Arena Lifestyle Magazine novembre 2018

Page 1

ARENA

WEB MAGAZINE ANNO IV N.41 NOVEMBRE 2018

FATELO SINDACO DEL VOSTRO PAESE, DATEGLI UN PALAZZO. CON IL SUO GENIO E IL SUO CARISMA, PORTERA’ ALMENO 20 MILA TURISTI

TE

XT

EFFETTO SGARBI KATIA FERRI MELZI D’ERIL

SH

VITTORIO SGARBI critico, politico, sindaco di Sutri. Influencer potentissimo, saggista e anche di più: l’unica icona d’arte vivente.

LIFESTYLE

EN G LI

Mensile web a distribuzione gratuita, supplemento di Commodity World weekly. Prodotta e diretta da Katia Ferri Melzi d’Eril www.katiaferri.com

Arena Lifestyle - supplemento del settimanale on line Commodity World Weekly - Anno I II n.. 41 11 /2018 registr. al Tribunale di Pavia n. 673 dell’11/5/2007


DOGALE VENEZIA JEWELLERY

DOGALE VENEZIA JEWELLERY

4318 RUGA S. APOLLONIA PONTE DELLA CANONICA VENEZIA

4318 RUGA S. APOLLONIA PONTE DELLA CANONICA VENEZIA

WWW.GIOIELLIVENEZIA.COM

WWW.GIOIELLIVENEZIA.COM


Arena Lifestyle 1/18- EDITORIALE NOVEMBRE

Katia Ferri Melzi d’Eril, giornalista, scrittrice, direttrice di Commodity World e dei supplementi Arena Lifestyle magazine (mensile) e Heritage & Tradition magazine (trimestrale).

A

SOMMARIO NOVEMBRE - Arena Lifestyle 11/18

EDITORIALE

llarme Italia nel Continente Europeo. Siamo i disobbedienti, gli arroganti, gli iracondi. Perchè vogliamo darci i soldi da soli, e subito una volta tanto, per finanziare subito le ricostruzioni delle nostre città che crollano e delle nostre montagne che franano. Invece di conferirli e aspettare le restituzioni. La nostra povera Italia bellissima e colta che sbraita e protesta, se fosse una persona sarebbe forse a una in particolare: il bellissimo (ancora), colto e iracondo critico d’arte Vittorio Sgarbi, personaggio che non ha eguali nel mondo: scrittore, politico, animale televisivo, influencer, sciupafemmine seriale. L’hanno chiamato ancora a fare il sindaco di un piccolo borgo e ancora è stato capace di trasformare un paese silente in un luogo very cool, nella città d’arte più segreta, nel gioiello nascosto dell’Italia più vera. Se non sapete dove andare a fine anno, potete di certo andare a Sutri dove, sia dal punto di vista artistico che gastronomico, non resterete delusi. Altrimenti ecco i nostri suggerimenti - per tempo - a proposito di montagna, mare casalingo e mare esotico. Se invece restate a casa, non dimenticate di godervi un bicchiere di vino novello, una curiosità enologica sempre meno acquistata ed è un peccato: non lasciamola morire. Potete anche regalarlo, insieme alle solite cose o alle nuove che vi suggeriamo in queste pagine: dai gioielli alla musica, dai profumi ai biglietti omaggio per spettacoli, ai libri. Che sono da portarsi dietro assolutamente, per esempio alla spa: meta cult dell’inverno. Lasciate a casa, invece, lo smartphone.

GRAND PRIX Il Grand Prix d’Horlogerie de Genève (GPHG) assegna il presigioso premio “Revival” all’orologio Historiques Triple Calendrier 1942 di Vacheron Costantin

T

Ricordiamo ai nostri gentili lettori che la versione stampata di ARENA LIFESTYLE MAGAZINE è distribuita gratuitamente negli alberghi, clubs e ristoranti di Milano, Roma, Venezia, Forte dei Marmi, Cortina, Monaco. I numeri dell’edizione digitale sono sempre scaricabili da www. arenalifestylemagazine com e su www.issuu.com

4

here is an alarm Italy on the European continent. We are the disobedient, the arrogant, the angry. Because we want to give ourselves the money alone, and immediately for once, to finance the reconstruction of our collapsing cities and of our mountains that collapse. Instead of conferring them and waiting for the refunds. Our poor Italy, beautiful and cultured, who shouts and protests, if it were a person would perhaps be one in particular: the beautiful (yet), cultured and angry art critic Vittorio Sgarbi, a character who has no equal in the world: writer, politician , television animal, influencer, serial sciupafemmine. They still called him to be the mayor of a small village and he was still able to transform a silent country into a very cool place, in the most secret art city, in the hidden jewel of the truest Italy. If you do not know where to go at the end of the year, you can certainly go to Sutri where, both artistically and gastronomically, you will not be disappointed. Otherwise here are our suggestions - in time about mountain, sea and exotic sea. If instead you stay at home, do not forget to enjoy a glass of new wine, an enological curiosity less and less purchased and it is a pity: do not let it die. You can also give it away, along with the usual things or new things we suggest in these pages: from jewelry to music, from perfumes to free tickets for shows, to books. Which are to be carried around absolutely, for example at the spa: winter cult destination. Leave your smartphone at home instead.

ARENA LIFESTYLE anno II° n. 41 novemmbre 2018 - Editore e Direttore responsabile: Katia Ferri Melzi d’Eril Supplemento gratuito mensile del settimanale web Commodity World Weelkly Registr. Tribunale di Pavia n.673 17/5/2007 Redazione: Villa Melzi d’Eril, via Colombarone 13, Belgioioso PV - Italia, tel. 0039- 3498610239 Contributors Italia: Timur De Angeli, Simone Pini, Fabio Cassani Pironti (Roma) Contributors Estero: Antonia Gospodinova (Principato di Monaco), Ekaterina Kolosova (Russia), Simon Holzwarth (Germania). Immagini: le immagini di Vittorio Sgarbi sono riprese dalle sue pagine Instagram Contatti: katiaferri@hotmail.com, Facebook: Katia Ferri Melzi d’Eril Concessionaria per la pubblicità e la distribuzione della versione cartacea, Ushbag consultintg, Via Alessandro Volta 94, Desio (MB) info@ushbag.com Per contatti e prenotazioe copie cell. 338 986 6209 COPYRIGHT 2018 TUTTI I DIRITTI RISERVATI

GUIDO RENI A BOLOGNA Alla Pinacoteca Nazionale di Bologna (fino al 15 novembre 2018), l’affascinante storia del famoso dipinto perduto “Bacco e Arianna” di Guido Reni (1575 – 1642), uno degli artisti europei più importanti del Seicento.Tornato per la prima volta in Italia dalla collezione Montevideo dell’Uruguay, vede Andrea Emiliani, uno tra i maggiori studiosi di Guido Reni, attribuirlo a Giovanni Battista Bolognini (1611 – 1688) collaboratore del Reni (immagini dalla mostra qui a fianco e a pagina 4) At the National Art Gallery of Bologna (12 October to 15 November 2018), the fascinating history of the famous lost painting “Bacco e Arianna” by Guido Reni (1575 1642), one of the most important artists in the seventeenth century European scene. Returned for the first time in Italy from the Montevideo collection of Uruguay, he sees the expert Andrea Emiliani, one of the attributing it to Giovanni Battista Bolognini (1611 - 1688) collaborator of Reni (images on this page and on page 4)

4/ EDITORIALE di Katia Ferri Melzi d’Eril 6-11/ OMNIBUS MOSTRE 12-17/ COVER STORY Effetto Sgarbi: dategli un paese e un museo... 18-19 / WALK THE LINE Idee per il tempo libero 22-25 / VINO NUOVO La guerra tra Italia e Francia 26-27/WEEK END A ROCQUEBRUNE Il presepe visto da dentro 28-29/ AUTO & LIBRI 30-37/ CAPODANNO CON SPA Mai più montagna senza doposci in acqua di Antonia Gospodinova

SOMMARIO Novembre 2018

38-39/ REGINE IN LAGUNA La regata delle ammiraglie di Katia Ferri Melzi d’Eril 40-41 /TOP NIGHT LIFE Sailing party alla Giudecca 42-45 /CAPODANNO TROPICALE San Silvestro nei paradisi perduti di Simone Pini 46-53 / FASHION Festeggiamo in total gold 48-49/ PEOPLE Movie e tv star, chi guadagna di più 54/ AGENT PROVOCATEUR Barbara Straisand: io scrivo anti-Trump Sopra, il prestigiso premio 2018 della Maison Perrier-Jouët assegnato a Hervé Deschamps durante il Gala Dinner dello scorso 24 ottobre.

5


Arena Lifestyle 11/18- OMNIBUS MOSTRE

LA FERRETTI VESTE ALITALIA Nel mese di novembre debuttano le nuove eleganti uniformi per il personale di volo e di terra di Alitalia firmate Alberta Ferretti. In november the new sophisticated uniforms designed by Alberta Ferretti for Alitalia cabin crew, pilots and ground staff.

OMNIBUS MOSTRE - Arena Lifestyle 11/18 PINACOTECA AGNELLI A Torino in via Nizza 233 sul tetto del Lingotto, lo scrigno progettato da Renzo Piano custodisce 25 capolavori appartenuti ai coniugi Giovanni e Marella Agnelli, tra cui Canova, Picasso, Tiepolo, Canaletto, Matisse Modigliani, Renoir. On the roof of Lingotto, the Scrigno designed by Renzo Piano, is home to 25 masterpieces belonging to Giovanni and Marella Agnelli, including works by Canova, Tiepolo, Canaletto, Matisse, Modigliani, Renoir and Picasso

Novembre 2018

L’ARTE E’ SERVITA Al primo piano della Fondazione Re Baudengo di Torino arte e cibo dialogano grazie al giovane chef Alessandro Mecca On the first floor the Foundation Sandretto Re Baudengo, art and food dialogue in the space and in the dishes of young chef Alessandro Mecca.

GRANDI MAESTRI & LA FOTOGRAFIA ICONICA

Govone from 17/11 to 23/12

THE TRUE MAGIC Tra le Langhe-Roero e Monferrato il paese di Govone, fino al 23 dicembre e per sei week end consecutivi, si trasforma in un luogo tra sogno e realtà, dove respirare appieno la magia delle feste. All’ombra del Castello Reale, dimora sabauda e patrimonio Unesco, apre le porte il Magico Paese di Natale che nel 2017 ha visto la presenza di oltre 200.000 visitatori. Con oltre 100 espositori, quello di Govone, in pochi anni è diventato uno dei primi tre mercatini d’Italia e tra i primi d’Europa. Between Langhe-Roero and Monferrato, Govone for 6 consecutive week end turns into a town combining dreams and reality, offering a fully experience the magic of Christmas. In the shadow of the Royal Castle, Savoy family residence and Unesco heritage site, the Magic Christmas Village open its doors. In 2017 drew over 200.000 visitors.

6

Monza

until 27/1/19

ROBERT CAPA RETROSPECTIVE All’Arengario di Monza, una rassegna dedicata a Rober Capa, con oltre 100 immagini in bianco e nero che documentano i maggiori conflitti del Novecento, di cui il fondatore dell’agenzia Magnum Photos è stato dal 1936 al 1964 testimone oculare. Eliminando le barriere tra fotografo e soggetto, nei suoi scatti Capa ritrae la sofferenza e la crudeltà delle guerra, tra questi alcuni scatti divenuti iconici come le foto dello sbarco delle truppe in Normandia nel 1944. The Arengario in Monza is hosting an exhibition dedicated to Robert Capa. On display over 100 black and white images documenting the major wars of the twentieth century, of wich the founder of the Magnum Photos agency was, from 1936 to 1954 an eyewitness, Removing the barriers between photographer and subjects. Capa portrays the suffering and the cruelty of wars. His shot include some iconic photos of the troops landing in Normandy to june 1944.

IL CALENDARIO PIRELLI FIRMATO WATSON The Cal è affidato all’obiettivo di Albert Watson, uno dei fotografi mondiali di maggior successo. Ha raccontato quattro storie che riflettono la natura dei sogni, delle ambizioni del nostro secolo. Il suo occhio si è rivolto a 7 stelle della moda, del cinema e della danza: Gigi Hadid, Alexander Wang, Laetitia Casta, Sergei Polunin, Misty Copeland, Calvin Royal III e Julia Garner. Il Calendario Pirelli 2019 è stato scattato tra Miami e New York. Non è in vendita, viene omaggiato a una ristretta mailing list e c’è perfino qualche famiglia reale. Il numero uno fu realizzato con scatti di Robert Freeman nel 1964. Egli realizzò anche varie copertine di album dei Beatles. Pirelli chose Albert Watson for the Cal 2019. On of the world’s most successful photographers, Watson recounted four stories that reflect the nature of dreams and ambitions of our century. His lens focused on seven stars from the fashion world, cinema and ballet: Gigi Hadid, Alexander Wang, Laetitia Casta, Sergei Polunin, Misty Copeland, Calvin Royal III e Julia Garner. The Pirelli calendar 2019 whas shot between Miami and New York. Is it not on sale. It is usually given as a present to a selected mailing list, included some royal families. The Cal first edition (1964) by Robert Freeman who created the covers of various Beatles’ albums including Help! is the rarest.

a fair will includes meditation spaces, new materials & recovery

EICMA A MILANO, DALL’8 ALL’11 NOVEMBRE Sono oltre 500 mila gli appassionati che ogni anno invadono la fiera di Milano per l’evento motociclistico più atteso. A Rho va in scena Eicma, il Salone delle due ruote più importante d’Europa. Tutte le maggiori case costruttrici del settore presentano le novità in gamma per la stagione 2019. Tornano prepotenti le supersportive: Kawasaki mostra per la prima volta in Italia la Ninja ZX6R, Aprilia la RSV4, Ducati la Panigale V4 dotata di deflettori laterali, mentre la MV Agusta va in scena con la F4 Claudio. Con la S1000RR 2019 Bmw si prepara ad andare all’attacco del titolo mondiale superbike. Half a million of people are gearing up to swarm around the Milan Fair Eicma, the most important motorbike show in Europe. All the major manufacturers in the sector will present their new entries for the 2019 season. Under the spotlight, Kawasaki will showcase for the first time in Italy the New Ninja ZX-6R, Aprilia the RSV$, Ducath the Panigale V4 equipped with side deflectors, Mv Augusta is to lounch th F4 Claudio and Bmw is preparing to win with th S1000RR 2019.

TRASTEVERE, SO COOL

MARGHERITA SARFATTI A ROVERETO

Fino al 24 febbraio, al Mart di Rovereto, una mostra che delinea la figura di una donna colta, complessa e controversa, amica di intellettuali e artisti. Dagli esordi giovanili alle vicende del secondo dopoguerra, l’esposizione fa luce su Margherita Sarfatti, giornalista, critica e promotrice dell’arte tra le due guerre. Until february 24 the Mart Museum in Rovereto is hosting an exhibition focused on a cultured, passionate and controversial woman who was a close friend to intellectual and artists. From her hearly beginnings to the events of the second post war period, the exhibition casts light on the ambitious program of cultural development of Margherita Sarfatti, journalist, critic and promoter of Italian art between the two world wars.

I romani ma anche i turisti hanno riscoperto il quartiere di Santa Maria in Trastevere per la movida serale tra vicoli, ristoranti e locali. At the night, one of the citizenz and tourist’s favorite sites is the square of beautiful church Santa Maria in Trastevere, in the heart of Rome.

7


Arena Lifestyle 11/18 - OMNIBUS MOSTRE

OMNIBUS MOSTRE Arena Lifestyle 11/18

MAGICO GAUGUIN

Palazzo Zabarella (Padova) fino al 27 gennaio 2019 Capolavori realizzati da maestri della pittura quali Cézanne, Degas, Gauguin, Manet, Monet, Berthe Morisot, Renoir, Matisse .Clavori dalla Collezione Ordrupgaard.

Milano

FINO AL

27/1/18

PAUL KLEE E IL PRIMITIVISMO MUDEC (Milano), fino al 27 gennaio 2019 “Paul Klee. Alle origini dell’arte” al Mudec di Milano è curata da Michele Dantini e Raffaella Resch e verrà suddivisa in sezioni, ognuna delle quali racconterà una fase GUIDO RENI A ROMA della sua formazione artistica. Si attraversano la fase della “Guido Reni, i Barberini e i Corsini. Storia e fortuna di un capolavoro”, a cura caricatura, quella in cui si definisce “illustratore cosmico”, e anche quella del primitivismo “epigrafico”. di Stefano Pierguidi è la mostra aperta “Paul Klee. At the origins of art “at Mudec in Milan is al pubblico alla Galleria Corsini dal 16 curated by Michele Dantini and Raffaella Resch and will be novembre 2018 al 17 febbraio 2019. divided into sections, each of which will tell a phase of his “Guido Reni, le Barberini et le Corsini. Histoire et fortune d’un chef-d’œuvre “, de artistic training. We go through the caricature phase, the Stefano Pierguidi est l’exposition ouverte one in which we define “cosmic illustrator”, and also that of “epigraphic” primitivism. au public du 16 novembre 2018 au 17 février 2019.

ASTI

DA TIZIANO A VAN DICK Il Casa dei Carraresi (Treviso), fino al 3 febbraio 2019 I dipinti qui selezionati propongono un affascinante percorso che dal Rinascimento giunge al Manierismo fino a lambire i confini del Barocco. La suddivisione delle opere mira a mettere in risalto l’evoluzione della pittura veneta a partire dalla tradizione belliniana e dalla rivoluzione giorgionesca. The paintings selected here propose a fascinating route that from the Renaissance reaches Mannerism up to the borders of the Baroque. The division of the works aims to highlight the evolution of Venetian painting starting from the Bellini tradition and the Giorgione revolution.

CHAGALL, COLORE E MAGIA

Palazzo Mazzetti (Asti), fino al 3 febbraio 2019 La mostra Chagall, colore e magia che espone oltre 150 opere in un percorso espositivo diviso in 7 sezioni, curato da Dolores Durán Úcar: dai primi lavori degli anni Venti alla fuga traumatica dall’Europa durante la seconda guerra mondiale fino agli ultimi anni trascorsi dall’artista negli Stati Uniti. The exhibition Chagall, color and magic that exhibits more than 150 works in an exhibition divided into 7 sections, edited by Dolores Durán Úcar: from the early works of the Twenties to the traumatic escape from Europe during the Second World War up to the last years artist in the United States.

COURBET E LA NATURA A FERRARA

8

Palazzo dei Diamanti (Ferrara), dal 22 settembre 2018 al 6 Gennaio 2019 I dipinti paesaggistici del genio realista Gustave Courbet saranno in mostra dal 22 settembre al 6 gennaio al Palazzo dei Diamanti di Ferrara. Una mostra unica, che ripercorre l’approccio alla natura di questa personalità forte e complessa. Palazzo dei Diamanti (Ferrara), from 22 September 2018 to 6 January 2019 The landscape paintings by the realist genius Gustave Courbet will be on display from 22 September to 6 January at the Palazzo dei Diamanti in Ferrara. A unique exhibition that traces the approach to the nature of this strong and complex personality.

RUNNING ACROSS THE BIG APPLE L’avventura è iniziata nel 1970, quando 55 corrodori terminarono la prima Maratona di New York. Oggi, con la corsa fissata il 4 novembre, è la maratona più partecipata del mondo. Nel 2016 ha stabilito il recordo di 51.394 corridori, che hanno percorso 45,195 metri. Ma nel corso dei decenni è peggiorato il tempo medio di arrivo al traguardo, da 4.02.46 degi anni Ottnta a oltre 4 ore nel 2010. Si tratta di un appuntamento fondamentale per la visibilità della metropoli. Nel 2017, 2.881 partecipanti erano italiani, la seconda nazionalità più rappresentata dopo gli Usa Quest’anno è tornata a gareggiare la prima e unica donna italiana ad aver vinto, Franca Fiacconi, che trionfò sulla primatista Tegla Lourupe. This adventure started in 1970 when 55 heroic runners crossed the finish line of the New York cross maraghonn. Today is the most popular marathon in the world and in 2016 set a new record, 51394 partecipants ran across the 42.195 km course. Over the decades, the average finish time has gone up: from 4:02: 46 registered in the 80s, tho over 4 and half hours in the 2010’2. Today the New York Marathon is a fundamental event for the New York’s visibility. The 2017 edition included 2881 italian participants. Italy is in fact the second most represented nation following the United States. This year is going to run Franca Fiacconi, the first and only italian woman to have won in New York, after a fast-paced battle against the world’s record holder Tegla Lourupe.

I grandi capolavori di Lichtenstein riapre il corridoio di Vasari ROY LICHTENSTEIN NELLA BASSA PARMENSE A Mamiano di Traversetolo (Pr), alla Fondazione Magnani-Rocca, l fino al 9 dicembre 2018, una retrospettiva su uno dei più grandi artisti del XX secolo: Roy Lichtenstein. La mostra racconta in 80 opere del Maestro e di altri esponenti della Pop Art americana. Mamiano di Traversetolo (Pr), at the Magnani-Rocca Foundation, until 9 December 2018, a retrospective on one of the greatest artists of the twentieth century: Roy Lichtenstein. The exhibition recounts in 80 works by the Maestro and other exponents of American Pop Art

CORRIDOIO VASARIANO, RIAPRE FRA 2 ANNI

Il direttore delle Gallerie degli Uffizi, Eike Schmidt, a margine della presentazione della mostra “Fragili tesori dei principi”, ha affermato che il Corridoio Vasariano, se tutto procederà come previsto, riaprirà nel 2020. Tutto dipende a questo punto dal bando per l’assegnazione dei lavori, che sarà gestito da Invitalia. Il Corridoio sarà accessibile dal nuovo auditorium Vasari ei lavori dovrebbero costare sette, otto milioni di euro. The director of the Uffizi Gallery, Eike Schmidt, on the sidelines of the presentation of the exhibition “Fragile treasures of the princes”, said that the Vasari Corridor, if everything proceeds as planned, will reopen in 2020. It all depends at this point on the announcement for the assignment of the works, which will be managed by Invitalia. The Corridor will be accessible from the new Vasari auditorium and the work should cost seven, eight million euros.

PIXAR A ROMA

Fino al 20 gennaio 2019 al Palazzo delle Esposizioni di Roma From 9 October to 20 January 2019 The Pixar world to the Palazzo delle Esposizioni, Roma. A dive in the cartoon dream

99


Arena Lifestyle 11/18/ OMNIBUS MOSTRE

Venezia

OMNIBUS MOSTRE - Arena Lifestyle 11/18

Venezia

FINO AL16/3/19 IL GENIO DI ESCHER A NAPOLI Romanticismo Organizzata in collaborazione con il Museo Ermitage di San Pietroburgo, la mostra “Romanticismo” alle Gallerie d’Italia di Piazza della Scala a Milano propone una vasta panoramica sul movimento artistico che si diffuse in tutta Europa nella prima metà dell’Ottocento. Anticipato dallo Sturm und Drang, che per primo pose l’accento sull’interiorità e la libertà dell’artista e sul rapporto tra uomo e natura, il Romanticismo si distinse dal Neoclassicismo, per l’affermazione di temi pittorici indicatori di una nuova sensibilità che rifiutava l’idea illuministica della ragione a favore di un’esplorazione nell’irrazionale. Organized in collaboration with the Hermitage Museum in St. Petersburg, the “Romanticism” exhibition at the Gallerie d’Italia in Piazza della Scala in Milan offers a broad overview of the artistic movement that spread throughout Europe in the first half of the nineteenth century. Anticipated by the Sturm und Drang, which first placed the accent on the interiority and freedom of the artist and on the relationship between man and nature, Romanticism distinguished itself from Neoclassicism, for the affirmation of pictorial themes indicators of a new sensibility that he rejected the illuministic idea of reason ​​ in favor of an exploration of the irrational

FINO AL 6/1/19

TINTORETTO, I SUOI PRIMI 500 ANNI A Palazzo Ducale e Gallerie dell’Accademia (Venezia), la Fondazione Musei Civici di Venezia e la National Gallery of Art di Washington presentano dal 7 settembre 2018 al 6 gennaio 2019 a Palazzo Ducale un progetto di ricerca di respiro internazionale per festeggiare i 500 anni della nascita del pittore veneziano Jacopo Tintoretto, tra i giganti della pittura europea del XVI secolo. At Palazzo Ducale and Gallerie dell’Accademia (Venice), the Fondazione Musei Civici di Venezia and the National Gallery of Art in Washington present from 7 September 2018 to 6 January 2019 at Palazzo Ducale an international research project to celebrate the 500th anniversary of the birth of the Venetian painter Jacopo Tintoretto, among the giants of 16th century European painting.

