its continuous cycles in time. They are also linked to the most admired extreme and superb landscapes. Its architectural features represent, without a doubt, the beauty of


↑ El amplio Valle Río Los Cipreses The Cipreses Valley in all its extension.

arquitectónicos representan sin duda alguna la belleza del mundo, el silencio del mundo, la soledad del mundo. La principal característica de los glaciares es su permanencia durante las cuatro estaciones del año. En un lenguaje coloquial se definen como “nieves eternas”, aunque en pleno verano la nieve que aún permanece en la superficie ha perdido casi por completo su forma original.

the world, its silence, and solitude. The main characteristic of glaciers is its permanency during the Four Seasons of the year. In another way it can be defined as ‘eternal snow’, even though during summer the remaining snow on the surface has almost completely lost its original form. Beyond any academic considerations of the glaciers, these are the footprints of high mountain terrains. It’s a natural formation

— 127


↑ Ciprés de la Cordillera (Austrocedrus chilensis). Cordilleran Cypress (Austrocedrus chilensis).

Más allá de las consideraciones académicas de los glaciares, estos son sin duda alguna la huella digital del terreno de Alta Montaña. Es el elemento natural que técnicamente separa un determinado territorio en lugares de fácil acceso y pocas exigencias, de terrenos donde se requiere un equipamiento y conocimiento más especializado para poder visitarlos con cierta seguridad. Constituyen además un factor escénico de gran importancia en el paisaje cordillerano así como una importante fuente de agua y vida que se mantiene en el tiempo.

128 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs

that technically separates a determined territory in places of easy access and few difficulties, to those areas that require more specialized equipment and knowledge to sojourn with a certain degree of safety. Glaciers constitute a scenery aspect of great importance in the mountain landscape as well as a key source of water and life that stands the test of time. In the present era, it is our duty not only to understand the dynamics of the ice, but also to try to ensure its survival beyond our own human existence on Earth.


↑ Penitentes, clásicas formaciones de nieve en los Andes. “Penitents” are a classic snow formation of the Andes.

En los tiempos presentes, es nuestro deber no tan solo conocer la dinámica de los hielos, sino que tratar de que estos continúen su existencia más allá de la nuestra en la Tierra. Con el paso del tiempo, los milenarios glaciares proseguirán su danza cósmica, observando sus propios relojes geológicos y, convertidos en guardianes del tiempo, mantendrán una estrecha vigilancia desde las frías alturas, intercalando crecimientos y retrocesos, avances y repliegues dentro del ciclo eterno e infinito de la historia de la Tierra.

With the passing of time, the millenary glaciers will continue with their cosmic dance, observing their own geological watches, and transformed into time guardians, they will keep a close watch from the cold highlands, alternating growths and setbacks, advances and retreats within the eternal and infinite cycle of the Earth’s history.

— 129


MÁS ALLÁ DE LO VISIBLE / BEYOND THE VISIBLE Cada mañana, por siglos, la luz tibia venida desde el espacio se vacía en los salares milenarios, calienta las duras rocas del volcán y permite que las plantas, con su noble clorofila, enriquezcan el aire frágil y delgado con el oxígeno vital. Es el ciclo eterno de la vida y del mundo silvestre y mineral de las alturas, donde los relojes naturales jamás equivocan su accionar, donde todo se mantiene en equilibrio y en estrecha relación, para que así sea por siempre. Por la tarde, el espacio se transforma y mientras el sol se aleja para sumergirse en el océano, los volcanes y nevados se tiñen de rosado como si la pluma del flamenco los cubriera, para aislarlos de la noche y del frío que ya vienen. En las zonas australes, el viento seguirá su danza de trueno por sobre las torres de granito y las nubes formadas sobre el hielo y el mar cercano no dejarán de viajar hacia las pampas más soleadas. Every morning, for eons, warm sunlight has been filling the luminous salt flats, heating the hard, volcanic rocks, allowing the plants to enrich the fragile thin air with vital oxygen. It is the never-ending cycle of life and of the untamed and mineral-rich world in the high altitudes where the natural timings never err, where everything is balanced in a close and eternal relationship. In the evenings, the sky transforms and while the sun sets over the ocean, the volcanoes and snowy mountains are stained in a pink hue, as if they were covered by the feather of the flamingo to insulate them from the inevitable night and cold. In the southern territories, the wind will continue its thundering dance over the granite towers and the clouds formed above the ice and the nearby sea will not stop travelling towards the sunlit pampas.

