GREECE: ATHENS Chalandri, 19 Chaimanda & Platonos str., Τ. 210 6801529 - Glyfada, 14 Aggelou Metaxa str., Τ. 210 8980355 THESSALONIKI - 45 Mitropoleos str., Τ. 2310 265566 - 38 Egnatia str., Τ. 2310 517171 - Mediterranean Cosmos, Τ. 2310 471471
PORTUGAL: Porto, Mar shopping Mall • BULGARIA: Sofia, Paradise Center KINGDOM OF SAUDI ARABIA: Riyadh, Hayat Mall, Qassim, Nakheel Plaza Mall, Abha, Aseer Mega Mall
10
Index
editorial/ Ararat Park Hyatt Moscow/ The Hyatt World_Μεγαλειώσης Μόσχα/ Καστοριά_ Μια μακραίωνη ιστορία πολιτισμού και ανάπτυξης/ γάμος@Hyatt/ Η νόστιμη... Βόρεια Ελλάδα/ Υγεία & Ομορφιά/ Summer Fun Calendar/ Θεσσαλονίκη. Ευρωπαϊκή Πρωτεύουσα Νεολαίας 2014/ Άγιον Όρος. Το Όρος των θαυμάτων/ Κι όμως, κατάγονται από τη Θεσσαλονίκη!/ Τα πάντα για το shopping/ κοσμικά Hyatt/
12 14 18 26 36 42 48 50 52 58 64 68 87
/editorial /Ararat Park Hyatt Moscow /The Hyatt World_Mighty Moscow /Kastoria. A centuries-old history of civilization and growth. /wedding@Hyatt /delicious... Northern Greece /Health & Beauty /Summer Fun Calendar /Thessaloniki. European Youth Capital 2014 /The Holy Mount. The Mount of Miracles /Believe it or not, they are from Thessaloniki! /all about shopping /events Hyatt
Απαγορεύεται η αναδημοσίευση, η αναπαραγωγή ολική, μερική ή περιληπτική, η κατά παράφραση ή διασκευή απόδοση του περιεχομένου του περιοδικού με οποιονδήποτε τρόπο, μηχανικό, ηλεκτρονικό, φωτοτυπικό, ηχογραφήσεως ή άλλο, χωρίς προηγούμενη γραπτή άδεια του εκδότη. Νόμος 2121/1993 και κανόνες Διεθνούς Δικαίου που ισχύουν στην Ελλάδα./ It is forbidden to republish, reproduce in whole, in part or in summary, or render the contents of the magazine paraphrased or adapted in any way, mechanically, electronically, by photocopy, by sound recording, or in any other manner without the prior written permission of the publisher. All rights reserved under Law 2121/1993 and International Legislation in effect in Greece.
HYATT REGENCY THESSALONIKI 13ο χλμ. Εθνικής οδού Θεσσαλονίκης – Περαίας, 570 01 Θεσσαλονίκη, Τ: 2310 401234, F: 2310 401100/ 13th km. National road Thessaloniki – Perea, 570 01 Thessaloniki, Τ: 2310 401234, F: 2310 401100
ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΕΚΔΟΣΗ ΓΙΑ ΤΟ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ HYATT REGENCY THESSALONIKI ΤΕΥΧΟΣ #21_ ΔΙΑΝΕΜΕΤΑΙ ΔΩΡΕΑΝ HYATT REGENCY THESSALONIKI HOTEL PERIODICAL PUBLICATION ISSUE #21_DISTRIBUTED FREE OF CHARGE Διεύθυνση Έκδοσης - Managing Editor: Kitchenwas/ Επιμέλεια Ύλης - Contents Editor: Αλέξης Ξανθόπουλος Alexis Xanthopoulos / Σχεδιασμός - Art Direction: Δημήτρης Ζαμπουρίδης Dimitris Zambouridis, Λώρα Κουρουμλή Lora Kouroumli, Πασχάλης Κατσές Paschalis Katses/ Σύνταξη - Επιμέλεια Κειμένων - Copy Editor: Λένα Σιταρά Lena Sitara/ Μετάφραση - Translations: Ελένη Σαμαρά Eleni Samara/ Υπεύθυνες διαφήμισης - Advertising Directorσ: Τζίνα Σαλαμπάση Gina Salabasi, Γιάννα Ρούντου Gianna Rountou/ Εκτύπωση - Printing: ThessPrint S.A. Μία έκδοση της/ Edited by: Βηλαρά 7, Θεσσαλονίκη,/ 7, Vilara str. Thessaloniki, Τ: (+30)2310555335, F: (+30)2310524974, E: about@kitchenwas.gr, www.kitchenwas.gr
12
Editorial
Αγαπητοί φίλοι,
Dear friends,
Είναι φορές στην επαγγελματική μας ζωή που μας τυχαίνουν κάποια περιστατικά που μας καθορίζουν, σε ένα τέτοιο θα ήθελα να αναφερθώ στο νέο τεύχος του περιοδικού Welcome που κρατάτε στα χέρια σας.
There are moments in our professional lives that really define us, such
Πριν από λίγες ημέρες έλαβα στο γραφείο μου ένα δέμα, όταν το άνοιξα υπήρχαν μέσα δύο ευχαριστήριες επιστολές η κάθε μία κορνιζαρισμένη σε πλαίσιο ώστε να μπορούν άμεσα να τοποθετηθούν σε οποιαδήποτε επιφάνεια επιθυμούσα. Οι επιστολές ήταν γραμμένες και υπογεγραμμένες σε δύο γλώσσες η μία στα αγγλικά και η άλλη στη μητρική γλώσσα του αποστολέα. Στην επιστολή αναφερόταν ξεκάθαρα ότι το προσωπικό του ξενοδοχείου (που έχω την τύχη να ηγούμαι) είναι το καλύτερο προσωπικό που υπάρχει σε ξενοδοχείο στον κόσμο! Με αφορμή την εξαιρετική αυτή χειρονομία αλλά και τα σχόλια που συχνά λαμβάνω από επισκέπτες μας, μέσω επιστολών, γραμμάτων, email, τηλεφωνημάτων, ερωτηματολογίων της Hyatt αλλά και μέσω social media, καταλήγω σε ένα κύριο συμπέρασμα: «μπορούμε να κάνουμε τη διαφορά στις ζωές των ανθρώπων με τους οποίους συναναστρεφόμαστε κάθε μέρα» Αυτός είναι ένας από τους σημαντικότερους λόγους που κάνουμε αυτή τη δουλειά, το γεγονός ότι κάποια στιγμή συνειδητοποιούμε πως όταν προσφέρεις τις υπηρεσίες σου με ειλικρίνεια, με χαμόγελο και με διάθεση τότε εισπράττεις ένα μεγάλο κύμα ζεστασιάς, ευγνωμοσύνης, αναγνώρισης που είναι τόσο μοναδικό κι ανεπανάληπτο, που σε διαπερνάει όπως το ηλεκτρικό ρεύμα και σε κινητοποιεί περισσότερο ώστε να είσαι ακόμη καλύτερος για την επόμενη συναναστροφή. Καλή ανάγνωση! Καλό καλοκαίρι! Ματθαίος Γεωργίου Γενικός Διευθυντής
as the one I would like to refer to; in this new Welcome edition that you are holding in your hands. A few days ago, I received a parcel in my office with two ‘thank you’ letters enclosed, each one already framed and ready to be placed instantly on any surface that I wished. The letters were written and signed both in English and in the sender’s native tongue. In these letters, it was clearly mentioned that the hotel’s staff (which I am fortunate to be in charge of) is the best personnel that exists in any hotel in the world! Being motivated by this exceptional gesture, along with the feedback I frequently receive from our guests through letters, notes, emails, telephone calls, Hyatt questionnaires, as well as social networking, I have come to a major conclusion: “We can make a difference in the lives of the people we touch every day” This is one of the most important reasons that we do this job; the fact that at a certain point, you realise that when you offer your services with sincerity, spirit and a smile, then you are overwhelmed by warmth, gratitude and recognition so unique and irreplaceable, that they electrify and motivate you to become even better for your next interaction. Enjoy the reading! Enjoy the summer! Mattheos Georgiou General Manager
14
The Hyatt World
Ararat Park Hyatt Moscow
Το Ararat Park Hyatt Moscow βρίσκεται στην καρδιά της πρωτεύουσας της Ρωσίας και είναι ένα από τα καλύτερα 5 αστέρα ξενοδοχεία της Μόσχας. Μόλις λίγα λεπτά με τα πόδια από αξιοθέατα όπως το Κρεμλίνο, την Κόκκινη Πλατεία και τον καθεδρικό ναό του Αγίου Βασιλείου. Το πολυτελές αυτό ξενοδοχείο συνορεύει με το διάσημο θέατρο Μπολσόι., τη Βουλή και για όσους θέλουν να απολαύσουν τις αγορές τους στη Μόσχα με τα εμπορικά πολυτελή καταστήματα TsUM και GUM. Αυτό που το διακρίνει από άλλα ξενοδοχεία είναι η διαχρονική πολυτέλεια, η εξατομικευμένη εξυπηρέτηση και η εξαιρετική ποιότητα που προσφέρει και μπορεί να ικανοποιήσει τους πιο απαιτητικούς ταξιδιώτες που αναζητούν την προστασία της ιδιωτικής ζωής, την πολυτέλεια και την κομψότητα.
Τα 206 καλαίσθητα επιπλωμένα δωμάτια, συμπεριλαμβανομένων 32 σουιτών, κατατάσσει το ξενοδοχείο στα πιο θεαματικά και πολυτελή καταλύματα της Μόσχας. Επιπλέον, το ξενοδοχείο διαθέτει κάποια από τα πιο διάσημα εστιατόρια και μπαρ της πόλης. Μεταξύ αυτών είναι το θρυλικό CafeArarat, γνωστό για την αρμενική σπεσιαλιτέ, το Conservatory Lounge & Bar το οποίο από αρχιτεκτονικής πλευράς, αναγνωρίζεται ως ένα από τα καλύτερα μπαρ του κόσμου, το κομψό Neglinka Lounge για την πανοραμική θέα του στην πόλη και το ιαπωνικό εστιατόριο Enoki για τον εξαιρετικά σύγχρονο σχεδιασμό του. Οι μοντέρνα και κομψά διακοσμημένα χώροι συνεδρίων και δεξιώσεων σε συνδυασμό με τις προσεγμένες εξατομικευμένες υπηρεσίες, αποτελούν την επιλογή για
κάθε περίσταση, συμπεριλαμβανομένων επιχειρηματικών συναντήσεων, κοινωνικών εκδηλώσεων, καθώς και φεστιβάλ. Προκειμένου να ανταποκριθεί στις ανάγκες του σύγχρονου ταξιδιώτη, το πολυτελές ξενοδοχείο της Μόσχας είναι στην ευχάριστη θέση να προσφέρει στους επισκέπτες τη χρήση του Quantum Spa & Health Club, το οποίο διαθέτει την τελευταία λέξη της τεχνολογίας για τους λάτρεις της γυμναστικής, της περιποίησης και της χαλάρωσης, με μια σειρά από θεραπείες σώματος και προσώπου στην εσωτερική πισίνα. Το Enoki είναι ένα μοντέρνο, μινιμαλιστικό ιαπωνικό εστιατόριο, που περιλαμβάνει ένα σούσι μπαρ με παραδοσιακές οργανικές επικαλύψεις, όπως ξύλο οξιάς στο δάπεδο και επιφάνειες από μαύρο γρα-
The Hyatt World
15
νίτη και συμπληρώνεται από μια εντυπωσιακά φωτισμένη γυάλινη οροφή. Προσφέρει μια μεγάλη ποικιλία από φρέσκα ψάρια άψογης ποιότητας. Η απομονωμένη θέση του στον χώρο του ξενοδοχείου, το καθιστά ιδανικό χώρο για ιδιωτικές συναντήσεις και ρομαντικά δείπνα. Το διάσημο Cafe Ararat, βρίσκεται στο ισόγειο του ξενοδοχείου. Ο εσωτερικός του χώρος είναι πλήρως ανακαινισμένος και πιστός στο διάκοσμο του ‘’Καφέ’’ της Μόσχας του ΄60 και θεωρείται ένα από τα εστιατόρια ορόσημο της πόλης. Διακοσμημένο με μαρμάρινες κολόνες και παραδοσιακά Αρμένικα γλυπτά, τα οποία ενισχύονται ιδιαίτερα από το φυσικό φως που ρέει από τα παράθυρα του τα οποία φτάνουν στην οροφή. Το Cafe Αραράτ ειδικεύεται στην παραδοσιακή κουζίνα των Αρμενίων, με όλα τα συστατικά που έρχονται απευθείας από την Αρμενία. Ψητό κρέας και ψάρι, τυρί και επιδόρπια της Ανατολής σε συνδυασμό με τσάι από βότανα και κονιάκ κάνουν αυτό το μέρος μοναδική επιλογή των επισκεπτών.
16
The Hyatt World
Ararat Park Hyatt Moscow is located in the very heart of the capital of Russia and is one of the best situated 5 star hotels in Moscow. Just a few minutes’ walk from the iconic landmarks such as the Kremlin, Red Square and Saint Basil’s Cathedral, our luxury hotel is within the immediate vicinity of the famous Bolshoi Theatre. Parliament House, the central business district and the luxury shopping malls TsUM and GUM for those seeking to enjoy the wonderful shopping in Moscow, are also nearby.
Bar, recognized as one of the best bars in the world by Architectural Digest for its panoramic views over the city and outstanding contemporary design, the elegant Neglinka Lounge, The Park Restaurant and Japanese restaurant Enoki.
The personalized service and outstanding quality offered by our timeless, residential style luxury hotel, which caters to the discerning traveller seeking privacy, luxury and elegance, distinguish Ararat Park Hyatt Moscow from other hotels in Moscow.
In order to meet the needs of the modern traveller, the luxury Moscow hotel is glad to offer its guests use of Quantum Spa & Health Club, featuring the latest cardiovascular technology for fitness enthusiasts alongside pure pampering and relaxation, a host of massage, body and skin treatments and our indoor swimming pool.
The 206 tastefully furnished rooms, including 32 expansive suites, comprise some of the most spectacular Moscow accommodation available. Moreover, the hotel offers Moscow’s fine dining restaurants and bars. Among them are the legendary Café Ararat, known for Armenian specialties, the Conservatory Lounge &
Modern and elegant conference rooms and beautifully decorated banqueting facilities are venues of choice for any occasion, including business meetings and social events, as well as exquisite festivals and weddings in Moscow with attentive personalized service.
Enoki Enoki is a modern, minimalist Japanese restaurant at Ararat Park Hyatt hotel, representing a sushi bar with traditional organic finishes,
such as beechwood flooring and black granite surfaces, complemented by a dramatically lit glass ceiling, rising high above the restaurant. Enoki offers a great selection of fresh fish and impeccable quality. Its secluded position in the lobby of the hotel makes the venue perfect for private meetings and romantic dinners.
Cafe Ararat This famous Armenian restaurant is located on the ground level of the luxury Ararat Park Hyatt Hotel Moscow. The interior of the venue is a complete restoration of Moscow’s Cafe Ararat of the 1960s and is considered one of the city’s landmark restaurants. Decorated with marble columns and traditional Armenian carvings, its interior is particularly enhanced by the natural daylight flowing in through the floor-to-ceiling windows. Cafe Ararat specialises in the best of traditional Armenian cuisine, with all the ingredients delivered directly from Armenia several times a week. Grilled meat and fish specialties, cheese and eastern desserts paired with herb teas and Armenian cognacs make this place the choice of sophisticated travellers.
18
The Hyatt World
Μεγαλειώδης Μόσχα/ Mighty Moscow
«Διακριτική» και «συνηθισμένη» δεν είναι λέξεις που χαρακτηρίζουν τη Μόσχα, ούτε και τους Μοσχοβίτες: είναι μια πόλη της υπερβολής. Η δράση εντοπίζεται σε μια απρόσμενα περιορισμένη έκταση, αλλά όλα όσα βρίσκονται μέσα σ’ αυτήν είναι μνημειώδη: κτίρια της Σταλινικής εποχής και πανύψηλοι ουρανοξύστες, σταθμοί του μετρό που θυμίζουν παλάτια, λεωφόροι με οκτώ λωρίδες κυκλοφορίας, τεράστιες πλατείες και ατελείωτα βουλεβάρτα, αχανή πάρκα και εντυπωσιακές γέφυρες που διασχίζουν φαρδιά ποτάμια. Οι πρώτες εντυπώσεις από τη Μόσχα είναι πάντα έντονες – είτε τη λατρεύεις, ή τη μισείς. Οι επισκέπτες είτε βουτάνε μέσα στην πόλη που δεν κοιμάται ποτέ, ή κρύβονται τρομαγμένοι στους λόφους των περιχώρων. Η Μόσχα είναι το σπίτι μου από τότε που έφτασα εδώ ως φοιτητής, το 1991. Όταν επέστρεψα το 1993 για να εργαστώ, ένα-δυο Ιρλανδέζικα μπαρ είχαν κάνει την εμφάνισή τους και ήταν γεμάτα από την κοινότητα των απόδημων που διαρκώς μεγάλωνε. Σήμερα, έχουμε απεριόριστες επιλογές από εστιατόρια, γκαλερί, εμπορικά καταστήματα, θέατρα και μουσικές εκδηλώσεις. Κάποτε, οι κάτοικοι περπατούσαν σκυφτοί και υποψιασμένοι, με το βλέμμα κολλημένο στο πεζοδρόμιο, αποφεύγοντας την οπτική επαφή μεταξύ τους. Τώρα βολτάρουν πιασμένοι από το μπράτσο, κουβεντιάζοντας ζωηρά και γελώντας, απολαμβάνοντας τα αποτελέσματα των επενδύσεων του δημάρχου: πεζόδρομοι, κοινόχρηστα ποδήλατα προς ενοικίαση, πεζοδρόμια που δεν γλιστράνε και μεγάλοι χώροι πρασίνου. Τα εστιατόρια έχουν προτάσεις για όλους: κοτόσουπα μπουιγιόν, σούπα μίσο και γκασπάτσο, αλλά έχουν δημιουργηθεί και καινούριοι θεματικοί χώροι. Το Kamchatka του Arkady Novikov στην οδό Kuznetsky Most σερβίρει ένα μοδάτο πλήθος με μέτρια οικονομική επιφάνεια, προσφέροντας παραδοσιακά Ρωσικά πιάτα όπως ρέγκα με πατάτες, τουρσί, πιροσκί και πελμένι (ένας είδος γεμιστού ζυμαρικού): ο τέλειος συνδυασμός με μπύρα ή βότκα από το μπαρ. Το εντυπωσιακό Café Xhinkalnaya λίγο πιο κάτω στην οδό Neglinnaya είναι μέλος μιας αλυσίδας Γεωργιανών εστιατορίων που λειτουργεί όλο το 24ωρο και είναι καλύτερα να το απολαύσετε παρέα με Γεωργιανούς, για να εκτιμήσετε τις πολύχρωμες γεύσεις και την τζαζ μουσική. Στρίψτε στην επόμενη γωνία για να πάτε στο Barashka, που προσφέρει μια μοντέρνα εκδοχή της παραδοσιακής κουζίνας του Αζερμπαϊτζάν – πιο ελαφριά και συνεπώς πιο θελκτική για δυτικούς ουρανίσκους, ταιριάζει και με κρασί, καθώς δεν απαιτείται βότκα για τη χώνεψη. Μου αρέσει να πηγαίνω επισκέπτες που έρχονται για πρώτη φορά στη Μόσχα στο Bosco Café, στο εμπορικό κέντρο GUM. Από τη βεράντα αυτού του κτιρίου-ορόσημου, μπορούμε να απαριθμήσουμε τα σημαντικότερα μνημεία με ένα ποτήρι prosecco στο χέρι: απέναντι είναι το Κρεμλίνο και το Μαυσωλείο του Λένιν, στα δεξιά είναι το μουσείο ιστορίας, αριστερά η εκκλησία του Αγίου Βασιλείου και είμαστε πάνω στην κόκκινη πλατεία! (Εις υγείαν!) Ένα άλλο καλτ μέρος είναι το Pushkin Café στην ομώνυμη πλατεία, το οποίο έχει γίνει σημείο πολιτιστικής αναφοράς σε μόλις 15 χρόνια, χάρη στον εσωτερικό διάκοσμο που παραπέμπει σε
άλλες εποχές, το σιδερένιο ασανσέρ και τα polyphones. Το μενού είναι συνδυασμός Ρωσικής και Γαλλικής κουζίνας (αγαπώ πολύ το ορεκτικό με μεδούλι), και μου έχουν πει ότι οι ψηλότεροι όροφοι υποδηλώνουν μεγαλύτερο κύρος, αλλά εγώ προτιμώ το βουητό και την κίνηση του ισογείου, ή την ταράτσα το καλοκαίρι. Και παρόλο που οι τουρίστες προτιμούν το Pushkin Café για δείπνο, για τους ντόπιους είναι η πιο στιλάτη επιλογή μετά τα κλαμπ για πατέ με φρυγανισμένο ψωμί πριν επιστρέψουν στο σπίτι, καθώς και σημείο συνάντησης για πρωινά μίτινγκ, ενώ οι σοφέρ και οι σωματοφύλακες αράζουν δίπλα στη φάλαγγα από γυαλιστερές μαύρες Μερσεντές παρκαρισμένες απέξω. Οι νύχτες στη Μόσχα περιλαμβάνουν πολλές στάσεις και η κοινωνική ζωή περιστρέφεται γύρω από πολλά διαφορετικά πάρτι μέσα σε μια βραδιά (παρά το φρικτό μποτιλιάρισμα): «καταφθάνουμε φεύγοντας», ώστε οι κυρίες να μπορούν να κάνουν πολλές εντυπωσιακές εισόδους μέσα στο ίδιο βράδυ – και το πράττουν δεόντως! Ένας φίλος μου Βρετανός που ζει στη Νέα Υόρκη και επισκέπτεται συχνά τη Μόσχα μου είπε ότι, όποτε αναφέρει ότι θα συναντηθούμε το βράδυ, ο οδηγός του ο Νικολάι ρωτάει αν μπορώ να του δώσω μια λίστα από τα μέρη που θα πάμε, ώστε να τα αναζητήσει από πριν. Η περιποίηση, ειδικά για τις γυναίκες, είναι απαραίτητη και όχι μόνο για λόγους face control: οι υπηρεσίες βελτιώνονται και θα ταιριάξετε με το πλήθος. Οι γυναίκες είναι πολύ περισσότερες από τους άνδρες στη Μόσχα, οπότε ο ανταγωνισμός είναι μεγάλος. Εγώ επισκέπτομαι κυρίως τον Aldo Coppola και την Lanna Kamilina για μαλλιά και νύχια: τα Ιταλικά κέντρα περιποίησης έχουν μια ατμόσφαιρα κλαμπ, ενώ τα ντόπια έχουν μια πιο θεραπευτική προσέγγιση, οπότε επιλέγω ανάλογα αν είμαι σε φάση που θέλω να πάρω τα πάνω μου ή να χαλαρώσω. Παρεμπιπτόντως, η Lanna έχει αρκετά μεγάλη ανδρική πελατεία. Για να δείτε και να σας δουν, το Vogue Cafe είναι αγαπημένος προορισμός, πολύ κοντά στα κεντρικά γραφεία του Ομίλου Conde Nast και με πληθώρα από fashionistas στην πελατεία του. Ολόκληρη η περιοχή είναι γεμάτη από καταστήματα ρούχων διάσημων οίκων, πολυσυλλεκτικές μπουτίκ και κοσμηματοπωλεία, και το κατάστημα Podium στην οδό Kuznetsky Most έχει δημιουργίες από ντόπιους σχεδιαστές – και όλα αυτά, σε απόσταση μιας σύντομης βόλτας με τα στιλέτο σας από το μεγαλύτερο και πιο διάσημο πολυκατάστημα της Μόσχας – το TSUM. Ένα πιο καινούριο κατάστημα που αξίζει να επισκεφθείτε είναι το Tsvetnoi, περίπου 15 λεπτά με τα πόδια. Εδώ, εκτός από τους ορόφους με ρούχα, το υπόγειο που είναι αφιερωμένο σε αναδυόμενα Ρωσικά ταλέντα και τον χώρο εστίασης, υπάρχει τμήμα design που προσφέρει έμπνευση για δώρα. Για διαλείμματα από τα ψώνια και για ποτό πριν από τις παραστάσεις στο Μπολσόι, το Ararat Park Hyatt έχει εξαιρετική θέση όλο τον χρόνο, και το εστιατόριο-μπαρ Conservatory στην ταράτσα είναι ιδανικός προορισμός το καλοκαίρι. Στιλάτοι ντόπιοι μαζί με τουρίστες συνθέτουν την πελατεία ψηλά πάνω από τους μποτιλιαρισμένους δρόμους και απολαμβάνουν την εκπληκτική θέα
The Hyatt world
19
20
The Hyatt World
που φτάνει ως τον Καθεδρικό Ναό του Σωτήρος και ακόμα παραπέρα. Αυτός ο τόπος λατρείας σήμερα ήταν πισίνα κατά τη Σοβιετική εποχή, και πρόσφατα αποτέλεσε ξανά θέμα συζήτησης εξαιτίας ενός σόου των Pussy Riot.