GENOVA: CAPOLAVORI DA MONET A BACON

TINTORETTO: KING OF VENEZIA I SEVERI AL COLOSSEO

ROMA

LA MOSTRA SUI SEVERI AL COLOSSEO E’ aperta al Colosseo di Roma la grande mostra che ripercorre la storia dell’ultima importante famiglia imperiale: i Severi. Roma Universalis. L’impero e la dinastia venuta dall’Africa affronta i quarant’anni, dal 193 al 235 d.C., della dinastia dei Severi e delle loro grandi riforme. L’esposizione si articola in tre sezioni che coinvolgono il Colosseo, il Palatino – storica residenza dei Severi – e il Foro Romano. Il primo nucleo narrativo si apre nella galleria del II ordine del Colosseo dove sono presentati circa cento tra opere e reperti archeologici. Il percorso si sviluppa in quattro diverse sezioni che trattano gli sviluppi storico-politici, la riforma militare, la società, la cultura, le religioni e lo spazio urbano tra il 193 e il 210 d.C. The great exhibition that retraces the history of the last important imperial family is open to the Colosseum in Rome: the Severi. Rome Universalis. The empire and the dynasty from Africa faces the forty years, from 193 to 235 AD, of the dynasty of the Severi and their great reforms. The exhibition is divided into three sections that involve the Colosseum, the Palatine Hill - the historic residence of the Severi - and the Roman Forum. The first narrative nucleus opens in the gallery of the II order of the Colosseum, where about one hundred works and archaeological finds are presented. The course develops in four sections that deal with historical-political developments, military reform, society, culture, religions and urban space between 193 and 210 AD.

ANNA MAGNANI, LA DIVA

L’attrice italiana più intensa di tutti i tempi è celebrata da una mostra dedicata alla sua vita allestita al Vittoriano di Roma. The most intense Italian actress of all time is celebrated by an exhibition dedicated to her life set up at the Vittoriano in Rome.

10

OAGLI UFFIZI CON LO SCONTO

Fino al 28 febbraio 2019 l’ingresso Da Monet a Bacon. Capolavori della Johannesburg Art Gallery alle Gallerie degli Uffizi di Firenze Palazzo Ducale (Genova), dal 17 novembre 2018 al 3 marzo 2019 costerà 12 euro, 10 euro Il prestigioso sito genovese ha il privilegio di ospitare un nucleo imporper Palazzo Pitti tante di capolavori provenienti da uno dei più significativi musei d’arte del continente africano, offrendo al pubblico un’occasione unica per scoprire e conoscere da vicino una raccolta di opere difficilmente visibile in altre sedi: aperta al pubblico nel 1910, la Johannesburg Art Gallery vanta una collezione di altissima qualità. The prestigious Genoese site has the privilege of hosting an important nucleus of masterpieces from one of the most significant art museums of the African continent, offering the public a unique opportunity to discover and learn closely a collection of works hardly visible in other venues. : open to the public in 1910, the Johannesburg Art Gallery boasts a collection of the highest quality.

BANSKY A MILANO

A Visual Protest MUDEC (Milano), dal 21 novembre 2018 Una mostra in quattro sezioni che portano ad una riflessione critica su quale sia (e quale potrà essere) la collocazione di Banksy in un contesto più generale della storia dell’arte. Attraverso 70 lavori (dipinti, sculture, prints) oltre a oggetti, fotografie e video, si illustrerà il lavoro dell’artista con uno sguardo retrospettivo, attraverso un percorso certo insolito per un museo.

Bologna

FINO al 24/2/19

WHAROL& FRIENDS Rivivere la New York negli anni ‘80, la mostra visibile a Palazzo Albergati (Bologna) fino al 24 febbraio 2019. Tra storie di eccessi, trasgressione e mondanità, i protagonisti del clima artistico di New York come Andy Warhol, Jean-Michel Basquiat, Francesco Clemente, Keith Haring, Julian Schnabel e Jeff Koons, con circa 150 opere. Warhol & Friends. New York in the ‘80s, the exhibition visible at Palazzo Albergati (Bologna) until February 24, 2019. Between stories of excess, transgression and worldliness, the protagonists of the artistic climate of New York like Andy Warhol, Jean-Michel Basquiat, Francesco Clemente , Keith Haring, Julian Schnabel and Jeff Koons, with about 150 works.

11


11/18 COVER STORY/ STORY/EFFETTO Arena Lifestyle 05/18 ENERGIA SGARBI IMMATERIALE

EFFETTO SGARBI/COVER STORY/ Arena Lifestyle 11/18

è un sindaco che dà vita alle idee e trasforma l’arte e la bellezza in Pil

SERVE UN MIRACOLO? CHIAMATE SGARBI Dategli un piccolo paese, un museo, un teatro o anche solo un palazzo. Farà arrivare il turismo di massa. Geniale e sregolato quanto si vuole, ma sempre bravissimo. L’unica icona d’arte vivente.

A

nche a Sutri dopo Fabriano, un altro miracolo. Gente che arriva tutti i giorni della settimana, ristoranti e negozi che trovano prosperità e benessere, pensioni, bed e breakfast, camere in affitto che scarseggiano. Basta chiamare Vittorio Sgarbi, critico d’arte, saggista, politico, opinionista, inarrestabile tombeur de femmes e molto altro. Per, come dice lui stesso, “rimettere la Bellezza al centro della vita della comunità” e farla ripartire. Su questo punto gli danno fiducia 2 milioni di follower sui vari social, ma gli hanno creduto anche gli elettori di Sutri, che lo hanno votato con oltre il 56% di preferenze. Ora si tratta di tenerselo. Le lingue biforcute non mancano mai e le polemiche neanche. Speriamo di andare online vedendolo ancora su questa poltrona e non già candidato

12

Even in Sutri after Fabriano, another miracle. People who arrive every day of the week, restaurants and shops that find prosperity and well-being, pensions, bed and breakfast, rooms for rent that are scarce. Just call Vittorio Sgarbi, art critic, essayist, politician, columnist, unstoppable tombeur de femmes and much more. For, as he says, “to put Beauty back at the center of community life” and to start it off again. On this point 2 million followers trust him on the various social networks, but they also believed the voters of Sutri, who voted with over 56% of preferences. Now it’s about keeping it. The forked tongues never fail and no controversy either. We hope to go online seeing it again on this chair and not already a candidate for Sirmione who is not expecting anything else, to see it free and available to take care of Lake Garda and a city where they are already very good for their business to enhance the local beauties

a quella di Sirmione che non aspetta altro, di vederlo libero e disponibile per occuparsi del lago di Garda e di una città dove sono già bravissimi per i fatti loro a valorizzare le bellezze locali e a promuovere il turismo, soprattutto quello madrelingua tedesco. Intanto a Sutri, anche se nei giorni scorsi Silvio Berlusconi all’ultimo momento è colto da stanchezza e non ce la fa, si continua a far notizia, alla grande. Mai visti a Sutri 20 mila visitatori l’anno. Mai visti tanti personaggi della cultura. Numeri e nomi che fanno notizia. Il sindaco Sgarbi in assetto da battaglia, con la fascia tricolore annodata in vita, come i temerari che sfidano i tori a Pamplona, ha accettato la nuova sfida di portare questo piccola città al centro delle cronache d’Italia e di far arrivare qui gli esponenti più importanti delle istituzioni e della cultura nazionali e internazionali. A fare da perno a tutta la sua strategia, c’è però un contenitore adatto, l’unica cosa di cui ha davvero bisogno per rilanciare una città: il nuovo Museo di Palazzo Doebbing, luogo che in pochi mesi ha totalizzato circa 5000 visite (numeri incredibili per un Comune della provincia di Viterbo, di certo non abituata al grande turismo), ha ospitato un ministro, Bussetti, ha aperto le porte ad ambasciatori internazionali, scrittori, deputati e varie firme del giornalismo italiano. In soli 9 mesi del 2018, sono arrivati a Sutri circa 20mila visitatori trainati dall’effetto Sgarbi (la stessa cifra che nel 2017 si totalizzò in 1 anno), con un incremento di 3400 paganti in più alla biglietteria dell’Anfiteatro. Nel piccolo comune viterbese il beneficio concreto di cui stanno godendo le attività commerciali, dai ristoratori agli albergatori è un fatto che non si può discutere o negare. Così come non si può negare che per farla, serve un luogo, anche vuoto. Se Sgarbi dice “Datemi un museo” bisogna darglielo, perchè possa fare i suoi miracoli. La rivoluzione culturale che il critico Vittorio Sgarbi sa realizzare nei piccoli centri e tradurre in punti di Pil è sotto gli occhi di tutta Italia. Con il suo carisma, con il suo seguito, con i suoi contatti egli sa crare un movimento culturale senza precedenti, che, però, si alimenta anche della quotidianità. “La mia attività di sindaco – lo si sente sottolineare spesso negli incontri con la stampa – ha mutato in nuova e vasta attività turistica il destino di città come San Severino Marche e Salemi. Io non faticherò a trovare comuni che nell’impegno consentito

and to promote tourism, especially the German mother tongue. Meanwhile in Sutri, even if in recent days Silvio Berlusconi at the last moment is caught by fatigue and can not make it, we continue to make news, big time. 20,000 visitors a year have never been seen in Sutri. Never seen so many cultural figures. Numbers and names that make news. The mayor Sgarbi in battle trim, with the tricolor band knotted at the waist, as the daring bullfighters in Pamplona, ​​has accepted the new challenge of bringing this small city to the center of the news in Italy and to get here the exponents most important of national and international institutions and culture. A pivot of all his strategy, however, there is a suitable container, the only thing he really needs to revive a city as well as his own head: the new Museum of Palazzo Doebbing, a place that in a few months has totaled about 5000 visits (incredible numbers for a town in the province of Viterbo, certainly not used to tourism), has hosted a minister, Bussetti, has opened the doors to international ambassadors, writers, deputies and various signatures of Italian journalism. In just 9 months of 2018, around 20 thousand visitors came to Sutri, attracted by the Sgarbi effect (the same figure that reached in 1 year in 2017), with an increase of 3400 paying more at the Amphitheater ticket office. In the small town of Viterbo the concrete benefit of which commercial activities are enjoyed, from restaurateurs to hoteliers is a fact that can not be discussed or denied . Vittorio Sgarbi sa realizzare nei piccoli centri e tradurre in punti di Pil è sotto gli occhi di tutta Italia. Con il suo carisma, con il suo seguito, con i suoi contatti egli sa crare un movimento culturale senza precedenti, che, però, si alimenta anche della quotidianità. “La mia attività di sindaco – lo si sente sottolineare spesso negli incontri con la stampa – ha mutato in nuova e vasta attività turistica il destino di città come San Severino Marche e Salemi. I will not struggle to find municipalities that in the commitment allowed by this inert and passive Parliament may want a may-

13


EFFETTO SGARBI/COVER STORY/ Arena Lifestyle 11/18

DOGALE VENEZIA JEWELLERY

L’ARTE DELLA RISSA TELEVISIVA La dialettica di Vittorio Sgarbi eccelle nel contesto della rissa televisiva. A Carta Bianca, il talk show serale di Bianca Berlinguer su Raitre, ha duellato mirabilmente col giornalista del Fatto Quotidiano Andrea Scanzi, il primo ad accendere la miccia: «Vittorio, hai cambiato più partiti che mutande». «E tu sei un morto di sonno…». Difficile fermarlo. Ci hanno rinunciato molti e non ci ha mai provato la bellissima e mite fidanzata, Sabina Colle (con lui nella foto in basso della pagina 17).

4318 RUGA S. APOLLONIA PONTE DELLA CANONICA VENEZIA

WWW.GIOIELLIVENEZIA.COM

da questo inerte e passivo Parlamento potranno volere un sindaco pieno di passione per l’arte e la bellezza” Pochi giorni fa, il 9 novembre a Villa Savorelli, il sindaco Sgarbi, che lo scorso agosto aveva dato le dimissioni, poi ritirate, ha pazientemente incontrato i cittadini per discutere anche delle “piccole cose” che reggono il tutto, come tasselli di un mosaico complessivo della vita di una comunità. A ben vedere, a farlo indispettire, nei piccoli comuni, sono sempre le stesse cose, ogni volta lo spiega senza mezzi termini: “sono i continui capricci, l’arroganza, la mancanza di visione subordinata a interessi del tutto particolari. E la rincorsa arrogante di alcuni a posti per i quali risultano del tutto inadeguati”. Quando la finiremo di dare questo indegno spettacolo al mondo? Certo, in un consiglio comunale così come nel cda di un museo o in uno studio televisivo, la discussione con Sgarbi non è cosa facile. E’ un genio rascibile, caustico, verbalmente violento e ttalmente terribile nelle definizioni, che le sue vittime se le portano poi addosso per anni, senza potersele scucire o lavare. Ma a provare il dialogo, gli abitanti di Sutri ci sono andati lo stesso. Anche se si rischi a la rissa. Tanto poi mica se lo rincontrano subito, il giorno dopo al bar. Ogni settimana c’è qualche giorno di tregua: parte, per fortuna. Dopo aver raccontato con successo a teatro la vita e la pittura rivoluzionaria di Michelangelo Merisi in “Caravaggio” e aver proseguito esplorando l’universo di Michelangelo nello spettacolo omonimo, Vittorio Sgarbi va e viene da Sutri: in questi giorni si sta cimentando in giro per l’Italia con il genio di Leonardo, di cui nel 2019 ricorrono le celebrazioni per il cinquecentenario dalla morte. “Leonardo”, un viaggio tra suoni, immagini, opere e divagazioni, per svelare enigmi e misteri che da sempre ruotano attorno alla figura del Genio Fiorentino, è andato in scena a metà ottobre al Teatro Olimpico di Roma, con grande successo. Il segreto del grande ri-

or full of passion for art and beauty “A few days ago, on November 9 at Villa Savorelli, Sgarbi, who last August had resigned, then withdrew, he patiently met the citizens to discuss even the “little things” that govern the whole, like pieces of an overall mosaic of the life of a community. On closer inspection, to make him annoyed, in the small municipalities, are always the same things, each time he explains it in no uncertain terms: “are the continuous whims, arrogance, the lack of vision subordinated to particular interests. And the arrogant run of some to places for which they are completely inadequate “. When will we finish giving this unworthy show to the world? Of course, in a city council as well as in the board of a museum or in a television studio, the discussion with Sgarbi is not easy. He is a rascibile genius, caustic, verbally violent and so terrible in the definitions, that his victims then carry them on for years, without being able to untangle or wash them. But to try dialogue, the inhabitants of Sutri have gone there anyway. Even if you risk a fight. So then mica if they meet again immediately, the next day at the bar. Every week there is a few days of respite: fortunately. After having successfully told the theater about the life and the revolutionary painting of Michelangelo Merisi in “Caravaggio” and having continued exploring the universe of Michelangelo in the eponymous show, Vittorio Sgarbi comes and goes from Sutri: these days he’s trying his hand around Italy with the genius of Leonardo, whose celebrations for the 500th anniversary from his death occur in 2019. “Leonardo”, a journey through sounds, images, works and digressions, to unveil enigmas and mysteries that have always revolved around the figure of the Genio Fiorentino, was staged in mid-October at the Teatro Olimpico in Rome, with great success.

15


Arena Lifestyle 11/18 COVER STORY/EFFETTO SGARBI

IL NUOVO LIBRO PER NATALE DEDICATO ALL’ARTE DEL ‘900

Il nuovo libro di Vittorio Sgarbi in unscita per Natale, è dedicato al Nocento. Si apre con il Futurismo, o meglio con “i futurismi”: dal Manifesto dei pittori futuristi e il Manifesto tecnico della pittura futurista del 1910 al Futurismo più integrato al regime fascista; dal futurismo milanese a quello romano, si prosegue con quello siciliano. E il sesto tomo chiuderà questo lungo viaggio - che ha accompagnato decine di migliaia di lettori ogni anno - con due artisti che segnano un momento culminante: Lucio Fontana che con i suoi tagli apre la dimensione oltre la tela; e Michelangelo Pistoletto che con i suoi quadri specchio lascia entrare ogni volta un mondo nuovo dentro il quadro, rendendolo infinito. In questo percorso, da Boccioni a Fontana, che abbraccia alcuni decenni, Vittorio Sgarbi ci fa incontrare altri artisti più o meno noti, ma tutti imprescindibili per comprendere il mondo intorno a noi: Adolfo Wildt, De Chirico, Mario Cavaglieri, Morandi, Guttuso, Bracaleone da Romana, Cagnaccio di San Pietro, l’architettura razionalista e fascista e quella della ricostruzione e del dopoguerra e molti altri protagonisti del secolo.

16

LA SVOLTA TOPONOMASTICA Vittorio Sgarbi si conferma un sindaco dal piglio decisionista e “politicamete scorretto”. IL primo cittadino di Sutri, città d’arte in provincia di Viterbo, ha deciso di dedicare due strade del borgo al filosofo Julius Evola e alla giornalista Oriana Fallaci. Una svolta toponomastica destinata a far discutere e a scatenare la protesta delle anime belle della sinistra. «C’è Julius Evola, poeta e grande pensatore. Considerato di destra, addirittura fascista. Credevo, nella mia idea di comunicazione, che facesse scalpore. Invece, nulla. Silenzio. Non c’è polemica – dice Sgarbi – perché nessuno ricorda o sa chi sia. GIà: egli uno dei più influenti filosofi del Novecento, capace, con la profondità delle sue tesi sulla tradizione, sull’individuo e lo spirito, di contaminare il pensiero degli uomini occidentali», la Fallaci «è stata esempio di libertà, coraggio e carisma intellettuale». Ma non basta. L’intitolazione è stata accompagnata da una narrazione corale il 13 ottobre a Palazzo Doebbing, elevato a tempio della celebrazione dell’eccellenza italiana. La scrittrice e inviata di guerra Oriana Fallaci, invece, è stata “raccontata” da Luigi Mascheroni de Il Giornale, «attento alle dinamiche più profonde del nostro tempo, come chiave di lettura dell’evoluzione degli uomini e delle società» e da Pierluigi Battista, firma del Corriere della Sera. Il filosofo di Rivolta contro il mondo moderno, invece, è stato interpretato da Alessandro Giuli e Pietrangelo Buttafuoco. La Fallaci «scriveva cose non in linea con il Corriere della Sera, ma era sostenuta dal quotidiano – osserva il sindaco di Sutri – criticata dalla sinistra fino alla sua morte, poi l’atteggiamento è cambiato». Francesco Rutelli, infatti, volle una mostra dedicata a lei a Milano dopo la sua norte. Vittorio Sgarbi confirms himself as a mayor with a decision-making attitude and “incorrect politicamete”. The first citizen of Sutri, city of art in the province of Viterbo, has decided to dedicate two streets of the village to the philosopher Julius Evola and the journalist Oriana Fallaci. A toponymic change intended to make the protest of the beautiful souls of the left unanimous and unleash. “There’s Julius Evola, poet and great thinker. Considered right, even fascist. I believed, in my idea of ​​communication, that caused a sensation. Instead, nothing. Silence. There is no controversy - says Sgarbi - because no one remembers or knows who he is. Già: one of the most influential philosophers of the twentieth century, able, with the depth of his theses on tradition, on the individual and the spirit, to contaminate the thinking of Western men “, the Fallaci” was an example of freedom, courage and charisma intellectual”. But it is not enough. The naming was accompanied by a choral narration on October 13 at Palazzo Doebbing, elevated as a temple to the celebration of Italian excellence. The writer and war correspondent Oriana Fallaci, however, was “told” by Luigi Mascheroni from Il Giornale, “attentive to the most profound dynamics of our time, as a key to understanding the evolution of men and society” and by Pierluigi Battista , signature of Corriere della Sera. Instead, the philosopher of Rivolta against the modern world was interpreted by Alessandro Giuli and Pietrangelo Buttafuoco. La Fallaci “wrote things not in line with Corriere della Sera, but was supported by the newspaper - observes the mayor of Sutri - criticized by the left until his death, then the attitude has changed”. Francesco Rutelli, in fact, wanted an exhibition dedicated to her in Milan after his death.

EFFETTO SGARBI/COVER STORY/ Arena Lifestyle 11/18

sultato di Vittorio Sgarbi è presto detto; invece di concentrare in poco tempo l’universo Leonardo, egli ha scelto di raccontare solo quello che conosce benne, il Leonardo pittore. Quando parla di Leonardo, non commette l’errore di schedare ogni opera come in un catalogo: egli punta a far capire l’aria che tira, il senso profondo di ogni opera: su alcune come il Cenacolo e la Gioconda appare più problematico, gli servirebbe la prima ora e mezza. Ma tenendo conto che lo spettacolo è sull’intera opera pittorica di Leonardo e che due ore e mezza con lui non sono pesanti, è stato attento a distribuire il suo pensiero su una ventina di opere. E spiega:“Due ore e mezza da un lato sono un tempo lungo, dall’altro insufficiente per una materia così ricca e una personalità così competitiva con Dio, perché Leonardo sente di competere con Dio, sente che deve migliorare il mondo, accrescere la creazione e dimostrare che il pensiero dell’uomo è in competizione con il pensiero di Dio, se Dio mai esiste, poi”. Il Leonardo che emerge dalle sue parole è: “Il Genio dell’imperfezione, un’idea di una concezione assoluta e una realizzazione spesso legata a limiti tecnici e a un’insufficienza di esperienza, di mestiere. Era stato un grande allievo di Verrocchio ma ha mantenuto sempre una specie di dilettantismo come pittore”.Il filone rinascimentale iniziato con Michelangelo , si dedica a Leonardo per tutto il 2019 e poi proseguirà con Raffaello nel 2020, sempre a 500 anni dalla morte. “Poi si farà una deviazione forse verso Dante nel 2021 per l’anniversario della sua scomparsa (1321) e si può andare avanti”. Ascoltare Sgarbi, d’altra parte, non basta mai. Folle di signore adoranti popolano le sue presentazioni. Nato da una famiglia di farmacisti di Rho di Ferrara, Rina e Nino Sgarbi, con una sorella Elisabetta che ha evitato pure lei il camice bianco (ma per fare l’editrice) il piccolo Vittorio parlava molto ed era iracondo pure da bambino forse, perchè nelle foto ormai sbiadite ritrovate dalle redazioni dei talk show che vanno a scavare tra i suoi album e i suoi vicini di casa lo si vede ricordato più ombroso che contento. Ma neanche ora è contento.”Il Centro Italia dove sono ora è arretrato culturalmente. Sembra che il tempo sia fermo, spesso non ci sono i collegamenti internet. Il Sud, in particolare la Sicilia è un luogo perfetto perchè la burocrazia può essere utile o disutile, puo usarla per ottenere finanziamenti europei o puoi utilizzarla contro qualcuno. La dimensione selvaggia, istintiva, prepolitica, brutale è prevalente. La burocrazia può anche prendere il posto dell’economia.”

