CURAÇAO CLASSICS Visual Arts 1900-2010 Artes plásticas 1900-2010 CONTENT - CONTENIDO
2
Foreword Prólogo
Lusette Verboom-Fairbairn 5
Introduction by the curators of
DI FUTURO
A N T E PA S A D O
Ancestors of the future Introducción de los curadores de Antepasados del futuro
Jennifer Smit, Felix de Rooy 10
Painting, drawing, graphic art Pintura, dibujo, arte gráfico
73
Sculpture Escultura
98
3D, assemblage, installation art Arte 3D, ensamblajes, instalaciones
118
Photography Fotografía
137
Ceramics Cerámica
150
Naïve art Arte naíf
164
A passionate ode to life Una oda apasionada a la vida
Chandra van Binnendijk 167
The visual arts on Curaçao in the Caribbean context Las artes plásticas de Curaçao en el contexto caribeño
Elvis Fuentes 171
Art on Curaçao Arte en Curaçao
Susan Wilczak 174
Artists in alphabetical order Lista alfabetica de artistas
175
Heart for Art Heart for Art
CC_p001_176_HT.indd 1
06-05-12 17:46
FOREWORD
Lusette Verboom-Fairbairn
Stichting Arte ’99 invited several curators from abroad to visit the exhibition; these include Elvis Fuentes of Museo del Barrio in New York, USA, Susan Wilczak of Hope College in Holland, Michigan, USA, and Chandra van Binnendijk from Paramaribo, Suriname. Their very divergent essays have been included in
Stichting Arte ’99 is proud to present the book
this book.
‘Curaçao Classics, Visual Arts 1900–2010’. It is based on the exhibition Antepasado di Futuro (Ancestors of the Future) that
The Docomomo Foundation (Documentation and Conservation
took place in the Curaçao Museum from October 10, 2010 to
of the Modern Movement) deserves special acknowledgement
January 10, 2011. It was the first ever documentation in the
for their exhibition of large-scale photographs of striking
form of an exhibition of the development of Curaçao’s visual
buildings from the modern era of the island’s architectural
arts between 1900 and 2010. More than 150 works of art by
history. The photographs were attached to the facades of the
95 artists were included in the exposition.
Quarantaine (Quarantine) building, across from the Curaçao Museum, and this open-air exhibition ran in conjunction with
We are very grateful for the honor bestowed on us by His
Antepasado di Futuro.
Royal Majesty Prince Willem-Alexander and Her Royal Majesty Princess Máxima in conducting the opening ceremony of
Many have contributed to making this exhibition possible.
this exhibition. We also would like to extend our gratitude
A word of gratitude must go to the former Representative of
to the Governor of the then Netherlands Antilles, Mr. Frits
the Netherlands, Mr. Rob Vermaas, who embraced this project
Goedgedrag, who was the patron of the exhibition.
from the very start and contributed to its realization. Also, the Mondriaan Foundation provided us with a solid ground.
A year before the dismantling of the Netherlands Antilles,
This was the first time that the Mondriaan Foundation has
and Curaçao reaching the milestone of its new autonomous
subsidized an art project of this scale on the Netherlands
status (October 10, 2010), the idea of organizing an exhibition
Antilles.
emerged to mark this new period in Curaçao’s history. The organization of the exhibition was assigned to Stichting Arte ’99, (founded in 1999) to put together the ARTE ’99 – identidat, ayera, awe i mañan exhibition showing works by artists from the Netherlands Antilles and Aruba, within the framework of 500 years of recorded history of Curaçao. The Maduro & Curiel’s Bank was the initiator and organizer of this event.
