L’âme de St-Barth
Free tourist guide 2015 www.key-paradise.com
EDITO Saint-Barthélemy ou le Paradis sur terre!
Imaginez un lieu unique où luxe et traditions se côtoient en toute simplicité pour créer un décor de rêve… Vous y êtes! Il s’agit bien de St. Barthélemy! Une destination offrant tout ce dont vous avez toujours rêvé… Plages de sable fin, eaux turquoise, gastronomie, nature… Tout est là, à portée de main pour faire de votre séjour une aventure inoubliable. Vous pourrez même pousser l’aventure un peu plus loin et partir à la découverte des îles voisines comme St Martin / St Maarten et Anguilla. Si proches et en même temps si différentes. Nous aimerions également remercier nos annonceurs pour leur confiance renouvelée : grâce aux clés que vous nous avez confiées, chacun pourra ouvrir les portes de ce petit paradis qu’est St Barthélemy. Alors, chers lecteurs, munissez-vous du « Key Paradise » et laissez-le vous guider… Bon séjour à tous !
St Barts or Heaven on Earth! Imagine a unique place where luxury and traditions gently merge to create a dream-like setting…This is it! Welcome to St Barts! A destination offering all you’ve always dreamt of…White sand beaches, turquoise water, gastronomy, Nature…Everything is there, within reach, to make of your stay an unforgettable adventure. You might even decide to pursue your journey a little further and discover the neighbouring islands such as St Martin / St Maarten and Anguilla, so close and yet so different. We would like to thank our advertisers who once again trusted us : Thanks to the keys you have given us, everyone will be able to open the doors to St Barts’ little paradise. So dear readers, take the « Key Paradise » and let yourself be guided… Enjoy your stay!
Nina Maouchi : Editrice, Publisher
2
Key Paradise
Sommaire
Content
12 Info pratiques Useful information
24 Histoire History 28 Temps forts Highlights 39 Visite de l’île Island tour 40 PLAN MAP 56 Découvrir Discover 58 Flore Flora 66 Faune Fauna 78 Les plages Beaches 88 Plaisirs des sens pleasures of senses 92 Sports et loisirs sports & leisure 108 Gastronomie Gastronomy 140 Shopping - Art - Déco 163 Beauté & Bien être
170 175
Beauty & Wellbeing Musique & Fun Music & fun Hébergement Accommodation
188 Répertoire téléphonique phone book 216 L’île d’à côté Island hopping 218 Anguilla 230 Saint-Martin, Sint Maarten KEY PARADISE ST BARTH Editeur Sarl BE NIOUZ ST BARTH RCS 483 680 922 000 26 Siège : 65 rue de la Paix - Gustavia - 97133 Saint Barthélémy Tél : 0590 23 04 27 - Fax : 0590 88 31 94 Email : contact@key-paradise.com - Site : www.key-paradise.com Service Communication : Nina MAOUCHI : 0690 83 23 04 / 0690 68 23 34 Service technique et administratif : Carole Jean Paul : 0590 23 04 27 Rédaction : Hélène Mer - Traduction : CIL St Barth, Hélène Mer Graphiste : angeliqueroy.freelance@gmail.com Tirage : 30 000 Exemplaires PAPIER ISSU DU COMMERCE EQUITABLE - EQUITABLE TRADE PAPER Photographe : Annick Auvray - Crédit photo et illustrations : Annick Auvray, Antoine Heckly, Dono, Fotolia, Collectivité et Comité du Tourisme de St Barthélemy. Retrouvez le complément d’information sur - Find more information about Key Pardise guide on WWW.KEY-PARADISE.COM
4
Key Paradise
Welcome to paradise
Saint-Barthélemy
BIENVENUE - WELCOME
BIENVENUE AU PARADIS
Ca y est, vous y êtes ! Heureux et prêts à profiter pleinement et à découvrir la magie de Saint Barth. Une ile unique, où beauté naturelle et luxe se livrent à vous sans retenue pour vous faire partager ses plus belles richesses. Ici le rêve devient réalité, la carte postale prend littéralement vie et vous accueille en son sein entouré d’eaux turquoise. That’s it, you’ve made it ! Ready and happy to fully enjoy and discover St Barts pure magic. A unique island where natural beauty and luxury freely open up to you to share its many treasures. Here, dreams definitely come true, postcards become alive and welcome you at their heart surrounded by turquoise water !
6
Key Paradise
Key Paradise
7
St Barth Services was launched in 1995 by two young Saint Barth-born entrepreneurs, Brice Cagan and Serge Louis. St Barth Services was the first company on the island to offer VIP services to travelers. It did not take long for people to enjoy the ease, convenience, and excellence of the numerous services the company had to offer, including meeting and greeting clients, baggage pick-up and delivery, confirmation and check-in for flights, and other airport services, such as arranging for car rentals. In 2003, St Barth Services expanded into the yacht business, handling everything from provisioning and catering to deliveries, help with customs clearance, massage, flowers, live music, and even doctors if needed, calling upon the best on that st. Barth had to offer in every instance. Expanding even further, St Barth Services became a licensed, full-service travel agency, in 2004, making it possible to meet the needs of visitors and residents alike: booking regular flights for all regional and international destinations, providing executive travel services, organizing private charters, and facilitating transfers in Saint Martin, San Juan, Antigua, and Guadeloupe. With the new travel agency came a fully staffed office in Gustavia; in addition to the companies well-established, full-time presence at Saint Barth Gustav III airport. All of this making it even easier to access St Barth Services. Travelers worldwide now know to contact Saint Barth Services in advance to help facilitate every step of their trip.
INFO PRATIQUES
Useful information
Accès - Access
Info pratiques - useful information
En avIon / Helicoptère
L’aéroport international le plus proche est l’aéroport de Juliana (SXM) qui se trouve à St Maarten en partie hollandaise de St Martin. Mais vous pouvez aussi passer par San Juan à Porto Rico ou par Pointe à Pitre en Guadeloupe. Une fois arrivés à Juliana, des compagnies locales assurent la liaison vers l’aéroport de St Barthélemy. Seules certaines compagnies sont autorisées à atterrir sur l’île car les pilotes doivent avoir une licence spéciale.
in Juliana, local companies provide the connection to the airport of St Barts. Only certain companies are allowed to land on the island because pilots must have a special license. ---------------------------------
En bateau
Si vous préférez arriver par la mer, plusieurs solutions s’offrent à vous. Le Ferry, sachant que plusieurs compagnies assurent les traversées entre St Barth et St Martin/St Maarten et le bateau-taxi, moyen original et très agréable d’arriver sur l’île.
By boat By plane / by helicopter If you prefer arriving by sea, The nearest international airport is Juliana airport (SXM) in St Maarten, on the Dutch side of St Martin. But you can also go through San Juan, Puerto Rico or Pointe à Pitre in Guadeloupe. Once
several solutions are available to you: many ferry companies provide crossings between St Barts and St Martin / St Maarten and water taxis, are an original and very pleasant way to get to the island.
CHARTER SERVICES Avec St Barth Commuter, Partez à la découverte des Caraïbes... Explore the diversity of the Caribbean islands... Vous pouvez également réserver en ligne sur nos vols réguliers via notre site web. You can also book scheduded flights on our website Aéroport Gustav III - BP 527 - 97133 St Barthélemy Tel: 05 90 27 54 54 | Fax: 05 90 27 54 58
12
www.stbarthcommuter.com Key Paradise
FormalItés
Pour les ressortissants de la Communauté Européenne, une carte d’identité ou un passeport suffisent. Pour les membres d’autres pays, un passeport est nécessaire ainsi qu’un visa dans certains cas. Pensez à vous renseigner auprès des autorités de votre pays de résidence. Attention à bien préciser que vous allez dans les D.O.M car une extension peut être demandée. Et dans tous les cas vous devrez présenter un billet de retour.
Info pratiques - useful information
Formalities
For citizens of the European Community, an identity card or passport are enough. For citizens of other countries, a passport and a visa are required in some cases. Remember to check with the authorities in your country of residence. Be careful to specify that you are going to a French Overseas Department as an extension may be required. And in all cases, you must present a return ticket. ---------------------------------
monnaie
À St Barth, comme en métropole on utilise l’euro. Mais le dollar est accepté partout.
Currency
Euros like in France, but Dollars are accepted everywhere. ---------------------------------
Vaccins
Aucun vaccin n’est nécessaire avant d’arriver sur l’île.
Vaccines
No vaccines are required before arriving on the island. ---------------------------------
14
Key Paradise
langue
Le français est bien é videmment la langue officielle, mais sachez que l’anglais est également très pratiqué. Et si vous le souhaitez vous pourrez aussi vous essayer au créole !
Language
French is the official language of course, but be aware that English is also widely spoken. And if you wish you can also try Creole! ---------------------------------
POPULATION
Le dernier recensement fait état de quelques 8400 habitants. St Barth est peuplée en majorité par les descendants de colons normands, bretons, essentiellement installés à Gustavia. À ces deux groupes il faut bien évidemment ajouter les Métropolitains et Européens venus s’installer. D’autres pays sont également représentés avec une population croissante de Sud Américains, sans compter les nombreux Américains passant une
TIme dIfference
grande partie de l’année dans leur somptueuse villa. St Barth est connu pour son sens de l’hospitalité. Qu’ils soient originaires de St Barth, Européens ou Américains, tous les habitants sont particulièrement accueillants et chaleureux !
Info pratiques - useful information
POPULATION
16
The last census reported some 8,400 inhabitants. St Barts is mostly populated by descendants of settlers from Normandy and Brittany mainly installed in Gustavia. We must also add the Metropolitans and Europeans who came to settle. Other countries are also represented with a growing population of South Americans, not to mention the many Americans who spend a large part of the year in their sumptuous villas. St Barth is a beautiful island known for its welcoming inhabitants. Whether from the island, Europe or America, all residents are particularly friendly and welcoming! ---------------------------------
Décalage horaIre
Le décalage horaire avec la métropole est de 5h en hiver et 6h en été. Par rapport à la côte Est des Etats-Unis, il y a juste une heure de décalage en hiver. L’été, l’heure est la même.
Key Paradise
The time difference with mainland France is 5 hours in winter and 6 hours in summer. From the East Coast of the U.S.A, St Barts is one hour ahead in winter. In summer, there is no time difference. ---------------------------------
Electricité
Sur l’île le courant est de 220 volts et 60 Hz. Pour tout appareil américain il est indispensable d’avoir un transformateur et des prises adaptables. Et si vous les avez oubliés, n’hésitez pas à en demander, dans les hôtels. Il est très fréquent qu’ils puissent vous dépanner.
Electricity
On the island the current is 220 volts, 60 Hz. For any U.S. appliance, it is essential to have a transformer and adaptors. And if you forget, do not hesitate to ask in the hotels. It is very common for them to help you out! ---------------------------------
Eau
L’eau courante provient de l’usine de dessalement d’eau de mer. Il n’y a, à St Barth, ni rivières, ni sources, alors veillez à bien gérer votre consommation et à ne pas gaspiller!
Water
Running water comes from seawater desalination. In St Barts there are no rivers, no springs, so make sure you control your consumption and you do not waste water!
Info pratiques - useful information
CULTE
18
Plusieurs religions sont représentées à St Barth. Catholique : (0590 27 95 38) Horaires des messes : - Lorient : samedi à 17h30 (2ème et 4ème du mois), dimanche à 8h30 (1er et 3ème du mois), lundi à 18h et mercredi à 06h30. - Gustavia (Notre Dame de l’Assomption) : samedi à 17h30 (1er et 3ème du mois), dimanche à 8h30 (2ème et 4ème du mois), mardi à 06h30. - Colombier (Ste Catherine de Sienne) : dimanche à 06h30 (2ème et dernier dimanche du mois), vendredi à 06h30. Anglicane : (0590 29 74 63) Horaires des messes : Dimanche 09h00 Pentecôtiste : (0590 27 61 60)
- Gustavia (Notre Dame de l’Assomption): Saturday at 5.30 p.m. (1st and 3rd of the month), Sunday at 8:30 a.m. (2nd and 4th of the month) Tuesday at 6:30. - Colombier (St. Catherine of Siena): Sunday at 6:30 a.m. (2nd and last Sunday of the month), Friday at 6:30 a.m. Anglican: (0590 29 74 63) Mass schedule: Sunday at 9:00 a.m. Pentecostal: (0590 27 61 60) ---------------------------------
Téléphone
Numéros fixes et portables sont à 10 chiffres. Les fixes commencent par 05 90 et les portables 06 90. Pour appeler l’étranger, le préfixe de sortie international est 00.
Phone
Landlines and mobile numbers have 10 digits. Landline numbers start with 05 90 and cell phones with 06 90. To call abroad, the international output prefix is 00. ---------------------------------
Jours fériés
WORSHIP
Many religions are represented in St Barts. Catholic: (0590 27 95 38) Mass schedule: - Lorient: Saturday at 5:30 p.m. (2nd and 4th of the month) Sunday 8:30 am (1st and 3rd of the month) at 6:00 p.m. on Monday and Wednesday at 6:30 a.m.
Key Paradise
L’île de St Barthélemy partage de nombreux jours fériés avec la France Métropolitaine, mais elle en possède aussi quelques autres : Le Mardi Gras, et le 24 Août, jour de la Saint B arthélemy.
Holidays
The island of Saint Barts shares many holidays with France, but it also has a few others: Mardi Gras, and August 24th which is t St Barthelemy’s Day.
A Word from the Deputy
BIENVENUE - WELCOME
Un environnement préservé, une population discrète et chaleureuse, une île douce à vivre, pour des vacances privilégiées et inoubliables : il est tout simplement impossible de ne pas tomber sous le charme de Saint-Barthélemy… Saint-Barthélemy est en effet une île unique au monde, dont le principal atout est sans aucun doute cette authenticité préservée qui lui donne un cachet prisé par les touristes du monde entier : une authenticité que ce nouvel opus du sympathique Guide Key Paradise se propose de vous faire (re) découvrir. Au gré des pages colorées de cette édition 2015 de « Key Paradise Saint-Barth », je souhaite à tous les visiteurs et à tous les amoureux de Saint-Barthélemy un très agréable séjour sur l’île. A well preserved natural environment, welcoming and yet discreet inhabitants, a peaceful island ideal for a privileged and unforgettable holiday : It is impossible not to fall in love with St Barts… St Barts is actually a unique island. A place which has kept its authenticity throughout the years making it a highly appreciated island worldwide. An authenticity you will discover while reading the 2015 edition of this new, friendly and colourful Key Paradise St Barts guide book. I wish all visitors and St Barts lovers a pleasant stay on the island.
Daniel GIBBS Député de Saint-Barthélemy et Saint-Martin Deputy of St-Barthelemy and Saint Martin
20
Key Paradise
MARQUE ST BARTH
St Barts’ Label
St Barth est unique. Tant par son histoire que par ses nombreux atouts naturels et géographiques. Elle est un lieu où la rencontre entre culture caribéenne, art de vivre à la Française et Nouveau Monde, suite à l’acquisition d’une propriété par D. Rockfeller en 1957, a su créer une harmonie parfaite menant à la recherche de l’excellence. Une excellence reposant sur le sentiment d’appartenance, le partage et le profond respect de la tradition et de l’authenticité. Et c’est cela que les acteurs de l’île, que ce soit les habitants, les professionnels mais aussi ceux aimant y séjourner de manière saisonnière, souhaitent conserver, développer et bien sûr protéger. C’est ainsi que la création d’une marque d’attractivité internationale est devenue évidente. Et pour illustrer l’excellence de l’île et de ses services, sa pureté et son élégance, il semblait des plus approprié de choisir le vol du pélican, l’animal emblématique de l’île que l’on peut découvrir sur le blason de la collectivité. Une symbiose parfaite entre luxe, identité et simplicité. Promouvoir l’île autour d’une même vision, lui permettre de s’affirmer tout en lui offrant une place de choix hautement méritée dans le monde du tourisme, telle est la volonté des acteurs de l’île.
St Barts is unique. Both for its history and its many natural and geographical attractive features. Thanks to D. Rockfeller who purchased a property on the island in 1957, it became a place where Caribbean culture, French art of living and the New World met to create a perfect harmony along with a quest for excellence. An excellence based on a feeling of belonging, a sense of sharing and a true respect of tradition and authenticity. And this is what the main players of the island, whether it be inhabitants, professionals or people staying on the island a few months a year want to keep, develop and of course preserve. This is how the idea of creating an International Attractiveness Label was born. And to illustrate the island upmost excellence and services, its purity and of course elegance, it seemed quite appropriate to choose the Pelican, the emblem of St Barts which you can discover on the coat of arms. A perfect symbiosis between luxury, identity and simplicity. Promoting the island around a common vision and creating the perfect environment for it to get the place it deserves in the world of tourism is the will of the island’s players.
Key Paradise
BIENVENUE - WELCOME
LE MOT DU DÉPUTÉ
21
LE MOT DU Président de la Collectivité de Saint-Barthélemy
The President’s Word of St Barts Collectivity
BIENVENUE - WELCOME
Je vous souhaite la bienvenue à Saint-Barthélemy, petit territoire préservé de 21 km², où la nature nous dévoile toute sa beauté. Cette édition 2015 de « Key Paradise » aux couleurs vives vous accompagnera pour goûter pendant quelques jours l’art de vivre « made in SaintBarth ». L’île a su conserver toute son authenticité et est restée fidèle à son histoire, au travers de son architecture, notamment. Synonyme d’eaux turquoise, de sentiers naturels, de restaurants raffinés, de boutiques haut-de-gamme, reflets du charme à la française, Saint-Barthélemy est un lieu dont on se souvient et souvent on y revient. Je vous souhaite un très bon séjour. Welcome to St Barts, a little 21 km2 territory where Nature unveils its true beauty. This colourful 2015 « Key Paradise » edition will make you discover the « made in St Barts » art of living. The island has managed to remain authentic and true to its history, particularly through its architecture. Synonymous with turquoise waters, natural paths, sophisticated restaurants, upscale boutiques and typical French charm, St Barts is an unforgettable place where people often come back to. I wish you a pleasant stay. Bruno MAGRAS Président de la Collectivité de Saint-Barthélemy President of St Barts Collectivity
22
Key Paradise
HISTOIRE - HISTORY
History
24
À l’origine appelée « Ouanalao » par les Arawaks, premiers habitants de l’île, Saint Barthélemy fut découverte en 1493, lors du deuxième voyage de Christophe Colomb. Cette petite île de l’Arc Antillais, habitée par les Indiens Caraïbes, fut vite rebaptisée par Christophe Colomb du nom de son frère Bartholomeo. Il fallut attendre presque deux siècles pour que des colons s’y installent ! C’est donc en 1648, que Monsieur de Longvilliers de Poincy, commandeur de l’Ordre de Malte, décida d’y habiter. Puis l’île fut rachetée à l’Ordre de Malte par la Compagnie des Indes Occidentales en1665. Quelques années plus tard, en 1674, Saint Barthélemy fut rattachée au domaine royal et à la colonie de la Guadeloupe. S’en suivit une longue période tourmentée pendant laquelle les pirates firent de l’île leur repaire. Ce n’est qu’en 1763, avec l’arrivée de Descoudrelle, que l’île retrouva une atmosphère chaleureuse. Mais en 1784, tout bascula ! Louis XVI échangea avec Gustaf III l’île de Saint Barthélemy contre un entrepôt en Suède. Commença alors une longue période de prospérité pendant laquelle la Suède laissa sur l’île une empreinte encore visible aujourd’hui. C’est finalement en 1878, suite à de nombreuses catastrophes naturelles ainsi qu’à l’inoubliable incendie de 1852, que le roi Oscar II décida de rétrocéder Saint Barthélemy à la France. Mais ce n’est qu’en 1946 que l’île devînt une commune de la Guadeloupe. Key Paradise
Un statut modifié une nouvelle fois le 15 juillet 2007, quand Saint Barthélemy obtînt le statut de collectivité d’Outre-Mer. St. Barts, originally called “Ouanalao” by the Arawaks, the original inhabitants of the island, was discovered in 1493, during Christopher Columbus’ second trip. This small island in the Caribbean Arc was inhabited by Carib Indians, and Columbus
renamed it after his brother’s name Bartolomeo. It took almost two centuries before settlers settled there when, in 1648, Mr. Longvilliers Poincy, Commander of the Order of Malta, decided to live there. The island was acquired from the Order of Malta by the West India Company in 1665. A few years later, in 1674, Saint Barts was attached to the royal domain and the colony of G uadeloupe. From there followed a long turbulent period during which pirates made their lair on the island. It was not until 1763, with the arrival of Descoudrelle , that the island became hospitable
again. But in 1784, everything changed! Louis XVI traded the island of Saint Barthelemy to Gustaf III for a warehouse in Sweden. Thus began a long period of prosperity during which Sweden left its print on the island, still visible today. Finally in 1878, following many natural disasters and the unforgettable fire of 1852, King Oscar II decided to give St. Barts back to France. But it was not until 1946 that the island became a commune of Guadeloupe. A status which changed again as St Barts became an overseas collectivity on July 15th, 2007.
Key Paradise
HISTOIRE - HISTORY
HISTOIRE
25
Mot du Président du Comité Territorial du Tourisme de Saint Barthélemy
BIENVENUE - WELCOME
A word from the President of St Barts Tourism Committee De petite dimension mais ample par son art de vivre, l’île de Saint-Barthélemy est une destination offrant à ses habitants et visiteurs une surprenante palette d’activités. La vivacité associative locale vous propose des rendez-vous annuels tels que des festivals de cinéma, de théâtre, de musique et maintenant aussi gastronomique en partenariat avec les plus grands chefs étoilés mondiaux. L’ile déploie également des évènementiels nautiques internationaux faisant évoluer dans ses eaux turquoise, les plus beaux voiliers au monde. Près de deux tiers de l’île est classé en zone verte et les fonds marins sont méticuleusement surveillés - au plus grand bonheur des plaisanciers et amateurs de plongée sous-marine. La qualité de l’offre hôtelière, des villas de location, la restauration, le shopping diversifié et les plages de rêves émerveilleront votre séjour. Thanks to the liveliness of local associations, many yearly events such as film festivals, theatre plays, music as well as gastronomy events set up through a partnership with some of the world best Chefs are being organized. The island also offers International nautical events allowing the world most beautiful sailboats to move in its turquoise waters. About two thirds of the island have been classified as green zones and we do watch the sea bed meticulously, to the delight of visitors and scuba divers. The high quality hotels, villas rental, catering, diversified shopping and dream-like beaches will fill your stay with wonder. Nils Dufau Président du Comité Territorial du Tourisme de Saint-Barthélemy President of St Barts Tourism Territorial
26
Key Paradise
TEMPS FORTS
TEMPS FORTS - HIGHLIGHTS
JANVIER / JANUARY • 12 au 25 Jan / Jan 12th to 25th Festival de musique classique Classical Music Festival Concert de jazz et musique de chambre dans les Eglises de Gustavia et Lorient avec des artistes de renommée internationale. Jazz concert and chamber music in the churches of Gustavia and Lorient with internationally renowned artists.
FEVRIER / FEBRUARY • 29 Jan au 1er Fév Jan 29th to Feb 1rst St Barth Fun Cup Compétition de planche à voile. Windsurfing competition. • 25 Fév /Feb 25th Carnaval des écoles School Carnival Parade costumée des enfants des écoles dans les rues de Gustavia. Costume parade for school children in the streets of Gustavia.
MARS / MARCH • 3 Mars / March 3rd Mardi Gras Parade costumée ouverte à tous dans les rues de Gustavia. Costume parade open to all in the streets of Gustavia.
28
• 5 Mars / March 5th Mercredi des cendres Ash Wednesday Fin du Carnaval, mort sur le bûcher du roi Vaval sur la plage de Shell Beach. After the Carnival, burning of King Vaval at the stake on Shell Beach • 19 au 22 Mars / March 19 to 22nd Bucket
Key Paradise
4 jours de régates amicales autour de St-Barth et regroupant certaines des plus grandes et prestigieuses unités au monde. 4 days of friendly racing around St Barts involving some of the largest and most prestigious boats in the world. • 30 Mars au 5 Avr March 30th to Apr 5th Festival du livre Book Festival Intervention d’auteurs dans les écoles, Lectures de textes et poésies, atelier divers, dédicaces et bourses aux livres. Talks by writers in schools, poetry readings and texts, various workshops, books signings and a book faire.
AVRIL / APRIL
MAI / MAY
• 13 au 18 Avr / Apr 13th to 18th Voiles de St Barth 6 jours de régates avec les plus beaux voiliers du monde, des yachts classiques aux maxi yachts, souvent barrés par d’immenses personnalités de la voile hauturière ou régatière. Des parcours ventés, attractifs et spectaculaires à souhait, une ambiance à terre dédiée aux plaisirs de la vie… Six days of racing with the most beautiful yachts in the world, classic yachts to maxi yachts, often piloted by major figures in offshore or regatta sailing. Windy, attractive and spectacular to the utmost, with an atmosphere onshore dedicated to the pleasures of life... • 21 au 25 Avr / April 21st to 25th Kids Trophée - Kids Trophy Grand tournois de tennis pour les jeunes inters caraïbes. Grand inter-Caribbean tennis tournaments for juniors. • 24 au 30 Avr / April 24th to 30th Festival du film caraïbe Festival of the Caribbean movie 6 jours de présentation de divers films sur le bassin et la culture caraïbe. 6 days of presentation of various films about the Caribbean area and culture.
• 1er Mai / May 1rst Foire culinaire du Rotary Club Rotary Club’s Culinary Fair Vente de spécialités culinaires locales, nationales et internationales sur le quai Général de Gaulle. Sale of local, national and international dishes on the Quai Général de Gaulle. • 2 au 4 Mai / May 2nd to 4th Le Tour St Barth St Barts Tour Week end autour de la voile sur la plage de St-Jean. Sailing weekend on St-Jean beach. • 30 Avril au 3 Mai / April 30th to May 3rd West Indies Regatta 3 jours de fête autour de la voile traditionnelle Caribéenne. Cette manifestation est plus un festival de vieux bateaux en bois qu’une compétition, le but étant de promouvoir et encourager leurs constructions dans la Caraïbe. 3 days of festivities on the theme of traditional Caribbean sailing. This event is more a festival of old wooden boats than a competition, aiming at promoting and encouraging promote and encourage their construction in the Caribbean.
Key Paradise
TEMPS FORTS - HIGHLIGHTS
Highlights
29
TEMPS FORTS - HIGHLIGHTS
JUIN / JUNE 2014
32
• 14 Juin /June 14th Caraïbes football star Caribbean soccer stars Match de Gala entre la sélection de St Barth et l’équipe du Celebrity Sport Club. Gala game between the team of St Barts and the team of the Celebrity Sports Club • 21 Juin / June 21st Fête de la musique Music Festival Animation sur le quai Général de Gaulle à partir de 17h00. Show on the Quai Général de Gaulle from 5pm.
JUILLET / JULY 2014 • 12 au 14 Juillet July 12th to 14th SBJAM Musique Festival Festival de musique caribéenne organisé par SBJAM sur le Quai Général de Gaulle. Caribbean music festival organized by SBJAM on the Quai General de Gaulle. • 14 Juil / July 14th Fête nationale - National Day Feux d’artifices et bal sur le Quai Général de Gaulle à Gustavia. Fireworks and dancing on the Quai General de Gaulle in G ustavia.