PIL N”Leonardo sente di competere con Dio, sente che deve migliorare il mondo, accrescere la creazione e dimostrare che il pensiero dell’uomo è in competizione con il pensiero di Dio, se Dio mai esiste, poi”

The secret of the great result of Vittorio Sgarbi is soon told; instead of concentrating the Leonardo universe in a short time, he chose to tell only what he knows of, the painter Leonardo. When he speaks of Leonardo, he does not make the mistake of cataloging every work as in a catalog: he aims to make the air he draws understand, the profound meaning of every work: on some as the Cenacolo and the Mona Lisa appears more problematic, the it would take the first hour and a half. But bearing in mind that the show is on the entire pictorial work of Leonardo and that two and a half hours with him are not heavy, he was careful to distribute his thoughts on about twenty works. And he explains: “Two and a half hours on one side are a long time, on the other insufficient for such a rich material and a personality so competitive with God, because Leonardo feels to compete with God, feels that he must improve the world, increase the creating and demonstrating that human thought is in competition with the thought of God, if God ever exists, then “. The Leonardo that emerges from his words is: “The Genius of imperfection, an idea of ​​an absolute conception and a realization often linked to technical limits and to an insufficiency of experience, of trade. He had been a great student of Verrocchio, but he always maintained a kind of dilettantism as a painter. “The Renaissance style started with Michelangelo, dedicated to Leonardo throughout 2019 and then continued with Raphael in 2020, still 500 years after his death. “Then there will be a detour towards Dante in 2021 for the anniversary of his death (1321) and we can go on”. Listening to Sgarbi, on the other hand, is never enough. Born from a family of pharmacists Rho of Ferrara, Rina and Nino Sgarbi, with a sister Elizabeth who also avoided her white coat (but to make the publisher) the little Vittorio spoke a lot and was angry as a child perhaps, because in the now faded photos found by the talk shows that go to dig between his albums and his neighbors we see him remembered more shady than happy. But even now he is not happy. “Central Italy where I am now is culturally backward. It seems that time is stopped, often there are no internet connections. The South, in particular Sicily is a perfect place because the bureaucracy can be useful or useless, can use it to get European funding or you can use it against someone. The wild, instinctive, pre-political, brutal dimension is prevalent. The bureaucracy can also take the place of the economy. “ 17


Arena Lifestyle 11/18 WALK THE LINERE 2018

WALK THE LINE// Arena Lifestyle 11/18 Il nuovo film “I crimini di Grindewald” tratto dalla nuova saga di J.Rk. Rowling. Qui sotto gli stilisti siciliani Dolce & Gabbana

L’HOTEL DI MADONNA E’ uno dei suoi preferiti, il Four Season di Buenos Aires, la capitale dell’Argentina. Nel suo perimetro c’è una villa dove vanno volentieri la Material Girl ma anche i Rolling Stones. Altri vip si possono sbirciare all’Elena, il ristorante interno dell’hotel, famoso per le sue tenerissime bistecche di angus da allevamento a pascolo. Dopo cena si può andare alla Floreria Atlantico, dove si beve il Gin Infuso con l’Erba Mate, servito da un annaffiatoio. It is the Four Season of Buenos Aires, the capital of Argentina. In its perimeter there is a villa where they willingly go to the Material Girl but also the Rolling Stones. Other VIPs can be peeked at the Elena, the hotel’s in-house restaurant, famous for its grazing delicious angus steaks. After dinner you go to the Floreria Atlantico, where you drink the Infuso Gin with Erba Mate, served by a watering can.

WALK THE LINE NOVEMBER 2018/NOVEMBER 2018

ANIMALI FANTASTICI Animali fantastici: I Crimini di Grindelwald esce nelle nostre sale ma già trapelano dettagli del prossimo capitolo, proprio dall’autrice della saga, J.K. Rowling.Due anni fa, quando la scrittrice partecipò al fan event di anteprima per “Animali fantastici e dove trovarli” aveva annunciato di aver pianificato una pentalogia cinematografica, poi il numero di totale di film ha cominciato a variare: c’è chi diceva che sarebbero stati ridotti a tre, ben più di cinque. Quel che è certo è che il terzo film è già ben delineato nella mente della Rowling. David Yates (già regista degli ultimi film di Harry Potter e dei due Animali fantastici) rimarrà a dirigere tutti gli altri capitoli della saga, ovviamente sempre scritti dall’autrice e l’arco temporale coperto dall’intera storia si dipana per diciannove anni. Che, guarda caso, è la stessa trascorsa tra il settimo e ultimo libro di Harry Potter e il sequel teatrale, Harry Potter e la Maledizione dell’Erede. Fantastic animals: Crindles of Grindelwald comes out in our rooms but already leaked details of the next chapter, just from the author of the saga, J.K. Rowling. Two years ago, when the writer participated in the fan event preview for “Fantastic Animals and where to find them” announced that she had planned a film pentalogy, then the total number of films began to vary: some said that they would be reduced to three, well over five. What is certain is that the third film is already well defined in Rowling’s mind. David Yates (former director of the latest Harry Potter films and the two Fantastic Animals) will continue to direct all the other chapters of the saga, obviously always written by the author and the time span covered by the whole story unfolds for nineteen years. Which, coincidentally, is the same one between the seventh and last book by Harry Potter and the sequel .

LA GIACCA LEVI’S RIDISEGNATA DA JUSTIN

Il cantante, attore, e musicista Justin Timberlake, già volte vincitore di 10 Grammy Award, ha collaborato con lo storico brand del jeans Levi’s per rinfrescare alcuni pezzi iconici, rinfrescandoli senza dubbio con la sua vivace creatività. I 20 pezzi rieditati con Justin Timberlake sono in vendita online e in alcuni store selezionati. The singer, actor, and musician Justin Timberlake, already winner of 10 Grammy Awards, has collaborated with the historic brand Levi’s to refresh some iconic pieces, refreshing them without doubt with his creativity. The 20 pieces re-edited with Justin Timberlake are on sale online and in selected stores.

18

RINASCENTE E IL NATALE CON DOLCE & GABBANA

Per la prima volta dall’a fondazione della Rinascente 153 anni fa, è stato scelto un solo brand per animare le vetrine natalizie che si affacciano sul lato del Duomo di Milano. Grande attesa per il gran teatro dei pupi siciliani che verrà proposto in versione scintillante dai due stilisti, che racconteranno il loro mondo attraverso divertent episodi. Domenico Dolce e Stefano Gabbana hanno creato, per il Natale 2018, una speciale collezione che sarà proposta nelle sedi di Roma e Milano. For the first time since the foundation of La Rinascente 153 years ago, only one brand was chosen to animate the Christmas windows that face the side of Milan Cathedral. Great expectations for the great theater of Sicilian puppets that will be proposed in a sparkling version by the two designers, who will tell their world through fun episodes. Domenico Dolce and Stefano Gabbana have created, for Christmas 2018, a special collection that will be proposed in the Rome and Milan official stores.

WAWE WALKING, SPERIMENTALO AD ALASSIO La città di Alassio è il primo centro federale nazionale di wawe walking, nuova disciplina che unisce l’amore per il mare alle lunghe camminate. Provatelo, percorrendo, fra l’altro, il più lungo centro commerciale a cielo aperto d’Europa. HAPPY END A BERLINO /SAN SYLVESTER IN BERLIN Il Capodanno fuori confine, deciso all’ultimo momento, viene bene quest’anno se si sceglie una metropoli sperimentale, che si reinventa continuamente come Berlino. Una città sempre accattivant, che si rimette in discussione e sa recuperare e trasformare la propria storia in modo sorprendente. Tra le boutique più curiose da non perdersi, quello della famosa cappellaia Fiona Bennet, dove si incontrano spesso le celebrities. Per l’aperitivo si può scegliere il nuovo bar dell’Hotel Ritz Carlton, dove il bartender Arnd Heissen propone più di 30 cocktail ispirati ai profumi dei più celebri brand. Si scelgono, insomma, affidandosi al naso. Per uno spuntino che renda omaggio alla cucina tedesca, ma rivisitata, si va allo Skykitchen, al dodicesimo piano dell’hotel Andel, con spettacolare vista panoramica sulla città. Lo chef Alexander Coppe, che vanta una stella Michelin, vi accoglierà con una delle sue sorprese. The New Year outside the border, decided at the last moment, is good this year if you choose an experimental metropolis, which is continually reinvented as Berlin. A city that is always captivating, that calls into question and knows how to recover and transform its history in a surprising way. Among the most curious boutiques not to be missed, that of the famous Cappellaia Fiona Bennet, where celebrities often meet. For an aperitif you can choose the new bar of the Ritz Carlton Hotel, where the Arnd Heissen bartender offers more than 30 cocktails inspired by the perfumes of the most famous brands. You choose, in short, relying on the nose. For a snack that pays homage to German cuisine, but revisited, you go to the Skykitchen, on the twelfth floor of the Andel hotel, with spectacular panoramic views of the city. Chef Alexander Coppe, who boasts a Michelin star, will welcome you with one of his surprises.

Alassio patria del wawe walking Criptovalute? Serve il phablet CRIPTOVALUTE? SI CAMBIA PORTAFOGLIO Se vi siete già appassionati alle criptovalute, è ora di cambiare il portafoglio. Dovete andare in giro con un phablet touchscreen dotato di interfaccia Android, perfetto per chi vuole aprire un conto in Bitcoin, Ethereum, Litecoin e altre. Dispone di un’area specifica per le transazioni, protette da un dispositivo di sicurezza speciali. Si attiva attraverso l’apposizione di impronte digitali. If you are already passionate about cryptocurrencies, it’s time to change your wallet. You have to go around with a touchscreen phablet equipped with an Android interface, perfect for those who want to open an account in Bitcoin, Ethereum, Litecoin and others. It has a specific area for transactions, protected by a special security device. It is activated through the affixing of fingerprints. CAPELLI, IL RE DELL’HAIR STYLING VI ASPETTA A LONDRA Si chiama Stuart Phillips il parrucchiere più glam d’Europa: vive a Londra e ha STORYTELLING, CHE ARTE ricevuo un riconoscimento ufficiale dalla British Academy Television Award. Nel Alessandro Baricco, Oscar Farinetti e Michel suo salone presso Covent Garden si ricevono, oltre a tagli favolosi, anche coppe Reilhac saranno a Roma il 29 novembre a di champagne e massaggi rivitalizzanti al cuoio capelluto. Pò capitare di spendere insegnare come si fa storytelling, come scrivere qualcosa come 9 mila euro, se ci andate con un aereo privato e in limousine. Ma e raccontare la propria storia aziendale. parae che ne valga la pena. www.challengenetwork.it His name is Stuart Phillips, the most glamorous hairdresser in Europe: he lives in London and receives an official recognition from the British Academy Television Award. In addition to fabulous cuts, champagne cups and revitalizing massages are also available in the salon at Covent Garden. It may happen to spend something like 9 thousand euros, if you go there with a private plane and in a limousine. But parae 919 that it’s worth it.


VENETO JAZZ WINTER 2018 /MUSICA/ 11/18Arena Lifestyle

Arena Lifestyle 11/18/MUSICA/ VENETO JAZZ WINTER 2018

Da sinistra, i più bei nomi del jazz mondiale si ritrovano in Laguna per l’evento più importante della stagione, il festival Veneto Jazz. Grande partecipazionei di pubblico in tutte le location proposte in giro per Venezia, incluse quelle acquatiche (qui a destra). Nella pagina a fianco, il gruppo Maneskin si prepara a un lungo inverno di concerti in tutta Italia e alla prima tourneè in Europa, che abbraccia Spagna, Francia, Svizzera, Belgio, Gran Bretagna e Germania.

Metti il jazz, in novembre, a Venezia The great music in festival 2018

T

utto il fascino di una città unica come Venezia e il grande jazz internazionale: è all’insegna di questa unione perfetta che, dal 25 ottobre al 13 novembre, si svolge Venezia Jazz Festival. Si tratta della prima edizione autunnale, fra poesia ed euforia, del celebre festival firmato da Veneto Jazz. Una rassegna emozionante, ricca di protagonisti d’eccellenza come Al Di Meola, Gonzalo Rubalcaba, Markus Stockhausen: concerti, incontri e workshop si susseguono, in location suggestive come teatri, chiese e hotel della magnifica città lagunare, diffondendo le diverse anime della musica del mondo e raccontando, in un intreccio di suggestioni sonore e visive, la contemporaneità. Teatri, chiese e hotel saranno pervasi dai suoni e dalle parole che raccontano la contemporaneità, sondando le diverse anime della musica del mondo. L’apertura si è tenuta al Fondaco dei Tedeschi. L’Event Pavillon, situato all’ultimo piano, ha ospitato l’alchemico duo del vibrafonista Pasquale Mirra e del percussionista Hamid Drake, un caleidoscopico viaggio sonoro, dove si fondono ritmi africani e orientali e poetiche sonorità. Maestro della chitarra e pioniere della fusion, Al Di Meola ha presenttoa al Teatro Goldoni “Opus”, nuovo capitolo della sua carriera che si inoltra in inediti confini musicali con una visione artistica più matura. Con lui sul palco, due italiani, Peo Alfonsi alla seconda chitarra e Fausto Beccalossi alla fisarmonica.

20

All the charm of a unique city like Venice and the great international jazz: it is under the banner of this perfect union that, from October 25th to November 13th, takes place the Venice Jazz Festival. This is the first autumn edition, between poetry and euphoria, of the famous festival signed by Veneto Jazz. An exciting festival, full of stars of excellence like Al Di Meola, Gonzalo Rubalcaba, Markus Stockhausen: concerts, meetings and workshops follow one another in evocative locations such as theaters, churches and hotels in the magnificent lagoon city, spreading the different souls of world music and recounting, in an intertwining of sound and visual suggestions, the contemporaneity. Theaters, churches and hotels will be pervaded by the sounds and words that tell the contemporary, probing the different souls of the music of the world. The opening was held at the Fondaco dei Tedeschi. The Event Pavillon, located on the top floor, hosted the alchemical duo of the vibraphonist Pasquale Mirra and percussionist Hamid Drake, a kaleidoscopic sound journey, where African and oriental rhythms and poetic sounds blend together. A guitar master and pioneer of fusion, Al Di Meola presented at the Goldoni Theater “Opus”, a new chapter in his career that goes on in unprecedented musical boundaries with a more mature artistic vision. With him on stage, two Italians, Peo Alfonsi on the second guitar and Fausto Beccalossi on the accordion.

Al Di Meola e Gonzalo Rubalcaba, Markus Stockhausen, Florian Weber e Philip Catherine; inoltre la poesia di Filippo Vignato di Francesco Diodati, e le voci di Carmen Souza, Chiara Civello, Ty Le Blanc. Il direttore artistico Giuseppe Mormile racconta così Venezia Jazz Festival: «L’ispirazione del festival è Venezia, quella dell’inizio dell’inverno, romantica e misteriosa, ma sempre cittadina del mondo e crocevia di culture e risonanze. Ci sono i grandissimi dello strumento, come Al Di Meola e Gonzalo Rubalcaba, e maestri consolidati come Markus Stockhausen, Florian Weber e Philip Catherine; e tanta, tanta poesia, quella del giovane Filippo Vignato e certo di Francesco Diodati, con straordinarie voci femminili, quelle di Carmen Souza, dell’’italiana Chiara Civello, dell’americana Ty Le Blanc. Gli spettatori sono invitati a seguire un percorso di voci e note, dal centro storico alle isole, dalle chiese ai teatri ai club, trovando il proprio filo rosso, magari in una lezione

MANESKIN: DOPO IL DISCO D’ORO, IL TOUR EUROPEO Ci saremo anche noi al Fabrique ad applaudire l’ultima fatica dei Måneskin, protagonisti della nostra ultima copertina di ottobre, nelle prossime date milanesi de “Il ballo della vita” il loro primo album già certificato disco d’oro a dieci giorni dall’uscitaVenticinque mila copie vendute in così poco tempo sono un risultato da festeggiare. Ma loro invece di fermarsi a far festa, partono in tournee europea. A febbraio. E l’ospitata a Sanremo? L’album “Il ballo della vita” si è immediatamente assestato al primo posto della classifica ufficiale FIMI/gfk, con ben quattro singoli nella top 10 della classifica dei brani più venduti. E poi ha scalato la classifica iTunes, in meno di due ore. Il successo trasversale delle canzoni fa riflettere: tutte entrate in TOP 50 Spotify, con la bellezza di un milione di stream in meno di 24 ore. Anche nella classifica europea il gruppo comincia ad esistere, ma pochi se ne sono accorti. “Il ballo della vita” era stato anticipato dal singolo “Torna a casa”, una ballata che ha superato i 15 milioni di stream su Spotify e il cui video, ideato dal gruppo insieme al video maker Giacomo Triglia, ha debuttato al primo posto delle tendenza su YouTube, raggiungendo quota 20milioni di visualizzazioni. Che i Måneskin fossero un gruppo destinato a entrare nei cuori del pubblico italiano (soprattutto quello più giovane, ma ci sono anche diverse eccezioni) lo si poteve intuire. Quasi tutti i concerti che la band ha tenuto finora sono stati soldout. Ma bisogna ascoltare l’album con attenzione per capire che, dietro ai pantaloni d’oro di Thomas, le giacche bianche e rosa di Damiano, i top minimal di Victoria e alle chiome lucenti di Ethan ci sono autori semplici e freschi, che sanno toccare il cuore (Le parole lontane), musicisti scaltri sulle note che sanno far ballare e divertire (New song) nel rapper che non sono i gregari di nessuno (Immortale), creativi che non hanno paura di osare tutti i generi in un solo prodotto. E neanche di far sapere che qualcuno di loro va avanti con la scuola da privatista per non perdere l’anno e qualcuno prende lezioni di musica individuali, per migliorarsi e per ‘accendere il turbo’. Già, stanno per essere scoperti anche in Europa. Bisogna prepararsi. Come al solito, danno a tutti una bella lezione di grinta.

EUROPE IS ABOUT TO DISCOVER THE MANESKIN We will also be at the Fabrique to applaud the last effort of the Måneskin, protagonists of our last cover of October, in the next Milanese dates of “The dance of life” their first album already certified gold record ten days after the release . Twenty-five thousand copies sold in such a short time are a result to celebrate. But instead of stopping to party, they leave on tour in Europe, next february. The album immediately settled in first place in the official FIMI / gfk standings, with as many as four singles in the top 10 of the list of best-selling songs. And then he scaled the iTunes charts in less than two hours. The transversal success of the songs makes us reflect: all of them enter TOP 50 Spotify, with the beauty of a million streams in less than 24 hours. Even in the European classification the group begins to exist, but few have noticed it. “The dance of life” had been anticipated by the single “Torna a casa”, a ballad that exceeded 15 million streams on Spotify and whose video, created by the group together with the video maker Giacomo Triglia, debuted in the first place of the trend on YouTube, reaching 20 million views. That the Måneskin were a group destined to enter the hearts of the Italian public (especially the younger one, but there are also several exceptions) could be guessed. Almost all the concerts the band has held so far have been sold-out. But you have to listen to the album carefully to understand that, behind the golden pants of Thomas, the white and pink jackets of Damiano, the minimal tops of Victoria and the shiny hair of Ethan there are simple and fresh authors, who can touch the heart (Distant words), shrewd musicians on the notes that can make dance and entertain (New song) in the rapper that are not the followers of anyone (Immortal), creative people who are not afraid to dare all kinds in a single product. And not even to let anyone know that they go on with the private school to not lose the year and someone takes lessons of individual music, to improve and to ‘turn on the turbo’. Europe is about to discover the Maneskin. As usual, they are giving to everyone a good lesson of grit.

21


NOVEMBRE CON NOVELLO E BEAUJOLAIS/WINE/ Arena Lifestyle 11/18

Arena Lifestyle 11/18/WINE/NOVEMBRE CON NOVELLO E BEAUJOLAIS

Il Novello italiano viene consumato soprattutto in abbinamento con i prodotti autunnali come le castagne, il risotto, i funghi porcini.

GUERRA DI CALICI Il lancio del Novello italiano quest’anno batte sul tempo l’exploit del Beaujolais Nouveau. The launch of the Italian Novello this year beats over time the exploit of the Beaujolais Nouveau

VINO, NOVEMBRE DI FESTA CON NOVELLO E BEAUJOLAIS

D

a qualche giorno è arrivato sulle tavole italiane il vino novello con circa 2 milioni di bottiglie della vendemmia 2018 che sono state stappate giusto alla mezzanotte e un minuto di martedì 30 ottobre. Il novello è un vino molto piacevole: giovane, dal bouquet aromatico da “bere subito”, perchè dura poco. E’ un prodotto da regalare soprattutto agli amici ‘foresti’ perchè si lega alla tradizione di determinati territori, dove San Martino, l’11 novembre è il giorno del brindisi, dei pagamenti: il giorno in cui da sempre i contadini e gli allevatori chiudono l’anno, fanno il bilancio del loro lavoro e comprano il bestiame. A Codogno, in provincia di Lodi, si tiene una delle fiere più tradizionali della Lombardia, dove si trovano ancora tanti prodotti a km zero dai sapori eccezionali. Con i formaggi e i salumi della bassa Lombardia, si accompagna bene il novello che arriva dal basso Piemonte, dalla Val Borbera che è ancora pavese. Quest’anno, in particolare il vino novello è particolarmente profumato ed è pure pronto in anticipo anticipo. Coldiretti sottolinea che il “déblocage” (lo sblocco appunto per la messa in vendita del vino novello) è stato anticipato di oltre due settimane rispetto alla storica concorrenza francese, costituita dal Beaujolais nouveau, a

22

From a few days ago the new wine arrived on Italian tables with about 2 million bottles of the 2018 vintage that were untapped just at midnight and one minute on Tuesday 30 October. Novello is a very pleasant wine: young, with an aromatic bouquet to “drink immediately”, because it lasts a little. It is a product to give especially to friends ‘foresti’ because it is linked to the tradition of certain territories, where San Martino, 11 November is the day of the toast, payments: the day in which farmers and breeders have always closed a year, they take stock of their work and buy livestock. In Codogno, in the province of Lodi, one of the most traditional fairs in Lombardy is held, where there are still many zero-km products with exceptional flavors. With the cheeses and cured meats of the lower Lombardy, it is well accompanied by the novel that comes from the lower Piedmont, from the Borbera Valley which is still Pavia. This year, especially the new wine is particularly fragrant and is also ready in advance. Coldiretti stresses that the “déblocage” (the release for the sale of new wine) was advanced by more than two weeks compared to the historic French competition, made up of Beaujolais nouveau, due to the very mild temperatures. In France the new wine can only be tasted starting from next November 15th. The new Italian - continues Coldiretti - is

causa delle temperature molto miti. In Francia il vino nuovo si potrà assaggiare solo a partire dal 15 novembre prossimo. Il novello italiano– continua la Coldiretti – viene consumato soprattutto in abbinamento con i prodotti autunnali come i funghi, il risotto, le mele al forno, le castagne che quest’anno registrano uno storico ritorno con un raccolto record di 30 milioni di chili in aumento dell’80% rispetto a cinque anni fa. Ma come si ottiene questo prodotto fresco e aromatico, che può accompagnare il pasto dall’aperitivo al dessert? E’ tutto merito del metodo di vinificazione utilizzato, messo a punto dal ricercatore francese Michel Flanzy. I vignaioli francesi della zona di produzione del Beaoujolais, per superare una stasi di mercato, misero sul mercato il Beaoujolais nouveau, per rivalorizzare il

consumed especially in combination with autumn products such as mushrooms, risotto, baked apples, chestnuts that this year record a historic return with a record crop of 30 million pounds increasing 80% compared to five years ago.But how do you get this fresh and aromatic product, which can accompany your meal from aperitif to dessert? It is all thanks to the vinification method used, developed by the French researcher Michel Flanzy. In order to overcome a market stasis, the French winemakers of the Beaoujolais production area put Beaoujolais nouveau on the market, to revalue their wine produced with Gamay grapes, certainly less valuable than southern Burgundy. We start with the carbonic fermentation of intact bunches, the grapes which are then pressed at a distance of ten days from the harvest. In