P R Ó LOVerGbooOm-Fairbairn Lusette
The foundation was revived by Nicole Henriquez (secretary), Daisy Casimiri (treasurer), and Lusette Verboom (chairperson), gallery owners of, respectively, Landhuis Bloemhof, Mon Art
La fundación Stichting Arte ’99 tiene el placer de presentar
Gallery and Gallery Alma Blou. Together with chief curators
el libro ‘Curaçao Classics, Visual Arts 1900-2010’. Está basado en la
Jennifer Smit (art historian) and Felix de Rooy (artist), and Verele
exposición Antepasado di Futuro (Antepasados del Futuro) que tuvo lugar en
Ghering-Engels (president of the Curaçao Museum), we formed
el Museo de Curaçao del 10 de octubre de 2010 al 10 de enero de 2011.
the curatorial team of the Antepasado di Futuro exhibition. We
Es la primera documentación en forma de exposición sobre el desarrollo
wanted to make a statement at the cradle of Pais Kòrsou: This is
de las artes plásticas de Curaçao en el periodo comprendido entre los años
where WE stand with our art!
1900 y 2010. En la exposición fueron representadas más de 150 obras de 95 artistas diferentes.
Antepasado di Futuro featured Curaçaoan classics, works by artists who, based on their body of work, deserved to
Agradecemos enormemente a Su Alteza Real el Príncipe Willem-Alexander
be included among the greats. These are artists from our
y a Su Alteza Real la Princesa Máxima el habernos concedido el honor de
multicultural society, because not only the Yu di Tera (island
inaugurar esta exposición. Asimismo extendemos nuestro agradecimiento
child) is important to our artistic development, but also the
al Gobernador de las ex Antillas Holandesas, el señor Frits Goedgedrag,
immigrants and passersby who were inspired by the island and
quién apadrinó la exposición.
its inhabitants.
2
CC_p001_176_HT.indd 2
06-05-12 17:46
Locally, we have been able to count on businesses that
Antepasado di Futuro exhibió los clásicos curazoleños, trabajos de artistas
supported our art exhibition both seriously and generously.
que por la calidad de sus obras merecían ser incluidos entre los mejores. Son
First of all, the Maduro & Curiel’s Bank as our branding
obras de artistas de nuestra sociedad multicultural ya que no solamente el
sponsor, Mr. Ron Gomes Casseres, who was always ready
Yu di Tera (hijo de la tierra) es importante para el desarrollo artístico de la isla,
and willing to help, Mr. Gregory Elias of Fundashon Bon
sino también el inmigrante y el transeúnte, quienes se inspiraron en la isla y
Intenshon, The Citco Group, and a sponsor who wishes to
en sus habitantes.
remain anonymous. This exhibition could not have taken place without their support. There are of course many other bigger
Stichting Arte ’99 invitó a varios curadores del extranjero a visitar la
and smaller sponsors, people and organizations with a ‘heart for
exposición: Elvis Fuentes, del Museo del Barrio de Nueva York, EE.UU.,
art’, all of whose names you can find in the back of this book.
Susan Wilczak del Hope College de Holland, Michigan, EE.UU., y Chandra van Binnendijk de Paramaribo, Surinam. Sus diversos ensayos han sido
Under the direction of Andrés Casimiri, the Curaçao Museum
incluidos en este libro.
underwent an extensive facelift using materials donated by Kooyman B.V. We want to express our appreciation to Henk
Merece mención especial Stichting Docomomo (Fundación de la
Geenen of Caribbean Cargo Services for the transport of the
Documentación y Conservación del Movimiento Moderno) por haber
artworks from the Netherlands, and to the Customs Office of
expuesto fotografías de gran tamaño de conocidos edificios de la
the Netherlands Antilles for the swift handling of the clearance
arquitectura curazoleña de la era moderna. La exposición al aire libre de
formalities.
las citadas fotografías, colocadas en las fachadas del edificio Quarantaine (Cuarentena), frente al Museo de Curaçao, transcurrió de forma paralela a
Thanks to a subsidy from the Ministry of Education, Sciences,
Antepasado di Futuro.
Culture and Sports of Curaçao, an educational package was developed especially for this project, of which students have
Gran cantidad de personas así como diferentes organizaciones han
made good use of. Jackie Voges and Karin Wooning of the
contribuido a la realización de esta exposición. Dedico unas palabras de
Amigoe newspaper took care of the publication of a richly
agradecimiento al entonces Representante de los Países Bajos, el señor
illustrated exhibition newspaper with information on all the
Rob Vermaas, que desde el inicio apoyó este proyecto y ha contribuido a
participating artists.
su posterior realización. La Fundación Mondriaan nos ayudó a formar una base sólida en esta iniciativa; siendo la primera vez que esta organización patrocinó un proyecto artístico de esta envergadura en las Antillas Holandesas.
