ИЮНЬ ‘14 - ОКТЯБРЬ ‘14 / JUNE ‘14 - OCTOBER ‘14
GREECE: ATHENS Chalandri, 19 Chaimanda & Platonos str., Τ. 210 6801529 - Glyfada, 14 Aggelou Metaxa str., Τ. 210 8980355 THESSALONIKI - 45 Mitropoleos str., Τ. 2310 265566 - 38 Egnatia str., Τ. 2310 517171 - Mediterranean Cosmos, Τ. 2310 471471
PORTUGAL: Porto, Mar shopping Mall • BULGARIA: Sofia, Paradise Center KINGDOM OF SAUDI ARABIA: Riyadh, Hayat Mall, Qassim, Nakheel Plaza Mall, Abha, Aseer Mega Mall
10
Index
От издательства/ Арарат Парк Хаятт Москва/ The Hyatt World_ Москва Великая/ Кастория_ Многовековая история культуры и развития/ свадьба@Hyatt/ Вкусная... Северная Греция/ Здоровье и Красота/ Календарь Summer Fun/ Фессалоники. Европейская Столица Молодежи 2014/ Святая Гора Афон. Чудотворная гора/ Оказывается, их предки из Фессалоник!/ Все для шоппинга/ Светская жизнь Hyatt/
12 14 18 26 36 42 48 50 52 58 64 68 87
/editorial /Ararat Park Hyatt Moscow /The Hyatt World_Mighty Moscow /Kastoria. A centuries-old history of civilization and growth. /wedding@Hyatt /delicious... Northern Greece /Health & Beauty /Summer Fun Calendar /Thessaloniki. European Youth Capital 2014 /The Holy Mount. The Mount of Miracles /Believe it or not, they are from Thessaloniki! /all about shopping /events Hyatt
Запрещается копирование и полное, сокращенное или частичное воспроизведение, в т.ч. в иносказательной или измененной форме, содержимого журнала любым механическим, электронным, ксероксным или другим способом без предварительного письменного согласия издателя. Закон № 2121/1993 и действующее в Греции международное законодательство./ It is forbidden to republish, reproduce in whole, in part or in summary, or render the contents of the magazine paraphrased or adapted in any way, mechanically, electronically, by photocopy, by sound recording, or in any other manner without the prior written permission of the publisher. All rights reserved under Law 2121/1993 and International Legislation in effect in Greece.
HYATT REGENCY THESSALONIKI 13th km. National road Thessaloniki – Perea, 570 01 Thessaloniki, Τ: +30 2310 401234, F: +30 2310 401100
ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ ОТЕЛЯ HYATT REGENCY THESSALONIKI № 21_ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ БЕСПЛАТНО HYATT REGENCY THESSALONIKI HOTEL PERIODICAL PUBLICATION ISSUE #21_DISTRIBUTED FREE OF CHARGE Дирекция издательства - Managing Editor: Kitchenwas/ Редакция материала - Contents Editor: Alexis Xanthopoulos / Художественный Директор - Art Direction: Dimitris Zambouridis, Lora Kouroumli, Paschalis Katses/ Составитель - Редакция текстов - Copy Editor: Lena Sitara/ Размещение рекламы - Advertising Directors: Τζίνα Σαλαμπάση Gina Salabasi, Γιάννα Ρούντου Gianna Rountou/ Печать - Типография - Printing: ThessPrint S.A. Издательство/ Edited by: ул. Вилара, дом 7, Фессалоники ,/ 7, Vilara str. Thessaloniki, Τ: (+30)2310555335, F: (+30)2310524974, E: about@kitchenwas.gr, www.kitchenwas.gr
12
Editorial
Дорогие друзья,
Dear friends,
Случаются ситуации, играющие определяющую роль в нашей профессиональной жизни, и одной из них я бы хотел посвятить новый выпуск журнала Welcome, которых Вы держите в руках.
There are moments in our professional lives that really define us, such
Несколько дней назад, в мой офис пришла посылка, в которой я обнаружил два благодарственных послания, каждое из которых было уже вправлено в рамочку, готовое легко разместиться на любой поверхности. Послания написаны и подписаны на двух языках – на английском и на родном языке отправителя. В их текстах твердо утверждалось, что персонал отеля (которым я имею удовольствие руководить) является наилучшим гостиничным персоналом в мире!
A few days ago, I received a parcel in my office with two ‘thank you’ let-
По случаю настолько исключительного жеста, и в благодарность за отзывы наших посетителей в их письмах, сообщениях, электронной почте, телефонных разговорах и анкетах отеля Hyatt, а также в социальных информационных сетях, я прихожу к важному выводу:
as the one I would like to refer to; in this new Welcome edition that you are holding in your hands. ters enclosed, each one already framed and ready to be placed instantly on any surface that I wished. The letters were written and signed both in English and in the sender’s native tongue. In these letters, it was clearly mentioned that the hotel’s staff (which I am fortunate to be in charge of) is the best personnel that exists in any hotel in the world! Being motivated by this exceptional gesture, along with the feedback I frequently receive from our guests through letters, notes, emails, telephone calls, Hyatt questionnaires, as well as social networking, I have come to a major conclusion:
«мы можем улучшить жизнь людей, с которыми мы общаемся в повседневной жизни».
“We can make a difference in the lives of the people we touch every day”
Это одна из наших главных стимулов в работе: в какой-то момент осознать, что в ответ на предоставляемые искренне, с улыбкой и любезностью услуги, получаешь щедрую волну радости, благодарности и признания, и это настолько уникальное и несравнимое ощущение тебя пронизывает как электрический ток, и становится первейшим стимулом для еще лучшей работы при следующей встрече.
that at a certain point, you realise that when you offer your services
Приятного чтения! Приятного лета!
Mattheos Georgiou
Матфеос Георгиу
Генеральный Директор
This is one of the most important reasons that we do this job; the fact with sincerity, spirit and a smile, then you are overwhelmed by warmth, gratitude and recognition so unique and irreplaceable, that they electrify and motivate you to become even better for your next interaction. Enjoy the reading! Enjoy the summer!
General Manager
14
The Hyatt World
Ararat Park Hyatt Moscow
Арарат Парк Хаятт Москва находится в самом сердце столицы России и является одним из лучших 5-звездочных отелей Москвы. В нескольких шагах от достопримечательностей Кремля, Красной Площади и собора Св. Василия Блаженного. Этот роскошный отель расположен по соседству с Большим Театром, Государственной Думой и роскошными торговыми центрами ЦУМ и ГУМ для желающих совершить покупки в центре Москвы. Среди отелей подобного уровня, Хаятт отличается постоянством совершенства, персонализированным сервисом и превосходным качеством предоставляемых услуг, способных удовлетворить даже самых взыскательных путешественников, ценящих домашний уют, роскошь и элегантность.
206 изысканно обставленных номеров, включая 32 сьюта, делают отель одним из наиболее впечатляющих и престижных гостиниц Москвы. Помимо того, в отеле расположены одни из популярнейших ресторанов и баров города. Среди них – легендарное «Кафе Арарат» с его известнейшими деликатесами армянской кухни, ресторан-бар Консерватория – один из великолепнейших баров мира с архитектурной точки зрения, элегантное кафе «Неглинка» с панорамным видом на город и японский ресторан «Эноки» с его оригинальным современнейшим дизайном. Современные и элегантно оформленные интерьеры залов для конференций и церемоний, в сочетании с исчерпывающими персонализированными
услугами, будут идеальным выбором для проведения любых деловых встреч, общественных мероприятий, и даже фестивалей. Для удовлетворения потребностей современного путешественника, престижный отель Москвы с радостью предоставляет в распоряжение посетителей свой Quantum Spa & Health Club, оснащенный по последнему слову техники спортивными тренажерами и оборудованием для ухода за телом и лицом и для релаксации, и предлагающий целую серию терапевтически-оздоровительных процедур в крытом бассейне. «Эноки» – современный, минималистски оформленный японский ресторан и суши-бар, интерьер которого включает такие традиционные природные материалы, как пол из букового дерева и отделка
The Hyatt World
15
из черного гранита, увенчанные впечатляюще освещенной стеклянной крышей. Предоставляет широкий выбор блюд из свежей рыбы превосходного качества. Уединенное местоположение «Эноки» в здании отеля делает его идеальным местом для частных встреч и романтических ужинов. Знаменитое «Кафе Арарат» находится на первом этаже отеля. Его помещения полностью обновлены, с точным соблюдением стиля московских кафе 60-х годов, делая это место одним из ресторанов-символов города. Интерьер с мраморными колоннами и традиционными армянскими скульптурами особенно впечатляет благодаря естественному освещению, обильно проникающему в достигающие потолка окна. «Кафе Арарат» специализируется в традиционной армянской кулинарии и заказывает все ингредиенты непосредственно из Армении. Блюда из жареного мяса и рыбы, сыры и восточные десерты в сочетании с чаями из горных трав и коньяком привлекают эксклюзивное предпочтение многих посетителей.
16
The Hyatt World
Ararat Park Hyatt Moscow is located in the very heart of the capital of Russia and is one of the best situated 5 star hotels in Moscow. Just a few minutes’ walk from the iconic landmarks such as the Kremlin, Red Square and Saint Basil’s Cathedral, our luxury hotel is within the immediate vicinity of the famous Bolshoi Theatre. Parliament House, the central business district and the luxury shopping malls TsUM and GUM for those seeking to enjoy the wonderful shopping in Moscow, are also nearby.
Bar, recognized as one of the best bars in the world by Architectural Digest for its panoramic views over the city and outstanding contemporary design, the elegant Neglinka Lounge, The Park Restaurant and Japanese restaurant Enoki.
The personalized service and outstanding quality offered by our timeless, residential style luxury hotel, which caters to the discerning traveller seeking privacy, luxury and elegance, distinguish Ararat Park Hyatt Moscow from other hotels in Moscow.
In order to meet the needs of the modern traveller, the luxury Moscow hotel is glad to offer its guests use of Quantum Spa & Health Club, featuring the latest cardiovascular technology for fitness enthusiasts alongside pure pampering and relaxation, a host of massage, body and skin treatments and our indoor swimming pool.
The 206 tastefully furnished rooms, including 32 expansive suites, comprise some of the most spectacular Moscow accommodation available. Moreover, the hotel offers Moscow’s fine dining restaurants and bars. Among them are the legendary Café Ararat, known for Armenian specialties, the Conservatory Lounge &
Modern and elegant conference rooms and beautifully decorated banqueting facilities are venues of choice for any occasion, including business meetings and social events, as well as exquisite festivals and weddings in Moscow with attentive personalized service.
Enoki Enoki is a modern, minimalist Japanese restaurant at Ararat Park Hyatt hotel, representing a sushi bar with traditional organic finishes,
such as beechwood flooring and black granite surfaces, complemented by a dramatically lit glass ceiling, rising high above the restaurant. Enoki offers a great selection of fresh fish and impeccable quality. Its secluded position in the lobby of the hotel makes the venue perfect for private meetings and romantic dinners.
Cafe Ararat This famous Armenian restaurant is located on the ground level of the luxury Ararat Park Hyatt Hotel Moscow. The interior of the venue is a complete restoration of Moscow’s Cafe Ararat of the 1960s and is considered one of the city’s landmark restaurants. Decorated with marble columns and traditional Armenian carvings, its interior is particularly enhanced by the natural daylight flowing in through the floor-to-ceiling windows. Cafe Ararat specialises in the best of traditional Armenian cuisine, with all the ingredients delivered directly from Armenia several times a week. Grilled meat and fish specialties, cheese and eastern desserts paired with herb teas and Armenian cognacs make this place the choice of sophisticated travellers.
18
The Hyatt World
Μεγαλειώδης Μόσχα/ Mighty Moscow
«Скромной» и «обыкновенной» никак нельзя назвать ни Москву, ни москвичей: это город величия. Действие происходит в ограниченной черте центра города, но все, находящееся в этой черте, величественно: здания сталинской эпохи и высочайшие небоскребы, напоминающие дворцы станции метро, проспекты с 8 полосами движения, огромные площади и бесконечные бульвары, бескрайние парки и величественные мосты, пересекающие широкую реку. Первые впечатления от Москвы всегда сильны – ее или любят, или же ненавидят. Посетители могут окунуться в жизнь этого никогда не засыпающего города, или укрыться на тихих окрестных холмах его пригородов. В Москве я чувствую себя дома с тех пор, когда я приехала сюда студенткой, в 1991 году. Вернулась в 1993 году, по работе: парочка ирландских баров появились и стали наполняться космополитичной и все более многочисленной публикой. Сегодня у нас здесь есть безграничный выбор ресторанов, галерей, коммерческих заведений, театров и концертов музыки. Если раньше москвичи на улицах недоверчиво прятали взгляд себе под ноги, избегая смотреть друг другу в глаза, то сейчас они прогуливаются, оживленно беседуя и смеясь, парочки держатся под руку, и город наслаждается муниципальными инвестициями: созданы нескользящие тротуары, аренда общественных велосипедов и обширные зеленые насаждения. Рестораны предлагают ассортимент на любой вкус: куриные бульоны, супы мисо и гаспачо, а также много тематических гастрономических заведений. Ресторан «Камчатка» Аркадия Новикова на Кузнецком Мосту популярен среди модной публики среднего класса, любителей традиционной русской кулинарии: сельдь с картофелем, соленья, пирожки и пельмени (вид фаршированных мучных изделий), превосходное сочетающиеся с пивом или водкой из бара. Впечатляющее кафе-ресторан «Хинкальная» поблизости, на Неглинной, входит в сеть открытых 24 часа в сутки грузинских ресторанов – здесь вы можете завести друзей из Грузии и вместе насладиться разноцветными деликатесами и джазовой музыкой. На следующем углу, вы сворачиваете в «Бараshка», который славится современной кухней на основе традиционных кулинарных рецептов Азербайджана – легкие блюда, более привычные для западной публики и хорошо сочетающиеся с вином, поскольку они легко усваиваются и без водки. Мне нравится приводить посещающих в Москву впервые людей в кафе «Bosco» и наблюдать с веранды монументального здания торгового центра ГУМ все важнейшие памятники со стаканчиком prosecco в руке: прямо напротив находится Кремль и Мавзолей Ленина, справа виден исторический музей, а слева - церковь Св. Василия Блаженного, и мы на Красной Площади! (За здравие!) Другим культовым рестораном является «Кафе Пушкинъ» на одноименной площади, успевший за последние 15 лет занять важное место в культурной жизни столицы, благодаря воссозданной исторической атмосфере интерьера с железным лифтом и граммофонами. Меню сочетает русскую и французскую кули-
нарию (мне особенно нравятся «мозговыя косточки» на закуску) и, хотя многие предпочтут величественные залы верхних этажей с высоким потолком, я люблю бурный и оживленный первый этаж, а летом - террасу. Тогда как туристы обычно приходят в «Кафе Пушкинъ» на ужин, москвичи появляются или же вечером, чтобы подкрепиться тостами с паштетом перед возвращением домой из клубов, или же утром, когда многие предприниматели назначают здесь свои деловые встречи, оставляя водителей и телохранителей отдыхать недалеко от вереницы блестящих черных Мерседесов на автостоянке. Ночная жизнь Москвы изобилует адресами светского общения, и разнообразные вечеринки сменяют одна другую (несмотря на ужасные пробки): мы «приходим, уходя», чтобы дамы успели совершить множество эффектных появлений на публике за один вечер – и им это прекрасно удается! Один мой друг из Великобритании, живущий в Нью-Йорке и часто приезжающий в Москву, рассказывал, что, когда он назначает встречи на вечер, его водитель Николай просит у него список запланированных мест, чтобы заранее предусмотреть маршрут. Уход за собой, в особенности для женщин, здесь необходим, и не только для фейсконтроля: услуги предоставляются более любезно, и вы адекватнее себя чувствуете на публике. В Москве гораздо больше женщин, нежели мужчин, поэтому и конкуренция высока. Я в основном посещаю Aldo Coppola и Lanna Kamilina для ухода за волосами и ногтями: итальянские салоны красоты умеют поддерживать клубную атмосферу, тогда как местные придерживаются терапевтического подхода, поэтому я выбираю между тонусом и релаксацией, в зависимости от настроения. Между прочим, Lanna привлекает также многочисленную мужскую клиентуру. Чтобы посмотреть на людей и себя показать, любимое место – это «Vogue Cafe», клиентура которого главным образом формируется расположенными совсем рядом головным офисом корпорации Conde Nast и бесчисленными магазинами моды. Весь этот квартал полон бутиков известных модных брендов, престижных коллекций и ювелирных магазинов, в частности Podium, на Кузнецком Мосту, представляющий работы московских дизайнеров. И все это – даже на высоких каблуках, в двух шагах от ЦУМа, крупнейшего и известнейшего торгового центра Москвы. Еще один достойный посещения универмаг, в более современном стиле – это Цветной, до него около 15 минут ходьбы. Помимо многочисленных этажей с одеждой, вы найдете здесь в подвальном этаже экспозицию молодых российских талантов и ресторан, а также отделение дизайна, предоставляющее вдохновение и идеи для подарков и сувениров. Для отдыха после осмотра магазинов и для аперитива перед посещением Большого театра, отель Арарат Парк Хаятт превосходно подходит в любое время года, тогда как в летнее время идеальным местом является ресторан-бар «Консерватория» на его крыше. Московские модники и туристы составляют клиентуру этой возвышающейся над суетой и дорожными пробками тер-
The Hyatt world
19
20
расы, с которой открывается замечательный вид на собор Христа Спасителя и даже еще дальше. В этом, вернувшемся сегодня к исполнению своих религиозных функций, храме в советское время размещался бассейн, а недавно о нем много заговорили благодаря устроенному здесь представлению группы Pussy Riot. Напротив собора находится шоколадная фабрика «Красный Октябрь». Когда-то она наполняла весь район аппетитным запахом какао, но фабрика, к сожалению, более не работает. Однако шоколадные конфеты «Аленка» продолжают прославляться и в современной культуре. Сегодня, старая фабрика привлекает множество любителей культурной жизни и гастрономии, будучи идеальным местом для неспешных выходных дней. Начните, допустим, с фотогалереи «Lumière Brothers», примите аперитив с видом на реку в баре «Стрелка», и затем пообедайте в ресторане «Bontempi», название которого означает «хорошие времена» и является фамилией его владельца и шеф-повара, итальянца Валентино Бонтемпи, иногда развлекающего посетителей изготовлением мороженого прямо на их столе. После обеда я бы осмотрела соседние галереи на предмет новых выставок и коллекций, и заглянула бы в студио известных живописцев Гоги и Кости Тотибадзе, где всегда бурлит художественная, семейная и общественная жизнь вокруг стола, изобилующего грузинскими деликатесами. Отсюда вы можете доплыть на корабле до парка Горького – традиционного места прогулок даже в самые трудные времена, а сейчас превратившегося в очаг богемной жизни и роскошных ужинов, где можно встретить знаменитостей и ознакомиться с новыми произведениями искусства в многопрофильном артцентре «Гараж» Даши Жуковой. Наконец, я бы отдохнула в менее людном Нескучном саду - моем излюбленном для романтических прогулок уголке Москвы. Здесь есть летний киоск и ведущая к реке тропинка, проходящая около озера с лесенкой, по которой дамы царской эпохи спускались для купания. Пожалуй, самым престижным районом столицы я бы назвала Патриаршие пруды, прославленные в смелейшем для своего времени шедевре «Мастер и Маргарита» Булгакова. Весь этот квартал обладает провинциальным умиротворением, будучи одновременно космополитичным и полным бутиков, кафе, салонов красоты и ресторанов. Здесь вы встретите коллекции российского дизайнера Кати Добряковой, прославившейся своими
The Hyatt World
слоганами на одежде, и Марины Ример, привлекающей любителей более классических и «взрослых» моделей. А в ресторане «Uilliam’s» вас ждут блюда известного итальянского повара Уильяма Ламберти, поклонники которого заполняют даже ведущую на тротуар лестницу, когда в зале не остается свободных мест. Говоря о пище, стоит посетить Дорогомиловский рынок и небольшой рынок у Данилова монастыря и насладиться их колоритом. Сочные разноцветные фрукты и овощи сложены с одной стороны, мясники режут мясо с другой, а посередине женщины разливают совками сметану (кислые сливки) и мед. Я обычно там покупаю малосольные огурцы, домашний сыр, иранские финики и сочную хурму. В плане культурной жизни, я стараюсь не пропускать выставки в московском Доме Фотографии, известном и как Мультимедиа Арт Музей (Multimedia Art Museum Moscow). Здесь царят вдохновение и творчество, отражающие личный стиль директора Ольги Свибловой. Постоянные коллекции произведений искусства в Пушкинском музее и Третьяковской галерее непременно посещаются всеми жителями и гостями Москвы, и я также всегда слежу за программой временных выставок в первом из них. Наконец, я рекомендую всем моим друзьям сходить в Time Out Bar на 13-ом этаже гостиницы «Пекин». Интерьер многих ресторанов и баров Москвы оформлен в стиле других стран – чаще всего Италии и Индонезии, насколько я заметила. Однако владельцы Time Out остались верны изначальному декору: очистили слои обоев и краски и отодрали линолеум с пола, чтобы восстановить первоначальный облик стен и плитку пола, и с большой тщательностью отреставрировали роспись потолка с оптическим эффектом (trompe l’oeil). Панорамный вид с террасы завораживает: если присмотреться, вы различаете звезды Кремля и семь «дочерей Сталина». Не забывайте, что быстрейшими способами передвижения в Москве являются метро и ходьба пешком. Однако Москва не предусмотрена для пешеходов, и дождь и снег могут быстро запачкать ваши элегантные одежды по дороге на вечеринку, поэтому лучше заказать автомашину с водителем. Добро пожаловать в Москву!