→ Lagunillas en invierno, Andes Centrales. Lagunillas in winter, Central Andes.

130 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 131


132 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


Y por más que pasen siglos y siglos la montaña mineral seguirá de pie, observando el paso de los calendarios humanos, tan efímeros como inútiles, en este medio natural incontaminado y salvaje. Su atmósfera seguirá siendo una de las más puras del planeta y sus cristalinos lagos de cobalto y lapislázuli seguirán cobijando la vida animal y vegetal. En cuanto amanezca, el cóndor y el puma iniciarán una nueva jornada en la aventura de la vida, igual que el montañista o el viajero, quienes usando sus propios elementos también iniciarán la imaginaria conquista de una cumbre intocada o de un sendero sin fin. Y una vez más la Cordillera de los Andes dormirá su larga noche al cuidado de la Vía Láctea y sus estrellas, entre el cielo y la tierra. While centuries and centuries may pass, the mineral mountains will continue to stand tall, observing the passing of the human calendars, as fleeting as they are meaningless, in this pristine and wild environment. Its atmosphere will continue to be one of the purest on the planet, and its crystalline lakes of cobalt and lapizlazuli will continue to encompass flora and fauna. With the arrival of dawn, the condor and puma will begin a new journey in the adventure of life, just as the mountaineer or the traveler, who, using his own devices, will begin the imaginary conquest of the untouched summit or of a neverending trail. Once again, the Andes Mountains will sleep a long night protected by the Milky Way and the stars, between Heaven and Earth.

← Altos del Lircay, Región del Maule. Altos del Lircay (Lircay Heights), Maule Region.

— 133


OCÉanO GLaCIaL ÁRTICO ARCTIC GLACIAL OCEAn GROENLANDIA GreeNlANd

3

4 AMÉRICA DEL NORTE

OCÉanO PaCÍFICO

North AmericA

5 OCÉanO aTLÁnTICO

PACIFIC OCEAn

EUROPA euroPe

ATLAnTIC OCEAn AFRICA

AMÉRICA DEL SUR

OCÉanO PaCÍFICO PACIFIC OCEAn

1

South AmericA

OCÉanO aTLÁnTICO ATLAnTIC OCEAn

OCÉanO aUSTRaL SOUTHERn OCEAn

6

ANTÁRTICA ANtArcticA


PRINCIPALES SISTEMAS MONTAÑOSOS Y GLACIARES DE LA TIERRA / MAJOR MOUNTAIN RANGES AND GLACIERS OF THE EARTH 1.- Andes / Andes 2.- Himalayas / Himalayas 3.- Groenlandia / Greenland 4.- Alaska / Alaska 5.- Alpes / Alps 6.- Antártica / Antarctica

ASIA

OCÉanO PaCÍFICO

2

PACIFIC OCEAn

OCÉanO ÍnDICO

AUSTRALIA

InDIAn OCEAn

— 135


GLOSARIO / GLOSSARY ABLACIÓN: pérdida de masa de un glaciar por causas de la fusión, evaporación o separación.

ABLATION: loss of mass of a glacier due to fusion, evaporation or separation.

AGUA DE DESHIELO: curso natural de agua líquida que emana de un glaciar hacia el exterior y escurre por la fuerza de gravedad.

RUNOFF: natural course of water emanating from a glacier by force of gravity.

ALBEDO: cantidad de luz o energía que refleja una superficie determinada, por ejemplo, la superficie terrestre.

ALBEDO: amount of light or energy reflected from a specific surface, for example, the Earth.