Una piacevole curiosità enologica a delicious surprise loro vino prodotto con uve Gamay, certo meno pregiate della Borgogna meridionale. Si comincia con la fermentazione carbonica di grappoli integri, le uve che vengono poi spremute a distanza di una decina di dieci giorni dal raccolto. In questo modo si ottiene un vino delicato che di solito si attesta sugli 11 gradi ma che in alcune zone d’Italia può raggiungere anche una gradazione alcolica di 12 gradi. Questo metodo produttivo, della macerazione carbonica seguita da uno speciale processo di vinificazione, è stato scoperto nel 1861 da Louis Pasteur ed è stato poi perfezionato negli anni Trenta dai ricercatori della stazione scientifica di Narbonne, guidati da Michel Flanzy. Con un nome diverso “ Vino Novello”, la produzione del vino nuovo è iniziata anche in Italia, verso la metà degli anni ’70. Per il Novello Made in Italy si utilizzano uve Dop e Igp. L’uscita del Novello è stata sempre accompagnata da eventi gastronomici e da sagre: anni fa si vendevano17 milioni di bottiglie, ma ora non se ne producono più di 2 milioni, perchè i vini rossi stagionati o più leggeri, da aperitivo, prodotti dagli italiani stanno andando molto bene. L’origine del calo di produzione di questa tipologia secondo Coldiretti va individuata in una serie di fattori, tra cui la conservabilità limitata a sei mesi, la tecnica di produzione, la

this way a delicate wine is obtained which usually stands at 11 degrees, but which in some areas of Italy can also reach an alcohol content of 12 degrees This production method, of carbonic maceration followed by a special vinification process, was discovered in 1861 by Louis Pasteur and was then perfected in the 1930s by researchers at the Narbonne scientific station, led by Michel Flanzy. With a different name “Vino Novello”, the production of new wine began also in Italy, towards the mid-70s. For the Novello Made in Italy, PDO and IGP grapes are used. Novello’s output has always been accompanied by gastronomic events and festivals: 17 million bottles were sold years ago, but now no more than 2 million bottles are produced, because red wines aged or lighter, as an aperitif, produced by Italians they are going very well.. The origin of the decline in production of this type according to Coldiretti can be identified in a number of factors, including the limited shelf life of six months, the production technique, carbon dioxide more expensive than about 20 percent compared to traditional ones. But as already mentioned, the same vines that in the past were dedicated to the production of the novel are nowadays often used to produce equally young wines, ideal for aperitifs, but which do not present problems of duration. Someone worries that the Novello can finally disappear from the tables. The risk is there and that is why we gladly talk

23


Arena Lifestyle 11/18/WINE/NOVEMBRE CON NOVELLO E BEAUJOLAIS

I protagonisti delle eccellenze tecnologiche che il nostro territorio offre ed esporta in tutto il mondo aprono le porte al pubblico macerazione carbonica più costosa di circa il 20 per cento about it: it is a tradition, this, that should never go out. But rispetto a quelle tradizionali. Ma come già detto, gli stessi it is the people responsible for the distribution that we must vitigni che negli anni passati venivano dedicati alla produzremember: we are too busy with the frenzy of the digital age. ione del novello vengono oggi spesso utilizzati per produrre Let’s now go to France, which reminds us of its great appointvini ugualmente giovani, ideali per gli aperitivi, ma che non ment with new wine: it is set for November 15th, the third presentano problemi di durata. Qualcuno si preoccupa che il Thursday of the month, as tradition and discipline, which Novello possa sparire definitivamente dalle tavole. Il rischio will bring the Beaujolais Nouveau, produced since 1951 in 12 c’è ed è per questo che ne parliamo volentieri: è una tradifferent denominations of south of Burgundy from more than dizione, questa, che non dovrebbe mai spegnersi. Ma sono 2,000 winemakers, exclusively from Gamay grapes, not only i responsabili della distribuzione a dovercela ricordare: noi on the tables of French consumers but, simultaneously and in siamo troppo presi dalla frenesia dell’era digitale. a real party organized with great care, in 110 countries of the Passiamo ora alla Francia, che ci ricorda il suo grande apworld, from the United States to Japan, passing for Italy. puntamento col vino nuovo: è fissato per il 15 novembre, In Milan we celebrate a specific place, from Égalité, the bouil terzo giovedì del mese, come da tradizione e da disciplinlangerie of Thierry Loy, with a day of celebrations, gastronare, che porterà il Beaujolais Nouveau, prodotto dal 1951 in omy and traditional French dishes to accompany the first 12 denominazioni diverse del sud della Borgogna da più di wine of the year. Master Boulanger Thierry Loy has chosen VINO NOVELLO A MILANO DURANTE LA FIERA DI S.AMBROGIO Tra i mercati contadini che si tengono a Milano nei giorni in cui si degusta il vino Novello, quello di Sant’Ambrogio è uno dei più suggestivi e dei più gettonati. Realtà agricole bio, naturali e tradizionali provenienti da tutta la Lombardia sono presenti in questo mercato agricolo che può dirsi vetrina della dieta mediterranea. Nella piazza antistante il meraviglioso gioiello dell’architettura religiosa romanica, le bancarelle propongono un catalogo di eccellenze regionali eccezionale che prevede riso e farine bio, polli allevati a terra, carne chianina, salumi; succhi di frutta. E poi pane fresco e focaccia, farine, torte salate, dolci, conserve. Arrivano il miele prodotto sulle montagne di Sondrio, i formaggi di capra bio dei pascoli di Montegrino, i salumi di maiale e di capra, le deliziose verdure di Carbonara al Ticino, gli arrosti, le carni bianche e rosse, il latte e le uova di Bergamo, le marmellate. Non mancano i prodotti naturali per la bellezza: creme per il viso, mani e corpo prodotte con il latte d’asina, direttamente dalle montagne bergamasche. Il mercato di S.Ambrogio quest’anno sarà doppiamente affollato di pellegrini che si recano in chiesa, grazie alle novità che riguardano il Santo. Le analisi effettuate sullo scheletro conservato in basilica confermano: le ossa sono proprio quelle di Sant’Ambrogio. E le sue fattezze sono quelle del mosaico che si trova nella cappella paleocristiana di San Vittore al cielo, all’interno della basilica. E’ quanto ha appurato la ricognizione eseguita da un gruppo di ricerca coordinato da Cristina Cattaneo, ordinario di Medicina legale e direttrice del LabAnOf dell’università Statale di Milano. Sant’Ambrogio aveva gli occhi asimmetrici, per un colpo ricevuto, e si era rotto la clavicola destra in modo tale da provocargli forti dolori e difficoltà di movimento. Il gruppo ha esaminato anche le salme dei santi Gervaso e Protaso, che erano fratelli. Alti 1,80 presentavano entrambi difetti alle vertebre che ne hanno confermato la parentela. Tutte le scoperte saranno spiegate al pubblico in una giornata di studi il 30 novembre.

24

NOVEMBRE CON NOVELLO E BEAUJOLAIS/WINE/ Arena Lifestyle 11/18

2.000 viticoltori, esclusivamente da uve Gamay, non solo sulle tavole dei consumatori francesi ma, in contemporanea ed in una vera e propria festa organizzata con grande cura, in 110 Paesi del mondo, dagli Stati Uniti al Giappone, passando per l’Italia.A Milano si festeggiain un luogo preciso, da Égalité, la boulangerie di Thierry Loy, con una giornata all’insegna della festa, della gastronomia e dei piatti tradizionali francesi da accompagnare al primo vino dell’anno. Il Maestro Boulanger Thierry Loy quest’anno ha scelto di servire il Beaujolais Nouveau che proviene dal Domaine de Chasselay, una tenuta che risale al 1464, da qualche anno completamente dedita alla coltivazione biologica certificata. Il risultato è un vino straordinario, fruttato, profumato al palato e piacevole da bere in compagnia.In abbinamento, il Croissant Tradition se piace l’accompagnamento dolce, oppure la Quiche Lorraine, una pasta brisèe ripiena di formaggio groviera, uova e pancetta, ideale per il lunch. Per l’aperitivo, la boutique del luxury food francese Égalité propone la Planche du Beaujolais, un tagliere che si può replicare tranquillamente anche a casa propria, in una riunione di amici: formaggi misti francesi (Camembert, Roquefort, Chèvre, burro leggermente salato), salumi (tra i quali non deve mancare la celebre Saucisson Rosette di Lione, da contrapporre al il prosciutto crudo italiano di alto livello, per esempio con marchio D’Osvaldo e marmellata di fieno. Niente errori e niente stranezze: non lasciatevi prendere dall’euforia comprando un blocco di fois gras: quello si degusta solo con il pain d’epices (il pane speziato), la marmellata biologica di fichi e il vino Sancerre dal meraviglioso colore ambrato. Insomma, tenetelo da parte per Natale. Se l’origine del vino Beaujolais Nouveau, scoperto quasi per caso, risalgono agli Anni Trenta, la Festa annuale di lancio del Beaujolais Nouveau è una tradizione più recente, che risale al 1951, anno in cui un decreto del governo francese vietò la vendita di vini AOC fino al 15 dicembre dell’anno del raccolto. A seguito della protesta dei produttori, il 13 novembre 1951 una nota ufficiale ne ripristinò la commercializzazione, a condizione che venisse aggiungenta la menzione nuovo, per operare una netta distinzione da quello invecchiato. Quella fu una vera manna dal cielo per il territorio del Beaujolais, dove le uve di Gamay danno vini giovani davvero deliziosi. Il vino nuovo francese è diventato ben presto un vero e proprio fenomeno commerciale. Certo, le cose, anche in Francia, sono cambiate molto negli ultimi anni, e anche lì se ne vende molto meno. Se nel 2010 la produzione raggiungeva i 50 milioni di bottiglie oggi, nonostante le imponenti campagne di marketing, difficilmente superano i 25 milioni, la metà.

to serve Beaujolais Nouveau this year from the Domaine de Chasselay, an estate that dates back to 1464, a few years ago completely dedicated to certified organic farming. The result is an extraordinary wine, fruity, fragrant on the palate and pleasant to drink with friends.In combination, the Croissant Tradition if you like the sweet accompaniment, or the Quiche Lorraine, a pasta brisèe filled with gruyere cheese, eggs and bacon, ideal for lunch. For the aperitif, the French luxury food boutique Égalité proposes the Planche du Beaujolais, a cutting board that can be replicated easily even at home, in a meeting of friends: French mixed cheeses (Camembert, Roquefort, Chèvre, slightly salted butter) , salami (among which we must not miss the famous Saucisson Rosette of Lyon, to be contrasted with high-quality Italian cured ham, for example with D’Osvaldo brand and hay jam. No mistakes and no quirks: do not let the euphoria take you by buying a block of foie gras: you can taste it only with the pain d’epices (spicy bread), the organic fig jam and the Sancerre wine with its wonderful amber color. In short, keep it aside for Christmas. If the origin of the Beaujolais Nouveau wine, discovered almost by chance, dates back to the Thirties, the annual launch of Beaujolais Nouveau is a more recent tradition, which dates back to 1951, when a decree of the French government prohibited the sale of AOC wines until 15 December of the harvest year. Following the protest of the producers, on 13 November 1951 an official note restored the commercialization, on condition that the new mention was added, to make a clear distinction from the aged one. That was a real godsend for the territory of the Beaujolais, where the Gamay grapes give really delicious young wines. The new French wine soon became a real commercial phenomenon. Of course, things, even in France, have changed a lot in recent years, and even there it sells much less.If in 2010 the production reached 50 million bottles today, despite the massive marketing campaigns, hardly exceed 25 million, half.

25


Arena Lifestyle 10/18 /NATALE/ A ROQUEBRUNE IL PRESEPE... VISTO DA DENTRO

A ROQUEBRUNE IL PRESEPE..VISTO DA DENTRO /NATALE/ Arena Lifestyle 10/18

A sinistra, la costa di Cap Martin vista dall’alto del castello di Roquebrune, un gioiello inserito in un borgo medioevale semplicemente delizioso e raccolto . Tutti gli abitanti si conoscono. Da turisti, si ha la sensazione di vivere qualche giorno dentro un minuscolo presepe.

SPIAGGIE DA SOGNO Un tiepido sole d’inverno e piacevoli brezze estive rendono Roquebrune Cap Martin un luogo ideale per trascorrere l’inverno senza impegni lavorativi

ROCQUEBRUNE: LA MAGIA DEL PRESEPE..VISTO DA DENTRO by Antonia Gospodinova

S

e siete appassionati di Presepe e ne avete visti tanti, anzi troppi, non resta che un’ultima emozione: vivere la magia di un Presepe napoletano standoci dentro, abitandolo. Per vivere questo sogno, bisogna andare in un borgo arroccato in Costa Azzurra, sopra Cap Martin: si chiama Roquebrune ed è un borgo piccolissimo, ufficialmente nel Comune che comprende anche le zone rivierache vivono 13.335 abitanti, ma lassù fra le rocce sono sicuramente meno di duemila quelli che ci vivono tutto l’anno e si muovono esclusivamente a piedi per le piccole strade, gli acciottolati, i viottoli e i gradini, i passaggi coperti, i balconi che si attraversano perchè altrove non si può passare. Gli abitanti parlano il mentonasco, una via di mezzo tra il francese e il ligure, con influenze occitane. idioma ligure con influenze occitane. Si ritrovano in una bellissima piazzetta con ulivo centrale e terrazza panoramica mozzafiato: siedono al bel ristorantino e bistrot che

26 26

If you are fond of Crib and you have seen many, even too many, not there is only one last emotion: to live the magic of a Neapolitan crib stand us inside, inhabiting it. To live this dream, you must go to a village perched on the Côte d’Azur, above Cap Martin: it is called Roquebrune and is a very small village, officially in the municipality which also includes the rivierache areas live 13,335 inhabitants, but up there among the rocks are certainly less two thousand those who live there all the year and move only on foot to the small streets, cobblestones, lanes and steps, covered passages, balconies that cross because otherwise you can not pass. The inhabitants speak Menthol, a cross between French and Ligurian, with Occitan influences. Ligurian idiom with Occitan influences. They find themselves in a beautiful square with a central olive grove and a breathtaking panoramic terrace: they sit at the beautiful restaurant and bistro that makes shade with a spur of rock on which the castle is built. And up there you go all the way round, as if you were walking on the shell of a snail. Or you go right under

si fa ombra con uno sperone di roccia sulla quale è costruito il castello. E lassù ci si va facendo tutto il giro tondo, come se si dovesse passeggiare sul guscio di una lumaca. Oppure si fa fin sotto la roccia e semplicemente si suona il campanello su una griglia condominiale, qualcuno potrebbe anche aprire per far salire gli avventori tramite una via ripida e scoscesa come non mai. Il “Castello” è stato costruito quando l’area era soggetta ai feudatari di Ventimiglia: si trova situato nella parte alta del vecchio borgo ed è il più vecchio ancora esistente situato in territorio francese (secolo X). Roccabruna fu parte del Principato di Monaco dal XIV secolo fino al 1848, quando si dichiarò (congiuntamente alla vicina Mentone) città libera sotto la presidenza di Carlo Trenca in occasione della prima guerra d’indipendenza italiana. Tra il 1848 e il 1849, dopo due anni di relativa “indipendenza” delle

the rock and simply ring the bell on a condominium grid, someone could even open to pick up the patrons through a steep and steep path like never before. The “Castle” was built when the area was subject to the feudal lords of Ventimiglia: it is located in the upper part of the old village and is the oldest still existing located in French territory (X century). Roccabruna was part of the Principality of Monaco from the fourteenth century until 1848, when it declared (jointly with the nearby Menton) free city under the chairmanship of Carlo Trenca on the occasion of the first Italian war of independence. Between 1848 and 1849, after two years of relative “independence” of the free cities of Menton and Roccabruna, on which stood an Italian tricolor by flag, the king of Sardinia arrived

Tra Castello e mare, solo 5 negozi the ‘buen retiro’ of Coco Chanel Città libere di Mentone e Roccabruna sulle quali svettava un tricolore italiano per bandiera, arrivò il re di Sardegna e Rocquebrune chiese la sua protezione. Anzi: va ricordato che tra il 1848 ed il 1860 una parte della popolazione di Roccabruna e del suo territorio partecipò agli ideali del Risorgimento italiano, favorendo l’unione all’Italia sotto i Savoia. Ma nel 1860 il vento cambiò, la città fu annessa alla Francia in seguito ad un plebiscito, molto contestato dal nizzardo Giuseppe Garibaldi, che voleva mantenere questo gioiello medioevale in Italia. L’imperatore Napoleone III ricomprò Mentone e Roccabruna per 4 milioni di franchi-oro al Principe Carlo III di Monaco. Da allora la cittadina viene chiamata col nome francese Roquebrune, salvo che nel brevissimo, secondo periodo di occupazione italiana durante la seconda guerra mondiale. Il territorio del piccolo comune dove sono in tutto 5 negozi (panetteria, bar, negozio di candele, alimentari, bigliotteria) 1 hotel, 5 o 6 ristorantini e una marea di appartamenti e villette che si affittano in tutte le stagioni) si estende lungo la costa fra il confine col Principato di Monaco e il torrente Gorbio-. Al centro si protende nel mare con Cap Martin, Tra i siti da visitare, a Roquebrune, oltre al Castello e alla bella chiesa, l’Olivo Millenario, le terrazze con belvedere sulla valle che scende fino al mare. A breve apriranno un resort con spa e si spera per visite la villa dove risiedette Mdemoiselle Chanel.

and Rocquebrune asked for his protection. On the contrary: it should be remembered that between 1848 and 1860 a part of the population of Roccabruna and its territory participated in the ideals of the Italian Risorgimento, favoring the union of Italy under the Savoy. But in 1860 the wind changed, the city was annexed to France following a plebiscite, very disputed by the native Giuseppe Garibaldi, who wanted to keep this medieval jewel in Italy. Emperor Napoleon III bought back Menton and Roccabruna for 4 million gold francs from Prince Charles III of Monaco. Since then the town is called with the French name Roquebrune, except in the very short, second period of Italian occupation during the Second World War. The territory of the small town where there are 5 shops (bakery, bar, candle shop, grocery store, ticket office) 1 hotel, 5 or 6 restaurants and a tide of apartments and villas that are rented in all seasons) extends along the it costs between the border with the Principality of Monaco and the Gorbio torrent. At the center stretches into the sea with Cap Martin, Among the sites to visit, in Roquebrune, besides the Castle and the beautiful church, the Millennial Olive Tree, the terraces with belvedere on the valley that goes down to the sea. A spa resort will soon open and hopefully visit the villa where Mademoiselle Chanel resided.

27


Arena Lifestyle 11/18- CAR FEVER: Q8 AUDI

CARFEVER: top SUV M

ercedes si sta preparando per un grande evento, il Los Angeles Auto Show (aprirà al pubblico il 28 novembre) dove presenterà la nuova generazione del suv ‘alto di gamma’ GLS. Questo modello, la cui filosofia era stata anticipata dalla maison con il recente concept Ultimate Luxury, sarà di fatto primo suv di lusso del Gruppo, destinato a competere con Bentley Bentayga, Rolls-Royce Cullinan e Range Rover SVO ma in parte, grazie alla moto rizzazione AMG, con lo stesso Lamborghini Urus. Mercedes-Maybach GLS 560 sarà infatti proposto, secondo quanto scrive il magazine Autocar, esclusivamente con il propulsore AMG V8 M177, un biturbo 4.0 che sviluppa 470 Cv e che dovrebbe garantire prestazioni di spicco con un impatto sull’ambiente relativamente basso. Un ulteriore passo in avanti da quest’ultimo punto di vista potrebbe venire dal debutto nella Mercedes-Maybach GLS del sistema di propulsione ibrido già presente nella berlina 560e. Si tratta della combinazione tra un nuovo 6 cilindri in linea sovralimentato 3.0 da 362 e di un’unità elettrica da 90 kW (121 Cv) che alimenta un pacco batterie agli ioni di litio, per garantire una autonomia 100% elettrica di circa 50 km. La produzione del supersuv Maybach GLS 560, sarà riservata esclusivamente allo stabilimento Usa di Tuscaloosa in Alabama.

M

In alto, Tiziano Guardini, lo stilista prescelto per firmare la nuova collezione Mercedes. Sotto, la lussuosa Audi A8. Qui sopra, mezzi guanti per guida sportiva Alfa Romeo

ercedes is preparing for a big event, the Los Angeles Auto Show (will open to the public on November 28th) where it will present the new generation of the high-end SUV ‘GLS. This model, whose philosophy had been anticipated by the maison with the recent concept Ultimate Luxury, will be in fact the Group’s first luxury suv, destined to compete with Bentley Bentayga, Rolls-Royce Cullinan and Range Rover SVO but in part, thanks to the engine AMG, with the same Lamborghini Urus. Mercedes-Maybach GLS 560 will be proposed, according to Autocar magazine, exclusively with the AMG V8 M177 engine, a 4.0 biturbo that develops 470 hp and that should ensure outstanding performance with a relatively low impact on the environment. A further step forward from this last point of view could come from the Mercedes-Maybach GLS debut of the hybrid propulsion system already present in the 560e sedan. This is the combination of a new 6-cylinder in-line supercharged 3.0 from 362 and a 90 kW (121 hp) electric unit that powers a lithium ion battery pack, to guarantee a 100% electric range of about 50 km. The production of the Maybach GLS 560 supersuv will be reserved exclusively for the US plant in Tuscaloosa, Alabama.

ANCHE IN CASA BMW NASCE UN NUOVO SUV SUPERLUSSO In casa Bmw nasce X7, pensato e progettato per portare nell’ambito dei suv quei valori di esclusività, lussuoso comfort e eccellenza tecnologica che hanno un loro pubblico - numericamente limitato ma pronto a spendere molto - anche in questo ambito commerciale. Il confronto è aperto con Range Rover e Bentayga: il corpo vettura ha linee più squadrate, soprattutto nella vista laterale, e una mascherina molto imponente, quasi una rilettura del look Rolls-Royce filtrato attraverso il doppio rene Bmw. Lungo 5 metri e 151, largo 2 metri e alto 1 e 805 X7 propone un look imponente e autorevole, si presenta quasi come un’ammiraglia. Dopo il lancio commerciale nel marzo del 2019, X7 verrà fabbricato a fianco degli altri suv della gamma X medio alta e alta di Bmw nello stabilimento statunitense di Spartanburg. At home Bmw X7 was born, designed and designed to bring within the suv those values of exclusivity, luxury comfort and technological excellence that have their public - numerically limited but ready to spend a lot - even in this business. The comparison is open with Range Rover and Bentayga: the car body has more squared lines, especially in the side view, and a very impressive mask, almost a rereading of the Rolls-Royce look filtered through the double kidney Bmw. 5 meters long and 151 meters wide, 2 meters wide and 1 high and 805 X7 offers an impressive and authoritative look, almost like a flagship. After the commercial launch in March 2019, X7 will be built alongside the other SUVs of the mid-high and high range of Bmw in the US Spartanburg factory.

28

LIBRI- Arena Lifestyle 11/18

Libri, le novità L

A sinistra, Sarah Jessica Parker e la copertina del libro che parla della sua vita, illustrato da Roberta Zeta (Hop Edizioni)

a star di Sex & The City si racconta in un libro: viene da una famiglia modestissima, ha vissuto un’esistenza che pare uscita da romanzo di Dickens. Il libro illustrato da Roberta Zeta, edito da Hop Edizioni “Sarah. Vita di Sarah Jessica Parker” racconta la storia dell’attrice, imprenditrice, ambasciatrice Unicef e testimonial sfolgorante di bellezza a 53 anni, che campeggia sui manifesti del brand Intimissimi con la sua vitalità e la sua straordinaria tenacia. Di famiglia modestissima, inizia a recitare a 8 anni. La madre la iscrive a un provino, cercano una bambina per interpretare una favola televisiva, “La piccola fiammiferaia”. Scelta fra 500 bambine, incoraggiata a coltivare il suo talento, Sarah studia con tenacia finchè nel 1984 riesce ad ottenere una parte per interpretare il personaggio di Rusty nel film Footloose con Kevin Bacon e Chris Penn. Dopo questa particina, si candida come protagonista in un grande film, “Quattro matrimoni e un funerale”, dove cercano una donna raffinata e particolare. Ma al suo posto scelgono Andy Mc Dowell. Deve aspettare il 1997 quando viene chiamata dal produttore Darren Star, che sta cercando la candidata giusta per interpretare la protagonista della sua nuova serie, tratta dal romanzo di Cadace Bushnell. lei all’inizio non è convinta, si tratta di una serie sperimentale, provocatoria e piccante. Alla fine accetta e condivide col suo personaggio anche l’amore per New York, la città dove trova marito, l’attore Mattew Broderick, dal quale ha tre figli: James, Tabitha e Loretta. In meno che non si dica, le grandi case di moda cominciano ad offrirle in anteprima le loro collezioni da indossare come testimonial . E Carrie-Sarah diventa, finalmente, una star e una una creatrice di tendenze universali.