SPRING SUMMER 2014
DOCA SHOPS THESSALONIKI 57, Tsimiski str. ΑTHENS: 39, Ermou str. 12, Polykleitou str. 142, El.Venizelos AV. & Davaki Square, Kallithea Factory Outlet 76, Pireos AV. new! CRETE 37, Dedalou str., Heraklion
Patra · Volos · Veria · Serres Kavala · Larissa · Chalkida Giannitsa · Karditsa · Mytilini new! Cyprus Makedonitissa / Nicosia FYROM Skopje City Mall AND IN SELECTED STORES ALL OVER GREECE & ABROAD FRANCHISE AND WHOLESALE INFO THESSALONIKI Τ +30 2310 695950-3 ATHENS Τ +30 210 3254464
info@doca.gr www.doca.gr Follow us facebook / twitter / YouTube Pinterest / Instagram blog.doca.gr Visit our online shop: www.doca.gr
22
There’s nothing subtle nor mediocre about Moscow or Muscovites: it’s a city of excess. The action takes place in a surprisingly compact area but everything in it is massive: Stalin-era buildings and soaring skyscrapers, palatial metro stations, eight lanes of traffic, vast squares and never-ending boulevards, sprawling parks and imposing bridges crossing broad rivers. First impressions of Moscow are powerful, people love it or hate it; visitors dive into the city, which never sleeps, or hide nervously in hills on the outskirts. Moscow has been my home for half of my life, ever since I arrived as a student in 1991. When I returned in 1993 to work, a couple of Irish bars had popped up and were filled with a growing expat community. Today we’re spoilt for choice with restaurants, art galleries, shopping, theatre and music. Once upon a time, residents shuffled around suspiciously, eyes glued to cracking tarmac, avoiding each other’s glances. Now they amble, chatting animatedly, arms linked and laughing, relishing the results of the mayor’s investment: pedestrian streets, bikes for hire, slip-free pavements and green spaces. Restaurants, typically offer everything for everyone: chicken bouillon, miso soup and gazpacho, but thematic concepts have also appeared on the scene. Kamchatka by Arkady Novikov on Kuznetsky Most street caters to a trendy crowd with modest means serving traditional Russian dishes such as herring and potato, pickles, pirozhki and pelmeni: the perfect match for the beers and vodkas on offer. Glamour Café Xhinkalnaya around the corner on Neglinnaya Street is one of a chain of Georgian restaurants, which is open 24/7 and best experienced in Georgian company, all the better to appreciate the colourful flavours and the jazz entertainment. Turn the next corner for Barashka, which offers a modern interpretation of Azeri food - lighter than the original recipes and therefore more appealing to a western palate and suitable with wine, as opposed to vodka needed to aid digestion. I like to take first-timers in Moscow to Bosco Café in GUM. From the terraced alcove in this landmark designer shopping mall, we can tick-off the key sites with a glass of prosecco in hand: the Kremlin and Lenin’s mausoleum are opposite, the history museum is to the right, St Basil’s to the left and we’re on the Red Square. (Cheers!)
The Hyatt World
Another cult spot is Pushkin Café on Pushkin Square, which has acquired heritage status in only 15 years, thanks to its old-world interior complete with iron lift and polyphones. The menu is Russian / French (I’m particularly fond of the bone marrow starter) and I’ve been told that the higher the floor, the more prestigious, but I prefer the hustle and bustle of the ground floor or the roof-top terrace in the summer. And while Pushkin Café is α tourist attraction at dinnertime, for locals it’s still the coolest post-nightclub solution for pâté & toast before heading home, and a ritual for breakfast meetings while drivers and security loiter by convoys of shiny black Mercs outside. Nights in Moscow tend to include a series of stops and society life involves several parties in an evening (despite appalling traffic): we ‘arrive leaving’ so ladies have more than one chance to make an entrance, and that they do! A friend of mine, a Brit living in New York and a frequent visitor to Moscow, said that whenever he mentioned that he’d be meeting me in the evening, his driver Nikolai would ask if I could provide a list of the venues we’d be visiting so he could look them up in advance. Grooming, especially for women, is essential, not only for face control: service improves and you’ll blend in. Ladies far outnumber men in Moscow demographics, so there’s fierce competition. I mostly visit Aldo Coppola and Lanna Kamilina for hair & nails: the Italian salons offer a club-like atmosphere while the local proposition is more therapeutic, so I choose depending on whether I’m perking up or winding down. Incidentally, Lanna’s boasts a sizeable male clientele. To see and be seen, Vogue Cafe has long been a favourite with Conde Nast HQ nearby and among other fashionistas. Indeed the whole area is surrounded by international mono- & multi-brand clothing and jewellery boutiques, and Podium on Kuznetsky Most also showcases a handful of local designers, and all just a short stillettoed walk from Moscow’s biggest and most famous department store – TsUM. Another newer store also worth a browse is Tsvetnoi, which is about fifteen minutes on foot. Here, aside from the fashion floors, which include a basement devoted to emerging Russian talent, and the food hall, a design concept department provides inspiration for gifts.
Thalassa Χιλής & Πλαστήρα 3 Mavri | Καλαμαριά | Τηλ.: 2310.932 542 Chilishttp:// & Plastira 3 I Kalamaria,Thessaloniki,Greece Τ. +0030 2310 932542 www.mavrithalassa.gr Facebook: Μαύρη Θάλασσα
Χιλής & Πλαστήρα 3 | Καλαμαριά | Τηλ.: 2310.932 542 http:// www.mavrithalassa.gr Facebook: Μαύρη Θάλασσα
24
For shopping breaks and pre-Bolshoi theatre drinks the Ararat Park Hyatt is well positioned all year round and the roof-top Conservatory bar and restaurant is a destination in the summer. Stylish locals join visitors high up from the challenging congestion, to admire a spectacular view stretching to Christ the Saviour Cathedral and beyond. This place of worship today was a swimming pool in Soviet times, and has gained notoriety more recently following a performance by Pussy Riot. Opposite the cathedral is the Red October Chocolate factory. It once emitted a pleasant cocoa filled aroma over that part of the city but sadly no longer functions: Alenka chocolate bars remain iconic however. Today, it’s an island of cultural and gastronomic activity, ideal for lazy Sundays – start for example at the Lumière Brothers photography gallery before sipping an aperitif with a river view at Strelka open-air bar and continue on to Bontempi for lunch, where Italian owner / chef Valentino, whose surname was destined for a restaurant, may be persuaded to whisk up some ice cream at your table. Afterwards, I’d explore the place for new galleries and pop by to see if renowned artist friends Gogi & Kostya Totibadze are in their studio: it’s always a hive of artistic - family - social activity around a table laden with tasty Georgian delicacies. From here one might take a boat up the river to Gorky Park: it was always a place for promenading even when it was looking decidedly tired but it’s been transformed into a boho-bojo centre for chic eating, posing and art education courtesy of Dasha Zhukova’s Garage. Then I would continue on further to the lesser-known Not Boring Garden, my all time favourite place in Moscow for romantic strolls. There’s a summer house and a path, which leads to the river via a pond with steps where pre-revolutionary ladies would once have bathed. Probably the most desirable address in town is Patriarch’s Pond, made legendary by Bulgakov’s provocative “The Master & Margarita”. It has a villagey, cosmopolitan feel and is packed with fashion boutiques, coffee shops, salons and restaurants. Local designer Katya Dobryakova is loved for her slogans on fun fashion, while Marina
The Hyatt World
Rimer is respected for her classic more grown-up lines. Italian William Lamberti is the celebrity chef at Uilliam’s where diners pour out on steps leading to the pavement when there’s no more room inside. On the subject of food, a trip to Dorogmilovsky farmers’ market or the smaller one near Danilovsky monastery is an experience. Plump polished fruit and vegetables are piled high at one end, butchers hack away at meat at the other and in the middle ladies ladle smetana (sour cream) and twizzle honey. I usually visit for lightly salted cucumbers, homemade cheese, Iranian dates and juicy khurma (sharon fruit). For another dose of culture, I try not to miss the photo exhibitions at the House of Photography, aka MAMM (Multimedia Art Museum, Moscow). The space buzzes with energy and creativity, reflecting Director Olga Sviblova’s own style. Moscow’s permanent art exhibitions at the Pushkin & Tretyakov Museums are must-sees but I also keep an eye on the programme for temporary ones in the former. Finally I recommend all my friends go to Time Out Bar on floor 13 at the Hotel Peking. A lot of eating and drinking places in Moscow take cues for interior design from other parts of the world – most frequently Italy & Indonesia it would seem, but the people behind Time Out stayed true to their surroundings. They peeled off wallpaper and paint to reveal original patterns, pulled up layers of linoleum to find tiles, and lovingly restored the trompe l’oeil in the ceiling. Breath-taking views from the panoramic terrace below take in the Kremlin stars and each of Stalin’s 7 sisters if you look carefully. One thing to remember, the quickest way to get around town is by metro and on foot but Moscow wasn’t built for walking and becomes dirty in rain or snow, so best to book cars when stepping out into an elegant evening. Welcome to Moscow!
26
Focus
Кастория
Многовековая история культуры и развития/ Kastoria. A centuries-old history of civilization and growth
Focus
27
28
Focus
Кастория
Многовековая история культуры и развития/ Kastoria. A centuries-old history of civilization and growth
Для путешествующих по северо-западной Греции, расположенный на окруженном озером Орестиада полуострове город Кастория является одним из самых живописных мест. Озеро играет в жизни города и его обитателей важную роль еще со времен Неолита. Древнейшие следы человеческого присутствия были обнаружены здесь на территории поселка Диспилио – останки свайного поселения, целого первобытного города, возвышавшегося над водой озера на тысячах свай, где археологами были также найдены образцы каменных орудий. В течение веков, регион Кастории достиг значительного культурного и экономического развития. Самобытность архитектуры домов и улиц, большое количество византийских и поствизантийских памятников, а также разработанные еще с 16-го века оригинальные методы производства мехов свидетельствуют об историческом расцвете города, с которым стоит познакомиться поближе. Кастория всемирно известна как один из крупнейших центров обработки мехов и производства и продажи меховых изделий. Более чем пятисотлетняя традиция искусных меховщиков Кастории обеспечивает одну из наиболее прибыльных экспортных отраслей Греции и занимает исключительную позицию в национальной экономике в целом. Ассоциация Меховщиков Кастории продолжает традицию динамичного присутствия на крупнейших рынках Европы и Азии и осваивает новые рынки Арабских Эмиратов и России, удовлетворяя постоянно растущий спрос на меховую продукцию посредством широкой сети предприятий розничной торговли во всем мире, в частности на таких популярных греческих курортах, как Халкидики и острова Родос и Санторин. В целях развития торговых отношений и приобретения новых партнеров со всего мира, Ассоциация Меховщиков Кастории «Илья-Пророк» и в этом году организует 39ую Международную Выставку Мехов в своем экспозиционном салоне площадью 13.000 кв.м. в Кастории с 2 по 5 мая.
Среди наиболее известных коммерческих мероприятий региона, помимо Международной Выставки Мехов в мае, в последние выходные сентября проходит большая ярмарка в городе Аргос-Орестико, а осенью проводятся праздник каштана в Кастанофито, праздник виноградной водки Ципуро в Лифия и праздник фасоли в Лаккомата – фасоль Гигант и яблоки Кастории имеют сертификацию защищенного географического указания (PGI). Из происходящих в течение всего года культурных мероприятий Кастории, самыми популярными являются фестиваль Орестия, всебалканский фестиваль хорового пения в АргосОрестико, неделя диаспоры уроженцев Кастории, а в первые выходные августа в поселке Несторио на берегу реки Альякмон проводится River party с многочисленными концертами и выставками молодых музыкантов, художников и артистов. Кастория также предоставляет своим посетителям возможность наблюдать редкую флору и фауну, прогуливаясь пешком или на велосипеде вдоль берегов озера, самостоятельно или с экскурсоводом, с одновременным посещением византийского монастыря Богородицы Мавриотиссы, построенного в 1082 году при Византийском императоре Алексее I Комнине, и близлежащей Пещеры Дракона с находящимися в ней 7 подземными озерами, 10 залами различной величины (крупнейший: 45х17 метров) и 5 туннелями. В пещере были обнаружены кости пещерного медведя возрастом 10.000 лет. Вход пещеры, открытый только в 1954 году, расположен всего лишь в 15 метрах от проходящей вдоль озера дороги. Дорога вдоль берега приводит к поствизантийскому храму Спаса Преображения, находящемуся на возвышенности, с которой открывается уникальный вид на озеро. Рыбаки Кастории гребут стоя на «кораблях», как они называют свои узкие лодки с очень высокими бортами, специально сделанные для мелководной озерной рыбалки. С северо-западной стороны озера, возле поселка Ностимо, 15-20 миллионов лет назад, речные отложения сформиро-
www.kastoria.gr, www.kastoriacity.gr, www.furfairkastoria.com, www.spilaiodrakoukast.gr.
Gastronomy
29
30
Focus
вали огромную дельту, заросшую диким субтропическим лесом с буковыми, каштановыми, дубовыми и пальмовыми деревьями. Лава и вулканический пепел в какой-то момент покрыли этот лес, приводя к его окаменению. В небольшом Музее Окаменелого Леса, в самом поселке Ностимо, представлены уникальные находки: стволы деревьев длиной от 5 до 10 метров, среди которых надо отметить окаменелые пальмы, единственные обнаруженные в материковой части территории Греции. Раскопки вынесли на свет и окаменелые морские организмы – раковины, моллюски, морские звезды и мидии, а также зуб огромной акулы. Вы можете выбрать любой сезон для посещения этого края и убедиться, что Кастория в любое время года остается популярнейшим и интереснейшим направлением для греков и иностранных туристов.
32
Focus
For visitors wishing to explore the Northwest of Greece, the city of Kastoria, built on a peninsula jutting into Lake Orestiada, is one of the most picturesque destinations. The existence of human settlements on the lake shores dates back to the Neolithic Age. The oldest traces of human presence in the area were brought to light by the dig at the village of Dispilio, which uncovered the remains of a small settlement built on thousands of stilts in the lake, as well as many stone tools. Across the centuries, Kastoria played a noteworthy part in the cultural and commercial development of the wider area. The particular architectural style of residences and bridges, the large number of Byzantine and post-Byzantine monuments, and the practice of the craft of fur making already since the 16th century, are all evidence of a flourishing city that is worthy of exploration. Kastoria is one of the most important centers internationally for the production, processing and sale of fur. With over five hundred years of experience in the craft of making furs, the fur industry of Kastoria is one of the most important export industries of Greece and an extremely productive sector of the national economy. The Kastorian Fur Association has continued the centuries-old tradition of maintaining an active presence in the large markets of Europe and Asia, while also expanding into new markets both in the UAE and in Russia, meeting the current challenges of the markets with a wide network of retail outlets around the world. At the same time, it has established a significant retail presence nationally, with outlets in Halkidiki and on the islands of Rhodes and Santorini. Within the framework of developing trade relations and ties, and also converging markets from around the globe, the Kastorian Fur Association “The Prophet Elias” is once again hosting the 39th International Fur Fair of Kastoria, on May 2-5, 2014, held at the Association’s 13,000-sq.m. international exhibition center. In addition to the International Fur Fair in May, another renowned trade event, the large trade fair at Argos Orestikon, takes place on the last weekend in September. In the Fall there is also the chestnut festival at Kastanofyto, the tsipouro (grappa) festival at Lithia, and the bean festival at Lakkomata. The “gigantes” [giant] beans, along with the apples of Kastoria, have been officially awarded the status of products with protected geographical indication (PGI). Some of the most renowned cultural events that take place during the year in the Prefecture of Kastoria are the “Oresteia” Inter-Balkan Choir Festival at Argos Orestikon, the Week of the Kastorian Diaspora, and the River Party, a music festival that takes place on the first weekend of August at Nestorio, on the banks of the Aliakmonas River, which brings together a host of young artists.