Un año antes de la desmembración de la Antillas Holandesas y antes de que
A nivel local hemos contado con el apoyo de empresas que han reconocido
Curaçao obtuviera el nuevo estatus autonómico el 10 de octubre de 2010,
nuestra manifestación artística y la han apoyado de forma generosa. En
surgió la idea de organizar una magna exposición que marcase el periodo
primer lugar, Maduro & Curiel’s Bank como nuestro patrocinador principal,
histórico en el que iba a adentrarse la isla. Se encargó la organización de
el señor Ron Gomes Casseres, siempre dispuesto a asesorarnos, el señor
este evento a Stichting Arte ’99, creada en 1999 para la organización de la
Gregory Elias de Fundashon Bon Intenshon, el grupo de compañías CITCO,
exposición ARTE ’99 – identidat, ayera, awe i mañan con artistas procedentes
y un patrocinador anónimo. Sin su apoyo esta exposición no habría tenido
de las Antillas Holandesas y Aruba en el marco del 500 aniversario de
lugar. También existen muchos otros grandes y pequeños patrocinadores,
la historia escrita de Curaçao. Maduro & Curiel’s Bank fue el promotor y
personas y organizaciones que sienten pasión por el arte. Sus nombres los
organizador de este evento artístico.
encontrará al final de este libro.
Esta fundación ha revivido gracias a la dedicación de Nicole Henriquez
Bajo la dirección de Andrés Casimiri, el Museo de Curaçao fue sometido
(secretaria), Daisy Casimiri (tesorera), y Lusette Verboom (presidenta),
a una gran remodelación con materiales donados por el patrocinador
propietarias respectivamente de las galerías Landhuis Bloemhof, Mon Art
Kooyman B.V. Estamos muy agradecidos a Henk Geenen de Caribbean
Gallery y Gallery Alma Blou. Junto con los curadores principales Jennifer
Cargo Services por haber transportado las obras de arte desde los Países
Smit (historiadora de arte), Felix de Rooy (artista) y Verele Ghering-Engels
Bajos, y a la aduana de las Antillas Holandesas por tramitar rápidamente las
(presidenta del Museo de Curaçao) formamos el equipo de curadores de
formalidades de importación.
la exposición Antepasado di Futuro. Nuestro objetivo era la comunicación de un mensaje transcendente en el nacimiento del Pais Kòrsou: ¿Dónde
Gracias al subsidio del Ministerio de Educación, Ciencia, Cultura y Deporte
estamos hoy con nuestro arte?
de Curaçao, se ha creado un formato educativo especial para este proyecto, el cual los niños y jóvenes en edad escolar han utilizado con aprovechamiento. Jackie Voges y Karin Wooning, del periódico Amigoe, 3
CC_p001_176_HT.indd 3
06-05-12 17:46
se encargaron de una edición especial sobre la exposición ilustrado detalladamente con información acerca de cada uno de los artistas participantes. El motor tras nuestro programa de actividades fue Helen de Haas de Kas di Kultura, quien se encargó de organizar el entretenimiento nocturno para nuestros invitados con programas de música, baile, cine y charlas. Tanto
The driving force behind our additional programming was
jóvenes como mayores apreciaron muchísimo la visita guiada que realizaron
Helen de Haas of Kas di Kultura. She made sure that our guests
a la exposición. Un buen jefe de proyecto vale su peso en oro: Marijke van
enjoyed music, dance, film and lectures in the evenings. The
Rijn, gracias por tu dedicación. Queremos especialmente agradecer a los
guided tours were greatly appreciated by both young and old.
empleados del Museo de Curaçao y a todos los voluntarios por contribuir a
A good project manager is worth their weight in gold: Marijke
este proyecto con tanto entusiasmo.
van Rijn, thank you for your commitment. A special word of thanks also goes to the employees of the Curaçao Museum and
Como curadores principales, Jennifer Smit y Felix de Rooy no sólo se
all the volunteers whose enthusiasm has helped sustain this
encargaron de montar la exposición, sino que también escribieron el
project.
contenido de este libro. ¡Masha danki pa boso entusiasmo!