T

he star of Sex & The City is told in a book: she comes from a modest family, has lived an existence that seems to have emerged from Dickens’ novel. The book illustrated by Roberta Zeta, published by Hop Edizioni “Sabra. Life of Sarah Jessica Parker, tells the story of the actress, entrepreneur, Unicef ​​ambassador and blazing testimonial of beauty at 53, which stands on the posters of the brand Intimissimi with its vitality and its extraordinary tenacity. From a very modest family, she starts acting at the age of 8. The mother enrolls her in an audition, looking for a girl to play a television story, “La piccola fiammiferaia”. Chosen among 500 girls, encouraged to cultivate her talent, Sarah studied tenaciously until 1984 to get a part to play the character of Rusty in the film Footloose with Kevin Bacon and Chris Penn. After this particle, she is a candidate in a great movie, “Four Weddings and a Funeral”, where they seek a refined and particular woman. But in her place they choose Andy Mc Dowell. She has to wait for 1997 when she is called by producer Darren Star, who is looking for the right candidate to play the protagonist of his new series, based on the novel by Cadace Bushnell. she is not convinced at first, it is an experimental, provocative and spicy series. At the end she accepts and shares with her character also the love for New York, the city where she finds a husband, the actor Mattew Broderick, from whom she has three children: James, Tabitha and Loretta. In the blink of an eye, the greats begin to offer those a preview of their collections to wear as testimonials. And Carrie-Sarah finally becomes a star and a creator of universal trends. KATE WINSLET: IL DIAVOLO E’ TORNATO L’indimenticabile Kate Winslet di Titanic recita in “The Dressmaker”, una stilista che ritorna nella provincia natia dalla quale è scappata. Per farsi accettare, cuce bellissimi abiti per le sue compaesane. Suscitando prima pregiudizi, poi grandi entusiasmi. The unforgettable Kate Winslet by Titanic stars in “The Dressmaker”, a fashion designer who returns to the native province from which she escaped. To be accepted, he 31sews beautiful clothes for his countrymen. Arousing prejudices, then great enthusiasm.

L’ULTIMO ANNO A NEW YORK Un inno all’utilità della letteratura e dei classici. Dall’autore di L’utilità dell’inutile, bestseller tradotto in 30 paesi, e di Classici per la vita. Prendendo le mosse dalla meditazione di John Donne (1624) a cui si ispira il titolo del volume, Nuccio Ordine arricchisce la sua “biblioteca ideale” invitandoci a leggere (e a rileggere) altre meravigliose pagine della letteratura mondiale. An ode to the usefulness of literature and classics. From the author of The usefulness of the useless, bestseller translated into 30 countries, and of Classics for life. Taking the moves from the meditation of John Donne (1624) which inspired the volume’s title, Nuccio Ordine enriches its “ideal library” by inviting us to read (and reread) other wonderful pages of world literature

29


SCI & TOP SPA; CAPODANNO 2019/Arena Lifestyle 10/2018

Arena Lifestyle 11/2018 - CAPODANNO 2019: SCI & TOP SPA

A destra, immagini degli ambienti del Gruppo Hotel Adler di Ortisei. Il Trentino Alto Adige è stata la prima regione italiana in cui l’hotellerie ha abbinato sci e benessere. On the right, images of the rooms of the Hotel Adler Group in Ortisei. Trentino Alto Adige was the first Italian region in which the hotel industry combined skiing and wellness.

Una meta molto gettonata sulle Alpi piemontesi fin dall’inizio del secolo scorso e’ Cervinia, con il suo imponente massiccio e con le sue atmosfere di fascino. Qui si distingue un hotel moderno ed elegante, il Principe delle nevi”, un boutique hotel de charme, di proprietà di James McNeill e Kristin Gynnild, che hanno voluto abbinare paesaggio montano e design innovativo.

CAPODANNO 2019 IN MONTAGNA IL RELAX DOPOSCI & TOP SPA

M

by Antonia Gospodinova

30

ai più solo sci. La vacanza sulla neve non è quasi neanche più concepita senza l’abbinamento al relax post-neve, in piscina, sauna, bagno turco e senza una pausa tra olii e profumi, massaggi, cure per il viso e il corpo. Ecco una serie di località italiane che offrono sport e spa al massimo livello. Indubbiamente il Trentino Alto Adige è stata la prima regione italiana a dotarsi di spa abbinate agli sport di montagna, sia in estate che in inverno e a fare del benessere la bandiera della propria accoglienza. Tutti gli alberghi ormai offrono aree relax, attrezzate per il benessere gli ospiti. Tra gli operatori più noti di Ortisei c’è il gruppo Adler di Ortisei, aperto da oltre 200 anni dalla famiglia Sanoner. Dopo lo storico hotel, nel 2008 ha aperto Adler Balance mentre nel luglio del 2014 ha kabcuati l’Adler Lodge Alpe sull’Alpe di Siusi, una proposta completamente diversa dal classico hotel di montagna, in stile africano. Fra le novità beauty, il trattamento jetpeel, un innovativo sistema di ringiovanimento cutaneo che nasce dalla ricerca aereospaziale: getti di minuscole dimensioni sparano, alla velocità 720 km/h, ossigeno, vitamine e altre sostanze nutrienti e rivitalizzanti che penetrano fino a 4 mm di profondità nella cute, mentre la pelle viene contemporaneamente massaggiata e il raffreddamento stimola la circolazione sanguigna. Nel comprensorio di Merano ci sono ben cinque strutture dotate di impianti sportivi di alto livello: sono firmate Quellenhof resort: si tratta di cinque alberghi affacciati sulle montagne della Val Passiria, dotati di ristoranti con menù benessere, saune, piscine. Si può anche soggiornare con gli amci in suite e gli chalet, alcuni con piscina privata sulla terrazza. Arredi a tutto legno, con camino, tavernetta e ambienti accoglienti e panoramici. Per chi non ama troppo lo sci, si può scegliere anche una giornata tutta all’insegna del benessere, con trattamenti viso e corpo lenti e rilassanti, massaggi purificanti, manicure e make-up.

La bellissima funivia che costeggia il massiccio del Cervino, porta alle piste più famose del Nord Ovest

Never again just skiing The holiday on the snow is hardly even conceived without the combination of post-snow relaxation, in the pool, sauna, turkish bath and without a break between oils and perfumes, massages, care for the face and body. Here are a series of Italian locations that offer sport and spa at the highest level. Undoubtedly, Trentino Alto Adige was the first Italian region to have a spa combined with mountain sports, both in summer and in winter and to make wellness the flag of its hospitality. All hotels now offer relaxation areas, equipped for wellness guests. Among the most well-known operators in Ortisei there is the Adler group in Ortisei, which has been open for over 200 years by the Sanoner family. After the historic hotel, in 2008 he opened Adler Balance while in July 2014 he kabcuati the Adler Lodge Alpe on the Alpe di Siusi, a completely different proposal from the classic mountain hotel, in African style. Among the beauty news, jetpeel treatment, an innovative skin rejuvenation system that arises from aerospace research: jets of small size shoot at 720 km / h speed, oxygen, vitamins and other nutrients and revitalizing substances that penetrate up to 4 mm of depth in the skin, while the skin is massaged at the same time and the cooling stimulates the blood circulation. In the Merano area there are five facilities with high-level sports facilities: Quellenhof resorts are signed: these are five hotels overlooking the mountains of Val Passiria, with restaurants with wellness menu, saunas, swimming pools. You can also stay in the suites and chalets, some with private pools on the terrace. Furnishings in all wood, with fireplace, tavern and welcoming and panoramic environments. For those who do not love skiing too much, you can also choose a day full of wellness, with slow and relaxing facial and body treatments, purifying massages, manicures and make-up.

31


Arena Lifestyle 11/2018 - CAPODANNO 2019: SCI & TOP SPA

SCI & TOP SPA; CAPODANNO 2019/Arena Lifestyle 10/2018

Sopra e a fianco, ambienti elegantissimi con interni in materiali naturali, legno e vista mozzafiato sulle cime innevate anche in Alto Adige. Above and alongside, elegant environments with interiors in natural materials, wood and breathtaking views of the snowy peaks in Alto Adige.

Per chi ama gli eremi isolati e silenziosi, l’Alto Adige offre un meraviglioso ritiro a 1500 metri di altitudine, dove si arriva unicamente con la funivia, si beve solo acqua sorgiva e non si può usare il telefono cellulare. Il resort di Monte San Vigilio, ecosostenibile, perfettamente inserito nel paesaggio circostante, propone una Spa confortevole, che si dipana su1.200 mq. Sono ben 11 le sale dedicate ai trattamenti, da scegliere dopo un tour tra piscina coperta, idromassaggio indoor-outdoor, sauna, bagno turco. Questo centro benessere utilizza un prezioso mix di essenze della montagna altoatesina e di ingredienti naturali orientali. A Cogne, l’indirizzo giusto per soggiornare in una struttura confortevole ed elegante, con spa con piscine, grotta di sale, sauna, percorso Kneipp, stanze relax con lettini ad acqua o materasso di fieno, è l’Hotel Bellevue. La presenza della fonte termale è il tesoro che permette l’erogazione di trattamenti a base di fanghi, che vengono appositamente fatti macerare per sei mesi nelle profondità della montagna, dove sgorga la fonte di Sant’Orso. Dall’area relax si scorgono le piste da sci di fondo e la straordinaria vista delle montagne. Per gli amanti del classico, il Grand hotel Courmayuer Mont Blanc è sempre un porto sicuro: la spa Spa Elysium offre 500 metri quadrati dedicati ai più moderni trattamenti estetici. Sauna, bagno turco, piscina interna, docce cromatiche e sensoriali precedono il piacere del massaggio berbero con olio di argan, spezie antiche ed essenze profumate, accompagnato musiche armoniose. In alternativa si può scegliere il massaggio con con pietre himalayane e sali del Mar Morto a effetto decontratturante e riequilibrante.

32

For those who love secluded and silent hermitages, South Tyrol offers a wonderful retreat at 1500 meters above sea level, where you can only get to the cable car, drink only spring water and you can not use your mobile phone. The resort of Monte San Vigilio, eco-friendly, perfectly integrated into the surrounding landscape, offers a comfortable spa, which unfolds on 1,200 square meters. There are 11 treatment rooms to choose from after a tour of the indoor pool, indoor-outdoor whirlpool, sauna, turkish bath. This wellness center uses a precious mix of South Tyrolean mountain essences and oriental natural ingredients. In Cogne, the Hotel Bellevue is the right address to stay in a comfortable and elegant, with a spa with swimming pools, salt cave, sauna, Kneipp path, relaxation rooms with water beds or hay mattress. The presence of the thermal spring is the treasure that allows the provision of treatments based on mud, which are specially macerated for six months in the depths of the mountain, where the source of Sant’Orso flows. From the relaxation area you can see the cross-country ski trails and the extraordinary view of the mountains. For lovers of the classic, the Grand hotel Courmayuer Mont Blanc is always a safe haven: the Spa Spa Elysium offers 500 square meters dedicated to the most modern beauty treatments. Sauna, turkish bath, indoor pool, chromatic and sensory showers precede the pleasure of the Berber massage with argan oil, ancient spices and perfumed essences, accompanied by harmonious music. Alternatively, you can choose a massage with Himalayan stones and Dead Sea salts with a decontracting and rebalancing effect.

Sopra: gli eleganti ambienti montani degli hotel con spa nelle più famose località sciistiche, come Cervinia e Cortina. A fianco, un gustoso piatto invernale: spaghettoni con topinambour e prosciutto, una ricetta del ristorante Osteria di Tancredi, San Daniele del Friuli.

Passiamo ora a un’altra meta molto gettonata sulle Alpi piemontesi fin dall’inizio del secolo scorso, Cervinia, con il suo imponente massiccio e con le sue atmosfere di fascino. Qui si distingue un hotel moderno ed elegante, il Principe delle nevi”, un boutique hotel de charme, di proprietà di James McNeill e Kristin Gynnild, che hanno voluto abbinare paesaggio montano e design innovativo. Invece delle master suite, propongono eleganti loft e modernissimi chalet, oltre alls truttura principale, che piace molto per i tunnel di collegamento e per le suite con spa interna. Imperdibile, se si trova posto, la Cervino master suite di 170 metri quadrati con soppalco e una splendida vista sulle montagna. Inutile dire che per un certo pubblico e per buona parte del ceto alto veneto e romano, la montagna ha un solo nome: Cortina d’Ampezzo. E iche n questo inossidabile gioiello delle Dolomiti, sono sempre al completo alcuni hotel che hanno aperto le porte per la prima volta nel 1901, quando la nobiltà ha lanciato la moda delle vacanze in vetta e ha sperimentato le prime piste con sci realizzati in legno e ferro. Sono pochissimi ormai gli alberghi di alto livello che non possiedono un’area fitness, anche minima, anche a costo di rinunciare a qualche stanza. Tra le strutture più antiche e famose, c’è ovviamente quella inserita nello storico hotel Cristallo di Cortina, appartenente alla famiglia Gualandi, che è entrato nel circuito Marriott e nella prestigiosa Luxury Collection Resort & Spa.

Let’s now move on to another very popular destination in the Piedmont Alps since the beginning of the last century, Cervinia, with its imposing massif and its charming atmospheres. Here stands a modern and elegant hotel, the Prince of the Snows “, a boutique hotel de charme, owned by James McNeill and Kristin Gynnild, who wanted to combine mountain scenery and innovative design. Instead of the master suites, they offer elegant lofts and state-of-the-art chalets, in addition to the main layout, which they like very much for connecting tunnels and suites with an in-house spa. Unmissable, if you find a place, the Matterhorn master suite of 170 square meters with mezzanine and a beautiful view of the mountains. Needless to say, for a certain public and for most of the upper class Veneto and Rome, the mountain has only one name: Cortina d’Ampezzo. And it is this stainless jewel of the Dolomites that some hotels have opened up for the first time in 1901, when the nobility launched the peak holiday fashion and experimented with the first ski slopes made of wood and iron. There are very few high-end hotels now that do not have a fitness area, even minimal, even at the cost of giving up some rooms. Among the oldest and most famous structures, there is obviously that inserted in the historic hotel Cristallo di Cortina, belonging to the Gualandi family, which entered the Marriott circuit and the prestigious Luxury Collection Resort & Spa.

the new must: the gym, the spa & the cinema room

33


Arena Lifestyle 11/2018 - CAPODANNO 2019: SCI & TOP SPA

Il Cristallo è una vera e propria istituzione nel cuore delle Dolomiti, ospita senza sosta eventi, presentazioni di libri, party e gala legati a importanti competizioni sportive. Oggi sul fronte del benessere vanta la Ultimate Spa e si è dotato del Transvital Swiss Beauty Center, una struttura specializzata in trattamenti detox, anti-age, rilassanti e après ski, che fa uso soltanto di materie prime locali e fresche. Sono ben 1.600 i metri quadri dedicati al benessere: dopo lo sci ci si bea a lungo tra piscina, sauna, palestra. Tutto il centro fitness è baciato dalla luce e dal sole, panoramico al massimo. Occorre assolutamente prenotare per aggiudicarsi momenti esclusivi come l’Exclusive Treatment Facial and Body che in 80 minuti purifica la pelle, la ristruttura e la rigenera grazie alle proprietà dei frutti di bosco, dell’avocado, dell’olio di marula, della farina di mais e delle olive. Oltre ai trattamenti anti aging, sono offerti quelli nutritivi, con Transvital Signature Facial and Body, sempre della durata di 80 minuti, un’esperienza anti ossidante e rimineralizzante basata su preziosi principi attivi quali la rosa canina, il miele di castagno e il latte d’asina. Per finire, una località che piace molto ai lombardi per una questione di vicinanza: stiamo parlando della vivacissima Bormio, circondata dagli splendidi boschi e dalle vette sulle quali molti hanno imparato l’arte della discesa da bambini. Il Bagni Nuovi Hotel è una struttura conosciutissima, immersa nel Parco nazionale dello Stelvio. Fa parte del gruppo QC Terme che comprende anche un’altra vecchia gloria, l’hotel Bagni Vecchi. Qui ogni camera è stata studiata per avere una vista panoramica, con affacci diversi. Gran parte delle sale da bagno delle camere sono dotate di vasca idromassaggio con acqua termale e alcune sono rallegrate con cromoterapia. I maestosi complessi termali utilizzano l’acqua curativa e rilassante delle fonti naturali di Bormio, classificata come “bicarbonato-solfato-alcaline-terrosa”.

BIO E NATURA SULLA NEVE Il nuovo trend delle spa in montagna: bioarchitettura e prodotti di bellezza naturali. The new trend of mountain spas: bio-architecture and natural beauty

34

The Cristallo is a real institution in the heart of the Dolomites, hosting non-stop events, book presentations, parties and gala related to major sports competitions. Today, on the wellness front, it boasts the Ultimate Spa and has equipped itself with the Transvital Swiss Beauty Center, a facility specializing in detox, anti-age, relaxing and après ski treatments, using only local and fresh raw materials. There are a good 1,600 square meters dedicated to wellness: after skiing you can enjoy a long time between the swimming pool, sauna and gym.The whole fitness center is kissed by light and sun, panoramic to the maximum. It is absolutely necessary to book to win exclusive moments such as the Exclusive Treatment Facial and Body which in 80 minutes purifies the skin, restructures and regenerates it thanks to the properties of berries, avocado, marula oil, corn flour and olives. In addition to anti-aging treatments, the nourishing ones are offered, with Transvital Signature Facial and Body, always lasting 80 minutes, an anti-oxidant and re-mineralizing experience based on precious active ingredients such as rose hip, chestnut honey and milk d ‘ass. Finally, a place that really like the Lombards for a question of proximity: we are talking about the lively Bormio, surrounded by beautiful forests and peaks on which many have learned the art of descent from children. The Bagni Nuovi Hotel is a well known structure, immersed in the Stelvio National Park. It is part of the QC Terme group which also includes another old glory, the Bagni Vecchi hotel. Here each room has been designed to have a panoramic view, with different views. Most of the bathrooms in the rooms have a whirlpool bath with thermal water and some are cheered up with chromotherapy. The majestic thermal complexes use the healing and relaxing

A MOENA LA VACANZA RELAX SULLA NEVE COI BAMBINI Mentre in Austria aprono gli hotel spa dedicati solo agli adulti, in Trentino fioriscono le strutture dedicate alle famiglie con bambini. A Moena è grande successo per il Dolce Casa Family hotel, una proposta studiata per le vacanze dei nuclei familiari, con assistenza quotidiana di educatrici e animatori per bambini, anche i piccolissimi (a partire da 1 anno). La struttura propone varie piscine, un centro benessere e beauty con un’ampia scelta di massaggi. La cucina trentina è il fiore all’occhiello del ristorante Nella stessa provincia, il Blu Hotel Natura & Spa, un gioiello della bioarchitettura, progettato a partire dal concept dei 4 elementi, con ristorante dai piatti realizzati con prodotti a km zero. Calda e accogliente l’atmosfera delle stanze, mentre la spa propone piscina, biosauna, sauna a infrarossi, finlandese, bagno turco e trattamenti olistici. While in Austria the spa hotels are open exclusively for adults, in Trentino there are structures dedicated to families with children. In Moena is a great success for the Dolce Casa Family hotel, a proposal designed for the holidays of families, with daily assistance of educators and animators for children, even the smallest (from 1 year). The property offers various swimming pools, a wellness and beauty center with a wide range of massages. The Trentino cuisine is the pride of the restaurant In the same province, the Blu Hotel Natura & Spa, a jewel of bio-architecture, designed from the concept of the 4 elements, with a restaurant with dishes made with products at zero km. Warm and welcoming atmosphere of the rooms, while the spa offers swimming pool, bio sauna, infrared sauna, Finnish, Turkish bath and holistic treatments.

SCI & TOP SPA; CAPODANNO 2019/Arena Lifestyle 10/2018

Dal primo dicembre aprono gli impianti e le prenotazioni sono già alle stelle, per una particolarità: le due strutture sono leggermente fuori Bormio, fuori dal traffico e dalla folla dello shopping. Dunque assolutamente da preferire, se non piace l’idea di andar per negozi, per caffè e locali. Per chi ama la tavola di montagna, oltre al benessere e allo sport, la scelta giusta è La Villa, un paese dell’Alta Badia con una bellissima pista, la Gran Risa, considerata la più impegnativa in assoluto per lo slalom gigante, con oltre 650 metri di dislivello. Oltre ad essere uno dei comprensori sciistici più grandi del mondo, gode di un primato davvero gustoso: qui in pochi chilometri quadrati, c’è il più grande numero di ristoranti stellati Michelin. water of the natural sources of Bormio, these waters are classified as “bicarbonate-sulphate-alkaline-earthy”. For those who love the mountain table, in addition to wellness and sports on the snow, the right choice is La Villa, a little village in Alta Badia with a beautiful track, the Gran Risa, considered the most challenging for the giant slalom, with over 650 meters of difference in height. In addition to being one of the largest ski areas in the world, it enjoys a very good record: here in a few square kilometers, there is the largest number of delicious Michelin-starred restaurants.

Anche molti Family Hotel sulle Dolomiti hanno rinnovato la formula di offerta, includendo piscina invernale con idromassaggio e area relax. Also many Family Hotels in the Dolomites have renewed the offer formula, including winter swimming pool with hydromassage and relaxation area.

CLASSICO, TECH E DESIGN: L’OROLOGIO GIUSTO PER ESSERE GLAM IN MONTAGNA La montagna è il posto giusto per distinguersi in fatto di stile o per sperimentare le novità. Per gli amanti del classico, la giacca da neve si abbina bene col Oyster Perpetual Explorer II, un orologio nato nel 1971, realizzato in acciaio, con cassa di 44 mm di diametro. Monta un movimento automatico, è antimagnetico e dotato di antifurto. E’ dotato di un secondo fuso orario. I patiti dell’alpinismo preferiscono il Montblanc 1858 Geosphere, un olorogio che riporta i due emisferi terrestri ritanti. Questo orologio con movimento automatico e cassa da 42 mm, permette una lettura intuitiva dell’ora universale. Per gli amanti dei fuori pista e delle grandi foreste, il bellissimo Terra Cielo Mare, un orologio in titano con cassa di 44 mm, pvd nero e movimento automatico, fornito di bussola solare, che si manovra con l’apposita corona. Sul fondello è riportata anche la mappa celeste, per individuare la stella polare e la croce del sud. The mountains is the right place to stand out in terms of style or to experience new things. For lovers of the classic, the snow jacket goes well with the Oyster Perpetual Explorer II, a watch created in 1971, made of steel, with a 44 mm diameter case. It mounts an automatic movement, it is antimagnetic and equipped with an anti-theft device. It is equipped with a second time zone. The mountaineering enthusiasts prefer the Montblanc 1858 Geosphere, an olorogio that shows the two terrestrial hemispheres. This watch with automatic movement and 42 mm case, allows an intuitive reading of the universal time. For lovers of off-piste and large forests, the beautiful Terra Cielo Mare, a titan watch with a 44 mm case, black pvd and automatic movement, equipped with a solar compass, which can be operated with the appropriate crown. On the caseback is also the celestial map, to identify the polar star and the southern cross.