Элегантность и роскошь итальянских шуб «MALA MATI» от официального представителя в Греции
• Τσιµισκή 88, Θεσσαλονίκη/ T: 2310 223540 • Λεωφ. Βασιλίσσης Όλγας 37, Θεσσαλονίκη/ T: 2310 851529/ • 88 Tsimiski str., Thessaloniki/ T: +30 2310 223540 • 37, Vas. Olgas str., Thessaloniki/ T: +30 2310 851529
34
Focus
Visitors of Kastoria can enjoy the unique flora and fauna of the lakeside area by car, by bike, or through organized hikes and guided tours. They can also visit the Byzantine Monastery of Panagia [Virgin Mary] Mavriotissa, built in 1082 AD under the rule of the Byzantine Emperor Alexios A’ Komninos. Also nearby is the Cave of Drakos [Dragon], with 7 underground lakes, 10 halls of various dimensions (the largest measuring 45x17 meters), and 5 tunnels. The 10,000-year-old bones of a cave bear were recovered in the Cave. Its entrance, which was discovered in 1954, lies only 15 meters from the lakeside road. At the end of the lakeside route, past the post-Byzantine Church of the Metamorphosis of Sotiras [Christ Savior] that is located on a hill, visitors can enjoy a breathtaking view of the lake. The local fishermen paddle standing up on their “karavia” [ships], as they call their boats, since these lake boats are long and narrow with raised gunwales, used to fish in shallow waters. On the northwest side of the island, near the village of Nostimo, approximately 15-20 million years ago the illuviations of the rivers created a huge estuary, where a wild subtropical forest of beech, chestnut, oak and palm trees grew. At some point, the forest was engulfed by lava and volcanic ash, and was fossilized. In the small Fossilized Forest Museum located in Nostimo, visitors can admire unique exhibits of fossilized tree trunks measuring 5-10 meters long, including the only fossilized palm trees ever uncovered on continental Greece. The dig also brought to light marine fossils, such as seashells, snails, starfish, mussels, and the tooth of an enormous shark. Visit Kastoria at any time throughout the year, and you will discover that it is one of the most popular and interesting destinations for Greek and foreign tourists.
Useful links
www.kastoria.gr, www.kastoriacity.gr, www.furfairkastoria.com, www.spilaiodrakoukast.gr.
Gastronomy
35
Свадьба@Hyatt Wedding@Hyatt
За долгие годы нашей работы, мы организовали бесчисленное количество свадеб и получили признание всех, кто нам доверил самый волшебный момент своей жизни. Счастье и улыбки людей являются для нас лучшим вознаграждением и дают нам стимул продолжать делать лучшее, что в наших силах. We have hosted countless weddings over the years, helping to create countless memorable experiences for those celebrating the most beautiful moment of life. Happiness and smiles are our reward, and give us the strength to continue offering our very best services.
37
Wedding
29.12.13 Александрос Гикас и Исмини Хатзиянни/
Alexander Gikas & Ιsmene Chatzigianni
В воскресенье 29 декабря 2013 года, Александрос Гикас и Исмини Хатзиянни отпраздновали свою свадьбу в Митрополичьем соборе Фессалоник, затем была проведена свадебная церемония в зале Grand Ballroom отеля Hyatt с превосходным приемом и обслуживанием гостей во время всего их пребывания на торжестве.
Alexander Gikas and Ismene Chatzigianni were married on Sunday,
О какой свадебной церемонии Вы мечтаете?
How did you dream of your wedding reception?
Приблизительно о такой, каковой она и была. С очаровательным рождественским оформлением на входе отеля, в холле администратора и в зале, с обильным и постоянно обновляемым буфетом, хорошей музыкой, нескончаемым весельем и танцами.
Our dream wedding reception became reality with magical decorations from the hotel entrance to reception and the room, with a rich buffet that was continuously replenished, good music, a lot of fun and dancing.
Каковы были Ваши приоритеты при составлении меню?
Regarding the menu, where did you give particular attention?
Меню является результатом совместных усилий, наших и работников отеля, в целях удовлетворения всех предпочтений наших гостей. Итак, мы подобрали ассортимент «на любой вкус» с птицей, телятиной, бараниной, рыбой, свининой, овощами, салатами, десертами и сладостями. Большим успехом пользовался буфет, который все время пополнялся и обновлялся.
Каковы сильные стороны организаторов? Сильной стороной организаторов является сочетание нескольких факторов: 2 музыкальных группы и диджей в заключение вечера порадовали своей музыкой всех присутствующих. Еда была изумительной. Свадебный «торт» тоже отличился своей оригинальностью, будучи изготовлен из 400 медовых спиральных печений Ксеротигана, построенных в форме башни. Прекрасное обслуживание отеля. И конечно-же, всех порадовали сами молодожены.
29 December 2013 at the Cathedral of Thessaloniki. The wedding reception took place in the Grand Ballroom, which received an extremely warm reaction from the guests, from the start of the reception until the time of their departure.
We tried in collaboration with the Hyatt team to satisfy all of our guests’ preferences on the menu. There were options for all tastes with poultry, beef, lamb, fish, pork, vegetables, salads and desserts. The presentation of the buffet was very successful and we should note that it was continuously replenished.
What was the highlight of the event? The highlight of the event was the combination of the two live bands and DJ to the end. The food was delicious. The wedding «cake» was also very special because it was made from 400 “xerotigana” arranged into a tower. The service at the hotel was excellent. Of course, all were excited about the musical duet.
38
Wedding
4.2.13
Василис Какабурас и Маргарита Катаропулу/ Vasilis Kakampoura & Margaret Kataropoulou
В исключительно романтической атмосфере поженились в субботу 7 декабря 2013 года Василис Какабурас и Маргарита Катаропулу. Минималистская элегантность преобладала в оформлении зала Grand Ballroom отеля Hyatt.
О какой свадебной церемонии Вы мечтаете? Наша мечта… это ощущение роскоши… Отель в рождественском убранстве, наполненный нашими близкими и любимыми людьми… Музыка, танцы, изысканное меню и много, много добрых пожеланий…
Каковы были Ваши приоритеты при составлении меню? Стол «comme il faut», в сочетании с любезным персоналом и превосходным сервисом, порадовал всех наших дорогих приглашенных.
Каковы сильные стороны организаторов? Сильным моментом вечера стал сюрприз Василия: песня ”Εverything I do… I do it for you” с дуэтом скрипок, ставшая нашим первым танцем. In a completely romantic surroundings Vasilis KAKAMPOURA and Margaret Kataropoulou was married on Saturday 7 December 2013, Simplicity and elegance were the dominant elements of Grand Ballroom in Hyatt.
How did you dream of your wedding reception?
Our own fairy tale, with a sense of luxury. The hotel was decorated in a traditional Christmas fashion… Music, dance, a refined menu and a lot of Christmas wishes.
Regarding the menu, where did you give particular attention?
The «comme il faut» table menu followed by the caring staff and excellent service, satisfied all of our beloved guests.
What was the highlight of the event?
The highlight of the evening was the surprise performance of “Everything I do ... I do it for you” with a live violin duet, which accompanied our first dance...
Gastronomy
39
40
Wedding
12.10.13 Koen Van Zandweghe и Марианна Лагаку/ Koen Van Zandweghe & Marianna Lagakou
Koen Van Zandweghe и Марианна Лагаку отпраздновали в Митрополичьем соборе Фессалоник свою свадьбу в субботу 12 октября 2013 года. Затем имела место церемония в зале Grand Ballroom отеля Hyatt, оформленном цветочной фирмой Пантазис. Koen Van Zandweghe & Marianna Lagakos was married in Metropoli Church of Thessaloniki Saturday, Oct. 12, 2013. A reception followed in the Grand Ballroom of Hyatt and the decoration was made by Flowers-Plants Pantazis
О какой свадебной церемонии Вы мечтаете? Наша свадьба в отеле Ηyatt прошла именно так, как я мечтала, и была превосходно организована. Именно по этой причине мы и выбрали данный отель, не раздумывая: меняющееся освещение, качество музыкальной аппаратуры, вежливость, любезность и оперативность персонала создали волшебную романтическую атмосферу, которую я себе и представляла.
Каковы были Ваши приоритеты при составлении меню? Мы предпочли разнообразный ассортимент с преобладанием греческих блюд, чтобы наши иностранные гости могли познакомиться со вкусами Греции.
Каковы сильные стороны организаторов? Торжество имело много ключевых моментов, и я даже не знаю, что отметить прежде всего. Сильные впечатления остались от нашего выхода к гостям, с показом видео о нашей совместной жизни, и от романтического первого танца с моим любимым под волнующие мелодии “Love Never Dies” и “Love Changes Everything”, которые я заказала группе и посвятила моему супругу, а также очень нежная “Υour Song”, которую нам посвятил мой брат...
How did you dream of your wedding reception? Our wedding at Hyatt was everything I had dreamed of, and was organised to absolute perfection. The alternating lights, the quality of the sound installations, the courtesy, promptness and directness of the staff; it all came together to create the magical, romantic atmosphere that I had imagined.
Regarding the menu, where did you give particular attention? We preferred variety along with several Greek flavours, so our guests from abroad could get a taste of Greece.
What was the highlight of the event? We had several important moments and it’s hard to choose just one. Our entrance was great - we came in alongside a video of our common life - the first romantic dance with my beloved, hearing the tracks “Love Never Dies” and “Love Changes Everything” which I dedicated to my husband live, and the brilliantly tender “Your Song” which my brother dedicate to us.
Šartnoise designers www.artnoise.gr
Wedding 41
42
Gastronomy
Вкусная... Северная Греция/ delicious... Northern Greece
Особенности и разнообразие климата и почвы Македонии являются основным источником производства оригинальных пищевых продуктов высокой питательной ценности и уникальными вкусовыми качествами. Зеленые оливки Халкидики, шафран Козани, красные перцы Флорины – вот лишь некоторые примеры источников вдохновения многих кулинаров, развивающих традиции и создающих новый профиль греческой кухни. Мирсини Ламбраки, признанный специалист в области греческой и средиземноморской традиционной кухни представляет нам примеры творческого кулинарного подхода к самым характерным продуктам Северной Греции. Она предлагает нам рецепт хлеба, подчеркивающий аутентичный вкус его ингредиентов – оливок из Халкидики и острого перца Буково. Мы можем сами приготовить этот превосходный гарнир для многих блюд кухни греческого севера.
www.mirsini.gr & www.mirsinicookings.com
Оливки Халкидики
Красные перцы Флорины (Capsicum Annuum)
Хотя регион Халкидики и не славился в античную эпоху своими оливковыми плантациями и производимым оливковым маслом, оливковые деревья выращиваются здесь с древнейших времен, и даже сегодня агрономы отмечают здесь наличие более чем тысячелетних оливковых деревьев.
Производимые исключительно в области Флорина небольшие красные перцы конической формы с оригинальным вкусом.
Данные оливки имеют овальную форму, оканчивающуюся немного искривленным соском. В момент сбора урожая, их исключительно гладкая кожица имеет блестяще-зеленый цвет с микроскопическими белыми пятнышками. По ходу созревания, они приобретают красновато-чернильный оттенок. Зеленые оливки Халкидики собираются в корзины, тщательно моются и немедленно подвергаются процессу превращения в «огурчик». «Огурчиками» местные жители называют зеленые оливки, принцип заготовления и вкус которых напоминают процесс соления овощей. После многодневной выдержки в сменной воде для устранения горькости, оливки помещаются в насыщенный раствор соли. Затем их помещают в белый уксус, или оставляют в соленом растворе. Часто в емкость с оливками добавляют кусочки сельдерея, мелконарезанную морковь, острый перец или тонкие ломтики лимона.
Этот красный перец традиционно выращивается в одноименном регионе, и издавна является основным сырьем для производства специй, экспортируемых на Балканы. В этих краях, сладкий красный перец употребляется и в сыром виде, в салатах с капустой, и в соленьях, обычно вместе с прочими овощами, и всегда превосходно дополняет вкус печеной фасоли, а также сушится в тени для последующего восстановления посредством получасового погружения в воду.
Гиганты с озера Преспа Эта полностью белая фасоли имеет три преимущества: исключительно быстро варится, смягчается и, помимо того, обладает изумительным вкусом. Географические и климатические особенности местности обуславливают исключительное качество местной фасоли (озера Преспы расположены на высоте 850 м. над уровнем моря, плантации – на высоте 900 м.).
Манури
Зеленые нежные оливки Халкидики сохраняют свой свежий вкус даже в вареном виде, в составе различных рецептов.
Метод изготовления этого «великого» греческого сыра основан, главным образом, на сыроварных традициях валахов региона Козани. Манури производят из сливок, снимаемых с поверхности молока (овечьего или козьего), разогреваемого при изготовлении твердых сыров типа Бацос до температуры 74°С. Содержание жира в Манури может достигать 70% сухого вещества, при влажности 80%.
Зеленые оливки придают легкую кисловатую горчинку, особенно блюдам из дичи, играя роль хрустящих овощей.
Мягкий, почти бархатный, этот сыр круглой формы отличают сравнительная плотность и слегка сладковатый вкус.
Многие люди считают зеленые оливки Халкидики подходящими только в качестве закуски к виноградной водке Ципуро, но это большая ошибка!!!
43
Gastronomy
Шафран Каждую осень, поля области Козани окрашиваются в великолепный лиловый цвет. Это время, когда маленькие бутончики шафрана посевного (Crocus sativus) просыпаются от летней сиесты, чтобы подарить нам свои ценнейшие крошечные цветочки, из которых в свою очередь делается знаменитый шафран – древнейшая пряность с тончайшим вкусом и очаровательной яркой окраской, занимающей весь спектр цветов от ярко-оранжевого до темно-красного. В истории выращивания шафрана в Греции, решающим стал 17ый век, и до сегодняшнего дня Греция продолжает оставаться крупнейшим производителем шафрана в Европе! В частности, первые клубнелуковицы шафрана, которым было суждено изменить все распределение культивируемых земель в Западной Македонии, были ввезены купцами города Козани через Центральную Европу. Уже триста лет, шафран выращивается в единственном регионе Греции, насчитывающем 35 поселков и находящемся на территории префектуры Козани. Продажей шафрана в Греции и его экспортом занимается Эксклюзивный Кооператив производителей шафрана Козани. Годовой объем производства зависит от климатических условий и колеблется в пределах 6-8 тонн. В течение последнего десятилетия, ингредиенты шафрана стали объектом систематических исследований на предмет его антиоксидантного, антиканцерогенного и антитромбоцитарного действия.
Греческий буйвол региона Керкини Буйвол длиной около трех метров и высотой полтора метра, с головой более широкой, чем у домашнего быка, и мощным округлым телом с легкой горбинкой. Самцы весят около 1000 кг, а самки от 800 до 850 кг. Имеет очень мало шерсти, кожа толще бычьей. Молоко буйвола – снежно-белого цвета, мутное, отличается отсутствием каротиноидов, по запаху похоже на коровье, но вкуснее и ароматнее коровьего молока. Мясо буйвола – красное, нежное и сочное, благодаря способности задерживать больше влаги, чем другие виды мяса. Но главным его преимуществом является очень
низкое содержание насыщенных жиров, при повышенном уровне протеинов и достаточно большом количестве железа. Из мяса буйвола производятся колбасы и кавурма. Из молока буйвола делаются масло, сливочный крем и мороженое.
Аканес из региона Серрес Редко встречается десерт, обволакивающий небо вкусом козьего масла в сочетании с хрустящим миндалем и бархатистой текстурой сахара с крахмалом. История появления этого популярного в Серрес пирожного, называемого аканес, похожа на притчу или сказку. В эпоху Османской империи, когда местные правители заказывали у жителей города Серрес сладости, им преподносили густое пирожное из сахарного тростника, сухофруктов и свежего ароматного масла, традиционно изготовляемое в поселках горы Лайлия. Тесто варилось в больших чанах на сильном огне, и слуги безостановочно перемешивали его большими половниками. Смотритель кухни все время говорил слуге “ака!” (от греч. «анакатеве» – «перемешивай»), и слуга отвечал “нэ” (греч. «да»), и так появилась нынешнее название этой сладости: “АКАНЕС”.
Салоникский бублик Если вы пожелаете быстро и легко утолить утренний голод, остановитесь на любом углу в центре города и выберите аппетитный кунжутный бублик - вкуснейший, свежевыпеченный и хрустящий салоникский бублик вам предоставит первый же уличный продавец бубликов…
Бугаца Не выделяющаяся ни экзотикой, ни внешним видом, бывающая и сладкой, и соленой, Бугаца смогла стать символом «уличной закуски». Вы полюбите ее с кисловатым мягким сыром, или же со сладким кремом, а иногда и в очень редком варианте только из слоеного теста, масла и сахара. Любители более сытной пищи найдут в продаже и Бугацу с мясным фаршем.