Key Paradise
• 15 Juillet au 18 Août July 15th to Aug 18th St. Barth Summer Camp Programme de yoga de 5 semaines qui a pour but d’optimiser votre potentiel personnel. A 5 week Yoga program to maximize your personal potential. • 26 Juil / July 26th Fête des quartiers du Nord Celebration of the northern areas Jeux, animations diverses et bal organisés par l’ASCCO sur la plage de Flamands. Games, entertainment and ball organized by ASCCO on Flamands beach.
AOUT / AUGUST 2014 • 1er et 2 Août / August 1st and 2nd Fête des quartiers du vent Celebration of the windward areas Jeux, animations diverses sur la plage de Lorient organisés par l’AJOE et bal sur le plateau de l’AJOE. Games and entertainment on the beach of Lorient organized by AJOE and dancing on the AJOE platform. • 2 au 24 Août / Aug 2nd to 24th St Barth Family Festival Ambiance club sous les tropiques Club atmosphere in the tropics.
• 3 au 15 Août / Aug 3rd to 15th Open de Tennis de St Barth St Barts Tennis Open
L’événement sportif de l’été. Le plus grand tournoi de tennis Homologué, où peuvent participer hommes, femmes et enfants, à la Plaine des jeux à st Jean. The sporting event of the summer. The biggest official tennis tournament, with men, women and children’s tournaments, on the playing field of St Jean. • 3 au 16 Août / Aug 3rd to 16th St Barth Summer Sessions 10 jours de musique en folie. 10 days of music madness. • 15 -16 Août / Aug 15th & 16th Fête de Gustavia Gustavia Celebration Jeux, animations diverses et bal sur le quai Général de Gaulle. Games, entertainment and dancing on the Quai Général de Gaulle. • 24 Août / August 24th Fête de Saint Barthélemy St. Barthelemy Celebration Commémoration du Saint Patron de l’île. Cérémonies officielles, régates, jeux et animations diverses, bal sur le Quai Général de Gaulle. Commemorating the Patron Saint of the island. Official ceremonies, regattas, various games and entertainment, dancing on the Quai General de Gaulle.
• 25 Août / August 25th Fête de la St Louis St Louis Celebration Jeux, animations diverses sur la plage de Corossol organisés par l’ALC et bal sur le Pont de la Jeunesse à Corossol. Games and entertainment on the beach of Corrosol organized by the ALC and dancing on Corrosol’s Pont de la Jeunesse. • 30 Août / Aug 30th Fête du Troisième Âge Seniors Celebration Journée d’animation en l’honneur des ainés au restaurant Anse Caraïbe à Gustavia. Activity day to honor seniors at the restaurant Anse Caraibes in Gustavia.
TEMPS FORTS - HIGHLIGHTS
• 15 au 24 Mai / May 15th to 24th Festival du théâtre Theater Festival Une semaine de présentions théâtrales regroupant la compagnie locale SB Artists et des artistes venus des îles voisines et de la France Métropolitaine. A week with theater presentations uniting the local association SB Artists and artists from neighboring islands and France mainland.
NOVEMBRE / NOVEMBER • 8 au 10 Nov / Nov 8th to 10th Taste of St Barth Festival international de cuisine dans les caraïbes. International food festival in the Caribbean. • 8 Nov / Nov 8th Course des Ti-moun Ti moun-Race • 7-8 Nov / Nov 7th & 8th Pitea day & Gustavialoppet Commémoration de la rétrocession de St-Barth par la Suède à la France. Shows divers, sur le quai du Wall House, et le marathon annuel de St Barthélemy (10-12km). Commemorating the return of St Barts from Sweden to France. Various shows on the Quai du Wall House, and the annual marathon of St Barthelemy (10-12km).
Key Paradise
33
• 18 au 23 Nov / Nov 18th to 23rd St Barth cata cup Régate de catamaran sur la plage de St Jean. Catamaran Racing on the beach of St Jean.
TEMPS FORTS - HIGHLIGHTS
DECEMBRE / DECEMBER • 6 Déc / Dec 6th Fête des Pompiers Firemen celebrations Grande parade des engins de secours dans les rues de Gustavia avec séance photo pour tous. Parade of emergency vehicles in the streets of Gustavia with photo session for all. • 01 au 28 Déc / Dec 1st to 28th Concours de décorations de Noël Christmas decorations contest Commerces et habitations se parent de leurs plus belles décorations afin de participer au concours. Shops and houses will be adorned with their finest decorations to participate in the contest • 12 au 21 Déc /Dec 12th to 21st Village de Noël Christmas Village Animation et marché de Noël sur le quai Général de Gaulle. Entertainment and Christmas market on the Quai Général de Gaulle.
• 13 Déc / Dec 13th Grande parade de Noël dans les rues de Gustavia. Great Christmas parade in the streets of Gustavia. • 16 Déc / Dec 16th Après-midi récréative pour les enfants et accueil du Père Noël.
Afternoon recreational activities for children and welcoming Santa Claus. • 20 Déc / Dec 20th Concours du plus beau Costume de Noël. Competition for Chidren’s Christmas costume contest. • 31 Dec / Dec 31st New Year’s Eve Regatta Régate amicale autour de l’île, ouverte aux grands yachts présents au Port pour le nouvel an. Friendly race around the island open to large yachts present in the Harbor for the New Year.
Ce programme est sujet à modification sans préavis This program is subject to change without notice
34
Key Paradise
miss.w@mac.com 2013
Island tour
Créé depuis 1974 la location de voiture Gumbs Car Rental, entreprise familiale vous propose un choix de voitures Fermer automatique Climatiser ou Ouvertes automatique climatiser pour un séjour agréable. Created in 1974, the car rental Gumbs Car Rental, a family business, offers a choice of cars Closed Auto with Air Conditioning or Open automatic with A/C for a pleasant stay. AEROPORT DE ST JEAN Office: 7h30 - 18h30 - Service: 24h /24 Tel: 0590 27 75 32 - Fax: 0590 27 78 99 Cell: 0690 67 33 83 Email: gumbs.car.rental@wanadoo.fr
À St Barth tous les moyens sont bons pour visiter l’île ! Le vélo, par exemple, offre une manière bien agréable de découvrir l’île tout en la préservant. Ou encore la voiture électrique, très populaire et également écologique. Bien sûr, vous pouvez vous laisser tenter par le quad ou tout simplement louer une voiture. Quel que soit votre choix, si vous souhaitez faire un tour guidé de l’île, pensez à contacter Hélène BERNIER ou TI POL qui se feront une joie de vous faire découvrir les trésors de St Barth et de partager leurs connaissances.
VISITE DE L’ILE - ISLAND TOUR
VISITE DE L’ILE
There are many good ways to visit St Barts ! Cycling for instance is a very pleasant way to discover the island while respecting the environment. Electric cars have also become very popular and are eco-friendly as well. Of course you might want to choose a quad or a car ! Whatever you decide to use, if you want a guided tour, don’t hesitate to call Hélène BERNIER or TI POL. They will be happy to take you on a tour, show you the island’s many treasures and share their precious knowledge !
www.gumbs-car-rental.com Key Paradise
39
Pompiers Pompiers Fire Department Fire Department Gendarmerie Gendarmerie Nationale Nationale Gendarmerie Gendarmerie Nationale Nationale Police Territoriale Police Territoriale Territorial Territorial Police station Police station Aéroport Aéroport Airport Airport Hôpital Hôpital HospitalHospital
CARTE - MAP
de la Collectivité Hôtel deHôtel la Collectivité City HallCity Hall
Hôtel Hôtel Hotel Hotel Hôtel-restaurant Hôtel-restaurant Hotel-restaurant Hotel-restaurant Restaurant Restaurant Restaurant Restaurant Point dePoint vue de vue Viewpoint Viewpoint Phare Phare Lighthouse Lighthouse Plage Plage Beach Beach Réseau Réseau routier principal routier principal Main roads Main roads Réseau Réseau routier secondaire routier secondaire Secondary Secondary roads roads Sentier Sentier pédestre pédestre WalkingWalking path path
CARTE - MAP
Taxi Taxi
Station Station service service Gas Station Gas Station Bureau Bureau de Postede Poste Post O Post O Église Église Church Church Supermarché Supermarché Supermarket Supermarket
Key Paradise
voir cart au verso see map on the other side
Pharmacie Pharmacie Pharmacy Pharmacy
voir cart au verso see map on the other side
40
Taxi Taxi
Distributeur Distributeur de Billetde Billet ATM Cash ATM Machine Cash Machine
Key Paradise
41
42 Key Paradise Key Paradise
43
CARTE de Gustavia - MAP
CARTE de Gustavia - MAP
La Maison Dinzey
Places of interest
Gustavia regorge d’endroits charmants à découvrir lors de promenades alliant plaisir et patrimoine. Nous vous proposons ici une sélection de sites à découvrir, en famille ou entre amis. Gustavia has many charming places combining pleasure and heritage, which you can explore during walks. We offer a selection of places to visit with family or friends.
CURIOSITÉS - places of interest
La Place Vanadis
Un peu d’histoire : C’est lors de la rétrocession de l’île par la Suède en 1878 que cette place a été baptisée. Inaugurée en 1996, vous y découvrirez le célèbre Trident de Neptune, offert par l’Ordre Suédois, en l’honneur des marins.
Place Vanadis
Some history: This place was named during the handover of the island by Sweden in 1878. Inaugurated in 1996, you will discover the famous Neptune’s Trident, offered by the Swedish Order, in honor of the sailors. ---------------------------------
Le Wall House
Bâtiment unique à Gustavia, c’est le lieu où les passionnés d’histoire pourront visi-
ter le musée de l’histoire de St Barthélemy. Avec la bibliothèque municipale à l’étage, le Wall House offre une parfaite étape culturelle lors de votre découverte de l’île.
The Wall House
It is a unique building in Gustavia and the place where people fascinated by history can visit St. Barts’ Museum of History. With the library upstairs, the Wall House offers a perfect cultural break as you explore the island. ---------------------------------
Le Fort Oscar
Abritant autrefois la station d’écoute de la DGSE, le service de contre-espionnage français, il accueille aujourd’hui la brigade de gendarmerie de l’île. Le Bâtiment est fermé au public mais vous pourrez facilement l’observer, dominant le port de Gustavia.
Connue aussi sous le nom du « Brigantin », restaurant qui s’y trouvait dans les années 1980, cette bâtisse est, grâce à la restauration entreprise par son propriétaire, le Consul honoraire de Suède un bel exemple de l’architecture d’antan.
Dinzey House
Also known under the name of “Brigantin”, the restaurant that was there in the 1980s, this building offers, thanks to the restoration u ndertaken by its current owner, the Honorary Consul of Sweden, a good example of the architecture of the past. ---------------------------------
La Citerne d’eau
L’un des vestiges de l’époque suédoise, cette citerne servait à recueillir l’eau de pluie, afin de pallier au manque d’eau potable sur l’île. Aujourd’hui, cette citerne en ruine évoque toute une époque.
The Water Cistern
One of the vestiges of the Swedish period, this tank was used to collect rainwater, to
compensate for the lack of drinking water on the island. Today, this tank, now in ruins evokes an entire era. ---------------------------------
La Maison en brique
Construite en 1841, cette maison était à l’époque un exemple de richesse et de réussite. L’aspect élégant de cette maison est sans aucun doute rehaussé par la corniche couronnant les façades et permettant d’abriter les gouttières.
The Brick House
Built in 1841, this house was then an example of wealth and success. The elegant appearance of this house is undoubtedly enhanced by the cornice on the facade sheltering the eaves. ---------------------------------
CURIOSTÉS - places of interest
CURIOSITÉS DE ST BARTH
La Maison en bois
L’une des très rares maisons à avoir résisté, depuis sa fabrication en 1830, aux intempéries, elle fut construite, à l’origine, pour la famille Dinzey, et tire son nom de sa particularité unique sur l’île. Elle ne présente pas de rez-de-chaussée en pierre !
Fort Oscar
Once home to the listening station, of the French intelligence service, it now houses the island’s Gendarmerie. The building is of course closed to the public but you can easily look at it, overlooking the port of Gustavia.
44
Key Paradise
Key Paradise
45
One of the very few houses that has survived weather and fires on the island since its construction in 1830. Built originally for the Dinzey family, it has a very rare feature in Gustavia . It does not have the typical ground-floor in stone like other buildings in town. ---------------------------------
CURIOSITÉS - places of interest
L’Eglise Anglicane
46
Il a fallu 2 ans, de 1853 à 1855, pour finaliser la construction de l’Eglise Anglicane. Les murs, édifiés avec des pierres locales et des pierres calcaires, soutiennent le toit et le clocher autrefois couverts de bardeaux de bois. Mais seul le clocher possède encore le toit d’origine.
The Anglican Church
It took two years, from 1853 to 1855, to complete the building of the Anglican Church. The walls, built with local stones and limestone, support the roof and the steeple once covered with wood shingles. Today, only the bell tower still has the original roof. ---------------------------------
L’Eglise Catholique
« Notre Dame de l’Assomption » est un édifice de toute beauté. Edifiée en 1829 et restaurée en
Key Paradise
2006, cette église de style espagnol offre un véritable havre de paix. De l’autre côté de la rue, vous pourrez découvrir la chapelle funéraire et le Sacré-Cœur.
The Catholic Church
“Notre Dame de l’Assomption” is a building of great beauty. Built in 1829 and restored in 2006, this Spanish-style church offers a haven of peace. Across the street, you can discover the funeral chapel and the Sacré-Coeur. ---------------------------------
Le Clocher suédois
Ce clocher servait autrefois à appeler les fidèles au service religieux. Restauré après le cyclone de 1837, c’est un des vestiges de l’époque suédoise. L’horloge ajoutée en 1931, permet à chacun de connaître l’heure à tout moment de la journée.
The Swedish Belltower
Another feature of the island, this tower was once used to call the faithful to religious service. Restored after the 1837 hurricane, it is a relic of the Swedish period. The clock, added in 1931, allows everyone to know the time at any time of the day.
La Prison suédoise
Construit au début du XIXe siècle, ce bâtiment en pierre fut utilisé comme lieu de festivités, puis devint la prison locale dès 1819. Après avoir servi d’école et de cantine scolaire tout au long du XXe siècle, il deviendra la souspréfecture de l’île en 1975.
The Swedish Prison
The Swedish Presbytery Built for the first Swedish pastor in the late eighteenth century, this rectory was later used as the house of the doctor and surveyor of the island. Then after its restoration after the 1819 cyclone, it became a mixed school to finally be changed into a restaurant! ---------------------------------
Built in the early 19th century, this stone building was used as a place of celebration, then it became the local prison in 1819. After being used as a school and school cafeteria throughout the 20th century, it became the sub-prefecture of the island in 1975. ---------------------------------
La Maison du Major de la place
suédois à la fin du XVIIIe siècle, ce presbytère servit ensuite de demeure au médecin et géomètre de l’île. Puis suite à sa restauration après le cyclone de 1819, il devint une école mixte pour enfin devenir un restaurant !
Built in 1780 and rebuilt in 2006, this house had many uses. Those who love history will learn with interest that in this building, on March 16th, 1878 was signed, the act of transfer of St Barts to France was signed.
Construite en 1780 et reconstruite en 2006, cette maison eu de nombreux usages. Les passionnés d’histoire découvriront avec intérêt que c’est dans ce bâtiment que fut signé, le 16 mars 1878, l’acte de rétrocession de St Barth à la France.
Le Presbytère suédois The Major ‘s House Construit pour le premier pasteur on the Place
Key Paradise
CURIOSTÉS - places of interest
The Wooden house
47
Propriété française depuis la rétrocession de l’île, cette maison, classée monument historique, fut les bureaux d’archives, la demeure du gouverneur, et même la mairie ! Un projet de restauration lui promet un nouvel usage : « maison culturelle suédoise ».
CURIOSITÉS - places of interest
The Governor’s Mansion
48
A French property since the transfer of the island, this house, a historical monument, used to be the offices of records, the governor’s mansion, and even the town hall! A restoration project promises a new use: the “Swedish cultural house.” ---------------------------------
LE PHARE DE GUSTAVIA
Que ce soit pour le bâtiment, ou pour la vue, cette promenade en haut de la colline vaut le détour. Construit en 1961, et situé à côté du Fort Gustav, Le Phare de Gustavia offre un point de vue exceptionnel. Fonctionnant
maintenant à l’électricité, sa lanterne d’origine est exposée au Musée de St Barthélemy.
de Malte en 1651, le sel devient une des activités économiques de l’île. Puis en 1972, la récolte s’arrête, laissant derrière elle ce paysage où l’on peut encore aujourd’hui apercevoir des sculptures naturelles de sel, accueillant les oiseaux d’eau douce encore habitués des lieux. Mais l’histoire ne s’arrête pas là ! Récemment l’un des descendants des exploitants de sel a décidé de relancer la récolte du sel, honorant ainsi la mémoire de sa famille et redonnant vie à une tradition locale.
LIGHTHOUSE IN GUSTAVIA
Whether for the building, or for the view, walking up the hill is worth doing. Built in 1961 and located next to Fort Gustav, Gustavia Lighthouse offers a unique perspective. Now running on electricity, the original lantern is on display at the Museum of St. Barthelemy. ---------------------------------
L’ARAWACK
Cette sculpture est érigée sur un rocher à la forme de St Barth. Située au rond point nommé “la Tourmente” à cause des vents, sur la route de St Jean elle symbolise l’âme de St Barth. À l’aide d’un lambi, ce guerrier reproduit le cri de la nature et peut, grâce à sa lance, protéger l’île. On retrouve également à ses côtés les deux animaux symboles de l’île : le pélican et l’iguane.
The Arawack
This sculpture is erected on a rock pedestal in the form of St Barts. Located at the roundabout, called “Turmoil” because of the wind conditions, on the road to St Jean, it symbolizes the soul of St Barts. Using a conch shell, this warrior reproduces the cry of nature and can, with his spear, protect the island. There are also two animals at his sides, symbols of the island: the pelican and the iguana. ---------------------------------
SALINE
C’est ici que fut récolté le sel pendant près de 3 siècles. Dès l’acquisition de l’île par l’ordre
Key Paradise
SALINE
It is the place where salt was collected for nearly three centuries. Upon acquisition of the island by the Order of Malta in 1651, salt harvesting became an economic activity on the island. But in 1972, harvesting stopped, leaving behind this landscape where you can still see natural salt sculptures, shared with unusual freshwater birds, still accustomed to the place. But that’s not the end of the story! One of the former salt farmers descendants has recently decided to start harvesting salt again, thus honouring the memory of his family and bringing a tradition back to life.
Key Paradise
CURIOSTÉS - places of interest
La Maison du Gouverneur
49
Museums
L’importance de la culture et du patrimoine ne fait aucun doute à St Barth. Chacun des musées illustre à sa manière l’un des aspects de la culture et de l’histoire. The importance of culture and heritage is obvious in St Barts. Each museum illustrates in its own way an aspect of culture and history.
Musée Territorial
CURIOSITÉS - places of interest
Dédié au patrimoine de l’île, vous y traverserez les siècles et découvrirez l’habitat traditionnel, le travail de la paille, les coutumes et costumes d’une époque révolue, suscitant encore admiration et fierté.
52
Territorial Museum
It is dedicated to the island’s heritage and allows you to go through centuries and discover the traditional habitat, straw work, customs and costumes of an earlier time which, although outdated, has left a strong feeling of pride. ---------------------------------
Le P’Tit Collectionneur
Un pur moment d’histoire au travers d’objets aussi nombreux que différents, collectés avec cœur par André Berry. N’hésitez pas à faire la visite avec le maître des lieux… Vous en ressortirez chargés d’histoire et d’émotions..
P’Tit Collectionneur
A pure moment of history through objects numerous and different, all collected with love by Andre Berry. Do not hesitate to visit the museum with the owner of the house, you will leave full of history and emotion.
Key Paradise
LES COSTUMES TRADITIONNELS
Traditional Costumes
À St. Barth, le costume traditionnel se revêtit le jour de la fête Patronale, mais il peut arriver de croiser des dames portant fièrement la coiffe traditionnelle. La « Calèche » ou « Quichenotte » servait, comme tous les autres couvre chefs, à se protéger du soleil mais aussi à éloigner les Anglais et les Suédois trop entreprenants. D’où le nom Quichenotte, « Kiss me not » en anglais ! Avec le temps, elle a laissé la place au traditionnel chapeau de paille, mais reste à savoir s’il est aussi efficace pour éloigner les prétendants trop entreprenants ! On the island, the traditional costume can be seen on Saint Barthelemy Day. But, you may also meet ladies proudly wearing the traditional head dress. The «Caleche» or «Quichenotte», was used like any other hat, to protect ladies from the sun but also to keep audacious English and Swedish men away. Hence the name quichenotte, «Kiss me not» in English! Over time, it has given way to the traditional straw hat, and one may wonder if it is as effective to keep audacious men away!
CURIOSTÉS - places of interest
MUSÉES
ARTISANAT & VANNERIE
Crafts: basket-making
L’artisanat est bien souvent le reflet de la culture et de la tradition locale. À Saint Barth, c’est le travail de la paille qui a su traverser les siècles. Exécutées avec des feuilles de latanier, les techniques de la vannerie locale se sont améliorées avec l’aide de Blanche Petterson, une jeune femme Hollandaise arrivée en 1925. De nos jours, cet artisanat continue d’être réalisé avec talent par les « aînées » de la communauté. Une occasion unique de faire découvrir, et de partager un morceau d’histoire avec les plus jeunes.
Handicrafts is often a reflection of culture and local tradition. In Saint Barts, straw work has survived over centuries. Executed carefully with palm leaves, local basketry techniques have improved with the help of Blanche Petterson, a young Dutch woman who arrived on the island in 1925. Today, this craft continues to be skillfully made by the “elders” of the community. A unique opportunity to discover and share a piece of history with the youngest ones.
Key Paradise
53
DÉCOUVRIR OBSERVER ÉCOUTER
DECOUVRIR - DISCOVER
Discover, Look, Listen
56
Nombreux sont les atouts de St Barthélemy, mais il en est un, des plus simple, que vous découvrirez avec bonheur. La Nature ! Chaque jour elle vous offrira un délicieux cocktail de sons et de couleurs. Alors prenez le temps d’observer et d’écouter ces trésors… Chaque matin, le chant des oiseaux vous accueillera avec joie pour ne vous quitter que le soir, les papillons se donneront en spectacle rien que pour vos yeux et vous éblouiront de mille couleurs, le chant des grenouilles vous bercera à la nuit tombée, aux côtés des crickets qui ne manqueront pas de vous suivre dans votre chambre ! Sans oublier les célèbres coqs ! Eh oui, ils sont très bavards de jour comme de nuit…un des nombreux charmes de l’île ! St Barts has so many treasures. And among all of them, there is an absolutely stunning one: Nature! Every day you will wake up to a delicious cocktail of sounds and colours! Remember to take time to observe and listen to these many beauties…At sunrise, singing birds will joyfully welcome you and follow you through the day, butterflies will perform, for your eyes only, a colourful dance, while local frogs’ concert will gently rock you in the evening or after a shower. Some crickets might even follow you to your bedroom while local roosters will most definitely surprise you with their never ending chatter! One of the many charms of the island!
Key Paradise
FABIENNE MIYOT (face fleurs) 1 page ELEMENTS À FOURNIR
Yellow Allamanda
Flowers
Malgré les rares pluies, St Barthélemy offre une végétation assez variée. La côte Ouest, plus aride, abrite bon nombre d’arbustes et de cactus, alors que la côte Est, plus verte, présente une végétation plus tropicale. Cactus et de nombreuses espèces florales multicolores se partagent donc le paysage pour le plaisir des yeux. En voici quelques exemples. Despite scarce rainfall, vegetation in St Barts is quite varied. The West Coast is drier, and home to many shrubs and cacti, while the east coast is greener with a more tropical vegetation. Therefore, cacti and many multicolored floral species adorn the landscape for our pleasure. Here are some examples.
FLEURS - FLOWERS
Pompon du Marin
Le Calliandra Portoricensis, plus connu sous le nom de « Pompon du Marin » est originaire d’Amérique Centrale. Cet arbuste aux fleurs d’un magnifique rouge vif demande beaucoup de chaleur, un arrosage régulier, et n’aime pas être déplacé. La floraison a lieu de l’hiver au printemps selon le climat, et un seul coup d’œil suffit à comprendre l’origine de son surnom. Reste à savoir si le toucher porte bonheur !
Calliandra Portoricensis, known as “Pompom Marin” originates from Central America. This shrub with beautiful bright red flowers needs a lot of heat, regular watering, and does not like to be moved. Flowering occurs from winter to spring depending on the weather, and one glance is enough to understand the origin of the nickname. It remains to be seen whether one gets lucky by touching it! --------------------------------Originaire du Brésil et de la Guyane, l’Allamanda Cathartica, ou Allamanda Jaune aime les milieux très ensoleillés et humides. Sa présence en milieu tropical n’étonnera donc personne ! On la retrouve souvent sous forme de haies aux fleurs jaune d’or et au parfum délicatement fruité. Un arrosage fréquent vous garantira un arbuste en bonne santé, pouvant parfois atteindre plusieurs mètres, et une floraison toute l’année !
Key Paradise
be careful not to expose it to strong winds and to watch out for aphids! They love it and will not hesitate to take up residence! ---------------------------------
Fleur de lune
Pompom Marin
Allamanda Jaune
58
From Brazil and Guyana, Allamanda Cathartica, or Yellow Allamanda, loves very sunny and humid environments. Its presence in tropical areas will therefore not come as a surprise to anybody! It is often found in hedges of golden yellow flowers with delicate fruity fragrance. Frequent watering will give you a healthy shrub which can sometimes reach several meters, with flowering all year round!
FLEURS - FLOWERS
FLEURS
---------------------------------
Lys
Il en existe plusieurs espèces sur l’île, toutes aussi colorées les unes que les autres. Vous découvrirez par exemple le Lys Oriental, à la fleur mouchetée, rose foncé et bordée d’une ligne blanche. Adepte du soleil, le lys se plaît, le pied à l’ombre et la tête au soleil ! Mais veillez à ne pas l’exposer aux vents forts et surveillez les pucerons ! Ils en raffolent et n’hésiteront pas à y élire domicile !
De la famille des Araceae, la fleur de lune, Spathiphyllum hybride est originaire d’Amérique du Sud. De couleur blanche, la fleur est ovale et vous pourrez la découvrir du printemps à l’été, voire même toute l’année si les conditions sont favorables. Attention cependant à son feuillage qui peut entraîner des irritations.
Moonflower
Of the Araceae family, the moon flower, Spathiphyllum Hybrid originates from South America. White-colored, the flower is oval and you can find it in the spring and in the summer and even throughout the year if conditions are favorable. Note however that the foliage may cause irritation.