Jennifer Smit and Felix de Rooy were, as chief curators, not only
La realización de esta publicación ha sido posible gracias al apoyo financiero
the architects of the design for the exhibition, they also wrote
del Prins Bernhard Cultuurfonds de la región del Caribe y de la Fundación
the book you are now holding in your hands. Masha danki pa
Mondriaan. Estamos muy agradecidos a KIT Publishers de que haya
boso entusiasmo!
aceptado publicar este libro con tanto entusiasmo.
This publication was produced with the financial help of
Finalmente queremos agradecer a los artistas que gracias a sus obras nos
the Prins Bernhard Cultuurfonds Caribbean Region and
han inspirado a organizar este evento. Sin la colaboración de coleccionistas,
the Mondriaan Foundation. We are extremely pleased that
entidades públicas y privadas y de los propios artistas, ¡no habríamos podido
KIT Publishers were very enthusiastic about taking on the
ofrecerle esta exposición tan valiosa!
publication of this book. En nombre de todas las personas que han colaborado en este proyecto,
Last, but certainly not least, we want to thank the artists
deseo de todo corazón que este libro se convierta en un todo clásico y que
whose oeuvre inspired us to organize this event. Without the
contribuya a ampliar la apreciación de las artes plásticas de Curaçao.
cooperation of collectors, private and public entities, and the artists themselves, we would not have been able to present to you this high-quality exhibition!
Lusette Verboom – Fairbairn Presidenta de Stichting Arte ’99
On behalf of everybody who collaborated on this project, I sincerely hope that this book will become a widely-read classic and that it will lead to a broader view and appreciation of the visual arts of Curaçao.
Lusette Verboom – Fairbairn Chairperson of Stichting Arte ‘99
4
CC_p001_176_HT.indd 4
06-05-12 17:46
INTRODUCTION BY THE CURATORS Ancestors of the future The first westerner to set foot on Curaçao was Alonso de Ojeda, who, in 1499, described the island as isla de los gigantes (island of the giants). It was Juan de Ampués who later asserted Curaçao’s duality by branding it isla inútil (useless island). More than a century later, not only the Dutch, but also the French and the English perceived the strategic importance of this ‘useless island’ as a trading base for the lucrative transatlantic slave trade. Throughout the colonial centuries the duality of Curaçao’s image as a unique and, at the same time, ‘useless island’ has hardly changed. From the monocultural western perspective Curaçao’s hybrid, multicultural bastard culture has, even to this day, been unable to generate much respect within Dutch artistic circles: “He who has Dutch blood flowing through his veins, is free from foreign blemishes...” (1817, Hendrik Tollens, poet). This multicultural bastard identity is perfectly illustrated by the hybrid Caribbean Santería concept Las Tres Potencias (The Three Powers) in which Africa, Europe, and America form the spiritual basis of Caribbean identity. Based on this concept, it is impossible to
The seemingly western nature of Curaçao’s visual arts belies
IN TR OD UC CI ÓN DE LOS CURADORES
a Caribbean essence that finds its mirror image in the blend
Antepasados del Futuro
assess Caribbean art exclusively from a western perspective.
of Caribbean spirituality. In the colonial age the world of African gods was overshadowed by Christian imagery. That is
El primer occidental en poner pie en la isla de Curaçao fue
why Shango, the God of iron, thunder, and lightning, and the
Alonso de Ojeda, quien en 1499 la describió como ‘isla de los gigantes’.
most important symbol of African colonial resistance against
Fue Juan de Ampués quien más adelante resaltaría la dualidad de Curaçao
suppression by western culture, is hidden behind the image of
al calificarla de ‘isla inútil’. Después de más de un siglo los holandeses así
the Catholic martyr Santa Barbara. This example illustrates the
como los franceses e ingleses, percibieron la importancia estratégica de esta
complexity of the Caribbean visual language and underlines the
‘isla inútil’ como base comercial para el lucrativo tráfico transatlántico de
adage: “what you see is not always what you get”.
esclavos. La dualidad de Curaçao como isla única, y por otra parte, como ‘isla inútil’, cambió poco durante los siglos coloniales.