ÁREA DE ACUMULACIÓN: lugar donde se acumula la nieve que paulatinamente se irá transformando en hielo.

ACCUMULATION AREA: sector where snow accumulates and where it will gradually transform into ice.

ABRASIÓN: proceso erosivo producido por el movimiento del glaciar sobre el suelo rocoso o lecho.

ABRASION: erosion process created by the movement of a glacier on the rocky ground or bed.

AMONITE: molusco del orden de los amonoides que se extinguieron a fines del cretáceo, entre 80 a 120 millones de años atrás.

AMMONITE: mollusk from the Ammonoidea subclass that went extinct at the end of the Cretaceous period, between 80 and 120 million years ago.

ANDESITA: roca eruptiva de origen volcánico típica de los andes.

ANDESITE: eruptive rock of volcanic origin, typical of the Andes.

ARENISCA: roca sedimentaria de granos medianamente finos unidos por minerales como la sílice o el óxido de hierro.

SANDSTONE: sedimentary rock, formed by moderately fine grains bound by minerals such as silica or iron oxide.

ARTESA GLACIAR: o valles en forma de u, producidos en el tiempo debido a la acción modeladora de un glaciar.

GLACIAL VALLEY: U-shaped valley, formed over time due to the modeling action of a glacier.

AVALANCHA: importante masa de nieve, hielo y rocas que se desprenden en las laderas de las montañas y se deslizan hacia las partes inferiores por factores particulares de pendiente, acumulación de nieve, condiciones ambientales y factores artificiales.

AVALANCHE: considerable masses of snow, ice and rocks that come loose and slide down mountainsides, reaching the lower parts of the mountain, depending on the particular characteristics of the slope, the amount of snow accumulated, the environmental conditions and artificial factors.

BALANCE DE MASA: es la suma de la acumulación recibida de las precipitaciones sólidas y de la ablación, es decir, de la pérdida proveniente de la fusión y de la sublimación del hielo.

MASS BALANCE: is the total accumulation of solid precipitation and of ablation; i.e., the loss resulting from the fusion and ice sublimation.

BANQUISA: superficie helada del mar cubierta de hielo.

SEA ICE: frozen surface of the sea

CIRCO GLACIAR: sector montañoso donde la acción del hielo ha modelado un amplio sector dejando abruptas paredes rocosas y fuertes pendientes.

GLACIAL CIRQUE: mountain area where the ice has formed a wide area of abrupt rocky walls and sharp slopes.

BASALTO: roca volcánica de color oscuros y de gran dureza

BASALT: dark, extremely hard volcanic rock.

BOMBA VOLCÁNICA: fragmentos de grueso tamaño expulsados violentamente por una erupción volcánica.

VOLCANIC BOMB: large fragments expelled violently from volcanoes during an eruption.

CAMPOS DE HIELO: también llamados indlandsis

ICE FIELDS: also called indlandsis.

CALCITA: roca sedimentaria de origen orgánico.

CALCITE: sedimentary rock of organic origin.

CALIZA: mineral de carbonato de calcio.

LIMESTONE: mineral rock formed by calcium carbonate.

CONFLUENCIA GLACIAR: lugar donde se reúnen dos o más lenguas glaciares.

GLACIER CONFLUENCE: place where two or more glacier tongues meet.

CRIOSFERA: suma de las zonas o áreas frías del planeta.

CRYOSPHERE: total sum of the cold zones or areas on the planet.

CUARZO: mineral muy abundante compuesto de oxígeno y silicio.

QUARTZ: very abundant mineral, formed of oxygen and silicon.

DOLOMITA: roca sedimentaria con gran abundancia en carbonato de magnesio.

DOLOMITE: sedimentary rock, rich in magnesium carbonate.

136 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


DRUMLIN: montículos rocosos en forma de colina dejados por un glaciar en retroceso.

DRUMLIN: hill-shaped rocky mounds formed by glaciers as they retreat.

ESKER: larga línea de escombros rocosos formada en la superficie del glaciar.