Lily
There are several species on the island, all very colorful. You will discover, for example, Oriental Lily, the speckled flower, dark pink and bordered by a white line. Follower of the sun, lilies like to stand in the shade with their heads in the sun! But
Key Paradise
59
Photo: © C. Lange - FUMER NUIT GRAVEMENT À VOTRE SANTÉ
Photo: © C. Lange - FUMER NUIT GRAVEMENT À VOTRE SANTÉ
THE THE PLACE PLACE TOTO BEBE FOR FOR THE THE CUBAN CUBAN CIGARS CIGARS AND AND FINE FINE PANAMA PANAMA Villa Villa Créole Créole - St-Jean - St-Jean - St-Barthélemy - St-Barthélemy Tel:Tel: 0590 0590 27 27 78 78 73 73 - Fax: - Fax: 0590 0590 27 27 66 66 89 89 Email: Email: jamsplace@wanadoo.fr jamsplace@wanadoo.fr
Herbal therapy
PLANTES MEDICINALES - HERBAL THERAPY
FLEUR D’HIBISCUS
62
Connues depuis l’Antiquité, les fleurs d’Hibiscus sont encore utilisées en Egypte pour préparer le Karkadé. Très riches en vitamines C et A, elles possèdent de nombreuses vertus. Infusées elles font un excellent anti-inflammatoire naturel. Elles soulagent les problèmes digestifs comme les colites par exemple, de par leur effet antispasmodique. Et pour couronner le tout, ces petites fleurs ont également des vertus cardio-vasculaires, diurétiques et stimulantes grâce à la teneur en vitamines.
HIBISCUS FLOWERS
Known since Antiquity, hibiscus flowers are still used to prepare a popular drink in Egypt called Karkade. Once infused, the flowers, high in vitamins C and A as well as minerals become a very good natural anti-inflammatory. Excellent to ease stomach irritation and spasms. Not to mention their positive effects on heart diseases and its stimulating property.
Key Paradise
FRUITS TROPICAUX
Tropical fruits
St Barth offre une grande diversité de fruits locaux. Qu’ils proviennent du jardin ou des îles avoisinantes, c’est un véritable festival de goûts et de couleurs. Faisons ensemble un petit tour d’horizon de ces véritables trésors pour le palais. St Barts offers a wide variety of local fruits. Whether from gardens or neighboring islands they constitute a real festival of flavors and colors. Together, let’s discover these delicious treasures.
La Banane
TAMARIN
Originaire d’Afrique, le Tamarinier est riche en vitamines A, B et C, et donne un fruit très souvent utilisé en médecine traditionnelle. Les tamarins ont en effet des vertus laxatives, et leur action douce permet même d’en donner aux enfants. Aux Antilles, les infusions de feuilles de Tamarin et de Manguier sont utilisées pour lutter contre l’hypertension. Quant à l’écorce, elle facilite la cicatrisation. Une plante à garder près de soi !
Originaire de St Domingue, le bananier s’est très vite introduit dans toutes les Antilles. Il en existe plus de 250 variétés. Les bananes fruits ou les bananes légumes se consomment. Soit cuites, soit crues, mais ne demeurent pas moins aussi délicieuses les unes que les autres.
Ce sont les Espagnols qui, dès la colonisation, introduisirent ce petit arbre aux fruits acides et juteux. De couleur verte, ce petit citron est vite devenu un élément indispensable à la cuisine créole. On le retrouve aussi bien dans les plats de viande et de poisson que dans les desserts, les sirops, les confitures… Sans oublier, bien sûr, le célèbre « ti-punch » !
Mexican lime, Ti sitwon vé
Introduced by the Spaniards during colonization, this little tree has acid and juicy fruits. This little green lemon quickly became an indispensable element of the Creole cuisine. It
TAMARIND
Originally from Africa, Tamarind are high in vitamins A, B and C, and their fruits are often used as a laxative. Fruits are so soft that they can also be given to children and help treating intestinal worms. In the F.W.I, tamarind and mango leaves infusions are used to ease hypertension. As for the bark, it helps healing wounds. A perfect fruit to keep close to you.
Le Citron pays, Ti sitwon vè
FRUITS TROPICAUX - tropical fruits
PLANTES MEDICINALES
Banana
Originally from Santo Domingo, the banana has grown rapidly throughout the West Indies. There are about 250 banana’s varieties. Whether fruit or vegetable bananas, they can be eaten cooked, or raw, and are in any case delicious.
Key Paradise
63
is found in both meat and fish dishes as well as in desserts, syrups, jams... and, of course, in the famous “ti-punch”! ---------------------------------
FRUITS TROPICAUX - tropical fruits
Le Corossol, Kowosol
64
Présent dans toute la Caraïbe dès le XVIIe siècle, son nom provient de l’île de Curaçao, alors appelée Curasso ou Corossol. Sucrée et acidulée à la fois, sa chair blanche est souvent utilisée en sorbet, ou tout simplement en dessert. Son goût unique et la texture de sa chair en font un fruit très apprécié par la population locale. Alors, laissez-vous tenter, vous ne le regretterez pas.
Soursop, Kowosol
Present throughout the Caribbean in the seventeenth century, its name comes from the island of Curacao, then called Curasso or Corossol. Sweet and tart at the same time, its white flesh is often used in sorbets, or just for dessert. Its unique taste and flesh texture makes it a popular fruit among the local population. So, treat yourself: you will not regret it.
Key Paradise
La Pomme malacca, Malaka
Le Malacca apparaît aux Petites Antilles dès le XIXe siècle. Très colorées, ses fleurs ne peuvent qu’attirer le regard. Et il en est de même pour son fruit qui, de couleur rouge vif, ressemble à des petites poires. Délicieux tel quel, sa chair est particulièrement croquante et très désaltérante.
Malay apple, Malacca
The Malacca appeared in the Lesser Antilles in the nineteenth century. Very colorful, its flowers tend to attract the eye. It is the same for its fruit, bright red, like small pears. Delicious as it is, the flesh is particularly crisp and very refreshing.
FAUNE TERRESTRE
Fauna
FAUNE TERRESTRE - FAUNA
Piérides du Tapier
66
Les Piérides du Tapier ne sont autres que ces petits papillons blancs que l’on peut apercevoir par centaines sur les arbres de l’île. Adeptes des zone tropicales et des espaces marécageux, on les retrouve du sud des Etats Unis à L’Argentine. Mais bien que pouvant voler de longues distances -certains ont été vus en Europe- ils préfèrent rester dans leur zone d’habitat et aiment à virevolter autour des arbres pour enfin se poser délicatement. Un moment de toute beauté nous donnant l’impression que les arbres sont fleuris.
Great Southern White
The Great Southern Whites are those little white butterflies that you can see by the hundreds on many tress of the island. They are found from the South of the United States to the southern tip of Argentina. Despite being able to fly long distances – some were even seen in Europe - they prefer staying close to their habitat area and love dancing around trees to finally land gently. A beautiful moment as it gives us the impression that trees are blossoming.
Key Paradise
LA TORTUE DE TERRE
Appelée tortue charbonnière et localement « molokoï », elle est originaire du Brésil. Celles répertoriées à St Barth peuvent mesurer jusqu’à 40 cm et peser près de 5 kg ! Très souvent dissimulées, vous pourrez cependant les croiser avec les premiers rayons de soleil, lors de leur promenade matinale.
LAND TURTLE
Called Coal turtle and locally «molokoï», it comes from Brazil. Those listed in St Barts can measure up to 40 cm and weigh almost 5 kilos! Often hidden, you can see them with the first sunlight on their morning walk. ---------------------------------
L’IGUANE
« L’ Iguana Delicatissima », autrement appelé Iguane des Petites Antilles est l’un des animaux emblématiques de St Barth. Bien que protégée, cette espèce endémique est de plus en plus menacée depuis l’apparition de l’Iguane vert. Animal inoffensif à l’allure préhistorique, vous pourrez l’apercevoir dans les jardins, mais gare aux coups de queues !
« Delicatissima Iguanas », otherwise known as the Lesser Antilles Iguanas are one of the iconic animals in St Barts. Although protected, this local species has increasingly been threatened since its cousins, the Green Iguanas, appeared. Harmless and prehistoric looking, you can see them in gardens, but watch out for their tail flick! ---------------------------------
LES LEZARDS
Si vous vous sentez épiés, il est fort possible que vous le soyez ! Les anolis et les geckos sont les deux espèces de lézard les plus représentées sur l’île. Inoffensifs et peureux ils vivent souvent dans les maisons et se nourrissent de moustiques et autres insectes ! L’anoli, de couleur verte peut mesurer jusqu’à 13 cm et peut se débarrasser de sa queue à n’importe quel moment ! Le Gecko, appelé « Mabouya » et dont la couleur va du translucide au gris est connu pour porter bonheur.
LIZARDS
If you feel watched, it is quite possible that you are! Anolis and Geckos are the two most common species of lizards on the island. Harmless and fearful they often live in houses
where they feed of mosquitoes and other insects. The Anoli, is green, measures about 13 cm and can decide to get rid of its tail whenever convenient ! The Gecko, often called « Mabouya » and whose color can range from translucent to gray, is quite unattractive. But some say it brings luck ! ---------------------------------
LES CABRIS
Les cabris sont en fait des chèvres. Il y en a beaucoup dans la Caraïbe, et donc à St Barth. Appartenant en général à des résidents, certains sont devenus sauvages et on les aperçoit souvent sur les mornes où ils paissent en toute tranquillité. Autant dire qu’ils font partie du paysage !
FAUNE TERRESTRE - FAUNA
IGUANAS
CABRIS
Cabris are actually goats. There are many in the Caribbean, and of course in St Barts. Generally belonging to locals, some are feral and often seen on the hills where they eat in peace. They are just part of the landscape!
Key Paradise
67
LES INSECTES
FAUNE TERRESTRE - FAUNA
Inutile de le rappeler, les insectes sont nombreux en zone tropicale. Et il est vrai que quelques cas de Chikungunya et de Dengue ont été répertoriés sur l’île. Transmis par les moustiques Tigre, ces deux virus provoquent de la fièvre et de fortes douleurs articulaires. Alors place à la prudence et à la prévention. Une règle d’or : Ne jamais laisser d’eau stagnante, même douce et claire, car c’est le lieu de reproduction des moustiques. Mettez des crèmes protectrices et si besoin portez des vêtements longs sur lesquels vous pourrez vaporiser un anti-moustique. Sans oublier les moustiquaires !
68
LES RAMPANTS
Le Ravet des Antilles fait partie des 4000 espèces de blattes répertoriées sur la planète ! Difficiles à éradiquer, on peut néanmoins en limiter la prolifération. Une règle d’or : Éviter de laisser trainer de la nourriture et opter pour des boîtes bien hermétiques. Et savoir qu’ils étaient utilisés comme médicaments dans la Grèce et la Chine antiques ne les rendent pas plus sympathiques ! La Scolopendre ou « Scolo » est l’animal rampant à éviter à tout prix ! On l’appelle en créole « bête à mille pattes » et sa morsure peut être très douloureuse. En cas de morsure, pensez à bien désinfecter et consultez un médecin si nécessaire.
CRAWLERS INSECTS
Yes, there are many insects in tropical areas, we all know it. However, a few cases of Chikungunya and Dengue have been reported on the island. Both caused by Asian Tiger mosquitoes, they usually cause high fever and severe joint pain. So time has come for caution and prevention ! One golden rule : never let water stagnate even if it is fresh and clear. It is the perfect breeding ground for mosquitoes. Remember to use repellent body lotion and do not hesitate to wear long sleeves and spray repellent on your clothes. And of course don’t forget mosquito nets !
Key Paradise
The Caribbean Ravet is one of the 4000 cockroaches species listed on the planet! Difficult to eradicate, its proliferation may nevertheless be limited. A golden rule is to avoid leaving food around and opt for tightly sealed cans. They were used as medicine in ancient Greece and China but it does not make them more friendly for that! Centipedes are to be avoided at all costs! This insect is called “Bête à mille pattes” in Creole and its bite can be very painful. And if you get bitten, make sure to disinfect the bite and see a doctor if necessary.
OISEAUX
Birds
St Barth est une véritable terre d’accueil pour de nombreux volatiles ! Les passionnés pourront sans nul doute les observer pendant leur séjour. En voici un petit aperçu : St Barts is a real haven for many birds! Bird lovers will undoubtedly have the opportunity to watch them during their stay. Here are the main ones:
OISEAUX - BIRDS
Le Colibri
Appelé « FouFou » en créole, il fait partie du paysage Caribéen. Petit et au plumage de couleur vive, le colibri est très rapide, il est d’ailleurs le seul petit oiseau à pouvoir parcourir des distances de plus de 800km sans s’arrêter et à migrer de l’Alaska au Mexique ! Il est également le seul à pouvoir faire du sur-place et à voler en arrière. Il se nourrit essentiellement de nectar mais aussi d’insectes à l’aide de son long bec courbé, une autre de ses particularités. Un vrai petit phénomène!
HUMMINGBIRDS
Called “FouFou” in Creole, they are part of the Caribbean landscape. Small with a colourful plumage, the colibri is very fast and is actually the only little birds able to fly for 800 km on a nonstop flight, or to migrate from Alaska all the way down to Mexico. It is also the only one having the ability to fly backward and hover. Thanks to their long curved beak, another one of their specificities, they can enjoy nectar as well as insects. One of Mother Nature phenomenon!
70
Key Paradise
Le Pipiri
Qui n’a pas entendu l’expression « se lever au Pipiri chantant » ? Elle vient de ce petit oiseau de la famille des serins qui laisse entendre son chant dès le lever du jour. Un vrai plaisir pour les « lève-tôt » !
Pipiris
There is a French expression that says: «waking up with the signing Pipiri» It comes from this little bird, of the canary family, singing at dawn. A real pleasure for «early birds»!
Ce grand oiseau marin s’aperçoit souvent sur les côtes de St. Barth. Reconnaissable à son plumage blanc orné de traits noirs, et à sa longue queue composée de deux plumes très fines, il se nourrit de petits poissons qu’il repère et pêche en plongeant à la verticale. Souvent en petits groupes mais parfois seul, vous pourrez l’admirer en vol, et même l’entendre chanter.
OISEAUX - BIRDS
PAILLE EN QUEUE
72
This huge seabird, easily recognizable by its white plumage with a little black, and its long and delicate tail can be quite often seen on the coasts of St.Barts. It dives in the water to catch little fish and can fly as a group or alone. In both cases, you will be able to admire it, and even hear it sing ! --------------------------------
Les Abeilles… et le Miel
Pelicans
It is the emblem of the island!. In St Barts, brown pelicans often live on boats or rocks. Recognizable by its beak with a large expandable pocket, it is a great fish lover and is also the only one to dive for food.
Pour notre plus grand plaisir, et pour le bienfait de notre chère planète, les abeilles des Antilles se portent bien ! La preuve étant le délicieux miel que l’on peut déguster sur l’île. À l’origine plus petites, plus rondes et plus brunes que les espèces européennes, elles ne pouvaient pas piquer et ce, malgré leur dard ; mais des écrits du 17ème siècle nous dévoilent qu’elles produisaient déjà un miel de qualité. Et si d’autres espèces ont été introduites depuis, la tradition se poursuit aujourd’hui puisque de nombreux particuliers pratiquent l’apiculture. Le résultat est tout aussi délicieux ! Goûtezle, vous ne le regretterez pas.
Stingless Bees… and Honey
For our great pleasure and for the health of our Planet, Caribbean bees are feeling pretty good, thank you very much! The proof being the delicious honey we can try on the island. Originally smaller, rounder and darker than other species, Stingless Bees, did have stingers but could not sting. However, some writings from the 17th century say they were already producing an exquisite honey. Today, although other species have been introduced, the tradition is still vey much alive as many locals continue to practise beekeeping. And the result is absolutely delicious! Try it, you won’t regret it !
OISEAUX - BIRDS
PAILLE EN QUEUE
Le Pélican
C’est l’emblème de l’île ! À St Barth, le pélican brun élit souvent domicile sur le pont des bateaux ou sur les rochers. Reconnaissable à son bec muni d’une grande poche extensible, c’est un grand amateur de poissons et est d’ailleurs le seul à pouvoir plonger pour se nourrir.
Key Paradise
Key Paradise
73
Aquatic Fauna pas à contacter la Réserve Naturelle de St Barthélemy si vous en découvrez une blessée, ou en danger.
SEA TURTLES
FAUNE AQUATIQUE - AQUATIC FauNA
TORTUES MARINES
Peut-être aurez-vous la chance d’en admirer une ! Si la Tortue Luth passe parfois près de St Barth, les deux espèces les plus représentées sont la Tortue Verte, menacée d’extinction, dont la particularité est de ne devenir herbivore qu’à l’âge adulte, et la Tortue Imbriquée, un peu plus petite. Sachez que toutes les espèces de tortues marines sont protégées, alors n’hésitez
You may be lucky enough to see some turtles! The Leatherback turtle sometimes passes near St Barts, but the two most represented species are the Green Turtle, endangered, whose distinguishing characteristic is that it becomes herbivorous only when adult, and the nested Turtle which is a little smaller. Note that all species of marine turtles are protected, so do not hesitate to contact the Nature Reserve of St Barthelemy if you see one that is injured or in danger. ---------------------------------
poissons lions
le Pterois volitans, également connu sous le nom de poisson-lion ou rascasse volante vient des océans indiens et
pacifique. En 1992, un cyclone a dévasté un aquarium de Floride et quelques exemplaires de cette rascasse ont recouvré leur liberté avant d’envahir la mer des Caraïbes. Potentiellement dangereux pour l’homme, il présente un risque pour l’écosystème marin. Seul point positif : on peut le manger. Sa chair serait même délicieuse.
lions fish
the Pterois volitans, also known as the lionfish, comes from the Indian and Pacific Oceans. In 1992, a cyclone devastated an Aquarium in Florida and some of these redfish escaped before invading the Caribbean Sea. Potentially dangerous to humans, it poses a risk to the marine ecosystem. Only one positive point: you can eat it. Its meat is even delicious. ---------------------------------
pourrez aussi avoir la chance d’apercevoir des dauphins. Un groupe de quelques Grands Dauphins semble résider à l’est de l’île et se trouvent parfois dans la Réserve Marine. Ces Grands Dauphins sont très faciles à reconnaître ! Ils sont de la même taille que « Flipper le Dauphin ». Amis nostalgiques de la série, ne ratez pas cette occasion.
Dolphins and whales
It is not uncommon, from February to May, to see offshore one of the many humpback whales that have come to tropical waters to give birth. It is magical and very impressive. A unique experience! You will also have the chance to see dolphins. A small group of Bottlenose Dolphins seem to live on the east part of the island and they are sometimes found in the Marine Reserve. These Dolphins are very easy to recognize! They are the same size as «Flipper the Dolphin». If you are nostalgic of the series, do not miss this opportunity!
FAUNE AQUATIQUE - AQUATIC FauNA
FAUNE AQUATIQUE
DAUPHINS et BALEINES
Il n’est pas rare, de février à mai, d’apercevoir au large une des nombreuses baleines à bosses venues mettre bas en eaux tropicales. C’est un spectacle magique et très impressionnant. Une expérience unique ! Vous
74
Key Paradise
Key Paradise
75
Kalinas & Tainos sont les noms des anciennes civilisations de la Caraïbe (indiens Caraïbes et Arawaks). Lieu incontournable de l’île, la galerie Kalinas & Tainos présente des créations artisanales, 100% fait main, d’artistes locaux et internationaux évoluant dans un perpétuel esprit d’innovation. Ces créations, très diversifiées, sont principalement composées de bijoux habillés de perles. Des perles de Tahiti ou d’Australie, de culture d’’eau douce montées sur des liens de cuir…Vous trouverez aussi des peintures, des vêtements et autres accessoires ainsi que des objets de décoration comme des objets en nacre, des fossiles et des minéraux précieux… Et si vous souhaitez un bijou personnalisé, n’hésitez pas à nous contacter pour qu’ensemble nous puissions créer le bijou qui vous correspond. Le magasin est situé au cœur de Gustavia, à quelques minutes de l’aéroport, de la plage et du port. Nous vous y attendons ! Les bijoux sont également disponibles sur le site www.kalinasperles.com
Kalinas & Tainos are the names of old Caribbean civilizations (Arawak and Carib Indian). A must see on the island, Kalinas & Tainos Gallery, presents creations 100% handmade by local and international artists in a non-stop spirit of innovation. These quite diversified creations are mainly jewelry made of pearls. Whether it be Tahitian or Australian pearls, freshwater ones mounted on leather…You will also find paintings, clothes, accessories and other treasures such as mother of pearls, fossils and precious minerals…If you want customized creations, feel free to contact us so we can create the best pearl jewelry composition for you. The store is located in the heart of Gustavia, just a few minutes away from the airport, the beach and the port. We are waiting for you! The jewelry is also available on www.kalinasperles.com
23, rue du Général de Gaulle - Gustavia - St Barthélemy Tél: 0690 65 93 00 - kalinas.tainos@gmail.com
Buy your exceptional jewelry piece online, straight from the ocean on :
www.kalinasperles.com Worldwide delivery
pearl creation - Pearl on mesure creators art gallery
Beaches
plages - beaches
Qui n’a jamais rêvé de se promener sur une plage de sable fin, de plonger dans une eau turquoise ou de découvrir la vie sous marine ? Saint Barthélemy vous offre un grand choix de plages, toutes aussi uniques les unes que les autres. Who has not dreamed of walking on a sandy beach, diving into the turquoise sea or exploring the underwater world? St Barts offers a wide choice of beaches, all of them quite unique.
Plage de Flamand
La plage de Flamand est non seulement la plus grande de l’île et le sable y est très fin. Les amateurs du «farniente » seront comblés, d’autant qu’elle est également réputée pour ses eaux peu agitées. Un cadre idéal en famille, ou entre amis.
plages - beaches
LES PLAGES
Flamand Beach
Flamand Beach is the largest on the island and its sand is very fine. Lovers of «idleness» will be satisfied, especially as it is also known for its calm waters. A perfect setting for families or friends. ---------------------------------------------------------------------
Shell Beach
Très proche du centre ville (5 minutes) elle vous permet une escapade rapide lors d’un séjour éclair sur l’île, où vous pourrez vous restaurer les pieds dans l’eau. Mais comme son nom l’indique, pas de sable fin… juste des coquillages…
Shell Beach
Very close to downtown (5 minutes), it allows you to enjoy a quick interlude when staying on the island for a short time, and you can even eat there, with your feet in the water. Not to mention what gave it its name! Here, no sand ... just shells ... ---------------------------------------------------------------------
Plage de Corossol
La plage de Corossol possède un sable brun, unique sur l’île. C’est aussi le seul endroit de l’île où vous pourrez découvrir les « doris », ces traditionnels bateaux de pêcheurs. Une bien jolie baie au caractère typique, où se retrouvent culture et plaisir.
78
Key Paradise
Key Paradise
79
Corossol Beach
Corossol Beach has brown sand, unique on the island. It is also the only place on the island where you can discover the «dories», the traditional fishing boats. A very pretty bay with character, bound to please. ---------------------------------------------------------------------
Plage de Colombier
Au bout des sentiers pédestres de la Petite Anse se trouve un petit paradis. Accessible également par bateau, la plage possède tous les atouts pour un moment de rêve ! Un des plus beaux panoramas de l’île, et une eau turquoise, idéale pour le snorkeling.
Colombier Beach
plages - beaches
After walking on the trails of Petite Anse, Colombier is a small paradise. Also accessible by boat, this beach has everything for a dreamy moment! One of the best views of the island, and turquoise water ideal for snorkeling.
---------------------------------------------------------------------
Plage de la Petite Anse
Eaux peu profondes, sable blanc, et rochers abritant une vie sous marine impressionnante. Telle est la plage de la Petite Anse. Une crique où les familles aiment passer un moment, en toute sécurité, dans un décor sublime.
Petite Anse Beach
Shallow waters, white sand, and rocks with impressive underwater life. That’s what Petite Anse Beach looks like: a cove where families like to spend time, safely, in a beautiful setting.
80
Key Paradise
Plage de Public
Les cayes sablonneuses sont formées par l’action des marées et du vent, et par l’accumulation, d’excréments d’oiseaux, de débris de coraux et de sable. Recouverte de cayes, c’est l’une des plages préférées des surfeurs grâce à ses célèbres « rouleaux ».
À St Barthélemy, même les zones industrielles possèdent leur propre petite plage ! La plage de Public offre une eau calme et agréable, et une école de voile pour les marins en herbe !
Public Beach
In St Barts, even industrial areas have their own little beach! Public Beach offers quiet and pleasant water, and a sailing school for would-be sailors! ---------------------------------------------------------------------
plages - beaches
Plage de l’Anse des Cayes
plages - beaches
Plage de Marigot
Anse Cayes Beach
Sandy cays are formed by the action of tides and wind, and by the accumulation of bird guano, coral debris and sand on coral. Largely covered by these reefs, it is also one of the surfers’ favorite beaches because of its famous swell. ---------------------------------------------------------------------
Plage de St Jean
La plage de St Jean offre un spectacle unique. Imaginez voir les avions décoller et atterrir juste devant vous alors que vous êtes tranquillement installés sur la plage ! Veillez cependant à bien respecter les consignes de sécurité !
St Jean Beach
St Jean Beach offers a unique spectacle. Imagine watching planes taking off and landing right in front of you while you are quietly seated on the beach! This is a truly amazing experience! However, make sure you respect the safety instructions!
82
Key Paradise
Une plage de sable fin, une eau limpide, et une cocoteraie. Vous êtes sur la plage de Marigot ! Cette réserve naturelle est idéale pour nager et faire du snorkeling. Très populaire parmi les familles et les résidents de l’île.
Marigot Beach
A sandy beach, clear water and a coconut grove. You are on Marigot Beach! This natural reserve is ideal for swimming and snorkeling. Very popular among families and residents of the island. ---------------------------------------------------------------------
Plage de Grand Cul de Sac
La plage de Grand Cul de Sac est le lieu parfait pour les activités nautiques ! Véritable lagon aux eaux peu profondes et calmes, il offre confort et sécurité. Et après l’effort n’hésitez pas à profiter de l’un des nombreux restaurants installés sur la plage.
Grand Cul de Sac Beach
Grand Cul de Sac Beach is the perfect place for water activities! A real lagoon with shallow and quiet water, it offers comfort and security. And as»After effort, comes comfort,» feel free to enjoy one of the many restaurants located on the beach.
Key Paradise
83
Si vous êtes à la recherche du lieu parfait pour pique-niquer tranquillement en famille, vous trouverez sans aucun doute votre bonheur sur la plage de Petit Cul de Sac : Sauvage, protégée et avec une mer toujours calme !
Grand Fond Beach
Grand Fond Beach is a unique opportunity to recharge one’s batteries! While swimming is not recommended because of the many rocks and cays, this is the perfect beach for a walk while listening to the sound of waves.
Petit Cul de Sac Beach
If you are looking for the perfect place to picnic quietly with family, you will definitely find what you’re looking for at Petit Cul de Sac Beach: it is wild, protected and always with a calm sea! ---------------------------------------------------------------------
plages - beaches
Plage de Petit Cul de Sac
Plage de Toiny
La plage de Toiny est le lieu de prédilection des passionnés de surf. Mais restez bien vigilants car les courants y sont très forts et la baignade fortement déconseillée.
plages - beaches
Toiny Beach
Toiny Beach is the favorite spot for surfers. But be very careful because the currents are very strong and swimming is strongly discouraged.
---------------------------------------------------------------------
Plage de Saline
En quête de tranquillité ? La plage de Saline est faite pour vous. Loin de l’agitation et des regards, elle vous offrira un petit coin de paradis. Mais, bien que le nudisme soit interdit sur l’île, il arrive souvent que l’on y croise des nudistes. Vous êtes prévenus!
Saline beach
Looking for tranquility? Saline Beach is for you. Far from noise and people, it is a little bit of paradise. But, although nudism is prohibited on the island, you can often meet nudists there. You have been warned!