STUPIRE GLI AMICI CON FES WATCH SONY Fes Watch U di Sony è un orologio tech che può cambiare design con un semplice tocco delle dita oppure tramite app mobile. Si può scegliere fra oltre 100 midelli predefiniti. Disponibile con fondo nero o silver. Sony’s Fes Watch U is a tech watch that can change design at the touch of a finger or via a mobile app. You can choose from over 100 predefined midelli. Available with black or silver background.

35


Dalla tavola alla Borsa - FOOD Arena Lifestyle 10/18

Arena Lifestyle 11/18 FOOD/ Dalla tavola alla Borsa

GOURMEURS Vini del Sannio, mele annurche, lardo di colonnata, mozzarella campana, aceto di Reggio Emilia protagonisti degli incontri promossi da BMTI www.bmti.it

IGP E DOP, INCONTRI DALLA TAVOLA ALLA BORSA

B

by Ekaterina Kolosova

uone notizie per gli amanti del gusto e della finanza, tornano le serate Dop e Igp, abbinate alla finanza e al trading elettronico delle commodities. Si tratta di un percorso in tre tappe, promosso dal Mipaaft e da Borsa Merci Telematica Italiana, il mercato elettronico dedicato alle materie prime agricole, che attraverserà simbolicamente la Penisola, prendendo il via nella capitale per poi raggiungere Napoli e Milano. La Borsa Merci Telematica Italiana, istituita ai sensi del D.M. del 6 aprile 2006 n. 174 successivamente modificato ed integrato dal D.M. del 20 aprile 2012 n. 97, è il mercato telematico dei prodotti agricoli, agroenergetici, agroalimentari, ittici e dei servizi logistici. Lo scopo generale della Borsa Merci Telematica Italiana è quello di fornire agli operatori di mercato una piattaforma telematica che consenta la gestione quotidiana e continua delle negoziazioni da postazioni remote. La Borsa Merci Telematica Italiana rappresenta uno strumento regolamentato ed innovativo volto a favorire l’incontro tra le proposte d’acquisto e vendita mediante un meccanismo ad asta continua che rispecchia le reali

36

Good news for lovers of taste and finance, the Dop and Igp evenings are back, combined with the finance and the electronic trading of commodities. This is a three-stage route, promoted by the Mipaaft and by Borsa Merci Telematica Italiana, the electronic market dedicated to agricultural raw materials, which will symbolically cross the Peninsula, taking off in the capital and then reaching Naples and Milan. The Italian Telematic Goods Exchange, established pursuant to Legislative Decree no. of 6 April 2006 n. 174 subsequently amended and supplemented by the D.M. of 20 April 2012 n. 97, is the telematic market of agricultural, agro-energy, agrifood, fish and logistics services. The general purpose of the Italian Telematic Goods Exchange is to provide market operators with a telematic platform that allows the daily and continuous management of negotiations from remote locations. The Italian Telematic Goods Exchange is a regulated and innovative tool aimed at encouraging the meeting between purchase and sale proposals through a continuous auction mechanism that reflects the real dynamics of the market. Through this bargaining system it is intended to ensure efficiency and rationality to the markets and to quickly

dinamiche del mercato. Attraverso questo sistema di contrattazione si intende assicurare efficienza e razionalità ai mercati e determinare in tempi rapidi e in modo trasparente i quantitativi scambiati ed i prezzi realizzati. Sono tre gli eventi in programma che rappresenteranno, anche in questa seconda edizione dell’iniziativa, un’occasione unica di incontro tra produttori e ristoratori, che avrà come protagoniste alcune delle più interessanti specialità gastronomiche tricolori. In questi incontri si parla dei prodotti unici al mondo, tipici del nostro territorio, che si potranno conoscere e degustare nel corso della serata e poi anche acquistare (o si potranno opzionare per il futuro, secondo il loro usuale periodo di stagionatura o invecchiamento) tramite la piattaforma telematica dop-igp.com,realizzata appositamente per offrire un nuovo canale commerciale che possa valorizzare al meglio tali specialità. Il primo appuntamento da segnare in agenda è quello del 6 novembre, presso la Locanda di Pietro a Roma(locandadipietro.it), dove a partire dalle 17, alla presenza di esponenti del ministero delle Politiche agricole e di Unioncamere, le aziende produttrici aderenti saranno disponibili per raccontare l’incredibile storia che caratterizza ciascuno di questi prodotti: dal riso S. Andrea della Baraggia all’aceto balsamico di Reggio Emilia, passando per la mozzarella di bufala, le mele annurche, il lardo di Colonnata, il Parmigiano Reggiano, fino al pomodorino del Piennolo del Vesuvio e la pasta di Gragnano. Senza dimenticare vini come il Coda di volpe, il Piedirosso, la Falanghina e l’Aglianico, tutti del Sannio.Un tripudio di gusto che proseguirà anche nella seconda parte della serata, quando lo chef del ristorante proporrà un menù degustazione ideato appositamente per esaltare i prodotti Dop e Igp protagonisti dell’evento. Il tour approderà poi a Napoli il 13 novembre, dove sarà ospite del Rosolino Corner (rosolinocorner.it) per concludersi a Milano, al ristorante Al Cuoco di bordo nella celebre via Gluk (cuocodibordo.it), il 19 novembre.

and transparently determine the quantities exchanged and the prices achieved. There are three events in the program that will represent, also in this second edition of the initiative, a unique opportunity for producers and restaurateurs to meet, which will feature some of the most interesting Italian specialties. In these meetings we talk about the unique products in the world, typical of our territory, which can be known and tasted during the evening and then also buy (or you can opt for the future, according to their usual period of aging or aging) through the dop-igp.com telematic platform, specifically designed to offer a new commercial channel that can best enhance these specialties. The first appointment to mark on the agenda is that of November 6, at the Locanda di Pietro in Rome (locandadipietro. it), where starting from 17, in the presence of representatives of the Ministry of Agriculture and Unioncamere, the participating companies will be available to tell the incredible story that characterizes each of these products: from white rice S. Andrea della Baraggia to balsamic tipical vinegar of Reggio Emilia, passing through the famous buffalo mozzarella, apple Annurca of Campania , lardo of Colonnata, Parmigiano Reggiano, until with the Piennolo del Vesuvio red tomatoes and the high quality Gragnano pasta. Not to mention wines such as Coda di Volpe, Piedirosso, Falanghina and Aglianico, all of Sannio. A riot of taste that will continue in the second part of the evening, when the restaurant chef will propose a tasting menu designed to enhance the Dop and Igp products protagonists of the event. The tour will then arrive in Naples on November 13, where he will be a guest of Rosolino Corner (rosolinocorner.it) to end in the nord of Milan, at the Al Cuoco restaurant on board in the famous Via Gluk (cuocodibordo.it), on November 19th.

A PROPOSITO DI PASTA: TRAFILATA AL BRONZO, COSA VUOL DIRE La logica ci suggerisce molto, la trafila è sicuramente uno strumento utilizzato nella lavorazione della posta. Ma se è realizzato in bronzo, come si usava una volta, la psta che si ottiene possiede una superficie più rgosa e ciò comporta un tempo di essicazione più lento, che rispetta dunque le proprietà nutritive del grano. Il risultato è tangibile al palato: la pasta trattiene di più i sughi, ha un sapore più corposo e raggiunge una cattura perfetta al dente, dunque si accompagna bene ai sughi più liquidi. Tra i brand di pasta più amati dagli chef gli spaghetti Reggia, gli spaghettoni pugliesi di Benedetto Cavalieri, i fusilloro Verrigni, i fusilli verdi Lagano le linguine Gerardo di Nola. Un classico incommensurabile, la testimonianza che esiste una possibilità di pasta al di fuori del cerchio magico di Gragnano. Logic suggests us a lot, the die is certainly a tool used in the processing of mail. But if it is made of bronze, as it was once used, the psta that is obtained has a more resinous surface and this entails a slower drying time, which therefore respects the nutritional properties of the grain. The result is tangible to the palate: the pasta retains more the sauces, has a more full-bodied flavor and achieves a perfect al dente, so it goes well with the sauces more liquid. Among the most loved pasta brands by chefs are spaghetti Reggia, Pugliese spaghettoni by Benedetto Cavalieri, fusilloro Verrigni, Lagane green fusilli, linguine Gerardo di Nola. An incommensurable classic, the testimony that there is a possibility of pasta outside the magic circle of Gragnano. o le contrade e le piazze. Il sabato sera potrete divertirvi nelle numerose discoteche presenti, come

QUESTIONE DI IMPASTO La pasta italiana è famosa nel mondo non solo per la trafilatura al bronzo, ma per la presenza dei grani di alta qualità. Oltre a quelli pugliesi, sono ottimi quelli provenienti dalle coltivazioni di Francia e Ucraina. hinoc-

37


Arena Lifestyle 11/18 - SPORT/ LA FORMULA 1 DELLA VELA

LA FORMULA 1 DELLA VELA- SPORT/ Arena Lifestyle 11/18 Qui a fianco il presidente dello Yacht Club Mirko Sguario, un sorpasso davanti alla Biennale, il briefing alla partenza

Il gruppo delle sfidanti viste dal nostro gommone mentre ‘scaldano i motori’. In compagnia della nuova Audi, sulla boa davanti a Piazza San Marco

ARRIVANO LE QUEEN: IN LAGUNA LA FORMULA 1 DELLA VELA by Katia Ferri Melzi d’Eril

E’

l’unica regata che si disputa nelle acque interne di una città: è Venice Hospitality Challenge, che dà appuntamento a tutti gli amanti della navigazione a Venezia il 20 ottobre per un evento che unisce il fascino della grande vela e dell’eccellenza alberghiera.Venice Hospitality Challenge riunisce, con una formula vincente, sport, lifestyle e lusso: in gara dodici Maxi Yacht che hanno firmato pagine indimenticabili nella storia della vela abbinati ad altrettante famose realtà dell’alta hôtellerie veneta. In palio l’ambito cappello del Doge, realizzato appositamente per la Venice Hospitality Challenge 2018 dalla storica vetreria muranese F. B. Signoretti. Gli hôtel che partecipano a questa quinta edizione sono: The Gritti Palace, a Luxury Collection Hôtel, Venice; Ca’ Sagredo Hôtel; Hôtel Danieli, a Luxury Collection Hôtel, Venice; SINA Centurion Palace; Hilton Molino Stucky Venice; Belmond Hôtel Cipriani; Hôtel Excelsior Venice Lido Resort; Palazzina; The St. Regis Venice, JW Marriott Venice Resort & Spa e Hôtel Almar Jesolo Resort e Spa. Questi invece i team in gara: Way of Life - The Gritti Palace - Gas-

26 38

E’ l’unica regata che si disputa nelle acque interne di una città: è Venice Hospitality Challenge, che dà appuntamento a tutti gli amanti della navigazione a Venezia il 20 ottobre per un evento che unisce il fascino della grande vela e dell’eccellenza alberghiera. Venice Hospitality Challenge riunisce, con una formula vincente, sport, lifestyle e lusso: in gara dodici Maxi Yacht che hanno firmato pagine indimenticabili nella storia della vela abbinati ad altrettante famose realtà dell’alta hôtellerie veneta. In palio l’ambito cappello del Doge, realizzato appositamente per la Venice Hospitality Challenge 2018 dalla storica vetreria muranese F. B. Signoretti. Gli hôtel che partecipano a questa quinta edizione sono: The Gritti Palace, a Luxury Collection Hôtel, Venice; Ca’ Sagredo Hôtel; Hôtel Danieli, a Luxury Collection Hôtel, Venice; SINA Centurion Palace; Hilton Molino Stucky Venice; Belmond Hôtel Cipriani; Hôtel Excelsior Venice Lido Resort; Palazzina; The St. Regis Venice, JW Marriott Venice Resort & Spa e Hôtel Almar Jesolo Resort e Spa. Questi invece i team in gara: Way of Life - The Gritti Palace - Gasper Vincec; Spirit of Portopiccolo - Ca’ Sagredo - Furio Benussi;

per Vincec; Spirit of Portopiccolo - Ca’ Sagredo - Furio Benussi; Adriatic Europa - Hôtel Danieli - Dusan Puh; Lupa of the Sea - Sina Centurion Palace - Fabio Cannavale; Pendragon VI - Hilton Molino Stucky - Lorenzo Bodini; Any Wave - Belmond Hôtel Cipriani- Alberto Leghissa; New Zealand Endeavour - Hôtel Excelsior Venice - Ezio Tavasani; Pegaso - Palazzina - Massimo Boccolini; E….Vai - The St. Regis Venice -Giuliano Pich; Anemos - JW Marriott Venice Resort - Vasco Vascotto; Idrusa - Hôtel Almar Jesolo - Paolo Montefusco; Viriella- Comune di Venezia - One Ocean Foundation - Mauro Pelaschier Programma della regata Venice Hospitality Challenge si apre venerdì 19 ottobre con uno standing buffet alle ore 19.00 presso Ca’ Sagredo Hôtel; alle 11.00

Adriatic Europa - Hôtel Danieli - Dusan Puh; Lupa of the Sea - Sina Centurion Palace - Fabio Cannavale; Pendragon VI Hilton Molino Stucky - Lorenzo Bodini; Any Wave - Belmond Hôtel Cipriani- Alberto Leghissa; New Zealand Endeavour - Hôtel Excelsior Venice - Ezio Tavasani; Pegaso - Palazzina - Massimo Boccolini; E….Vai - The St. Regis Venice -Giuliano Pich; Anemos - JW Marriott Venice Resort - Vasco Vascotto; Idrusa - Hôtel Almar Jesolo - Paolo Montefusco; Viriella- Comune di Venezia - One Ocean Foundation - Mauro Pelaschier Programma della regata Venice Hospitality Challenge si apre venerdì 19 ottobre con uno standing buffet alle ore 19.00 presso Ca’ Sagredo Hôtel; alle 11.00 di sabato 20 ottobre briefing equipaggi presso la ex Sala

sailing yacht, challenge in VENICE Gardini dei Magazzini del Sale. Alle 13.30 via alla regata, che ha di sabato 20 ottobre briefing equipaggi presso la ex Sala Gardini come base della flotta Marina Santelena. Il bacino di San Marco, dei Magazzini del Sale. Alle 13.30 via alla regata, che ha come punto focale del percorso, permette al pubblico di seguire dalle rive base della flotta Marina Santelena. Il bacino di San Marco, punto la competizione. Le premiazioni, con l’assegnazione ai vincitori focale del percorso, permette al pubblico di seguire dalle rive la del cappello del Doge e dello Champagne Pommery, take place at competizione. Le premiazioni, con l’assegnazione ai vincitori del Zattere around 4.30pm. cappello del Doge e dello Champagne Pommery, si svolgono alle For this edition of the Venice Hospitality Challenge the Yacht Club Zattere alle 16.30 circa. Venezia supports the One Ocean Foundation, the international Per questa edizione della Venice Hospitality Challenge lo Yacht project desired by the Yacht Club Costa Smeralda for the protecClub Venezia sostiene la One Ocean Foundation, il progetto intion of the seas. ternazionale voluto dallo Yacht Club Costa Smeralda per la salThe YCV has signed the Charta Smeralda, a code of ethics to vaguardia dei mari. share principles and actions to protect the seas. The skipper Mauro Lo YCV ha firmato la Charta Smeralda, un codice etico per conPelaschier, at the helm of the 36-meter maxi yacht Viriella, will be dividere principi e azioni a tutela dei mari. Lo skipper Mauro Pethe ambassador in Venice of the One Ocean Foundation and the laschier, al timone del maxi yacht di 36 metri Viriella, sarà amCharta Smeralda, that everyone is invited to sign online - www. basciatore a Venezia della Fondazione One Ocean e della Charta 1ocean.org - and spread in turn. Even the Venetian hôtel particiSmeralda, che tutti sono invitati a firmare online - www.1ocean. org - e diffondere a loro volta. Anche gli hôtel veneziani partecipants in the regatta are committed to greater protection of the sea panti alla regata si impegnano per una maggior tutela del mare e and intend to offer their own contribution informing their guests intendono offrire il proprio contributo informando a loro volta i in turn and committing themselves to implement the best practices propri ospiti e impegnandosi a implementare le migliori pratiche in the management of hôtellerie activities. nella gestione dell’attività di hôtellerie. Mirko Sguario, ideatore e organizzatore dell’evento e Presidente dello Yacht Club Venezia, ha dichiarato: «La Venice Hospitality Challenge – ha sottolineato – cresce di anno in anno ed è per Il team di Spirit of Portopiccolo pronto alla sfida. The Portopiccolo’ Spirit team, ready for the challenge

39


LA FORMULA 1 DELLA VELA- SPORT/ Arena Lifestyle 11/18

Arena Lifestyle 11/18 - SPORT/ LA FORMULA 1 DELLA VELA

BEST DESIGN ON BOARD TOP CLASS PARTY AT YCM

VENEZIA, GROWING YACHT CLUB THE LION OF THE SEA

16 1

2

33

17

19

18

5

4

20 6

8

7

21

9

22

22

23

8 24 19

12 10

11

12

13

La grande sfida è arrivata in città, nella suggestiva cornice della laguna di Venezia, trasformata per l’occasione in campo di regata. Una giornata radiosa di sole ha premiato le dodici imbarcazioni che hanno firmato pagine indimenticabili della vela e hanno raggiunto via mare, anche dalla Puglia, le suggestive acque della competizione, seguita dalle rive da turisti e dagli appassionati su piccole e grandi barche, su yacht di lusso e navi private. Il modello di riferimento di questa sfida è il Gran Premio di Monaco di Formula 1. E a ragione: le barche alla linea di partenza valgono qualche milione di euro l’una e sono pure stratosferici i valori dei partner alberghieri che li affiancano: le migliori insegne dell’ospitalità mondiale sono state sorteggiate e abbinate alle imbarcazioni e ora i loro prestigiosi loghi campeggiano sulle immense vele che il vento dispettoso agita a sorpresa. Per noi di Arena Lifestyle lo spettacolo è stato incredibile, poichè abbiamo potuto seguire tutte le fasi della gara a bordo di uno dei gommoni gentilmente offerti ai media dallo Yacht Club Venezia che ha chiamato a raccolta tutti i soci per dare un passaggio a cameraman e reporter. Grande soddisfazione per tutti, visto che in gara si cimentano velisti e imbarcazioni di prim’ordine (come il campione Mauro Pelaschier). Magici i 4 minuti di getti d’acqua lanciati all’inaugurazione della regata da un rimorchiatore con sirena spiegata.; perfetta alla Reale Società Bucintoro la presentazione della gara e la cerimonia dell’Alza Remi. Quest’anno, per far spettacolo, si porta anche un’auto in mezzo al mare, sopra la boa piazzata davanti a San Marco. Gran finale con il generoso cocktail a base di champagne offerto dagli sponsor tra cui Pommery. Rispetto allo scorso anno, la challenge aumenta effetti speciali e diventa uno show che esce dalle riviste specializzate di vela e interessa anche il grande pubblico, per la gioia dei migliori alberghi di Venezia, abbinati alle varie imbarcazioni in gara, che hanno la possibilità di farci sognare con le loro ambientazioni uniche. La quinta edizione della Venice Hospitality Challenge, l’unica regata al mondo che si svolge in un circuito cittadino,

40

25

26

29

30

27

14

LA PARTNERSHIP CON LA CITTA’ A coronare il successo della manifestazione velica, anche la presenza del Sindaco di Venezia Luigi Brugnaro, che ha seguito l’affascinante regata che riunisce insieme sport, lifestyle dalla barca della giuria, in compagnia del presidente dello Yacht Club Venezia. Alla festa al molo dei vip sul canale della Giudecca, è intervenuta in sua vece la consigliera comunale Francesca Rogliani. Alle premiazioni hanno partecipato vari personaggi dello sport, della cultura, dell’impresa e i vertici veneziani della Marina Militare.

28

31

si è conclusa con un altro grande successo. Ha vinto ancora una volta Spirit of Portopiccolo, abbinata a Ca’ Sagredo Hotel. Timonata da Furio Benussi, coadiuvato dal fratello Gabriele, questa bellissima imbarcazione ha preso il comando sin dalla partenza, indovinando le traiettorie migliori, dominando anche il tratto finale lungo il canale della Giudecca, un trionfo fino al traguardo. Al secondo posto si è piazzata Way of Life, barca abbinata a Gritti Palace (skipper Gasper Vincec); al terzo posto Pendragon VI, in team con Hilton Molino Stucky (skipper Lorenzo Bodini). Ormeggiate al Marina Santelena, le banche sono partite per i Lido e hanno quindi virato alla boa di Sant’Elena per tornare verso il bacino di San Marco, dove li attendeva una boa di disimpegno davvero inconsueta: per la prima volta nella storia dello yachting mondiale era costituita da un’auto, una Audi Q8 Mild Hybrid, ormeggiata su un pontone galleggiante che le imbarcazioni hanno aggirato prima di arrivare al traguardo. Alla regata ha partecipato anche New Zealand Endeavour, vincitrice della Whitbread Round the World Race 1993–94 con Grant Dalton, timonata per l’occasione dal bravissimo quattordicenne campione del mondo Optimist 2017-2018 Marco Gradoni: un ragazzo che si è misurato, tra gli altri, anche con Mauro Pelaschier. Alla cerimonia di premiazione, che si è tenuta presso VYP Venice Yacht Pier, sono intervenuti personaggi di alto rilievo della vela internazionale, tra cui il presidente di World Sailing Kim Andersen. Durante le premiazioni, il Presidente dello Yacht Club Venezia Mirko Sguario, ideatore diVenice Hospitality Challenge, ha consegnato il cappello del doge “Ambassador”, realizzato dalla storica vetreria muranese B.F. Signoretti, a Riccardo Bonadeo, Mauro Pelaschier e Marco Gradoni, perchè diventino world ambassador della Venice Hospitality Challenge. Lo Yacht Club Venezia si è distinto anche per il suo sostegno a One Ocean Foundation, la fondazione voluta dalla principessa Zahra Aga Kahn per salvare il mare. Si tratta di un progetto internazionale lanciato dallo Yacht Club Costa Smeralda per la salvaguardia e la diffusione di una consapevolezza sulle urgenti problematiche inerenti l’ecosistema marino. 37 di Alla challenge veneta ha partecipato anche il Maxi Yacht Viriella, portabandiera dei valori della Fondazione, timonato dall’Ambassador One Ocean Foundation Mauro Pelaschier, che ha invitato tutti a fare un piccolo gesto concreto per il mare: firmare online l’adesione al codice

41


Arena Lifestyle 11/18 - CAPODANNO/PARADISI RITROVATI

PARADISI RITROVATI - CAPODANNO/ Arena Lifestyle - 11 /18 MALDIVE SEGRETE Qui a fianco, bungalow sulla spiaggia a Bathala Island, uno dei luoghi più belli delle Maldive insieme all’ atollo di Ari. A poca distanza, l’isoletta di Nalaguraidhoo, non molto distante da Malè. Qui potrete ammirare tantissime specie vegetali e potrete osservarae da vicino uccelli marini, tartarughe e stelle marine. Left: some bungalows on the beach at Bathala Island, one of the most beautiful places in the Maldives, together with the Ari Atoll. Not far from this paradise, the island of Nalaguraidhoo, you can join it from Malè. Here you can admire many plant species and flowers and you can observe seabirds, turtles and starfishes from close up.