44
Gastronomy
Хлеб с зелеными оливками Халкидики и перцем Буково/ Bread with green Halkidiki olives and boukovo Ингредиенты/ Ingredients: 500 gr твердой муки/ hard-wheat flour 1 ч.л. соли/ 1 tsp salt 1 ч.л. свежих дрожжей/ 1 tsp fresh yeast 1 ст.л. сладкого перца Буково/ 1 tsp sweet boukovo 1 ст.л. оливкового масла/ 1 tbsp olive oil 8 зеленых оливок Халкидики, мелко нарезанных/ 8 green Halkidiki olives, julienned 1 ст.л. крупной соли/ 1 tbsp coarse salt Приготовление:/ Preparation: Растворите дрожжи в чашке холодной воды и смешайте с оливками и солью в миске. Слегка разогрейте оливковое масло на небольшой сковороде и добавьте перец Буково. Поджарьте в течение 3-4 минут, чтобы выделился его аромат. Залейте оливковое масло с перцем в остальные ингредиенты. Перемешивая, постепенно добавляйте муку. Замесите тесто сильными быстрыми движениями, до получения однородной и аппетитной массы (при необходимости, добавьте немного воды или муки). На слегка присыпанной мукой поверхности слепите из теста овальную лагану, осторожно придавливая ее ладонями. Накройте хлопковым полотенцем и оставьте тесто подниматься приблизительно 40 минут. Разогрейте печь до 180 градусов. Слегка смоченными водой пальцами надавите на лагану по всей ее поверхности. Посыпьте крупной солью и пеките 35-40 минут, пока лагана не приобретет красивый светлый цвет. Place the yeast in a bowl and dilute with a cup of warm water. Add the olives and salt. In a small pan, heat the olive oil slightly and add the boukovo. Sauté for 3-4 minutes until it becomes fragrant. Empty the olive oil and boukovo in the bowl with the other ingredients. Slowly add the flour while stirring. Knead the mixture with strong and quick movements until you have a homogenous and elastic dough (if necessary, add a little flour or water). On a lightly floured surface, shape the dough into an oval loaf and press lightly on its surface with the heel of your palm. Cover with a cotton towel and leave the dough to rise for approx. 40 minutes. Preheat the oven at 180° C. Wet your fingers and press lightly over the entire surface of the loaf. Sprinkle with the coarse salt and bake for 35-40 minutes, until the bread turns a nice golden color.
Gastronomy
45
46
Gastronomy
The particularly diverse climate and terrain of Macedonia are the main elements contributing to the production of exceptional alimentary products, with high nutritional value and unique flavor. Green olives from Halkidiki, saffron from Kozani, red peppers from Florina, are only some examples that have inspired many chefs to create and develop a new profile for Greek Cuisine. Myrsini Lambraki, a renowned chef of Greek and Mediterranean Cuisine, who always uses local products in creative ways, presents the most characteristic products of Northern Greece. She shares a recipe for bread with Halkidiki olives and boukovo [ground red chili peppers], which uniquely showcases the ingredients, and she urges us to try our hand at this perfect accompaniment to many dishes from the cuisine of Northern Greece.
www.mirsini.gr & www.mirsinicookings.com
Green Halkidiki Olives
Giant Prespes Beans
Although in Antiquity Halkidiki was not well-known for the cultivation of olive trees and the production of olive oil, it is still certain that the presence of olive trees in this particular area dates back to ancient times, whereas even today there are viable trees that, according to agronomists, are more than a thousand years old.
There are three advantages to these pure white beans: they boil very quickly, they soften when boiled, and they are delicious.
The fruit are oval-shaped with a characteristic nipple. They are exceptionally smooth and during maturation they are silky green with tiny white dots. When the fruit matures, it turns a dark red, in places almost black, color. After being harvested from the trees in large baskets, green Halkidiki olives are washed right away and the process commences to turn them into “aggouraki” [gherkin]. “Aggouraki” is what the locals call the green olives whose processing, and ultimately their taste, is the same as that for pickled vegetables. Olives are left in plenty of water for several days, to lose their bitterness. Then they are placed in strong brine, and subsequently they are either immersed in white vinegar, or they remain in clear brine. Often, pieces of celery, chopped carrots, chili peppers, or thin slices of lemon are added in the same container or jar as the olives. And although many people consider green Halkidiki olives as only appropriate to accompany mezedes [tidbits] for tsipouro [Greek grappa], they are much mistaken! That is because green Halkidiki olives maintain their unique savory freshness even as ingrdients in casseroles. Green olives lend a light acidic bitterness to game dishes, functioning somewhat like a crunchy and crispy vegetable.
Red Florina Peppers (Capsicum Annuum) These are grown exclusively in the Prefecture of Florina; they are small, conically shaped red peppers, with a distinct flavor. The cultivation of these peppers is traditional in Florina, and in the past they were used primarily to make ground pepper that was exported to the Balkan countries. In the wider region, the peppers are served raw julienned in cabbage salads, as gherkin usually mixed with other vegetables, as a flavor intensifier in a beans oven casserole, or dried in the shade and then immersed in water for 30’ to be revived.
The geography and climate of the region are the elements that contribute to the exceptional quality of the area’s beans (the Prespes lakes are at an elevation of 850m., and the bean fields at 900m.).
Manouri Cheese The production method for this “great” Greek cheese is based on the cheese-making tradition of the Vlachs of Kozani. It is made from the whey that forms at the top of the cauldron when the sheep’s and goat’s milk that is being boiled to make batzos cheese reaches 74° C. Its fat content in dry matter can be up to 70%, and moisture content up to 80%. Its texture is soft, almost velvety, it is shaped in cylindrical wheels, its “flesh” is solid, and the taste somewhat sweet.
Crocus (Saffron) from Kozani Each fall, the fields around the city of Kozani turn an enchanting lilac color. It is the season when the small bulbs of the Crocus sativus plant wake up from their summertime siesta to deliver their tiny, precious bloom, which in turn gives us saffron, an ancient spice with subtle taste and brilliant color that ranges from vivid orange to deep red. The 17th century is perhaps the most important milestone for the growth of crocus in Greece, as it is now the largest crocus producer in Europe! Specifically, the first bulbs of the crocus plant, which would eventually alter the face of crops in Western Macedonia, was brought here from Central Europe by tradesmen from Kozani. For three hundred years, crocus plants have been grown only in one region in Greece, which includes 35 villages in the Prefecture of Kozani. The cultivation, harvesting, packing and sale of Greek saffron domestically and abroad is managed exclusively by the Cooperative of Saffron. Annual production, depending on weather conditions, ranges between 6 and 8 tons. In recent years, the components of crocus are being studied for their antioxidant, anti-cancer and anti-thrombotic properties.
Gastronomy
47
Greek Buffalos of Kerkini The Greek buffalo is approximately three meters in length, one and a half meters tall, with a head wider than the domestic ox, a robust and round body and a slight hump. The male weighs approximately 1000 kilograms, while the female approximately 800-850 kilograms; it has a very thin coat of hair and its skin is thicker than the ox’s. Buffalo milk is snow-white and dull, characteristic in its lack of carotenoids; compared to cow’s milk, its odor is similar but finer and it is tastier. The meat of the buffalo is red, very tender and juicy thanks to its enhanced ability to retain water compared to other types of meat. Its main characteristic is the very low saturated fats content, combined with an increased protein level and a noteworthy iron content. Buffalo meat is used to make sausages and kavourmas (meat preserved with salt and boiled). Buffalo milk is used to make butter, cream and ice-cream.
Akanes from Serres There are very few sweets that, when you bite into them, you feel your palate overwhelmed by the aroma of butter from goat’s milk, combined with the crispy texture of almonds and the velvety subtlety of sugar with starch flour. The origin of the most popular sweet in the city of Serres, the akanes (similar to Turkish delight) is truly like a fairytale. When, during the Ottoman occupation of Greece, the Ottoman lords asked their local servants to make them dessert, the servants mixed a thick mash of sugarcane with nuts and fresh aromatic butter made in the region of the Lailias mountain. The mash boiled in huge cauldrons over a blazing fire, while someone continuously stirred the mixture with a large ladle. The lord supervised the process and directed the servant to “AKA” (meaning “stir”) and the servant would respond “NE” (meaning “yes”) – and that is how the present name “akane” came to be.
Koulouri from Thessaloniki If you want to satiate your morning hunger pangs quickly and easily, all you have to do is stop at any central intersection in Thessaloniki and buy the magic sesame ring – the freshly baked, delicious koulouri (bred ring with sesame) offered by any street vendor that you come across.
Bougatsa [Filled Pastry] It is not flashy nor showy, it usually balances between savory and sweet versions, and still the bougatsa has become an emblematic “street food”. You can enjoy it filled with sub-acidic cheese, sweet cream, and – if you are lucky, because it is rarely made anymore – with just layers of buttered phyllo and sugar. If you love savory tastes, ask for one filled with minced meat.
48
Health & Beauty
Все ароматы природы в гости к нам… με τα Branche D’Olive του Asian Spa @ Hyatt! /
All nature’s scents in our home… With the Branche D’Olive products of the Asian Spa @ Hyatt!
В Asian Spa City Retreat отеля Hyatt Regency Thessaloniki, в распоряжении посетителей не только услуги специалистов по Спатерапии, но и магазин с эксклюзивным ассортиментом продукции. Большинство клиентов предпочитают домашнюю косметику класса люкс фирмы Branche d’Olive, импортируемая в Грецию исключительно корпорацией Asian Spa. Продукция Branche d’Olive производится во Франции, вручную, из абсолютно натурального сырья – как говорят ее создатели, «даров природы Средиземноморья»: лаванды, дикой розы, герани, жимолости, цитрона, оливок, лимонной травы, магнолии, шелковицы и многих других! По ценам от 5 €, бренд Branche d’Olive предоставляет возможность по достоинству оценить тонкие и редкие ароматы природы, создавая приятную атмосферу и ощущение свежести, чистоты и расслабления духа и тела. Ароматное мыло, свечи, очаровательные помандры, ароматические палочки - благовония для помещений, ароматические пульверизаторы, жидкое мыло и кремы для рук и теля, эфирные масла для подушек и многое другое… каждый из этих продуктов обладает своими особенными преимуществами… Изысканная и экологичная продукция, которую хочется иметь у себя дома, а также замечательные идеи подарков нашим любимым!
At the Asian Spa City Retreat at Hyatt Regency Thessaloniki, guests not only enjoy spa treatments offered by its specialized therapists, but also a unique range of retail products. The show is ‘stolen’ by the luxury home cosmetics range, which is signed by Branche D’Olive and brought exclusively in Greece by the Asian Spa Group. The Branche D’Olive products are handmade, made in France, with the use of natural products, “Mediterranean nature’s gifts”, as their creators characterize them: lavender, citrus, lemongrass, magnolia, berry and many more! Prices start from 5€ and all products give off a pleasant atmosphere as well as a sense of freshness, cleanliness and relaxation in both body and soul. Scented soaps, candle, beautiful pomanders, room diffusers with wooden sticks, room sprays, liquid hand & body soaps and lotions, pillow mists and many more..each one with its discrete character… Refined, eco – friendly home products which are at the same time great gift ideas for our beloved ones! Για τους πιο… αγαπημένους σας… …συνδυάστε ένα Branche D’ Olive προϊόν μαζί με ένα Asian Spa Gift Certificate κάνοντάς τους ένα δώρο που θα απολαύσουν περισσότερο από κάθε άλλο - μια χαλαρωτική, αναζωογονητική θεραπεία στα Asian Spa που συνεπαίρνει τις αισθήσεις και προσδίδει μια ενέργεια μοναδική! For the..special ones… …you can combine a Branche D’Olive product with an Asian Spa Girft Certificate and offer them a gift that they will enjoy more than anything- a relaxing, rejuvenating treatment at the Asian Spa, that carries away the senses and offers a one-of-a-kind energy! Για περισσότερες πληροφορίες: 2310-401441/ For more information: 2301-401441
49
Health & Beauty
Summer fresh Восстановите кожу вашего лица и тела, и встретьте лето помолодевшими благодаря высокому качеству услуг в области Эстетической Терапии и Хирургии медицинского центра пластической хирургии Евангелоса Актсалиса, в самом сердце города Фессалоники./
Refresh your face and body taking advantage the high-quality cosmetic surgery and medicine services provided in Dr Aktsalis’ practice, right in the heart of Thessaloniki’s city centre.
Лицо
Мезотерапия* / Обогащенная тромбоцитами плазма PRP / БОТОКС* / Гиалуроновая кислота* Первые признаки старения кожи (тонкие морщины, помутнение
цвета) лишь поверхностно устраняются обычными увлажняющими кремами. Мезотерапия отличается своим глубинным действием, придающим коже молодой, блестящий и здоровый вид. Аутомезотерапия заключается в выделении обогащенной плазмы (PRP) из крови самого пациента, для последующего введения ее в кожу лица, шеи и рук для восстановления утерянного тонуса и эластичности эпидермиса. Ботокс вводится тонкой иглой в мышцы, чтобы разгладить или устранить мимические морщины. Неприятные ощущения при этом минимальны, а результат остается эффективен в течение от 4 до 6 месяцев. Гиалуроновая кислота устраняет статические морщины и придает объем скулам, губам и уголкам рта. Эта сравнительно безболезненная процедура приносит немедленные и очевидные результаты. Пациент(ка) может сразу же вернуться к своей повседневной деятельности, тогда как результаты терапии сохраняются в течение целого года. *(В нашем медицинском центре используются препараты ТОЛЬКО известных производителей (Botox, Restylane, Juvederm, Radiesse), сертифицированные F.D.A. и Евросоюзом)
Хирургические методы Когда кожа становится слишком расслабленной и морщинистой,
что обычно случается после 45, скальпель пластической хирурга делается незаменимым. Фейслифтинг направлен на восстановление эластичности кожи нижней части лица, а неклифтинг омолаживает кожу шеи. Расслабленные ткани натягиваются через маленький разрез перед ухом, и линия челюсти и шеи восстанавливается. Блефаропластика – это устранение первых признаков старения в зоне век и вокруг глаз, где морщины появляются ранее всего вследствие нежности и чувствительности кожи. Липоскульптура - перенесение жира из зон его накопления в теле в другие зоны, объем которых пациент желает увеличить (обычно это скулы, крылья носа, губы). Преимущество данного метода заключается в постоянстве результата.
Грудь
Увеличение / Подтяжка / Уменьшение груди Увеличение груди является наиболее распространенной операцией эстетической хирургии во всем мире. Под общим наркозом, через маленький разрез устанавливаются силиконовые имплантанты (обычно подгрудные), не влияющие на здоровье и функции груди (чувствительность, кормление). Шрамы обычно исчезают со временем.
Грудь опускается после потери веса, беременности и кормления, тогда как гипертрофия груди обычно является врожденной предрасположенностью. При подтяжке и уменьшении груди, с нее удаляется избыток кожи, и перераспределяются ткани молочной железы, возвращая груди ее естественную форму и размер. Подтяжка и уменьшение груди проводятся под общей анестезией и занимают приблизительно 3 часа.
Face
Mesotherapy*/ PRP/ Botox*/ Hyaluronic acid* For the first signs of aging (thin lines, dullness), autologous mesotherapy acts inside the skin, offering a more youthful and bright aspect. Growth factors (PRP) are isolated in the patient’s blood platelets and then injected into the face, neck and hands, restoring the skin’s elasticity. Botox is injected into the muscles that form frown lines, softening or eliminating them; results last 4-6 months. Hyaluronic acid softens permanent lines and adds volume to the cheekbones, lips and corners of the mouth. The patient can resume normal activities right away; results are immediately visible and last for one year. *In our practice, only brand named products (Botox, Restylane, Juvederm, Radiesse) are used, FDA- and EU-certified.
Surgical procedures Face-lifts and neck-lifts correct sagging in the lower part of the face and neck. Through a small incision by the ear, sagging tissues are tightened and the outline is restored. Eye-lifts correct sagging in the eye area. In liposculpting, excess fat is injected where more volume is desirable (cheekbones, nose to mouth lines, lips); results are permanent.
Breasts
Augmentation/ Breast-lift/ Reduction Breast augmentation is performed under general anesthesia. Silicone implants are placed through a small incision (usually below the breast) that does not affect breast functions. Long-term, the scars are imperceptible. Breast sagging occurs after extensive weight loss or pregnancy, while large breast size is usually hereditary. In these procedures, performed under general anesthesia, excessive skin and breast tissue are removed, and the remaining mass parenchyma is redistributed for normal breast shape and size.
• Евангелос Актсалис имеет опыт Пластической Хирургии в Греции и Великобритании • Квалификация Fellow по Эстетической Хирургии Лица в Бельгии (Coupure Centrum, Гент) и Хирургии Груди в Милане (Ι.Ε.Ο. и Ι.Ν.Τ.) • Европейский диплом Пластической, Эстетической и Реконструктивной Хирургии (E.B.O.P.R.A.S.)
www.aktsalis.gr
• Dr Evaggelos Aktsalis was specialized in Plastic Surgery in Greece and Great Britain. • He completed fellowships in Facial Plastic Surgery in Belgium (Coupure Centrum, Gent) and in Breast Surgery in Milan (ΙΕΟ and ΙΝΤ). • He holds a European Diploma in Plastic, Cosmetic and Reconstructive Surgery (EBOPRAS).
50
Health & Beauty
Summer fun calendar
August
July
June
May
HYATT REGENCY THESSALONIKI
Δ/M
Τ/T
Τ/W
Π/T
Π/F
Σ/S
Κ/S
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Pool activities
29/05_Water Sports with Aqua Speed 5/06_Water Sports with Aqua Speed 12/06_Bodyart - Deep Work Φ. Кондулис_ F. Kontoulis 19/06_Bidyart Flow Φ. Кондулис _ F. Kontoulis 26/06_Taebo- Φ. Кондулис _ F. Kontoulis 3/07_Bodyart - Deep Work Φ. Кондулис _ F. Kontoulis 10/07_Fitclub- Φ. Кондулис_ F. Kontoulis 17/07_Pilates/Yoga - Ε. Тсинтсифа_E. Tsintsifa 24/07_Ζumba- Ε. Тсинтсифа _E. Tsintsifa 31/07_TRX- Ε. Тсинтсифа _E. Tsintsifa 21/08_Super Cirquit/ Functional training Ε. Тсинтсифа _E. Tsintsifa Цена 8 € / чел./ Price: 8€/person
Детский сад с участием PR School/ Sports and Fun with PR School
14/6 - 31/8 ((СУББОТА & ВОСКРЕСЕНЬЕ/ SAT & SUN) & 9/6, 18/8 Часы роботы/ Opening Hours : 11.00 -17.00 Возраст 5-12 лет/ Age 5-12 years old Виды занятий/ Plan of Activities: • Игры в бассейне (поло, баскетбол)/ Indoor pool activities(water polo, basket) • Тренировки на газоне: атлетика (метание мяча и копья, бег с препятствиями, прыжки)/ Outdoor pool activities • Футбол/ Football • Настольный теннис пинг-понг/ Ping-Pong • Обручи, скакалки и мячи художественной гимнастики для девочек/ Rhythmic for girls Цена: 5 € / чел/ price: 5€/person
51
Health & Beauty
Hyatt Camp Отдых
в
отеле
развлечениями,
Oceana/ Happy Hour Hyatt играми,
продолжается спортивными
с
бесконечными и
творческими
Ежедневно, с 17.00 до 19.00, Вас ждут самые освежающие коктейли! Мохито, Маргарита, Кайпиринья!/
занятиями для самых маленьких./
Enjoy your cocktail every day from 17.00 till 19.00
In Hyatt Regency Thessaloniki the action goes on, with endless hours of
Mojito, Margarita, Caipirinha!
fun, joy, sports & creativity for our young friends From Monday to Friday, 6-13 years old. 1-й период/ 1st period 16/6 - 20/6 2η περίοδος/ 2nd period 23/6 - 27/6
Цена со скидкой: 5 € / коктейль/ Special price: 5 €/ per drink
Перевозка в Beach Bar Riviera/ Transfer to Beach Bar Riviera По вторникам, четвергам и субботам с 14/06 по 31/8 Every Tuesday - Thursday - Saturday
3η περίοδος/ 3rd period 30/6 – 4/7
Из отеля в 10.30 и возвращение в отель в 17.00/
4η περίοδος/ 4th period 7/7 -11/7
from Hyatt at 10.30 am & returning at 5.30 pm
Цена на 1 чел. На 1 период/ Price 175 € per person, per period
Цена включает/ The price includes:
175€
• Перевозку на автобусе из отеля на пляж, и возвращение/
(20% скидка на второго ребенка в одной семье)/
Round trip transfer with bus from the hotel to the beach bar
(20% discount for the second child of the family) (включает все занятия, бранч и обед)/ (includes all activities, snack and lunch) Контакт для более подробной информации/
• Шезлонги и полотенца/ Reserved sun beds and towels • Кофе и бутылку воды на человека, по прибытии на пляж/ Coffee and a bottle of water per person upon your arrival at the beach bar Будьте добры обратиться по телефону 2310.401.284 для более
For more information please contact:
подробной информации и бронирования мест.