---------------------------------------------------------------------
Plage de Grand Fond
La plage de Grand Fond offre une occasion unique de se ressourcer ! Bien que la baignade soit déconseillée du fait des nombreux rochers et de la caye, c’est la plage parfaite pour une promenade au son des vagues.
84
Key Paradise
Key Paradise
85
Natural Pools
plages - beaches
Plage de Gouverneur
Un peu excentrée, la plage de Gouverneur offre un véritable décor de carte postale ! Et pour les aventuriers, sachez que l’on raconte que Monbars le pirate y a caché son trésor ! Sait-on jamais, vous serez peut-être celui qui le découvrira !
Gouverneur Beach
A little off-centered, Gouverneur Beach is as magnificent as a postcard! And for the more adventurous, it is said that this is where Monbars the pirate hid his treasure! You never know, you may be the one to find it! ---------------------------------------------------------------------
Plage de Lorient
La plage de Lorient, appelée « les petits bassins » est idéale pour tous ! Les nageurs pourront profiter d’une eau tranquille, les enfants des bassins fermés pas la barrière de corail, et au large, les surfeurs se frotteront aux nombreux rouleaux !
Les piscines naturelles restent l’un des secrets de Saint Barthélemy. Cachées derrière des rochers, hors des sentiers battus, elles sont d’une beauté à couper le souffle et les découvrir reste une réelle aventure à faire lors de votre séjour. Vous en trouverez deux à Grand Fond, en descendant un sentier vers la mer à droite de la plage de blocs de corail. À Toiny, le mieux est de demander à un guide de vous emmener le long des sentiers privés pour en découvrir d’autres. Et enfin, lors de vos moments de détente sur la plage de Petit Cul de Sac, il vous suffira de vous aventurer vers la pointe à droite pour en découvrir une. Il est ceci dit important de rappeler que la prudence est toujours de mise et que ces petites escapades sont forte-
ment déconseillées en cas de mer agitée. Natural pools remain one of St. Barts’ secrets. Hidden behind rocks, off the beaten path, they are breathtaking, and discovering them is a truly unforgettable adventure. You will find two pools in Grand Fond, down a path to the sea, right on the beach of coral rocks. In Toiny, it is best to ask a guide to take you along private trails to discover more. And finally, when you relax on Petit Cul de Sac Beach, simply walk to the right point to discover one. It is also important to remember that caution is always essential and that these little walks are strongly discouraged when the sea is rough.
PISCINES NATURELLES - Natural Pools
SENTIERS SECRETS PISCINES NATURELLES
Lorient Beach
Lorient beach, called «les petits bassins» by the localsis perfect for everyone. Swimmers can enjoy quiet water, chidren the basins enclosed by the coral reef, and finally, off the coast, surfers wil enjoy the many rollers!
86
Key Paradise
Key Paradise
87
Plaisirs des Sens - PLEASURE OF THE SENSES
PLAISIRS DES SENS
Pleasure of the Senses
Bienvenue au royaume du plaisir des Sens ! Il ne vous manque plus que la clé, et nous vous l’offrons ! Elle vous permettra de vous laisser aller à une pause plaisir. Quelles que soient vos envies et vos désirs, vous trouverez de quoi les satisfaire. De bonnes tables offrant des mets délicieux et de très bons vins, des lieux de détente et de divertissement, des salons de beauté, et de l’aventure… Tout est là pour réveiller vos sens ! Welcome to the Kingdom of Senses! All you need is the key and we are giving it to you. It will allow you to indulge in moments of pure pleasure. Whatever your desires might be, you will find a way to satisfy them. Fine dining and wines, some relaxing and entertaining moments, adventure and beauty care… the perfect combination to awaken all your senses!
88
Key Paradise
Key Paradise
89
ACTIVITÉS TERRESTRES
Land activities
SPORTS & LOISIRS - SPORTs & LEiSURE
Si vous souhaitez profiter pleinement de votre séjour en associant plaisirs terrestres et plaisirs de la mer, vous ne serez pas déçus, l’île regorge d’activités. Voici un petit aperçu de ce que vous pourrez pratiquer sur la terre ferme. If you want to fully enjoy your stay, while mixing pleasures of the sea and pleasures on land, you won’t be disappointed, the island is full of activities. Here is a little overview of what is available on land.
92
Randonnées pédestres
La randonnée est idéale pour découvrir les richesses de l’île. Des guides se feront un plaisir de vous accompagner sur les sentiers privés et de partager leur parfaite connaissance de l’île.
Hiking
Hiking is perfect to discover the island’s many beauties. Guides will be happy to take you on the local private paths and share their knowledge of the island.
Key Paradise
Quad
Très en vogue, le quad fait de plus en plus d’adeptes. Adapté à toutes sortes de terrain, il vous entrainera à la conquête de l’île de manière sportive et dynamique. N’hésitez pas à vous renseigner.
Quads
Very popular, quads have conquered many people. Perfect on many ground types, they are a very sporty and dynamic way to discover the island. Do not hesitate to check with professionals.
Envie d’indépendance ? Pourquoi ne pas louer un scooter et partir à l’aventure ? Seul ou accompagné, vous pourrez facilement profiter des merveilles de l’île, et vous arrêter quand bon vous semble.
Scooter
In the mood for some independence? Why not rent a scooter and wander around the island? Alone or with a friend you will be able to discover the island’s many wonders and stop whenever you want. ---------------------------------
SPORTS & LOISIRS - SPORTs & LEiSURE
Voiture électrique
Si vous souhaitez visiter l’île de manière reposante, les voitures électriques sont faites pour vous ! Écologiques et maniables elles font le plaisir des visiteurs et sont de plus en plus populaires sur l’île.
Electric car
If you feel like visiting the island a nice and relaxing way, electric cars are meant for you. Eco-friendly and easy to drive they have become very popular and can be seen all around the island.
Cinéma
Rien ne vaut un bon film après une journée au soleil ! Rendezvous avec les résidents de l’île à Lorient pour une séance en plein air. Ambiance familiale de vacances garantie.
Cinema
Volleyball / Beach volley
Le Volleyball est le sport collectif de l’été par excellence. Pratiqué en salle ou sur la plage, il connaît un véritable essor et offre à la fois une activité saine et une grande convivialité.
Nothing is better than a good film after a sporty day in the sun ! Just go to Lorient for an outdoor cinema offering good films and a great holiday atmosphere. --------------------------------
Si vous préférez des activités plus « calmes », pourquoi ne pas vous rapprocher des nombreuses associations de l’île et participer à des parties endiablées de belote, de scrabble ou de poker. If you prefer “quieter” activities, why not get in touch with the many associations of the island and play a few games of scrabble or cards games such as belote or poker. --------------------------------
Une activité qui mérite d’être découverte ! Pratiqué sur le béton, le Hockey Roller connaît depuis 2013 un nouveau souffle, et le logo de l’équipe locale est l’œuvre d’Antoine Heckly, célèbre artiste de l’île. An activity worth discovering! Played on concrete, Roller Hockey has been back on the island since 2013, and Antoine Heckly, a famous artist of the island has created the new T. Shirt logo.
Jeux de cartes / jeux de société
Card games / Board games
Hockey Roller
Roller Hockey
and are often played around the beaches. Not much about money anymore dominoes are about friendship and tradition. --------------------------------
Pétanque Volleyball/ Beach Volleyball
Volleyball is the most popular Summer team sport. Whether indoor or on the beach, it has become an institution. --------------------------------
Dominos
Autrefois réservé aux nobles, les dominos font aujourd’hui partie du décor de l’île. Pratiqués aux abords des plages, ce n’est plus l’appât du gain qui prime mais plutôt le côté amical et traditionnel.
SPORTS & LOISIRS - SPORTs & LEiSURE
Scooter
Ce sport bien « français » est de plus en plus populaire et permet aux locaux et aux visiteurs de faire des parties mémorables.
Pétanque
This very “French” sport is increasingly popular and allows locals and visitors to enjoy memorable games.
Dominoes
Used to be played by aristocrats, they are nowadays part of the island scenary
94
Key Paradise
Key Paradise
95
ACTIVITES NAUTIQUES
Water sports
SPORTS & LOISIRS - SPORTs & LEiSURE
À St Barth, les sports nautiques sont toujours au premier plan ! Que vous soyez d’humeur sportive ou romantique, vous trouverez de quoi combler vos envies. In St. Barts, water sports are always the best! Whether in a sporty or in a romantic mood you will find something to enjoy.
Plongée sous marine
Plonger à St Barth est tout simplement incroyable ! Les eaux peu profondes offrent une plongée en toute sécurité, dans un univers coloré et riche en corail. Il n’est pas rare de rencontrer des tortues, des poissons-anges, et même des barracudas ou une raie ! « Pain de Sucre » et « L’Âne rouge » sont considérés comme les meilleurs sites de l’île mais il en existe bien sûr d’autres ! Rappelez- vous qu’il est indispensable de respecter les règles et de ne pas abîmer les fonds marins.
Diving
Diving in St Barts is simply amazing! The shallow waters make diving safe, and allow divers to discover a beau-
96
Key Paradise
tifully colored world rich in coral. It is not uncommon to encounter turtles, angelfish, and even barracudas or rays ! So why not take the plunge. «Pain de Sucre» and «L’Ane Rouge» are considered the best sites on the island but there are others of course! Remember that it is essential to respect the rules and not damage the seabed. --------------------------------
Snorkeling
Si certains d’entre vous préfèrent le « snorkeling », ou autrement dit le « palmes, masque, tuba », vous ne serez pas déçus ! Bon nombre de clubs de plongée propose ce service et fournissent même le matériel. La région autour de Colombier est très
populaire pour la beauté des ses fonds marins, ainsi que Petite Anse, accessible par des petits sentiers.
Snorkeling
If some of you prefer snorkeling you will not be disappointed! Many diving clubs offer this service and provide the equipment. Colombier area is very popular for the beauty of its underwater life, as well as Petite Anse, accessible by footpaths. ---------------------------------
SPORTS & LOISIRS - SPORTs & LEiSURE
BATEAUX TRADITIONNELS St Barth / Anguilla
98
D’où nous viennent donc les « Carriacous », ces bateaux traditionnels que l’on retrouve aussi bien à St Barth qu’à Anguilla ? Et bien, ils nous arrivent de Carriacou, tout simplement ! Une petite île de la Caraïbe située au Nord-Est de Grenade. Mais l’histoire n’est pas aussi simple ! Ces embarcations de bois datant du 19ème siècle sont en fait issues d’une fusion entre les techniques traditionnelles Ecossaises et locales ! Une tradition transmise de génération en génération par les talentueux charpentiers de l’île honorant cet étonnant mélange où savoirfaire et traditions ont donné naissance à un bateau, construit en bois de cèdre blanc, reconnu pour sa rapidité et idéal pour naviguer dans les eaux de la
Key Paradise
Caraïbe. On raconte même qu’ils étaient autrefois utilisés pour transporter du rhum de contrebande. Mais rassurez-vous, ce n’est plus le cas aujourd’hui ! Par contre vous pourrez les admirer lors des diverses courses de bateaux organisées sur l’île.
St Barts traditional sailboats
Where could the « Carriacous » come from? You know, these traditional boats which can be seen both in St Barts and in Anguilla. Well, they actually come from Carriacou, a little island located Northeast of Grenada. However, there is a little twist to this story. First created in the 19th century, these boats are actually a mix of Scottish and local techniques and skills. A tradition which has been passed on from generation to generation by local carpenters thus honoring this unique savoir-faire. Usually made of white cedar trees, Carriacous are known to be fast and ideal to navigate the Caribbean waters. Some say that they were used to smuggle rum and other goods. But don’t worry, this was a long time ago ! Today, you can admire them during some of the many boat races organized on the island. Definitely a nice thing to see!
Une météo idéale, des plans d’eaux offrant les meilleures conditions et des professionnels soucieux de votre bien-être ! Débutants ou passionnés de sports nautiques, il vous suffit juste de vous lancer.
Stand up paddle
C’est le nouveau sport tendance de l’île ! Un « longboard », une planche longue comme celles que l’on utilise en surf, une pagaie, et c’est parti ! Debout sur sa planche on glisse sur les petites vagues !
Waterskiing/ Wakeboarding
Perfect weather, waters offering the best conditions and professional people who think about your well-being! Whether a beginner or a water sports enthusiast, you just need to get started. ---------------------------------
SPORTS & LOISIRS - SPORTs & LEiSURE
Planche à voile
100
Parfaitement adaptée à St Barth. Les clubs spécialisés proposent d’ailleurs tout le matériel nécessaire. Mais attention à ne pas vous aventurer trop loin; les vents peuvent être très forts.
Stand up paddling
Windsurfing
Kytesurf
Perfectly suited to Saint Barts. Specialized clubs will propose all the equipment . But be careful, not to venture too far as winds can be very strong.
This is the new trendy sport on the island! A long board like the ones used for surfing, a paddle, and go! Stand up on the board and slide over the small waves! -------------------------------De plus en plus en vogue, le Kytesurf se pratique essentiellement à Grand Cul de Sac quand le vent est de la partie ! Mais il est souvent impossible de faire des prévisions alors parfois il faut être patient !
Kitesurfing
More and more popular, kitesurfing is mainly done in Grand Cul de Sac when it’s windy! But it is often impossible to forecast the weather so you might have to be patient! ---------------------------------
Surf
Même si St Barth n’est pas une destination reconnue pour ses « spots de surf », il en existe quelques uns. La plage de L’anse de Cayes, connue pour ses rouleaux, mais aussi pour la caye, alors soyez vigilants. La plage de
Key Paradise
Lorient, avec ses jolis rouleaux au large et enfin,Toiny, le lieu de prédilection des surfeurs. Attention cependant aux courants, très forts sur cette plage.
Surfing
Even though St. Barts is not a destination known for its «surf spots», there are a few of them. Anses des Cayes Beach is known for its rollers, but also for the cay, so be careful! Lorient Beach offers some nice rollers and Toiny, the favourite surfers’ spot. Beware though: currents are very strong on this beach. --------------------------------
Jet ski
Le jet ski est une activité de plus en plus pratiquée, mais aussi très réglementée. Alors renseignez-vous auprès des différentes bases de l’île qui vous proposeront des sorties dans les meilleures conditions possibles.
Jet skiing
Jet skiing is an activity that is developing. But its practice is highly regulated, so check with the various bases on the island that will offer trips under the best possible conditions.
Seabob
Nouveau et fun, le Seabob est un scooter électrique sous-marin aux nombreux atouts ! Facile à manier et totalement sûr, il flotte et possède plusieurs vitesses. Idéal à la surface, en apnée ou en plongée sous marine. Une activité à partager en famille ou entre amis.
SPORTS & LOISIRS - SPORTs & LEiSURE
Ski nautique / Wakeboard
Seabob
New and fun, Seabobs are underwater electric scooters. Easy to use and buoyant they also have several speeds. Perfect at the surface or under water, and totally safe ! A great activity to share with family and friends. ---------------------------------
Canoës transparents
Une manière originale de découvrir les fonds marins ! Les canoës transparents, nouveaux kayaks de mer, vous permettent d’aller en eaux peu profondes tout en admirant le fond et ses nombreux habitants !
Key Paradise
101
An original way to explore the seabed! Clear bottom canoes, are new sea kayaks that will allow you to go in shallow water while watching the bottom and its many inhabitants! ---------------------------------
Ski nautique Wakeboard
Une météo idéale, des plans d’eaux offrant les meilleures conditions et des professionnels soucieux de votre bien-être ! Débutants ou passionnés de sports nautiques, il vous suffit juste de vous lancer.
SPORTS & LOISIRS - SPORTs & LEiSURE
Waterskiing Wakeboarding
104
Perfect weather, waters offering the best conditions and professional people who think about your well-being! Whether a beginner or a water sports enthusiast, you just need to get started. ---------------------------------
Pêche à la ligne
Que ce soit en bateau, sur un ponton ou sur le littoral, la pêche à la ligne reste un réel moment de détente. Et peut-être rapporterez-vous le déjeuner ! Pensez à bien consulter le site de la réserve naturelle de St Barth, afin de connaître la réglementation en vigueur.
Rod and Reel Fishing
Whether on a boat, on a pontoon or just on the shore, rod and reel fishing is a woberful moment of relaxation. And maybe you will get lucky and bring back your lunch! We invite you to visit St Barts Nature Reserve to know more about the regulations.
Key Paradise
Pêche au Gros
Tout au long de l’année sont organisés des concours où les meilleurs se retrouvent pour partager leur passion. Selon la saison vous pourrez espérer pêcher des spécimens à la taille impressionnante comme des marlins, des dorades coryphènes, des wahous ou des thons.
Deep Sea Fishing
Throughout the year, competitions are held where the best meet happily to share their passion. Depending on the season you can expect to catch species in sometimes impressive sizes such as marlins, dolphinfish, wahoos or tuna. ---------------------------------
Location de bateaux
Que diriez-vous d’une croisière à bord d’un voilier ou d’un bateau à moteur ? Sachez qu’il est possible de louer un bateau avec son équipage pour une sortie en mer. À la journée, à la demi-journée, ou même pour plusieurs jours, les options sont nombreuses alors laissez-vous tenter !
Boat rentals
How about a cruise aboard a sailboat or a motorboat? On the island, it is possible to rent a boat with a crew for a trip out to sea. There are many options like a full day, a half day, or even for several days. So don’t hesitate! You won’t regret it.
Voile
Les manifestations nautiques sont très nombreuses à St Barth et vous trouverez sur l’île de quoi satisfaire votre envie de large! À St Jean, Grand Cul de Sac et Public des structures spécialisées vous proposent hobbycats, catamarans, dériveurs, et des optimistes pour les moussaillons !
Sailing
Sailing events are very numerous in St Barts, and you will find everything to satisfy your need for the sea! In St. Jean, Grand Cul de Sac and Public, specialized structures offer you Hobbycat, catamarans and dinghies. And of course small sail boats for young sailors! ---------------------------------
Bateau à fond de verre / Sous marin
Si vous êtes de ceux qui préfèrent rester au sec, le semi sous marin, ou bateau à fond de verre est fait pour vous. Un spectacle unique de tortues, de barracudas et de nombreuses autres espèces de poissons juste devant votre hublot ! Vous découvrirez même l’épave du Marignan à 9 mètres de fond…
Glass bottom boat Submarine
If you’d rather stay dry, just board the submarine or glass bottom boat. Sea turtles, barracudas and many other fish species right out your porthole! You will even discover the wreck of Marignan, 9 meters deep... ---------------------------------
Jetlev Flyer
Avis aux amateurs de sensations fortes, le Jetlev Flyer est fait pour vous ! Grâce à cette incroyable « machine volante » vous découvrirez une sensation unique : Vous volerez ! Le Jetlev- Flyer vous projettera dans les airs jusqu’à 8 ou 10 mètres de haut. Une expérience unique!
JETLEV Flyer
If you love thrills, JETLEV Flyer is for you! With this amazing «flying machine», you will discover a unique sensation: Flying! The JETLEV-Flyer will project you into the air up to 8 or 10 meters high. A unique experience! ---------------------------------
SPORTS & LOISIRS - SPORTs & LEiSURE
Clear Bottom Canoeing
Aquabiking
Idéal pour affiner la silhouette, l’aquabiking est devenu très populaire. Vous pourrez le pratiquer sous toutes ses formes, en cours particuliers ou en cours collectifs, en piscine et même sur les plages ! Une bonne manière d’allier santé, bien être et vélo !
Aquabiking
Ideal to slim the silhouette, aquabiking has become very popular. You can practice it in all its forms, private lessons or group lessons, in the pool and even on the beach! A good way to combine health, wellness and biking!
Key Paradise
105
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
GASTRONOMIE
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
Gastronomy
108
À St Barth, la gastronomie fait partie du paysage. Un véritable voyage gustatif aux mille saveurs. Tout autour de l’île, des spécialités locales et internationales sont preparées par des mains de Chefs. Et il y en a pour tous les goûts ! Cuisine gastronomique française, spécialités italiennes, hamburgerfrites américain… Sans oublier, bien sûr, les poissons et crustacés, souvent à l’honneur, cuisinés à l’antillaise ou tout simplement préparés en sushis. Chaque repas est une occasion de découvrir de nouvelles saveurs et de partir à la conquête de nouveaux horizons dans des établissements à l’accueil et au service irréprochables. Et si vous avez envie de plus d’intimité, n’hésitez pas à faire appel au service à domicile. Une grande variété de mets de qualité vous sera déposée au seuil de votre demeure, ou sur le pont de votre yacht. N’oubliez-pas, au royaume de la gastronomie… le palais est roi !
Key Paradise
In St Barts, gastronomy is a must! It offers an outstanding thousand-savour culinary journey. All around the island local and international specialties are being made by incredible Chefs. From French Cuisine to Italian dishes and authentic American hamburgers and fries… you name it! Not to mention fish and seafood, cooked the Caribbean way or even prepared as suhis! Every meal is a unique opportunity to discover new flavours and high quality and service establishments. However, if you feel like staying in the privacy of your home, all you have to do is call for home delivery. A wide variety of delicious dishes will be delivered on your yacht or at your doorstep. Remember, in the kingdom of Gastronomy… the palate is king!
Key Paradise
109
restaurant
Savourez une cuisine française inspirée des saveurs locales, imaginée par le Chef Yann Vinsot et son équipe avec créativité et simplicité. « La Case de l’Isle » ouvert du petit-déjeuner au dîner, situé au bord de la piscine, avec vues panoramiques sur l’océan, « La Cabane de l’Isle », ouverte au déjeuner et privatisable le soir, idéale pour un repas les pieds dans la sable ou un cocktail à deux au coucher du soleil. A toute heure de la journée, le White Bar sert ses cocktails rafraîchissants et une cuisine légère face à la piscine. Un Concept Store vous propose les dernières tendances locales et internationales, avec un défilé organisé au bord de la piscine tous les mardis soir à partir de 18h, et également tous les jours lors du déjeuner.
Anse des Flamands
Enjoy an exquisite locally-inspired French cuisine created by Chef Yann Vinsot and his team in our 2 restaurants: La Case de l’Isle al-fresco restaurant overlooking the swimming pool and facing the ocean, open for breakfast, lunch and dinner La Cabane de l’Isle beach-front restaurant, perfect for a relaxing feet-in-the-sand lunch or a romantic cocktail at sunset, open for lunch and available for private events in the evening At any time of the day, the White Bar serves refreshing cocktails and light dishes around the swimming pool, with panoramic views of the bay. The Concept Store, offers the latest creations from local designers as well as international brands and a famous fashion shows next to the pool every Tuesday night.
110
RESTAURANT
Cuisine Française French cuisine
Anse des Flamands
La Case de l’Isle
T Horaires d’ouverture du restaurant La Case de l’Isle : 7h – 10h30 petit déjeuner - 12h – 14h30 lunch Un menu spécial est proposé l’après midi. 19h00 – 21h30 Dîner Dates de fermeture annuelle : du 31 août au 15 octobre 2015 Opening hours : Breakfast 7 am to 10:30 pm - Lunch 12 pm to 2:30 pm Special menu in the afternoon - Dinner 7 pm to 9:30 pm Closed August 31st to October 15th, 2015 due to annual leave P Baie des Flamands, 97133 Saint-Barthélemy q Tel. : +590 590 27 58 68 p Fax: +590 590 27 86 83 @ www.chevalblanc.com i Chèque, CB, American Express, Visa, Master Card, espèces.
Key Paradise
Key Paradise
111
RESTAURANT
Spécialités de langouste, cuisine créole et française Specialized in Lobster, french & creole cuisine
restaurant
Situé devant la baie de Flamands, le restaurant La Langouste vous acceuil dans un cadre convivial et idyllique au bord de la piscine. Nous proposons une carte variée alliant cuisine créole et française : poissons frais locaux, dorades, colas, thon,etc... sans oublier la sole meunière et le bar entier ainsi que du poisson cru en ceviché et en tataki. Les amateurs de viande dégusteront avec plaisir souris d’agneau, brochette de poulet, filet de bœuf et côte de veau... La spécialité de la maison est la langouste fraîche pêchée devant vous dans le vivier avant d’être grillée. Après le repas, n’hésitez pas à plonger dans la piscine ou à descendre les quelques marches pour une romantique promenade sur l’une des plus belles plage de l’île.
Anse des Flamands
Situated in front of bay of Flamands, the restaurant La Langouste welcome you in a friendly and idyllic place at the edge of the swimming pool. We propose an allying varied menu with Creole and French cuisine: freshly local fishes, mahi-mahi, colas, tuna, etc. without forgetting the meunière-style sole and the whole bar as well as the raw fish there ceviché and tataki. The amateurs of meat will taste with pleasure lamb shank, chicken shewer, beef filet and veal chop... The speciality of the house is the fresh spiny lobster fished in front of you in the tank before being grilled. After the meal, do not hesitate to jump into the swimming pool or go down the steps for a romantic walk on one of the most beautiful beach of the island.
112
Anse des Flamands
La Langouste
T Ouverture : Hors saison : 12h/14h30 et 19h/21h30 Haute saison : 12h/15h et 19h/22h Fermeture annuelle: 26 août - 15 octobre P Hôtel Baie des Anges - Flamands - 97133 St. Barthélemy q Tel. : + 590 (0)5 90 276361 @ Email : michel.lalangouste@hotmail.fr i Visa, mastercard, Cb, Cash dollars euros et chèque sur place.
Key Paradise
Key Paradise
113
RESTAURANT
L’Avventura Osteria Bistrot italien Italian bistrot
Dans une authentique case St Barth, Filipo Paradiso, chef cuisinier termine son tour du monde gastonomique sur notre caillou accompagné de Gian Piero, son pizzaiolo. Ces “due italiani” nous font partager leur passion à travers un nouveau concept : à la bonne “italienne”. Vous découvrirez leurs spécialités servies en direct dans des marmitons ; ainsi qu’une variété de pizzas, charcuteries, fromages et vins italiens. Des suggestions du jour : pates, risotto alla forma, poisson selon l’arrivage. Sans oublier, d’excellents desserts faits maison comme le fameux tiramisu, pannacotta, torta alla ricotta.
While in a real “ case ” in St. Barth, Filippo Paradiso Chef de cuisine, just finish is world gastronomic tour and stop in this wonderful island with Gian Piero “ Maestro Pizzaiolo ”. These two “ Italiani ” they gonna share the passion of the food with a new concept in real Italian way. Discover variety of pizza`s –antipasti-hams-cheeses-wines. Special of the day, pasta, risotto alla forma, fish – dipends on the arrival! Homemade dessert, tiramisu -pannacotta- torta alla ricotta.
Gustavia
restaurant
L’Avventura proposera bientôt une épicerie fine italienne.
Soon L`Avventura is gonna be ready with – Gastronomic Shop!
Gustavia
T Ouvert de 16 h à 24 h 7/7j en saison Fermeture annuelle : septembre Open from 4pm to midnight, every day in high season Annual closing : September P Rue Samuel Fahlberg - Gustavia 97133 St. Barthélemy q 05 90 52 45 31 @ contact@lavventurasbh.com
114
Key Paradise
Key Paradise
115
RESTAURANT
Bagatelle Cuisine française traditionnelle Traditional French cuisine
A hit in New York, Bagatelle has a second location along the waterfront in Gustavia: a trendy brasserie with chic French style. The menu features red tuna tartar with citrus, pureed avocado, and other signature dishes. Refreshing cocktails are made to order with only the freshest ingredients. Updated French cuisine with Mediterranean accents served in a relaxed ambiance, perfect for sunset drinks or a festive dinner!