CAPODANNO TROPICALE un sogno tra Asia e Americhe

S

by Simone Pini

e volete trascorrere le prossime festività natalizie in affascinanti destinazioni tropicali per concedervi un periodo di relax al caldo e al sole , la prima destinazione che vi proponiamo è Phu Quoc, rinomata isola vietnamita situata nel Golfo di Thailandia: in questa rinomata meta balneare, che offre ai suoi ospiti un turismo di lusso dotato di ogni comfort, potrete ammirare la lussureggiante natura tropicale. Vi consigliamo di visitare la baia di Khem Beach, soprannominata Emerald Bay, dove vi divertirete sicuramente in una delle spiagge più belle, di sabbia bianca, che risalta con il colore della vegetazione circostante. Questa località propone strutture turistiche di classe, come Seaclub Premier Emerald Bay e il JW Marriott Emerald Bay. Qualora desideriate godervi il panorama dell’arcipelago a sud di Phu Quoc, potrete usufruire della nuova funivia, lunga 7,9 Km, che permette di raggiungere agevolmente il Sun World Hon Thom Nature Park di Hon Thom. Inoltre, per entrare veramente in contatto con la vita locale, vi proponiamo di effettuare una gita nel capoluogo Duong Dong, per visitare il pittoresco mercato locale, il suo porto e i suoi caratteristici villaggi. Un’altra località decisamente affascinante è l’atollo di Ari, in-

42

If you want to spend the next Christmas holidays in fascinating exotic destinations to enjoy a relaxing time in the heat of the tropics, the first destination we offer is Phu Quoc, a renowned Vietnamese island located in the Gulf of Thailand: in this popular seaside destination, which offers its guests a luxury tourism equipped with every comfort, you can admire the lush tropical nature. We recommend visiting the bay of Khem Beach, nicknamed Emerald Bay, where you will certainly enjoy one of the most beautiful beaches, white sand, which stands out with the color of the surrounding vegetation. This location offers top-class tourist facilities such as Seaclub Premier Emerald Bay and the JW Marriott Emerald Bay. If you wish to enjoy the view of the archipelago south of Phu Quoc, you can take advantage of the new 7.9 km long cableway, which allows you to easily reach the Hon Thom Sun World Hon Thom Nature Park. Moreover, to really get in touch with local life, we suggest you to take a trip to the capital Duong Dong, to visit the picturesque local market, its quiet port and its characteristic villages. Another very charming location is the Ari Atoll, nestled in the paradisiacal archipelago of the Maldives, famous for its coral

castonato nel paradisiaco arcipelago delle Maldive, famoso per la sua barriera corallina e per i suoi fondali, e, proprio per questo, è una delle destinazioni preferite dagli amanti delle immersioni e dello snorkeling, che si divertiranno sicuramente nelle acque popolate da pesci variopinti. Dall’isoletta di Sandies Bathala, comodamente raggiungibile in idrovolante dalla Malé, la capitale della Repubblica maldiviana, si diramano i pontili che consentono di contemplare la meravigliosa barriera corallina. Da Febbraio 2019 sarà riaperto l’ omonimo resort, completamente rinnovato, ristrutturato e ampliato con nuovi bungalow, che offre agli ospiti due tipologie di camere, ubicate sul perimetro dell’isola , come i 49 bungalow sulla spiaggia, e i 24 bungalow overwater, la palestra, il centro massaggi e il centro diving. Il 28 Ottobre 2018 è entrato in vigore l’orario invernale del trasporto aereo Alitalia, che inaugura il volo intercontinentale Milano-Malé. La costa del Kenya offre molte attrazioni turistiche e spiagge tropicali decisamente ambite, come Watamu, celebre località balneare situata in un’oasi marina protetta, affacciata sull’Oceano Indiano, a una trentina di km da Malindi, che offre 7 km di sabbia bianchissima lungo le baie di Blue Lagoon Bay, di Watamu Bay e di Mida Creek, nel Watamu Marine National park and reserve. In questa location potrete assistere allo spettacolo delle maree, durante il quale le acque dell’Oceano subiscono variazioni consistenti di decine di metri, facendo emergere atolli, mangrovie e lingue di sabbia. Il resort, in stile arabeggiante o costituiti da bungalow con tetti di paglia, vi permetteranno di alloggiare a stretto contatto con gli spettacoli naturalistici dell’ambiente circostante: per esempio il Twiga Beach Resort and Spa, composto da due edifici principali in un meraviglioso giardino tropicale, è situato nel parco marino dell’area protetta dal WWF e offre

reef and its seabed, and, for this reason, is one of the favorite destinations for lovers of diving and snorkeling , who will surely have fun in the waters populated by colorful fish. From the islet of Sandies Bathala, easily reached by seaplane from Malé, the capital of the Maldivian Republic, the piers branch off to allow you to contemplate the marvelous coral reef. From February 2019 the homonymous resort will be reopened, completely renovated, renovated and enlarged with new bungalows, which offers guests two types of rooms, located on the perimeter of the island, such as the 49 beach bungalows, and the 24 overwater bungalows, the gym , the massage center and the diving center. On October 28th 2018 the winter timetable of Alitalia air transport, which inaugurates the Milan-Malé intercontinental flight, came into force. The coast of Kenya offers many tourist attractions and tropical beaches decidedly desirable, such as Watamu, a famous seaside resort located in a protected marine oasis, overlooking the Indian Ocean, about thirty kilometers from Malindi, which offers 7 km of white sand along the bays of Blue Lagoon Bay, Watamu Bay and Mida Creek, in the Watamu Marine National park and reserve. In this location splendid you can watch the spectacle of the tides, during which the waters of the ocean undergo substantial changes of tens of meters, bringing out atolls, mangroves and tongues of sand. The Arabian-style resorts, or bungalows with thatched roofs, will allow you to stay in close contact with the naturalistic spectacles of the surrounding environment: for example the Twiga Beach Resort and Spa, consisting of two main buildings in a wonderful tropical garden , is located in the marine park of the WWF protected area and offers 64 rooms, a wellness center, a swimming pool, bar and restaurant. If you are a lover of nature and adventure, we suggest you to make a mini-train in Tzavo East National

LA GUSTOSA CUCINA DOMINICANA La cucina di Santo Domingo è un melting pot che evidenzia le influenze della gastronomia spagnola, di quella africana. come primo piatto potrete degustare il riso con carne e crema di fagioli o condito con avocado. Poi s mangiano carni di maiale, pollo, vitellone e capra. Il locrio è il piatto nazionale a base di riso, gamberetti, ringhe, carne di pollo e baccalà. il Sancocho, è uno stufato di manzo, di pollo e di maiale, accompagnato da mais e da patate, aromatizzato da origano e da coriandolo, mentre il Pollo Pica è preparato con pollo fritto piccante, aglio, rum e lime. La Bandera è una pietanza fagioli neri o rossi, riso bianco, platano fritto e mais. Per gli amanti del pesce, il pescado con coco, accompagnato da riso bianco, verdure e latte di cocco. Santo Domingo’s cuisine is a melting pot that highlights the influences of Spanish and African gastronomy. as a first course you can taste rice with meat and cream of beans or seasoned with avocado. Then they eat pork, chicken, beef and goat meat. The locri is the national dish based on rice, shrimp, ringhe, chicken meat and cod. the Sancocho, is a stew of beef, chicken and pork, accompanied by corn and potatoes, flavored with oregano and coriander, while Chicken Pica is prepared with spicy fried chicken, garlic, rum and lime. La Bandera is a black or red bean, white rice, fried plantain and corn. For fish lovers, the pescado con coco, accompanied by white rice, vegetables and coconut milk

Sopra, una amenissima isola in territorio vietnamita, Phuqoc, baciata da un mare verde smeraldo e da una barriera popopolata di una ricchissima fauna marina.

43


Arena Lifestyle 11/18 - CAPODANNO/PARADISI RITROVATI

CUBA E COOK Cayo Largo del Sur, piccola isola turistica al largo delle coste di Cuba, è una meta molto apprezzata per le sue spiagge incontaminate, per il mare cristallino e per la barriera corallina: Playa Sirena offre una distesa di sabbia bianca, punteggiata da folti palmeti, dove vi divertirete sicuramente, così come a Playa Paraiso. A Playa Tortuga, a nord-est della’area turistica di Cayo Largo, avviene la deposizione delle uova delle tartarughe marine. E’ possibile effettuare escursioni in barca nei cayos attigui per praticare lo snorkeling in questa destinazione da sogno. Inoltre potrete soggiornare presso l’Iberostar Playa Blanca Beach Resort, da cui potrete godere delle bellezze naturalistiche circostanti. Nelle isole Cook è stata creata Marae Moana, la più grande riserva marina protetta del mondo, che ha un’estensione di 1,9 milioni di chilometri quadrati: l’arcipelago delle Cook Islands, che rappresenta un luogo di conservazione e di tutela per le barriere coralline e per numerose specie protette, è composto da quindici isole remote, situate nell’Oceano Pacifico, tra la Nuova Zelanda e le Hawaii. Henry Puna, il primo ministro, ha come obiettivo prioritario quello di trasformare le isole in una destinazione turistica rispettosa dell’ecologia e dell’ambiente. Cayo Largo del Sur, a small tourist island off the coast of Cuba, is a popular destination for its pristine beaches, crystal clear sea and coral reefs: Playa Sirena offers a stretch of white sand dotted with thick palm groves, where you will certainly enjoy yourself, as well as in Playa Paraiso. In Playa Tortuga, to the north-east of the tourist area of ​​Cayo Largo, spawning of sea turtles takes place. It is possible to make boat trips in the adjacent cayos to practice snorkeling in this dream destination. You can also stay at the Iberostar Playa Blanca Beach Resort, where you can enjoy the surrounding natural beauty. In the Cook Islands was created Marae Moana, the largest protected marine reserve in the world, which has an area of ​​1.9 million square kilometers: the archipelago of the Cook Islands, which is a place of conservation and protection for the coral reefs and for numerous protected species, is composed of fifteen remote islands, located in the Pacific Ocean, between New Zealand and Hawaii. Henry Puna, the prime minister, has as its primary objective to transform the islands into a tourist destination that respects ecology and the environment.

44

PARADISI RITROVATI - CAPODANNO/ Arena Lifestyle - 11 /18

64 camere, un centro benessere, una piscina, il bar e il ristorante. Se siete amanti della natura e dell’avventura, vi suggeriamo di effettuare un minisafari nello Tzavo East National Park per ammirare i maestosi Big Five della fauna africana, il leopardo, il leone, il bufalo, il rinoceronte e l’elefante. La Repubblica Dominicana è un vero e proprio Eden tropicale, incastonato del Mar dei Caraibi, che offre un caleidoscopio paesaggistico dal grande fascino: Bayahibe, villaggio di pescatori situato nella regione orientale dell’isola, circondato dalla magnifica vegetazione dei Tropici e da estesi palmeti di cocco, è una delle località più gettonate dai turisti che scelgono di trascorrere le vacanze nell’isola di Santo Domingo. Dal caratteristico porto è possibile effettuare escursioni verso Catalina e Saona: Saona, santuario naturalistico che fa parte del Parque Nacional del Este, è un’isola disabitata, che rappresenta una meta di notevole interesse per le escursioni, dove si possono ammirare le numerose stelle marine nelle acque turchesi, basse e trasparenti, mentre Catalina, che si trova tra la provincia di Altagracia e la Romana, è ideale per gli amanti delle escursioni e dello snorkeling. A Saona, presso il villaggio di Padre Nuestro, potrete esplorare la meravigliosa grotta sotterranea del laghetto della Cueva del Chico. Organizzate una gita per scoprirne l’entroterra, con le sue piantagioni di caffè, di cacao e di canna da zucchero: a Higüey potrete visitare il pittoresco mercato, la Basilica della Vergine di Altagracia e la fabbrica del tabacco. Il Viva Wyndham Dominicus Beach è una vasta struttura ricettiva, immersa in un’atmosfera da favola, che dispone di varie tipologie di camere, di ristoranti e di molteplici attività per soddisfare le esigenze di ogni tipologia di clientela.

Park to admire the majestic Big Five of the African fauna, the leopard, the lion, the buffalo, the rhinoceros and the elephant. The Dominican Republic is a real tropical paradise, nestled in the Caribbean Sea, offering a fascinating landscape kaleidoscope: Bayahibe, a fishing village located in the eastern region of the island, surrounded by the magnificent tropical vegetation and extensive palm groves cocco, is one of the most popular resorts by tourists who choose to spend their holidays in Santo Domingo. From the characteristic port you can make excursions to Catalina and Saona: Saona, natural sanctuary that is part of the Parque Nacional del Este, is an uninhabited island, which is a destination of considerable interest for excursions, where you can admire the many starfishes in turquoise waters, low and transparent, while while Catalina, located between the province of Altagracia and the Romana, is ideal for lovers of excursions and snorkelling. In Saona, near the village of Padre Nuestro, you can explore the wonderful underground cave of the Cueva del Chico lake. Organize a trip to discover the hinterland, with its coffee, cocoa and sugar cane plantations: in Higüey you can visit the picturesque market, the Basilica of the Virgin of Altagracia and the tobacco factory. Viva Wyndham Dominicus Beach is a large resort, immersed in a fairytale atmosphere, which has various types of rooms, restaurants and multiple activities to meet the needs of all types of customers.

COSA MANGIARE IN VIETNAM: LA CUCINA LOCALE CON INFLUENZE FRANCESI I piatti della tradizione vietnamita presentano un gusto leggero e ricercato a causa delle contaminazioni della cucina francese risalenti all’epoca coloniale e sono caratterizzati dal grande utilizzo di verdure, di spezie, di salse e di erbe. Il piatto nazionale è il Pho, una zuppa di noodles, preparata con verdure, con carne menta, il coriandolo, soia e lime. Potrete assaggiare anche il Bo Kho, uno stufato a base di manzo, il Goi Cuon, un antipasto tipico del Nord del paese, il cui ripieno è costituito da cetrioli, erbe aromatiche, lattuga e gamberetti, serviti crudi. I Banh Cuon invece sono involtini tipici del Sud, preparati con carne di maiale, gamberetti, funghi, farina di riso, erbe aromatiche e soia. Una variante di questo piatto è rappresentata dai Banh Beo, cucinati utilizzando fagioli mungo, salsa di pesce, gamberetti, cipolline e scalogno. Il Bun Bo Hue è una zuppa preparata con carne di maiale e di vitello. The dishes of the Vietnamese gastronomic tradition present a light and refined taste due to the contaminations of French cuisine dating back to the colonial era and are characterized by the great use of vegetables, spices, sauces and herbs. The national dish is the Pho, a soup of noodles, prepared with vegetables, with mint meat, coriander, soy and lime. You can also taste Bo Kho, a beef stew, the Goi Cuon, an appetizer typical of the North of the country, whose filling consists of cucumbers, aromatic herbs, lettuce and shrimp, served raw. The Banh Cuon, on the other hand, are typical southern rolls, prepared with pork, shrimp, mushrooms, rice flour, aromatic herbs and soy. A variation of this dish is represented by the Banh Beo, cooked using mungo beans, fish sauce, shrimps, onions and shallots. The Bun Bo Hue is a traditional soup prepared with pork and veal.

Pesce, maiale ,vitello e spezie, erbe e lime, sono tra i principali ingredienti della ricchissima e gustosa cucina di Santo Domingo.

45


I TREND A/I - FASHION/ Arena Lifestyle - 11/18

Arena Lifestyle 11/2018 / FASHION - I TREND A/I DANDY & VINTAGE Torna la moda che strizza l’occhio al maschile, con un tocco vintage. I must have sono le camicie con grandi fiocchi a chiudere il collo, i tailleur pantalone floreali di Dolce e Gabbana, i colori freddi o acidi come il petrolio, il lime e il ciclamino, gli orecchini ad anello, i grandi anelli da uomo, le collane girocollo con pendenti squadrati in pietra dura o marmo che ricordano i vecchi Bulgari, e le monete, gli orologi da taschino, i fascinator con veletta. Back the fashion that winks at the masculine, with a vintage touch. The must haves are the shirts with big bows to close the neck, the floral trousers suits, the cool colors or acids like oil, lime and cyclamen, the ring earrings, big men’s rings, the choker necklaces with squared pendants in hard stone or marble, and coins, pocket watches, fascinators with a veil.

Tailleur pantalone rigato con gilet, Dolce e Gabbana. In alto, gioielli in oro bianco, onice nero e diamante di Morellato

ANNI OTTANTA CREATIVE ENERGY SHINY & ICONIC 80’S

EIGHTIES Insieme col tartan, tornano alla grande le texture animalier, dal leopardo al dalmata, fino allo zebrato. Capo must: il tailleur pantalone felino, in colori accesi: giallo e nero, rosso e nero, rosa fluo e nero e naturalmente bianco e nero. I gioielli giusti da abbinare ai pezzi rivisitati (o vintage) Anni Ottanta sono rigorosamente total gold, abbinati a una cascata di pietre scintillanti. Together with the tartan, the animalier textures, from leopard to dalmata, up to zebra stripes, come back to life. The must-have: the feline trouser suit, in bright colors: yellow and black, red and black, neon pink and black and naturally black and white. The right jewels for perfect combination are strictly total gold, with a cascade of sparkling stones.

BOHEMIEN

46

Il nuovo hippie 2018-2019 è più romantico di quello Anni ‘60 e anche del boho-chic che ha spopolato l’anno scorso. Si rispolverano i vecchi abiti vintage di Valentino e si acquistano le nuove creazioni di Elie Saab. Gli accessori si coprono di simboli evocativi e di frange, i gioielli si portano piccoli e leggeri, con motivi di fiori, piume. The new hippie 2018-2019 is more romantic than the ‘60s and also the boho-chic that has depopulated last year. Valentino’s old vintage clothes are revived and new creations by Elie Saab are bought. The accessories are covered with evocative symbols and fringes, the jewels are worn small and light, with motifs of flowers and feathers.

DIOR ADORA CHARLIZE THERON Dior lancia il nuovo profumo J’adore, J’adore Absolu, ancora una volta con protagonista l’attriceCharlize Theron. La campagna internazionale è on air anche in Italia su stampa, tv e digital. Il nuovo spot, che vuole essere un omaggio alla forza OPATEK-PHILIPPE TWENTY-4 GOLD delle donne, è diretto da Romain Gavras mentre la Una meraviglia che ha richiesto 5 anni di colonna sonora è Flashing Lights di Kanye West’s. lavoro. Con cassa rotonda da 36mm, una L’attrice, testimonial del profumo dal 2004, è immersa forma complessa e articolata, regala al in una vasca, un richiamo alla campagna del 1999 con tatto sensazioni di levigata compattezza e la top model Carmen Kass. Accanto a lei un gruppo di confort grazie agli elementi sagomati. donne che la seguono quando esce dalla vasca A marvel that required 5 years of work. e sfila in un abito tutto oro. With a 36mm round case, a complex and Dior launches the new perfume J’adore, J’adore Absolu, articulated shape, it gives to the touch senonce again with Charlize Theron. The international sations of smoothness and comfort thanks campaign is also on air in Italy in print, TV and digital. to the shaped elements. The new spot, which wants to be a tribute to the strength of women, is directed by Romain Gavras while the soundtrack is Flashing Lights by Kanye West’s. The actress, testimonial of the perfume since 2004, is immersed in a tub, a reference to the 1999 campaign with the supermodel Carmen Kass. Next to her, a group of women who follow her when she comes out of the bath and slips into a full gold-colored dress.

LIKE A PRINCESS

Per Natale, un grande gioiello principesco, creato da una storica maison, Buccellati (foto in alto) Ha una superficie setosa il bracciale cuff in oro giallo e bianco, con motivi floreali realizzati con 176 diamanti tondi tagliati a brillante e 7 rubini sfaccettati ovali. For Christmas a great princely jewel, created by a iconic jewellery house, Buccellati. The cuff bracelet in yellow and white gold has a silky surface, with floral motifs made of 176 round brilliant cut diamonds and 7 oval faceted rubies.

BE ICONIC Abito da sera nude in tulle di seta, Christian Dior. Nude silk tulle evening dress, Christian Dior.

47


/

Arena Lifestyle 11/18- GLI ATTORI TOP DEL CINEMA E DELLA TV

LE STAR DI CINEMA E TV CHE GUADAGNANO DI PIU’

2

1

6

7

12

3

8

13

4

9

10

14

11

15

19

20

23

24

27

28 12

21

25

20

17 22

16

26

17 12

Si chiude un anno d’oro per le star del cinema e della tv, con profitti importanti per chi ha saputo diversificare sul business, oltre che investendo in immobiliare e ristorazione. Tra i più abili del mondo l’attore George Clooney, talmente bravo che, se dovesse mai scegliere come residenza principale Villa Oleandra di Laglio, sarebbe in grado di mantenere da solo, a suon di tasse, tutto il lago di Como. L’attore più pagato del mondo, secondo la classifica di Forbes, chiuderà il 2018 avendo superato i 239 milioni di dollari di guadagni. Un profitto che al netto delle tasse Usa diventa comunque sempre una cifra da capogiro, 180 milioni. Mantenere le posizioni rispetto a un anno fa non è semplice per tutti. Ma per lui sì: il guadagno deriva in particolare dalla vendita del “Casamigo”, la tequila prodotta da Clooney con il marito di Cindy Crawford e l’immobiliarista Mike Meldma, da loro creata e da poco ceduta a un colosso del beverage per 700 milioni di dollari. Al secondo posto della classifica degli attori più ricchi dell’anno si piazza Dwayne Johnson, “The Rock” con 124 milioni dollari, terzo classificato invece 81 milioni Robert Downey Jr, interprete dell’ultimo Spiderman. Per trovare la prima donna tra i ‘paperoni del cinema’ si deve scendere non poco la graduatoria. Eccola: la bellissima Sofia Vergara ha incassato 42,5 milioni di dollari derivanti dai film, ma pure dai lauti guadagni ottenuti interprestando spot per shampoo e caffè. La sempre splendida Scarlett Johansson si è dovuta accontentare quest’annodi superare i 40,5 milioni di dollari. Sempre a proposito di donne, si fa notare la bella Ellen Pompeo di Grey’s Anatomy che vive da regina con 23,5 milioni di dollari l’anno. Ma passiamo ora ai nomi più pagati della televisione. La serie Theory potrebbe essere alla sua ultima stagione, ma le sue star stanno ancora guadagnando milioni a palate.. Quattro dei cinque attori televisivi più pagati devono ringraziare questa commedia di successo della CBS per il loro monumentale stipendio, incluso Jim Parsons, che ha incassato 26,5 milioni di dollari nei 12 mesi precedenti giugno 2018, data in cui viene pubblicata la top list per i divi televisivi. Parsons ha conquistato il primo posto per il quarto anno consecutivo, tagliando fuori Johnny Galecki (2°, a 25 milioni di dollari) con incassi extra derivanti da sponsor e dallo spinoff Young Sheldon.

48

CHI HA INVESTITO MEGLIO I SUOI PROFITTI MILIONARI

18

5

GLI ATTORI TOP DEL CINEMA E DELLA TV / Arena Lifestyle 11/18

PINK LEGACY DA CHRISTIE’S Il gioiello più pregiato della lussuosa asta «Magnificent Jewels» organizzata il 13 novembre da Christie’s all’Hotel Four Season di Ginevra non ha deluso le aspettative. Dopo appena 5 minuti di offerte, Pink Legacy, un diamante rosa vivido fantasia di 18,96 carati, ha raggiunto la cifra record di 50 milioni di dollari (44 milioni di euro) ed è diventato il diamante rosa più pagato per carato (circa 2,6 milioni di dollari) in un’asta.