Antepasado di Futuro does not wish to fall into the trap of afro-centrism. On the contrary, it wants to emphasize the
Desde la perspectiva occidental mono-cultural, la cultura bastarda híbrida y
interdependence among the three principal cultures that
multicultural de Curaçao no ha sido capaz de generar mucho respeto dentro
comprise the Caribbean identity.
de los círculos artísticos holandeses: “Al que le corra sangre holandesa en sus venas, está libre de manchas desconocidas…” (1817, Hendrik Tollens,
Although the art history of Curaçao dates back to Indian cave
poeta). Esta identidad multicultural bastarda está claramente ilustrada
paintings circa 4000 B.C., the current exhibition focuses on
por el híbrido concepto de la Santería caribeña conocida como ‘Las Tres
artistic expression in the 20th and 21st century, a period in
Potencias’, África, Europa y América forman la base espiritual de la identidad
which the specific Caribbean identity began to develop its own
caribeña. Basándose en este concepto, resulta imposible evaluar el arte
characteristic mould. The artists presented in this retrospective
caribeño únicamente desde una perspectiva occidental.
exhibition are, on the one hand, the Yu di tera (the island´s child), and on the other hand, foreign artists who were
La apariencia de naturaleza occidental del arte plástico curazoleño oculta
passersby or immigrants, and who left their mark on Curaçao’s
una esencia caribeña que encuentra su reflejo en la combinación de la
cultural heritage.
espiritualidad de su entorno. En el periodo colonial la imagen cristiana 5
CC_p001_176_HT.indd 5
06-05-12 17:46
landscape and the townscapes of Willemstad in the early 20th The multidisciplinary diversity of Curaçao’s artistic panorama
century.
is an essential part of this exhibition and is reflected in the selection of artists. The earliest artist presented in this
In the years between the two World Wars, interest in the
exhibition is the grandson of the emancipated slave Eduard
visual arts was primarily the domain of the higher echelons
Ecker, the painter Johnny J. Ecker, who was born on Curaçao
of society. With the arrival of the doctor and man of letters
in 1884 and died in Panama,date of death unknown. His
from Rotterdam, Chris Engels (1907–1980), the visual arts on
work reflects the traditional, academic imagery that met the
Curaçao received an enormous boost. This visionary figure, who
bourgeois expectations of the arts in the early 20th century.
concentrated on both European and Caribbean art, founded the
The photographer Felix Robert Casper Soublette (1846–1921)
Curaçao Museum. With his vast knowledge on a wide range of
captured Curaçao in all its colonial grandeur and cultural
art disciplines, he also prompted many others to start painting,
diversity towards the end of the 19th century. Both artists
sculpting, and writing poetry. His wife, Lucila Boskaljon, turned
won many international art awards during their careers. Ecker
out to be a genuine painting talent. Her expressive paintings,
was awarded a gold medal in Panama in 1922 and Soublette
using a palette of tropical colors, are Caribbean interpretations
a bronze medal during the World Fair in Brussels in 1910.
of pre-war expressionism.
In 1906 Soublette was honored by Queen Wilhelmina with the title of ‘Purveyor to the Royal Household’. The duality of
The poet Charles Corsen painted his unequalled ‘Madona
Curaçao’s artistic perspective is visible in the work of these two
Pretu’ (Black Madonna) in the fifties. This painting is a
artists: Ecker’s paintings are rooted in European classicism,
benchmark in the art history of Curaçao. The painting breaks
while the photography of Soublette concentrates primarily on
from the traditional western iconographic representation
Curaçao’s native population and landscape. His photographic
of the Virgin Mary and renders it in a revolutionary manner
oeuvre is an important part of Curaçao’s cultural heritage.
using imagery associated with the local afro-caribbean culture.