T Ouvert tous les jours du 16 octobre 2014 au 31 août 2015, sauf les Dimanches. Ouvert les Dimanches de décembre. Dîner : de 19h à 23h Bar : d e 19h à 01h, du Lundi au Vendredi de 19h à 02h le Samedi Open every day from October 16th 2014 to August 31st 2015, except on Sundays.Open on Sundays during December. Dinner: from 7:00pm to 11:00pm Bar: from 7:00pm to 1:00am, Monday to Friday from 7:00pm to 2:00am on Saturday Fermeture Annuelle : 1er septembre au 15 octobre 2015 Annual Closing: September 1st to October 15th 2015 P Rue Samuel Fahlberg - Gustavia - 97133 St. Barthélemy q Tel. : + 590 (0)5 90 27 51 51 - + 590 (0)690 490 973 @ Email : sbh@bistrotbagatelle.com jmsablier@bistrotbagatelle.com i CB, Visa, Amex, MasterCard t Chef/ Executive Chef: Emmanuel Chavant
Gustavia 116
Gustavia
restaurant
Après New York, Bagatelle est installé au bord de l’eau à Gustavia : une brasserie tendance au chic français «so élégant». A la carte, tartare de thon rouge aux agrumes, purée d’avocat et autres plats signatures. Les cocktails sont fait à la minute avec des ingrédients frais et toujours rafraîchissants. Une cuisine française aux accents Méditerranéens, délicieusement revisitée, associée à une ambiance conviviale et chaleureuse pour des apéritifs au coucher du soleil ou des dîners festifs !
Key Paradise
Key Paradise
117
RESTAURANT
Le Bête A Z’ailes Sushi Bar
This could be a flying fish or a frigate to local fishermen... A fishing boat or a traditional sailing boat to others... A stranger came to settle on the island just like the owner and captain Jean-Marc Lefranc... On the dock at the end of the port of Gustavia, the legendary sushi bar in St. Barths offers live music every night from 9:00 p.m. except on Sundays. Artists such as Jimmy Buffet, KJ Denhert, Martha Redbone, Evan Goodrow, Ray Frazier and many others... A unique and typical concept in St Barths: Sushi, sashimi, maki and other delicacies prepared by two exceptional sushi chefs...! Projected photos and videos on the theme of the sea are shown every evening at Bazbar. Stories of sailing and exceptional live concerts with friends and musicians... that’s what the Bazbar spirit is! No doubt it is the best sushi restaurant on the island.
T Sushi à emporter SUSHI TO GO le midi (11h30 - 14h) - le soir (19h30-23h) for lunch (11:30am / 2pm) - for dinner 7:30pm/11pm Ouverture : 16h à 1h - Fermeture : dimanche Fermeture Annuelle : 1er Juin au 6 octobre P Espace du Centenaire - Port de Gustavia 97133 St. Barthélemy q 05 90 29 74 09 @ www.bazbar.com & www.bazpresents.com i Visa, Master Card, NO AMEX
Gustavia 118
Gustavia
restaurant
Ce pourrait être un poisson volant ou une frégate pour les pêcheurs locaux… Un bateau de pêche ou un bateau à voile traditionnel selon d’autres… Un étranger venu s’installer sur cette île comme le propriétaire et capitaine Jean-Marc Lefranc… Sur le quai au fond du port de Gustavia, ce sushi bar légendaire à St Barth vous propose des concerts tous les soirs à partir de 21h sauf le dimanche. Des artistes comme Jimmy Buffet, KJ Denhert, Martha Redbone , Evan Goodrow , Ray Frazier et bien d’ autres encore… Un concept unique et typique à St Barth : Sushis, sashimis, makis et autres délices préparés par 2 maitres sushis exceptionnels !... Des projections photos et vidéos sur le thème de la mer défilent tous les soirs au Bazbar. Des récits de navigations et des concerts de rêves entre amis et musiciens… C’est çà l’esprit Bazbar ! Sans aucun doute le meilleur restaurant sushis de l’île.
Key Paradise
Key Paradise
119
restaurant
RESTAURANT
Cuisine éclectique - Pizzeria Eclectic Cuisine- Pizzeria
Ouvert depuis 1997, le Hideaway est très connu et apprécié par les touristes et les gens de l’île. Cette année, est l’année du renouveau : nouvelle décoration, nouveau chef, nouvelle carte, nouvelles soirées à thèmes...mais pas d’inquiétude l’ambiance y reste toujours aussi conviviale et familiale.
St Jean
Hideaway
Open since 1997, The Hideaway is a favourite among locals and tourists. This year they have totally renovated, : new design, new chef, new menu, new parties.But have still kept the same easygoing family atmosphere.
St Jean
T Ouvert tous les soirs 18h30 à 22h30 Ouvert le midi, du lundi au vendredi de 12h à 14h Open every evenings from 6:30 pm to 10:30 pm Open for lunch, monday to friday, from 12 am to 2 pm P St Jean - 97133 St Barthélemy q Tel. : 05 90 27 63 62 @ Web : www.hideaway.tv - warmbeer@hideaway.tv
120
Key Paradise
Key Paradise
121
124 Key Paradise Key Paradise
125
Pointe Milou
Pointe Milou
restaurant
restaurant
RESTAURANT
Le Grain de Sel Cuisine du monde World Cuisine
restaurant
Situé tout à côté de la magnifique plage de Salines avec vue sur les marais Salans, Le Grain de Sel vous accueille dans une salle ouverte et bien ombragée. Eddy, le chef d’origine guadeloupéenne vous propose une carte de cuisine du monde ainsi que des plats inspirés de ses origines antillaises. Chaque jour, de nouvelles suggestions au tableau. Le soir, les plats s’orientent vers une authentique cuisine créole : fricassée de lambi, blaff de poissons et de langouste ou ouassous rôtis.
Situated next to the beautiful beach of Salines, overlooking the old Salt lakes, Le Grain de Sel welcomes you in an open and well shaded room. Chef Eddy, originally from G uadeloupe, offers a menu of World cuisine as well as dishes inspired by his Caribbean origin, New ideas are on the table everyday. Evening meals are moving towards a uthentic Creole cuisine: stewed conch, blaff fish and crayfish or roasted prawns.
Saline
N’hésitez pas à variez les plaisirs. Et si vous n’y croisez pas Jojo l’Iguane, c’est qu‘il fait la sieste.
Feel free to vary the pleasures. And if you do not see Jojo the Iguana, it’s because he’s having a nap.
Saline
T Ouverture : Déjeuner de 11h30 à 15h30. Dîner de 19h à 22h30. Fermé le lundi. Opening hours: Lunch from 11:30 to 3:30. Dinner from 7 to 10:30. Closed on Monday. P Salines Beach - 97133 St. Barthélemy q Tel. : + 590 (0)590 52 46 05 @ Email : legraindeselsaintbarth@hotmail.fr
126
Key Paradise
Key Paradise
127
128 Key Paradise
CHEF PRIVÉ/traiteur - PRIVATE CHEF/CARTERING
Scampi XOburger
Scampi XOburger PREPARATION:
Recipes
CHEF PRIVÉ - PRIVATE CHEF
Christophe Moreau
130
Ingredients: 3 Large Slices of toast Bread 30 g wakame 7 Scampi cooked in court bouillon and shelled 30 g fresh Tuna 15 g Smocked salmon 5 g ricotta, mint, spring onion 5 g grey shrimps 1 peeled Tomato ½ Avocado 1 Onion 1 cl rouille 1 spring Basil 5 cl olive oil Decoration 1 Whole scamp 1 Cherry Tomato 1 spring rosemary Freshly ground pepper
Key Paradise
• Brush the bread with olive oil, spinkle with basil and popy seeds, then toast. • Trim the slices into rounds (approximately 11 cm across) • Take two slices and spread ricotta on one side, rouille on the other • Set one slice of toast on a plate, ricotta-side down • Place three slices of tomato on the rouille side, add some wakame, finely sliced , Grilled tuna, on top of that add some basil, avocado and onion, top with a slice of smoked salmon • Place the second toast on top of the salmon, ricotta-side down. • Place three slices of tomato on the rouille side. • Add salt and pepper, basil, wakame • Grey shrimp and avocado, shelled scampi tails and wakame. • Top off the last slice of toast, ricotta spread on the underside only. • Decorate the zanziburger with the single whole scampi and spear it with the spring of rosemary. Sprinkle freshly ground pepper around the rim of the plate and set the cherry tomato alongside the burger. Serve with a Napa Valley Chardonnay
SAFFRON PEELED SHRIMP TAILS WITH FRAGRANT RICE Préparation:
Recipes
CHEF PRIVÉ - PRIVATE CHEF
Ingredients / 4 pers.
132
3 2 queues de crevettes taille 26/30 200 g d’oignons émincés 50 g d’ail mixé 30 g de gingembre mixé 100 g de beurre frais 1 cuillerée à café de curcuma ou safran pays 200 g de lait de coco nature sel, poivre du moulin 50 g de pignons de pin 50 g d’amandes hachées 400 g de riz thaïlandais cuit non lavé après cuisson
Ingredients / 4 people 3 2 shrimp tails size 26/30 200 g thinly sliced onions 50 g minced garlic 30 g minced ginger 100 g fresh butter 1 teaspoon curcuma or local saffron 200 g plain coconut milk F reshly ground salt and pepper 50 g pine nuts 50 g minced almonds 400 g Thaï rice (not rinsed out after being cooked)
Key Paradise
• Décortiquer et couper les queues de crevettes dans la longueur, les laver et en extraire l’intestin, les éponger sur du papier absorbant. • Mettre le beurre frais dans une poêle ou une sauteuse, y ajouter les oignons, l’ail, le gingembre. Faire revenir les queues de crevettes dans tous ces ingrédients jusqu’à mi-cuisson. Retirer les queues de crevettes de la poêle et les mettre de côté. • Ajouter dans la même poêle le curcuma ou le safran pays, puis le lait de coco, les pignons de pain, les amandes hachées, le sel, le poivre. Laisser réduire de moitié puis ajouter les crevettes et le riz cuit, rendre le mélange homogène et servir.
Preparation:
• Peel, cut lengthwise and devein shrimp tails, wash and drain on paper towel. • In a frying pan, add the butter then add the onions, the garlic and the ginger. • Add the shrimp tails and saute until cooked halfway through. Remove the tails and set aside. • In the same frying pan, add the curcuma or local saffron, the coconut milk, pine nuts, minced almonds, salt, pepper. Let it reduce by half and add the shrimp tails and cooked rice. Stir until well blended and serve.
Thierry Larade
Traiteur artisanal Organisateur de déjeuners, de dîners et de réceptions Traditional-style caterer Lunch, dinner and reception organizer Restaurateur et Chef à domicile depuis 1979, à Paris, dans les spécialités tropicales sous la marque Titi Racoon, puis en Guadeloupe pendant 18 ans, et ancien propriétaire et Chef de cuisine du célèbre restaurant gastronomique « Villa Fleur d’Epée » en Guadeloupe de 1996 à 2009. J’ai également collaboré à de nombreux événements comme le mariage de David et Estelle Hallyday, la réception de 3000 invités organisée par J. Chirac à la mairie de Paris, et bien d’autres encore en France et en Guadeloupe. A Saint Barthélemy je propose mes services en Villas en tant que Chef de cuisine et comme traiteur -si le stockage de froid sur place est suffisant- et serais heureux de vous faire découvrir des saveurs singulières nées d’une association subtile de différentes origines culinaires allant de l’Asie à l’Amérique du Sud.
CHEF PRIVÉ - PRIVATE CHEF
SAFRANE DE QUEUES DE CREVETTES DECORTIQUEES AU RIZ PARFUME
A restaurant owner and a Private Chef, in Paris for Titi Racoon brand since 1979 (Caribbean specialties), and in Guadeloupe for 18 years. Former owner and Head Chef of famous gastronomic restaurant « Villa Fleur d’Épée » in Guadeloupe from 1996 to 2009. I have also organized sumptuous receptions for events such as David and Estelle Hallyday’s wedding, J. Chirac’s 3000 guests reception at Paris City Hall, and many others all around France and Guadeloupe. In St Barts I offer my services in Villas as a Head Chef or as a caterer if cold storage capacities are adequate. I will be delighted to introduce you to my subtle and unique flavours born from a blend of various culinary origins from Asia to South America.
P Saint Jean - 97096 Saint-Barthélemy q Tel. : 0690 72 75 86 @ thierrylarade@yahoo.fr Site : CHEF TRAITEUR/ officiel du mariage Guadeloupe t Chef/ Executive Chef: Thierry LARADE
Key Paradise
133
Cassolette de langouste pays aux légumes frais
Local lobster casserole with fresh vegetables Préparation:
Chef Yann Vinsot
Ingredients / 4 pers. 2 langoustes de 1kg chacune 200g de patates douces 1 courgette 100g de tomates cerises coupées en 2 1 panais 4 cives 2 branches de céleri 2 brins d’estragon 2 dl de bisque de langouste 1 branche de persil plat
Recipes
Ingredients / 4 people
134
2 Lobsters 1kg each 200g sweet potatoes 1 Zucchini 100g cherry tomatoes halved 1 Parsnip 4 chives 2 Celery stalks 2 sprigs of tarragon 2dl lobster bisque 1 bunch of parsley
Key Paradise
• Pocher les langoustes entières 8 minutes au court-bouillon. Les décortiquer lorsqu’elles sont encore chaudes et détailler les queues en cubes de 1cm. • Tailler les légumes en une grosse brunoise (cubes de 0.5cm). Faire revenir délicatement et sans coloration au beurre les patates douces, ajouter le céleri branche et le panais. Laisser cuire à couvert 8 minutes. Ajouter les courgettes et cuire à nouveau le tout 3 minutes. • Chauffer la bisque, ajouter les tomates cerises, les langoustes, les légumes et les herbes ciselées. • Servir très chaud accompagné d’un riz Thaï par exemple, qui sera parfait enrobé de sauce… Note : Ne surtout pas faire bouillir la bisque contenant les langoustes afin qu’elles conservent toute leur tendreté.
Preparation:
• Poach the lobsters whole for 8 minutes in the broth. Then remove the shell while it is still hot - cut the tails into 1cm cubes. • C ut the vegetables into pieces (0.5cm cubes). Gently sauté the sweet potatoes in butter without browning and then add the celery and parsnips. Cook, covered for 8 minutes. Add zucchini and cook all together for 3 minutes. • Heat the bisque, add the cherry tomatoes, lobster, vegetables and chopped herbs. • Serve piping hot with Thai rice drizzled with the sauce… the perfect accompaniment! Note: Do not boil the bisque to make sure the lobster retains its tenderness.
Saladine d’artichauts violets au Parmigiano Romano mille feuilles
Purple artichokes salad with “Parmigiano Romano” Parmesan cheese Préparation:
Chef Jean-Luc Grabowski Président Association « Goût et Saveurs » St Maarten – Saint Barthélemy (management chef cooking and hôtel staffing trainer)
Ingredients / 8 pers. 1 6 pcs d’artichauts violets 15 cl Huile d’olive 2 citrons jaunes 100 g de copeaux de parmesan Sel poivre du moulin 200 g de mesclun
Recipes
Ingredients / 8 people
136
1 6 purple artichokes 15 cl olive oil 2 lemons 100 grs Parmesan shavings Salt and ground pepper 200 grs of mesclun salad
Key Paradise
• Tourner les cœurs d’artichauts, les mettre dans de l’eau avec jus de citron jaune, puis les émincer finement. • Les faire sauter sur feu vif dans de l’huile d’olive, saler et poivrer, les égoutter, les laisser croquants. • Dans une assiette disposer dans le fond les artichauts puis mettre les copeaux de parmesan refaire la même opération servir avec un pompon de salade et servir tiède.
Preparation: • Clean artichokes hearts and drop them in water with lemon juice, slice them. • Drop them in a pan with olive oil on sharp fire, salt and ground pepper, take them out after 4 minutes, dry them. • In a plate put first the artichokes hearts, Parmesan shavings,then salad and serve.
BOULANGER/PATISSIER - BAKER/PASTRY
La Petite Colombe Boulanger grande variété de pains spéciaux Pâtissier - Traiteur Cuisine rapide avec suggestions du jour Saladerie - Plats asiatiques
138
Colombier
BOULANGER/PATISSIER - BAKER/PASTRY
Baker - wide selection of special breads Pastry - Catering Fast food with daily suggestions Saladerie - Asian dishes
T Ouvert du lundi au vendredi 5h30 à 13h30 Sam et dim 5h30 à 13h - ouvert 7/7j Open daily from 5:30am to 1:30pm Sat & Sun from 5:30am to 1 :00pm P Colombier - 97133 St. Barthélemy q Tel Colombier : 0590 27 95 27 Tel Lorient : 0590 29 74 30
Key Paradise
Key Paradise
139
Shopping art deco
SHOPPING ART DECO
Shopping art deco
Shopping Art Deco
140
Ne cherchez plus, vous êtes au Paradis du shopping. Sur l’île, la mode est de rigueur, et le choix parfaitement adapté à cette destination de rêve. Des boutiques des plus élégantes vous proposeront un grand choix de produits de luxe, et si vous avez envie d’une tenue aussi originale que séduisante, laissez-vous guider dans l’univers des jeunes créateurs et de leurs nouvelles creations. Ils sauront, sans aucun doute, répondre à votre envie! Côté decoration, de nombreuses boutiques vous attendent pour vous faire découvrir des curiosités venues des quatre coins du monde. Le tout à des prix hors-taxes des plus intéressants ! Look no further, you have arrived to the Shopping Paradise ! On the island, shopping is mandatory, and the choice perfectly suits this heavenly destination. Many elegant boutiques will present an amazing variety of luxury products, and if you are in the mood for a one-of-a kind outfit, let you be guided into the world of young designers. No doubt they will find the perfect creation just for you. As for home decoration, you will also be fulfilled as many shops present curios from around the world. And of course, prices are duty free !
Key Paradise
Key Paradise
141
CAPUCINES ELEMENTS À FOURNIR
Fabienne Miot
SHOPPING ART
Joailler-Bijoutier / Artist jeweller Installée sur l’île depuis 40 ans, Fabienne Miot, créatrice, joailler, vous propose des pièces uniques pour accompagner chaque femme dans sa recherche du bijoux qui correspondra le mieux à sa personnalité. Irrésistiblement attirée par la création, Fabienne donne libre cours à son imagination privilégiant les créations «sur mesure». Passionnée par l’éclat, la pureté et la rareté des perles et des pierres précieuses, elle les sélectionne avec soins en fonction de vos désirs. Son inspiration donne d’exquises pièces uniques qui touchent l’esprit et font vibrer votre cœur. Fabienne Miot, c’est aussi le nom que porte sa bijouterie, avec de vrais professionnels à votre service, de prestigieuses marques toujours à la pointe de la tendance et des nouveautés en permanence. Haute saison : 9h30 - 19h30 non stop sauf le samedi jusqu’à midi High Season : From 9:30 am to 7:30 pm, except Saturday 9:30 to 12 pm Basse saison : 9h30 - 12h30 et 15h00 - 19h00 Low Season : From 9:30 am to 12:30 pm / from 3 pm to 7 pm Rue de la République - Gustavia 97133 St Barthélemy Tél : + (59) 05 90 27 73 boutique@fabiennemiot.com www.fabiennemiot.com
146
Key Paradise
On the island for 40 years, artist jeweller Fabienne Miot offers unique creations to suit each woman personality and desires. In a constant quest for new creations Fabienne sets her imagination free while focusing on customized jewel. Fascinated by the brilliance, purity and rarity of pearls and precious stones, she carefully selects them according to your wishes. Her inspiration gives birth to exquisite jewels touching both your heart and soul. Fabienne Miot jeweller’s shop welcomes you with a professional and highly knowledgeable staff, and presents many trendy prestigious brands and new products on a regular basis.
Black Swan Boutique VÊTEMENTS ET ACCESSOIRES POUR TOUTE LA FAMILLE
clothing and accessories for the whole family
BEACHWEAR - SWIMWEAR SURFWEAR - TEE SHIRTS SANDALS - CAPS
Maillots de bain et tenues estivales pour toute la famille : bikinis, maillots une pièce, boardshorts et sandales, T. shirts imprimés, chemises de golf, sweat-shirts, chapeaux et visières.
Swimwear & islandwear for the whole family: bikinis, one piece suits, boardshorts & sandals. Imprinted tee shirts, golf shirts, sweatshirts, hats and visors.
SHOPPING
Tenues de plage maillots de bain - T. shirts sandales - casquettes
Ouvert du lundi au samedi : 9h - 19h30 et le dimanche : 10h - 19h30. Open Mondays to Saturdays 9:00 am to 7:30 pm. Sundays 10:00 am to 07:30pm. Villa créole à St.Jean 05 90 27 68 34 blackswanstbarth.com
148
Key Paradise
Drugstore des Caraïbes Villa Créole Open from 1984, Drugstore des Caraïbes is THE shop… serious and friendly… we just want to help you to feel good… or better. TEE shirts available / TEE shirt disponible Des petits prix pour de grands cadeaux ! Great gift for Small prices!
SHOPPING
Saint-Jean 97133 Saint-Barthélemy FWI Tel: 0590 27 68 20 mail : floplasse@hotmail.com Drugstore des Caraibes
beach tunic, havaianas flip flop, towel, dress, short…
150
Key Paradise
tunique de plage, tong havaianas, serviette, robe, short…
Hermann Dufay Salako Design Store
ART DESIGN
Chez les Dufay, de mère en fils, la couture est une histoire de famille, transmise à Hermann, qui aujourd’hui a plusieurs “fils à son aiguille” et vous propose : • Rénovation et confection de stores, bâches et coussins • Scellerie marine, auto, moto, jardin, maison • Volets persiennés en aluminium anti cycloniques At the Dufay’s, from mother to son, sewing is a family story, handed down to Hermann, he now has several strings to his bow: • B linds, canvas covers, cushions making and renovation • Upholstery : Marine, cars, motorcycles, gardens, houses • Hurricane proof aluminium blinds.
4 rue du Général de Gaulle Gustavia 97133 Saint Barthélemy Tel : 0690 75 15 88 hermann.dufay@wandoo.fr
154
Key Paradise
SALAKO DESIGN STORE 4 rue du Général de Gaulle - Gustavia 97133 Saint Barthélemy Tel : 0690 75 15 88
ART
Portrait : Antoine Heckly
Photographe - Artiste peintre Photographer - Painter Visite possible Ă son atelier Possibility to visit his Art room Flamands - 0590 27 68 29 ahpaints@wanadoo.fr
156
Key Paradise
2
Shopping
7
6
8 1
Shopping
9
3 10 4
11 5
1. Montre Jaeger Le Coultre, collection Reverso Lady Joaillerie. DIAMOND GENESIS. 05 90 27 66 94 - 2. Exclusive men fragance. ASCONY & BART’S. 05 90 87 86 20 3. Pochette en cuir. KASA’SHOES. 05 90 27 21 30 - 4. Shorty. DRUGSTORE DES CARAIBES. 05 90 27 68 20 - 5. Modèle Clara. KASA’SHOES. 05 90 27 21 30 160
Key Paradise
6. Bracelet cuir, argent, diamant «gladiatores» de chez Vanessa Tugendhaft. FABIENNE MIOT. 05 90 27 73 13 - 7. Waterbag en 10-15-20-30 et 40 litres. SAINT BARTH STOCK EXCHANGE. 05 90 27 68 12 - 8. Lunettes Ic Berlin. OPTIC2000. 05 90 52 20 91 9. Bague Uno de 50. LA CASE ST BARTH 05 90 27 20 41 - 10. Poncho July modal ivoire dentelle turquoise. VANITA ROSA. 05 90 52 43 25 - 11. Vanity beach bag vlek. PIPIRI / MC2. 05 90 27 89 33 Key Paradise
161
Beauty & Wellbeing
BEAUTÉ BIEN ÊTRE - BEAUTY & WELLNESS
Si vous aimez être chouchoutés, vous allez être comblés… St Barth propose tout ce dont vous avez toujours rêvé ! D’un côté, des équipes hautement qualifiées de masseurs, coiffeurs et coach privés prêtes à vous accompagner sur le chemin de la beauté au quotidien et de la remise en forme, d’un autre vous bénéficierez dans les nombreux instituts de l’île d’une gamme de soins parmi les plus raffinés au monde. Et si vous préférez l’intimité de votre villa ou de votre yacht, rien ne vous empêche de faire appel au service à domicile ! En instituts ou à domicile, vous serez servis !
162
If you like being pampered, St Barts is the place to be! On the one hand, highly qualified masseurs, hairdressers and private coaches are ready to take you on the road to Fitness and everyday beauty, and on the other hand many salons offer a range of luxury products and care among the world’s finest ones. And if you’d rather stay at home all you need to do is call for in-home services! Whether in salons or at home, St Barts offers you the key to wellbeing.
Key Paradise
Key Paradise
BEAUTÉ BIEN ÊTRE - BEAUTY & Wellbeing
Beauté & bien Etre
163
MUSIQUE & FUN
MUSIQUE & FUN - MUSIC & FUN
Music & Fun
170
La musique adoucit les mœurs, c’est vrai, mais elle apporte aussi un air de fête et de convivialité et peut merveilleusement compléter un coucher de soleil ! À vous de découvrir, lors de votre séjour sur l’île, les nombreux endroits où la musique est à l’honneur ! Les lounges, les pianos bar d’hôtels et de restaurants, les bars d’où vous pourrez admirer l’horizon, en musique, et vous laisser aller à un moment romantique, les restaurants présentant des soirées live musique, cabaret ou dansantes…le choix est vaste, mais toujours de qualité ! Et bien sûr, les discothèques vous accueilleront pour vous entraîner jusqu’au bout de la nuit, à moins que vous ne soyez conviés à l’une des soirées privées de l’île. Et tout au long de l’année, vous pourrez assister à des festivals de musique allant du classique à la musique Caribéenne en présence de DJs et de groupes de renommée locale et internationale. Ambiance « Music n’ Fun » garantie ! Music soothes the soul, and often brings in a festive atmosphere. Sometimes it may even be the perfect finishing touch to a beautiful sunset ! Time has come for all of you to discover the many places on the island where music lives ! And they are a lot of them ! From hotel lounges, private bars, piano bars and restaurants where they organize live music, cabarets and dance parties, to nightclubs welcoming you until dawn. You might even be invited to one of the island’s private parties. And keep in mind that throughout the year, many music festivals from classical to Caribbean and universal music, allow local and international groups and DJs to share the stage in a guaranteed «Music n’ Fun» atmosphere!