ρει σεβασμού για τις κλασικές, πιο «ενήλικες» γραμμές της. Ο Ιταλός William Lamberti είναι ο διάσημος σεφ στο Uilliam’s, όπου οι συνδαιτυμόνες ξεχύνονται στα σκαλιά που οδηγούν στο πεζοδρόμιο όταν το εσωτερικό γεμίζει.
Απέναντι από τον καθεδρικό ναό βρίσκεται το Εργοστάσιο Σοκολάτας «Κόκκινος Οκτώβρης». Κάποτε, ανέδιδε μια ευχάριστη μυρωδιά από κακάο σε όλη τη γύρω περιοχή, αλλά δυστυχώς δεν λειτουργεί πια. Ωστόσο, οι σοκολάτες Alenka παραμένουν εμβληματικές. Σήμερα, το παλιό εργοστάσιο αποτελεί μια όαση πολιτιστικής και γαστρονομικής δραστηριότητας, ιδανικό για τεμπέλικες Κυριακές. Ας πούμε, ξεκινήστε στην γκαλερί φωτογραφίας Lumière Brothers προτού απολαύστε ένα απεριτίφ με θέα το ποτάμι στο ανοιχτό μπαρ Strelka, και μετά συνεχίστε στο Bontempi για μεσημεριανό, όπου ο Ιταλός ιδιοκτήτης & σεφ Βαλεντίνο, του οποίου το επίθετο φτιάχτηκε για όνομα εστιατορίου [Bontempi = ωραίες στιγμές], μπορεί να πειστεί να σας φτιάξει παγωτό στο τραπέζι σας. Στη συνέχεια, εγώ θα εξερευνούσα το μέρος αναζητώντας νέες γκαλερί και θα περνούσα να δω αν οι διάσημοι καλλιτέχνες και φίλοι Gogi και Kostya Totibadze είναι στο στούντιό τους: είναι πάντα μια βουερή κυψέλη καλλιτεχνικής, οικογενειακής και κοινωνικής δραστηριότητας γύρω από ένα τραπέζι φορτωμένο με νόστιμες Γεωργιανές λιχουδιές.
Μιλώντας για φαγητό, μια επίσκεψη στη Λαϊκή Αγορά Dorogmilovsky, ή στη μικρότερη κοντά στη Μονή Danilovsky, είναι εμπειρία. Ζουμερά γυαλισμένα φρούτα και λαχανικά είναι στοιβαγμένα στη μία άκρη, οι χασάπηδες κόβουν κρέας στη άλλη, ενώ στη μέση γυναίκες σερβίρουν με τη σέσουλα smetana (ξινή κρέμα) και μέλι. Εγώ συνήθως πηγαίνω για ελαφρώς αλατισμένα αγγούρια, σπιτικό τυρί, χουρμάδες από το Ιράν και ζουμερούς λωτούς.
Από εδώ, μπορείτε να πάρετε το καράβι ως το Πάρκο Γκόρκι. Το πάρκο ήταν πάντα προορισμός για βόλτες, ακόμα κι όταν βρισκόταν σε παρακμή, αλλά τώρα έχει μεταμορφωθεί σε ένα μποέμ κέντρο για σικ δείπνα, ποζάτες εμφανίσεις, και καλλιτεχνική εκπαίδευση χάρη στον πολυχώρο τέχνης Garage της Dasha Zhukova. Μετά, θα συνέχιζα στον λιγότερο γνωστό Όχι Βαρετό Κήπο, το πιο αγαπημένο μου μέρος στη Μόσχα για ρομαντικούς περιπάτους. Υπάρχει ένα καλοκαιρινό περίπτερο και ένα μονοπάτι που οδηγεί στο ποτάμι περνώντας από μια λιμνούλα με σκαλοπάτια, όπου οι κυρίες της Τσαρικής εποχής έκαναν κάποτε το μπάνιο τους. Ίσως η πιο αξιοζήλευτη διεύθυνση στην πόλη είναι η Λίμνη του Πατριάρχη, που έγινε διάσημη από το προκλητικό μυθιστόρημα «Ο μαιτρ και η Μαργαρίτα» του Μπουλγκάκοβ. Η περιοχή έχει μια αίσθηση χωριού και ταυτόχρονα κοσμοπολίτικη, και είναι γεμάτη από μπουτίκ, καφέ, ινστιτούτα αισθητικής και εστιατόρια. Η Ρωσίδα σχεδιάστρια Katya Dobryakova λατρεύεται για τα σλόγκαν της πάνω σε χαρούμενα ρούχα, ενώ η Marina Rimer χαί-
Για μια επιπλέον δόση κουλτούρας, επιδιώκω να μην χάνω τις εκθέσεις φωτογραφίας στον Οίκο της Φωτογραφίας, γνωστό και ως Μουσείο Πολυμεσικής Τέχνης της Μόσχας (Multimedia Art Museum Moscow). Ο χώρος διαπνέεται από ενέργεια και δημιουργικότητα, αντανακλώντας το προσωπικό στυλ της διευθύντριας, Olga Sviblova. Οι μόνιμες συλλογές έργων τέχνης της Μόσχας, στα Μουσεία Pushkin και Tretyakov, είναι απαραίτητοι προορισμοί, αλλά έχω πάντα το νου μου στο πρόγραμμα και για προσωρινές εκθέσεις που φιλοξενούνται στο πρώτο. Τέλος, συνιστώ σε όλους τους φίλους μου να πάνε στο Time Out Bar, στον 13ο όροφο του Hotel Peking. Σε πολλά από τα μέρη για φαγητό και ποτό στη Μόσχα η διακόσμηση είναι εμπνευσμένη από άλλα μέρη του κόσμου – συχνότερα από την Ιταλία και την Ινδονησία, κατά τα φαινόμενα. Όμως οι ιδιοκτήτες του Time Out παρέμειναν πιστοί στο περιβάλλον τους: καθάρισαν ταπετσαρίες και μπογιές για να αποκαλύψουν τα πρωτότυπα σχέδια στους τοίχους, ξήλωσαν στρώσεις από μουσαμά δαπέδου για να φανούν τα πλακάκια, και αποκατέστησαν με πολύ μεράκι την τοιχογραφία με το εφέ οπτικής απάτης (trompe l’oeil) στο ταβάνι. Η θέα από την πανοραμική ταράτσα κόβει την ανάσα: θα δείτε τα αστέρια του Κρεμλίνου και καθεμία από τις επτά αδερφές του Στάλιν, αν κοιτάξετε προσεκτικά. Κάτι που πρέπει να θυμάστε είναι ότι ο πιο γρήγορος τρόπος να μετακινηθείτε στη Μόσχα είναι με το μετρό ή με τα πόδια. Όμως, η Μόσχα δεν φτιάχτηκε για πεζούς και όταν βρέχει ή χιονίζει λερώνεται πολύ, οπότε αν ετοιμάζεστε να βγείτε για μια κομψή βραδιά, καλύτερα να κλείσετε αυτοκίνητο με οδηγό. Καλωσορίσατε στη Μόσχα!
SPRING SUMMER 2014
DOCA SHOPS THESSALONIKI 57, Tsimiski str. ΑTHENS: 39, Ermou str. 12, Polykleitou str. 142, El.Venizelos AV. & Davaki Square, Kallithea Factory Outlet 76, Pireos AV. new! CRETE 37, Dedalou str., Heraklion
Patra · Volos · Veria · Serres Kavala · Larissa · Chalkida Giannitsa · Karditsa · Mytilini new! Cyprus Makedonitissa / Nicosia FYROM Skopje City Mall AND IN SELECTED STORES ALL OVER GREECE & ABROAD FRANCHISE AND WHOLESALE INFO THESSALONIKI Τ +30 2310 695950-3 ATHENS Τ +30 210 3254464
info@doca.gr www.doca.gr Follow us facebook / twitter / YouTube Pinterest / Instagram blog.doca.gr Visit our online shop: www.doca.gr
22
There’s nothing subtle nor mediocre about Moscow or Muscovites: it’s a city of excess. The action takes place in a surprisingly compact area but everything in it is massive: Stalin-era buildings and soaring skyscrapers, palatial metro stations, eight lanes of traffic, vast squares and never-ending boulevards, sprawling parks and imposing bridges crossing broad rivers. First impressions of Moscow are powerful, people love it or hate it; visitors dive into the city, which never sleeps, or hide nervously in hills on the outskirts. Moscow has been my home for half of my life, ever since I arrived as a student in 1991. When I returned in 1993 to work, a couple of Irish bars had popped up and were filled with a growing expat community. Today we’re spoilt for choice with restaurants, art galleries, shopping, theatre and music. Once upon a time, residents shuffled around suspiciously, eyes glued to cracking tarmac, avoiding each other’s glances. Now they amble, chatting animatedly, arms linked and laughing, relishing the results of the mayor’s investment: pedestrian streets, bikes for hire, slip-free pavements and green spaces. Restaurants, typically offer everything for everyone: chicken bouillon, miso soup and gazpacho, but thematic concepts have also appeared on the scene. Kamchatka by Arkady Novikov on Kuznetsky Most street caters to a trendy crowd with modest means serving traditional Russian dishes such as herring and potato, pickles, pirozhki and pelmeni: the perfect match for the beers and vodkas on offer. Glamour Café Xhinkalnaya around the corner on Neglinnaya Street is one of a chain of Georgian restaurants, which is open 24/7 and best experienced in Georgian company, all the better to appreciate the colourful flavours and the jazz entertainment. Turn the next corner for Barashka, which offers a modern interpretation of Azeri food - lighter than the original recipes and therefore more appealing to a western palate and suitable with wine, as opposed to vodka needed to aid digestion. I like to take first-timers in Moscow to Bosco Café in GUM. From the terraced alcove in this landmark designer shopping mall, we can tick-off the key sites with a glass of prosecco in hand: the Kremlin and Lenin’s mausoleum are opposite, the history museum is to the right, St Basil’s to the left and we’re on the Red Square. (Cheers!)
The Hyatt World
Another cult spot is Pushkin Café on Pushkin Square, which has acquired heritage status in only 15 years, thanks to its old-world interior complete with iron lift and polyphones. The menu is Russian / French (I’m particularly fond of the bone marrow starter) and I’ve been told that the higher the floor, the more prestigious, but I prefer the hustle and bustle of the ground floor or the roof-top terrace in the summer. And while Pushkin Café is α tourist attraction at dinnertime, for locals it’s still the coolest post-nightclub solution for pâté & toast before heading home, and a ritual for breakfast meetings while drivers and security loiter by convoys of shiny black Mercs outside. Nights in Moscow tend to include a series of stops and society life involves several parties in an evening (despite appalling traffic): we ‘arrive leaving’ so ladies have more than one chance to make an entrance, and that they do! A friend of mine, a Brit living in New York and a frequent visitor to Moscow, said that whenever he mentioned that he’d be meeting me in the evening, his driver Nikolai would ask if I could provide a list of the venues we’d be visiting so he could look them up in advance. Grooming, especially for women, is essential, not only for face control: service improves and you’ll blend in. Ladies far outnumber men in Moscow demographics, so there’s fierce competition. I mostly visit Aldo Coppola and Lanna Kamilina for hair & nails: the Italian salons offer a club-like atmosphere while the local proposition is more therapeutic, so I choose depending on whether I’m perking up or winding down. Incidentally, Lanna’s boasts a sizeable male clientele. To see and be seen, Vogue Cafe has long been a favourite with Conde Nast HQ nearby and among other fashionistas. Indeed the whole area is surrounded by international mono- & multi-brand clothing and jewellery boutiques, and Podium on Kuznetsky Most also showcases a handful of local designers, and all just a short stillettoed walk from Moscow’s biggest and most famous department store – TsUM. Another newer store also worth a browse is Tsvetnoi, which is about fifteen minutes on foot. Here, aside from the fashion floors, which include a basement devoted to emerging Russian talent, and the food hall, a design concept department provides inspiration for gifts.
Thalassa Χιλής & Πλαστήρα 3 Mavri | Καλαμαριά | Τηλ.: 2310.932 542 Chilishttp:// & Plastira 3 I Kalamaria,Thessaloniki,Greece Τ. +0030 2310 932542 www.mavrithalassa.gr Facebook: Μαύρη Θάλασσα
Χιλής & Πλαστήρα 3 | Καλαμαριά | Τηλ.: 2310.932 542 http:// www.mavrithalassa.gr Facebook: Μαύρη Θάλασσα
24
For shopping breaks and pre-Bolshoi theatre drinks the Ararat Park Hyatt is well positioned all year round and the roof-top Conservatory bar and restaurant is a destination in the summer. Stylish locals join visitors high up from the challenging congestion, to admire a spectacular view stretching to Christ the Saviour Cathedral and beyond. This place of worship today was a swimming pool in Soviet times, and has gained notoriety more recently following a performance by Pussy Riot. Opposite the cathedral is the Red October Chocolate factory. It once emitted a pleasant cocoa filled aroma over that part of the city but sadly no longer functions: Alenka chocolate bars remain iconic however. Today, it’s an island of cultural and gastronomic activity, ideal for lazy Sundays – start for example at the Lumière Brothers photography gallery before sipping an aperitif with a river view at Strelka open-air bar and continue on to Bontempi for lunch, where Italian owner / chef Valentino, whose surname was destined for a restaurant, may be persuaded to whisk up some ice cream at your table. Afterwards, I’d explore the place for new galleries and pop by to see if renowned artist friends Gogi & Kostya Totibadze are in their studio: it’s always a hive of artistic - family - social activity around a table laden with tasty Georgian delicacies. From here one might take a boat up the river to Gorky Park: it was always a place for promenading even when it was looking decidedly tired but it’s been transformed into a boho-bojo centre for chic eating, posing and art education courtesy of Dasha Zhukova’s Garage. Then I would continue on further to the lesser-known Not Boring Garden, my all time favourite place in Moscow for romantic strolls. There’s a summer house and a path, which leads to the river via a pond with steps where pre-revolutionary ladies would once have bathed. Probably the most desirable address in town is Patriarch’s Pond, made legendary by Bulgakov’s provocative “The Master & Margarita”. It has a villagey, cosmopolitan feel and is packed with fashion boutiques, coffee shops, salons and restaurants. Local designer Katya Dobryakova is loved for her slogans on fun fashion, while Marina
The Hyatt World
Rimer is respected for her classic more grown-up lines. Italian William Lamberti is the celebrity chef at Uilliam’s where diners pour out on steps leading to the pavement when there’s no more room inside. On the subject of food, a trip to Dorogmilovsky farmers’ market or the smaller one near Danilovsky monastery is an experience. Plump polished fruit and vegetables are piled high at one end, butchers hack away at meat at the other and in the middle ladies ladle smetana (sour cream) and twizzle honey. I usually visit for lightly salted cucumbers, homemade cheese, Iranian dates and juicy khurma (sharon fruit). For another dose of culture, I try not to miss the photo exhibitions at the House of Photography, aka MAMM (Multimedia Art Museum, Moscow). The space buzzes with energy and creativity, reflecting Director Olga Sviblova’s own style. Moscow’s permanent art exhibitions at the Pushkin & Tretyakov Museums are must-sees but I also keep an eye on the programme for temporary ones in the former. Finally I recommend all my friends go to Time Out Bar on floor 13 at the Hotel Peking. A lot of eating and drinking places in Moscow take cues for interior design from other parts of the world – most frequently Italy & Indonesia it would seem, but the people behind Time Out stayed true to their surroundings. They peeled off wallpaper and paint to reveal original patterns, pulled up layers of linoleum to find tiles, and lovingly restored the trompe l’oeil in the ceiling. Breath-taking views from the panoramic terrace below take in the Kremlin stars and each of Stalin’s 7 sisters if you look carefully. One thing to remember, the quickest way to get around town is by metro and on foot but Moscow wasn’t built for walking and becomes dirty in rain or snow, so best to book cars when stepping out into an elegant evening. Welcome to Moscow!
26
Focus
Καστοριά
Μια μακραίωνη ιστορία πολιτισμού και ανάπτυξης/ Kastoria. A centuries-old history of civilization and growth
Focus
27
28
Focus
Καστοριά
Μια μακραίωνη ιστορία πολιτισμού και ανάπτυξης/ Kastoria. A centuries-old history of civilization and growth
Για τον επισκέπτη που θα θελήσει να περιηγηθεί στη βορειδυτική πλευρά της Ελλάδας, η πόλη της Καστοριάς, χτισμένη στη χερσόνησο της λίμνης Ορεστιάδας, αποτελεί μία από τις ομορφότερες επιλογές. Η συνύπαρξη της πόλης και των κατοίκων της με τη λίμνη χρονολογείται από την νεολιθική εποχή. Τα παλαιότερα ίχνη ανθρώπινης παρουσίας έφεραν οι ανασκαφές στο χωριό Δισπηλιό με υπολείμματα από έναν πασσαλόχτιστο οικισμό –μια μικρή πόλη μέσα στη λίμνη επάνω σε χιλιάδες πασσάλους– και πολλά λίθινα εργαλεία. Στην πάροδο των αιώνων η πόλη της Καστοριάς ακολούθησε μια αξιοσημείωτη πορεία στην πολιτισμική αλλά και εμπορική ανάπτυξη του τόπου. Η ιδιαίτερη ταυτότητα στην αρχιτεκτονική σπιτιών και γεφυριών, ο μεγάλος αριθμός βυζαντινών και μεταβυζαντινών μνημείων και η επεξεργασία γούνας ήδη από τον 16ο αιώνα μαρτυρεί μια ακμάζουσα πόλη που αξίζει να γνωρίσουμε καλύτερα. Η Καστοριά είναι σε παγκόσμιο επίπεδο ένα από τα σημαντικότερα κέντρα παραγωγής, επεξεργασίας και διάθεσης γούνας. Με πάνω από πεντακόσια χρόνια εμπειρία στην τέχνη κατασκευής γουναρικών, η γουνοποιία της Καστοριάς αποτελεί έναν από τους σημαντικότερους εξαγωγικούς τομείς της χώρας και ένα εξαιρετικά παραγωγικό κομμάτι της εθνικής οικονομίας. Ο Σύνδεσμος Γουνοποιών Καστοριάς, συνεχίζοντας την παράδοση αιώνων ενεργητικής παρουσίας στις μεγάλες αγορές της Ευρώπης και της Ασίας απευθύνθηκε και σε νέες αγορές τόσο στα Αραβικά Εμιράτα όσο και στη Ρωσία απαντώντας στις σημερινές προκλήσεις της αγοράς με ένα ευρύ δίκτυο λιανικών πωλήσεων παγκοσμίως ενώ ταυτόχρονα έχει κάνει αισθητή την παρουσία του και με λιανικές επιχειρήσεις στη Χαλκιδική και στα νησιά όπως η Ρόδος και η Σαντορίνη. Στο πλαίσιο της ανάπτυξης των εμπορικών σχέσεων, των δεσμών αλλά και της σύγκλισης των αγορών από κάθε άκρη της γης ο Σύνδεσμος Γουνοποιών Καστοριάς ‘’ Ο Προφήτης Ηλίας’’ διοργανώνει και φέτος στο ιδιόκτητο εκθεσιακό κέντρο 13.000 τ.μ. στην Καστοριά την 39η Διεθνή Έκθεση Γούνας από τις 2-5 Μαΐου.
Ανάμεσα στις πιο γνωστές εμπορικές εκδηλώσεις πέρα από τη Διεθνή Έκθεση Γούνας το Μάιο, το τελευταίο σαββατοκύριακο του Σεπτεμβρίου γίνεται η μεγάλη εμποροπανήγυρη στο Άργος Ορεστικό ενώ το φθινόπωρο επίσης πραγματοποιούνται η γιορτή κάστανου στο Καστανόφυτο, η γιορτή τσίπουρου στη Λιθιά και η γιορτή φασολιού στα Λακκώματα καθώς τα φασόλια-γίγαντες, όπως και τα μήλα της Καστοριάς, έχουν αναγνωριστεί ως προϊόντα προστατευόμενης γεωγραφικής ένδειξης. Από τις πιο γνωστές πολιτιστικές εκδηλώσεις που διεξάγονται, κατά τη διάρκεια του χρόνου στο νομό Καστοριάς είναι τα «Ορέστεια», το διαβαλκανικό χορωδιακό φεστιβάλ Άργους Ορεστικού, η εβδομάδα του απόδημου Καστοριανού, ενώ το πρώτο Σαββατοκύριακο του Αυγούστου διοργανώνεται το River party, μια μουσική εκδήλωση που γίνεται στις όχθες του ποταμού Αλιάκμονα στο Νεστόριο και στην οποία συγκεντρώνεται πλήθος νέων δημιουργών και καλλιτεχνών. Η Καστοριά προσφέρει την ευκαρία στους επισκέπτες της να χαρούν τη μοναδική χλωρίδα και πανίδα της παραλίμνιας περιοχής οδικώς, με ποδήλατο ή με οργανωμένους περιπάτους και ξεναγήσεις, ενώ παράλληλα έχουν την ευκαιρία να επισκεφτούν τη βυζαντινή Μονή της Παναγίας Μαυριώτισσας, χτισμένη το 1082 επί Βυζαντινού Αυτοκράτορα Αλεξίου Α΄ Κομνηνού και σε κοντινή απόσταση τη Σπηλιά του Δράκου με 7 υπόγειες λίμνες στο εσωτερικό του, 10 αίθουσες διαφόρων διαστάσεων (η μεγαλύτερη 45х17μέτρα) και 5 σήραγγες. Στο σπήλαιο, έχουν βρεθεί οστά αρκούδας των σπηλαίων, ηλικίας 10.000 χρόνων. Η είσοδος του σπηλαίου, που ανακαλύφθηκε το 1954, απέχει μόλις 15 μέτρα από τον παραλίμνιο δρόμο. Στο τέλος της παραλίμνιας διαδρομής μετά το μεταβυζαντινό ναό της Μεταμορφώσεως του Σωτήρος, που βρίσκεται επάνω στο λόφο ανακαλύπτουμε τη μοναδική η θέα της λίμνης από το σημείο αυτό. Οι καστοριανοί ψαράδες με τα «καράβια», όπως ονομάζουν τις βάρκες τους, κωπηλατούν όρθιοι, καθώς οι βάρκες αυτές των λιμνών, είναι μακρόστενες, με πολύ υπερυψωμένες άκρες και χρησιμοποιούνται για ψάρεμα στα ρηχά.
Χρήσιμες διευθύνσεις
www.kastoria.gr, www.kastoriacity.gr, www.furfairkastoria.com, www.spilaiodrakoukast.gr.