29 15

30

31

La coppia co-protagonista di Big Bang Theory, Kunal Nayyar e Simon Helberg, ha conquistato il terzo posto tra i più ricchi del mondo (23,5 milioni di dollari) sebbene abbiano avuto meno progetti collaterali da aggiungere al loro stipendio principale. Tutte e quattro le star di Big Bang Theory, tuttavia, hanno visto i loro stipendi calare dallo scorso anno dopo che il cast originale ha optato per un taglio stimato da 1 milione di dollari a 900.000 dollari a episodio, nel tentativo di incrementare la commissione di Mayim Bialik e Melissa Rauch. Ma molti di loro continuano a incassare grazie ad altre attività di sponsoring e pubblicità collegate allo show, che aggiungono cifre a sei zeri all’anno per ciascuno di loro. A completare la top five c’è Mark Harmon di NCIS: egli interpreta l’ermetico, algido agente speciale nel poliziesco della CBS. Come il cast di Big Bang Theory, Harmon ha astutamente negoziato un taglio dei profitti dello show, mostrando una grande sobrietà e un senso etico fuori dal comune. Insieme, i 10 attori TV più pagati del mondo hanno guadagnato 181 milioni di dollari tra il 1° giugno 2017 e il 1° giugno 2018, cifre in calo rispetto ai 185 milioni nello stesso periodo dell’anno scorso. Ma va detto che è assolutamente impossibile per loro prevedere con sicurezza in anticipo se faranno ancora parte o no di una serie: se i produttori decidono che un personaggio è ‘fired’, perchè non riscuote più un alto favore presso il pubblico, gli sceneggiatori ci mettono davvero pochissimo a farlo fuori. Una novità della lista è Andrew Lincoln di The Walking Dead, che si unisce alla classifica dei super ricchi per la prima, volta grazie al suo stipendio derivante dalla sua ultima stagione nello show della AMC. C’è da aspoettarsi che Norman Reedus lo sostituisca tra i top della TV il prossimo anno dal momento che Lincoln si è ritirato. E, secondo quanto riferito , Reedus avrebbe negoziato un aumento. L’unico attore ad abbandonare completamente la classifica è Kevin Spacey, nell’cchio del ciclone per tutto l’anno dopo essere stato accusato molestie sessuali – che lui ha negato. E’ stato allontanato dal suo ruolo di Frank Underwood in House of Cards. Senza nuovi episodida girare, l’attore caduto in disgrazia non è riuscito a entrare in classifica. Chissa dove lo troveremo fra qualche anno... Ma come sono realizzate queste classifiche? Le stime degli utili sono calcolate di solito tra il 1° giugno di un anno e il 31 maggio successivo.Le cifre sono ante imposte; le commissioni per agenti, manager e avvocati non vengono detratte. Le stime degli utili si basano sui dati reperibili attraverso le rilevazioni Nielsen, Box Office Mojo e IMDB, nonché attraverso varie interviste con esperti del settore.

49


Arena Lifestyle 11/18- FASHION - TARTAN STYLE MAGNIFICA PREDA Il mocassino Gucci in cuoio e tessuto tartan con logo applicato. Da portare col jeans, il pantalone a tubo di velluto nero, borCASHMERE KNIT COAT ANCHE PER LUI Lo scozzese guida la stagione e si insinua nell’armadio maschile con flash di tinte vivaci, abbin- deaux, verde bosco, ruggine, grigio o ate alle righe e a mocassini o sneakers. Gucci propone un cappotto doppio petto da portare con IN ALTO: camicia in cotone, bermuda di lana a scacchi e cappellino da baseball loggato. Burberry declina fucsia. Perfetto angilet Etro in scozzese il classico mocassino di vitello doppiato in cotone, con fibbia in metallo. Missoni che per il kilt tinta con bordi propone il cappotto di lana e cashmere a quari, da portare con camicia di lana e pantaloni a vita unita o nelle nuove multicolor, alta a righe vivaci. Il quadro di Fendi si posa sun un abito dal pantalone skinny, accompagnabile tinte fluorescenti rivistazioni a un classico cappotto blu in misto cashmere, maglioncino a rombi in lana e cappello in pelle. Lo che si porta con dello scozzese scozzese firmato Prada si declina sul cappotto oversize da portare con bermuda e boots in pelle. camicia bianca o in su pantalo- Classicissimo invece il blazer in alpaca dl Etroì in beige, rosso, viola, da abbinare a pantaloni in fantasia animalier. ni, gonna, pelle o velluto color ruggine e gilet in lana a bordi vivaci. tailleur e The Scottish motif guides the season and creeps into the male wardrobe with flashes of bright colors, abito classico combined with stripes and sneakers. Gucci proposes a double breasted coat in madra wool, half maschile gray and half scottish, to be worn with a cotton shirt, checkered wool bermudas and a baseball cap. Burberry declines in the Scottish for classic shoes dubbed cotton, with metal buckle. Missoni proposes a quilted wool and cashmere coat to wear with a wool shirt and bright-striped high-waisted trousers. Fendi’s proposal skinny-looking dress, accompanied by a classic blue cashmere-blend coat, a wool-patterned sweater and a leather hat. The Prada designer is declined on the oversize coat to wear with Bermuda and leather boots. The classic Etro alpaca blazer with beige, red and purple combinations combines rust-colored leather or velvet trousers and bright-colored wool gilet

GEOMETRIE VARIABILI: LO SCOZZESE, LADY IN CHECK IL GRANDE FREDDO THE BIG CHILL Una caldissima combinazione di bouclè lavorato tartan nei colori arancio bianco e nero per il tailleur e lana cashmere per il maglione lupetto oversize a disegni montagna

50

KILT? SI GRAZIE, CON LEOPARDO La fantasia tartan, nell’Autunno/Inverno 2018-2019, torna ovunque: sui blazer e i cappotti, sulle borse, sui jeans, sui maglioni, ma, soprattutto sulle gonne. L’iconica gonna scozzese, torna protagonista dei mesi freddi, in versioni modernizzate, rivisitate in colori fluo, urban ma anche chic. Si tratta di un capo che può spaventare chi è fuori taglia e chi preferisce la tinta unita: ma basta scelto con cura e abbinato correttamente, per ottenere un outfit elegante e raffinato. Per chi vuole osare, l’abbinamento top è con qualcosa di zebrato bianco e nero o con qualcosa stampato animalier leopardo. Ad inserire lo scozzese nelle collezioni Autunno/Inverno 2018-2019 sono anche grandi stilisti come Versace e Prada che ne propongono versioni ardite bi-colore e dai toni accesi, linee dagli spacchi importanti Versace e Prada che ne propongono versioni ardite bi-colore e dai toni accesi, linee dagli spacchi importanti The tartan fantasy, in Autumn / Winter 2018-2019, returns everywhere: on blazers and coats, on bags, on jeans, on sweaters, but above all on skirts. The iconic Scottish skirt returns to the protagonist of the cold months, in modernized versions, revisited in fluorescent colors, urban but also chic. It is a garment that can scare those who are out of size and those who prefer solid color: but just carefully chosen and matched correctly, to get an elegant and refined outfit. For those who want to dare, the top combination is with something of black and white stripes or something printed leopard animal. Entering the Scotsman in the Fall / Winter 2018-2019 collections are also great stylists such as Versace and Prada that propose bold two-color versions and bright tones, lines with important slits

TARTAN STYLE/FASHION: Arena Lifestyle 11/2018 95° SALONE MODA UOMO 2019/20: THE PITTI BOX Si chiama Pitti Box il concept della 95esima edizione di Pitti Uomo, in scena a Firenze dall’8 all’11 gennaio 2019 per le collezioni e il lifestyle al maschile. Sul tema The Pitti Box con tanto di video art gallery nel dj set curato da Sergio Colantuoni, la moda uomo per l’inverno 2019-2020 sarà proposta da 1.230 marchi di cui 542 in arrivo dall’estero. il salone, organizzato da Pitti Immagine presenta le 13 sezioni sempre al top per nomi e novità di proposte, con una evoluzione costante e accurata che fa di Pitti Uomo uno degli eventi principali del fashion internazionale. Come sempre, focus sulla ricerca di talenti capaci di stimolare un mercato sempre affannato e spesso confuso dall’enormità delle proposte. Fra gli eventi speciali il debutto dello stilista belga Glenn Martens, vincitore dell’Andam Fashion Award, direttore creativo di Y/Project. Attesissimo Aldo Maria Camillo, stilista che vanta prestigiose collaborazioni nel suo curriculum, che presenta la sua prima collezione. Piace l’esperienza multidisciplinare tra arte, moda, musica e sport di Slam Jam, il progetto speciale firmato Haculla su Arts-Mets-Fashion alla Dogana, la collezione di Beyond Closet per Concept Korea, le finestre aperte sui nuovi brand dal Portogallo, Giappone, Scandinavia. Tanti gli anniversari che si festeggeranno: i 70 anni di Diadora, i 50 di Moon Boot, i 125 di Barbour. Pitti Box is the name of the concept of the 95th edition of Pitti Uomo, staged in Florence from 8 to 11 January 2019 for men’s collections and lifestyle. On the theme of The Pitti Box with a video art gallery in the dj set edited by Sergio Colantuoni, the men’s fashion for the winter 2019-2020 will be proposed by 1,230 brands of which 542 coming from abroad. the show, organized by Pitti Immagine presents the 13 sections always at the top for names and new proposals, with a constant and accurate evolution that makes Pitti Uomo one of the main events of international fashion. As always, focus on the search for talents capable of stimulating a market that is always troubled and often confused by the enormity of the proposals. Among the special events the debut of the Belgian designer Glenn Martens, winner of the Andam Fashion Award, creative director of Y / Project. Highly acclaimed Aldo Maria Camillo, designer who boasts prestigious collaborations in his curriculum, which presents its first collection. Like the multidisciplinary experience between art, fashion, music and sport by Slam Jam, the project signed by Haculla on Arts-Mets-Fashion at Customs, the Beyond Closet collection for Concept Korea, the windows open on new brands from Portugal, Japan , Scandinavia.

artigianato, segni di stile handicraft, style signs ACQUA DI PARMA IN ARTIST EDITION L’artista britannico Clym Evernden è stato scelto per interpretare lo psirito della colonia Acqua di Parma: un uccellino diventa il protagonista di una storia che scopre l’astmosfera leggera e assolata dell’Italia, di Parma, conle sue vie e le finestre con le persiane semichiuse. L’artista è stato molto felice di essere stato contattato dal marchio, è un brend che conosce e ama: “Mi piace la fragranza, il packaging, la grafica, la sua qualità e artigianalità”. Acqua di Parma gli ha dato libertà creativa: i suoi primi schizzi hanno avuto come protagonisti il sole, gli italiani e l’uccellino esploratore. “Man mano che la collaborazione proseguiva, ho capito quante cose abbiamo in comune io e Acqua di Parma: la grafica, le linee pulite con cui lavoro, il nero della china su sfondo bianco, i tocchi di colore.” The British artist Clym Evernden was chosen to interpret the psirit of the Acqua di Parma colony: a little bird becomes the protagonist of a story that discovers the light and sunny atmosphere of Italy, of Parma, with its streets and windows with semi-open shutters. The artist was very happy to have been contacted by the brand, he is a brend who knows and loves: “I like the fragrance, the packaging, the graphics, its quality and craftsmanship”. Acqua di Parma gave him creative freedom: his first sketches had the sun, the Italians and the explorer bird as protagonists. “As the collaboration continued, I understood how many things in common I and Acqua di Parma: the graphics, the clean lines I work with, the black of the china on a white background, the touches of color.”

MANGO MAN FESTEGGIA CON ADRIEN BRODY

Per i 10 anni di vita delle collezioni maschili Mango Man, la maison spagnola festeggia affidando la campagna pubblicitaria all’attore americano Adrien Brody, che indossa due pezzi della capsule collection celebrativa. For the 10-year life of the Mango Man men’s collections, the Spanish maison celebrates by entrusting the advertising campaign to the American actor Adrien Brody, who wears two pieces of the celebratory capsule collection.

51


Arena Lifestyle 11/2018 / SHOPPING- Accenti d’autunno

Accenti d’autunno/SHOPPINGArena Lifestyle 11/18 GRAN SUCCESSO AL MILANO WHISKY FESTIVAL Il mondo del whisky italiano si è dato appuntamento al Milano Whisky Festival. presso l’Hotel Marriot di Milano, con una carrellata di assaggi imperdibili. Whisky da collezionisti, partendo dai grandi nomi come Talisker, passando ai classici di The Temple Bar dal cuore dell’Irlanda. Ma le nuove frontiere in fatto di whisky parlano anche di Giappone con Kensei e India con Paul John, senza dimenticare il fenomeno degli imbottigliatori indipendenti come Wilson & Morgan The world of Italian whiskey has made an appointment at the Milan Whiskey Festival. at the Hotel Marriot in Milan, with a series of unmissable tastings. Collector’s whiskey, starting with the big names like Talisker, passing to the classics of The Temple Bar from the heart of Ireland. But the new frontiers in terms of whiskey also speak of Japan with Kensei and India with Paul John, not to mention the phenomenon of independent bottlers like Wilson & Morgan.

TENIAMOCI IL TRENCH Viste le temperature autunnali estemporanee, il trench è ancora il capo più utilizzato: di piumini e pellicce se ne vedono solo nelle citta’ vicine alle montagne. Il trench, pezzo intramontabile del nostro armadio, quest’anno si indossa con un look maschile. Se vi piace color ghiaccio, scegliete una camicia di seta o di cotone color kaki e un paio di pantaloni a vita alta. Obbligatori gli ankle boots animalier nuovi o vintage e il basco in nappa o in feltro che darà subito un twist parigino al vostro outfit. In alternativa, una giacca da uomo in tessuto di lana fantasia, meglio se pied de poule, un paio di jeans elasticizzati, un paio di orecchini d’argento e onice, un orologio in acciaio, una shopping bag multitask e un paio di mocassini, anche con il tacco alto se piaccciono. Given the incredible temperatures of this autumn, the trench coat is still the most used garment: duvets and furs are only seen in towns near the mountains. The trench, timeless piece of our wardrobe, this year is worn with a masculine look. If you like ice, choose a khaki silk or cotton shirt and a pair of high-waisted trousers. Mandatory the new or vintage animal ankle boots and the nappa or felt beret that will immediately give a Parisian twist to your outfit. Alternatively, a men’s jacket in fancy wool, better than houndstooth, a pair of stretch jeans, a pair of silver and onyx earrings, a steel watch, a multitasking shopping bag and a pair of moccasins, even with high heels if they like.

52 8

PROFUMI SUL WEB

I profumi sono un regalo molto personale. Regalare un profumi significa conoscere molto bene la persona a cui lo si dona. Su Amazon vi è una vasta scelta di fragranze e profumi a prezzi scontatissimi. Bulgari Aqua Amara per esempio si trova a meno del 50% di quanto costi in profumeria. Perfumes are a very personal gift. Giving a perfume means knowing very well the person to whom it is given.On Amazon there is a wide selection of fragrances and perfumes at discounted prices. Bulgari Aqua Amara, for example, is less than 50% of the cost of perfumery.

UNA SPILLA SUL CAPPELLO

In alto: i nuovi smart

band, la go pro low cost. Qui sotto Aqua di Bulgari

se il dettaglio è extralusso super-luxurious details SMARTBAND CHE PASSIONE Dopo gli smartband per il fitness come l’ID115 Plus HR, clone economico del Fitbit Alta, arriva suo fratello maggiore, con schermo LCD a colori è l’ID130 Plus Color HR, un dispositivo di buon livello con un prezzo che si aggira sui 35 €. Sempre nell’ambito dei dispositivi indossabili, ottimi gli smartwatch come il DZ09 ed il GT08, ultra economici e con scheda SIM integrata. Diventano a tutti gli effetti dei telefoni al polso. Pr chi ama le escursioni in montagna ed il trekking è lo smartwatch rugged NO.1 F6, resistente all’acqua ed agli urti: diventa un compagno irrinunciabile per le uscite outdoor. After fitness smartbands like the ID115 Plus HR, the economic clone of Fitbit Alta, comes his older brother, with color LCD screen is the ID130 Plus Color HR, a good device with a price that is around 35 €. Always in the field of wearable devices, excellent smartwatches like the DZ09 and the GT08, ultra cheap and with integrated SIM card. They become in effect the phones on the wrist. Pr who loves hiking in the mountains and trekking is the rugged NO.1 F6 smartwatch, resistant to water and impact: it becomes an indispensable companion for outdoor outings

Grande ritorno di un trend di moda negli Anni Cinquanta, la spilla su cappello e colletto. Sceglietela regale, con tanti cristalli colorati, doppia, da appuntare sulle punte di una camicia bianca, o speicialissima a forma di insetto. Great return of a fashion trend in the Fifties, the hat and collar brooch. Choose it regal, with many colored crystals, double, to pin on the tips of a white shirt, or very special insect-shaped.

GO PRO LOW COST Tutti conosciamo le camera GoPro. Ma se volessimo fare un regalo utile senza spendere troppo? La soluzione è Jeemak Action Camera 4K, a meno di 40 € avremo un set completo per riprendere momenti sportivi (snowboard, bici, snorkeling, ecc.) ed escursioni fuori porta. We all know the GoPro camera. But if we wanted to make a useful gift without spending too much? The solution is Jeemak Action Camera 4K, at less than € 40 we will have a complete set to resume sports moments (snowboarding, cycling, snorkeling, etc.) and excursions outside the city.

Sopra, spilla in diamanti di Scavia. Qui a fianco, collage dell’artista pavese Ada Eva Verbena

se il dettaglio è extralusso super-luxurious details QUEST’ANNO MAI USCIRE SENZA GUANTI Eleganti, lunghi o corti, senza dita, in pelle, raso o in lana, i guanti Autunno/Inverno 2018-2019 presenti nelle nuove collezioni di accessori delle maison di lusso più celebri sono scesi dalle passerelle e sono indossati davvero nella vita quotidiana. Per completare con stile i look invernali casual, sportivi o più raffinati. Per dare un tocco sempre più audace e moderno ai momenti di lavoro e di svago. Copiatissimi quelli senza dita e quelli lunghi fino alle braccia, di pelle rosa, per la sera di Chanel, quelli di lana a righe di Gucci, quelli lunghi di cashmere di Prada, quelli decorati da piccole borchie di Valentino. E ancora quelli giallo acido con borsa abbinata di Ferragamo e quelli verde acqua di Moschino, da portare con borsetta Pop Art. In Elegant, long or short, without fingers, in leather, satin or wool, the gloves Fall / Winter 2018-2019 present in the new collections of accessories of the most famous luxury fashion houses have come down from the catwalks and are worn really in everyday life. To complete the casual, sporty or more refined winter looks with style. To give an increasingly bold and modern touch to moments of work and leisure. People dreams those without fingers and those long up to the arms, of pink leather, for the evening of Chanel, those of striped wool of Gucci, those long of cashmere of Prada, those decorated with little studs of Valentino. And still those acid yellow with matching bag of Ferragamo and the water-green ones of Moschino, to wear with the Pop Art bag.

PRIMA DI ANDARE A DORMIRE

La sera, prima di coricarsi, è indispensabile regalarsi un po’ di benessere. La maschera Pure Retinol Benefiance di Shiseido aiuta a ritrovare le forze dopo una giornata di stress. A seguire, la linea antiage viso con Crema Elisir all’uva Merlot della Tenuta Villa Sandi.In the evening, before going to bed, it is essential to have a little wellness. Shiseido’s Pure Retinol Benefiance mask helps you regain your strength after a stressful day. Next, the anti-aging face line with Crema Elisir with Merlot grapes from the Villa Sandi Estate.

953


1

Arena Lifestyle 11/18 - AGENT PROVOCATEUR/ Barbara canta: anti-Trump

patrocini richiesti:

IO CANTO ANTITRUMP S

A STAR IS BORN WITH YSL Kaia Gerber, figlia di Cindy Crawford è la nuova global make up ambassador del brand Yves Saint Laurent Beautè. Una stella nascente nel fashion, con un dna da top model. “Essere il nuovo volto make up di YSL Beautè rappresenta per la l’occasione per scrivere una nuova storia. Amo questo brand così sovversivo e allo stesso tempo così cool e di lusso, afferma la modella diciassettenne famosa per gli occhi quando per le gambe. Kaia Gerber, daughter of Cindy Crawford is the new global make-up ambassador of the Yves Saint Laurent Beautè brand. A rising star in fashion, with a top model DNA. “Being the new face make up of YSL Beautè represents for the occasion to write a new story. I love this brand so subversive and at the same time so cool and luxurious, says the seventeen-year-old model famous for the eyes

ognava di diventare una star e nessuno è mai riuscita a fermarla, neanche il suo bel nasone. Barbara Straisand, nata nei sobborghi di New York, ha deciso sin da bambina di diventare una stella. Pazienza se non è mai stata una bellezza. Appena potè lasciò la casa di famiglia e studiò di notte, accettò i lavori più umili, finchè potè entrare al Cherry Lane Theatre come donna delle pulizie e osservare tutto quel che le serviva per capire che aveva bisogno di lezioni di recitazione (in cambio di babysitting). Prima che qualcuno si accorgesse del suo talento e della sua incredibile voce a un concorso per dilettanti al Greenwich Village di New York, fu anche addetta al quadro dei comandi delle luci e maschera in un cinema. A 76 anni, la tigre di sempre, sposata da 20 anni con James Brolin, esce con un nuovo disco. Anti-Trump. The Greatest Star che ha già dato del filo da torcere all’oggi presidente Donald Trump, durante la campagna elettorale del 2016, torna alla carica. Sull’Huffington Post scrisse: “E’ un narcisista, incapace di qualsiasi pensiero se non a vantaggio di sè stesso. E’ un personaggio da tv di basso livello, bigotto, misogino senza esperienza politica e senza nessun pudore nel continuare a mentire platealmente”. Nel suo nuovo album Walls, appena uscito, vuole condividere con il pubblico “alcune idee che mi frullano in testa da un po’ di tempo”. Il pezzo di apertura “Don’t lie to me”, dà l’impressione che si rivolga direttamente al Presidente. Ma forse anche anche ad altri: re, regine, malfattori e ladri che costruiscono torri di bronzo e d’oro. “Come puoi dormire sonni tranquilli mentre il mondo sta bruciando?”

S

he dreamed of becoming a star and no one has ever managed to stop her, not even her beautiful nose. Barbara Straisand, born in the suburbs of New York, has decided since childhood to become a star. Patience if it has never been a beauty. As soon as he left the family home and studied at night, he accepted the most humble jobs, until she entered the Cherry Lane Theater as a cleaning lady and observed everything he needed to understand that he needed acting lessons (in exchange for babysitting ). Before anyone noticed his talent and incredible voice at an amateur contest at Greenwich Village in New York, he was also involved in the lighting and mask controls in a movie theater. At 76, the tiger of all time, married for 20 years with James Brolin, comes out with a new album. Anti-Trump. The Greatest Star has already given a hard time to today’s President Donald Trump, during the 2016 election campaign, back to office. On the Huffington Post he wrote: “He is a narcissist, incapable of any thought except to himself. He’s a low-level, bigoted, misogynist TV personality without political experience and without any modesty in continuing to lie so blatantly. In his new album Walls, just released, he wants to share with the audience “some ideas that have been whirling in my mind for some time”. The single opening Do not lie to me, gives the impression that it is addressed directly to the President. But perhaps also to others: Kings, queens, criminals and thieves who build bronze and gold towers. “How can you sleep peacefully while the world is burning?”

IL BAR PIU’ PICCOLO DI MILANO C’è un bar grande solo 4mq al numero civico 43 in Ripa di Porta Ticinese a Milano. E’ il più piccolo di Milano e forse d’Europa e ospita solo 3 persone, che devono prenotare i 3 sgabelli per un tempo massimo di due ore. Nel week end funziona il servizio take away: si ordina da una finestrella e da lì si riceve il cocktail da gustare passeggiando. There is a large bar only 4 square meters at number 43 in Ripa di Porta Ticinese in Milan. It is the smallest in Milan and perhaps in Europe and only hosts 3 people, who have to book the 3 stools for a maximum of two hours. During the weekend the take away service works: you order from a small window and from there you take the cocktail to enjoy while walking.

54

Esposizione delle opere in concorso Esibizioni musicali dal vivo, photo e video shooting Fashion presentation/show Premi per i vincitori offerti dalle associazioni partner e dagli sponsor Diploma di partecipazione per tutti i concorrenti iscritti SPONSORS:

Dimora Storica Bolognini Martinozzi Castello di Montelifré Montalcino (Siena)


www.ushbag.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.