Key Paradise
3 Nov. / 15 Nov. 2014 THE NATURAL MYSTIC www.workofartmusic.com
Nov. 3rd to Nov. 15th 2014 THE NATURAL MYSTIC www.workofartmusic.com
17 Nov. / 29 Nov. 2014 ADAM FALCON www.adamfalcon.com
Nov. 17th to Nov. 29th 2014 ADAM FALCON www.adamfalcon.com
1er Déc. / 13 Déc. 2014 BUFFALO STACK
Dec. 1st to Dec. 13th 2014 BUFFALO STACK
15 Déc. 2014 / 4 Janvier 2015 DARIAN CUNNING www.dariancunning.com 5 Janvier / 17 Janvier 2015 MARY MC BRIDE
Dec. 15th 2014 to Jan. 4th 2015 DARIAN CUNNING www.dariancunning.com
19 Janvier / 31 Janvier 2015 kJ DENHERT & THE NY UNIT Urban Folk and Jazz… www.kjdenhert.com
Jan. 19th to Jan. 31st 2015 kJ DENHERT & THE NY UNIT Urban Folk and Jazz… www.kjdenhert.com
2 Février / 14 Février 2015 TABITHA FAIR
Feb. 2nd to Feb. 14th 2015 TABITHA FAIR
16 Février / 28 Février 2015 LIPBONE REDDING www.lipbone.com
Feb. 16th to Feb. 28th 2015 LIPBONE REDDING www.lipbone.com
2 Mars / 14 Mars 2015 RAY FRAZIER TRIO www.redrayfrazier.com
March 2nd to March 14th 2015 RAY FRAZIER TRIO www.redrayfrazier.com
16 Mars / 22 Mars 2015 ST BARTH BUCKET REGATTA EVAN GOODROW BAND (EGB) blues, soul, funked up street jazz… www.evangoodrow.com
March 16th to March 22nd 2015 ST BARTH BUCKET REGATTA EVAN GOODROW BAND (EGB) blues, soul, funked up street jazz… www.evangoodrow.com
23 Mars / 4 Avril 2015 KIRSTEN THIEN BAND www.kirstenthien.com
March 23th to April 4th 2015 KIRSTEN THIEN BAND www.kirstenthien.com
6 Avril / 18 Avril 2015 NADINE LAFOND BAND www.nadinelafond.com
April 6th to April 18th 2015 NADINE LAFOND BAND www.nadinelafond.com
20 Avril / 2 Mai 2015 DERNIER GROUPE DE LA SAISON 2014 - 2015 FREE THE PEOPLE
April 20th to May 2nd 2015 Last band of the season 2014 - 2015 FREE THE PEOPLE
Jan. 5th to Jan. 17th 2015 MARY MC BRIDE
HEBERGEMENT - Accommodation
Word from the President and Vice-President of the AHVSB
174
Mot de la Présidente et Vice-Présidente de l’Association des Hôtels et Villas de St Barthélemy. Telles les couleurs irisées d’un coquillage, Saint-Barthélemy offre toute une variation d’activités, paysages, plages et ambiances… L’hébergement à Saint-Barthélemy est à cette image. De la chambre d’hôte nichée dans un jardin tropical à la somptueuse suite au design contemporain d’un hôtel 5 étoiles, de la villa six chambres surplombant l’océan à la convivialité d’un hôtel de charme…Chaque visiteur trouvera le coin de paradis pour lequel il aspire. L’Association des Hôtels et Villas vous invite donc à vous laisser guider par vos envies et à composer votre séjour en utilisant cet outil indispensable qu’est le guide Key Paradise. Les 20 membres de l’Association des Hôtels et Villas vous souhaitent un agréable séjour à Saint-Barthélemy. Like the iridescent colors of a shell, St. Barthelemy offers many different activities, landscapes, beaches and atmospheres… Accommodation in St. Barthelemy is the same. From the guest house nestled in a tropical garden to the 5-star luxury hotel suite with contemporary design, from the six-bedroom villa overlooking the ocean to the conviviality of a picturesque hotel… Each visitor will find the piece of paradise they are looking for. The Association of Hotels and Villas invites you to indulge in your desires and arrange your stay with this essential tool, the Guide Key Paradise
HEBergement
Accommodation
Il existe à St Barth de nombreuses possibilités d’hébergement. Et il y en a, non seulement, pour tous les goûts mais pour toutes les bourses. Si certains seront tentés par une résidence hôtelière, un « Resort » ou encore par une villa de luxe, d’autres préfèreront le charme et l’intimité d’un petit hôtel. Mais quels que soient vos choix, vous serez comblés et pourrez profiter pleinement de votre séjour sur l’île ! St Barts offers many rental opportunities, and there is a perfect place for everyone and for all budgets! If some will be tempted by a Resort or a luxury villa, others will prefer the charm and the cosiness of a small hotel. But whatever choice you make you’ll be satisfied and will fully enjoy your stay on the island.
HEBERGEMENT - Accommodation
Mot de la Présidente ET DE LA VICE PRÉSIDENTE de l’AHVSB
The 20 members of the Association of Hotels and Villas wish you a pleasant stay in St. Barthelemy. Anne Dentel & Dagmar Lombard, Présidente et Vice-Présidente de l’AHVSB
Key Paradise
Key Paradise
175
Association des Hôtels & Villas de Saint-Barthélemy, CHEVAL BLANC ST-BARTH ISLE DE FRANCE 5-star hotel
HOTEL CHRISTOPHER
ST.BARTH PROPERTIES / SOTHEBY’S
villa rentals agency
5-star hotel
ICI & LA
villa rentals agency
Cell +590 (0)6 90 56 10 03 - contact@hotelsofstbarth.org
visitez notre site www.hotelsofstbarth.org
Hotel
Auberge Terre Neuve Votre BUNGALOW + VOITURE L’AUBERGE TERRE NEUVE, située sur les hauteurs de F lamands, à 2 minutes de la plage. Bungalow vue mer et bungalow coté jardin, Tout équipés, ménage tous les jours sauf le Dimanche.
Flamand
Hotel
Your BUNGALOW + CAR The AUBERGE TERRE NEUVE, located on the heights of Flamands, 2 minutes from the beach. A bungalow with sea view and a bungalow overlooking the yard, fully equipped, cleaning every day except on Sunday.
Flamand
T Ouverture toute l’année - 7h30 - 18h Open all year round - 7 :30 am - 6 pm P Flamand - 97133 St. Barthélemy q Tel. : +590 (0)590 27 75 32 p Fax: +590 (0)590 27 78 99 @ gumbs.car.rental@wanadoo.fr www.auberge-de-terre-neuve.com www.lodge-stbarth.com
178
Key Paradise
Key Paradise
179
Hotel
Hôtel Les Mouettes
Hotel
Réveillé par le soleil, bercé par la mer, vous êtes à l’hôtel Les Mouettes. L’hôtel est idéalement situé à proximité des commerces et se compose de 7 bungalows climatisés équipés d’une kitchenette. Depuis la terrasse, laissez vous bercer par le doux bruit des vagues venues s’échouer à vos pieds en profitant du spectacle des mouettes, surfeurs et tortues de mer, qui évoluent dans la baie de Lorient. A la réception, qui fait également office de boutique, de nombreux souvenirs et idées cadeaux vous attendent. Les pieds dans l’eau, sur l’une des plus belles plages de St Barthélemy, ce petit hôtel vous charmera par son authenticité, et vous offrira des vacances calmes et reposantes. Peace at the seaside
Lorient
La tranquillité au bord de la mer
Lorient
Awakened by the sun, rocked by the sea, you are at Hotel Les Mouettes The hotel is ideally located, close to shops, and has 7 airconditioned bungalows with kitchenettes. From the terrace, cradled by the gentle sound of waves coming to your feet, enjoy the spectacle of seagulls, surfers and sea turtles in Lorient Bay. At the reception, which is also a shop, many gift ideas and souvenirs are waiting for you. On the water side, on one of the most beautiful beaches of St. Barts, this small hotel will charm you with its authenticity, and will offer you a quiet and relaxing holiday.
180
P Lorient Beach - 97133 St. Barthélemy q Tel. : +590 (0)590 27 77 91 @ lesmouettes@domaccess.com www.lesmouetteshotel.com Les Mouettes-St Barth
Key Paradise
Key Paradise
181
Rue du Bord de Mer - Gustavia 97133 Saint Barthélemy Tél : +590 (0) 590 511 854 - Fax : 0590 510 073 Email : info@missimmo.com Website : www.missimmo.com Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h30 à 18h. Open Mondays to Fridays from 9am to 12:30 and 2:30 to 6pm.
Missimmo est votre partenaire privilégié à St Barth, que ce soit dans le cadre de l’acquisition de votre résidence ou d’un investissement locatif. Notre service location saisonnière vous procure un large choix de villas à louer pour vos vacances. Leader sur le marché de la location annuelle, Missimmo propose tous types de biens à louer à l’année. Gestionnaire de propriété, nous sommes également Syndic.
Missimmo is your partner of choice whether it is for a purchase of a property or for a rental investment in St Barts. Our seasonal rental service offers a wide choice of villas available for your holidays. As the annual rental market leader, Missimmo offers all types of property available for renting all year round. We are a Property Manager as well as a managing agent.
+590 (0) 590 511 854
Phone Book
NUMEROS D’URGENCE EMERGENCY NUMBERS
DISPENSAIRE EDF GENDARMERIE HÔPITAL MEDECIN DE GARDE POLICE TERRITORIALE POMPIER PHARMACIE PHARMACIE PHARMACIE SAUVETAGE EN MER
INTER OCEANS MUSEUM AÉROPORT BIBLIOTHÈQUE TERRITORIALE COMITÉ DU TOURISME HOTEL DE LA COLLECTIVITÉ L A POSTE MUSÉE TERRITORIAL PORT DE GUSTAVIA PRÉFECTURE RESERVE NATUERELLE PISCINE MUNICIPALE
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Saint Jean Saint Jean
0590 27 60 27 0590 29 80 81 0590 27 11 70 0590 27 60 35 15 / 0590 90 13 13 0590 27 66 66 18 / 0590 27 66 13 0590 27 61 82 0590 29 02 12 0590 27 66 61 0690 64 08 07
REPERTOIRE - PHONE BOOK
NUMEROS UTILES/USEFUL NUMBERS
188
Corossol Grand Cul de Sac Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Saint Jean
0590 27 62 97 0590 27 65 41 0590 27 89 07 0590 27 87 27 0590 29 80 40 0590 27 62 00 0590 29 71 55 0590 27 66 97 0590 27 64 10 0590 27 88 18 0590 27 60 96
REPERTOIRE - PHONE BOOK
REPERTOIRE
ASSOCIATIONS AERONAUTIQUE AMICALE BOULISTES CENTRE CULTUREL CLUB INTERNATIONAL DES VOYAGEURS DEFENSE DU PATRIMOINE p.174 HOTELS ET VILLAS ST BARTH GALOP DES ILES GESTION DE LA RESERVE NATURELLE HANDIBARTH LIONS CLUB LYCEUM CLUB INTERNATIONAL MARINS PECHEURS MODELISME PROTECTION NATURE ROTARY CLUB SAINT BARTH ATHLETIC CLUB SAINT BARTH BASKET CLUB SAINT BARTH ECHECS SAINT BARTH VOLLEY BALL CLUB SAINT BARTH YACHT CLUB SBJAM SPORTIVE ET CULTURELLE COLOMBIER TAE KWAN DO MUDO WAKE ST BARTH
Key Paradise
0590 27 89 09 0590 27 72 45 0590 27 64 14 0590 27 72 53 0590 27 65 38 0690 56 10 03 0690 39 87 01 0590 27 88 18 0590 27 67 36 0590 27 64 75 0590 27 93 38 0590 29 45 03 0690 83 70 87 0590 27 90 64 0690 59 03 84 0590 29 48 18 0690 39 86 22 0690 55 12 14 0590 27 73 70 0590 27 70 41 0590 29 85 89 0590 27 61 07 0590 29 63 69 0690 71 62 13
Key Paradise
189
ZUMBA ST BARTH CAROLE COUSIN PILATES DIANA BOUREL JE RE VIE
Colombier Gustavia Gustavia Saint Barth Saint Barth
0690 22 61 88 0690 58 77 26 0590 27 93 21 0690 49 99 21 0690 38 25 34
AGENCES DE VOYAGE / TRAVEL AGENCIES p.8
SAINT BARTH SERVICES SAINT BARTH TOURS & TRAVEL ELAN VOYAGES SAINT BARTH EVASION EASYWAY
Gustavia Gustavia Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 27 56 26 0590 52 45 06 0590 27 59 60 0590 27 77 43 0590 27 12 35
AGENCES IMMOBILIERES / REAL-ESTATE AGENCIES MICHEL SIMOND ICI ET LA MARLA p.182 MISSIMMO RE/MAX SAINT BARTH PROPERTIES SOTHEBY’S SAINT BARTH V.I.P SIBARTH TERRE DE ST BARTH WIMCO AGENCE J.Y. ROBERT C.M.I ELAN IMMO ST BARTH FONCIA-SPRIMBARTH L’AGENCE
REPERTOIRE - PHONE BOOK
Cul de Sac Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 87 70 56 0590 27 78 78 0590 27 62 02 0590 51 18 54 0590 29 78 20 0590 29 75 05 0590 27 94 86 0590 29 88 90 0690 20 96 66 0590 51 07 51 0590 27 60 65 0590 27 80 88 0590 51 10 10 0590 27 67 70 0590 51 07 50
ALCOOL / VINS & SPIRITUEUX ALCOHOL / WINE & SPIRITS CELLIER DU GOUVERNEUR EURO GOURMET ST BARTH GOUT DU VIN p.190 SEGECO TOM FOOD OASIS WINE CELLAR LA CAVE DU PORT FRANC ASB GRANDS VINS DE FRANCE p.135 WINE & BEVERAGE
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Lorient Public Public Public Public
0590 27 99 93 0590 29 04 88 0590 27 88 02 0590 27 60 10 0590 27 60 43 0590 29 72 46 0590 27 65 27 0590 27 76 38 0590 27 72 91 0590 51 07 96
Key Paradise
Lorient Saint Jean
0590 29 19 22 0590 27 94 31
ALIMENTAIRES - GROSSISTES / FOOD WHOLESALER
OASIS WINE CELLAR ASB HIPPOLYTE LÉDÉE ETABLISSEMENT
OLIVIER TOUSSAINT
Lorient Public Saint Jean
0590 29 72 46 0590 27 76 38 0590 27 54 00
AQUABIKING Saint Barth
0690 61 12 07
ARCHITECTE p.186 ARKO
Gustavia
0590 87 35 30
ART / DECORATION TENDANCES p.30 ASCONY & BART’S LA VILLA CREOLE LA CASE PIMENT VERT TECK L’ADRESSE p.159 FEEL’IN HOME
p.158 LE BAZAR DREAM TIME DANIELLE B MEUBLES ART DECO
Anses des Cayes Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Marigot Public
0590 27 65 37 0590 87 86 20 0690 56 18 88 0590 29 60 16 0590 29 87 91 0590 27 19 34 0590 27 62 18
Public Public Saint Jean Toiny
0590 27 62 18 0590 52 46 16 0590 27 78 83 0590 29 16 79
ARTISANAT D’ART / CRAFTWORK L’ATELIER BLUE GECKO STUDIO p.157 RHUM MA DOUDOU ANTIK’ART
Grande Saline Saint Jean Saint Barth Salines
0590 27 89 09 0690 63 08 64 0590 87 30 43 0690 61 83 23
ARTISTES PEINTRES / PAINTERS p.156 HECKLY ANTOINE BALLAGNY JEAN-PIERRE MOSER HANNAH DANIEL NATHALIE DANET ROBERT COCO LECONTE-LAPLACE FABIENNE
Flamands Gustavia Petit Cul de sac Petite Saline Saint Jean Saint Jean Vitet
05 90 27 68 29 0590 27 72 81 0690 77 18 47 0590 27 77 78 0590 27 66 05 0690 71 30 77 0590 27 69 04
BANQUES / BANKS
192
BACCHUS ST BARTH HIPPOLYTE LÉFÉE ETABLISSEMENTS
REPERTOIRE - PHONE BOOK
ACTIVITES PHYSIQUES SENIORS SENIOR PHYSICAL ACTIVITY
B.D.A.F B.F.C B.N.P CRÉDIT AGRICOLE B.F.C BRED
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Saint Jean Saint Jean
0590 29 49 23 0590 27 65 88 0590 27 63 70 0590 52 42 83 0590 27 62 62 08 20 33 61 66
Key Paradise
193
REPERTOIRE - PHONE BOOK 194
Flamands Grand Cul de Sac
0590 27 61 81 0590 27 66 60
Gustavia
0590 27 51 51
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Pointe Milou Pointe Milou Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Toiny
0590 29 74 09 0590 27 96 96 0590 29 06 66 0590 51 15 80 0590 27 55 66 0590 27 90 60 0590 27 97 71 0590 27 63 63 0590 27 63 62 0590 52 81 33 0590 27 53 88 0590 29 79 99 0590 27 64 64 0590 27 13 30 0590 29 77 47
BARBIER / BARBER
BARBIER DE ST BARTH
ENJOY ST BARTH
Gustavia
0590 27 78 62
BARMAN
0590 59 35 53
BATEAU A FOND DE VERRE/GLASS BOTTOMED BOAT p.66 ST BARTH SUBMARINE
Gustavia
0690 32 45 99
BIBLIOTHÈQUE TERRITORIALE BIBLIOTHÈQUE SAINT JOSEPH
Gustavia Lorient
0590 27 89 07 0590 27 74 00
Key Paradise
CHANGE CARAIBES CHANGE POINT AMERICAN
PAPAGAYO PIERRE NESTA SOLEY MUSIC
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Saint Jean
0590 27 87 47 0590 27 57 50 0590 27 99 10 0590 29 55 54 0590 29 85 44
BUREAU DE CHANGE / CURRENCY EXCHANGE Gustavia Gustavia St Jean
0590 27 57 57 0590 29 14 62
CHANTEUR LIVE / LIVE SINGER Saint Barth Saint Barth Saint Barth
0690 72 76 79 0690 30 28 00
CHEFS PRIVES / PRIVATE CHEF SAVEURS MEDITERRANEE OLIVIER MARCEL GOOD MORNING ST BARTH p.128 FRESH WEST INDIES FABULOUS FEASTS p.130 CHEFS X.O. NICK VAN EE p.132 THIERRY LARADE MANU
Colombier Flamands Gd Fond Public Saint Barth Saint Barth Saint Barth Saint Barth Terre Neuve
0690 38 97 81 0590 29 07 63 0590 87 56 69 0690 57 43 13 0590 52 96 75 0690 27 19 51 0690 77 05 45 0690 72 75 86 0690 35 58 30
CHIROPRACTEUR / CHIROPRACTOR
GÉRARD KLEIN
RIAHI RICHARD GRASSET DANIEL
0690 64 87 40
La Savane Terre Neuve
0590 83 47 02 08 99 23 347 48
CIGARES
BIJOUTERIE/JEWLERY BIJOUTERIE VINEUIL BIJOUX DE LA MER BULGARI CARAT BIJOUTERIE CARTIER CHOPARD DE GRISOGONO p.23 DIAMOND GENESIS DONNA DEL SOL p.57-146 FABIENNE MIOT GEMS GOLDFINGER HERMES p.76 KALINAS & TAINOS LES ARTISANS
ORO DE SOL TERRA TIME TOURBILLON MANDARINE
CHIRURGIEN PLASTIQUE / PLASTIC SURGEON
BIBLIOTHEQUE / LIBRARY
REPERTOIRE - PHONE BOOK
BAR - LOUNGE - LIVE - CABARET - MUSIQUE LA CASE DE L’ISLE-ST BARTH ISLE DE FRANCE BAR’TÔ - GUANAHANI HÔTEL p.116-171 BAGATELLE ST BARTH p.118-172 BÊTE A Z’AILES BONITO DO BRAZIL FIRST LA CANTINA THIWIDI p.35 LE TI ST BARTH MANGO-CHRISTOPHER HOTEL p.120 HIDEAWAY LA PLAGE - TOM BEACH HÔTEL LE PIMENT LE SAND BAR- EDEN ROCK HOTEL p.122 NIKKI BEACH SAYOLITA LE GAÏAC - HÔTEL LE TOINY
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia
0590 27 68 39 0590 52 37 68 05 90 29 62 24 0590 27 67 22 0590 27 66 69 0590 27 75 85 0590 27 11 40 0590 27 66 94 0590 27 90 53
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia
0590 27 73 13 0590 87 61 40 0590 27 64 66 0590 27 66 15 0690 65 93 00 0590 27 50 40
APPUNTO COMPTOIRE DU CIGARE COULEURS DES ILES CUBAN CIGAR p.60 CASA DEL HABANO
Gustavia Gustavia Gustavia Saint Jean
0590 29 85 59 0590 27 50 62 0590 27 79 60 0590 27 78 73
CLUBS DE PLONGÉE / SCUBA DIVING CLUBS OUANALAO DIVE Grand Cul de Sac JICKY MARINE SERVICE Gustavia p.99 LA BULLE SBH Gustavia MASTER SKI PILOU Gustavia p.97 PLONGÉE CARAIBES CATAMARAN Gustavia SPLASH Gustavia ST BARTH PLONGÉE Gustavia BIG BLUE Public
0590 27 61 37 0590 27 70 34 0690 77 76 55 0590 27 91 79 0590 27 55 94 0690 54 66 14 0590 29 64 23 0690 41 96 66 0690 38 11 24
Key Paradise
195
FLEURISTES/ FLOWER SHOPS
CARIB WATERPLAY
JET BUDJET.COM AIR ANTILLES EXPRESS AIR FRANCE p.13 ST-BARTH COMMUTER
Aéroport Juliana 1 721 545 45 06 Aéroport Saint Jean 0590 27 71 90 Aéroport Saint Jean 0590 27 64 44 Aéroport Saint Jean 0590 27 54 54
p.10 TRADEWIND AVIATION WINAIR
Aéroport Saint Jean 112 032 673 305 Aéroport Saint Jean 0590 27 61 01
Saint Jean
0690 61 80 81
COMPAGNIES AERIENNES / AIRLINE
COMPAGNIES MARITIMES / SHIPPING COMPANIES
GREAT BAY EXPRESS VOYAGER 1 & 2
Gustavia Gustavia
599 542 00 32 0590 87 10 68
COSMETIQUE / COSMETICS
REPERTOIRE - PHONE BOOK
PRIVILEGE LIGNE ST BARTH IDALMI ST-BARTH COSMETICS NAILS SAINT-BARTH
Gustavia Lorient Saint Jean Saint Barth
0590 27 67 43 0590 27 82 63 0690 31 63 69 0690 77 77 78
COURS DE LANGUES / LANGUAGE CLASSES p.15 CIL
Gustavia
CENTRE ALIZÉS
JICKY MARINE SERVICE MASTER SKI PILOU NAUTICA FWI OCEAN MUST SPLASH ST BARTH SAILOR TOP LOCATION
Gustavia
SEA AIR SERVICES COMPAGNIES DES ILES DU NORD TI COLIS SARL D.H.L A.M.T.M CMA-CGM RPM CARAIBES UPS
0590 29 89 89
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Saint Jean
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Saint Jean
Grand Cul de Sac
GALOPS DES ILES
Key Paradise
Gouverneur
0590 29 20 91 0590 52 97 04 0690 50 85 75 0590 27 60 33 0590 27 50 00 0590 27 50 00 0590 27 98 00 0590 29 35 60
Flamands Gustavia Gustavia Gustavia Lorient Saint Jean Saint Jean
05 90 27 68 29 0690 75 65 66 0590 29 70 17 0590 27 50 40 0590 51 17 30 0690 57 78 77 0590 29 79 99
GARAGES (DEPANNAGES) GARAGE (BREAKDOWN SERVICES)
GARAGE RAYMOND LEDEE GARAGE DE L’ETOILE GARAGE FBM/SOLAR PROD
p.199 VIP SERVICES SBH PERSPECTIVE CAROLINE ANDS KIDS CHILD IN PARADISE SOLENNE BABY SITTING
Gd Fond Saint Jean Saint Jean
0590 27 89 14 0590 27 84 81 0590 27 77 04
0590 27 65 95 0590 51 98 11 0590 51 98 11 0590 27 87 31 0590 29 86 08 0590 52 80 32 0590 27 87 28
0590 27 82 98
0690 39 87 01
Gustavia Lorient Saint Barth Saint Barth Saint Jean
0690 22 62 73 0690 64 06 71 0690 86 82 14 0690 40 06 78 0690 25 10 40
GARDE DU CORPS / BODY GUARD p.198 VIP PROTECT EVENT
EQUITATION/ HORSE RIDING
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Public Public Public Saint Jean
GARDE D’ENFANTS / BABY SITTING 0590 27 70 34 0590 27 91 79 0590 27 56 50 0590 27 62 25 0690 56 90 24 0690 18 60 66 0590 29 02 02
DESINFECTION, DESINSECTISATION, DERATISATION p.69 DEAD MOUSTIC
0590 27 74 86 0590 27 92 80 0590 29 86 76
GALERIES D’ART / ART GALLERIES p.156 HECKLY ANTOINE ART GALLERY CLIC BOOKSTORE & GALLERY LES ARTISANS MODERNISME CARGO ART GALLERY EDEN GALLERY
DENTISTES / DENTISTS MAZE MARIE-LAURENCE GARDETTE ROMAIN ROUSSON PERRINE CHLOUS FRANÇOIS VERGNIAULT PASCAL BOVERO MAGALI REDON DIMITRI
Gustavia Gustavia Saint Jean
FRET MARITME/SHEAP
DAY CHARTER
196
BLOOMY INTERFLORA LA VIE EN ROSES LE MARCHÉ AUX FEURS
0590 27 13 01
CYBER CAFÉ
REPERTOIRE - PHONE BOOK
CLUBS DE VOILE / SAILING CLUBS
Gustavia
0690 22 62 73
GYNECOLOGUE / GYNAECOLOGIST
DR P. BORDJEL
Gustavia
0590 27 68 78
HOTELS - ACCOMMODATION LE NID D’AIGLE HOTEL MANAPANY P’TIT MÔRNE HOTEL AUBERGE PETITE ANSE p.178 AUBERGE TERRE NEUVE BAIE DES ANGES p.110 HOTEL ISLE DE FRANCE CHEVAL BLANC LE TAIWANA HOTEL
Anse des Cayes Anses des Cayes Colombier Flamands Flamands Flamands
0590 27 75 20 0590 27 66 55 0590 52 95 50 0590 27 64 89 0590 27 75 32 0590 27 63 61
Flamands Flamands
0590 27 61 81 0590 29 80 08
Key Paradise
197
REPERTOIRE - PHONE BOOK
Grand Cul de Sac Grand Cul de Sac Grand Cul de Sac Grand Cul de Sac Grand Cul de Sac Gustavia Gustavia Lorient Lorient Lorient
0590 27 92 82 0590 27 66 60 0590 29 83 00 0590 27 69 64 0590 87 68 68 0590 27 64 60 0590 27 77 21 0590 27 64 22 0590 27 77 91 0590 27 61 66
Pointe Milou Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saline Saline Toiny Vitet
0590 27 63 63 0590 29 79 99 0590 27 64 78 0590 27 88 57 0590 27 53 13 0590 27 64 87 0590 27 61 39 0590 27 70 57 0590 51 04 44 0590 27 88 88 0509 52 41 50
INSTITUTS DE BEAUTÉ / SPA / BEAUTY SALONS SPA PAYOT THE SPA - HOTEL ST BARTH ISLE DE FRANCE GUANAHANI & SPA p.202 SPA EXCELLENCE DES SENS TANAGRA ESTHETIQUE p.164 VENUS HEALTH BEAUTY SPA
p.166 NATURE & BEAUTÉ SPA OASIS ST BARTH SPA BY LIGNE ST BARTH p.124-168 MANGO & TAINO - CHRISTOPHER HOTEL ART & BIEN ETRE BEAUTY AT HOME LITTLE SPA
Anse des Cayes
0590 27 66 55
Flamands Grand Cul de Sac Gustavia Gustavia Gustavia
0590 27 58 60 0590 52 90 36 0590 29 48 10 0590 27 99 77 0590 27 59 46
Lorient Lorient Lorient
0590 29 89 60 0590 27 90 67 0590 27 82 63
Pointe Milou Saint Barth Saint Barth Saint Jean
0590 27 63 63 0590 27 75 14 0690 46 40 04 0590 29 19 57
LABORATOIRE / MEDICAL LABORATORY
LABORATOIRE D’ANALYSES MÉDICALES Gustavia
0590 29 75 02
LOCATIONS DE BATEAUX / BOAT RENTAL BOSCO YACHT JICKY MARINE SERVICE MASTER SKI PILOU NAUTICA FWI OCEAN MUST SPLASH p.102 ST BARTH SAILOR CARIB WATER PLAY TOP LOC
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Saint Jean Saint Jean
0590 27 97 88 0590 27 70 34 0590 27 91 79 0590 27 56 50 0590 27 62 25 0590 29 64 23 0690 18 60 66 0690 61 80 81 0590 29 02 02
LOCATIONS DE SCOOTERS - QUADS SCOOTER AND QUAD RENTALS p.81 BARTH’LOC p.36 CARIBEAN DISCOVERY CHEZ BERANGER MECA MOTO p.93 ST BARTH ADVENTURE TROPIC’ ALL RENT FUN MOTORS JPF
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Saint Jean
REPERTOIRE - PHONE BOOK
BOIS DE L’ANGÉLIQUE HÔTEL GUANAHANI & SPA LE SERENO HOTEL LES ONDINES VILLA LODGE - 4 EPICES LA PRESQU’ILE SUNSET HOTEL LES ISLETS FLEURIS p.180 LES MOUETTES NORMANDIE HOTEL p.124-168 MANGO & TAINO - CHRISTOPHER HOTEL EDEN ROCK HOTEL EMERAUDE PLAGE HOTEL ILETS DE LA PLAGE TOM BEACH HOTEL TROPICAL HOTEL VILLAGE SAINT-JEAN FLEUR DE LUNE SALINES GARDEN COTTAGES HOTEL LE TOINY CŒUR CARAIBES
0590 27 52 81 0690 55 61 67 0590 27 89 00 0590 29 72 28 0690 74 66 11 0590 27 64 76 0590 27 54 83
JET SKI / FLY BOARD
ST BARTH JET SKI RENTAL JET SKI TOUR
BERTIN GUYLÈNE KLEIN GÉRARD MAINGARD-BALLAGNY BERNADETTE MARCHESSEAU CHRISTOPHE DANIEL ARNAUD BAUD CELINE PASTOUREL DELPHINE
Gustavia Grand Cul de Sac
0590 27 70 34 0690 59 66 06
KINESITHERAPEUTE / PHYSIOTHERAPIST
200
Key Paradise
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 27 81 32 0690 64 87 40 0590 27 81 32 0590 29 48 10 0690 53 44 88 0690 58 57 82 0590 27 67 86
Key Paradise
201
treatments available at the spa, home, hotel and yacht.