Gastronomy
29
30
Focus
Στη νοτιοδυτική πλευρά του νησιού, κοντά στο χωριό Νόστιμο, πριν από 15-20 εκατομμύρια χρόνια, οι προσχώσεις των ποταμών σχημάτισαν ένα τεράστιο δέλτα, στο οποίο δημιουργήθηκε ένα άγριο υποτροπικό δάσος με οξιές, καστανιές, βελανιδιές και φοίνικες. Η λάβα και η ηφαιστειακή στάχτη που σκέπασαν, σε κάποια φάση το δάσος συνετέλεσαν στην απολίθωσή του. Στο μικρό Μουσείο Απολιθωμένου Δάσους που βρίσκεται στο Νόστιμο, θα θαυμάσετε μοναδικά ευρήματα από κορμούς δέντρων μήκους 5-10 μέτρων και ανάμεσά τους οι μοναδικοί απολιθωμένοι φοίνικες που έχουν βρεθεί στην ηπειρωτική Ελλάδα. Η ανασκαφή έφερε επίσης στο φως θαλάσσια απολιθώματα όπως κοχύλια, σαλιγκάρια, αστερίες, μύδια, καθώς και το δόντι ενός τεράστιου καρχαρία. Όποια εποχή του χρόνου κι αν επιλέξετε να επισκεφτείτε την Καστοριά θα διαπιστώσετε οτι αποτελεί έναν από τους πιο δημοφιλείς και ενδιαφέροντες προορισμούς ελλήνων αλλά και ξένων τουριστών.
32
Focus
For visitors wishing to explore the Northwest of Greece, the city of Kastoria, built on a peninsula jutting into Lake Orestiada, is one of the most picturesque destinations. The existence of human settlements on the lake shores dates back to the Neolithic Age. The oldest traces of human presence in the area were brought to light by the dig at the village of Dispilio, which uncovered the remains of a small settlement built on thousands of stilts in the lake, as well as many stone tools. Across the centuries, Kastoria played a noteworthy part in the cultural and commercial development of the wider area. The particular architectural style of residences and bridges, the large number of Byzantine and post-Byzantine monuments, and the practice of the craft of fur making already since the 16th century, are all evidence of a flourishing city that is worthy of exploration. Kastoria is one of the most important centers internationally for the production, processing and sale of fur. With over five hundred years of experience in the craft of making furs, the fur industry of Kastoria is one of the most important export industries of Greece and an extremely productive sector of the national economy. The Kastorian Fur Association has continued the centuries-old tradition of maintaining an active presence in the large markets of Europe and Asia, while also expanding into new markets both in the UAE and in Russia, meeting the current challenges of the markets with a wide network of retail outlets around the world. At the same time, it has established a significant retail presence nationally, with outlets in Halkidiki and on the islands of Rhodes and Santorini. Within the framework of developing trade relations and ties, and also converging markets from around the globe, the Kastorian Fur Association “The Prophet Elias” is once again hosting the 39th International Fur Fair of Kastoria, on May 2-5, 2014, held at the Association’s 13,000-sq.m. international exhibition center. In addition to the International Fur Fair in May, another renowned trade event, the large trade fair at Argos Orestikon, takes place on the last weekend in September. In the Fall there is also the chestnut festival at Kastanofyto, the tsipouro (grappa) festival at Lithia, and the bean festival at Lakkomata. The “gigantes” [giant] beans, along with the apples of Kastoria, have been officially awarded the status of products with protected geographical indication (PGI). Some of the most renowned cultural events that take place during the year in the Prefecture of Kastoria are the “Oresteia” Inter-Balkan Choir Festival at Argos Orestikon, the Week of the Kastorian Diaspora, and the River Party, a music festival that takes place on the first weekend of August at Nestorio, on the banks of the Aliakmonas River, which brings together a host of young artists.
Элегантность и роскошь итальянских шуб «MALA MATI» от официального представителя в Греции
• Τσιµισκή 88, Θεσσαλονίκη/ T: 2310 223540 • Λεωφ. Βασιλίσσης Όλγας 37, Θεσσαλονίκη/ T: 2310 851529/ • 88 Tsimiski str., Thessaloniki/ T: +30 2310 223540 • 37, Vas. Olgas str., Thessaloniki/ T: +30 2310 851529
34
Focus
Visitors of Kastoria can enjoy the unique flora and fauna of the lakeside area by car, by bike, or through organized hikes and guided tours. They can also visit the Byzantine Monastery of Panagia [Virgin Mary] Mavriotissa, built in 1082 AD under the rule of the Byzantine Emperor Alexios A’ Komninos. Also nearby is the Cave of Drakos [Dragon], with 7 underground lakes, 10 halls of various dimensions (the largest measuring 45x17 meters), and 5 tunnels. The 10,000-year-old bones of a cave bear were recovered in the Cave. Its entrance, which was discovered in 1954, lies only 15 meters from the lakeside road. At the end of the lakeside route, past the post-Byzantine Church of the Metamorphosis of Sotiras [Christ Savior] that is located on a hill, visitors can enjoy a breathtaking view of the lake. The local fishermen paddle standing up on their “karavia” [ships], as they call their boats, since these lake boats are long and narrow with raised gunwales, used to fish in shallow waters. On the northwest side of the island, near the village of Nostimo, approximately 15-20 million years ago the illuviations of the rivers created a huge estuary, where a wild subtropical forest of beech, chestnut, oak and palm trees grew. At some point, the forest was engulfed by lava and volcanic ash, and was fossilized. In the small Fossilized Forest Museum located in Nostimo, visitors can admire unique exhibits of fossilized tree trunks measuring 5-10 meters long, including the only fossilized palm trees ever uncovered on continental Greece. The dig also brought to light marine fossils, such as seashells, snails, starfish, mussels, and the tooth of an enormous shark. Visit Kastoria at any time throughout the year, and you will discover that it is one of the most popular and interesting destinations for Greek and foreign tourists.
Useful links
www.kastoria.gr, www.kastoriacity.gr, www.furfairkastoria.com, www.spilaiodrakoukast.gr.
Gastronomy
35
Γάμος@Hyatt Wedding@Hyatt
Αμέτρητοι οι γάμοι που έχουμε φιλοξενήσει σε όλα αυτά τα χρόνια λειτουργίας μας και αναρίθμητες οι εμπειρίες όλων αυτών που μας εμπιστευτήκαν στην πιο όμορφη στιγμή της ζωής τους. Η ευτυχία και τα χαμόγελα είναι η ανταμοιβή μας και μας δίνουν τη δύναμη να συνεχίζουμε να προσφέρουμε τον καλύτερο εαυτό μας. We have hosted countless weddings over the years, helping to create countless memorable experiences for those celebrating the most beautiful moment of life. Happiness and smiles are our reward, and give us the strength to continue offering our very best services.
37
Wedding
29.12.13 Αλέξανδρος Γκίκας &
Ισμήνη Χατζηγιάννη/
Alexander Gikas & Ιsmene Chatzigianni
Την Κυριακή 29 Δεκεμβρίου 2013, ο Αλέξανδρος Γκίκας & Ισμήνη Χατζηγιάννη τέλεσαν το γάμο τους στην Μητρόπολη Θεσσαλονίκης και στην συνέχεια Πραγματοποιήθηκε η δεξίωση γάμου στο Grand Ballroom, η οποία ήταν άψογη από την υποδοχή των καλεσμένων μέχρι την στιγμή της αποχώρησης τους.
Alexander Gikas and Ismene Chatzigianni were married on Sunday,
Πώς είχατε ονειρευτεί την γαμήλια Δεξίωση;
How did you dream of your wedding reception?
Έτσι περίπου όπως και έγινε στην πραγματικότητα. Με μαγευτικό Χριστουγεννιάτικο στολισμό από την είσοδο του ξενοδοχείου, στην reception και στην αίθουσα, με έναν πλούσιο μπουφέ ο οποίος δεν θα σταματούσε να ανανεώνεται, με καλή μουσική, πολύ κέφι και χορό.
Our dream wedding reception became reality with magical decorations from the hotel entrance to reception and the room, with a rich buffet that was continuously replenished, good music, a lot of fun and dancing.
Όσον αφορά το menu πού δώσατε ιδιαίτερο βάρος; Στο μενού προσπαθήσαμε σε συνεργασία με το το team του ξενοδοχείου να ικανοποιήσουμε όλες τις προτιμήσεις των καλεσμένων μας. ‘Έτσι υπήρχαν επιλογές για «όλα τα γούστα» με πουλερικά, μοσχάρι, αρνί, ψάρι, χοιρινό λαχανικά, σαλάτες, επιδόρπια γλυκά. Ήταν πολύ πετυχημένη και η παρουσίαση του μπιουφέ ο οποίος πρέπει να σημειώσουμε ότι συνεχώς ανανεώνονταν.
Ποιό ήταν το highlight της διοργάνωσης; To highlight της διοργάνωσης ήταν ο συνδυασμός πολλών παραγόντων: 2 live bands και dj για το τέλος κάλυψαν όλους από μουσικής άποψης. Το φαγητό ήταν γευστικότατο. Η γαμήλια «τούρτα» ήταν και αυτή ξεχωριστή αφού αποτελούταν από 400 ξεροτήγανα τοποθετημένα σε πύργο. Το service του ξενοδοχείου. Και φυσικά όλοι ενθουσιάστηκαν με το ντουέτο του ζευγαριού.
29 December 2013 at the Cathedral of Thessaloniki. The wedding reception took place in the Grand Ballroom, which received an extremely warm reaction from the guests, from the start of the reception until the time of their departure.
Regarding the menu, where did you give particular attention? We tried in collaboration with the Hyatt team to satisfy all of our guests’ preferences on the menu. There were options for all tastes with poultry, beef, lamb, fish, pork, vegetables, salads and desserts. The presentation of the buffet was very successful and we should note that it was continuously replenished.
What was the highlight of the event? The highlight of the event was the combination of the two live bands and DJ to the end. The food was delicious. The wedding «cake» was also very special because it was made from 400 “xerotigana” arranged into a tower. The service at the hotel was excellent. Of course, all were excited about the musical duet.
38
Wedding
4.2.13
Βασίλης Κακαμπούρας & Μαργαρίτα Καταροπούλου/ Vasilis Kakampoura & Margaret Kataropoulou
Σε ένα απολύτως ρομαντικό περιβάλλον παντρευτήκαν το Σάββατο 7 Δεκεμβρίου 2013, ο Βασίλης Κακαμπούρας και η Μαργαρίτα Καταροπούλου. Η απλότητα και η κομψότητα ήταν τα κυρίαρχα στοιχεία της αίθουσας Grand Ballroom του Hyatt.
Πώς είχατε ονειρευτεί την γαμήλια Δεξίωση; Το δικό μας παραμύθι … μια αίσθηση πολυτέλειας … Το ξενοδοχείο ντυμένο χριστουγεννιάτικα γεμάτο από τους δικούς μας ξεχωριστούς ανθρώπους… Μουσική, χορός, εκλεπτυσμένο menu και πολλές, πολλές ευχές…
Όσον αφορά το menu πού δώσατε ιδιαίτερο βάρος; Το « comme il faut» table menu συνοδευόμενο από την φροντίδα του προσωπικού και το εξαιρετικό service, ικανοποίησε όλους τους αγαπημένους μας καλεσμένους.
Ποιό ήταν το highlight της διοργάνωσης; Το highlight της βραδιάς ήταν η έκπληξη του Βασίλη…” Εverything I do …I do it for you” με live violin duet που συνόδευε τον πρώτο μας χορό. In a completely romantic surroundings Vasilis KAKAMPOURA and Margaret Kataropoulou was married on Saturday 7 December 2013, Simplicity and elegance were the dominant elements of Grand Ballroom in Hyatt.
How did you dream of your wedding reception?
Our own fairy tale, with a sense of luxury. The hotel was decorated in a traditional Christmas fashion… Music, dance, a refined menu and a lot of Christmas wishes.
Regarding the menu, where did you give particular attention?
The «comme il faut» table menu followed by the caring staff and excellent service, satisfied all of our beloved guests.
What was the highlight of the event?
The highlight of the evening was the surprise performance of “Everything I do ... I do it for you” with a live violin duet, which accompanied our first dance...
Gastronomy
39
40
Wedding
12.10.13 Koen Van Zandweghe & Μαριάννα Λαγάκου/ Koen Van Zandweghe & Marianna Lagakou
Ο Koen Van Zandweghe & η Μαριάννα Λαγάκου πραγματοποίησαν στη Μητρόπολη Θεσσαλονίκης το γάμο τους Το Σάββατο 12 Οκτωβρίου 2013. Στην συνέχεια ακολούθησε δεξίωση στο Grand Ballroom του Hyatt με την επιμέλεια του στολισμού Άνθη-Φυτά Πανταζής. Koen Van Zandweghe & Marianna Lagakos was married in Metropoli Church of Thessaloniki Saturday, Oct. 12, 2013. A reception followed in the Grand Ballroom of Hyatt and the decoration was made by Flowers-Plants Pantazis
Πώς είχατε ονειρευτεί την γαμήλια Δεξίωση; Ο γάμος μας στο Ηyatt ήταν αναμενόμενα όπως τον είχα ονειρευτεί και οργανωμένος στην εντέλεια. Αυτός ήταν άλλωστε και ο λόγος που μας οδήγησε χωρίς δεύτερη σκέψη σε αυτή την επιλογή. Οι εναλλασσόμενοι φωτισμοί, η ποιότητα των ηχητικών εγκαταστάσεων, η ευγένεια, η ετοιμότητα και η αμεσότητα του προσωπικού δημιούργησαν τη μαγευτική ρομαντική ατμόσφαιρα που είχα φανταστεί.
Όσον αφορά το menu πού δώσατε ιδιαίτερο βάρος; Προτιμήσαμε ποικιλία και αρκετές ελληνικές γεύσεις, ώστε και οι καλεσμένοι μας από το εξωτερικό να πάρουν μια γεύση από Ελλάδα.
Ποιό ήταν το highlight της διοργάνωσης; Είχαμε αρκετές σημαντικές στιγμές και μου είναι δύσκολο να επιλέξω. Εντυπωσιακή ήταν η είσοδος μας με την προβολή του βίντεο από την κοινή μας ζωή, ρομαντικός ο πρώτος χορός με τον αγαπημένο μου, συγκινητικά τα κομμάτια “ Love Never Dies” και “Love Changes Everything” που αφιέρωσα ζωντανά στον σύζυγό μου, καθώς και το απόλυτα τρυφερό “Υour Song” που μας αφιέρωσε ο αδελφός μου...
How did you dream of your wedding reception? Our wedding at Hyatt was everything I had dreamed of, and was organised to absolute perfection. The alternating lights, the quality of the sound installations, the courtesy, promptness and directness of the staff; it all came together to create the magical, romantic atmosphere that I had imagined.
Regarding the menu, where did you give particular attention? We preferred variety along with several Greek flavours, so our guests from abroad could get a taste of Greece.
What was the highlight of the event? We had several important moments and it’s hard to choose just one. Our entrance was great - we came in alongside a video of our common life - the first romantic dance with my beloved, hearing the tracks “Love Never Dies” and “Love Changes Everything” which I dedicated to my husband live, and the brilliantly tender “Your Song” which my brother dedicate to us.
Šartnoise designers www.artnoise.gr
Wedding 41
42
Gastronomy
Η νόστιμη... Βόρεια Ελλάδα/ delicious... Northern Greece
Το ιδιαίτερης ποικιλομορφίας κλίμα και έδαφος της Μακεδονίας αποτελούν την κύρια πηγή για την παραγωγή ιδιαίτερων προϊόντων διατροφής υψηλής αξίας και μοναδικής γεύσης. Οι πράσινες ελιές Χαλκιδικής, ο κρόκος Κοζάνης, οι κόκκινες πιπεριές Φλωρίνης είναι μερικά μόνο δείγματα που ενέπνευσαν πολλούς σεφ στο να εξελίξουν και να δημιουργήσουν ένα νέο προφίλ της Ελληνικής Κουζίνας. Η Μυρσίνη Λαμπράκη, καταξιωμένη στο χώρο της ελληνικής και μεσογειακής παραδοσιακής κουζίνας με δημιουργική αξιοποίηση των τοπικών προϊόντων, μας παρουσιάζει τα πιο χαρακτηριστικά της Βορείου Ελλάδος. Μας προτείνει μια συνταγή ψωμιού με ελιές Χαλκιδικής και μπούκοβο η οποία αναδεικνύει μοναδικά τα συστατικά του και μας προτρέπει να φτιάξουμε μόνοι μας το τέλειο συνοδευτικό για πολλά πιάτα της βορειοελλαδίτικης κουζίνας.
www.mirsini.gr & www.mirsinicookings.com
Ελιές Χαλκιδικής
Πιπεριά Κόκκινη Φλώρινας (Capsicum Annuum)
Αν και η Χαλκιδική δεν φημιζόταν στην αρχαιότητα για την καλλιέργεια της ελιάς και για την παραγωγή ελαιόλαδου σίγουρα η παρουσία του ελαιόδεντρου σε αυτή την συγκεκριμένη περιοχή ανάγεται στην αρχαιότητα ενώ ακόμα και σήμερα υπάρχουν δένδρα που σύμφωνα με τους γεωπόνους ξεπερνούν την χιλιετία.
Παράγεται αποκλειστικά στο Ν. Φλώρινας και πρόκειται για μια μικρή κόκκινη πιπεριά, κωνικού σχήματος και ιδιαίτερης γεύσης.
Οι καρποί έχουν σχήμα ωοειδές, υποστρόγγυλο και καταλήγει σε μια χαρακτηριστική θηλή. Είναι εξαιρετικά λείος και κατά την διάρκεια της ωρίμανσής τους έχει χρώμα στιλπνό πράσινο με μικροσκοπικές λευκές κηλίδες. Όταν ωριμάσει ο καρπός αποκτά χρώμα ερυθρό και λίγο μελανό. Οι πράσινες ελιές Χαλκιδικής αφού συγκεντρωθούν σε καλάθια πλένονται και αμέσως μετά ακολουθεί η διαδικασία για να μεταβληθεί σε «αγγουράκι» . «Αγγουράκι» οι κάτοικοι της περιοχής ονομάζουν τις πράσινες ελιές που η επεξεργασία τους αλλά και η γεύση τους είναι ίδια με εκείνη που ακολουθείται στα λαχανικά που γίνονται τουρσί . Οι ελιές αφού ξεπικρίσουν για αρκετές ημέρες, σε άφθονο νερό τοποθετούνται σε δυνατή άλμη. Κατόπιν τοποθετούνται σε λευκό ξύδι ή παραμένουν σε καθαρή άλμη. Συχνά στο ίδιο δοχείο ή βάζο προσθέτουν κομμάτια σέλινου, καρότο ψιλοκομμένο, καυτερή πιπεριά ή και λεπτές φέτες λεμονιού. Και αν οι περισσότεροι θεωρούν την πράσινη ελιά της Χαλκιδικής κατάλληλη μόνο για να συνοδέψει μεζέδες τσίπουρου κάνουν μεγάλο λάθος !! Διότι οι πράσινες φίνες ελιές Χαλκιδικής διατηρούν την μοναδική τους γευστική φρεσκάδα ακόμα και όταν έχουν πρωταγωνιστικό ρόλο στην κατσαρόλα . Η πράσινη ελιά χαρίζει την ελαφριά υπόξινη πικράδα της στα κυνήγια δρώντας κάπως ως τραγανό και κρουστό λαχανικό.
Η καλλιέργεια αυτής της πιπεριάς είναι παραδοσιακή στον ομώνυμο νομό και παλαιότερα χρησιμοποιούνταν κυρίως για την παραγωγή σκόνης πιπεριού, που εξάγονταν στα Βαλκάνια. Στην ευρύτερη περιοχή η πιπεριά τρώγεται ωμή ψιλοκομμένη μέσα σε σαλάτες με λάχανο, γίνεται τουρσί συνήθως μαζί με άλλα λαχανικά και δίνει οπωσδήποτε εξαιρετική ένταση σε μια φασολάδα φούρνου ή αποξηραίνεται στην σκιά και μετά εμβαπτίζεται στο νερό για 30’ για να ζωντανέψει.
Γίγαντες Πρεσπών Τα πλεονεκτήματα αυτών των κατάλευκων φασολιών είναι τρία: βράζουν εξαιρετικά γρήγορα, χυλώνουν και επιπλέον είναι πεντανόστιμα. Η γεωγραφία και το κλίμα της περιοχής είναι εκείνα τα στοιχεία που δίνουν ξεχωριστή ποιότητα στα φασόλια της περιοχής (οι λίμνες είναι σε υψόμετρο 850μ. και τα χωράφια σε 900μ.).
Μανούρι Ο τρόπος παραγωγής του «μεγάλου» αυτού ελληνικού τυριού βασίζεται κυρίως στην τυροκομική παράδοση των Βλάχων της Κοζάνης. Παράγεται από το τυρόγαλα (πρόβειο και κατσικίσιο) που μαζεύεται από την κορυφή του καζανιού, όταν το γάλα που βράζει για να γίνει μπάζος (τυρί) φτάσει στους 74° Κελσίου. Η περιεκτικότητα του σε λίπος μπορεί να φτάσει το 70% επί ξηρού και η υγρασία του το 80%. Η υφή του είναι μαλακή, σχεδόν βελούδινη, το σχήμα του είναι κυλινδρικό, η «σάρκα» του είναι συμπαγής και η γεύση του ελαφρώς γλυκιά.
43
Gastronomy
Κρόκος
Ακανές Σερρών
Κάθε φθινόπωρο τα χωράφια στην Κοζάνη βάφονται με ένα υπέροχο μαγευτικό λιλά χρώμα. Είναι η εποχή που οι μικροί βολβοί του φυτού Crocus sativus ξυπνούν από την καλοκαιρινή τους σιέστα για να μας παραδώσουν το πολύτιμο μικροσκοπικό ανθάκι τους κι εκείνο με την σειρά του το σαφράν, ένα πανάρχαιο μπαχαρικό με λεπτότατη γεύση και υπέροχο λαμπερό χρώμα που κυμαίνεται στην χρωματική παλέτα από το έντονο πορτοκαλί μέχρι το βαθύ κόκκινο.
Είναι λίγα εκείνα τα γλυκίσματα τα οποία καθώς τα δαγκώνεις αισθάνεσαι να πλημμυρίζει τον ουρανίσκο σου η ευωδιά του κατσικίσιου βουτύρου σε συνδυασμό με την τραγανή υφή του αμυγδάλου και την βελούδινη λεπτότητα της ζάχαρης σε συνδυασμό με το νισεστέ.
Για την καλλιέργεια του κρόκου στην Ελλάδα ο 17ος αιώνας είναι ίσως το σημαντικότερο ορόσημο μια και σήμερα την καθιστά την μεγαλύτερη παραγωγό χώρα στην Ευρώπη! Πιο συγκεκριμένα, οι πρώτοι βολβοί του φυτού, που τελικά έμελλε να αλλάξει το χάρτη των καλλιεργειών στην Δυτική Μακεδονία έφτασαν από Κοζανίτες εμπόρους μέσω της Κεντρικής Ευρώπης. Εδώ και τριακόσια χρόνια, ο κρόκος καλλιεργείται σε μια και μοναδική περιοχή της Ελλάδας, που περιλαμβάνει 35 χωριά του Ν. Κοζάνης και την εμπορεία του στην Ελλάδα και το εξωτερικό ασκεί ο Αναγκαστικός Συνεταιρισμός Κροκοπαραγωγών Κοζάνης. Η ετήσια παραγωγή, αναλόγως τις κλιματολογικές συνθήκες κυμαίνεται στους 6-8 τόνους. Την τελευταία δεκαετία, μελετούνται συστηματικά τα συστατικά του κρόκου για την αντιοξειδωτική, αντικαρκινική και αντιθροβωτική τους δράση.