ESKER: long line of rocky debris formed on the surface of glaciers.

ESTRATOVOLCAN: tipo de volcán cónico y de gran altura.

STRATOVOLCANO: conical volcano, usually very high.

FUMAROLA: cavidad de los volcanes donde se emiten gases y vapores durante una erupción.

FUMAROLE: openings in volcanoes from which gases and fumes escape during eruptions.

GABRO: roca intrusiva de origen volcánico de color oscura.

GABBRO: dark, intrusive rock of volcanic origin.

GELIVACIÓN: fragmentación de las rocas por cambios bruscos de temperatura y congelamiento de las aguas infiltradas en dicha roca.

GELIFRACTION: fragmentation of rocks due to abrupt changes in temperature and the freezing of the water inside these rocks.

GEYSER: manantial caliente como resultado de la acción geotérmica.

GEYSER: hot water spring resulting from geothermal action.

GLACIAR DE PIE DE MONTE: también llamado de valle.

PIEDMONTE GLACIER: also called valley glacier.

GLACIARES ALPINOS: también llamados glaciares de montaña.

ALPINE GLACIERS: also known as mountain glacier.

GRANITO: roca intrusiva de origen volcánico de color claro compuesta de feldespato, mica y cuarzo.

GRANITE: light colored, intrusive rock of volcanic origin, formed of feldspar, mica and quartz.

GRIETAS: fracturas en el hielo producidas por la tensión dinámica de éste. Hay grietas laterales, centrales y longitudinales entre otras. Las grietas más elevadas en la montaña y donde existe un brusco cambio de pendiente se denominan rimayas.

CREVASSE: a fracture in the ice produced by its dynamic tension. There are lateral, central and longitudinal cracks, among others. The cracks located higher up in the mountains and where there are abrupt changes in the slopes are called Rimayas.

GLACIAR DE ROCA: tipo de glaciar donde se combinan el hielo en movimiento con diferentes materiales rocosos. Algunas veces el hielo se encuentra totalmente cubierto de rocas. Se conoce también con el nombre de glaciar fósil.

ROCK GLACIER: this type of glacier combines moving ice with various rocky materials. Sometimes the ice is completely covered by rocks and referred to as a fossil glacier.

HORNO CUERNO: picacho rocoso residual que resulta de la erosión glaciar.

HORN: rocky residual peak resulting from glacier erosion.

HARINA GLACIAR: polvo muy fino producido por la acción glaciar sobre las rocas y que finalmente da el color a ríos y lagos circundantes.

GLACIAL FLOUR: very fine dust formed by the glacial action on the rocks that ultimately gives nearby rivers and lakes their characteristic color.

ICEBERG: masa de hielo flotante en lagos, ríos o mar derivada de un glaciar cercano.

ICEBERG: floating mass of ice on lakes, rivers or the sea derived from a nearby glacier.

LAHAR: flujo dinámico de barro, rocas, agua y otros, producido por la acción eruptiva de un volcán.

LAHAR: dynamic flow of mud, rocks, water, among other produced by the eruptive action of a volcano.

LAVA: magma que surge en la erupción volcánica.

LAVA: magma that is expelled during a volcanic eruption.

LÍNEA DE EQUILIBRIO: línea que une los puntos donde la acumulación acaba de ser destruida por la ablación en el curso de un año.

EQUILIBRIUM LINE: the boundary between the accumulation zone and the ablation area over the course of a year.

MAGMA: material de roca fundida que se origina en la corteza y manto de la tierra.

MAGMA: molten rock material originating in the crust and mantle of the Earth.

MESA GLACIAR: bloque grande de piedra que descansa sobre una columna de hielo en un glaciar.

GLACIAL PEDESTAL: large block of rock resting on top of an ice column in a glacier.

METEORIZACIÓN: procesos que producen la destrucción o erosión de las rocas en la superficie terrestre.

WEATHERING: process that leads to the destruction or erosion of rocks on the surface of the Earth.