Ответственный менеджер Димитрис Иссарис/
Please liaise with our concierge department for further informa-
Operation manager Dimitris Issaris
tion and seat reservation
Тел. 2310.401.409, Моб. 6977.009.037
Стоимость: 10 € на чел./ price: 10€ per person
52
Culture
ФЕССАЛОНИКИ
Европейская Столица Молодежи 2014/ THESSALONIKI European Youth Capital 2014
- Сердце молодежи бьется в Фессалониках. - Город Св. Димитрия приветствует молодежь Европы. - Фессалоники приобретает важное место на карте Европы. - Большое свершение для города, идеальная возможность для молодых. Все вышеприведенные слоганы объединены общей темой: Фессалоники в этом году празднует и одновременно вписывает «золотую страницу» в свою многовековую историю. В течение всего 2014 года, на протяжении 365 дней и нескольких… часов, город есть и будет центром Европейской Молодежи. Это «Европейская Столица Молодежи 2014».
Немножко истории: Когда родилась великая идея Когда родилась идея кандидатуры города на звание Европейской Столицы Молодежи, немало людей были удивлены решительностью и смелостью сравнительно небольшой группы людей. В 2011 году, Муниципалитет Фессалоник, вместе с молодежью и сотнями добровольцев из молодежных организаций города, несмотря на трудную экономическую и социальную обстановку, представил кандидатуру на звание Европейской Столицы Молодежи 2014 года. Выбранная методология и интенсивное участие молодых в разработке программы мероприятий, проводимых самой молодежью города, дали Фессалоникам это звание. В течение всего 2012 года велись действия, предусмотренные законодательством в области организации и обеспечения работы учреждения, ответственного за осуществление этой программы, а с января 2013 года начались последние приготовления.
Структура программы Окончательная программа основана на двух принципах: - Прием мероприятий международного масштаба в городе Фессалоники с серией конференций, семинаров, конкурсов, ателье и презентаций на темы, относящиеся к жизни молодежи, в сотрудничестве с международными организациями и учреждениями, занимающимися вопросами молодежи в Европе и во всем мире. - Создание и содействие молодежным движениям в Фессалони-
ках посредством серии акций на местном уровне, в целях презентации молодежного потенциала города, промоушена молодых талантов в рамках тематических мероприятий, и формирования структур и учреждений взаимодействия Муниципалитета Фессалоник с молодежью города. Программа Европейской Столицы Молодежи 2014 создает перспективы для творчества молодежи на трех уровнях: - Развитие города Фессалоники в один из новых центров молодежи в Европе. - Создание механизмов поддержки и содействия молодежи города, создание молодежных организаций и учреждений в регионе Фессалоники. - Изучение и внедрение позитивных примеров региональной молодежной политики.
Большое свершение – Молодежь в главной роли Для успешного осуществления своих целей и принесения пользы молодежи города в трудной экономической и социальной обстановке кризиса, Европейская Столица Молодежи 2014 запросила содействие и помощь всех. Помимо добровольцев, ставших фундаментом организации, мобилизованы также все четыре высших учебных заведения города, государственные Театр Северной Греции и Оркестр Фессалоник, консульства и посольства, иностранные культурные учреждения, международные организации Евросоюза, ООН, Совет Европы.
53
Culture
Участие граждан, и особенно молодых жителей, заключается в поиске способов разработки новой модели для нашего города. Модели открытой и гостеприимной, чуждой всяческому национализму и социальному исключению, ориентированной на демократичное участие молодых в принятии Муниципалитетом Фессалоник решений в сфере молодежной жизни.
Более 150 мероприятий Более 10.000 иностранных участников Уже 10.000 молодых людей со всей Европы приобрели… билеты, чтобы посетить в 2014 году Фессалоники и участвовать в мероприятиях, организованных Муниципалитетом для празднования Европейской Столицы Молодежи. Среди 150 предусмотренных мероприятий – международные и общенациональные конференции и акции местного уровня, концерты, открытые мероприятия, ателье, конкурсы и молодежные вечеринки. Среди прочих, стоит отметить «Youth Event» Греческого Председательства совместно с Европейской Встречей Молодежи – большая кампания по популяризации участия молодежи в Евровыборах, семинар «Reclaim the future» о будущем молодежи в Европе после кризиса, конференция Европейского Парламента Молодежи, международная встреча студентов Erasmus и испытательная сессия Генеральной Ассамблеи ООН в сотрудничестве с Международной Студенческой Моделью ООН и Университетом Македонии.
Параллельные мероприятия Помимо конференций и обсуждения актуальных проблем, Европейская Столица Молодежи включает и десятки акций и мероприятий: - Совместно с добровольческой кампанией «Let’s Do it Greece», очистка окружающего пространства византийских крепостных стен Фессалоник. - Европейский чемпионат по регби, Всемирный чемпионат по Стратего, ночной марафон и Всемирный чемпионат по морской гребле. - Фестивали hip-hop и ethnic, вечеринки диджеев и граффити. Также в течение всего года проводятся большие конкурсы для молодых от 15 до 35 лет в таких областях, как музыка, живопись, фотография, новые технологии и гастрономия. «Наша мечта, подчеркнула Председатель Европейской Столицы Молодежи 2014 Мария Пасхалиду, это с первого же дня 2015 года увидеть продолжение. Достижения и мероприятия Европейской Столицы Молодежи 2014 должны дать городу Фессалоники готовую структуру взаимодействия и путь к диалогу, а главное – создать дух сотрудничества. Мы хотим оставить что-то после себя. Организованная программа не должна стать «фейерверком», впечатляюще возгорающимся, но быстро угасающим и забывающимся».
54
Culture
- The heart of youth beats in Thessaloniki. - The city of Saint Demetrius welcomes the youth of Europe. - Thessaloniki makes its mark on the map of Europe. - A big gamble for the city, a perfect opportunity for youth. We could choose any one of the above titles, and the point would be the same: in 2014, Thessaloniki celebrates and writes another “golden page” in its centuries-old history. For an entire year, throughout 2014, for 365 days plus… a few hours, the city will be the center of European Youth. It is the “European Youth Capital 2014”.
A short history – How the big idea got started When the idea to claim the title of European Youth Capital for Thessaloniki was first conceived, there were a lot of doubts by some about this decision and about the audacity of a relatively small group of people. In 2011, the Municipal Authority of Thessaloniki together with the city’s youth and hundreds of volunteers from the city’s youth organizations, submitted in the midst of difficult financial and social conditions its candidacy for the title of European Youth Capital 2014. The methodology used to support the candidacy, the intense involvement of young people, and the proposal of a program of activities designed by the city’s youth themselves, earned the city the coveted title. Throughout 2012, the necessary legal procedures were followed for the incorporation and operation of the entity that shall be responsible for implementation, and starting in January 2013, the preparation of the program commenced.
The structure of the program The final program is structured on two pillars: - The hosting of international events in the city of Thessaloniki, including a series of conferences, seminars, contests, workshops, and presentations, all on youth-related issues, and in collaboration with international organizations, institutes and entities that are involved with youth issues in Europe and the world. - The creation and strengthening of the youth movement in Thessaloniki, through a series of events at the local level aiming to present the city’s local youth potential, to highlight emerging talents across a wide range of fields, and to establish structures and institutions for dialogue between the city’s Municipal Authority and its youth.
The program of the European Youth Capital 2014 creates the prerequisites for positive response by young people on three levels: - Promoting Thessaloniki as one of the new youth destinations in Europe. - Establishing structures to support and promote the city’s youth, and creating youth institutions in the Municipality of Thessaloniki. - Identifying and applying best practices in the implementation of local policies for youth.
The big gamble – The new protagonists In order to successfully achieve its goals and prove useful to the city’s youth, especially in these difficult financial and social circumstances imposed by the recession, the organization of the European Youth Capital 2014 has reached out and requested everyone’s collaboration. In addition to the volunteers, who make up the backbone of the organization, also joining forces are the city’s four universities, State entities such as the National Theater of Northern Greece and the Thessaloniki State Symphony Orchestra, foreign Consulate Authorities and Embassies, foreign cultural institutions, as well as international organizations such as the European Union, the United Nations and the Council of Europe. Citizen participation, especially youth participation, is the way through which we can propose a new paradigm for our city. A paradigm that is open and hospitable, far removed from nationalistic attitudes and social exclusion, which invests in democracy and participation, in dialogue and joint decision-making between the city’s youth and theMunicipal Authority on youth-related issues.
Culture
55
56
Culture
More than 150 events – More than 10,000 foreign participants In total, more than 10,000 youths from all over Europe have already booked their tickets to visit Thessaloniki in 2014, in order to participate in the events organized by the Municipality to celebrate the title of European Youth Capital. Among the 150-plus events that will take place are international and local conferences, local events, concerts, open events, workshops, contests, and parties. Among others, there is the Youth Event held by the Greek Presidency of the EU with the European Youth Gathering, the large-scale campaign to encourage youth participation in the European Parliament elections, the “Reclaim the Future” seminar on the future of youth in Europe after the recession, the meeting of the European Youth Parliament, the international meeting of students in the Erasmus study program, and the simulation of the UN General Assembly in collaboration with the International Student Model UN organization and the University of Macedonia.
Concurrent events In addition to the conferences and discussions to be held, the European Youth Capital includes dozens of other organizations and events, such as: - The joint-action volunteer campaign “Let’s Do It Greece”, for the cleanup of the area surrounding the city’s Byzantine fortifications. - The European Rugby Championship, the European Stratego Tournament, the night marathon, and the World Rowing Coastal Championship. - The hip-hop and ethnic music festivals, dj parties and graffiti events. Furthermore, throughout the year there will be contests for people aged 15-35 on areas such as music, painting, photography, new technologies and gastronomy. “Our dream,” says Maria Paschalidou, president of Thessaloniki European Youth Capital 2014, “is for the first day of 2015 to bring a continuation. For the events of Thessaloniki European Youth Capital 2014 to establish in the city structures for continued dialogue and routes for common understanding – but mostly, a spirit of collaboration. We wish to leave something behind. We do not want this organization to be like fireworks that, although spectacular when they light up, quickly fade and are ultimately forgotten.”
Contact
For any additional information on the program, we are located at 23, Maria Callas St., and we can be reached at +30 2310 318235 and at info@thessaloniki2014.gr. You can also follow us through www.thessaloniki2014.gr and on all the social media networks.
Culture
57
58
History
Святая Гора Афон. Чудотворная гора/ The Holy Mount. The Mount of Miracles
Со времен основания первого монастыря, Великой Лавры, Свя-
Политический статус Св. Горы
тым Афанасием Афонским в 972 году на горе Афон (высота 2033
Святая Гора Афон политически подчиняется Министерству Иностранных Дел, а в религиозном отношении она подчиняется Вселенскому Патриарху Константинопольскому. Желающие посетить Афонский полуостров паломники должны учитывать его особый статус и запрет на посещение для женщин. Это ограничение имеет духовные причины: монахи дают обет целомудрия и всецело посвящают себя Богородице, покровительнице Св. Горы. Правило запрета посещения Афона женщинами называется «Аватон» и существует с самого начала образования независимой монастырской общины.
м), весь Афонский полуостров, также называемый Святая Гора Афон, по сегодняшний день является легендарным местом слияния природной красоты с его духовностью. Афон является самым восточным из трех параллельных полуостровов Халкидики, двумя другими являются полуострова Кассандра и Ситония. В древнегреческой мифологии, Афонская гора стала местом Гигантомахии – борьбы гигантов, предводитель которых именовался Афон, против богов Олимпа. По преданию, Афон из Фракии бросил огромную скалу в бога Посейдона, но не попал, и скала упала в море и стала горой, получившей его имя. Название «Святая Гора» очевидно появилось в первой половине 12-го века, о чем свидетельствует грамота с золотой печатью императора Византии Алексея I Комнина, выданная монастырю Великой Лавры в 1144 году и официально утверждающая новое наименование Афонской горы. На Святой Горе Афон существуют двадцать монастырей, их число навсегда утверждено Церковью и государством, и не может быть увеличено или уменьшено. Семнадцать из монастырей - греческие, также есть сербский (монастырь Хиландар), русский (монастырь Св. Пантелеймона) и болгарский (монастырь Зограф). Святая Гора Афон является самуоправляемой и автономной частью греческого государства, ее административная столица находится в поселке Кариес. В алтаре главного собора в Кариес хранится чудотворная икона «Аксион Эстин», тогда как в старинной башне поселка находится библиотека Святой Общины, содержащая 82 рукописных кодексов и тысячи печатных книг, а также первый устав Св. Горы, написанный на козлиной коже и поэтому называемый «Козел». Каждый из 20 монастырей располагает своими собственными историческими и культурными сокровищами: редкими рукописями, уникальными реликвиями и утварью высокой художественной ценности, росписями, мозаиками и чудотворными иконами. С 1988 года, монастыри Св. Горы объявлены Памятниками всемирного культурного наследия ЮНЕСКО.
Въезд на территорию Афонской общины разрешается только по морю, на кораблях, прибывающих каждое утро в порт Дафни, на западном побережье Св. Горы, являющийся единственным местом въезда и выезда паломников на полуострове. Посещение Св. Горы требует предварительного оформления соответствующего разрешения на проживание в монастырях, называемого Диамонитирион, срок действия которого 4 дня. Не позднее, чем за месяц до предусмотренного посещения, запрос на это разрешение делается по телефону в Паломническом центре в Фессалониках, а само разрешение выдается уже в порту Уранополис, утром, перед отплытием на Афонский полуостров. Монастыри открывают свои врата с восходом солнца, и закрываются на закате. Гостеприимство предоставляется по предварительной договоренности с каждым монастырем по телефону. Посетители имеют статус паломников, проживают в индивидуальных или коллективных кельях, и следуют распорядку жизни монастырей, где часах богослужений оповещают звуки традиционных деревянных симандров.
Памятники Византийского культурного наследия Святая Гора Афон в течение веков служила одним из важнейших очагов развития искусства, культурное и общественное влияние которого распространялось по всему известному тогда миру, а в особенности - по Балканскому региону. По окончании периода иконоборчества, т.е. в эпоху императорских династий Македонских и Комниных (10й-12й века), наступил период духовного и художественного расцвета монастырской культуры. В Музее Византийской Культуры города Фессалоники вы увидите множество экспонатов, свидетельствующих о высоком уровне и самобытности изобразительного искусства Православной Церкви в средне-византийский период. Постоянная экспозиция музея включает также ряд уникальных и редких гравюр, изображающих панорамные виды монастырей с большим количеством важных для сегодняшних исследователей деталей.
History
Полезная информация
Музей Византийской Культуры:проспект Страту, 2 / Вторник-Воскресенье: 08:00 – 20:00, Понедельник: 13:30 – 20:00 / Тел.: 2313306400/ e-Email: mbp@culture.gr Священная Эпистасия Святой Горы Афон Паломнический центр/ул. Эгнатия, 109 – здание Недельку / Часы работы бюро в Фессалониках: ежедневно 09:00 – 16:00 , Телефон для греческих посетителей: 2310252575/ Телефон для иностранных посетителей: 2310252578/ email: piligrimsbureau@c-lab.gr
59
60
History
Since the establishment of the first monastery, Megisti Lavra, by Athanasios Athonitis in 927 AD, on Mount Athos (alt. 2,033m.) on the peninsula of the same name, the Holy Mount continues to this day to justify its legend as the place where the miracles of natural beauty and of spiritual sacrament come together. The Athos peninsula is the easternmost of the three parallel peninsulas (the other two are Kassandra and Sithonia) that make up the larger peninsula of Halkidiki. According to Greek Mythology, the Athos peninsula is connected to the battle between the Giants, whose leader was Athos, and the Olympian Gods. The legend says that Athos threw a huge rock from Thrace against the god Poseidon but he missed, and the rock crashed into the sea and created the mount that now bears the Giant’s name. The name “Holy Mount” appears to have been established in the first half of the 12th century, with a decree by the Byzantine Emperor Alexios A’ Komninos to the Monastery of Megisti Lavra, in 1144 AD, which acknowledged and officially sanctioned the new name. The Holy Mount is home to twenty monasteries, the number of which has always been acknowledgd by Church and State, and may not be increased or decreased. Of these, seventeen are Greek, one is Serbian (Hilandariou Monastery), one Russian (Monastery of Saint Panteleimon) and one Bulgarian (Zografou Monastery). The Holy Mount is a self-administered and autonomous district of the Greek State, with Karyes as its administrative capital. In the sanctuary of the Cathedral at Karyes is kept the miraculous AXION ESTI icon, while the ancient Tower hosts the library of the Holy Community. It contains 82 handwritten codices, thousands of print books, as well as the first rubric of the Holy Mount, inscribed on the skin of a goat and hence called “Tragos” [Goat]. Each one of the 20 monasteries possesses its own historic and spiritual treasure of rare manuscripts, holy relics of unique craftsmanship, hagiographies, mosaics and miraculous icons. Since 1988, the Monasteries of the Holy Mount have been inscribed on the UNESCO World Heritage List.