The painter Nechi Pietersz (1898–1960) attended a skol di pòrnada (school free of charge) that was founded by Dutch friars
The Dutch painter, sculptor, and stained-glass artist Charles
from Tilburg for Curaçao’s underprivileged. He went on to
Eyck (1897–1983) spent some time on Curaçao in the early
qualify as a drawing teacher. In 1939, he received an honorable
fifties. His main source of inspiration was the black population
mention in an exhibition in San Francisco that included works
from the kunuku (countryside), the fishermen, market women,
by Salvador Dalí and Hendrik Chabot. Pietersz’s paintings have
and laborers. He shaped his tribute to the beauty and power
an impressionistic touch and they immortalize, in particular, the
that sprung from the legacy of slavery in a design for a mural intended for the new post office in Punda. However, the design, based on the traditional crafts of Curaçao, was rejected. The colonial commission appeared to be blind to his visionary message ‘Black is Beautiful’ nearly two decades before the uprising of May 30, 1969, when this ringing truth was written in ashes into Curaçao’s history. The mural of 6 x 2 meters in size, which hangs today in the Curaçao Museum and is badly in need of restoration, is the pièce de resistance of the exhibition Antepasado di Futuro. It is a powerful and classic icon, and a homage to afro-caribbean culture. It is a national art treasure and remains a source of inspiration for present and future artists. From the clay of Curaçao’s soil emerges the ceramic work of Norva Sling. Her work represents a song of praise to the afrocuraçaoan woman. Her ceramic sculptures lend expression to female dignity, sensuality, and motherhood as a tribute to mama tera (mother earth). The sculptor Nelson Carrilho is a preeminent artist who portrayed the multiculturalism of the Caribbean people in the diaspora of the eighties and nineties. He moved to the
6
CC_p001_176_HT.indd 6
06-05-12 17:46
Netherlands as a young boy and developed a visual language that is a surprising amalgam of all kinds of cultures: from small bronze sculptures to larger than life-size sculptures. These were erected in two of Amsterdam’s city parks: ‘Mama Baranka’ (Motherland) in the Vondelpark in 1985 and ‘Dragers van Verre’ (Carriers from Afar) in the Westerpark in 1989. The spiritual baggage of the slaves transported from Africa, being the only thing they could take with them, is eloquently rendered in the latter monumental sculpture. José Maria Capricorne has justifiably earned the title of patriarch of modern painting on Curaçao. He was one of the first to go and study in the Netherlands and, upon his
hacía sombra al mundo de los dioses africanos. Por esta razón Shangó,
Las pinturas de Ecker están arraigadas al clasicismo europeo, mientras que
el dios del acero, los truenos y los relámpagos, y el símbolo principal de la
las fotografías de Soublette se centran principalmente en la población y
resistencia colonial africana contra la represión de la cultura occidental, está
el paisaje de Curaçao; su obra fotográfica es un elemento importante del
oculto tras la efigie de la mártir católica Santa Bárbara. Este ejemplo ilustra
patrimonio cultural curasoleño.
la complejidad del lenguaje visual caribeño y recalca la expresión: “What you see is not always what you get” (Lo que se ve no es siempre lo que se
El pintor Nechi Pietersz (1898-1960) asistió a un skol di pòrnada (una
obtiene).
escuela gratuita), fundada para los más necesitados de Curaçao por un grupo de frailes de la localidad holandesa de Tilburg. Más adelante obtuvo
Antepasado di Futuro de ninguna manera quiere caer en la trampa del
su diploma de enseñanza secundaria en dibujo. En 1939 recibió una
afro-centrismo, sino resaltar la interdependencia existente entre las tres
mención especial en San Francisco durante una exposición en la que
principales culturas que forman la identidad caribeña. Aunque la historia
también participaron Salvador Dalí y Hendrik Chabot. Las pinturas de
del arte de Curaçao se remonta a las pinturas rupestres de alrededor del año
Pietersz tienen un toque impresionista que inmortalizan a la perfección el
4000 a.C., esta exposición se centra en la expresión artística de los siglos
paisaje y las vistas de la ciudad de Willemstad a principios del siglo XX.