MORRENA: gran acumulación de rocas resultante de la acción erosiva y del movimiento de un glaciar. Existen las morrenas laterales, centrales y frontales o terminales.

MORAINE: large accumulation of rocks resulting from the erosive action and the movement of a glacier. There are lateral, central and frontal or terminal moraines.

— 137


NEVERO O NEVIZA: nieve envejecida convertida en hielo granular.

GLACIAL ICE: old snow transformed into granular ice.

NUNATAK: cima rocosa que emerge en medio de un glaciar. Presente en los grandes casquetes de hielo como, por ejemplo, en los campos de hielo de la patagonia.

NUNATAK: rocky peak that surfaces in the middle of a glacier. They usually appear in large ice fields such as the ice sheets in Patagonia.

OROGÉNESIS: proceso geológico asociado a la formación de las montañas.

OROGENESIS: geological process associated to the formation of mountains.

PANGEA: súper continente que existió hace unos 250 millones atrás y que incluía a la mayor parte de la corteza terrestre.

PANGEA: super continent that existed some 250 million years ago, which included most of Earth’s crust.

PENITENTES: estructuras de nieve o hielo con inclinación vertical y orientadas en la dirección este–oeste siguiendo la trayectoria del sol, típicas de algunos sectores de los andes y otras cordilleras, y producidas por la acción del sol. El penitente crece hacia abajo y es producto directo de la ablación desigual en el manto nivoso.

PENITENT SNOW: or ice peaks, with a vertical inclination, usually oriented east-west, following the sun’s path. It is typical in some sectors of the Andes and other mountain chains, and caused by the sun. Penitent snow grows down and is the direct result of the uneven ablation in the snow cover.

PERMAFROST: suelo o terreno que permanece congelado a lo menos durante dos años seguidos.

PERMAFROST: ground or terrain that remains frozen for at least two consecutive years.

PRECIPITACIÓN: caída de agua de la atmósfera en forma de lluvia, nieve o granizo.

PRECIPITATION: water falling from the atmosphere in the form of rain, snow or hail.

PIROCLASTO: materiales sólidos que sales expulsados durante una erupción volcánica.

PYROCLASTICS: solid material expelled during a volcanic eruption.

REGRESIÓN: retroceso de la lengua de un glaciar, de las aguas de un lago o del mar, quedando así expuesto el suelo que cubrían.

RETREAT: regression of a glacier tongue, lake, or sea water, which leaves the ground exposed.

RIMAYA: grieta característica de la parte alta de un glaciar de montaña donde se produce un marcado cambio de pendiente, normalmente muy cerca de paredes rocosas que tocan el hielo.

RIMAYA: characteristic crack located in the higher parts of mountain glaciers, which are the result of abrupt changes in slope angles, usually very close to rocky walls that are in contact with the ice.

ROCAS ABORREGADAS: rocas pulidas por la acción del hielo en movimiento sobre ellas, produciendo estrías normalmente visibles.

GLACIAL STRIATION: visible scratches and gouges on rocks caused by the passing over of moving ice.

SERAC: bloque de hielo inestable separado de un glaciar como consecuencia de cambios bruscos de pendiente. Cuando se forman en gran cantidad se denominan cascadas de seracs.

SERAC: unstable block of ice separated from a glacier as a result of abrupt slope changes. When groups of seracs are formed, they are called a serac cascade.

SASTRUGI: apariencia del hielo esculpido por la acción del viento y los cristales de hielo sobre la superficie de un glaciar.

SASTRUGI: appearance of ice sculpted by the action of wind and ice crystals on the surface of glaciers.

SHELFS O BARRERA: extenso glaciar flotante, formado principalmente en regiones polares.

ICE SHELF OR BARRIER: extensive floating glacier formed mainly in the polar regions.

TECTÓNICA DE PLACAS: mecanismo dinámico y global por el cual se desplazan las diferentes placas que forman la corteza terrestre.

PLATE TECTONICS: dynamic and global mechanism by which the different plates forming the Earth’s crust move.