62
History
The administrative status of the Holy Mount The Holy Mount falls administratively under the auspices of the Greek Ministry of External Affairs, while religiously under the auspices of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople. Pilgrims who wish to visit the Athos peninsula must take into account the peculiar status, as well as the prohibition of entry to women. This restriction has its spiritual foundation in the monks’ virginity and their dedication to the Virgin Mary Mother of God Protector of the Holy Mount. It is called avaton [impassable] and has been in effect since the establishment of this singular state. Entrance to the Athos State is only allowed by boat during the daytime. The port of Daphne is the western seaport of the Holy Mount and the unique access point for pilgrims on the western side of the peninsula. Visiting the Holy Mont requires a special residence permit, called Diamonitirio, which is valid for 4 days; its issuing requires applying by phone at the Pilgrims Bureau in Thessaloniki at least one month before the scheduled date of arrival, and it is picked up in Ouranoupoli on the morning of the day of entry into the Athos peninsula. The monasteries open their gates at sunrise and close them at sundown. Visitors can stay overnight only after making arrangements by phone with each monastery. Visitors stay in cells, individually or in groups, and they are notified of the monastery’s daily schedule by the sound of the traditional wooden monastery bells.
Monuments of Byzantine Heritage The Holy Mount played an important part in promoting art, exercising a decisive cultural and political influence across the then known world and especially the Balkan peoples. The era that followed the iconoclasm, with the imperial Byzantine dynasties of the Macedons and the Komninoi (10th-12th century AD), is defined by a spiritual and artistic peak, while monasticism flourished. In the Museum of Byzantine Culture in Thessaloniki, exhibits include many examples of the particular style of visual expression that was adopted by the Orthodox Church in the mid-Byzantine era. The museum’s permanent collection also includes some rare engravings, unique copies, that depict panoramic aspects of the monasteries and many representative details.
Useful information
Museum of Byzantine Culture/ 2, Stratou Avenue/ Tue-Sun: 8:00am – 8:00pm; Mon: 1:30pm – 8:00pm/ Tel: +30 2313306400 e-mail: mbp@culture.gr Holy Executive [Iera Epistasia] Of The Holy Mount Athos Pilgrims Bureau/ 109, Egnatia St. – Nedelkos Building/ Thessaloniki Bureau daily office hours 9:00am – 4:00pm/ Domestic contact no.: +30 2310252575/ International contact no.: +30 2310252578 email: piligrimsbureau@c-lab.gr
63
Gastronomy
Η ΛΑΜΨΗ είναι σύλλογος γονιών παιδιών που πάσχουν από νεοπλασµατικές ασθένειες. Αγωνίζεται για την καλύτερη ιατρική φροντίδα και την ψυχοκοινωνική στήριξη των παιδιών που φιλοξενούνται στα παιδοογκολογικά τµήµατα.
Κάλεσε από σταθερό στο
90 1111 91 91 “Η ΛΑΜΨΗ” από σταθερό 3,68€/κλήση
(συµπεριλαµβανοµένου του Φ.Π.Α.)
Γραµµή βοήθειας/παραπόνων: 2310 943396
ενδυνάµωσε
τον αγώνα ζωής των παιδιών!
στήριξε
το έργο της ΛΑΜΨΗΣ
«Η ΛΑΜΨΗ» ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΓΟΝΕΩΝ ΠΑΙ∆ΙΩΝ ΜΕ ΝΕΟΠΛΑΣΜΑΤΙΚΕΣ ΑΣΘΕΝΕΙΕΣ, Β. ΕΛΛΑ∆ΑΣ Κλεάνθους 5 & Παπαναστασίου 54453 Θεσσαλονίκη τ/f: 2310.94.33.96 e: lampsi@lampsi.org
www.lampsi.org
µπορεί να ιαθεί ο καρκίνος της παιδικής ηλικίας
64
Happiness
Оказывается, их предки из Фессалоник!/
Believe it or not, they are from Thessaloniki! Vidal Sassoon, Nicolas Sarkozy, Diane Von Furstenberg
Что общего могут иметь всемирно известный парикмахер Видал Сассун, дизайнер моды Диана фон Фюрстенберг и бывший президент Франции Николя Саркози? Общее происхождение их предков из города Фессалоники. Невероятно, но факт: все три эти преуспевшие личности имеют предков - уроженцев Фессалоник, и журнал Аdore предоставляет нам свой материал по истории этих людей, потомков евреев-сефардов, переселившихся в этот замечательный город на берегу залива Термаикос из Испании в 15-ом веке. Их семьи хранили свои исторические традиции до тех пор, пока большинство из них не погибло от рук нацистов в концентрационных лагерях и газовых камерах 2-ой Мировой Войны. Выжившие навсегда покинули Фессалоники, отправившись искать счастья в далеких краях, и добившись успеха в Европе и Америке. Достигнув всемирного признания, они навсегда сохранили память о родине их предков - городе Фессалоники, ибо именно отсюда происходят такие знаменитости, как Видал Сассун, Диана фон Фюрстенберг и Николя Саркози.
Николя Саркози, внук греков. Гордость своим греческим происхождением часто выражал бывший президент Французской Республики Николя Саркози. “Я не могу смириться с упадком во Франции. Это мой долг перед моим дедом, родившимся в Греции, в Фессалониках. Он воевал в 1-ую Мировую Войну за Францию”, вспоминает он. Если бы мы оказались в Фессалониках в далеком 1860 году, мы бы встретили прадеда Саркози – Мордехая Малаха, владельца одного из крупнейших ювелирных магазинов города Фессалоники того времени, находившегося на улице Венизелу. Прадед почил в 1913 году, т.е. через год после освобождения города Фессалоники от османского ига и присоединения его к Греции. Он оставил после себя супругу и семь детей, к тому времени уже переехавших в Париж. Старший из семерых, Арон Малах по прозвищу Бенико, врач по профессии, и есть дед Николя Саркози, в 1917 году поженившийся на католичке, медсестре Адель Бувье, для чего ему пришлось принять христианскую веру и даже изменить имя на Бенедикт. Его могила находится на еврейском кладбище Ставруполи в Фессалониках, и Николя Саркози посетил могилу деда несколько лет назад, в ходе своего визита в Фессалоники. На страницах книги “Я внук грека”, авторами которой являются Христос Раптис, Георгиос Анастасиадис и Леон Нар, мы находим, что в роду Малахов были и два члена греческого парламента – один от либеральной партии Элефтериоса Венизелоса, и еще один от партии Димитриоса Гунариса. Род Саркози, со своей стороны, принадлежал к венгерской аристократии и участвовал в войнах против Османской империи.
Фессалоникское происхождение мастеров парикмахерского искусства и дизайна моды. Дух Фессалоник присутствует и в прическах, которые создает известнейший парикмахер Видал Сассун, отец которого Джек, также прославившийся в свое время автор оригинальных женских причесок, родился в этом городе на берегу залива Термаикос. Видал Сассун родился в Лондоне и провел первые годы своей жизни в еврейском интернате, поскольку его отец исчез когда Видалу было только 3 года, а мать его не имела возможности самостоятельно содержать Видала и его брата. Видал Сассун вернулся в объятия матери через семь лет, когда она вновь вышла замуж. Даже если он не смог общаться со своим отцом так, как ему бы хотелось, ему удалось унаследовать от него талант парикмахерского искусства, и его успех наверняка во многом обусловлен славой его отца. Видал стал легендой, о нем говорили, что он “изменил мир одними ножницами”. Видал Сассун умер в мае 2012 года, в возрасте 84 лет, после продолжительной борьбы против лейкемии. Среди знаменитых потомков выходцев из Фессалоник, согласно репортажу газеты Этнос от 16.6.12, находится и известнейшая дизайнер моды Диана фон Фюрстенберг, хранящая однако тайны происхождения своих предков за семью печатями.
65
Happiness
Aron Malah/ Nikolas Sarkozy’s grandfather
Diane Von Furstenberg
Vidal Sassoon’s father, Jack
66
Happiness
Believe it or not, they are from Thessaloniki!/ Vidal Sassoon, Nicolas Sarkozy, Diane Von Furstenberg
What unites the world-famous hair stylist Vidal Sassoon, the top fashion designer Diane Von Furstenberg, and the former President of France, Nicolas Sarkozy? Their common origins, from Thessaloniki. Though it may sound impossible, all three of these successful personalities can trace their roots in Thessaloniki. Adore magazine takes a quick trip back in history, and presents to us the descendants of the Sephardic Jewish community that arrived in Thessaloniki from Spain in the 15th century.
Their families had their own histories in the city, until they were annihilated by the Nazis in the concentration camps and crematoriums during WWII. The survivors left Thessaloniki forever, seeking their fortune in foreign lands and eventually creating their own success stories in Europe and the United States. Despite their many accomplishments at the international level, they always have Thessaloniki in the back of their minds, since there lie the roots of famous personalities such as Nicolas Sarkozy, Vidal Sassoon and Diane Von Furstenberg.
Sarkozy, grandson of a Greek The former President of the French Republic, Nicolas Sarkozy has often declared his pride for his Greek ancestry. “I cannot come to terms with France’s decline. I owe it to my grandfather, who was born in Greece, in Thessaloniki. He fought for France in World War I”, he remembers. Going back to Thessaloniki in 1860, we encounter Sarkozy’s great-grandfather, Mordochai Mallach, owner of one of the city’s largest jewelry stores at the time. His store was on Venizelou street, and he died in 1913, one year after the city’s liberation, leaving behind his wife and seven children, who had already left to seek their fortunes in Paris. The first-born, Benico (Aaron Mallach), a doctor, was Sarkozy’s grandfather. In 1917, he married the catholic nurse Adele Bouvier, and was forced to convert to Catholicism, changing his name to Benedict. His grave lies in the catholic cemetery in Stavroupoli, where Sarkozy went to pay his respects when he visited Thessaloniki some years ago. In the pages of the book “I, the grandson of a Greek”, by Christos Raptis, Giorgos Anastasiadis and Leon Nar, we read how the family also produced a senator with the Liberal Party of Eleftherios Venizelos, and a member of parliament with the party of Dimitrios Gounaris. The Sarkozy side of the family were Magyar nobles and military men who fought against the Ottoman Empire.
The legend of hairstyling and the famous designer from Thessaloniki The essence of Thessaloniki imbued the creations of the famous hairstylist Vidal Sassoon, since his father Jack, who created the most inspired women’s hairstyles of his era, was born in Thessaloniki. Vidal Sassoon was born in London and spent the first years of his life in a Jewish orphanage, since his father appeared to have abandoned the family when Vidal was three, and his mother professed her inability to raise him and his brother on her own. Vidal Sassoon returned to his mother’s arms sever years later, when she remarried. Though he may not have had the relationship he wished with his father, it was from him that he inherited his talent for hairstyling and he owes his success in large part to his father, becoming the legend that, as they said, “changed the world with a pair of scissors”. Vidal Sassoon passed away in May of 2012, after a long battle with leukemia. The list of celebrities whose ancestry lies in Thessaloniki includes, according to a story published in the Greek newspaper “Ethnos” on 16/6/12, the world-renowned fashion designer Diane Von Furstenberg, who keeps her origins a closely guarded secret.
Gastronomy
67
68
All about shopping
INTERVISTA
...unique shopping experience!
тренды женской и мужской моды. Знаменитейшие бренды всемирной моды представлены здесь: Moncler, Burberry, Dsquared2, Armani, Etro, Hugo Boss, Lagerferld, Paul Smith, Versace, Pierre Balmain, Marc Jacobs, Hackett, Polo Ralph Lauren, Franklin & Marshall, Juicy Couture и много других известных фирм формируют эстетику стиля
Seek out the hottest trends in women’s and men’s fashion at the INTERVISTA store. The most famous brands in international fashion are all here. Moncler, Burberry, Dsquared2, Armani, Etro, Hugo Boss, Lagerferld, Paul Smith, Versace, Pierre Balmain, Marc Jacobs, Hackett, Polo Ralph Lauren, Franklin & Marshall, Juicy
нового сезона и представляют свои коллекции в этом
Couture and many other eponymous brands present the styles for
самом передовом магазине города. Легко ли вам будет
the new season in the trendiest store in town. Having trouble choos-
выбрать среди множества замечательных моделей casual, chic и formal, в соответствии с вашей индивидуальностью и настроением? Вы найдете здесь все необходимое и все, чего вы только можете пожелать. В магазине INTERVISTA, персонал и сами владельцы обслужат вас и помогут вам найти желаемые модели, и с радостью поделятся с вами своим опытом в области мужской и женской моды.
ing between casual chic and formal outfits that fit your personality and lifestyle? Everything you need and want is available to you here. At INTERVISTA, the sales staff and the owners themselves will be happy to assist you in your shopping, with their advice, experience and knowledge on women’s and men’s fashion.
Местонахождение: ул. Тсимиски, 71 - Тел.: 2310.230.906 / / Location: 71, Tsimiski St., Τ: (+30) 2310 230906
PUBLI
В магазине INTERVISTA вас ждут самые актуальные
All about shopping
69
70
All about shopping
DIAMANTIS ...always in style!
Совершайте ваши покупки легко и с возможностью рассрочки в 10 взносов. ул. Тсимиски, 43 - Фессалоники, Тел.: 2310.288.409, Факс: 2310.288.413/ / Shopping is made easy with the option to pay for your purchases in up to 10 interestfree installments. 43, Tsimiski St., Thessaloniki, Τ: (+30) 2310.288409, F: (+30) 2310.288413, www.diamantis.gr
PUBLI
В атмосфере изысканности и утонченности, обширные коллекции известных фирм представлены в витринах магазина “Diamantis”, у которого есть все основания гордиться своей эстетичной и сдержанно выраженной роскошью. Известнейшие во всем мире бренды Brioni, PAL ZILERI, VERSACE и Ravazzolo в тщательно продуманных и тем не менее неожиданных сочетаниях предоставляют широкий и эксклюзивный ассортимент, открывающий новые горизонты мужской моды. При создании вашего имиджа также не стоит пренебрегать значением аксессуаров и обуви, эксклюзивные коллекции идеальных моделей которых от Roberto Botticelli и Fabi представлены в магазине “Diamantis”. В вашем распоряжении здесь также костюмы великолепной выкройки из превосходных тканей, остающиеся в моде в любое время и незаменимые как в самые торжественные моменты вашей жизни - например, на свадьбе, так и в повседневных делах. Помимо классических моделей, вы найдете здесь возможность для обновления вашего имиджа благодаря богатому выбору молодежной и современной одежды от знаменитых дизайнеров Roberto Cavalli, Versace, Galliano, Cortigiani, Messori и многих других.
All about shopping
71
In an environment where style and finesse predominate, with an extensive collection from the most renowned fashion houses featured in its windows, the “Diamantis” menswear store has every reason to be proud of its aesthetics and its unassuming luxury. The most famous brands in the world, such as Brioni, Pal Zileri, VERSACE and Ravazzolo, in both predictable and surprising combinations, offer many unique choices that elevate men’s dressing to new heights. Equally important to your look are the ideal accessories and shoes by Roberto Botticelli and Fabi, exclusively available at “Diamantis”. Well-made suits, beautifully cut from high-quality fabrics that guarantee their timeless appeal, will complete your outfit, whether it is for your daily dressing or for the most important day of your life – your wedding. In addition to more classic selections, you can perfect your look by choosing from a broad range of clothing in our casual and modern collections from Roberto Cavalli, Versace, Galliano, Cortigiani, Messori and many others.
72
All about shopping
Hondos Center
Путешествие в мир красоты продолжается.../ And the journey to the world of beauty goes on...
В магазинах Hondos Center, путешествие в мир красоты, современности и моды продолжается с поступлением новых ассортиментов бытовых товаров французской компании DERRIERE LA PORTE! С 20-летним опытом активных разработок и самых внезапных идей, ярких цветов и гениальной практичности, этот торговый центр продолжает украшать вашу повседневную жизнь радостью и находчивыми решениями. В отделе косметики, недавно открывшемся в торговом центре Hondos Center APOLLONIA POLITIA города Фессалоники, фирма DOLCE & GABBANA расширила свой ассортимент эксклюзивной услугой: за позолоченным прилавком, квалифицированные мастера макияжа приветствуют вас на презентации коллекции духов и косметики знаменитых неразлучных дизайнеров. Откройте новые грани своей красоты с помощью лучшего женского нижнего белья. В Hondos Center вы найдете все бренды нижнего белья этого года, которые обязательно поднимут вам настроение! В отношении предметов личной гигены, доверьтесь мудрости природы и приходите в Hondos Center чтобы лично ознакомиться со всеми косметическими препаратами и средствами для ухода за кожей на основе оливкового масла, располагающего неоценимыми смягчающими, увлажняющими и антисептическими свойствами. Компания Kiehl’s, базирующаяся в Нью-Йорке и производящая более 220 наименований фармацевтических продуктов и средств ухода за лицом, телом и волосами, также открыла свой 8-ой shopin-shop в магазине Hondos Center Apollonia Politia. Знаменитый скелет «Mr. Bones» и легендарный винтажный Harley Davidson из коллекции фирмы Kiehl’s станут для вас приятными сюрпризами. Путешествие однако на этом не заканчивается. В торговых центрах Hondos Center вас ждут тысячи разнообразных продуктов ваших любимых брендов, несравненного качества, для женщин, мужчин и детей.
At Hondos Center, the journey to the world of beauty, renewal, and clothing continues, with new arrivals in the home-ware department. The French company DERRIERE LA PORTE!, with 20 years of dynamic presence, a playful attitude, vivid colors and creativity in practicality, continues to update your daily life with intelligent solutions and a sense of humor. In the cosmetics department, the recently arrived in Thessaloniki fashion & beauty house DOLCE & GABBANA is expanding, with the addition, exclusively at the Hondos Center APOLLONIA POLITIA department store, of a brand-new gold cosmetics counter where the brand’s experienced makeup artists will welcome you and present the perfume range and, exclusively, the makeup collection of the famous Italian designer duo. Discover your most beautiful self with the best women’s lingerie. At Hondos Center, you will find all of this season’s models from the famous lingerie brands that will uplift your mood! For your personal care, trust the wisdom of nature. Come to Hondos Center and discover the new olive-based cosmetics and personal care products, with their priceless emollient, moisturizing and antiseptic qualities. Also, Kiehl’s, the renowned cosmetics company from New York with over 220 pharmaceutical-based products for the treatment of the face, body and hair, opens its 8th shop-in-shop inside the Hondos Center Apollonia Politia department store. Kiehl’s famous “Mr. Bones” skeleton and a legendary, vintage Harley Davidson motorcycle will offer pleasant surprises. But the journey doesn’t end here. At Hondos Center stores, you will find thousands more products of incomparable quality from beloved brands, for women, men and children.