Ελληνικός Βούβαλος Κερκίνης
Η δημιουργία του πιο δημοφιλούς σερραϊκού γλυκού, του ακανέ, μοιάζει πραγματικά με παραμύθι. Όταν, επί Τουρκοκρατίας, οι τοπικοί άρχοντες ζητούσαν από τους Σερραίους υπηρέτες να τους κάνουν γλυκό, αυτοί παρασκεύαζαν έναν πηχτό χυλό από ζαχαροκάλαμο με ξηρούς καρπούς και φρέσκο αρωματικό βούτυρο, προερχόμενο από το τοπικό βουνό Λαϊλιά. Ο χυλός έβραζε σε μεγάλα καζάνια, πάνω από δυνατή φωτιά, ενώ κάποιος ανακάτωνε συνεχώς το μίγμα με μια μεγάλη κουτάλα. Επιβλέποντας ο άρχοντας τη διαδικασία πρόσταζε συνέχεια τον Σερραίο υπηρέτη λέγοντας του “ΑΚΑ” (δηλαδή ανακάτωνε) και ο υπηρέτης του απαντούσε “ΝΑΙ”. Έτσι προέκυψε η σημερινή ονομασία του “ΑΚΑΝΕ”.
Το Κουλούρι Θεσσαλονίκης
Το βουβάλι, έχει μήκος γύρω στα τρία μέτρα, ύψος ενάμιση μέτρο, κεφάλι πιο φαρδύ από το οικόσιτο βόδι, σώμα εύρωστο και στρογγυλό με μία ελαφριά καμπούρα.. Το Αρσενικό έχει βάρος γύρω στα 1000 κιλά ενώ το θηλυκό 8ΟΟ με 850 κιλά έχει πολύ λίγο τρίχωμα και το δέρμα του είναι πιο παχύ από εκείνο του βοδιού . Το βουβαλίσιο γάλα έχει χρώμα λευκό, χιονόλευκο, θαμπό, χαρακτηριστικό από την έλλειψη καροτινοειδών, έχει οσμή όμοια με εκείνο της αγελάδας σε σχέση με το οποίο είναι πιο γευστικό και έχει πιο λεπτό άρωμα.
Αν θέλετε να χορτάσετε γρήγορα και εύκολα την πρωινή σας πείνα δεν έχετε παρά να σταματήσετε σε οποιαδήποτε γωνία ενός κεντρικού δρόμου και να επιλέξετε τον μαγικό σουσαμένιο κρίκο: το γλυκύτατο, φρεσκοψημένο και τραγανό κουλούρι Θεσσαλονίκης που θα σας προσφέρει ο πρώτος κουλουράς που θα βρείτε στο διάβα σας….
Το κρέας του βουβαλιού είναι, ένα κόκκινο κρέας πολύ τρυφερό και ζουμερό χάρις στην μεγαλύτερη ικανότητα κατακράτησης υγρών σε σύγκριση με άλλα κρέατα. Αλλά το κυριότερο χαρακτηριστικό του είναι η πολύ χαμηλή περιεκτικότητα σε κεκορεσμένα λίπη σε αντιπαράθεση με ένα αυξημένο πρωτεϊνικό επίπεδο και ένα αξιόλογο ποσοστό σιδήρου. Από το βουβαλίσιο κρέας παράγονται λουκάνικα και καβουρμάς. Από το γάλα, βούτυρο, κρέμα καϊμάκι και παγωτό.
Δεν είναι ούτε φανταχτερή ούτε κραυγαλέα, ακροβατεί συχνά μεταξύ του γλυκού και του αλμυρού κι όμως η μπουγάτσα κατάφερε να γίνει το εμβληματικό «γλυκό του δρόμου». Θα την απολαύσετε γεμιστή με τυρί υπόξινο και μαλακό, με κρέμα γλυκιά, αν είστε τυχεροί – μια που φτιάχνεται σπάνια – μόνο με φύλλα βουτυρωμένα και ζάχαρη. Αν είστε λάτρεις των αλμυρών ζητήστε μια με κιμά.
Μπουγάτσα
44
Gastronomy
Ψωμί με πράσινες ελιές Χαλκιδικής & Μπούκοβο/
Bread with green Halkidiki olives and boukovo Υλικά/ Ingredients: 500 gr αλεύρι σκληρό/ hard-wheat flour 1 κ.γλ. αλάτι/ 1 tsp salt 1 κ.γλ. μαγιά νωπή/ 1 tsp fresh yeast 1 κ.σ. μπούκοβο γλυκό/ 1 tsp sweet boukovo 1 κ.σ. ελαιόλαδο/ 1 tbsp olive oil 8 πράσινες ελιές Χαλκιδικής ψιλοκομμένες/ 8 green Halkidiki olives, julienned 1 κ.σ. αλάτι χοντρό/ 1 tbsp coarse salt Εκτέλεση/ Preparation: Τοποθετείτε τη μαγιά σε ένα μπολ και την διαλύετε με ένα φλιτζάνι χλιαρό νερό. Προσθέτετε τις ελιές και το αλάτι. Σε ένα μικρό τηγανάκι ζεσταίνετε το ελαιόλαδο ελαφρά και ρίχνετε μέσα το μπούκοβο. Σοτάρετε για 3-4 λεπτά μέχρι να βγάλει το άρωμά του. Αδειάζετε το ελαιόλαδο μαζί με το μπούκοβο στα υπόλοιπα υλικά. Ανακατεύετε και ρίχνετε σιγά σιγά το αλεύρι. Ζυμώνετε το μίγμα με δυνατές και γρήγορες κινήσεις μέχρι να πάρετε μια ομογενή και ελαστική ζύμη (αν είναι απαραίτητο προσθέστε λίγο ακόμη νερό ή λίγο αλεύρι). Πάνω σε μια ελαφρά αλευρωμένη επιφάνεια πλάθετε με το ζυμάρι μια οβάλ φραντζόλα την οποία πατάτε την επιφάνεια της ελαφρά με την παλάμη σας. Σκεπάζετε με μια βαμβακερή πεσέτα και αφήνετε την λαγάνα να ανεβεί για 40 περίπου λεπτά. Προθερμαίνετε τον φούρνο στους 180 βαθμούς. Πιέστε με τα δάχτυλα σας, τα οποία έχετε βρέξει ελαφρά, την λαγάνα σε όλη της την επιφάνεια. Πασπαλίζετε με το χοντρό αλάτι και ψήστε για 35-40 λεπτά μέχρι η λαγάνα να αποκτήσει ένα ωραίο ξανθό χρώμα. Place the yeast in a bowl and dilute with a cup of warm water. Add the olives and salt. In a small pan, heat the olive oil slightly and add the boukovo. Sauté for 3-4 minutes until it becomes fragrant. Empty the olive oil and boukovo in the bowl with the other ingredients. Slowly add the flour while stirring. Knead the mixture with strong and quick movements until you have a homogenous and elastic dough (if necessary, add a little flour or water). On a lightly floured surface, shape the dough into an oval loaf and press lightly on its surface with the heel of your palm. Cover with a cotton towel and leave the dough to rise for approx. 40 minutes. Preheat the oven at 180° C. Wet your fingers and press lightly over the entire surface of the loaf. Sprinkle with the coarse salt and bake for 35-40 minutes, until the bread turns a nice golden color.
Gastronomy
45
46
Gastronomy
The particularly diverse climate and terrain of Macedonia are the main elements contributing to the production of exceptional alimentary products, with high nutritional value and unique flavor. Green olives from Halkidiki, saffron from Kozani, red peppers from Florina, are only some examples that have inspired many chefs to create and develop a new profile for Greek Cuisine. Myrsini Lambraki, a renowned chef of Greek and Mediterranean Cuisine, who always uses local products in creative ways, presents the most characteristic products of Northern Greece. She shares a recipe for bread with Halkidiki olives and boukovo [ground red chili peppers], which uniquely showcases the ingredients, and she urges us to try our hand at this perfect accompaniment to many dishes from the cuisine of Northern Greece.
www.mirsini.gr & www.mirsinicookings.com
Green Halkidiki Olives
Giant Prespes Beans
Although in Antiquity Halkidiki was not well-known for the cultivation of olive trees and the production of olive oil, it is still certain that the presence of olive trees in this particular area dates back to ancient times, whereas even today there are viable trees that, according to agronomists, are more than a thousand years old.
There are three advantages to these pure white beans: they boil very quickly, they soften when boiled, and they are delicious.
The fruit are oval-shaped with a characteristic nipple. They are exceptionally smooth and during maturation they are silky green with tiny white dots. When the fruit matures, it turns a dark red, in places almost black, color. After being harvested from the trees in large baskets, green Halkidiki olives are washed right away and the process commences to turn them into “aggouraki” [gherkin]. “Aggouraki” is what the locals call the green olives whose processing, and ultimately their taste, is the same as that for pickled vegetables. Olives are left in plenty of water for several days, to lose their bitterness. Then they are placed in strong brine, and subsequently they are either immersed in white vinegar, or they remain in clear brine. Often, pieces of celery, chopped carrots, chili peppers, or thin slices of lemon are added in the same container or jar as the olives. And although many people consider green Halkidiki olives as only appropriate to accompany mezedes [tidbits] for tsipouro [Greek grappa], they are much mistaken! That is because green Halkidiki olives maintain their unique savory freshness even as ingrdients in casseroles. Green olives lend a light acidic bitterness to game dishes, functioning somewhat like a crunchy and crispy vegetable.
Red Florina Peppers (Capsicum Annuum) These are grown exclusively in the Prefecture of Florina; they are small, conically shaped red peppers, with a distinct flavor. The cultivation of these peppers is traditional in Florina, and in the past they were used primarily to make ground pepper that was exported to the Balkan countries. In the wider region, the peppers are served raw julienned in cabbage salads, as gherkin usually mixed with other vegetables, as a flavor intensifier in a beans oven casserole, or dried in the shade and then immersed in water for 30’ to be revived.
The geography and climate of the region are the elements that contribute to the exceptional quality of the area’s beans (the Prespes lakes are at an elevation of 850m., and the bean fields at 900m.).
Manouri Cheese The production method for this “great” Greek cheese is based on the cheese-making tradition of the Vlachs of Kozani. It is made from the whey that forms at the top of the cauldron when the sheep’s and goat’s milk that is being boiled to make batzos cheese reaches 74° C. Its fat content in dry matter can be up to 70%, and moisture content up to 80%. Its texture is soft, almost velvety, it is shaped in cylindrical wheels, its “flesh” is solid, and the taste somewhat sweet.
Crocus (Saffron) from Kozani Each fall, the fields around the city of Kozani turn an enchanting lilac color. It is the season when the small bulbs of the Crocus sativus plant wake up from their summertime siesta to deliver their tiny, precious bloom, which in turn gives us saffron, an ancient spice with subtle taste and brilliant color that ranges from vivid orange to deep red. The 17th century is perhaps the most important milestone for the growth of crocus in Greece, as it is now the largest crocus producer in Europe! Specifically, the first bulbs of the crocus plant, which would eventually alter the face of crops in Western Macedonia, was brought here from Central Europe by tradesmen from Kozani. For three hundred years, crocus plants have been grown only in one region in Greece, which includes 35 villages in the Prefecture of Kozani. The cultivation, harvesting, packing and sale of Greek saffron domestically and abroad is managed exclusively by the Cooperative of Saffron. Annual production, depending on weather conditions, ranges between 6 and 8 tons. In recent years, the components of crocus are being studied for their antioxidant, anti-cancer and anti-thrombotic properties.
Gastronomy
47
Greek Buffalos of Kerkini The Greek buffalo is approximately three meters in length, one and a half meters tall, with a head wider than the domestic ox, a robust and round body and a slight hump. The male weighs approximately 1000 kilograms, while the female approximately 800-850 kilograms; it has a very thin coat of hair and its skin is thicker than the ox’s. Buffalo milk is snow-white and dull, characteristic in its lack of carotenoids; compared to cow’s milk, its odor is similar but finer and it is tastier. The meat of the buffalo is red, very tender and juicy thanks to its enhanced ability to retain water compared to other types of meat. Its main characteristic is the very low saturated fats content, combined with an increased protein level and a noteworthy iron content. Buffalo meat is used to make sausages and kavourmas (meat preserved with salt and boiled). Buffalo milk is used to make butter, cream and ice-cream.
Akanes from Serres There are very few sweets that, when you bite into them, you feel your palate overwhelmed by the aroma of butter from goat’s milk, combined with the crispy texture of almonds and the velvety subtlety of sugar with starch flour. The origin of the most popular sweet in the city of Serres, the akanes (similar to Turkish delight) is truly like a fairytale. When, during the Ottoman occupation of Greece, the Ottoman lords asked their local servants to make them dessert, the servants mixed a thick mash of sugarcane with nuts and fresh aromatic butter made in the region of the Lailias mountain. The mash boiled in huge cauldrons over a blazing fire, while someone continuously stirred the mixture with a large ladle. The lord supervised the process and directed the servant to “AKA” (meaning “stir”) and the servant would respond “NE” (meaning “yes”) – and that is how the present name “akane” came to be.
Koulouri from Thessaloniki If you want to satiate your morning hunger pangs quickly and easily, all you have to do is stop at any central intersection in Thessaloniki and buy the magic sesame ring – the freshly baked, delicious koulouri (bred ring with sesame) offered by any street vendor that you come across.
Bougatsa [Filled Pastry] It is not flashy nor showy, it usually balances between savory and sweet versions, and still the bougatsa has become an emblematic “street food”. You can enjoy it filled with sub-acidic cheese, sweet cream, and – if you are lucky, because it is rarely made anymore – with just layers of buttered phyllo and sugar. If you love savory tastes, ask for one filled with minced meat.
48
Health & Beauty
Όλα τα αρώματα της φύσης στο σπίτι μας… με τα Branche D’Olive του Asian Spa @ Hyatt! /
All nature’s scents in our home… With the Branche D’Olive products of the Asian Spa @ Hyatt!
Στο Asian Spa City Retreat στο Hyatt Regency Thessaloniki οι επισκέπτες δεν απολαμβάνουν μόνο υπηρεσίες spa από τους εξειδικευμένους του θεραπευτές, αλλά και μια μοναδική γκάμα προϊόντων λιανικής. Την παράσταση «κλέβουν» τα luxury home cosmetics με την υπογραφή της Branche D’Olive, τα οποία φέρνει αποκλειστικά στη Ελλάδα ο Όμιλος Asian Spa. Τα προϊόντα της Branche D’Olive είναι χειροποίητα, δημιουργημένα στην Γαλλία με την χρήση απόλυτα φυσικών προϊόντων, «δώρων της Μεσογειακής φύσης», όπως λένε χαρακτηριστικά οι δημιουργοί τους: λεβάντα, άγριο τριαντάφυλλο, γεράνι, αγιόκλημα, κίτρο, ελιά, λεμονόχορτο, μανόλια, μούρο και πολλά ακόμη! Με τιμές που ξεκινούν από 5€, Branche D’Olive αναδύουν διακριτικά, φίνα αρώματα της φύσης, δημιουργώντας μια ατμόσφαιρα ευχάριστη και δίνοντας μια αίσθηση φρεσκάδας, καθαριότητας, χαλαρώνοντας σώμα και πνεύμα. Αρωματικά σαπούνια, κεριά, πανέμορφα pomanders, αρωματικά χώρου με ξύλινα sticks, αρωματικά spray, υγρά σαπούνια και κρέμες χεριών και σώματος, pillow mists και πολλά ακόμη… κάθε ένα με τον δικό του ιδιαίτερο luxury χαρακτήρα του… Εκλεπτυσμένα, eco-friendly προϊόντα για το σπίτι μας αλλά και υπέροχες προτάσεις για δώρα σε αγαπημένα μας πρόσωπα!
At the Asian Spa City Retreat at Hyatt Regency Thessaloniki, guests not only enjoy spa treatments offered by its specialized therapists, but also a unique range of retail products. The show is ‘stolen’ by the luxury home cosmetics range, which is signed by Branche D’Olive and brought exclusively in Greece by the Asian Spa Group. The Branche D’Olive products are handmade, made in France, with the use of natural products, “Mediterranean nature’s gifts”, as their creators characterize them: lavender, citrus, lemongrass, magnolia, berry and many more! Prices start from 5€ and all products give off a pleasant atmosphere as well as a sense of freshness, cleanliness and relaxation in both body and soul. Scented soaps, candle, beautiful pomanders, room diffusers with wooden sticks, room sprays, liquid hand & body soaps and lotions, pillow mists and many more..each one with its discrete character… Refined, eco – friendly home products which are at the same time great gift ideas for our beloved ones! Για τους πιο… αγαπημένους σας… …συνδυάστε ένα Branche D’ Olive προϊόν μαζί με ένα Asian Spa Gift Certificate κάνοντάς τους ένα δώρο που θα απολαύσουν περισσότερο από κάθε άλλο - μια χαλαρωτική, αναζωογονητική θεραπεία στα Asian Spa που συνεπαίρνει τις αισθήσεις και προσδίδει μια ενέργεια μοναδική! For the..special ones… …you can combine a Branche D’Olive product with an Asian Spa Girft Certificate and offer them a gift that they will enjoy more than anything- a relaxing, rejuvenating treatment at the Asian Spa, that carries away the senses and offers a one-of-a-kind energy! Για περισσότερες πληροφορίες: 2310-401441/ For more information: 2301-401441
49
Health & Beauty
Summer fresh Φρεσκάρετε σώμα και πρόσωπο και υποδεχθείτε το καλοκαίρι ανανεωμένοι εκμεταλλευόμενοι τις υψηλού επιπέδου υπηρεσίες Αισθητικής Ιατρικής και Χειρουργικής που προσφέρονται στο ιατρείο του Πλαστικού Χειρουργού Ευάγγελου Ακτσαλή στην καρδιά της Θεσσαλονίκης./ Refresh your face and body taking advantage the high-quality cosmetic surgery and medicine services provided in Dr Aktsalis’ practice, right in the heart of Thessaloniki’s city centre.
Πρόσωπο
Μεσοθεραπεία*/ P.R.P./ BOTOX*/ Υαλουρονικό οξύ* Για τα πρώτα σημάδια φθοράς (λεπτές ρυτίδες- διάχυτο θάμπος) οι ενυδατικές κρέμες δρουν μόνο επιφανειακά. Η μεσοθεραπεία δρα μέσα στο δέρμα, προσφέροντας μια όψη πιo νεανική, λαμπερή και ανανεωμένη. Στην αυτόλογη μεσοθεραπεία αυξητικοί παράγοντες (P.R.P.) απομονώνονται από το αίμα του ασθενούς και κατόπιν εγχύονται στο πρόσωπο, το λαιμό και τα χέρια, αποκαθιστώντας χαμένο σφρίγος και ελαστικότητα. Το Βοτοx εγχύεται με λεπτή βελόνα στους μυες που δημιουργούν τις δυναμικές ρυτίδες, απαλύνοντας ή εξαλείφοντάς τες. Η δυσφορία είναι αμελητέα και το αποτέλεσμα διαρκεί 4- 6 μήνες. Το υαλουρονικό απαλύνει στατικές ρυτίδες και προσθέτει όγκο σε ζυγωματικά, χείλη και γωνίες στόματος. Η τεχνική είναι σχετικά ανώδυνη και τα αποτελέσματα άμεσα ορατά. Ο/η ασθενής επιστρέφει άμεσα στην καθημερινότητα του/ της, ενώ η διάρκεια δράσης είναι ένα έτος. *(Στο ιατρείο μας χρησιμοποιούνται ΜΟΝΟ επώνυμα υλικά (Botox- Restylane- Juvederm- Radiesse), πιστοποιημένα από F.D.A. και Ε.Ε.)
Χειρουργικές μέθοδοι Όταν η χαλάρωση υπερβεί ένα όριο, συνήθως μετά τα 45, το νυστέρι του Πλαστικού Χειρουργού γίνεται αναντικατάστατο. To face- lift αντιμετωπίζει τη χαλάρωση του κάτω ημίσεως του προσώπου, ενώ το neck-lift του λαιμού. Μέσω μικρής τομής μπροστά από το αυτί επανασυσφίγγονται οι χαλαρωμένοι ιστοί και αποκαθίσταται το περίγραμμα σιαγόνας και λαιμού. Η βλεφαροπλαστική αντιμετωπίζει τα πρώτα σημάδια γήρανσης, τα οποία εμφανίζονται στην συγκεκριμένη περιοχή λόγω χαλαρότητας και λεπτότητας δέρματος. Κατά την λιπογλυπτική πλεονάζον λίπος εγχύεται όπου επιθυμούμε επιπλέον όγκο (συνήθως ζυγωματικά, ρινοπαρειακές, χείλη). Πλεονέκτημα της τεχνικής είναι η μονιμότητα του αποτελέσματος.
Μαστός
Αυξητική / ανόρθωση/ μειωτική μαστού Η αυξητική είναι η πιο διαδεδομένη αισθητική επέμβαση παγκοσμίως. Υπό γενική αναισθησία τοποθετούνται τελευταίας γενιάς ενθέματα σιλικόνης διαμέσου μικρής τομής (συνήθως υπομάστια) που δεν επηρεάζει τη λειτουργικότητα του μαστού (αισθητικότητα-θηλασμό). Οι ουλές είναι μακροπρόθεσμα ανεπαίσθητες.
Πτώση μαστού συμβαίνει μετά από απώλεια βάρους ή εγκυμοσύνες, ενώ η μεγαλομαστία είναι συνήθως συγγενής. Στην ανόρθωση μαστού, όπως και στη μειωτική του, εκτέμνεται η περίσσεια δέρματος και μαστού και ανακατανέμεται το εναπομείναν μαζικό παρέγχυμα ώστε ο μαστός ν’ ανακτήσει το φυσιολογικό σχήμα και μέγεθος. Αμφότερες διενεργούνται υπό γενική αναισθησία και διαρκούν περίπου 3 ώρες.
Face
Mesotherapy*/ PRP/ Botox*/ Hyaluronic acid* For the first signs of aging (thin lines, dullness), autologous mesotherapy acts inside the skin, offering a more youthful and bright aspect. Growth factors (PRP) are isolated in the patient’s blood platelets and then injected into the face, neck and hands, restoring the skin’s elasticity. Botox is injected into the muscles that form frown lines, softening or eliminating them; results last 4-6 months. Hyaluronic acid softens permanent lines and adds volume to the cheekbones, lips and corners of the mouth. The patient can resume normal activities right away; results are immediately visible and last for one year. *In our practice, only brand named products (Botox, Restylane, Juvederm, Radiesse) are used, FDA- and EU-certified.
Surgical procedures Face-lifts and neck-lifts correct sagging in the lower part of the face and neck. Through a small incision by the ear, sagging tissues are tightened and the outline is restored. Eye-lifts correct sagging in the eye area. In liposculpting, excess fat is injected where more volume is desirable (cheekbones, nose to mouth lines, lips); results are permanent.
Breasts
Augmentation/ Breast-lift/ Reduction Breast augmentation is performed under general anesthesia. Silicone implants are placed through a small incision (usually below the breast) that does not affect breast functions. Long-term, the scars are imperceptible. Breast sagging occurs after extensive weight loss or pregnancy, while large breast size is usually hereditary. In these procedures, performed under general anesthesia, excessive skin and breast tissue are removed, and the remaining mass parenchyma is redistributed for normal breast shape and size.
• Ο Ευάγγελος Ακτσαλής ειδικεύθηκε στην Πλαστική Χειρουργική σε Ελλάδα και Βρετανία • Εξειδικεύθηκε ως Fellow στην Αισθητική Χειρουργική προσώπου στο Βέλγιο (Coupure Centrum, Gent) και στη Xειρουργική Mαστού στο Μιλάνο (Ι.Ε.Ο. και Ι.Ν.Τ.) • Είναι κάτοχος του Ευρωπαϊκού διπλώματος Πλαστικής, Αισθητικής και Επανορθωτικής Χειρουργικής (E.B.O.P.R.A.S.)
www.aktsalis.gr
• Dr Evaggelos Aktsalis was specialized in Plastic Surgery in Greece and Great Britain. • He completed fellowships in Facial Plastic Surgery in Belgium (Coupure Centrum, Gent) and in Breast Surgery in Milan (ΙΕΟ and ΙΝΤ). • He holds a European Diploma in Plastic, Cosmetic and Reconstructive Surgery (EBOPRAS).