TÉMPANOS: trozos de hielo marítimo flotantes.

FLOE: floating pieces of glacial ice in the sea.

TILL: material sólido que cae o es depositado por un glaciar.

TILL: solid material that falls or is deposited by a glacier.

TRILOBITES: artrópodos fósiles con el cuerpo dividido en tres partes de unos 400 millones de antigüedad.

TRILOBITES: fossil arthropods whose bodies were divided in three parts, and are some 400 million years old.

TUNDRA: planicie sin árboles de las regiones polares donde el suelo se mantiene congelado gran parte del año.

TUNDRA: treeless plains located in Polar regions where the ground is frozen for much of the year.

VENTISQUERO: glaciar de tamaño modesto de tipo alpino enclavado en la montaña. Nombre muy utilizado en los Andes.

VENTISQUERO: moderately sized, alpine-type glacier located in the mountains. This name is mostly used in the Andes.

138 — CUMBRES Y GLACIARES / MOUNTAINS AND GLACIERs


— 139


Gastón Oyarzún Martínez

Fotógrafo y montañista con amplia experiencia en cordilleras de Asia, Europa, Antártida y América. Como productor audiovisual, ha publicado varios libros de montaña y ha realizado numerosos reportajes para la televisión. Co-fundador de la Escuela Nacional de Montaña de Chile, ha seguido cursos de perfeccionamiento en la Federación Española de Montañismo y en la Escuela de Ski y Alpinismo de Francia ubicada en Chamonix. Actuó como Jefe de la primera expedición chilena a los Himalayas en el año 1979 y de la primera expedición chilena al Monte Everest en 1983. Actualmente dicta clases en la Universidad San Sebastián y organiza expediciones de Montañismo y Trekking a diferentes lugares del mundo. Miembro activo de la ACGM.

Gaston Oyarzun Martinez

Photographer and mountaineer, with extensive experience in the mountain ranges of Asia, Europe, Antarctica and America. As an audiovisual producer, he has published many books on climbing and has carried out numerous documentaries for television. Co-founder of the National School of Mountaineering in Chile, he has taken advanced courses in the Spanish Federation of Mountaineering and Ski and Alpine Climbing School in Chamonix, France. He led the first Chilean expedition to the Himalayas in 1979, as well as the first Chilean expedition to Mount Everest in 1983. Presently, he teaches at San Sebastian University and organizes mountain and trekking expeditions to different parts of the world. He is an active member of the ACGM.

Editado en Septiembre 2017 por: Sipimex-Editorial Kactus y Kactus Foto Digital. www.editorialkactus.cl Primera edición, 2000 ejemplares. La Concepción 358, Providencia, Santiago, Chile, red@kactus.cl Editor: Sébastien Verhasselt. Diseño y Producción Digital: Jaime Alegría G.,Víctor Toro A. Textos y Fotografías: Gastón Oyarzún Edición texto en inglés: Academia de Idiomas del Norte, Iquique. Preprensa Digital: Sipimex-Editorial Kactus. Impreso en Chile por: A Impresores. Copyright©: Kactus Foto Digital, Gastón Oyarzún. “Este libro ha sido impreso en Chile con papel que proviene de bosques manejados de manera sustentable”. Registro de Propiedad Intelectual: En tramite. ISBN: 978-956-7013-51-7

Logo PEFC Bibliografia Consultada NIEVES Y GLACIARES DE CHILE, Luis Lliboutry, 1956 ESFINGES DE HIELO, Alberto De Agostini, 1959 PLANTAS ALTOANDINAS, Adriana Hoffman, 1998 ENSEÑANDO GEOLOGIA A LO LARGO DE CHILE, Guillermo Chong, 2003 GEOLOGIA, PRINCIPIOS Y PROCESOS, Williams Emmons, 1965 LA TIERRA Y EL ESPACIO, Tomas De Galiana, 2006 ANDES, Gastón Oyarzún, 2009 GLACIARES Y NIEVES DE CHILE, Gastón Oyarzún, 2012




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.