BY HIS ASSISTANTS Deep tissue Duo massage Plantar reflexology Yoga Gyrotonic® Jumping stretching board® Power plate® Icoone® bodyScrub Steam room
The Art of Massage by Christophe Marchesseau Best Hands of France 2011 First Prize in the category of Deep Tissue and Well-being Massage. Gustavia, cour Vendôme, 3rd floor Tél. +590 (0)590 29 48 10 info@excellencedessens.com www.excellencedessens.com
VILLA HAUTE MAISON BARTHOME ICI & LA IMMO BUSINESS JEAN-YVES ROBERT MARLA p.182 MISSIMMO RE/MAX SIBARTH SPRIMBARTH ST BARTH ESTATES & WORLD PROPERTIES ST BARTH PROPERTIES ST BARTH V.I.P A TI CHALET VILLA LA CHAUMIÈRE C.M.I VILLA MYSTIQUE VILLA SUNRISE WIMCO SBH
REPERTOIRE - PHONE BOOK
Colombier Flamands Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia
8 124 260 775 0590 27 89 83 0590 27 78 78 0590 29 22 98 0590 27 60 65 0590 27 62 02 0590 51 18 54 0590 29 78 20 0590 29 88 90 0590 27 67 70
Gustavia Gustavia Gustavia Lorient Lorient Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 52 09 01 0590 29 75 05 0590 27 94 86 00 336 096 000 63 0590 29 23 51 0590 27 80 88 0690 83 71 35 0690 83 71 35 0590 51 07 51
LOCATIONS DE VOITURES / CAR RENTAL p.81 p.36 p.90 p.38
COOL RENTAL ALAMO NATIONAL BARTH’LOC CARIBEAN DISCOVERY CHEZ BERANGER OSCAR CAR RENTAL AVIS BUDGET EUROPCAR GUMBS CAR RENTAL
Flamands Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 27 52 58 0690 61 81 08 0590 27 52 81 0690 55 61 67 0590 27 89 00 0690 65 38 33 0690 27 71 43 0590 29 62 40 0590 27 73 33 0590 27 75 32
OPTICAL / OPTIQUE CARAIBES LUNETT DE ST BARTH
MARCELLO
NAIL INSTITUTE, ART ET BIEN ETRE I BY IDALMI NAILS’ CREATION FRANCOISE NAILS ANNA NAILS NAIL’S STUDIO
Gustavia Saint Jean
0590 27 69 10 0590 52 46 29
MAGNETISEUR Saint Barth
0690 55 78 56
MANICURE / NAIL INSTITUTE Gd Fonds Gustavia Gustavia Petite Saline Saint Jean Saint Jean
0590 27 75 14 0690 31 63 69 0690 35 13 04 0590 27 74 38 0590 29 51 99 0590 29 51 99
MASSAGES LUU HARMONY BY CELINE LUU Gustavia MARCHESSEAU CHRISTOPHE Gustavia LIOT THIERRY Marigot BEAUTY AT HOME Saint Barth ARNAUD DANIEL Saint Barth DOMINIQUE VERNIN Saint Barth GÉRARD KLEIN Saint Barth SORRENTINO CHRISTOPHE Saint Jean
0690 48 48 17 0590 29 48 10 0690 25 44 95 0690 46 40 04 0690 53 44 88 0590 52 46 07 0690 83 32 22 0690 64 87 40 0590 27 67 86
MEDECINS GENERALISTES / DOCTORS HUSSON BERNARD HUSSON CHANTAL WEIL EDGARD TIBERGHIEN YANN-EUGÈNE KERFAH ABDELHAMID FRAPPIER DE MONBENOIT ODILE MAZUE-NAFFAH SOPHIE ROUAUD PIERRE WORTHINGTON THEOPHILUS
Gustavia Gustavia Gustavia Lorient Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 27 66 84 0590 27 66 84 0590 27 62 40 0590 29 71 01 0590 29 61 26 0590 52 08 43 0590 27 15 04 0590 27 64 27 0590 27 66 50
OPERATEURS TELEPHONIQUES / TELECOM PROVIDER
HERTZ ISLAND CAR RENTAL MAURICE CAR RENTAL SOLEIL CARAIBE TOP LOCATION TURBÉ CAR RENTAL WELCOME CAR RENTAL
Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 27 71 14 0590 27 70 01 0590 27 73 22 0590 27 67 18 0590 29 02 02 0590 27 71 42 0590 51 16 40
LUNETTES DE SOLEIL/SUNGLASS
204
REPERTOIRE - PHONE BOOK
LOCATIONS DE VILLAS/APPARTEMENTS VILLA/APPARTMENT RENTALS
HOT LOOK ISLAND OPTIC p.256-257 OPTIC 2000
Key Paradise
Gustavia Gustavia
0590 29 57 62 0590 27 62 21
Gustavia
0590 52 20 91
DAUPHIN TELECOM FRANCE TELECOM/ORANGE DIGICEL I.DEA MULTIMEDIA
ISLAND OPTIC OPTIC 2000 VIEW OF ST BARTH
Gustavia 0590 52 09 92 Gustavia 1014 Pointe Milou 0590 29 24 13 Saint Jean 0590 52 09 08
OPTICIENS / OPTICIAN p.5
Gustavia Gustavia Saint Jean
0590 27 62 21 0590 52 20 91 0590 87 23 91
ORGANISATIONS EVENEMENTIELS / EVENT ORGANISER
D&K EVENTS ERIC MASSON YO ONE EVENT ETC
Grand Fond Saint Barth Saint Barth Saint Jean
0690 30 69 75 0690 34 44 57 0690 38 91 79 0690 73 99 89
Key Paradise
205
BOUYER CHRISTINE
Gustavia
0590 27 88 29
MINGUY BENOIT LUU CECILE CHILAH YASMINE WORMSER NICOLAS
GOLDFINGER PRIVILÈGE
MASTER SKI PILOU OCEAN MUST ST BARTH SAILOR PATRICK LAPLACE
Gustavia Gustavia Saint Jean Saint Jean
0690 71 36 15 0690 48 48 17 0690 73 39 32 0590 27 67 86
PARFUMERIE / PERFUME Gustavia Gustavia
0590 27 64 66 0590 27 72 08
REPERTOIRE - PHONE BOOK
PECHE /FISHING Gustavia Gustavia Gustavia Marigot
0590 27 91 79 0590 27 62 25 0690 18 60 66 0690 59 15 87
PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHERS PITER JEAN-PHILIPPE XAVIER MERCHET-THAU p.156 HECKLY ANTOINE ANNICK ABELA ALEXANDRE AGNÈS ETCHEGOYEN ELIE DELORME GÉRALD TESSIER PHOTOGRAPHIES
Anse des Cayes Colombier Flamands Gustavia Saint Barth Saint Barth Saint Barth Saint Barth
0690 40 03 46 0690 55 91 43 05 90 27 68 29 0690 59 53 54 0690 40 21 36 0690 49 01 07 0690 41 83 25 0590 81 31 75
PRIVATE NIGHT CLUB
LE YACHT CLUB PRIVATE NIGHT CLUB
CHARD-HUTCHINSON ALINE ARDIL-BRINSTER MONIQUE
Gustavia
0590 51 15 80
PSYCHOLOGUE / PSYCHOLOGIST Gustavia Lorient
0590 51 14 40 0690 71 05 31
PSYCHOTHERAPEUTE / PSYCHOTHERAPIST
SANTARELLI LAETITIA PENOT MARIE-LAURE
RADIO SAINT BARTH RADIO TRANSAT SUN FM MUSIC TROPIC FM
Public Saint Jean
0590 52 00 55 0690 41 82 73
RADIO LOCALE / LOCAL RADIO
206
Key Paradise
Colombier Saint Jean
BARTOLI JEAN-FRANÇOIS
Gustavia
0590 87 89 24
RESTAURANTS
OSTEOPATHE
RADIOLOGUE / RADIOLOGIST
0590 27 74 74 0590 27 55 55 0690 62 98 74 0590 87 13 68
CHEZ YVON LES BANANIERS CHEZ ROLANDE HÔTEL TAÏWANA p.110 LA CASE DE L’ISLE-ST BARTH ISLE DE FRANCE p.112 LA LANGOUSTE SPICE OF ST BARTH INDIGO - GUANAHANI HÔTEL LA GLORIETTE LE BARTÔLOMEO - GUANAHANI HÔTEL LES PÊCHEURS - HÔTEL LE SERENO O’CORAIL p.116 BAGATELLE ST BARTH p.118-172 BÊTE A Z’AILES BLACK GINGER BONITO CÔTÉ PORT DO BRAZIL EDDY’S ENTRACTE p.114 L’AVVENTURA LA CRÊPERIE LE CARRE LE REPAIRE DES REBELLES LE VIETNAM L’ESCALE D’AVRIETTE L’ISOLA PIPIRI PALACE THIWIDI WALL HOUSE LE WOK PORTUGAL À ST-BARTH SUSHI BAR p.209 SANTA FÉ p.35 LE TI ST BARTH p.124-168 MANGO & TAINO - CHRISTOPHER HOTEL MAYA’S p.120 HIDEAWAY JARDIN L’ARDOISE LA PLAGE - TOM BEACH HÔTEL LE BOTTEGA LE PIMENT LE SAND BAR- EDEN ROCK HOTEL p.122 NIKKI BEACH ON THE ROCKS - EDEN ROCK HÔTEL
Anse des Cayes Colombier Flamands Flamands
0590 29 86 81 0590 27 93 48 0590 27 51 42 0590 29 80 08
Flamands Flamands Flamands Grand Cul de Sac Grand Cul de sac Grand Cul de Sac Grand Cul de Sac Grand Cul de Sac Gustavia
0590 27 61 81 0590 27 63 61 0590 29 50 15 0590 52 90 23 0590 29 85 71 0590 27 66 60 0590 29 83 00 0590 29 33 27 0590 27 51 51
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Lorient Lorient Lorient Lurin Pointe Milou
0590 29 74 09 0590 29 21 03 0590 27 96 96 0590 87 79 54 0590 29 06 66 0590 27 54 17 0590 27 70 11 0590 52 45 31 0590 27 84 07 0590 52 46 11 0590 27 72 48 0590 27 81 37 0590 29 52 24 0590 51 00 05 0590 27 53 20 0590 27 90 60 0590 27 71 83 0590 27 52 52 0590 27 68 59 0590 52 96 17 0590 27 61 04 0590 27 97 71
Pointe Milou Public Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 27 63 63 0590 27 75 73 0590 27 63 62 0590 27 73 62 0690 55 53 39 0590 52 81 33 0690 58 82 90 0590 27 53 88 0590 29 79 99 0590 27 64 64 0590 29 79 99
Key Paradise
REPERTOIRE - PHONE BOOK
ORTHOPHONISTE / SPEECH THERAPIST
207
L’ ESPRIT p.126 LE GRAIN DE SEL MEAT & POTATOES LE GAÏAC - HÔTEL LE TOINY
Saline Saline Saline Toiny
0590 52 46 10 0590 52 46 05 0590 51 15 98 0590 29 77 47
SALLE DE SPORT / FITNESS CENTERS
ATMOSPHERE FORM FITNESS
Gustavia Lurin
0590 27 93 21 0590 27 51 23
SALONS DE COIFFURE / HAIRDRESSER DIMINU-TIF LE TI SALON p.164 VENUS HEALTH BEAUTY SPA WANDA COIFFURE ART & BIEN-ETRE CHRISTOPHE FOSTOKJIAN CHRISTOPHE BY MARCO LE SALON
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Saint Barth Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 27 98 14 0590 52 04 96 0590 27 59 46 0590 27 78 62 0690 63 42 61 0590 29 75 72 0590 27 67 09 0590 27 59 31
REPERTOIRE - PHONE BOOK
SHOPPING
208
100% CAPRI A VOS MARQUES AÏLANA ALOHA APPUNTO p.30 ASCONY & BART’S BANANA MOON CALYPSO p.144 CAPUCINES CASE IN BLUE CHAMADE ST BARTH CIVETTE COMPTOIR DES ANTILLES COULEUR DES ILES DIOR DONALÉ ESCALES GASTRAA HUMAN STEPS MAN & WOMAN KOKON L JOY LACOSTE BOUTIQUE LAURENT EFFEL LIBERTINE’S LIGNE ST BARTH LOLITA JACA LONGCHAMP LOUIS VUITTON LOULOU’S MARINE p.50 LOVE ST BART MADEMOISELLE HORTENSE MARINA ST-BARTH M’BOLO BOUTIQUE MÉLI-MÉLO PATI DE ST BARTH
Key Paradise
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia
0590 29 20 23 0590 27 98 28 0590 87 22 86 0590 51 96 82 0590 29 85 59 0590 87 86 20 0590 51 36 85 0590 27 69 74 0590 51 98 94 0590 27 58 24 0590 27 51 13 0590 29 07 15 0590 27 71 55 0590 27 79 60 0590 52 22 80 0590 27 52 16 0590 27 99 53 0590 52 96 81 0590 27 55 90 0590 29 74 48 0590 27 14 89 0590 27 66 90 0590 27 54 02 0590 27 61 56 0590 29 25 86 0590 27 59 98 0590 51 96 60 0590 87 90 24 0590 27 62 74 0690 55 54 78 0590 27 13 29 0590 29 37 30 0590 27 90 54 0590 27 67 57 0590 27 78 04
REPERTOIRE - PHONE BOOK
p.144 DRUGSTORE DES CARAIBES ELO’DINE FILLES DES ILES GAAP HARTFORD ILÉNA p.160 KASA’ SHOES
p.153 KIWI LES AMOUREUX DE ST JEAN LILI BELLE LITTLE ST-BARTH MADE IN ST BARTH PAIN DE SUCRE PATI DE ST BARTH PERIGRINE RENÉ DERHY ROSE INDIE SABINA ZEST
210
Key Paradise
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Lorient Lorient Lorient Pointe Milou Public Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 27 89 33 0590 27 90 06 0590 27 94 49 0590 29 69 40 0590 52 00 10 0590 29 22 77 0590 27 18 88 0590 27 68 12 0590 27 65 69 0590 29 43 09 0590 87 77 21 0590 29 63 13 0590 27 83 72 0590 52 43 25 0590 29 84 60 0590 27 77 69 0590 27 63 88 0590 27 56 10 0590 27 77 91 0590 27 82 63 0590 27 60 59 0590 27 97 71 0590 27 62 18 0590 52 46 29 0590 52 08 82 0590 27 68 34 0590 27 56 00 0590 51 21 02 0590 29 84 91 0590 27 20 41 0690 73 02 33 0590 52 48 51 0590 27 53 74
Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 27 68 20 0590 27 23 37 0590 29 04 08 0590 52 43 93 0590 27 95 82 0590 29 84 05 0590 27 21 30
Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 27 57 08 0590 29 03 17 0590 87 46 14 0590 52 39 26 0590 27 56 57 0590 29 30 79 0590 27 59 06 0590 29 21 98 0590 29 75 92 0590 29 21 79 0590 27 90 01
SABLE SHOW
Saint Jean
0590 29 62 93
p.5
SEA SPICE TERRA VAVAL BOUTIQUE VIEW OF ST BARTH
Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 29 64 16 0590 27 57 50 0590 27 66 43 0590 87 23 91
SNACK - PIZZAS - SALADES - TAPAS - CREPERIE - BAR CHEZ GINETTE AU RÉGAL LA SAINTOISE O’CORAIL BAR DE L’OUBLI BÊTE A Z’AILES CARAMBOLE p.114 L’AVVENTURA L’ ISOLETTA LA CANTINA LA CRÊPERIE LE CARRE LE PETIT DEAUVILLE LE REPAIRE LE SELECT THIWIDI JOJO BURGER LE BOUCHON p.120 HIDEAWAY KIKI É MO LA RÔTISSERIE SBH LE GLACIER LE JARDIN LE PIMENT SAYOLITA MEAT & POTATOES
Anse des Cayes Corossol Corossol Grand Cul de Sac Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Lorient Lorient Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saline
0590 27 65 48 0590 27 85 26 0590 27 68 70 0590 29 33 27 0590 27 70 06 0590 29 74 09 0590 27 90 05 0590 52 45 31 0590 52 02 02 0590 27 55 66 0590 27 84 07 0590 52 46 11 0590 52 97 67 0590 27 72 48 0590 27 86 87 0590 27 90 60 0590 27 50 33 0590 27 79 39 0590 27 63 62 0590 27 90 65 0590 29 75 69 0590 27 85 66 0590 27 73 62 0590 27 53 88 0590 27 13 30 0590 51 15 98
REPERTOIRE - PHONE BOOK
p.71 PIPIRI BOUTIQUE MC2 POLO RALPH LAUREN POUPETTE ST BARTH QUIKSILVER ROBERTO CAVALLI SAINT BARTH CARAVAN SAINT BARTH ATTITUDE p.3 SAINT BARTH STOCK EXCHANGE STEPHANE & BERNARD STONE AGE SUNBARTH TOM SHOP TOTEM BOUTIQUE p.1 VANITA ROSA VICTOIRE VILEBREQUIN VINEUIL CHAUSSURES WILD SIDE LES MOUETTES LIGNE ST BARTH L’ORIENTALE BOUTIQUE CAROLE.G p.158 LE BAZAR ANGELS & DEMONS BAMBOO ST-BARTH p.148 BLACK SWAN BOUTIQUE BLEU MARINE CABANE CARGO p.54 LA CASE ST BARTH COM’ÇI COM ÇA COULEURS PROVENCE p.152 DIVINE
STORES / BLINDS p.154 SALAKO DESING STORE
Gustavia
0690 75 15 88
SUPERETTES / SUPERMARKET EPICERIE DE LA PLACE Anse des Cayes EPICERIE BOULANGERIE SAINTE HÉLÈNE Flamands AMC Gustavia AMERICAN GOURMET Gustavia p.65 JOJO SUPERMARCHÉ Lorient MARCHÉ DE L’OASIS Lorient MINIMART Lorient MONO SHOP Marigot ALIZE FOOD Saint Jean
0590 27 86 22 0590 27 64 58 0590 27 71 73 0590 52 38 80 0590 27 63 53 0590 29 72 46 0590 27 65 02 0590 27 65 28 0590 29 73 37
Key Paradise
211
SUPERETTE DE L’AEROPORT CAFÉ THÉ IN p.213 MARCHÉ U
Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 27 86 63 0590 29 74 85 0590 27 68 16
TAXIS
ASSOCIATION DES TAXIS PRESTIGE TAXI
TENNIS CLUB FLAMBOYANT SAINT-BARTH TENNIS CLUB
0590 27 66 31 0690 56 59 59
TENNIS Grand Cul de Sac Saint Jean
0590 27 69 82 0590 27 79 81
TRAITEURS / CATERING SO CUISINE LA CUISINE DE FRED p.138 LA PETITE COLOMBE GOOD MORNING ST BARTH p.118 BÊTE A Z’AILES CAFÉ VICTOIRE ISLAND FLAVORS p.138 LA PETITE COLOMBE Z’ANTILLAIS p.130 CHEFS X.O. DOUDOU COOK FABULOUS FEASTS FRESH WEST INDIES NICK VAN EE SAVEURS MÉDITERANNÉE p.132 THIERRY LARADE KIKI É MO MAYA’S TO GO
REPERTOIRE - PHONE BOOK
Anse des Cayes Colombier Colombier Gd Fond Gustavia Gustavia Gustavia Lorient Petit Cul de Sac Saint Barth Saint Barth Saint Barth Saint Barth Saint Barth Saint Barth Saint Barth Saint Jean Saint Jean
0690 67 82 88 0690 75 15 22 0590 27 95 27 0590 87 56 69 0590 29 74 09 0590 29 02 39 0690 55 93 49 0590 29 74 30 0590 27 88 32 0690 27 19 51 0690 58 66 49 0590 52 96 75 0690 57 43 13 0690 77 05 45 0690 38 97 81 0690 72 75 86 0590 27 90 65 0590 29 83 70
TRANSPORT PRIVÉ / PRIVATE CHARTER p.13 ST-BARTH COMMUTER p.10 TRADEWIND AVIATION p.214 BLACK PEARL p.36 CARIBEAN DISCOVERY p.8 SAINT BARTH SERVICES
Aéroport Saint Jean 0590 27 54 54 Aéroport Saint Jean 112 032 673 305 Gustavia 0690 42 28 23 Gustavia 0690 55 61 67 Gustavia 0590 27 56 26
TV p.19 CANAL + / CANALSAT CARAIBES INTV
Gustavia Saint Jean
0810 501 502 contact@caribintv.com
VETERINAIRE / VETERINARIAN
CLINIQUE VÉTÉRINAIRE DR. MAILLE & LHERMITTE CLINIQUE VÉTÉRINAIRE DR. KAISER
Lorient Saint Jean
0590 27 90 91 0590 27 89 72
VISITES - TOURS DE L’ÎLE / ISLAND TOUR p.36 CARIBEAN DISCOVERY/ TI POL p.93 ST BARTH ADVENTURE EASY TIME
212
Key Paradise
Gustavia Gustavia Saint Barth
0690 55 61 67 0690 74 66 11 0690 63 46 09
Island-Hopping
Anguilla, Saint-Martin, Sint Maarten
L’ile d’a coté - Island hopping
UN WEEK-END SUR L’ILE D’à COTÉ ?
Prêts pour un petit saut de puce vers les îles voisines ? S’il est vrai que St Martin / St Maarten et Anguilla présentent des similitudes avec St Barthélemy, elles ont toutes les deux une personnalité bien marquée ! Vie nocturne à St Martin, et sérénité luxueuse à Anguilla…à vous de choisir ! À moins que vous ne soyez tentés par les deux ? Ready for a little “island-hopping”? Anguilla and Saint Martin / Sint Maarten, both very close to Saint Barts, are ideal for a little stopover. In spite of having some similarities with St Barts, they can boast of having their own little character! Night-life in Saint Martin / Sint Maarten or serenity and luxury in Anguilla, take a pick. You might even be tempted by both!
216
Key Paradise
Key Paradise
217
anguilla
Anguilla Histoire
History
Territoire Britannique d’Outre-Mer depuis 1982, Anguilla présente quelques particularités qu’il est indispensable de connaître avant de s’y aventurer.
anguilla
A British overseas territory since 1982, Anguilla has some features that are essential to know before travelling there.
La plus importante étant sans doute la conduite à gauche! Alors si vous n’avez pas l’habitude, observer la prudence. Sachez qu’un permis local est obligatoire pour rouler sur l’île. Il vous sera délivré sur présentation de votre permis de conduire, moyennant la somme de US $20 environ. Anguilla est une combinaison parfaite entre luxe et simplicité ! Un havre de « Farniente », où le temps semble s’être arrêté, et où vous trouverez de nombreuses plages de sable blanc, comme « Shoal Bay East », reconnue comme étant l’une des dix plus 218
Key Paradise
belles plages de la Caraïbe, et pourrez même profiter de votre passage sur l’île pour nager avec les dauphins ! Sur terre, randonnées, ballades à cheval et découvertes de véritables trésors tels que les sculptures de sable à « Rendez vous Bay » vous convaincront de la beauté naturelle de l’île ! Et côté culture, Les Anguillais sont très fiers de leur héritage, et sauront vous le faire partager en toute simplicité et convivialité. En deux mots, Anguilla offre une merveilleuse occasion de se ressourcer dans un cadre naturel éblouissant !
The most important is probably driving on the left! So if you are not used to it, be careful. Note that a local permit is required to drive on the island and that it will be issued to you upon presentation of your driver’s licence, for approximately U.S. $ 20. Anguilla is a perfect combination of luxury and simplicity! A haven of « farniente » where time seems to have stopped. You will find many white sandy beaches such as “Shoal Bay East”, acknowledged as one of the ten most beautiful beaches
in the Caribbean, and also swim with dolphins while enjoying your stay on the island! On land, horseback riding, hiking or simply discovering the island’s natural curiosities like the sand sculptures on Bay Beach, will definitely convince you of its natural beauty. As for culture, Anguillians are known to be very proud of their heritage and will pleasantly share it with you. In other words, Anguilla offers a wonderful opportunity to relax in a stunning natural setting!