50
Health & Beauty
Summer fun calendar
August
July
June
May
HYATT REGENCY THESSALONIKI
Δ/M
Τ/T
Τ/W
Π/T
Π/F
Σ/S
Κ/S
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Pool activities 29/05_Water Sports με την Aqua Speed_ with Aqua Speed 5/06_Water Sports με την Aqua Speed_ with Aqua Speed 12/06_Bodyart - Deep Work Φ. Κοντούλης_ F. Kontoulis 19/06_Bidyart Flow Φ. Κοντούλης _ F. Kontoulis 26/06_Taebo- Φ. Κοντούλης _ F. Kontoulis 3/07_Bodyart - Deep Work Φ. Κοντούλης _ F. Kontoulis 10/07_Fitclub- Φ. Κοντούλης _ F. Kontoulis 17/07_Pilates/Yoga - Ε. Τσιντσιφά_E. Tsintsifa 24/07_Ζumba- Ε. Τσιντσιφά _E. Tsintsifa 31/07_TRX -Ε. Τσιντσιφά _E. Tsintsifa 21/08_Super Cirquit/ Functional training Ε. Τσιντσιφά _E. Tsintsifa Τιμή/ price: 8€/ άτομο/person
Παιδότοπος σε συνεργασία με την PR School/ Sports and Fun with PR School 14/6 - 31/8 (SAT & SUN) & 9/6, 18/8 Ώρες λειτουργίας/ Opening Hours : 11.00 πμ -17.00 μμ Ηλικίες 5-12 ετών/ Age 5-12 years old Πλάνο Δραστηριοτήτων/ Plan of Activities: • Παιχνίδια της πισίνας(water polo, basket)/ Indoor pool activities(water polo, basket) • Αθλήματα στο γκαζόν: στοίβος (σφαιροβολία, ακόντιο, εμπόδια, άλματα)/ Outdoor pool activities • Ποδόσφαιρό/ Football • Πινγκ-Πονγκ/ Ping-Pong • Στεφάνια, σχοινάκια και μπάλες για ρυθμική στα κορίτσια/ Rhythmic for girls Τιμή/ price: 5€/ άτομο/person
51
Health & Beauty
Hyatt Camp
Oceana/ Happy Hour
Η δράση στο Hyatt συνεχίζεται με ατελείωτες ώρες διασκέδασης,
Απολαύστε καθημερινά, από τις 17.00 έως τις 19.00, τα πιο δρο-
χαράς, άθλησης και δημιουργίας για τους μικρούς μας φίλους./
σιστικά κοκτέιλ!/ Enjoy your cocktail every day from 17.00 till 19.00
In Hyatt Regency Thessaloniki the action goes on, with endless hours of
Mojito, Margarita, Caipirinha!
fun, joy, sports & creativity for our young friends
Ειδική Τιμή/ Special price: 5 €/ κοκτέιλ/ per drink
Από Δευτέρα έως Παρασκευή, για ηλικίες από 6 έως 13 ετών.
Μεταφορά στο Beach Bar Riviera/ Transfer to Beach Bar Riviera
From Monday to Friday, 6-13 years old
Κάθε Τρίτη - Πέμπτη - Σάββατο 14/06-31/8
1η περίοδος/ 1st period 16/6 - 20/6
Every Tuesday - Thursday - Saturday
2η περίοδος/ 2nd period 23/6 - 27/6
Από το ξενοδοχείο στις 10.30 π.μ.
3η περίοδος/ 3rd period 30/6 – 4/7
& επιστροφή στο ξενοδοχείο στις 17.00 μ.μ./
4η περίοδος/ 4th period 7/7 -11/7
from Hyatt at 10.30 am & returning at 5.30 pm
Τιμή κατ’ άτομο ανά περίοδο/ Price 175 € per person, per period
Στην τιμή συμπεριλαμβάνονται/ The price includes:
175€
• Μεταφορά με λεωφορείο από το ξενοδοχείο στην παραλία με επιστροφή/
(20% έκπτωση στο δεύτερο παιδί τη οικογένειας)/
Round trip transfer with bus from the hotel to the beach bar
(20% discount for the second child of the family)
• Ξαπλώστρα και πετσέτες/ Reserved sun beds and towels
(περιλαμβάνει όλες τις δραστηριότητες, δεκατιανό και μεσημεριανό γεύμα)/
• Καφές κι ένα μπουκάλι νερό ανά άτομο κατά την άφιξη σας στην παραλία./
(includes all activities, snack and lunch)
Coffee and a bottle of water per person upon your arrival at the beach bar
Για περισσότερες πληροφορίες απευθυνθείτε/
Παρακαλούμε επικοινωνήστε με το 2310 401 284, concierge για
For more information please contact:
περισσότερες πληροφορίες και για κρατήσεις θέσεων
Υπεύθυνο λειτουργίας Δημήτρης Ίσσαρης/
Please liaise with our concierge department for further informa-
Operation manager Dimitris Issaris
tion and seat reservation
2310 401409-6977009037
Κόστος/ price: 10€ ανά άτομο/ per person
52
Culture
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ
Ευρωπαϊκή Πρωτεύουσα Νεολαίας 2014/ THESSALONIKI European Youth Capital 2014
-Η καρδιά των νέων χτυπάει στη Θεσσαλονίκη. -Η πόλη του Αγίου Δημητρίου καλωσορίζει τα νιάτα της Ευρώπης. -Η Θεσσαλονίκη μπαίνει για τα καλά στον Ευρωπαϊκό χάρτη -Το μεγάλο στοίχημα της πόλης, η ιδανική ευκαιρία των νέων. Όποιο από τους παραπάνω τίτλους κι΄αν διαλέξει κανείς ένα είναι το θέμα: ότι η Θεσσαλονίκη φέτος, γιορτάζει και ταυτόχρονα γράφει τη δική της «χρυσή σελίδα» στην μακρόχρονη ιστορία της. Για ένα ολόκληρο χρόνο, για όλο το 2014, για 365 μέρες και κάτι…ώρες, η πόλη, είναι και θα είναι το κέντρο της Ευρωπαϊκής Νεολαίας. Είναι η «Ευρωπαϊκή Πρωτεύουσα Νεολαίας 2014».
Μικρό χρονικό- Πότε ξεκίνησε η μεγάλη ιδέα Όταν πρωτογεννήθηκε η ιδέα της διεκδίκησης του τίτλου της Ευρωπαϊκής Πρωτεύουσας, κάποιοι απόρησαν για την απόφαση αλλά και για την τόλμη μιας μικρής σχετικά ομάδας ανθρώπων. Το 2011, ο Δήμος Θεσσαλονίκης μαζί με τους νέους αλλά και εκατοντάδες των εθελοντών από τις οργανώσεις νεολαίας της πόλης, υπέβαλε μέσα σε ένα δύσκολο οικονομικό και κοινωνικό περιβάλλον, αίτηση για τον τίτλο της Ευρωπαϊκής Πρωτεύουσας Νεολαίας του 2014. Η μεθοδολογία που ακολουθήθηκε, η έντονη εμπλοκή των νέων και η πρόταση ενός προγράμματος δράσεων από τους ίδιους τους νέους της πόλης έδωσαν στην πόλη τον τίτλο. Καθ΄ όλο το 2012 ακολουθήθηκαν οι διαδικασίες που προβλέπει ο νόμος για την οργάνωση και τη λειτουργία του φορέα που θα έχει την ευθύνη υλοποίησης ενώ από τον Ιανουάριο του 2013 άρχισε η προετοιμασία του προγράμματος.
Η δομή του προγράμματος Το τελικό πρόγραμμα δομείται πάνω σε δύο πυλώνες: -Τη φιλοξενία διεθνών εκδηλώσεων στην πόλη της Θεσσαλονίκης με σειρά από συνέδρια, σεμινάρια, διαγωνισμούς, εργαστήρια, παρουσιάσεις πάντα πάνω στα θέματα νεολαίας και σε συνεργασία με διεθνείς οργανισμούς, ιδρύματα και φορείς που ασχολούνται με τα θέματα νεολαίας στην Ευρώπη και τον κόσμο. -Τη δημιουργία και την ενίσχυση του κινήματος νεολαίας στην
πόλη της Θεσσαλονίκης με σειρά δράσεων σε τοπικό επίπεδο που σκοπό έχουν να παρουσιάσουν το τοπικό νεανικό δυναμικό της πόλης, να αναδείξουν ταλέντα σε μια σειρά από θεματικές και να δημιουργήσουν δομές και θεσμούς διαβούλευσης του Δήμου Θεσσαλονίκης με τους νέους της πόλης. Το πρόγραμμα της Ευρωπαϊκής Πρωτεύουσας Νεολαίας 2014 δημιουργεί τις προϋποθέσεις θετικής ανταπόκρισης για τους νέους σε τρία επίπεδα: -Την ανάδειξη της Θεσσαλονίκης ως ενός από τους καινούριους προορισμούς νεολαίας στην Ευρώπη. -Τη δημιουργία μηχανισμών υποστήριξης και ανάδειξης των νέων της πόλης και της δημιουργίας νεανικών θεσμών στο Δήμο Θεσσαλονίκης. -Τη μελέτη και εφαρμογή καλών παραδειγμάτων εφαρμογής τοπικής πολιτικής για τη νεολαία.
Το μεγάλο στοίχημα- Οι νέοι πρωταγωνιστές Για να μπορέσει η Ευρωπαϊκή Πρωτεύουσα Νεολαίας 2014 να υλοποιήσει με επιτυχία τις προθέσεις της και να φανεί χρήσιμη στους νέους της πόλης, ειδικά μέσα σε αυτό το δύσκολο οικονομικό και κοινωνικό περιβάλλον της κρίσης, ζήτησε τη συνεργασία και τη βοήθεια όλων. Εκτός από τους εθελοντές που είναι το άλφα και το ωμέγα της διοργάνωσης, έχουν στρατευθεί τα τέσσερα πανεπιστημιακά
53
Culture
ιδρύματα της πόλης, κρατικοί φορείς όπως το Κ.Θ.Β.Ε και η Κ.Ο.Θ, Προξενικές Αρχές και Πρεσβείες, ξένα πολιτιστικά ιδρύματα. Διεθνείς Οργανισμοί όπως η Ευρωπαϊκή Ένωση, ο ΟΗΕ, το Συμβούλιο της Ευρώπης. Η συμμετοχή των πολιτών και ειδικά των νέων είναι ο τρόπος με τον οποίο μπορούμε να προτείνουμε ένα νέο μοντέλο για την πόλη μας. Ένα μοντέλο ανοιχτό και φιλόξενο, μακριά από εθνικισμούς και κοινωνικό αποκλεισμό που θα επενδύει στη δημοκρατία και στη συμμετοχή, στη διαβούλευση με τους νέους και τη συναπόφαση με το Δήμο Θεσσαλονίκης για τα θέματα νεολαίας.
Πάνω από 150 δράσεις Περισσότεροι από 10.000 οι ξένοι συμμετέχοντες Συνολικά 10.000 νέοι και πλέον από όλη την Ευρώπη, έχουν ήδη κλείσει…εισιτήριο για να βρεθούν μέσα στο 2014 στη Θεσσαλονίκη, για να πάρουν μέρος στις εκδηλώσεις που διοργανώνει ο δήμος για να γιορτάσει τον τίτλο της Ευρωπαϊκής Πρωτεύουσας Νεολαίας. Ανάμεσα στις 150 δράσεις που θα αναπτυχθούν περιλαμβάνονται συνέδρια, διεθνή και εγχώρια, τοπικές εκδηλώσεις, συναυλίες, ανοιχτές εκδηλώσεις, workshops, διαγωνισμοί και νεανικά πάρτι. Ξεχωρίζουν, μεταξύ άλλων, το «Youth Event» της Ελληνικής Προεδρίας με την Ευρωπαϊκή Συνάντηση Νέων, η μεγάλη καμπάνια για την ενίσχυση της συμμετοχής των νέων στις Ευρωεκλογές, το σεμινάριο «Reclaim the future» για το μέλλον των νέων στην Ευρώπη μετά την περίοδο της κρίσης, η συνεδρίαση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου Νέων, η διεθνής συνάντηση φοιτητών Erasmus και η προσομοίωση λειτουργίας της γενικής συνέλευσης του ΟΗΕ σε συνεργασία με το International Student UN Model και το Πανεπιστήμιο Μακεδονίας.
Παράλληλες εκδηλώσεις Εκτός από τα συνέδρια και τις συζητήσεις προβληματισμού, η Ευρωπαϊκή Πρωτεύουσα Νεολαίας περιλαμβάνει και δεκάδες άλλες διοργανώσεις-δράσεις όπως: -Η κοινή δράση με την εθελοντική καμπάνια «Let’ s Do it Greece», για τον καθαρισμό του περιβάλλοντος χώρου των βυζαντινών τειχών. -Το Ευρωπαϊκό Πρωτάθλημα ράγκμπι, το Παγκόσμιο Πρωτάθλημα Stratego, ο νυχτερινός μαραθώνιος και το Παγκόσμιο Πρωτάθλημα Παράκτιας Κωπηλασίας. -Το Φεστιβάλ hip hop, ethnic, dj parties και γκράφιτι. Επίσης, όλη τη χρονιά θα διενεργούνται μεγάλοι διαγωνισμοί για νέους ηλικίας 15-35 ετών, σε τομείς όπως η μουσική, η ζωγραφική, η φωτογραφία, οι νέες τεχνολογίες και η γαστρονομία. «Όνειρό μας είναι, υπογραμμίζει η Πρόεδρος του Θ-ΕΠΝ2014 Μαρία Πασχαλίδου, η πρώτη μέρα του 2015 να φέρει τη συνέχεια. Από τις δράσεις και τις εκδηλώσεις της ΘεσσαλονίκηςΕυρωπαϊκής Πρωτεύουσας Νεολαίας 2014 να διατηρηθούν στην πόλη δομές διαβούλευσης και δρόμοι συνεννόησηςκυρίως όμως το πνεύμα συνεργασίας. Θέλουμε να αφήσουμε κάτι πίσω μας. Να μη γίνει η διοργάνωση ένα «πυροτέχνημα» που, ακόμη κι αν ανάβει θεαματικά, γρήγορα σβήνει και τελικά λησμονιέται».
Επικοινωνία Για όποια επιπλέον πληροφορία γύρω από το πρόγραμμα, είμαστε στην οδό Μαρία Κάλλας 23, στο τηλέφωνο 2313 318235, στο email: info@thessaloniki2014.gr και μπορείτε να μας παρακολουθείτε από το www.thessaloniki2014.gr και όλα τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης.
54
Culture
- The heart of youth beats in Thessaloniki. - The city of Saint Demetrius welcomes the youth of Europe. - Thessaloniki makes its mark on the map of Europe. - A big gamble for the city, a perfect opportunity for youth. We could choose any one of the above titles, and the point would be the same: in 2014, Thessaloniki celebrates and writes another “golden page” in its centuries-old history. For an entire year, throughout 2014, for 365 days plus… a few hours, the city will be the center of European Youth. It is the “European Youth Capital 2014”.
A short history – How the big idea got started When the idea to claim the title of European Youth Capital for Thessaloniki was first conceived, there were a lot of doubts by some about this decision and about the audacity of a relatively small group of people. In 2011, the Municipal Authority of Thessaloniki together with the city’s youth and hundreds of volunteers from the city’s youth organizations, submitted in the midst of difficult financial and social conditions its candidacy for the title of European Youth Capital 2014. The methodology used to support the candidacy, the intense involvement of young people, and the proposal of a program of activities designed by the city’s youth themselves, earned the city the coveted title. Throughout 2012, the necessary legal procedures were followed for the incorporation and operation of the entity that shall be responsible for implementation, and starting in January 2013, the preparation of the program commenced.
The structure of the program The final program is structured on two pillars: - The hosting of international events in the city of Thessaloniki, including a series of conferences, seminars, contests, workshops, and presentations, all on youth-related issues, and in collaboration with international organizations, institutes and entities that are involved with youth issues in Europe and the world. - The creation and strengthening of the youth movement in Thessaloniki, through a series of events at the local level aiming to present the city’s local youth potential, to highlight emerging talents across a wide range of fields, and to establish structures and institutions for dialogue between the city’s Municipal Authority and its youth.
The program of the European Youth Capital 2014 creates the prerequisites for positive response by young people on three levels: - Promoting Thessaloniki as one of the new youth destinations in Europe. - Establishing structures to support and promote the city’s youth, and creating youth institutions in the Municipality of Thessaloniki. - Identifying and applying best practices in the implementation of local policies for youth.
The big gamble – The new protagonists In order to successfully achieve its goals and prove useful to the city’s youth, especially in these difficult financial and social circumstances imposed by the recession, the organization of the European Youth Capital 2014 has reached out and requested everyone’s collaboration. In addition to the volunteers, who make up the backbone of the organization, also joining forces are the city’s four universities, State entities such as the National Theater of Northern Greece and the Thessaloniki State Symphony Orchestra, foreign Consulate Authorities and Embassies, foreign cultural institutions, as well as international organizations such as the European Union, the United Nations and the Council of Europe. Citizen participation, especially youth participation, is the way through which we can propose a new paradigm for our city. A paradigm that is open and hospitable, far removed from nationalistic attitudes and social exclusion, which invests in democracy and participation, in dialogue and joint decision-making between the city’s youth and theMunicipal Authority on youth-related issues.
Culture
55
56
Culture
More than 150 events – More than 10,000 foreign participants In total, more than 10,000 youths from all over Europe have already booked their tickets to visit Thessaloniki in 2014, in order to participate in the events organized by the Municipality to celebrate the title of European Youth Capital. Among the 150-plus events that will take place are international and local conferences, local events, concerts, open events, workshops, contests, and parties. Among others, there is the Youth Event held by the Greek Presidency of the EU with the European Youth Gathering, the large-scale campaign to encourage youth participation in the European Parliament elections, the “Reclaim the Future” seminar on the future of youth in Europe after the recession, the meeting of the European Youth Parliament, the international meeting of students in the Erasmus study program, and the simulation of the UN General Assembly in collaboration with the International Student Model UN organization and the University of Macedonia.
Concurrent events In addition to the conferences and discussions to be held, the European Youth Capital includes dozens of other organizations and events, such as: - The joint-action volunteer campaign “Let’s Do It Greece”, for the cleanup of the area surrounding the city’s Byzantine fortifications. - The European Rugby Championship, the European Stratego Tournament, the night marathon, and the World Rowing Coastal Championship. - The hip-hop and ethnic music festivals, dj parties and graffiti events. Furthermore, throughout the year there will be contests for people aged 15-35 on areas such as music, painting, photography, new technologies and gastronomy. “Our dream,” says Maria Paschalidou, president of Thessaloniki European Youth Capital 2014, “is for the first day of 2015 to bring a continuation. For the events of Thessaloniki European Youth Capital 2014 to establish in the city structures for continued dialogue and routes for common understanding – but mostly, a spirit of collaboration. We wish to leave something behind. We do not want this organization to be like fireworks that, although spectacular when they light up, quickly fade and are ultimately forgotten.”
Contact For any additional information on the program, we are located at 23, Maria Callas St., and we can be reached at +30 2310 318235 and at info@thessaloniki2014.gr. You can also follow us through www.thessaloniki2014.gr and on all the social media networks.
Culture
57
58
History
Άγιον Όρος. Το Όρος των θαυμάτων/ The Holy Mount. The Mount of Miracles
Από την ίδρυση του πρώτου μοναστηριού, αυτού της Μεγίστης Λαύρας, από τον Αθανάσιο τον Αθωνίτη το 972 μ.Χ, στο ομώνυμο όρος (ύψους 2033μ) της χερσονήσου του Άθω, το Άγιον Όρος δικαιώνει έως σήμερα το μύθο του, ως το σημείο όπου συνενούνται το θαύμα της φυσικής ομορφιάς και του μυστηριακού του πνεύματος. Η χερσόνησος του Άθω είναι η ανατολικότερη των τριών παράλληλων χερσονήσων της Κασσάνδρας και της Σιθωνίας που απαρτίζουν την χερσόνησο της Χαλκιδικής. Σύμφωνα με την ελληνική μυθολογία, το όρος Άθως συνδέεται με τη γιγαντομαχία μεταξύ των γιγάντων, ηγέτης των οποίων ήταν ο Άθως και των ολύμπιων θεών. Ο Άθως φέρεται να πέταξε έναν τεράστιο βράχο από τη Θράκη εναντίον του θεού Ποσειδώνα, αλλά αστόχησε και ο βράχος πέφτωντας στη θάλασσα, δημιούργησε το όρος, στο οποίο δόθηκε το όνομά του. Η επικράτηση όμως του ονόματος «Άγιον Όρος» φαίνεται να έγινε κατά το πρώτο μισό του 12ου αιώνα με χρυσόβουλο έγγραφο του αυτοκράτορα του Βυζαντίου Αλέξιου Α’ του Κομνηνού προς την Ιερά Μονή Μεγίστης Λαύρας, το 1144, με το οποίο αναγνωρίζεται και επιβάλλεται επίσημα το νέο όνομα. Στο Άγιον Όρος υπάρχουν είκοσι Μονές ο αριθμός των οποίων αναγνωρισμένος ανέκαθεν από την Εκκλησία και την Πολιτεία, δεν μπορεί ούτε να αυξηθεί αλλά ούτε και να ελαττωθεί. Από αυτές οι δεκαεπτά είναι ελληνικές, μία σερβική (Μονή Χιλανδαρίου), μία ρωσική (Μονή Αγίου Παντελεήμονος) και μία βουλγαρική (Μονή Ζωγράφου). Το Άγιον Όρος είναι αυτοδιοίκητο και αυτόνομο τμήμα του ελληνικού κράτους, με τις Καρυές ως τη Διοικητική Πρωτεύουσα του Αγίου Όρους. Στο ιερό βήμα του Καθεδρικού Ναού των Καρυών, φυλάσσεται η θαυματουργή εικόνα ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙΝ ενώ στον αρχαίο Πύργο βρίσκεται η βιβλιοθήκη της Ιεράς Κοινότητας. Περιέχει 82 χειρόγραφους κώδικες, χιλιάδες έντυπα βιβλία καθώς και το πρώτο τυπικό του Αγίου Όρους γραμμένο σε δέρμα τράγου γι’αυτό και ονομάζεται «Τράγος». Κάθε μία από τις 20 μονές διαθέτει το δικό της ιστορικό αλλά και πνευματικό θησαυρό από σπάνια χειρόγραφα, μοναδικής δεξιοτεχνίας ιερά κειμήλια, αγιογραφίες, ψηφιδωτά και θαυματουργές εικόνες. Από το 1988, οι Μονές του Αγίου Όρους συγκαταλέγονται στα Μνημεία Παγκόσμιας Κληρονομιάς της Ουνέσκο.