39 Egnatia St., T: +30 2310 500326-9 • Evosmos (Ring Road & Makrigianni str.), Τ: +30 2310 252050 - 4
PUBLI
Местонахождение: Apollonia Politia, Тел: 2310.806.000 • Аристотелус 9, Тел: 2310.256.080-4 • ул. Эгнатия 39, Тел: 2310.500.326-9 • Эвосмос (перекресток Кольцевой дороги и ул. Макриянни), Тел.: 2310.252.050-4/ / Location: Apollonia Politia, T: +30 2310 806000 • 9 Aristotelous St., T: +30 2310 256080-4 •
73
All about shopping
fena. Все новые тренды
здесь!/ all the new trends are here! Магазин Fena определяет стандарты для любителей моды и качества в Фессалониках. В женском отделе, коллекции Marc Cain, St. John, Laurel, Liola, Blue Blanc Rouge, Caractere, Betty Barclay, Vera Mont, Gil Bret, Gerry Weber, Taifun, Samoon, Lucia, Elegance, Luisa Viola, Frank Lyman, Fenn Wright Manson, Frankwalder, März, Apanage, Fuerstenberg, Zaffiri предлагают решения для создания элегантного имиджа на любое время дня и ночи и для любых мероприятий, даже настолько ответственных, как свадьба или крестины. В мужском отделе вас ждут коллекции Roy Robson, Carl Gross, Einhorn, Lodenfrey, März, Hiltl, Enzo Lorenzo, Redpoint, S4, Cabano, Kingsroad. Куртки, спортивная и классическая одежда, изделия из вязаной шерсти и все необходимое для официальных и корпоративных встреч и приемов. Отдел детской и подростковой одежды удовлетворит все запросы клиентов от 0 до 16 лет своими коллекциями от Energie, Miss Sixty, Murphy, Pampolina, Steiff, Koenigsmuehle, Papermoon, Blue Seven, Legero, Froddo и Bambi. В отдельном отделе представлены аксессуары, обувь, сумки и многое другое. Здесь вы найдете коллекции брендов Abro, Peter Kaiser, Joop, Gerry Weber, Picard, Romika, Josef Seibel, BooRoo, Sioux, Gadea, Donnasoft, Passigatti, Fiorelli, Kennel & Schmenger, L.Credi. В магазине Fena, широта ассортимента, отменное качество продукции и обслуживания, а также и доступные цены станут для вас приятным сюрпризом.
PUBLI
Fena is the point of reference in Thessaloniki for fashion and quality lovers. In the ladies department collections as Marc Cain, St. John, Laurel, Liola, Blue Blanc Rouge, Caractere, Betty Barclay, Vera Mont, Gil Bret, Gerry Weber, Taifun, Samoon, Lucia, Elegance, Luisa Viola, Frank Lyman, Fenn Wright Manson, Frankwalder, Apanage, Fuerstenberg, Zaffiri offer smart outfits for every day but also for special occasions like weddings and cocktail parties. In the men’s department the collections being offered are Roy Robson, Carl Gross, Einhorn, Lodenfrey, Maerz, Hiltl, Enzo Lorenzo, Redpoint, S4, Cabano, Kingsroad. You can choose from a big variety of outdoor jackets, cotton and wool trousers, knitwear, and everything you need for more formal or business outfits. The children’s and teen department covers the needs of children aged 0 - 16 years. You can choose from the collections of Energie, Miss Sixty, Murphy, Pampolina, Steiff, Koenigsmuehle, Papermoon, Blue Seven, Legero, Froddo and Bambi. The accessories area - shoes, handbags, scarfs etc - is stocking the collections Abro, Peter Kaiser, Joop, Gerry Weber, Picard, Romika, Josef Seibel, BooRoo, Sioux, Gadea, Donnasoft, Passigatti, Fiorelli, Kennel & Schmenger and L.Credi. In Fena you will be nicely surprised by the big variety, high quality, excellent service but also by the prices. Местонахождение: ул. Димокриту, 12-14, Финикас, Фессалоники (15 минут езды от центра города) / Часы работы: с понедельника по пятницу: 10:00-21:00, суббота: 10:00-20:00 / Контакт: 2310.471.093, моб. 6973.435.412/ / Location: 12-14 Dimokritou street, Finikas, 55134 Thessaloniki, Greece (15 minutes from the center of Thessaloniki)/ Opening hours: Monday - Friday: 10.00 am - 9.00 pm, Saturday: 10.00 am - 8 pm/ Contact: Tel. +30 2310 471093, +30 6973 435412
74
All about shopping
Самая горячая точка моды/ the ultimate fashion hot-spot
Богатый эксклюзивный ассортимент одежды, аксессуаров и косметики универмага attica включает полные коллекции всех «великих» имен моды и все must-have для вашего гардероба. Чтобы произвести яркий эффект, а также для любителей более casual стилей и urban chic нового сезона, универмаг attica в торговом центре Mediterranean Cosmos предлагает эксклюзивный ассортимент известных брендов Burberry, Dsquared2, Moncler, Juicy Couture, Michael MichaelKors, Versace Collection, Ted Baker, Brooks Brothers, Boss, Polo Ralph Lauren, Tommy Hilfiger, Paul Smith, Camel Active, UGG, в сочетании с наиболее современными моделями casual и denim таких фирм, как Diesel, Replay, Lee, Vans, Napapijri, Superdry, Franklin & Marshall и Converse, представленных своими собственными отдельными отделами. Естественно, всяческий имидж всегда более «возвышен», когда в него привносятся соответствующие аксессуары, широкий выбор которых представлен продукцией фирм Marc by Marc Jacobs, Burberry, Folli Follie, Furla, Love Moschino, MCM, Longchamp, DKNY и других, а также косметическая продукция, которую вы найдете, непременно задержавшись в отделении косметики универмага attica.
Ted Baker
With continuous additions to the list of distinguished brands under its roof, it is no accident that attica department store at the Mediterranean Cosmos mall, has been established as the number one hotspot for the fashionistas of Thessaloniki. Full of exclusive selections in clothing, accessories, and cosmetics, attica is home to all the big names in fashion, with complete collections that include all the must-have items for your wardrobe. Both for your glamorous appearances and for the more casual, urban chic looks that dominate the new season, attica at Mediterranean Cosmos presents an exclusive list of famous brands including Burberry, Dsquared2, Moncler, Juicy Couture, Michael Michael Kors, Versace Collection, Ted Baker, Brooks Brothers, Boss, Polo Ralph Lauren, Tommy Hilfiger, Paul Smith, Camel Active, and Ugg. Also available are the most up to date choices in denim and casual wear, from brands such as Diesel, Replay, Lee, Vans, Napapijri, Superdry, Franklin & Marshall and Converse, hosted in a separate exclusive department. Of course, to truly elevate your look you need the right accessories, which you can select from the available choices by Marc by Marc Jacobs, Burberry, Folli Follie, Furla, Love Moschino, MCM, Longchamp, DKNY and others, as well as the perfect beauty products, which you will find when you make the requisite stop at the cosmetics department at attica.
Местонахождение: Mediterranean Cosmos, 11ый км. автотрассы Фессалоники – Неа Мудания / Часы работы: с понедельника по пятницу 10:00-21:00, суббота 10:00-20:00/Тел:2311.813.000//Location:11thkmThessaloniki–MoudaniaNationalRoad/OpeningHours:MondaytoFriday10.00–21.00/Saturday10.00–20.00/T:+302311813000, www.atticadps.gr follow attica on: facebook.com/atticadps, Instagram: atticaofficial, pinterest.com/atticaofficial
PUBLI
Постоянно обновляемый список изысканных брендов мужской и женской моды, представленных в универмаге attica торгового центра Mediterranean Cosmos, сделали этот магазин самой «горячей» точкой для любителей моды города Фессалоники.
Dsquared2
Boss
attica, the department store
75
All about shopping
Papaioannou Jewelry Store
65 лет традиции совершенства/ 65 years tradition of excellence
(слева) Goa by Marco Bicego 18k diamonds/ (в центре) Africa by Marco Bicego 18k/ (справа) Baume Mercier_Capeland
Ювелирный магазин “ПАПАИОАННУ” основан в 1949 году. В течение этих 65 лет была создана традиция изготовления бижутерии превосходного качества и приобретен опыт обслуживания клиентов с наилучшим возможным соотношением качества и цены.
The “Papaioannou” Jewelry Store was established in 1949. In these 65
В сотрудничестве с международно известными ювелирными компаниями, в частности с итальянской фирмой MARCO BICEGO, магазин участвует в международных выставках и следует самым последним тенденциям моды. Также ведется партнерство и с производителями часов BAUME & MERCIER, MAURICE LACROIX, FREDERIQUE CONSTANT, EBEL и другими.
such as MARCO BICEGO from Italy, and we closely monitor interna-
В магазине вы найдете и драгоценные камни {бриллианты}, сертифицированные международными геммологическими лабораториями G.I.A и H.R.D. В ювелирном магазине осуществляется исчерпывающий сервис бижутерии и часов, а также изготовление ювелирных изделий по заказу и пожеланиям клиентов.
PUBLI
Мы будем рады принять и обслужить вас в нашем магазине.
years, we have created a tradition of excellence in our jewelry, first-rate customer service, and the best possible quality-to-price ratio. Our jewelry store collaborates with renowned international jewelers tional fairs for all the latest trends in jewelry design. We also collaborate with established watchmakers such as BAUME & MERCIER, MAURICE LACROIX, FREDERIQUE CONSTANT, EBEL, etc. At Papaioannou, you will find precious stones (diamonds) with GIA and HRD certifications from international gemology institutes. Our store provides a full jewelry and watch service, and we undertake the manufacture of original jewelry made to order, according to our customers’ wishes and designs. It will be an honor and a pleasure to welcome and serve you at our store.
Местонахождение: ул. Тсимиски, 12 - 54624 Фессалоники, Тел.: 2310.273.056, 2310.227.569, Факс: 2310.227.569, lepapaioannou@yahoo.gr/ / Location: 12, Tsimiski St., 546 24, Thessaloniki, T: +30 2310 273 056 - +30 2310 277 569, F: +30 2310 227 569, lepapaioannou@yahoo.gr
76
All about shopping
LAPEL Leather Kожа
На любой вкус и размер, по уникальным ценам/
For every taste and size, at prices you won’t believe!
Мы с радостью поможем вам определить наиболее подходящую вам кожаную одежду, подчеркивающую ваш физический тип и индивидуальный стиль своим качеством, фасоном и характеристиками, размеров от XS до 3XL. Если у вас редкие размеры, индивидуальный пошив некоторых производимых нами моделей возможен по Вашим размерам. Ваши отношения с LAPEL не заканчиваются после сделанной покупки, поскольку наш сервис после продажи продолжает заботиться о вас на высшем уровне.
Established in 1985 LAPEL has been the leading company in leather garments in Greece. Working with the principle of absolute customers satisfaction, LAPEL present every year exclusive collections of leather garments and fur combinations, with high quality materials and very competitive prices. LAPEL company active for years in the production of leather clothing, with experience, aesthetics, countless designs for every taste and size and extremely low and competitive prices and will surely satisfy you . We will be happy to discover together the leather which suit your type and your unique style as about the quality, stitching and fit, in sizes XS to 3XL. If your size is special, in some styles our production has the possibility to order to your needs. Your relationship with LAPEL does not end simply with the purchase of the garment as we continue to take care of with our high after sales service. ул. Кундуриоту, 2 (порт) Фессалоники - Тел.: 2310.555.655 / Калифея, Халкидики - Тел.: 2374.023.400 Афины/Кавала/Козани/Птолемаида/Ксанти/Драма/Серрес/Корфу/Закинфос/Родос/Кос/Ретимнон/Хания/ Агиос-Николаос/Иоаннина/Арта/Агринио/Лариса/Волос/Триполи/ /
2, Kountouriotou St. (port) Thessaloniki T: +30 2310555655 / Kallithea Halkidiki T: +30 2374023400 Athens/Kavala/Kozani/Ptolemais/Xanthi/Drama/Serres/Corfu/Zakynthos/Rhodes/Kos/Rethymno/Chania/Agios Nikolaos/ Ioannina/Arta/Agrinio/Larissa/Volos/Tripoli
PUBLI
Компания LAPEL уже многие годы занимается производством кожаной одежды, и располагают опытом, эстетическим потенциалом и многочисленными моделями на любой вкус и размер, по исключительно низким и конкурентоспособным ценам, способными удовлетворить любые ваши пожелания.
77
All about shopping
Sarigianni Fur Fashion
Меховая история продолжается!/ The fur story goes on!
Лауреат многих конкурсов в сфере меховой моды, компания и зарегистрированный товарный знак SARIGIANNI Fur Fashion начала свое путешествие в мире меха в 1969 году, и с успехом продолжает его и сегодня. Исключительная приверженность и любовь к изготовлению нашей продукции, производимой с особой тщательностью и вниманием к качеству и внешнему виду наших меховых пальто и шуб, обеспечивает нам репутацию одной из наиболее популярных марок меха даже среди самых требовательных клиентов. Наш многолетний опыт, аккуратность в работе, любовь и творческий подход к нашему делу, дополняемые художественной отделкой готовой одежды, помогают нам занимать выгодную позицию на рынке конкуренции. Нашей главной заботой является обеспечение высокого качества сырья для наших изделий и разработка продуманного, эстетичного и оригинального дизайна.
PUBLI
Наши пальто и шубы создаются для людей с индивидуальным уникальным стилем: мы предлагаем современную, сделанную с тонким вкусом и одновременно роскошную меховую одежду! Мы с удовольствием констатируем, что мечта нашего основателя Lazaro Sarigianni добиться того, чтобы SARIGIANNI Fur Fashion стабильно оставалась одним из ведущих брендов меховой моды во всем мире, сегодня стала ощутимой реальностью. На сегодняшний день, успешное развитие нашего предприятия открывает перед нами оптимистичные перспективы и дает нам стимул постоянно расширять сферу нашей деятельности в отрасли моды, ставя перед собой новые цели и творческие задачи.
The SARIGIANNI Fur Fashion is an award-winning fashion brand in fur with registered trademark. The company SARIGIANNI started its journey in the world of fur in 1969 and continues successfully to this day. The exceptional dedication and love for the manufacture of our products, which is created with great care as to the quality and appearance of fur coat, are the reasons we highlight, as one of the most favorite brands furs even for the most demanding customers. Our experience, passion and love for the work and the creative construction and while the artistic touch to the finish product, gives us the edge in competition. Our primary concern is that our products are manufactured exclusively from high quality materials and also their design characterized by diligence, elegance and unique originality. We create all our coats for unique people who have their own special and characteristic style as well as offer them modern, elegant and also luxurious fur creations! We are happy to acknowledge that the vision of our founder «Lazaro Sarigianni» to see the SARIGIANNI Fur Fashion remain constant, as one of the top worldwide to list brands fur, today is a reality. The hitherto particular our success, ensures us the opportunity to look to the future with optimism but also pushes us to expand our activities in the field of fashion is constantly posing new goals and creative visions. Греция, Магазин: Катерини-Паралия, ул. Агиас Параскевис, 4 – Τел./Φакс: 23510.64072/ Фабрика и Выставка: Калонери, Козани, Тел.: 24650.71333, Φакс: 24650.71322 / / GREECE, Boutique: Paralia Katerinis, Agias Paraskevis 4, T/F: +30 23510 64072/ Factory & Showroom: Kaloneri Kozanis, T: +30 24650 71333, F: +30 24650 71322, factory@sarigianni.gr, skype: factory.sarigianni DUBAI – U.A.E., Salepoints: Dubai Tower, Baniyas Square, Boutique #5 - Main Floor, Shop #101→105 - 1st Floor, T/F: +9714 2502045, M: +97150 4696042/ Abraj Center, Al Sabkha rd., Shop #505 - 5th Floor, T/F: +9714 2217255/ Tulip Creek Hotel Apts, Port Saeed, Boutique #1 - Main Floor, T/F: +9714 2970001, dubai@sarigianni.ru, skype: dubai.sarigianni
78
All about shopping
Obsession Furs
Качество и пристрастие к деталям/ Unsurpassed quality and attention to details.
Компания основана 50 лет назад и продолжает традиции мастеров мехового дела города Кастория в Греции. Созданная как предприятие по изготовлению традиционных меховых изделий, фирма «Obsession Furs» постепенно превратилась в международно признанный бренд с уникальным и изысканным дизайном продукции. Занимая прочную позицию на рынке меховой одежды,«ObsessionFurs»сталаторговоймаркой и гарантией превосходного качества, оригинальности моделей и пристрастия к деталям. The company was founded 50 years ago following the vast knowledge and tradition for furs in Kastoria, Greece. “Obsession Furs” grew from a traditional fur manufactured to an international fur company with exquisite designs.
Фабрика и Выставка: ул. Грамму, 90 - 52100 Кастория, Τел.: 24673.00209, Φакс: 24673.00211 Филиал и Выставка: ул. Никис, 15 - 60100 Катерини-Паралия Τел./Φакс: 23510.64340/ / Head office – Show Room: 90, Grammou str., 52100 Kastoria-Greece, T: +30 24673 00209, F: +30 24673 00211/ Branch office – Show Room: 15, Nikis St., 60100 Paralia Katerinis-Greece, T/F: +30 23510 64340
PUBLI
Having established its consistent presence in the world of fur, “Obsession Furs” has become the brand for the very best fur creations, with unsurpassed quality and attention to details.