Key Paradise
219
Useful information
Accès - Access
Accès À 20 mn de Saint-Martin en ferry ! 20 mn by ferry from St Martin! ---------------------------------
Monnaie
Même si le dollar américain est souvent accepté, le dollar caribéen est roi. Pensez donc à prendre vos dispositions avant votre visite.
anguilla
Currency
Although the U.S. dollar is often accepted, the Caribbean dollar is king. So remember to make arrangements prior to your visit. ---------------------------------
FormALITés
Un passeport valable 6 mois après la date de retour et un billet retour sont obligatoires. Par contre, les citoyens de l’Union Européenne n’ont pas besoin de visa. À savoir : Une taxe d’entrée et de sortie du territoire est perçue à l’arrivée.
TEMPS FORTS
Highlights Boat racing is the best pastime sport for Anguillians. For many years the inhabitants depended on the sea for they livelihood and today it has become a real event. Open to several categories it offers too many a way of participating or if you want, you can just admire the show! Great ambiance guaranteed!
Formalities
A passport valid for 6 months after the return date and a return ticket are required. However, citizens of the European Union do not need a visa. Important: A fee to enter and exit the territory must be paid upon arrival. --------------------------------Santé Seul le vaccin de la fièvre jaune est obligatoire pour les touristes venant des pays à risques.
Health
Only the yellow fever vaccine is required for tourists from countries at risk. --------------------------------Langue Anglais
Language English --------------------------------Électricité 110 volts. Pensez aux adaptateurs ! Electricity
110 volts. Don’t forget to bring adapters!
• LA MOONSPLASH Le festival le plus populaire de l’île ! Deux nuits de concerts inoubliables avec de grands artistes, suivi d’une « beach party » à vous couper le souffle. Pour tous les amateurs de Reggae et de vie nocturne caribéenne. The biggest and wildest music festival of the island ! Two nights of unforgettable concerts with outstanding artists followed by a huge beach party. Only in the Caribbean ! For all reggae lovers ! • BOAT RACING La course de bateaux est très populaire à Anguilla. Trouvant ses origines dans l’histoire de l’île, cet événement est une grande tradition locale. Divisée en plusieurs categories elle permet au plus grand nombre de participer ou tout simplement d’admirer un magnifique spectacle. Bonne ambiance garantie!
222
Key Paradise
anguilla
INFO PRATIQUES
• SUMMER FESTIVAL Ce festival présente à la fois des courses de bateaux et une pléiade d’événements traditionnels. Des parades, des concours divers, des nuits mettant à l’honneur Soca et Reggae, le tout débutant par un feu d’artifices ! Une semaine de fête où se retrouve chaque année des centaines de personnes. Alors n’hésitez pas et venez prendre part à la fête ! A unique festival presenting boat races as well as many traditional events. Parades, musical spectaculars, competitions, pageants and International Soca and Reggae Night with fireworks display to start the event. The Anguilla Summer Festival is the best time to see hundreds of people come together and celebrate ! So come and join us !
Key Paradise
223
anguilla
Bankie Banx
©Larry Stott 2014
anguilla
Qui ne connaît pas Bankie Banx ? Figure illustre d’Anguilla, Il est non seulement un musicien de renom à la croisée entre la folk, le reggae, le jazz et le R&B, mais également le propriétaire du célèbre « Dune Preserve » un restaurant unique habillé de bois et de coques de bateaux, au charme incontournable, et présentant bien sûr des soirées de musique Live! Un véritable repaire de talents et de bonnes ondes sur l’île ! Et bien sûr, on le connaît grâce au festival qu’il organise chaque année : Le Moon Splash ! Devenu un des événements phares de l’île, le festival présente une incroyable sélection d’artistes internationaux. Le tout à l’image de Bankie Banx lui-même : En toute simplicité et authenticité, mettant en avant un partage et une convivialité non dissimulés ! Et pour les amoureux de la Nature et les amateurs d’écologie, sachez que bientôt ouvrira une « Ecolodge ».
224
Key Paradise
Who doesn’t know Bankie Banx ? Famous figure on Anguilla, not only is he a well-known musician wonderfully blending reggae, folk, jazz and R&B, but he is also the owner of the popular « Dune Preserve » beach restaurant. A unique place all dressed in wood and boat hulls, presenting amazing live music ! A meeting place for many talents and great vibes ! And of course we do know him thanks to the festival he organizes every year and which has become one of the biggest events on the island: The Moon Splash, presenting an incredible selection of international artists just sharing the stage and greatly illustrating Bankie Banx’s personality : Simplicity, authenticity and always eager to share. As for Mother Nature lovers and protectors, they will be happy to hear that an « Ecolodge » will be opening soon !
T Bankie Banx’s Dune Preserve Beach Bar Restaurant - Open every day : from 12pm to 3pm Diner : 7:30pm * Week night : 9:30 pm = Bankie Banx Acoustic Performance * Friday night : 9:30 pm = Banx All Star Bands * Sunday after 1:30 pm = Sunday School with John P Dune Preserve - Anguilla q Tel. : (264) 729 4215 @ dunepreserve@bankiebanx.net - www.bankiebanx.net
Key Paradise
225
Rendezvous Bay
Nestled in the crescent curve of Rendezvous Bay on Anguilla, CuisinArt Golf Resort & Spa is an intimate and casually sophisticated beachfront oasis celebrating the ultimate Caribbean escape. With a choice of 98 suites and villas, guests are enticed by the magnificent beach and all the elements of a world-class retreat, only 7 km from St. Maarten. CuisinArt Golf Club is a Greg Norman Signature Design 18-Hole Championship Course with breathtaking views and challenging, dramatic holes. Relaxation and rejuvenation abound at the award-winning Venus Spa, featuring Aquatherapy and restorative treatments. For the gourmand, Executive Chef Jasper Schneider and the culinary team have combined their talents to create menus for all five restaurants maximizing the best of their global experience, while including local flavors and the freshest ingredients from the Hydroponic Farm, and featuring wines from the award-winning Cellar.
228
RESTAURANT - Golf Resort & SPA
RESTAURANT - Golf Resort & SPA
Niché dans la courbe de Rendezvous Bay d’Anguilla, CuisinArt Golf Resort & Spa incarne l’ultime évasion dans les Caraïbes; une oasis privée brassant sophistication et décontraction. Vous serez séduit par sa sublime plage de sable fin et son choix de 98 luxueuses suites et villas à tout juste 7 km de Saint-Martin. Le CuisinArt Golf Club vous propose un parcours exceptionnel de 18 trous conçu et signé par le champion Greg Norman où chaque golfeur trouvera dans le terrain un adversaire à sa mesure. Découvrez les bienfaits de l’eau et des soins pour traiter et revitaliser votre corps au Venus Spa. Notre centre de remise en forme haut-de-gamme vous propose des séances d’aquathérapie, des massages, des traitements réparateurs. Pour les gourmands, le Chef Jasper Schneider et son équipe culinaire combinent leurs talents pour vous créer des menus reflétant leur expérience internationale, incluant les saveurs locales, les ingrédients frais de la ferme hydroponique de l’hôtel et les grands crus de notre cave primée.
Rendezvous Bay
CuisinArt Golf Resort & Spa
P Rendezvous Bay, Al-2640 Anguilla q Tel. : +1 264 498 2000 - Fax:+1 264 498 2010 @ reservations@cuisinart.ai www.CuisinArtResort.com i Diners Club - Novus/Discover - MasterCard - Visa American Express
Key Paradise
Key Paradise
229
saint-martin - sint maarten
Un séjour à St Martin / Sint Maarten ne peut être qu’un moment de pur bonheur ! Activités nautiques, culture et plages sont bien sûr au rendez-vous, mais aussi un incroyable esprit de fête et une vie nocturne bien remplie ! Il ne vous restera plus qu’à choisir.
230
A trip to St Martin / Sint Maarten can be a moment of pure happiness! Water sports, culture and beaches are of course available along with an incredible “party spirit” and a night life fully alive! All you need is to take a pick!
Côté Mer, les passionnés des sports nautiques seront au paradis avec un large éventail d’activités sur l’une des 37 plages de l’île !
Côté Terre, les amateurs de randonnées n’auront que l’embarras du choix et pourront s’aventurer aux quatre coins de l’île ! Et si vous
Key Paradise
le souhaitez, vous pourrez profiter de votre séjour pour découvrir les lieux incontournables de l’île, comme la Ferme aux Papillons, le Fort Louis, la Lottery Farm, le Zoo de Philipsburg et bien sur la Old House. À St Martin / St Maarten, culture et patrimoine se partagent la scène en beauté, et offre une occasion unique de découvrir de véritables trésors d’antan. Les accros du shopping, de leur côté, pourront sans retenue se laisser aller dans les nombreuses boutiques de l’île ! Quant à vos soirées, elles seront inoubliables ! Entre la gastronomie, les bars, les discothèques et les nombreuses animations, préparez-vous à festoyer largement ! Et avec un peu de chance vous serez sur l’île pendant le Carnaval !
Key Paradise
saint-martin - sint maarten
SAINT-MARTIN sint maarten
231
saint-martin - sint maarten
At sea, water sports lovers will be in heaven with such a huge variety of activities on the 37 beaches of the island. On land, hiking aficionados will be able to freely venture along the many paths or decide to discover what the island has to offer. Butterfly Farm is undoubtedly one of the hotspots of the island, along with Lottery Farm and Philipsburg Zoo. And if you are interested in culture and history, the Old House and Fort Louis will provide you with priceless information.
232
Key Paradise
On the island, art and cultural heritage are everywhere and offer a unique opportunity to discover many treasures. As for shopping lovers, they will feel free to walk in one of the many duty free shops and satisfy their desires! And when the sun sets, get ready to have the time of your life! Exquisite gastronomy, bars, night clubs and parties await you and will lead you through the night! And, who knows, you might even be lucky and be on the island during Carnival!
INFO PRATIQUES
Useful information
Accès
En avion : L’aéroport de Juliana (partie hollandaise) accueille la plupart des vols internationaux. L’aéroport de Grand Case (partie française) accueille les vols locaux. En bateau : De nombreuses compagnies font escale à St Martin. Le ferry est un bon moyen de faire la traversée entre St Barth et St Martin
saint-martin - sint maarten
Access
234
By air: Juliana airport (Dutch part) for most international flights. Grand Case Airport (French part) for local flights. By boat: Many companies stop in St Martin. The ferry is a great way to travel between St Martin and St Barts ---------------------------------
Monnaie
Euros et dollars pour la partie française. Du côté hollandais, vous pourrez également réglé en Florins des Antilles Néerlandaises, différent du florin hollandais.
Currency
Euros and dollars on the French side. On the Dutch side, you
Key Paradise
can also pay in Netherlands Antilles Guilders, different from the Dutch guilder. ---------------------------------
FormALITés
Un passeport en cours de validité et un billet retour sont nécessaires pour tous les visiteurs.
Formalities
A valid passport and a return ticket are required for all visitors. ---------------------------------
Langue officielle
L’anglais dans les deux parties, et bien sûr le français et le hollandais !
Official Language
English on both sides, and of course French and Dutch! --------------------------------Électricité 220 volts dans la partie française et 110 volts dans la partie hollandaise. Des adaptateurs seront donc nécessaires.
Electricity
220 volts in the French part and 110 volts on the Dutch side. Adapters will be needed.
TEMPS FORTS
saint-martin - sint maarten
Highlights
236
JANVIER / JANUARY
FEVRIER / FEBRUARY
• LES MARDIS DE GRAND CASE Chaque mardi à Grand-Case c’est « Harmony night » : parades, des cracheurs de feu, des clowns, sans oublier la musique locale, et les expositions d’art et d’artisanat! Every Tuesday it’s « Harmony night »! : full of activities such as parades, fire-eaters, clowns ; as well as local music, art exhibitions and arts and crafts booths • LE CARNAVAL Un programme de grande qualité proposant des artistes locaux et internationaux, des concours de beauté et bien sûr des défilés! • CARNIVAL A breathtaking programme featuring local and international events, pageants and of course parades. • SALSA FESTIVAL • ORIENT BAY SQUARE EVENT De la musique live, un marché artisanal et des mets plus succulents les uns que les autres! Voici une idée de ce que vous trouverez tous les mercredis, vendredis et dimanches sur le front de mer de 18h30 à 22h30. Live music, an arts and crafts market, and some delicious delicacies! Here is what you will find on Wednesdays, Fridays and Sundays from 06:30 pm to 10:30 pm on the seafront.
• LES JEUDIS DE LA MARINA THURSDAYS ON THE MARINA Au Coeur de la marina de Marigot, les festivités du jeudi offre le cadre idéal pour passer un merveilleux moment, en journée comme en soirée. At the heart of Marigot, the Port La Royale Marina is the perfect hang out during the day and at night. • SIP’N CHAT FRIDAY Tous les vendredis : Animations sur le bord de mer de Marigot. Every Friday, after-work open air entertainments on the waterfront of Marigot.
Key Paradise
Mars / March • HEINEKEN REGATTA On ne la présente plus, mais on l’accueille avec un plaisir immense! La Heineken Regatta offre un véritable spectacle avec une course de plus de 250 voiliers, monocoques comme multicoques. Un tour de l’île inoubliable et des soirées mémorables en compagnie d’artistes internationaux. No need to present it anymore. But it’s always a pleasure to welcome it! Heineken Regatta offers a real show with about 250 sailboats, monohulls as well as mutlihulls. An unforgettable tour of the island and some great evenings along with international artists!
saint-martin - sint maarten
• ARROW ROOT JOLLIFICATION À Colombier un jour dédié à la préparation de la dictame et accompagné de nombreuses animations. In Colombier a day of harvest and preparation of arrow-root with the opportunity to attend, watch and even help if necessary. • WE AGREE WITH CULTURE La plus grande foire agricole de St Martin avec animations, artisanat situé aux Jardins de Bellevue. The largest agricultural fair of Saint Martin highlighting the Caribbean culture, folklore, Arts and Crafts, musical entertainment…Location: Garden of Bellevue. • ST PATRICK DAY • WEEKEND ART LOVERS Exposition d’artistes peintres. Painters exhibition.
Avril / April • CAPTAIN OLIVER’S REGATTA La “Captain Oliver’s Regatta” vous propose un week-end de fête et de voile! Avec des participants des deux côtés de l’île et même des îles voisines. Captain Oliver’s Regatta offers a fabulous weekend of entertainment and racing. With sailors from both the French
and Dutch side of the island as well as from the neighbouring islands. • CARNIVAL ON THE DUTCH SIDE • EASTER
Juin / June • BILL FISH Rendez vous pour 3 jours mémorables! Mais attention seuls les poissons à rostre “Billfish” seront comptabilisés et que le poids minimum est de 150 kilos. A beautiful setting for a 3-day amazing event. Keep in mind that only Billfish will qualify and that the minimum weight is set at 300 lbs. • SXM CHALLENGE L’événement sportif le plus connu de la Caraïbe accueillant les meilleurs Kitesurfers, windsurfers et barreurs, qu’ils soient professionnels ou amateurs. Caribbean most popular sport event. Welcoming the best kitesurfers, widsurfers and skippers, whether professionals or amateurs. • FÊTE DU NAUTISME Sur la plage de Grand Case. On the beach of Grand Case.
Juillet / July • Fête du village de Gd Case Grand Case ‘s day
Août / August • BRADERIE DE MARIGOT Marigot FLEA MARKET • HENNESSY ARTISTRY Au festival village de Philipsburg : une soirée dédiée aux
238
Key Paradise
alcools prestigieux accompagnant un diner gastronomique et de grands groupes de musiciens internationaux. An evening dedicated to prestigious alcohols, fine dining, elegance and live music at festival village in Philipsburg.
saint-martin - sint maarten
Novembre / November • ST. MARTIN’S DAY CELEBRATION Le 11 novembre 1493 est la date où Christophe Colomb a découvert l’île de St Martin / St Maarten. Du côté français, de nombreuses animations avec groupes de danse et musique locale seront au rendez-vous. November 11th, 1493 is the day when Christopher Columbus discovered the island of Saint Martin / St. Maarten. Traditional entertainment, dances and local bands, will be the highlight at French Quarter. • LA COURSE DE L’ALLIANCE Cette régate est un événement sportif exceptionnel autour de St Martin, St. Barth et Anguilla. This race is an outstanding sporting event around St Martin, St. Barts and Anguilla.
DECEMBRE / DECEMBER • LA MAISON DE NOEL THE CHRISTMAS HOUSE Située à Cripple Gate, cette maison décorée est ouverte au public tout le mois de décembre
et jusqu’au 15 janvier de 18h à 23h. The Christmas House is a private property located in Cripple Gate, opened to the public throughout the month of December until January 15th. Open daily between 6:00pm and 11:00pm. • MISS CARAÏBES HIBISCUS Un concours de beauté pour élire la reine qui représentera la Caraïbe et quelques pays de l’Amérique du sud. The most popular beauty contest in the Caribbean. Gathering beauty pageant queens representing the Caribbean as well as some South American countries. • NOEL EN FOLIE CHRISTMAS FOLIES Marigot vibre avec les couleurs et l’atmosphère de Noël. Plusieurs événements vous serons proposés avec un marché de Noël. Marigot will be vibrant with a colourful Christmas atmosphere. Several events with a large Christmas market located on the waterfront. • NOUVEL AN 2015 CELEBRATING THE NEW YEAR Soyez les premiers à célébrer la nouvelle année : plusieurs événements et activités avec feux d’artifice sur les bords de mer de l’île : Marigot, Orient Bay, Maho... Be the first to enjoy Saint Martin Year 2015 celebration with different events and activities of all kinds held throughout the island and fireworks on the waterfront in Marigot, Orient Bay, Maho... Office de tourisme / Tourist Office - St Martin 0590 87 57 21
240
Key Paradise
Fly zone lounge et restaurant
Le restaurant «Hidden Forest Cafe» est ouvert pour le déjeuner de 12h à 15h et pour le dîner de 18h30 à 21h30, du mardi au samedi. Le dimanche, déjeuner jusqu’à 16h et pas de service du soir. Le «Treelounge Tapas Bar» est ouvert dès 10h du matin, le service commence à 12h jusque tard dans la soirée, du mardi au dimanche. «L’eau Lounge» cabanons et piscine est ouvert de 10h à 17h du mardi au dimanche. The restaurant, «Hidden Forest Cafe» is open for lunch 12pm until 3pm, and dinner 6:30pm until 9:30pm Tuesday to Saturday. Sundays we have an extended lunch from 12pm until 4pm and no dinner. The «Treelounge Tapas Bar» is open from 10am (for drinks) and we start serving tapas from 12pm until late evening Tuesdays to Sundays.
Pic Paradis
The «L’eau Lounge cabanas & piscine is open from 10am until 5pm Tuesdays to Sundays.
242
Fly zone lounge et restaurant
Cuisine Française et créole, Bar à tapas Lounge Fly zone
Pic Paradis
Loterie Farm
T Fermé les lundis et ouvert pendant toutes les vacances Closed every Monday and open for all holidays P Montée de Pic Paradis - 97150 Saint Martin q +(0590)87-86-16 @ info@loteriefarm.com - www.loteriefarm.com R wifi access i Visa – Mastercard - Amex accepted
Key Paradise
Key Paradise
243
PALM BEACH
Mont Vernon
restaurant
La famille du Sol E Luna vous invite à vivre une expérience culinaire unique dans un cadre élégant, intimiste et romantique au cœur des Caraïbes. Au sein de cette maison créole décorée avec soin et bordée par un jardin tropical, vous découvrirez une cuisine délicate et raffinée. Les chefs vous proposent une carte à la fois imaginative et innovante dans le respect de la tradition gastronomique Française assortie d’une sélection de vins privilégiés.
246
The Sol E Luna family invites you to a unique dining experience in an elegant, intimate and romantic place in the Caribbean. Within this Creole house tastefully decorated and surrounded by a tropical garden, you will discover a delicate and refined cuisine. Chefs offer you imaginative and innovative dishes in respect of the French culinary tradition together with a selection of preferred wines.
Hotel
Cuisine Française Raffinée Refined French Cuisine
Sol e Luna Inn
La famille du Sol E Luna vous invite dans un cadre élégant, intimiste et romantique au cœur des Caraïbes. A mi-chemin entre Grand Case et Orient Bay, l’emplacement offre un accès rapide aux plus belles plages de l’île. Cette maison créole à la végétation luxuriante se compose de cinq suites décorées avec soin et présentant des styles différents. Le Sol E Luna, véritable havre de paix, est un endroit privilégié, pour vivre une expérience inoubliable. The Sol E Luna family invites you in an elegant, intimate and romantic place in the Caribbean. Halfway between Grand Case and Orient Bay, the location offers quick access to the most beautiful beaches of the island. This Creole house with lush vegetation consists of five suites tastefully decorated with different styles. Sol E Luna, haven of peace, is a great place for an unforgettable experience.
T Ouvert tous les jours midi et soir Open every day for lunch and dinner P 61, rue du mont Vernon 1 - 97150 St. Martin q +(0590)590 29 08 56 @ www.solelunarestaurant.com – sxm.soleluna@gmail.com R Free wifi access i Visa-MasterCard
Key Paradise
Mont Vernon
Sol e Luna
K Services: «Panier» Breakfast, free Wifi access, Car rental (airport transfer - Sol e Luna included). T Ouvert toute l’année - Open all the year P 61, rue du mont Vernon 1 - 97150 St. Martin q +(0590)590 29 08 56 @ www.solelunarestaurant.com – sxm.soleluna@gmail.com i Visa-MasterCard
Key Paradise
247
248
Photo: ©thierrydehove.com
Baie Longue Key Paradise
Set beside St. Martin’s finest beach, Baie Long, lapped by the Caribbean Sea, la Samanna Resort and Spa is the ultimate luxury resort. The hotel is located on the French side of St. Martin, just 10 minutes from Marigot, the capital, and the airport Princess Juliana International. With its 83 guestrooms, for most of them just recently renovated, La Samanna invites you to discover as well its new restaurant: Trellis, elegant Bistrot, where traditional French cuisine will delight even the most seasoned culinary connoisseurs. In a more intimate ambiance, discover La Cave, restaurant & wine cellar, where private & romantic dinner awaits you surrounded by 12 000 bottles of wine and 1 400 references. The Spa at La Samanna, nestled in a tropical garden and with private outdoors showers, proposes you massages, manicures and pedicures, facial & body treatments featuring the products of “Sisley” and “Pure Altitude”. Timeless elegance, a life well lived. This is the essence of La Samanna.
Hotel / restaurant Hotel / spa
Hotel / spa Hotel / restaurant
L’Hôtel la Samanna Resort & Spa est situé sur la plage de Baie longue, la plus longue de l’île de St Martin, à l’abri des vents et parfaitement orienté pour admirer le soleil couchant. L’hôtel est situé sur la partie française de Saint Martin, à seulement 10 minutes de Marigot, la capitale, et de l’aéroport international Princess Juliana. Composée de 83 chambres, dont une majeure partie récemment rénovée, la Samanna vous invite également à découvrir son nouveau restaurant, Trellis, mariant une cuisine de type bistrot français, aux saveurs méditerranéennes. Sans oublier la Cave, un lieu unique dans la Caraïbe, pour diner privé ou encore dégustation, avec 12 000 bouteilles de vin et 1 400 références. Le Spa à la Samanna, avec ses cabines ouvrant sur un jardin tropical, et avec douches extérieures privatives, vous propose massages, manucures et pédicures, des soins et traitements du visage et du corps. Les produits utilisés sont signés « Sisley » et « Pure Altitude ».
Baie Longue
Hôtel La Samanna
P Baie Longue - 97150 St Martin q Tel. : +590 590 87 64 00 p Fax: +590 590 87 87 86 @ reservations@belmond.com www.lasamanna.com
Key Paradise
249
Hotel / restaurant
The Holland House beach hotel is a landmark hotel and located in Philipsburg St. Maarten. Facing the many duty free shops on one side, the Holland house offers a beautiful view on the Great Bay Beach on the other side. Lounge chairs await your arrival and the newly added Mojito beach bar staff serves you anything your desire. The hotel comprises of four floors and 55 guest rooms and suites. The top floor rooms offer an outstanding view over the harbor and its daily cruise ship arrival and departures. In the lobby the Front desk staff will help you to arrange activities and excursions so you can explore the Island. There are many dining options available and the Hotel’s restaurant, the Ocean Lounge is one of the best restaurants on the Dutch side and not to be missed while on St. Maarten
T Open all year Breakfast, lunch and dinner P Front street / Boardwalk 45 Philipsburg St Maarten q Tel. : +1-721-5422572 @ reservations@hollandhousehotel.com www.hollandhousehotel.com i All major Credit Cards accepted t Manager: Paul Boetekees
Philipsburg 250
Hotel / restaurant Hotel
Le Holland House Beach Hotel se trouve à Philipsburg, St Maarten et offre d‘un côté les nombreux magasins duty free et de l’autre, une vue imprenable sur Great Bay Beach. Des chaises longues vous attendent autour du nouveau Mojito Beach Bar où l’équipe se fera un plaisir de vous servir. L’Hotel se compose de 4 étages et de 55 chambres et suites. Les chambres du dernier étage offrent une magnifique vue du port où accostent chaque jour les bateaux de croisières. Le personnel de la reception vous aidera à organiser vos activités et vos excursions sur l’île pour un séjour parfait. Côté restauration, l’hotel vous propose son restaurant, le Ocean Lounge, l’une des meilleures tables du côté hollandais, à ne pas rater lors de votre séjour à St Maarten.
Philipsburg
Holland House Beach Hotel
Key Paradise
Key Paradise
251
Hotel
Esmeralda Resort
Orient Bay
Hotel
Situated on the French side of St Martin, at the desirable secluded section of Orient Bay, Esmeralda Resort offers the quiet atmosphere of a private club. The hotel offers luxurious villa style accommodations in a tropical garden setting. Sixty five rooms and suites are spread out within our eighteen luxurious villas, each villa with its own private pool, next to which you can enjoy a cool and relaxing moment. For the gourmetconnoisseurs, Esmeralda Resort provides 2 restaurants : At the center of the resort is L’Astrolabe Restaurant. Enjoy indoor and pool-side dining ina warm and elegant atmosphere. Coco-Beach Bar and restaurant, directly on the beach a short walk from your room, is open throughout the day serving a full menu and delectable beverages with table and beach side service at your complimentary chaise lounge.
252
Orient Bay
Merveilleusement situé sur une des plus belles plages de Saint Martin, l’hôtel Esmeralda Resort est un véritable havre de paix. Avec ses luxueuses villas de style créole, cette adresse vous séduira par son atmosphère intime et privée, vous donnant l’impression de vous sentir chez vous. Dispersées dans un vaste jardin tropical planté de bougainvilliers, d’hibiscus et de cocotiers, les 65 chambres et suites sont réparties dans 18 villas luxueuses chacune ayant sa piscine d’eau douce privée, idéale pour profiter d’un moment de détente et de fraîcheur. L’hôtel Esmeralda Resort propose 2 restaurants, un gastronomique et un sur la plage, et pour les séminaires, une salle de réunion d’une capacité de 15 à 30 personnes.
T Ouvert 24/24 - 7j/7 - Open 24/24 and 7/7 days P Parc de la Baie Orientale - 97150 Saint Martin q +(0590) 590 87 36 36 - p +(0590) 590 87 35 18 @ esmeral@wanadoo.fr - www.esmeralda-resort.com R Free wifi access i Visa - Master Card - Amex accepted
Key Paradise
Key Paradise
253