Το καθεστώς του Αγίου Όρους Το Άγιον Όρος υπάγεται πολιτικά στο Υπουργείο Εξωτερικών ενώ από θρησκευτικής απόψεως υπάγεται στο Οικουμενικό Πατριαρχείο της Κωνσταντινούπολης. Ο προσκυνητής που θα ήθελε να επισκεφτεί την Αθωνική χερσόνησο θα πρέπει να λάβει υπόψη του το ιδιότυπο καθεστώς αλλά και την απαγόρευση εισόδου για τις γυναίκες. Ο περιορισμός αυτός έχει την πνευματική του βάση στην παρθενία των μοναχών και την αφιέρωση τους στη Θεοτόκο, προστάτιδα του Αγίου Όρους. Ονομάζεται άβατον και ισχύει από την αρχή της σύστασης της ιδιόρρυθμης πολιτείας. Η είσοδος στην Αθωνική Πολιτεία επιτρέπεται μόνο με πλοία το πρωί. Το λιμάνι της Δάφνης αποτελεί το δυτικό επίνειο του Αγίου Όρους και το μοναδικό σημείο πρόσβασης των προσκυνητών από τη δυτική πλευρά της χερσονήσου. Η επίσκεψη του Αγίου Όρους προϋποθέτει την έκδοση σχετικής άδειας παραμονής, το λεγόμενο Διαμονητήριο, διάρκειας 4 ημερών, με τηλεφωνική επικοινωνία τουλάχιστον ένα μήνα πριν την προγραμματισμένη επίσκεψη, στο Γραφείο Προσκυνητών στη Θεσσαλονίκη και το οποίο παραλαμβάνεται στην Ουρανούπολη το πρωί της ίδιας ημέρας της εισόδου στην Αθωνική χερσόνησο. Τα μοναστήρια ανοίγουν τις πύλες τους με την ανατολή και κλείνουν με τη δύση του ηλίου. Φιλοξενία παρέχεται μόνο κατόπιν τηλεφωνικής επικοινωνίας με την εκάστοτε Μονή. Οι επισκέπτες – προσκυνητές, διαμένουν σε κελιά ατομικά ή ομαδικά κι ενημερώνονται για το πρόγραμμα της Μονής από τα παραδοσιακά ξύλινα σήμαντρα.
Μνημεία Βυζαντινής κληρονομιάς Το Άγιον Όρος αναδείχτηκε σε έναν από τους κύριους μοχλούς προώθησης της τέχνης με καθοριστική πολιτιστική και πολιτική επίδραση στον τότε γνωστό κόσμο και ιδιαίτερα στους βαλκανικούς λαούς. Η εποχή που ακολούθησε την εικονομαχία, το διωγμό των θρησκευτικών εικόνων, με τις αυτοκρατορικές δυναστείες των Μακεδόνων και των Κομνηνών (10ος-12ος αι.), χαρακτηρίζεται από πνευματική και καλλιτεχνική ακμή, με έντονη την άνθηση του μοναχισμού. Στο Μουσείο Βυζαντινού Πολιτισμού της Θεσσαλονίκης εκτίθενται πολλά δείγματα του ιδιαίτερου ύφους εικαστικής έκφρασης που υιοθέτησε η ορθόδοξη εκκλησία κατά τη μεσοβυζαντινή περίοδο. Στη μόνιμη έκθεση του μουσείου περιλαμβάνονται επίσης ορισμένα σπάνια χαρακτικά, μοναδικά αντίτυπα, που απεικόνιζουν πανοραμικές απόψεις των Μονών και πλήθος επιμέρους παραστατικών λεπτομερειών.
History
Χρήσιμες πληροφορίες
Μουσείο Βυζαντινού Πολιτισμού/ Λεωφόρος Στρατού 2/ Τρ-Κυρ: 08:00 – 20:00, Δευτ: 13:30 – 20:00/ Τηλ: 2313306400 e-mail: mbp@culture.gr Ιερά Επιστασία Αγίου Όρους - Άθω Γραφείο Προσκυνητών/ Εγνατίας 109 - Κτίριο Νεδέλκου/ Ωράριο γραφείου Θεσσαλονίκης καθημερινά 09: 00 – 16:00 Τηλέφωνο Ημεδαπών: 2310252575/ Τηλέφωνο Αλλοδαπών: 2310252578/ email: piligrimsbureau@c-lab.gr
59
60
History
Since the establishment of the first monastery, Megisti Lavra, by Athanasios Athonitis in 927 AD, on Mount Athos (alt. 2,033m.) on the peninsula of the same name, the Holy Mount continues to this day to justify its legend as the place where the miracles of natural beauty and of spiritual sacrament come together. The Athos peninsula is the easternmost of the three parallel peninsulas (the other two are Kassandra and Sithonia) that make up the larger peninsula of Halkidiki. According to Greek Mythology, the Athos peninsula is connected to the battle between the Giants, whose leader was Athos, and the Olympian Gods. The legend says that Athos threw a huge rock from Thrace against the god Poseidon but he missed, and the rock crashed into the sea and created the mount that now bears the Giant’s name. The name “Holy Mount” appears to have been established in the first half of the 12th century, with a decree by the Byzantine Emperor Alexios A’ Komninos to the Monastery of Megisti Lavra, in 1144 AD, which acknowledged and officially sanctioned the new name. The Holy Mount is home to twenty monasteries, the number of which has always been acknowledgd by Church and State, and may not be increased or decreased. Of these, seventeen are Greek, one is Serbian (Hilandariou Monastery), one Russian (Monastery of Saint Panteleimon) and one Bulgarian (Zografou Monastery). The Holy Mount is a self-administered and autonomous district of the Greek State, with Karyes as its administrative capital. In the sanctuary of the Cathedral at Karyes is kept the miraculous AXION ESTI icon, while the ancient Tower hosts the library of the Holy Community. It contains 82 handwritten codices, thousands of print books, as well as the first rubric of the Holy Mount, inscribed on the skin of a goat and hence called “Tragos” [Goat]. Each one of the 20 monasteries possesses its own historic and spiritual treasure of rare manuscripts, holy relics of unique craftsmanship, hagiographies, mosaics and miraculous icons. Since 1988, the Monasteries of the Holy Mount have been inscribed on the UNESCO World Heritage List.
62
History
The administrative status of the Holy Mount The Holy Mount falls administratively under the auspices of the Greek Ministry of External Affairs, while religiously under the auspices of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople. Pilgrims who wish to visit the Athos peninsula must take into account the peculiar status, as well as the prohibition of entry to women. This restriction has its spiritual foundation in the monks’ virginity and their dedication to the Virgin Mary Mother of God Protector of the Holy Mount. It is called avaton [impassable] and has been in effect since the establishment of this singular state. Entrance to the Athos State is only allowed by boat during the daytime. The port of Daphne is the western seaport of the Holy Mount and the unique access point for pilgrims on the western side of the peninsula. Visiting the Holy Mont requires a special residence permit, called Diamonitirio, which is valid for 4 days; its issuing requires applying by phone at the Pilgrims Bureau in Thessaloniki at least one month before the scheduled date of arrival, and it is picked up in Ouranoupoli on the morning of the day of entry into the Athos peninsula. The monasteries open their gates at sunrise and close them at sundown. Visitors can stay overnight only after making arrangements by phone with each monastery. Visitors stay in cells, individually or in groups, and they are notified of the monastery’s daily schedule by the sound of the traditional wooden monastery bells.
Monuments of Byzantine Heritage The Holy Mount played an important part in promoting art, exercising a decisive cultural and political influence across the then known world and especially the Balkan peoples. The era that followed the iconoclasm, with the imperial Byzantine dynasties of the Macedons and the Komninoi (10th-12th century AD), is defined by a spiritual and artistic peak, while monasticism flourished. In the Museum of Byzantine Culture in Thessaloniki, exhibits include many examples of the particular style of visual expression that was adopted by the Orthodox Church in the mid-Byzantine era. The museum’s permanent collection also includes some rare engravings, unique copies, that depict panoramic aspects of the monasteries and many representative details.
Useful information
Museum of Byzantine Culture/ 2, Stratou Avenue/ Tue-Sun: 8:00am – 8:00pm; Mon: 1:30pm – 8:00pm/ Tel: +30 2313306400 e-mail: mbp@culture.gr Holy Executive [Iera Epistasia] Of The Holy Mount Athos Pilgrims Bureau/ 109, Egnatia St. – Nedelkos Building/ Thessaloniki Bureau daily office hours 9:00am – 4:00pm/ Domestic contact no.: +30 2310252575/ International contact no.: +30 2310252578 email: piligrimsbureau@c-lab.gr
63
Gastronomy
Η ΛΑΜΨΗ είναι σύλλογος γονιών παιδιών που πάσχουν από νεοπλασµατικές ασθένειες. Αγωνίζεται για την καλύτερη ιατρική φροντίδα και την ψυχοκοινωνική στήριξη των παιδιών που φιλοξενούνται στα παιδοογκολογικά τµήµατα.
Κάλεσε από σταθερό στο
90 1111 91 91 “Η ΛΑΜΨΗ” από σταθερό 3,68€/κλήση
(συµπεριλαµβανοµένου του Φ.Π.Α.)
Γραµµή βοήθειας/παραπόνων: 2310 943396
ενδυνάµωσε
τον αγώνα ζωής των παιδιών!
στήριξε
το έργο της ΛΑΜΨΗΣ
«Η ΛΑΜΨΗ» ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΓΟΝΕΩΝ ΠΑΙ∆ΙΩΝ ΜΕ ΝΕΟΠΛΑΣΜΑΤΙΚΕΣ ΑΣΘΕΝΕΙΕΣ, Β. ΕΛΛΑ∆ΑΣ Κλεάνθους 5 & Παπαναστασίου 54453 Θεσσαλονίκη τ/f: 2310.94.33.96 e: lampsi@lampsi.org
www.lampsi.org
µπορεί να ιαθεί ο καρκίνος της παιδικής ηλικίας
64
Happiness
Κι όμως, κατάγονται από τη Θεσσαλονίκη!/
Believe it or not, they are from Thessaloniki! Βιντάλ Σασούν, Νικολά Σαρκοζί, Νταϊάν Φον Φίρστενμπεργκ/ Vidal Sassoon, Nicolas Sarkozy, Diane Von Furstenberg
Τι κοινό έχουν ο παγκοσμίου φήμης κομμωτής Βιντάλ Σασούν, η κορυφαία σχεδιάστρια μόδας Νταϊάν Φον Φίρστενμπεργκ και ο πρώην πρόεδρος της Γαλλίας Νικολά Σαρκοζί; Την κοινή καταγωγή τους από τη Θεσσαλονίκη. Όσο κι αν ακούγεται αδύνατο και οι τρεις επιτυχημένες προσωπικότητες έχουν τις ρίζες τους στη Θεσσαλονίκη και το περιοδικό adore εκάνε και μας παραχωρεί μία σύντομη αναδρομή στην ιστορία παρουσιάζοντας τους απογόνους της σεφαρδίτικης εβραϊκής κοινότητας που έφτασαν στην “νύμφη του Θερμαϊκού” από την Ισπανία τον 15ο αιώνα. Οι οικογένειές τους έγραψαν τη δική τους ιστορία μέχρι να αφανιστούν κυνηγημένοι από τους ναζί στα στρατόπεδα συγκέντρωσης και τα κρεματόρια κατά τον Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο. Οι ίδιοι, άφησαν για πάντα πίσω τους τη Θεσσαλονίκη, αναζητώντας την τύχη τους, διαγράφοντας τελικά τη δική τους επιτυχημένη πορεία σε Ευρώπη και Αμερική. Όσα κι αν έχουν καταφέρει σε παγκόσμιο επίπεδο έχουν για πάντα στο πίσω μέρος του μυαλού τους τη Θεσσαλονίκη, αφού από εκεί κατάγονται διάσημες προσωπικότητες όπως ο Βιντάλ Σασούν, η Νταϊάν Φον Φίρστενμπεργκ και ο Νικολά Σαρκοζί.
Σαρκοζί, ο εγγονός ενός Έλληνα. Περήφανος για την ελληνική του καταγωγή έχει δηλώσει κατά καιρούς ο πρώην Πρόεδρος της Γαλλικής Δημοκρατίας Νικολά Σαρκοζί. “Δεν μπορώ να συμβιβαστώ με την παρακμή της Γαλλίας. Το οφείλω στον παππού μου, που γεννήθηκε στην Ελλάδα, στη Θεσσαλονίκη. Είχε πολεμήσει στον Α’ Παγκόσμιο Πόλεμο για τη Γαλλία” θυμάται χαρακτηριστικά. Γυρνώντας πίσω στη Θεσσαλονίκη του 1860, συναντούμε τον προπάππο του Σαρκοζί, Μορδοχάι Μαλάχ, ιδιοκτήτη ενός από τα μεγαλύτερα κοσμηματοπωλεία της Θεσσαλονίκης την εποχή εκείνη. Διατηρούσε το κατάστημά του στην οδό Βενιζέλου και άφησε την τελευταία του πνοή το 1913, έναν χρόνο μετά την Απελευθέρωση της Θεσσαλονίκης, αφήνοντας πίσω του τη σύζυγό του και τα επτά παιδιά τους, τα οποία είχαν ήδη αναζητήσει την τύχη τους στο Παρίσι. Ο πρωτότοκος από τα επτά παιδιά, ο Μπενίκο (Αρόν Μαλάχ) γιατρός στο επάγγελμα είναι ο παππούς του Σαρκοζί, ο οποίος το 1917, θα παντρευτεί την καθολική νοσοκόμα Αντέλ Μπουβιέ, και θα αναγκαστεί να ασπαστεί τον καθολικισμό αλλάζοντας, μάλιστα, το όνομά του σε Μπενεντίκτ. Ο τάφος του βρίσκεται στο εβραϊκό νεκροταφείο στη Σταυρούπολη και είχε πάει να τον προσκυνήσει ο Σαρκοζί όταν επισκέφθηκε πριν από κάποια χρόνια τη Θεσσαλονίκη. Στις σελίδες του βιβλίου “Εγώ, ο εγγονός ενός Ελληνα”, των Χρήστου Ράπτη, Γιώργου Αναστασιάδη και Λέοντα Ναρ, διαβάζουμε πως η οικογένεια ανέδειξε και έναν γερουσιαστή με το κόμμα των Φιλελευθέρων του Ελευθερίου Βενιζέλου και έναν βουλευτή με το κόμμα του Δημητρίου Γούναρη. Οι Σαρκοζί, από την πλευρά τους, ήταν Μαγιάροι ευγενείς και πολεμιστές που αντιστάθηκαν στην Οθωμανική Αυτοκρατορία.
Ο Θεσσαλονικιός θρύλος της κομμωτικής και η σχεδιάστρια. Άρωμα Θεσσαλονίκης είχαν και τα χτενίσματα του διάσημου κομμωτή Βιντάλ Σασούν, αφού ο πατέρας του Τζακ ο οποίος ήταν και ο δημιουργός των πιο ευφάνταστων γυναικείων χτενισμάτων της εποχής γεννήθηκε στην νύμφη του Θερμαϊκού. Ο Βιντάλ Σασούν, γεννημένος στο Λονδίνο πέρασε τα πρώτα παιδικά του χρόνια σε Εβραϊκό ορφανοτροφείο, αφού ο πατέρας τους φέρεται να είχε εγκαταλείψει την οικογένεια όταν ο Βιντάλ ήταν 3 ετών και η μητέρα του δήλωνε αδύναμη να μεγαλώσει μόνη αυτόν και τον αδερφό του. Ο Βιντάλ Σασούν επέστρεψε στην αγκαλιά της μητέρας του, όταν αυτή ξαναπαντρεύτηκε, επτά χρόνια μετά. Μπορεί να μην είχε τη σχέση που ήθελε με τον πατέρα του, όμως ήταν αυτός που του κληροδότησε το ταλέντο στην κομμωτική και σίγουρα κατά ένα μεγάλο μέρος οφείλει την επιτυχία του στον πατέρα του αφού κατάφερε να είναι ο άνθρωπος – θρύλος που όπως έλεγαν “άλλαξε τον κόσμο με ένα ψαλίδι”. Ο ίδιος απεβίωσε τον Μάιο του 2012 σε ηλικία 84 ετών ύστερα από μεγάλη μάχη κατά της λευχαιμίας. Στη λίστα με τους διάσημους που έλκουν την καταγωγή τους από τη Θεσσαλονίκη συγκαταλέγεται, σύμφωνα με ρεπορτάζ (εφ. Έθνος 16/6/12) και η πασίγνωστη σχεδιάστρια μόδας Νταϊάν Φον Φίρστενμπεργκ, η οποία διατηρεί την καταγωγή της ως επτασφράγιστο μυστικό.
65
Happiness
Αρόν Μαλάχ/ Παππούς του Νικολά Σαρκοζί Aron Malah/ Nikolas Sarkozy’s grandfather
Νταϊάν Φον Φίρστενμπεργκ/ Diane Von Furstenberg
Ο πατέρας του Βιντάλ Σασούν, Τζακ/ Vidal Sassoon’s father, Jack
66
Happiness
Believe it or not, they are from Thessaloniki!/ Vidal Sassoon, Nicolas Sarkozy, Diane Von Furstenberg
What unites the world-famous hair stylist Vidal Sassoon, the top fashion designer Diane Von Furstenberg, and the former President of France, Nicolas Sarkozy? Their common origins, from Thessaloniki. Though it may sound impossible, all three of these successful personalities can trace their roots in Thessaloniki. Adore magazine takes a quick trip back in history, and presents to us the descendants of the Sephardic Jewish community that arrived in Thessaloniki from Spain in the 15th century.
Their families had their own histories in the city, until they were annihilated by the Nazis in the concentration camps and crematoriums during WWII. The survivors left Thessaloniki forever, seeking their fortune in foreign lands and eventually creating their own success stories in Europe and the United States. Despite their many accomplishments at the international level, they always have Thessaloniki in the back of their minds, since there lie the roots of famous personalities such as Nicolas Sarkozy, Vidal Sassoon and Diane Von Furstenberg.
Sarkozy, grandson of a Greek The former President of the French Republic, Nicolas Sarkozy has often declared his pride for his Greek ancestry. “I cannot come to terms with France’s decline. I owe it to my grandfather, who was born in Greece, in Thessaloniki. He fought for France in World War I”, he remembers. Going back to Thessaloniki in 1860, we encounter Sarkozy’s great-grandfather, Mordochai Mallach, owner of one of the city’s largest jewelry stores at the time. His store was on Venizelou street, and he died in 1913, one year after the city’s liberation, leaving behind his wife and seven children, who had already left to seek their fortunes in Paris. The first-born, Benico (Aaron Mallach), a doctor, was Sarkozy’s grandfather. In 1917, he married the catholic nurse Adele Bouvier, and was forced to convert to Catholicism, changing his name to Benedict. His grave lies in the catholic cemetery in Stavroupoli, where Sarkozy went to pay his respects when he visited Thessaloniki some years ago. In the pages of the book “I, the grandson of a Greek”, by Christos Raptis, Giorgos Anastasiadis and Leon Nar, we read how the family also produced a senator with the Liberal Party of Eleftherios Venizelos, and a member of parliament with the party of Dimitrios Gounaris. The Sarkozy side of the family were Magyar nobles and military men who fought against the Ottoman Empire.
The legend of hairstyling and the famous designer from Thessaloniki The essence of Thessaloniki imbued the creations of the famous hairstylist Vidal Sassoon, since his father Jack, who created the most inspired women’s hairstyles of his era, was born in Thessaloniki. Vidal Sassoon was born in London and spent the first years of his life in a Jewish orphanage, since his father appeared to have abandoned the family when Vidal was three, and his mother professed her inability to raise him and his brother on her own. Vidal Sassoon returned to his mother’s arms sever years later, when she remarried. Though he may not have had the relationship he wished with his father, it was from him that he inherited his talent for hairstyling and he owes his success in large part to his father, becoming the legend that, as they said, “changed the world with a pair of scissors”. Vidal Sassoon passed away in May of 2012, after a long battle with leukemia. The list of celebrities whose ancestry lies in Thessaloniki includes, according to a story published in the Greek newspaper “Ethnos” on 16/6/12, the world-renowned fashion designer Diane Von Furstenberg, who keeps her origins a closely guarded secret.
Gastronomy
67
68
All about shopping
INTERVISTA
...unique shopping experience! Στο κατάστημα INTERVISTA αναζητήστε τα πιο hot trends στο
Seek out the hottest trends in women’s and men’s fashion at the
γυναικείο και ανδρικό ντύσιµο. Τα διασηµότερα brands της πα-
INTERVISTA store. The most famous brands in international
γκόσµιας µόδας βρίσκονται εδώ. Moncler, Burberry, Dsquared2, Armani, Etro, Hugo Boss, Lagerferld, Paul Smith, Versace,
fashion are all here. Moncler, Burberry, Dsquared2, Armani, Etro,
Pierre Balmain, Marc Jacobs, Hackett, Polo Ralph Lauren,
Hugo Boss, Lagerferld, Paul Smith, Versace, Pierre Balmain, Marc
Franklin & Marshall, Juicy Couture και πολλές άλλες επώνυµες
Jacobs, Hackett, Polo Ralph Lauren, Franklin & Marshall, Juicy
εταιρείες υπογράφουν το στυλ της νέας σεζόν και παρουσιάζουν
Couture and many other eponymous brands present the styles for
τις δηµιουργίες τους στο πιο in κατάστηµα της πόλης. Δυσκολεύεστε να επιλέξετε μεταξύ casual chic και formal outfit που ταιριά-
the new season in the trendiest store in town. Having trouble choos-
ζουν με την προσωπικότητα και την διάθεσή σας; Ό,τι χρειάζεστε
ing between casual chic and formal outfits that fit your personality
κι επιθυµείτε, αναζητήστε το εδώ. Στο κατάστημα INTERVISTA
and lifestyle? Everything you need and want is available to you here.
το προσωπικό αλλά και οι ίδιοι οι ιδιοκτήτες θα σας εξυπηρετή-
At INTERVISTA, the sales staff and the owners themselves will be
σουν και θα σας βοηθήσουν στις αγορές σας µε τις συµβουλές τους και την εµπειρία τους στο χώρο της ανδρικής και γυναικείας
and knowledge on women’s and men’s fashion.
Τοποθεσία: Τσιµισκή 71, Τ: 2310 230906 / / Location: 71, Tsimiski St., Τ: (+30) 2310 230906
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ/ PUBLI
ένδυσης.
happy to assist you in your shopping, with their advice, experience
All about shopping
69
70
All about shopping
DIAMANTIS ...always in style!
Σ’ ένα χώρο όπου κυριαρχούν το στυλ και η φινέτσα και με μια μεγάλη συλλογή διάσημων οίκων να φιγουράρουν στις βιτρίνες του, το κατάστημα “Diamantis” έχει κάθε λόγο να περηφανεύεται για την αισθητική και τη σεμνή του πολυτέλεια. Τα πιο διάσημα brands παγκοσμίως, όπως Brioni, PAL ZILERI, VERSACE και Ravazzolo σε συνδυασμούς προβλεπόμενους αλλά και ανατρεπτικούς προσφέρουν πολλές και μοναδικές επιλογές που απογειώνουν το ανδρικό ντύσιμο. Εξίσου σημαντικά σε κάθε σας εφάνιση τα ιδανικά αξεσουάρ αλλά και παπούτσια του Roberto Botticelli και Fabi που διατίθενται κατ’ αποκλειστικότητα στο κατάστημα “Diamantis”. Καλοραµµένα κοστούμια, µε εξαιρετικά υφάσματα και κοψίματα που τα καθιστούν διαχρονικά, ολοκληρώνουν το σύνολο της επιλογής σας, είτε πρόκειται για την πιο σημαντική στιγµή της ζωής σας, όπως ο γάµος σας, είτε για τις καθηµερινές σας εµφανίσεις. Εκτός από τα κλασσικά κοµµάτια, µπορείτε να τελειοποιήστε το look σας διαλέγοντας μέσα από µία ευρεία γκάµα ρούχων από τις νεανικές και
Πραγματοποιήστε τις αγορές σας εύκολα και με δυνατότητα εξόφλησης έως και 10 άτοκων δόσεων. Τσιμισκή 43, Θεσσαλονίκη, Τ: 2310.288409, F: 2310.288413 / / Shopping is made easy with the option to pay for your purchases in up to 10 interest-free installments. 43, Tsimiski St., Thessaloniki, Τ: (+30) 2310.288409, F: (+30) 2310.288413, www.diamantis.gr
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ/ PUBLI
µοντέρνες σειρές που υπογράφουν οι επώνυµοι οίκοι Roberto Cavalli, Versace, Galliano, Cortigiani, Messori και πολλοί άλλοι.