79
All about shopping
EFD Papadopoulos Furs
Выражение абсолютной элегантности/ The ultimate expression of elegance
Нашей задачей является отбирать и использовать лучшие меха в мире, в сотрудничестве с самыми знаменитыми дизайнерами. Наши модели производятся из самого изысканного сырья, посредством передовых методов производства. Мы также располагаем широким ассортиментом материалов для отделки, подкладок и аксессуаров. Все производство осуществляется квалифицированным персоналом. Ателье компании оснащены самым современным оборудованием новейшей технологии и сотрудничают с лучшими специалистами отрасли на каждой стадии работы. Нашим приоритетом является верность нашим принципам: оригинальность, элегантность и высокое качество меховой одежды, производимой исключительно в Кастории, колыбели греческого мехового дела. Наш проект состоит в создании прочных и долговременных партнерских отношений для обеспечения стабильного развития качества продукции нашего предприятия, уделяя особое внимание индивидуальности стиля и художественной ценности наших моделей. Меховые коллекции бренда EFD Papadopoulos приобретаются клиентами всего мира и представлены в лучших меховых бутиках всего мира. Our mission is to select and utilize the world’s finest skins with the collaboration of the most important designers. Our creations are made by discriminated selection of the raw material and high level of manufacturing. We also use wide variety of fabric lining and accessories. The entire production is characterized by handicraft expertise. The company’s laboratories have the latest machinery, advanced technologies and the best specialists in every field of work. Our dedication is to serve our values: to create unique, elegant, and high quality fur garments all made in Kastoria, the cradle of fur.
PUBLI
Our vision is to create a long-term destination for our business accomplishing sustainable quality growth focused on creating values and make a difference. EFD Papadopoulos furs collections are distributed to customers all over the world and exhibited in the best fur boutiques.
Show Room: проспект Кикнон, угол ул. Невтонос, Кастория, Тел.: 24670.87577, Φакс: 24670.87578/ / Show Room: Kyknon & Neytonos St., Kastoria Greece, T: +30 24670 87577, F: +30 24670 87578 Email: info@efdfurs.com, www.efdfurs.com
80
All about shopping
Samaras Furs & Leathers
Качество и эстетика в лучшем виде/ Quality & aesthetics at their best.
Компания Samaras Ioannis Fur & Leather производит меховые и кожаные изделия, пользующиеся большим успехом на греческом рынке, а также за границей. Передавая из поколения в поколение традиционное мастерство, имя этого семейного предприятия уже с 1926 года неразрывно связано с отборным сырьем высокого качества и изысканными моделями одежды. В магазинах Samaras вы получите истинное удовольствие поиска вашего любимого меха. С помощью любезного персонала, вы найдете здесь уникальную меховую продукцию, роскошные итальянские жакеты и оригинальные аксессуары, которые станут вашим верными спутниками в самые важные моменты вашей жизни! Samaras Ioannis is a Fur and Leather Company that leads Thessaloniki’s fur market with activities abroad. Carrying the knowledge of craftsmanship, the family business is active since 1926 offering great materials and sewing details. In the special atmosphere of Samaras Stores you will be pleased on discovering your favorite fur. You will enjoy a dedicated client’s service and find
Местонахождение: • ул. Тсимиски, 88 - Фессалоники / Тел: 2310.223 540 • ул. Василисис Ольгас, 37 – Фессалоники / Тел: 2310.851.529/ / Location: • 88 Tsimiski St., Thessaloniki/ T: +30 2310 223540 • 37, Vas. Olgas str., Thessaloniki/ T: +30 2310 851529
PUBLI
unique furs and precious Italian jackets for your most exceptional moments!
81
All about shopping
Эленидис
Elenidis Patisserie
Неизменный вкус с 1960 года/ The same flavor since 1960.
Компания «Γ. Эленидис» – семейное предприятие, основанное 55 лет назад в пригороде Панорама города Фессалоники. Изготавливаемые вручную традиционным способом пирожные «Треугольник» Георгиоса Эленидиса славятся по всей Греции, и во многих других странах мира, аутентичностью своего вкуса, неизменного с 1960 года, когда основатель фирмы их выпекал собственноручно. Секрет изумительного крема и хрустящей выпечки передается из поколения в поколение, и будет оставаться символом города Фессалоники еще на многие годы. Помимо любителей легендарных «Треугольников», эта кондитерская привлекает также множество верных «поклонников» пахлавы, кадаифа, изготовленного вручную мороженого, халвы из манной крупы и профитролей. Все продукты для кондитерских изделий поставляются из тех регионов Греции, которые славятся именно данной продукцией: клубника из Катерини, салеп из горных орхидей Флорины – для мороженого, орехи из Фракии – для сиропных пирожных, молоко из передовой фермы в Килкис – для кремов, тонкое слоеное тесто из Фессалоник – для «Треугольников», и многие другие.
PUBLI
Последние пять лет, производство кондитерских изделий фирмы ведется в новой ультрасовременной пекарне, находящейся на 17-ом км. автотрассы Фессалоники – Перея.
G. Elenidis company is a family-run business which was created 55 years ago in Panorama Thessaloniki. Hand made triagles are known, all over Greece and also in many places abroad, for their unique taste which is axactly the same as it was in 1960. The secret of the rich cream and the crispy pastry sheet passed from generation to generation. So, Elenidis triangles will continue to be the trade mark of Thessaloniki for many many years. Apart from the fanatics of triangles, many people are fans of baklava, kantaifi, hand made ice-cream, profiterol, halva e.t.c. All the ingredients of the candies are selected from specific regious of Greece. For example, strawberries from Katerini and “Salepi” from Florina for the ice-creams. Walnuts from mountains of Rodopi for the baklava. Milk from one of the best farms in Kilkis. Hand made pastry sheet from Thessaloniki. The last five years the production facillity is located on the 17th km of Thessaloniki – Perea road.
Местонахождение: • ул. Комнинон, 69 - Панорама, Τел: 2310.341.531 • ул. Д. Гунари, 13 - угол ул. Тсимиски, Τел.: 2310.257.510 • ул. Адриануполеос, 19 - Каламария, Τел.: 2310.415.134 / / Location: • Komninon 69 str., Panorama, Τ +30 2310 341 531 • D. Gounari 13 str., Tsimiski, Τ +30 2310 257 510 • Adrianoupoleos 19 St., Kalamaria, Τ +30 2310 415 134
82
All about shopping
Park & Fly альтернативный паркинг аэропорта Фессалоники
Budget Car Rental Фессалоники известна качеством своих услуг и доступностью своих цен в сфере аренды автомобилей в регионах Фессалоники и Халкидики. Парк фирмы насчитывает 300 автомобилей и расположен рядом с отелем Hyatt Regency Thessaloniki для обеспечения немедленной доставки выбранной вами машины из широкого ассортимента новых моделей, с ручной или автоматической передачей скоростей, типа кабриолет, джип, SUV, а также престижных автомобилей класса люкс – для удовлетворения любых ваших потребностей.
Park & Fly и Budget Car Rental располагают инфраструктурой обслуживания в аэропорту «Македония» города Фессалоники, и готовы предоставить вам оперативные и персонализированные услуги. Воспользуйтесь скидками, сочетая автостоянку Park & Fly и аренду автомобилей Budget Car Rental в Греции и на Кипре, выи-
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ/ PUBLI
грывая время и экономя деньги!
83
All about shopping
Style tips Сумка_Handbag Laurel fena.
Блуза_shirt Milla Hondos Center
Платье_dress Axel
Обувь_Shoes Axel
Платье_dress Michael Michael Kors Сумка_Handbag DKNY attica
Сумка_Handbag Doca
Платье_Dress Laurel Обувьι_Shoe Peter Kaiser Fena.
Обувьι_Shoe Mellow Yellow Hondos Center
84
All about shopping
Детское платье _Girl dress Koenigsmuehle fena.
Браслет_bracelet Africa by Marco Bicego Papaioannou
Платье_dress сандал_sandal Doca
Часы_wrist watch Baume&Mercier Papaioannou
Сумка_Handbag Axel
куртка_Jacket Juicy Couture attica
Юбка_skirt Vinegar Hondos Center
Платье_dress ETRO Intervista
Платье_dress Who are you Hondos Center
85
All about shopping
мужской костюм _Suit Versace Collection Smoking Shirt & Bow Ties Pal Zileri Diamantis
Рубашка_shirt dsquared2 hionidis
jeans dsquared2 Intervista
куртка_Jacket Moncler attica
Polo & Jean Cortigiani Diamantis
Часы_wrist watch Baume&Mercier Papaioannou
T-shirt Drink Beer Save Water hionidis
мужской костюм_Suit Roy Robson Fena
t-shirt dsquared2 Intervista
Обувь_Shoe Fabi Diamantis
jeans Philipp Plein Hionidis
86
All about shopping
Меховая куртка _Fur jacket Samaras Furs
Меховое пальто _Fur coat EFD Papadopoulos
Меховое пальто_ Fur coat Sarigianni Fur Fashion
Кожаная куртка _leather jacket LAPEL
Меховая куртка _Fur jacket Obsession Furs
Меховое пальто_ Fur coat Sarigianni Fur Fashion
Меховая куртка _Fur jacket Obsession Furs
Меховая куртка_ Fur jacket EFD Papadopoulos
Меховой жилет _Fur vest Obsession Furs
Меховое пальто _Fur coat Samaras Furs
Кожаная куртка_ leather jacket LAPEL
87
Events
Королевский пирог для членов Социального Магазина С Солидарностью Живем в Равенстве («Μ.Α.Ζ.Ι.»)/ Vasilopita Cutting Social Grocery M.A.Z.I. С большим успехом прошел праздник Королевского пирога для членов Социального Магазина «Μ.Α.Ζ.Ι. – С Солидарностью Живем в Равенстве», прошедший в понедельник 3 февраля в отеле Hyatt Regency Thessaloniki.
The ‘Vasilopita Cutting’ ceremony which heralded the membership of the Social Grocery M.A.Z.I - “In solidarity live equally” - was held on Monday, February 3 at Hotel Hyatt Regency Thessaloniki, and was a great success.
В ходе мероприятия удалось собрать 8,5 тонн пищевых продуктов, одежды и других товаров первой необходимости для 1500 человек, ежемесячно имеющих доступ к данному гуманитарному заведению.
From the event, 8.5 tons of food, clothes and other necessities were secured for 1500 beneficiaries; and are due to be supplied from it each month.
Ведущим вечера был всеми любимый Алексис Косталас
The event was presented by the dear Alexis Kostalas.
1
2
3
(1) Христина Тзелепоглу, Яннис Митсокапас, Александра Гогуси/ Christina Tzalepoglou, Giannis Mitsokappas, Alexandra Gogousi/ (2) Литса Эвстафиаду от фирмы Сocomat вместе с Христиной Тзелепоглу и Надей Хатзитолиу-Така/ Litsa Efstathiadou from COCOMAT, Christina Tzelepoglou, Nantia Chatzitolou-Taka/ (3) Лили Вафиаду, Елена Биниари, Марианна Триандафилу/ Lili Vafeiadou, Elena Biniari, Marianna Triantafilou.
4
5
6
7
(4) Фэи Трикалиоти от фирмы BMW, Элина Бакатселу и пластической хирург Йоланда Пепе/ Fey Trikalioti from BMW, Elina Bakatselou and Giolanda Pepe/ (5) Марина и Харис Эрмидис/ Marina & Charis Ermeidis/ (6) Матфеос Георгиу, Христина Тзелепоглу/ Mattheos Georgiou, Christina Tzelepoglou/ (7) Алексис Косталас вместе с Анастасией Мустака от фирмы Суроти./ Alexis Kostalas, Anastasia Moustaka from SOUROTI company.
8
9
(8) Председатель “ΜΑΖΙ” Κ. Гюлекас и Совет Директоров: Хатзаку, Тзампази, Фолиа, Гогуси, Тсантали, Ладени, Тзелепоглу/ Kostas Gioulekas president of M.A.Z.I. and themembers of the board Mrs Chatzakou, Tzabazi, Foliam Gogousi, Tsantali, Ladeni, Tzelepoglou/ (8) Добровольцы Социального Магазина ΜΑΖΙ/ The Volentiers from M.A.Z.I.
88
Events
Party Time отеля Hyatt Regency Thessaloniki/ Party Time at Hyatt Regency Thessaloniki. “Eyes wide shut” – под таким девизом прошла “Golden Moustache Masque Party” компании *kakuzo, и все приглашенные гармонично слились в теме с “chic” и “sensual” дресс-кодом, все в масках, и все развлекались в уникальной атмосфере Hyatt Regency Thessaloniki под изысканную музыку самых популярных диджеев города. “Eyes Wide Shut” was the theme of the kakuzo company’s most recent «Golden Moustache Masque Party» . The guests harmonised with a chic and sensual dress code, wearing their masks and being uniquely entertained at Hyatt Regency Thessaloniki by a musical selection from one of the city’s most famous DJs.
1
2
3
4
5
6
8
9
10
7
(1) Анастасиос Тсирикос от фирмы *kakuzo, Элисавет Карамбери, Елена Биниари от Hyatt Regency Thessaloniki, Сотирис Карамберис от Village@Порт/ Anastasios Tsirikos of *kakuzo, Elisavet Karaberi, Eelna Biriari of Hyatt Regency Thessaloniki, Sotiris Karaberis of Village@Λιμάνι/ (2) Константина Лека, Бетти Лека, Костас Вирдас, Христина Александру от Excellence Christine / Konzstantina Leka, Betty Leka, Kostas Virdas, Christina Alexandrou of Excellence Christine/ (3) Леонидас Граварис от фирмы Condotti/ Leonidas Gravaris of Condotti/ (4) Мария Папафанасиу, Христина Либеропулу, Фани Таталавли/ Maria Papathanasiou, Christina Liberopoulou, Fani Tatalavli/ (5) Хрисостомос Хатзиставру, Полли Бимби от фирмы Adam’s/ Chrisostomos Chatzistavrou, Poli Bibi of Adam’ s/ (6) Анастасиос Тсирикос от фирмы *kakuzo, Манос Кайас/ Anastasios Tsirikos of *kakuzo, Manos Kagias/ (7) Афина Сирлакиду и Хара Белина от Hyatt Regency Thessaloniki/ Athina Sirlakidou and Chara Belina of Hyatt/ (8) Фэи Икономиду от фирмы Loud music & event services/ Fey Oikonimidou of Loud music & event services/ (9) Несторас Варсамис, Елена Халати, Христос Маматзис от фирмы Inglot/ Nestoras Varsamis, Eelena Chalati, Christow Mamatzis of Inglot.
89
Events
Pronovias Elie Saab collection
Pronovias Elie Saab collection
pronovias cocktail collection
pronovias cocktail collection
Fashion Show Pronovias & Elie Saab для Всегреческого Женского Спортивного Клуба «КАЛЛИПАТИРА»/ Fashion Show Pronovias & Elie Saab for the National Sports Club of Women KALLIPATIRA
Яркий показ мод фирмы свадебных платьев PRONOVIAS для Всегреческого Женского Спортивного Клуба «КАЛЛИПАТИРА» В среду 12 марта прошла презентация коллекций Pronovias, Atelier Pronovias, Elie Saab & Cocktail Collection 2014 в зале Ballroom отеля Hyatt Regency Thessaloniki. Часть доходов от показа мод была перечислена Всегреческому Женскому Спортивному Клубу «КАЛЛИПАТИРА», который предоставляет финансирование товаров первой необходимости для новорожденных из лишенных доходов семей региона Фессалоники. A glittering fashion show of the PRONOVIAS bridal salon for the National Sports Club of Women «KALLIPATIRA» On Wednesday 12 March, the presentation of collections by Pronovias, Atelier Pronovias, Elie Saab & Cocktail Collection 2014, took place in the Ballroom of Hyatt Regency Thessaloniki. Part of the revenue generated by the show went to the National Athletic Association of Women «KALLIPATIRA» which will offer money for basic supplies to needy families with babies in Thessaloniki
1
5
2
6
3
7
4
8
(1) Лили Вафиаду, Раня Милона, Марианна Вилдириди/ Lili Vafeiadou, Rania Mylona, Marianna Vildiridi/ (2) Иро Тзелепоглу вместе с пластическим хирургом Йоландой Пепе/ Iro Tzelepoglou, Giolanda Pepe/ (3) Фэи Трикалиоти, координатор клуба КАЛЛИПАТИРА в Фессалониках Надя Така, Катерина Тзампази и Хаидо Тсантали/ Fey Trikalioti, Nantia Taka, Katerina Tzabazi, Chaido Tsantali / (4) Члены клуба КАЛЛИПАТИРА Лукия Эфтимиади, Надя Така, Катерина Панагопулу, Раня Милона, Стелла Виопулу, Ирина Така/ Loukia Efthimiadou, Nantia Taka, Katerina Panagopoulou, Rania Mylona, Stella Viopoulou, Irina Taka/ (5) Генеральный Директор отеля Hyatt Матфеос Георгиу вместе с Алексисом Комматидисом от Парадосиако/ Georgiou Mattheos, Alexis Kommatidis/ (6) Стелиос Тсалдарис вместе с Христиной Тзелепоглу/ Stelios Tsaldaris, Christina Tzelepoglou/ (7) София Булинаки вместе с Мартой Граммениду от фирмы Ковры FESSA/ Sophia Boulinaki, Martha Grammenidou from FESSA/ (8) Фотограф Иосифина Сваниа вместе с Миреллой Макиу и Фэи Икономиду от фирмы LOUD music & events/ Iosifina Svania, Mirella Makiou, Fey Oikonomidou from LOUD music & events.
90
Transportation
Перевозка от и до отеля/
Transportation from and to the hotel
Hyatt Regency Thessaloniki находится всего лишь в 3 километрах от международного аэропорта «Македония» города Фессалоники, рядом с Regency Casino Thessaloniki, и в 13 километрах от центра города. Отель предоставляет автобус для перевозок от и до аэропорта и центра города, бесплатно для клиентов отеля. Наш квалифицированный персонал может также вызвать такси или договориться об аренде лимузина с водителем. Цены аренды автомобилей и лимузинов различаются в зависимости от числа пассажиров, количества багажа, расстояний и времени. Наш личный консьерж готов взять на себя все формальности этого процесса.
The Hyatt Regency Thessaloniki is situated only 3km from the international airport Macedonia of Thessaloniki, near the Regency Casino Thessaloniki and 13 km from the city center. The hotel provides shuttle transportation to and from the airport and the city center free of charge for hotel guests. Also our experienced staff can arrange your transfer, between a taxi or limousine with chauffeur for your transfer. Rates for private cars and limousine vary, depending on the number of passengers, luggage, destination and time. Our concierge staff will be happy to arrange for all transport details.
Отель-Город - Hotel /City: 10.30-12.30-18.00-21.00 Город-Отель - City /Hotel: 11.30-13.30 -19.00-21.30