All about shopping
71
In an environment where style and finesse predominate, with an extensive collection from the most renowned fashion houses featured in its windows, the “Diamantis” menswear store has every reason to be proud of its aesthetics and its unassuming luxury. The most famous brands in the world, such as Brioni, Pal Zileri, VERSACE and Ravazzolo, in both predictable and surprising combinations, offer many unique choices that elevate men’s dressing to new heights. Equally important to your look are the ideal accessories and shoes by Roberto Botticelli and Fabi, exclusively available at “Diamantis”. Well-made suits, beautifully cut from high-quality fabrics that guarantee their timeless appeal, will complete your outfit, whether it is for your daily dressing or for the most important day of your life – your wedding. In addition to more classic selections, you can perfect your look by choosing from a broad range of clothing in our casual and modern collections from Roberto Cavalli, Versace, Galliano, Cortigiani, Messori and many others.
72
All about shopping
Hondos Center
Το ταξίδι στον κόσμο της ομορφιάς συνεχίζεται.../ And the journey to the world of beauty goes on...
Στα Hondos Center το ταξίδι στον κόσμο της ομορφιάς, της ανανέωσης και της ένδυσης συνεχίζεται με νέες αφίξεις στα είδη σπιτιού όπου η γαλλική εταιρεία DERRIERE LA PORTE! έπειτα από 20 χρόνια δυναμικής παρουσίας, με ζαβολιάρικη διάθεση, έντονα χρώματα και σπιρτάδα στην πρακτικότητα, συνεχίζει να αναβαθμίζει την καθημερινότητα σας με κέφι και έξυπνες λύσεις.
At Hondos Center, the journey to the world of beauty, renewal, and clothing continues, with new arrivals in the home-ware department. The French company DERRIERE LA PORTE!, with 20 years of dynamic presence, a playful attitude, vivid colors and creativity in practicality, continues to update your daily life with intelligent solutions and a sense of humor.
Στο τμήμα των καλλυντικών, άρτι αφιχθείς στη Θεσσαλονίκη, ο οίκος DOLCE & GABBANA μεγαλώνει, προσθέτοντας αποκλειστικά στο πολυκατάστημα Hondos Center APOLLONIA POLITIA, ένα ολοκαίνουργιο χρυσό counter όπου έμπειροι make up artist του οίκου, σας υποδέχονται για να παρουσιάσουν τη συλλογή αρωμάτων και κατ’ αποκλειστικότητα τη συλλογή μακιγιάζ του διάσημου σχεδιαστικού διδύμου.
In the cosmetics department, the recently arrived in Thessaloniki fashion & beauty house DOLCE & GABBANA is expanding, with the addition, exclusively at the Hondos Center APOLLONIA POLITIA department store, of a brand-new gold cosmetics counter where the brand’s experienced makeup artists will welcome you and present the perfume range and, exclusively, the makeup collection of the famous Italian designer duo.
Για την προσωπική σας φροντίδα, εμπιστευτείτε τη σοφία της Φύσης, ελάτε στα Hondos Center και γνωρίστε από κοντά όλα τα νέα προϊόντα καλλυντικών και περιποίησης της επιδερμίδας με βάση την ελιά με τις ανεκτίμητες μαλακτικές, ενυδατικές και αντισηπτικές της ιδιότητες.
Discover your most beautiful self with the best women’s lingerie. At Hondos Center, you will find all of this season’s models from the famous lingerie brands that will uplift your mood! For your personal care, trust the wisdom of nature. Come to Hondos Center and discover the new olive-based cosmetics and personal care products, with their priceless emollient, moisturizing and antiseptic qualities.
Επίσης, η εταιρεία Kiehl’s με έδρα τη Νέα Υόρκη και περισσότερα από 220 προϊόντα φαρμακευτικής προέλευσης για την περιποίηση προσώπου, σώματος και μαλλιών, ανοίγει το 8ο shop-in-shop στο κατάστημα Hondos Center Apollonia Politia. Ο διάσημος σκελετός «Mr. Bones» της Kiehl’s και μια θρυλική vintage Harley Davidson θα σας εκπλήξουν ευχάριστα.
Also, Kiehl’s, the renowned cosmetics company from New York with over 220 pharmaceutical-based products for the treatment of the face, body and hair, opens its 8th shop-in-shop inside the Hondos Center Apollonia Politia department store. Kiehl’s famous “Mr. Bones” skeleton and a legendary, vintage Harley Davidson motorcycle will offer pleasant surprises.
Το ταξίδι όμως δε σταματά εδώ. Στα καταστήματα Hondos Center θα βρείτε χιλιάδες ακόμη προϊόντα σε αγαπημένα brands και ασύγκριτη ποιότητα για την γυναίκα, τον άνδρα και το παιδί.
But the journey doesn’t end here. At Hondos Center stores, you will find thousands more products of incomparable quality from beloved brands, for women, men and children.
Τοποθεσία: Apollonia Politia, T: 2310 806000 • Αριστοτέλους 9, T: 2310 256080-4 • Εγνατίας 39, T: 2310 500326-9 • Εύοσμος (Περιφερειακή οδός & Μακρυγιάννη), Τ: 2310 252050-4 / / Location: Apollonia Politia, T: +30 2310 806000 • 9 Aristotelous St., T: +30 2310 256080-4 • 39 Egnatia St., T: +30 2310 500326-9 •
Evosmos (Ring Road & Makrigianni str.), Τ: +30 2310 252050 - 4
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ/ PUBLI
Αποκαλύψτε τον πιό όμορφο εαυτό σας με τα καλύτερα γυναικεία εσώρουχα. Στα Hondos Center θα βρείτε όλα τα επώνυμα εσώρουχα της φετινής χρονιάς, που θα σας ανεβάσουν τη διάθεση!
73
All about shopping
fena. Όλα τα νέα trends
είναι εδώ!/ all the new trends are here! Το κατάστημα Fena είναι το σημείο αναφοράς στη Θεσσαλονίκη για τους λάτρεις της μόδας και της ποιότητας. Στο γυναικείο τμήμα οι συλλογές Marc Cain, St. John, Laurel, Liola, Blue Blanc Rouge, Caractere, Betty Barclay, Vera Mont, Gil Bret, Gerry Weber, Taifun, Samoon, Lucia, Elegance, Luisa Viola, Frank Lyman, Fenn Wright Manson, Frankwalder, März, Apanage, Fuerstenberg, Zaffiri προσφέρουν λύσεις για κομψές εμφανίσεις όλες της ώρες της ημέρας αλλά και με έμφαση στις απαιτήσεις εκδηλώσεων όπως ο γάμος και η βάφτιση. Στο ανδρικό τμήμα μπορείτε να επιλέξετε από τις συλλογές Roy Robson, Carl Gross, Einhorn, Lodenfrey, März, Hiltl, Enzo Lorenzo, Redpoint, S4, Cabano, Kingsroad. Θα βρείτε μπουφάν, σπορ και κλασσικά παντελόνια, πλεκτά αλλά και ότι χρειάζεστε για τις επίσημες η επαγγελματικές σας εμφανίσεις. Το παιδικό και εφηβικό τμήμα καλύπτει όλες τις ανάγκες των παιδιών ηλικίας 0-16 ετών, με τις συλλογές των εταιριών Energie, Miss Sixty, Murphy, Pampolina, Steiff, Koenigsmuehle, Papermoon, Blue Seven, Legero, Froddo και Bambi. Στον ξεχωριστό χώρο των αξεσουάρ - υποδήματα, τσάντες, κτλ. - θα βρείτε τις συλλογές των Abro, Peter Kaiser, Joop, Gerry Weber, Picard, Romika, Josef Seibel, BooRoo, Sioux, Gadea, Donnasoft, Passigatti, Fiorelli, Kennel & Schmenger, L.Credi Στο κατάστημα Fena η μεγάλη ποικιλία, η υψηλή ποιότητα των προϊόντων και της εξυπηρέτησης αλλά και οι τιμές θα σας ξαφνιάσουν ευχάριστα.
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ/ PUBLI
Fena is the point of reference in Thessaloniki for fashion and quality lovers. In the ladies department collections as Marc Cain, St. John, Laurel, Liola, Blue Blanc Rouge, Caractere, Betty Barclay, Vera Mont, Gil Bret, Gerry Weber, Taifun, Samoon, Lucia, Elegance, Luisa Viola, Frank Lyman, Fenn Wright Manson, Frankwalder, Apanage, Fuerstenberg, Zaffiri offer smart outfits for every day but also for special occasions like weddings and cocktail parties. In the men’s department the collections being offered are Roy Robson, Carl Gross, Einhorn, Lodenfrey, Maerz, Hiltl, Enzo Lorenzo, Redpoint, S4, Cabano, Kingsroad. You can choose from a big variety of outdoor jackets, cotton and wool trousers, knitwear, and everything you need for more formal or business outfits. The children’s and teen department covers the needs of children aged 0 - 16 years. You can choose from the collections of Energie, Miss Sixty, Murphy, Pampolina, Steiff, Koenigsmuehle, Papermoon, Blue Seven, Legero, Froddo and Bambi. The accessories area - shoes, handbags, scarfs etc - is stocking the collections Abro, Peter Kaiser, Joop, Gerry Weber, Picard, Romika, Josef Seibel, BooRoo, Sioux, Gadea, Donnasoft, Passigatti, Fiorelli, Kennel & Schmenger and L.Credi. In Fena you will be nicely surprised by the big variety, high quality, excellent service but also by the prices. Τοποθεσία: Δημοκρίτου 12 - 14, Φοίνικας, Θεσσαλονίκη (15 λεπτά από το κέντρο) / Ωράριο καταστήματος: Δευτέρα - Παρασκευή: 10.00-21.00, Σάββατο: 10.0020.00/ Επικοινωνία: 2310 / 471093, 6973 / 435412 / / Location: 12-14 Dimokritou street, Finikas, 55134 Thessaloniki, Greece (15 minutes from the center of Thessaloniki)/ Opening hours: Monday - Friday: 10.00 am - 9.00 pm, Saturday: 10.00 am - 8 pm/ Contact: Tel. +30 2310 471093, +30 6973 435412
74
All about shopping
Το απόλυτο hot-spot στη μόδα/ the ultimate fashion hot-spot
Γεμάτο exclusive επιλογές σε ρούχα, αξεσουάρ και καλλυντικά, το πολυκατάστημα attica συγκεντρώνει όλα τα «μεγάλα» ονόματα της μόδας με ολοκληρωμένες συλλογές που περιλαμβάνουν όλα τα must-have items για την γκαρνταρόμπα μας.
Ted Baker
With continuous additions to the list of distinguished brands under its roof, it is no accident that attica department store at the Mediterranean Cosmos mall, has been established as the number one hotspot for the fashionistas of Thessaloniki. Full of exclusive selections in clothing, accessories, and cosmetics, attica is home to all the big names in fashion, with complete collections that include all the must-have items for your wardrobe.
Για τις glamorous εμφανίσεις αλλά και για το πιο casual, urban chic look που προστάζει η νέα σεζόν, το attica στο Mediterranean Cosmos παρουσιάζει μια exclusive λίστα από διάσημα brands όπως Burberry, Dsquared2, Moncler, Juicy Couture, Michael Michael Kors, Versace Collection, Ted Baker, Brooks Brothers, Boss, Polo Ralph Lauren, Tommy Hilfiger, Paul Smith, Camel Active, UGG, σε συνδυασμό με ό,τι πιο up-to-date στο casualwear και τα denim, με μάρκες όπως οι Diesel, Replay, Lee, Vans, Napapijri, Superdry, Franklin & Marshall και Converse που φιλοξενούνται σε δικό τους, αποκλειστικό χώρο.
Both for your glamorous appearances and for the more casual, urban chic looks that dominate the new season, attica at Mediterranean Cosmos presents an exclusive list of famous brands including Burberry, Dsquared2, Moncler, Juicy Couture, Michael Michael Kors, Versace Collection, Ted Baker, Brooks Brothers, Boss, Polo Ralph Lauren, Tommy Hilfiger, Paul Smith, Camel Active, and Ugg. Also available are the most up to date choices in denim and casual wear, from brands such as Diesel, Replay, Lee, Vans, Napapijri, Superdry, Franklin & Marshall and Converse, hosted in a separate exclusive department.
Φυσικά, όλες τις εμφανίσεις «απογειώνουν» πάντα τα κατάλληλα αξεσουάρ που θα επιλέξετε ανάμεσα στις προτάσεις των Marc by Marc Jacobs, Burberry, Folli Follie, Furla, Love Moschino, MCM, Longchamp, DKNY και άλλων, αλλά και τα λαμπερά προϊόντα ομορφιάς που θα βρείτε κάνοντας την απαραίτητη στάση στο τμήμα καλλυντικών του πολυκαταστήματος attica.
Of course, to truly elevate your look you need the right accessories, which you can select from the available choices by Marc by Marc Jacobs, Burberry, Folli Follie, Furla, Love Moschino, MCM, Longchamp, DKNY and others, as well as the perfect beauty products, which you will find when you make the requisite stop at the cosmetics department at attica.
Τοποθεσία: Mediterranean Cosmos, 11ο χλμ. Ε.Ο. Θεσσαλονίκης – Νέων Μουδανιών/ Ωράριο Λειτουργίας: Δευτέρα έως Παρασκευή 10.00 – 21.00/ Σάββατο 10.00 – 20.00/ T: 231 1813000/ / Location: 11th km Thessaloniki – Moudania National Road/ Opening Hours: Monday to Friday 10.00 – 21.00/ Saturday 10.00 – 20.00/ T: +30 231 1813000, www.atticadps.gr follow attica on: facebook.com/atticadps, Instagram: atticaofficial, pinterest.com/atticaofficial
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ/ PUBLI
Με συνεχή updates στη διακεκριμένη λίστα των ανδρικών και γυναικείων brands που φιλοξενεί, δεν είναι τυχαίο που το πολυκατάστημα attica στο Mediterranean Cosmos έχει πλέον καθιερωθεί ως το απόλυτο hot-spot για τους fashionistas της Θεσσαλονίκης.
Dsquared2
Boss
attica, the department store
75
All about shopping
Papaioannou Jewelry Store
65 χρόνια παράδοση στην τελειότητα/ 65 years tradition of excellence
(Αριστερή) Goa by Marco Bicego 18k diamonds/ (Κεντρική) Africa by Marco Bicego 18k/ (Δεξιά) Baume Mercier_Capeland
Το κοσμηματοπωλείο “ΠΑΠΑΙΩΑΝΝΟΥ” ιδρύθηκε το 1949. Στη διαδρομή αυτών των 65 ετών δημιούργησε παράδοση στην άριστη ποιότητα των κοσμημάτων, στην εξυπηρέτηση των πελατών και στην καλύτερη δυνατή σχέση ποιότητας και τιμής. Συνεργάζεται με διεθνούς φήμης οίκους κοσμημάτων όπως ο ιταλικός MARCO BICEGO και παρακολουθεί τις διεθνείς εκθέσεις με όλες τις τελευταίες τάσεις της μόδας καθώς και με εταιρείες ορολογιών όπως οι BAUME & MERCIER, MAURICE LACROIX, FREDERIQUE CONSTANT, EBEL κ.α. Υπάρχουν πολύτιμες πέτρες {διαμάντια} πιστοποιημένες από γεμολογικά ινστιτούτα εξωτερικού G.I.A H.R.D .
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ/ PUBLI
Στο κοσμηματοπωλείο λειτουργεί πλήρες service για κοσμήματα και ωρολόγια και αναλαμβάνει την πλήρη κατασκευή κοσμημάτων σύμφωνα με σχέδια και επιθυμίες πελατών. Θα ήταν μεγάλη χαρά και τιμή να μας επισκεφθείτε και να σας εξυπηρετήσουμε.
The “Papaioannou” Jewelry Store was established in 1949. In these 65 years, we have created a tradition of excellence in our jewelry, first-rate customer service, and the best possible quality-to-price ratio. Our jewelry store collaborates with renowned international jewelers such as MARCO BICEGO from Italy, and we closely monitor international fairs for all the latest trends in jewelry design. We also collaborate with established watchmakers such as BAUME & MERCIER, MAURICE LACROIX, FREDERIQUE CONSTANT, EBEL, etc. At Papaioannou, you will find precious stones (diamonds) with GIA and HRD certifications from international gemology institutes. Our store provides a full jewelry and watch service, and we undertake the manufacture of original jewelry made to order, according to our customers’ wishes and designs. It will be an honor and a pleasure to welcome and serve you at our store.
Τοποθεσία: Τσιμισκή 12, 546 24, Θεσσαλονίκη, Τ: 2310 273 056 - 227 569, F: 2310 227 569, lepapaioannou@yahoo.gr / / Location: 12, Tsimiski St., 546 24, Thessaloniki, T: +30 2310 273 056 - +30 2310 277 569, F: +30 2310 227 569, lepapaioannou@yahoo.gr
76
All about shopping
LAPEL Leather Kожа
Για κάθε γούστο και μέγεθος, σε μοναδικές τιμές/
For every taste and size, at prices you won’t believe!
Θα χαρούμε να ανακαλύψουμε μαζί το δερμάτινο που ταιριάζει στον τύπο σας και στο ξεχωριστό σας στυλ ως προς την ποιότητα, τη ραφή και την εφαρμογή, σε μεγέθη από XS εως 3XL. Αν το νούμερό σας είναι ιδιαίτερο, σε κάποια σχέδια παραγωγής μας, υπάρχει η δυνατότητα παραγγελίας στα μέτρα σας. Η σχέση σας με τη LAPEL δεν τελειώνει απλώς με την αγορά του ρούχου, καθώς συνεχίζουμε να σας φροντίζουμε και μετά από αυτή με το υψηλό after sale service μας.
Established in 1985 LAPEL has been the leading company in leather garments in Greece. Working with the principle of absolute customers satisfaction, LAPEL present every year exclusive collections of leather garments and fur combinations, with high quality materials and very competitive prices. LAPEL company active for years in the production of leather clothing, with experience, aesthetics, countless designs for every taste and size and extremely low and competitive prices and will surely satisfy you . We will be happy to discover together the leather which suit your type and your unique style as about the quality, stitching and fit, in sizes XS to 3XL. If your size is special, in some styles our production has the possibility to order to your needs. Your relationship with LAPEL does not end simply with the purchase of the garment as we continue to take care of with our high after sales service. Κουντουριώτου 2 (λιμάνι) Θεσσαλονίκη Τ: 2310555655 / Καλλιθέα Χαλκιδικής Τ: 2374023400 Αθήνα/Καβάλα/Κοζάνη/Πτολεμαϊδα/Ξάνθη/Δράμα/Σέρρες/Κέρκυρα/Ζάκυνθος/Ρόδος/Κως/Ρέθυμνο/Χανιά/Άγιος Νικόλαος/Ιωάννινα/Άρτα/Αγρίνιο/Λάρισσα/Βόλος/Τρίπολη / /
2, Kountouriotou St. (port) Thessaloniki T: +30 2310555655 / Kallithea Halkidiki T: +30 2374023400 Athens/Kavala/Kozani/Ptolemais/Xanthi/Drama/Serres/Corfu/Zakynthos/Rhodes/Kos/Rethymno/Chania/Agios Nikolaos/ Ioannina/Arta/Agrinio/Larissa/Volos/Tripoli
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ/ PUBLI
Η εταιρία LAPEL που δραστηριοποιείται εδώ και χρόνια στη παραγωγή δερμάτινων ρούχων, με την εμπειρία, την αισθητική, τα αμέτρητα σχέδια για κάθε γούστο και μέγεθος και με τις εξαιρετικά χαμηλές και ανταγωνιστικές τιμές, σίγουρα θα σας ικανοποιήσει.
77
All about shopping
Sarigianni Fur Fashion
H ιστορία της γούνας συνεχίζεται!/ The fur story goes on!
Η SARIGIANNI Fur Fashion είναι μια βραβευμένη εταιρεία μόδας στον τομέα της γούνας, με κατοχυρωμένο εμπορικό σήμα,. Η εταιρεία SARIGIANNI ξεκίνησε το ταξίδι της στον κόσμο της γούνας το 1969 και το συνεχίζει επιτυχημένα μέχρι και σήμερα. Η εξαιρετική αφοσίωση και αγάπη για την κατασκευή των προϊόντων μας, η οποία τελείται με ιδιαίτερη φροντίδα αναφορικά με την ποιότητα και εμφάνιση των γούνινων παλτό, είναι οι λόγοι που μας αναδεικνύουν, ως μία από τις πιο αγαπημένες μάρκες γούνας ακόμη και των πιο απαιτητικών πελατών. Η πολυετής πείρα μας, το μεράκι και η αγάπη για την εργασία και τη δημιουργική κατασκευή και παράλληλα η καλλιτεχνική πινελιά στο φινίρισμα των προϊόντων, μας χαρίζει το προβάδισμα στο πεδίο του ανταγωνισμού. Βασικό μας μέλημα είναι τα προϊόντα μας να κατασκευάζονται αποκλειστικά και μόνο από υψηλής ποιότητας υλικά και παράλληλα ο σχεδιασμός τους να χαρακτηρίζεται από επιμέλεια, καλαισθησία και μοναδική πρωτοτυπία.
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ/ PUBLI
Τα παλτό μας τα έχουμε δημιουργήσει για ξεχωριστούς ανθρώπους που έχουν το δικό τους μοναδικό στυλ καθώς προσφέρουμε σ’ αυτούς μοντέρνες, καλόγουστες και ταυτόχρονα πολυτελείς γούνινες δημιουργίες!Είμαστε στην ευτυχή θέση να αναγνωρίσουμε, ότι το όραμα του ιδρυτή μας «Lazaro Sarigianni» να δει τη SARIGIANNI Fur Fashion να παραμένει σταθερά, ως μία από τις κορυφαίες παγκοσμίως στη λίστα με τις μάρκες γούνας, σήμερα αποτελεί απτή πραγματικότητα. Η μέχρι σήμερα ιδιαίτερα επιτυχημένη πορεία μας, μας εξασφαλίζει τη δυνατότητα να ατενίζουμε το μέλλον με αισιοδοξία αλλά συγχρόνως μας ωθεί να επεκτείνουμε τις δραστηριότητές μας στον τομέα της μόδας θέτοντας συνεχώς νέους στόχους και δημιουργικά οράματα.
The SARIGIANNI Fur Fashion is an award-winning fashion brand in fur with registered trademark. The company SARIGIANNI started its journey in the world of fur in 1969 and continues successfully to this day. The exceptional dedication and love for the manufacture of our products, which is created with great care as to the quality and appearance of fur coat, are the reasons we highlight, as one of the most favorite brands furs even for the most demanding customers. Our experience, passion and love for the work and the creative construction and while the artistic touch to the finish product, gives us the edge in competition. Our primary concern is that our products are manufactured exclusively from high quality materials and also their design characterized by diligence, elegance and unique originality. We create all our coats for unique people who have their own special and characteristic style as well as offer them modern, elegant and also luxurious fur creations! We are happy to acknowledge that the vision of our founder «Lazaro Sarigianni» to see the SARIGIANNI Fur Fashion remain constant, as one of the top worldwide to list brands fur, today is a reality. The hitherto particular our success, ensures us the opportunity to look to the future with optimism but also pushes us to expand our activities in the field of fashion is constantly posing new goals and creative visions. ΕΛΛΑΔΑ, Κατάστημα: Παραλία Κατερίνης, Αγίας Παρασκευής 4, Τ/Φ: 23510 64072/ Εργοστάσιο & Εκθεση: Καλονέρι Κοζάνης, Τ: 24650 71333, Φ: 24650 71322 / / GREECE, Boutique: Paralia Katerinis, Agias Paraskevis 4, T/F: +30 23510 64072/ Factory & Showroom: Kaloneri Kozanis, T: +30 24650 71333, F: +30 24650 71322, factory@sarigianni.gr, skype: factory.sarigianni DUBAI – U.A.E., Salepoints: Dubai Tower, Baniyas Square, Boutique #5 - Main Floor, Shop #101→105 - 1st Floor, T/F: +9714 2502045, M: +97150 4696042/ Abraj Center, Al Sabkha rd., Shop #505 - 5th Floor, T/F: +9714 2217255/ Tulip Creek Hotel Apts, Port Saeed, Boutique #1 - Main Floor, T/F: +9714 2970001, dubai@sarigianni.ru, skype: dubai.sarigianni
78
All about shopping
Obsession Furs
Ποιότητα και εμμονή στη λεπτομέρεια/ Unsurpassed quality and attention to details.
Η εταιρία ιδρύθηκε πριν από 50 χρόνια ακολουθώντας την γνώση και την παράδοση της γούνας στην Καστοριά, στην Ελλάδα. Η «Obsession Furs» εξελίχθηκε από μια παραδοσιακή εταιρία κατασκευής γουναρικών σε μια διεθνή και αναγνωρισμένη εταιρία με μοναδικά και πρωτότυπα σχέδια. Εδραιώνοντας την παρουσία της στον χώρο της γούνας, η «Obsession Furs» κατάφερε να γίνει το όνομα της, σήμα κατατεθέν της εξαίρετης ποιότητας, των μοναδικών σχεδίων και της επιμονής της στην λεπτομέρεια. The company was founded 50 years ago following the vast knowledge and tradition for furs in Kastoria, Greece. “Obsession Furs” grew from a traditional fur manufactured to an international fur company with exquisite designs.
Εργοστάσιο & Έκθεση: Γράμμου 90, 52100 Καστοριά, Τ.: 24673 00209, Φ: 24673 00211/ Υποκατάστημα & Έκθεση: Νίκης 15, 60100 Παραλία Κατερίνης Τ./ Φ: 23510 64340 / / Head office – Show Room: 90, Grammou str., 52100 Kastoria-Greece, T: +30 24673 00209, F: +30 24673 00211/ Branch office – Show Room: 15, Nikis St., 60100 Paralia Katerinis-Greece, T/F: +30 23510 64340
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ/ PUBLI
Having established its consistent presence in the world of fur, “Obsession Furs” has become the brand for the very best fur creations, with unsurpassed quality and attention to details.
79
All about shopping
EFD Papadopoulos Furs
Η απόλυτη έκφραση της κομψότητας/ The ultimate expression of elegance
Η αποστολή μας είναι να επιλέγουμε και να χρησιμοποιούμε τα καλύτερα δέρματα στον κόσμο με την συνεργασία των πιο σημαντικών σχεδιαστών. Οι δημιουργίες μας είναι αποτέλεσμα διακεκριμένης επιλογής πρώτων υλών και υψηλό επίπεδο παραγωγής. Χρησιμοποιούμε μεγάλη ποικιλία επένδυσης και αξεσουάρ. Το σύνολο της παραγωγής χαρακτηρίζεται από εξειδικευμένο προσωπικό. Τα εργαστήρια της εταιρίας διαθέτουν τα πιο σύγχρονα μηχανήματα, προηγμένες τεχνολογίες και τους καλύτερους ειδικούς σε κάθε τομέα εργασίας. Η αφοσίωσή μας είναι να υπηρετούμε τις αξίες μας: να δημιουργούμε ξεχωριστά, κομψά και υψηλής ποιότητας ενδύματα γούνας, όλα κατασκευασμένα στην Καστοριά, το λίκνο της γούνας. Το όραμά μας είναι να δημιουργούμε μακροπρόθεσμες συνεργασίες για την επιχείρισή μας, να επιτυγχάνουμε συνεχόμενη ποιοτική ανάπτυξη επικεντρωμένη στην διαφορετικότητα και την δημιουργία αξιών. Οι γούνινες συλλογές του EFD Papadopoulos διανέμονται σε πελάτες παγκοσμίως και εκτίθενται στις καλύτερες μπουτίκ γούνας. Our mission is to select and utilize the world’s finest skins with the collaboration of the most important designers. Our creations are made by discriminated selection of the raw material and high level of manufacturing. We also use wide variety of fabric lining and accessories. The entire production is characterized by handicraft expertise. The company’s laboratories have the latest machinery, advanced technologies and the best specialists in every field of work. Our dedication is to serve our values: to create unique, elegant, and high quality fur garments all made in Kastoria, the cradle of fur.
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ/ PUBLI
Our vision is to create a long-term destination for our business accomplishing sustainable quality growth focused on creating values and make a difference. EFD Papadopoulos furs collections are distributed to customers all over the world and exhibited in the best fur boutiques.
Show Room: Λεωφόρος Κύκνων & Νεύτωνος, Καστοριά, Τ: 24670 87577, Φ: 24670 87578 / / Show Room: Kyknon & Neytonos St., Kastoria Greece, T: +30 24670 87577, F: +30 24670 87578 Email: info@efdfurs.com, www.efdfurs.com
80
All about shopping
Samaras Furs & Leathers
Ποιότητα & αισθητική στα καλύτερά τους/ Quality & aesthetics at their best.
H Samaras Ioannis Fur and Leather είναι μια εταιρία γούνας και δέρματος που διακρίνεται στην ελληνική αγορά, με δραστηριότητα και στο εξωτερικό. Μεταφέροντας τη δεξιοτεχνία της παράδοσης, το όνομα της οικογενειακής επιχείρησης έχει ταυτιστεί από το 1926 με τα επιλεγμένα, υψηλής ποιότητας υλικά και την επιμέλεια της ραφής. Στα καταστήματα Samaras θα απολαύσετε την αναζήτηση για τη δική σας αγαπημένη γούνα. Με τη βοήθεια της αφοσιωμένης εξυπηρέτησης, θα βρείτε μοναδικές γούνες, πολυτελή ιταλικά jackets και ξεχωριστά αξεσουάρ που θα γίνουν απαραίτητα για τις πιο ξεχωριστές σας στιγμές! Samaras Ioannis is a Fur and Leather Company that leads Thessaloniki’s fur market with activities abroad. Carrying the knowledge of craftsmanship, the family business is active since 1926 offering great materials and sewing details. unique furs and precious Italian jackets for your most exceptional moments! Τοποθεσία: • Τσιμισκή 88, Θεσσαλονίκη/ T: 2310 223540 • Λεωφ. Βασιλίσσης Όλγας 37, Θεσσαλονίκη/ T: 2310 851529/ / Location: • 88 Tsimiski St., Thessaloniki/ T: +30 2310 223540 • 37, Vas. Olgas str., Thessaloniki/ T: +30 2310 851529
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ/ PUBLI
In the special atmosphere of Samaras Stores you will be pleased on discovering your favorite fur. You will enjoy a dedicated client’s service and find
81
All about shopping
Ελενίδης
Elenidis Patisserie
Ίδια γεύση από το 1960/ The same flavor since 1960.
H εταιρεία Γ. Ελενίδης είναι μια οικογενειακή επιχείρηση, που δημιουργήθηκε εδώ και 55 χρόνια στο Πανόραμα Θεσσαλονίκης. Τα χειροποίητα τρίγωνα του Γιώργου Ελενίδη είναι γνωστά σε όλη την Ελλάδα, αλλά και σε πολλά μέρη στο εξωτερικό, για την αυθεντική τους γεύση που είναι αναλλοίωτη από το 1960, χρονιά που δημιουργήθηκαν από τον ίδιο. Το μυστικό της πλούσιας κρέμας και του τραγανού φύλλου περνά από γενιά σε γενιά και θα αποτελεί σήμα κατατεθέν της Θεσσαλονίκης για πολλά ακόμη χρόνια. Εκτός όμως από τους φανατικούς του τριγώνου, πολλοί είναι και οι «οπαδοί» του μπακλαβά, του κανταϊφι, του χειροποίητου παγωτού, του σιμιγδαλένιου χαλβά και του προφυτερόλ.
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ/ PUBLI
Οι πρώτες ύλες όλων των γλυκισμάτων προέρχονται από διάφορες περιοχές της Ελλάδας που φημίζονται για αυτά. Όπως φράουλες από την Κατερίνη και σαλέπι από τη Φλώρινα για τα παγωτά, καρύδια από τη Θράκη για τα σιροπιαστά, γάλα από την πρότυπη φάρμα στο Κιλκίς για τις κρέμες, χειροποίητο φύλλο κρούστας από τη Θεσσαλονίκη για τα τρίγωνα κ.λ.π. Τα τελευταία πέντε χρόνια η παραγωγή των γλυκισμάτων γίνεται σε ένα νέο υπερσύγχρονο εργαστήριο που βρίσκεται στο 17ο χλμ. Θεσσαλονίκης – Περαίας.
G. Elenidis company is a family-run business which was created 55 years ago in Panorama Thessaloniki. Hand made triagles are known, all over Greece and also in many places abroad, for their unique taste which is axactly the same as it was in 1960. The secret of the rich cream and the crispy pastry sheet passed from generation to generation. So, Elenidis triangles will continue to be the trade mark of Thessaloniki for many many years. Apart from the fanatics of triangles, many people are fans of baklava, kantaifi, hand made ice-cream, profiterol, halva e.t.c. All the ingredients of the candies are selected from specific regious of Greece. For example, strawberries from Katerini and “Salepi” from Florina for the ice-creams. Walnuts from mountains of Rodopi for the baklava. Milk from one of the best farms in Kilkis. Hand made pastry sheet from Thessaloniki. The last five years the production facillity is located on the 17th km of Thessaloniki – Perea road.
Τοποθεσία: • Κομνηνών 69, Πανόραμα, Τ 2310 341 531 • Δ. Γούναρη 13, Τσιμισκή, Τ 2310 257.510 • Αδριανουπόλεως 19, Καλαμαριά, Τ 2310 415 134 / / Location: • Komninon 69 str., Panorama, Τ +30 2310 341 531 • D. Gounari 13 str., Tsimiski, Τ +30 2310 257 510 • Adrianoupoleos 19 St., Kalamaria, Τ +30 2310 415 134
All about shopping
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ/ PUBLI
82
83
All about shopping
Style tips Τσάντα_Handbag Laurel fena.
Μπλούζα_shirt Milla Hondos Center
Φόρεμα_dress Axel
Παπούτσια_Shoes Axel
Φόρεμα_dress Michael Michael Kors Τσάντα_Handbag DKNY attica
Τσάντα_Handbag Doca
Φόρεμα_Dress Laurel Παπούτσι_Shoe Peter Kaiser Fena.
Πέδιλο_Shoe Mellow Yellow Hondos Center
84
All about shopping
Παιδικό φόρεμα _Girl dress Koenigsmuehle fena.
Βραχιόλι_bracelet Africa by Marco Bicego Papaioannou
Φόρεμα_dress Σανδάλι_sandal Doca
Ρολόι_wrist watch Baume&Mercier Papaioannou
Τσάντα_Handbag Axel
Σακάκι_Jacket Juicy Couture attica
Φούστα_skirt Vinegar Hondos Center
Φόρεμα_dress ETRO Intervista
Φόρεμα_dress Who are you Hondos Center
85
All about shopping
Suit Versace Collection Smoking Shirt & Bow Ties Pal Zileri Diamantis
Πουκάμισο_shirt dsquared2 hionidis
jeans dsquared2 Intervista
Μπουφάν_Jacket Moncler attica
Polo & Jean Cortigiani Diamantis
Ρολόι_wrist watch Baume&Mercier Papaioannou
T-shirt Drink Beer Save Water hionidis
Κουστούμι_Suit Roy Robson Fena
t-shirt dsquared2 Intervista
Παπούτσι_Shoe Fabi Diamantis
jeans Philipp Plein Hionidis
86
All about shopping
Γούνινο μπουφάν _Fur jacket Samaras Furs
Γούνινο παλτό _Fur coat EFD Papadopoulos
Γούνινο παλτό_ Fur coat Sarigianni Fur Fashion
Δερμάτινο μπουφάν _leather jacket LAPEL
Γούνινο μπουφάν _Fur jacket Obsession Furs
Γούνινο παλτό_ Fur coat Sarigianni Fur Fashion
Γούνινο μπουφάν _Fur jacket Obsession Furs
Γούνινο μπουφάν_ Fur jacket EFD Papadopoulos
Γούνινο γιλέκο _Fur vest Obsession Furs
Γούνινο παλτό _Fur coat Samaras Furs
Δερμάτινο μπουφάν_ leather jacket LAPEL
87
Events
Κοπή βασιλόπιτας των μελών του Κοινωνικού Παντοπωλείου «Μ.Α.Ζ.Ι. – Με αλληλεγγύη ζούμε ισότιμα»/ Vasilopita Cutting Social Grocery M.A.Z.I. Μεγάλη επιτυχία σημείωσε η Κοπή βασιλόπιτας των μελών του Κοινωνικού Παντοπωλείου «Μ.Α.Ζ.Ι. – Με αλληλεγγύη ζούμε ισότιμα», η οποία πραγματοποιήθηκε τη Δευτέρα 3 Φεβρουαρίου στο ξενοδοχείο Hyatt Regency Thessaloniki.
The ‘Vasilopita Cutting’ ceremony which heralded the membership of the Social Grocery M.A.Z.I - “In solidarity live equally” - was held on Monday, February 3 at Hotel Hyatt Regency Thessaloniki, and was a great success.
Από την εκδήλωση εξασφαλίστηκαν 8,5 τόνοι τροφίμων, ρούχα και άλλα είδη πρώτης ανάγκης για τους 1500 δικαιούχους, που προμηθεύονται κάθε μήνα από αυτό.
From the event, 8.5 tons of food, clothes and other necessities were secured for 1500 beneficiaries; and are due to be supplied from it each month.
Την εκδήλωση παρουσίασε ο αγαπητός Αλέξης Κωστάλας
The event was presented by the dear Alexis Kostalas.
1
2
3
(1) Χριστίνα Τζελέπογλου, Γιάννης Μητσοκάπας, Αλεξάνδρα Γωγούση/ Christina Tzalepoglou, Giannis Mitsokappas, Alexandra Gogousi/ (2) Η Λίτσα Ευσταθιάδου της cocomat με τη Χριστίνα Τζελέπογλου και τη Νάντια Χατζητόλιου-Τακά/ Litsa Efstathiadou from COCOMAT, Christina Tzelepoglou, Nantia Chatzitolou-Taka/ (3) Λιλή Βαφειάδου, Έλενα Μπινιάρη, Μαριάννα Τριανταφύλλου/ Lili Vafeiadou, Elena Biniari, Marianna Triantafilou.
4
5
6
7
(4) Η Φαίη Τρικαλιώτη της BMW, η Ελίνα Μπακατσέλου & η πλαστικός χειρουργός Γιολάντα Πεπέ/ Fey Trikalioti from BMW, Elina Bakatselou and Giolanda Pepe/ (5) Μαρίνα & Χάρης Ερμείδη/ Marina & Charis Ermeidis/ (6) Ματθαίος Γεωργίου, Χριστίνα Τζελέπογλου/ Mattheos Georgiou, Christina Tzelepoglou/ (7) Ο Αλέξης Κωστάλας με την Αναστασία Μουστάκα της Σουρωτή/ Alexis Kostalas, Anastasia Moustaka from SOUROTI company.
8
9
(8) Ο πρόεδρος του ΜΑΖΙ Κ. Γκιουλέκας & το Δ.Σ. Χατζάκου,Τζαμπάζη,Φώλια,Γωγούση, Τσάνταλη,Λαδένη,Τζελέπογλου/ Kostas Gioulekas president of M.A.Z.I. and themembers of the board Mrs Chatzakou, Tzabazi, Foliam Gogousi, Tsantali, Ladeni, Tzelepoglou/ (8) Οι εθελοντές του Κοινωνικού Παντοπωλείου ΜΑΖΙ./ The Volentiers from M.A.Z.I.
88
Events
Party Time στο Hyatt Regency Thessaloniki/ Party Time at Hyatt Regency Thessaloniki. “Eyes wide shut” ο τίτλος του “Golden Moustache Masque Party” της εταιρίας *kakuzo και οι καλεσμένοι εναρμονισμένοι στο θέμα, με chic και sensual dress code, φορώντας τις μάσκες τους, διασκέδασαν στο μοναδικό Hyatt Regency Thessaloniki με τις μουσικές επιλογές γνωστών dj της πόλης. “Eyes Wide Shut” was the theme of the kakuzo company’s most recent «Golden Moustache Masque Party» . The guests harmonised with a chic and sensual dress code, wearing their masks and being uniquely entertained at Hyatt Regency Thessaloniki by a musical selection from one of the city’s most famous DJs.
1
2
3
4
5
6
8
9
10
7
(1) Αναστάσιος Τσιρίκος της *kakuzo, Ελισάβετ Καραμπέρη, Έλενα Μπινιάρη του Hyatt Regency Thessaloniki, Σωτήρης Καραμπέρης του Village@Λιμάνι/ Anastasios Tsirikos of *kakuzo, Elisavet Karaberi, Eelna Biriari of Hyatt Regency Thessaloniki, Sotiris Karaberis of Village@Λιμάνι/ (2) Κωνσταντίνα Λέκα, Μπέτυ Λέκα, Κώστας Βίρδας, Χριστίνας Αλεξάνδρου του Excellence Christine/ Konzstantina Leka, Betty Leka, Kostas Virdas, Christina Alexandrou of Excellence Christine/ (3) Λεωνίδας Γράβαρης της Condotti/ Leonidas Gravaris of Condotti/ (4) Μαρία Παπαθανασίου, Χριστίνα Λυμπεροπούλου, Φανή Ταταλαυλή/ Maria Papathanasiou, Christina Liberopoulou, Fani Tatalavli/ (5) Χρυστόστομος Χατζησταύρου, Πόλυ Μπίμπη της Adam’ s/ Chrisostomos Chatzistavrou, Poli Bibi of Adam’ s/ (6) Αναστάσιος Τσιρίκος της *kakuzo, Μάνος Καγιάς/ Anastasios Tsirikos of *kakuzo, Manos Kagias/ (7) Αθηνά Σιρλακίδου και Χαρά Μπελίνα του Hyatt Regency Thessaloniki/ Athina Sirlakidou and Chara Belina of Hyatt/ (8) Φαίη Οικονομίδου της Loud music & event services/ Fey Oikonimidou of Loud music & event services/ (9) Νέστορας Βαρσάμης, Έλενα Χαλάτη, Χρήστος Μαματζής της Inglot/ Nestoras Varsamis, Eelena Chalati, Christow Mamatzis of Inglot.
89
Events
Pronovias Elie Saab collection
Pronovias Elie Saab collection
pronovias cocktail collection
pronovias cocktail collection
Fashion Show Pronovias & Elie Saab για το ΠΑΣΓ ΚΑΛΛΙΠΑΤΕΙΡΑ Fashion Show Pronovias & Elie Saab for the National Sports Club of Women KALLIPATIRA
Λαμπερή επίδειξη μόδας του Οίκου νυφικών PRONOVIAS για το Πανελλήνιο Αθλητικό Σωματείο Γυναικών «ΚΑΛΛΙΠΑΤΕΙΡΑ» Την Τετάρτη 12 Μαρτίου πραγματοποιήθηκε η παρουσίαση των collections Pronovias, Atelier Pronovias, Elie Saab & Cocktail Collection 2014, στο Ballroom του Hyatt Regency Thessaloniki. Μέρος των εσόδων της επίδειξης διατέθηκε στο Πανελλήνιο Αθλητικό Σωματείο Γυναικών «ΚΑΛΛΙΠΑΤΕΙΡΑ» το οποίο θα προσφέρει τα χρήματα για είδη πρώτης ανάγκης σε μωρά απόρων οικογενειών του Δήμου Θεσσαλονίκης. A glittering fashion show of the PRONOVIAS bridal salon for the National Sports Club of Women «KALLIPATIRA» On Wednesday 12 March, the presentation of collections by Pronovias, Atelier Pronovias, Elie Saab & Cocktail Collection 2014, took place in the Ballroom of Hyatt Regency Thessaloniki. Part of the revenue generated by the show went to the National Athletic Association of Women «KALLIPATIRA» which will offer money for basic supplies to needy families with babies in Thessaloniki
1
5
2
6
3
7
4
8
(1) Λιλή Βαφειάδου, Ράνια Μυλωνά, Μαριάννα Βιλδιρίδη/ Lili Vafeiadou, Rania Mylona, Marianna Vildiridi/ (2) Η Ηρώ Τζελέπογλου με την πλαστικό χειρουργό Γιολάντα Πεπέ/ Iro Tzelepoglou, Giolanda Pepe/ (3) Η Φαίη Τρικαλιώτη, η συντονίστρια της ΚΑΛΛΙΠΑΤΕΙΡΑ Θεσ/νίκης Νάντια Τακά, η Κατερίνα Τζαμπάζη & η Χάιδω Τσάνταλη/ Fey Trikalioti, Nantia Taka, Katerina Tzabazi, Chaido Tsantali / (4) Οι Καλλιπάτειρες Λουκία Ευθυμιάδη, Νάντια Τακά, Κατερίνα Παναγοπούλου, Ράνια Μυλωνά, Στέλλα Βιοπούλου, Ιρίνα Τακά/ Loukia Efthimiadou, Nantia Taka, Katerina Panagopoulou, Rania Mylona, Stella Viopoulou, Irina Taka/ (5) Ο Γεν. Διευθυντής του Hyatt Ματθαίος Γεωργίου με τον Αλέξη Κομματίδη του Παραδοσιακό/ Georgiou Mattheos, Alexis Kommatidis/ (6) Ο Στέλιος Τσαλδάρης με την Χριστίνα Τζελέπογλου/ Stelios Tsaldaris, Christina Tzelepoglou/ (7) Η Σοφία Μπουλινάκη με την Μάρθα Γραμμενίδου των χαλιών FESSA/ Sophia Boulinaki, Martha Grammenidou from FESSA/ (8) Η φωτογράφος Ιωσηφίνα Σβανιά με τη Μιρέλλα Μακιού & την Φαίη Οικονομίδου της LOUD music & events/ Iosifina Svania, Mirella Makiou, Fey Oikonomidou from LOUD music & events.
90
Transportation
Μεταφορά από και προς το ξενοδοχείο/ Transportation from and to the hotel
Το HRT βρίσκεται μόλις 3 χλμ. από το διεθνές αεροδρόμιο Μακεδονία της Θεσσαλονίκη, δίπλα στο Regency Casino Thessaloniki και 13 χλμ από το κέντρο της πόλης. Το ξενοδοχείο προσφέρει λεωφορείο για μεταφορά από και προς το αεροδρόμιο αλλά και το κέντρο της πόλης χωρίς χρέωση για τους πελάτες του ξενοδοχείου. Επίσης το έμπειρο προσωπικό μας μπορεί να κανονίσει τη μεταφορά σας, ανάμεσα σε ταξί ή λιμουζίνα με σοφέρ. Οι τιμές για ιδιωτικά αυτοκίνητα και λιμουζίνες ποικίλουν, ανάλογα με τον αριθμό των επιβατών, τις αποσκευές, τον προορισμό και την ώρα. Το προσωπικό concierge μας θα μεριμνήσει με χαρά για όλες τις λεπτομέρειες.
The Hyatt Regency Thessaloniki is situated only 3km from the international airport Macedonia of Thessaloniki, near the Regency Casino Thessaloniki and 13 km from the city center. The hotel provides shuttle transportation to and from the airport and the city center free of charge for hotel guests. Also our experienced staff can arrange your transfer, between a taxi or limousine with chauffeur for your transfer. Rates for private cars and limousine vary, depending on the number of passengers, luggage, destination and time. Our concierge staff will be happy to arrange for all transport details.
Ξενοδοχείο / Πόλη - Hotel /City: 10.30-12.30-18.00-21.00 Πόλη / Ξενοδοχείο - City /Hotel: 11.30-13.30 -19.00-21.30