XX y XXI, un periodo en el cual la identidad típicamente caribeña comenzó a desarrollar su propia imagen. Los artistas presentados en esta exposición
Durante el periodo entre la Primera y la Segunda Guerra Mundial el interés
retrospectiva son, por una parte los Yu di tera (hijos de la tierra) y, por otra,
por las artes plásticas estuvo especialmente presente en la clase alta de
artistas extranjeros de paso por la isla o inmigrantes que dejaron su huella
la sociedad. Con la llegada desde Rotterdam del doctor y literato, Chris
en el legado cultural de Curaçao.
Engels (1907-1980), las artes plásticas recibieron un enorme impulso en Curaçao. Este visionario que se centraba tanto en el arte europeo como
La diversidad multidisciplinaria del panorama artístico de Curaçao es un
en el de la región caribeña, fundó el Museo de Curaçao. También inspiró a
elemento esencial de esta exposición y está reflejada en la selección de los
muchas personas a dedicarse a la pintura, la escultura y la poesía gracias a
artistas. El primer artista presentado es el nieto del esclavo emancipado
su extenso conocimiento de diversas disciplinas artísticas. Su esposa Lucila
Eduard Ecker, el pintor Johnny J. Ecker, que nació en Curaçao en 1884,
Boskaljon demostró un talento innato para la pintura. Sus muy expresivas
y falleció en Panamá en fecha desconocida. Sus obras reflejan el lenguaje
pinturas con una variada gama de colores tropicales son interpretaciones
visual tradicionalmente académico que a principios del siglo XX cumplía con
caribeñas del expresionismo de la preguerra.
la interpretación burguesa de las artes plásticas. El fotógrafo Felix Robert Casper Soublette (1846-1921) retrató Curaçao en
En los años 50 el poeta Charles Corsen pintó la inigualable ‘Madona Pretu’
su grandeza colonial y diversidad cultural a finales del siglo IX. Tanto Ecker
(Madona Negra). Este cuadro es un punto de referencia en la historia del
como Soublette obtuvieron premios artísticos internacionales. En 1922
arte de Curaçao ya que rompe con la representación iconográfica occidental
Ecker recibió una medalla de oro en Panamá y Soublette fue galardonado
tradicional de la Virgen María usando un revolucionario lenguaje visual
con una medalla de bronce en 1910 durante la Exposición Universal
asociado a la cultura local afrocaribeña.
celebrada en Bruselas. En 1906 Soublette fue condecorado por la Reina Wilhelmina con el título de ‘Proveedor de la Casa Real’. En las obras de
El pintor, escultor y maestro vidriero holandés Charles Eyck (1897-1983)
ambos artistas destaca la dualidad de la perspectiva artística de Curaçao.
vivió durante algún tiempo en Curaçao a principios de los años cincuenta. 7
CC_p001_176_HT.indd 7
06-05-12 17:46
return, created a unique visual language using figurative and
they take a stance against the materialistic, (is)land-grabbing
decorative elements in a narrative style. In his work tropical
mentality and reject the concept of Curaçao and the Caribbean
flora and fauna are playfully stylized.
region as a tourist’s paradise. In this ‘paradise found’, the sun, sea, and a hedonistic ‘all-inclusive’ lifestyle are highlighted in
In the second half of the 20th century the first art galleries
order to promote the tourist industry. This image is in sharp
were opened, giving visual arts an enormous boost. In 1959
contrast with the social ills of the island that remain hidden
‘gallery de boog’ was born and was followed by ‘gallery rg’ in
behind brightly colored facades and Carnival masks.
1966 and by Gallery ’86 in 1986. The end of the 20th century and the beginning of the 21st century saw a whole new wave of
The duality of Curaçao’s image formed by the first Europeans
galleries opening its doors with the Alma Blou gallery in 1996
in the late 15th century is still evident. The legacy of slavery
and Landhuis Bloemhof in 2002, followed by Carib Fine Art,
can still be found on the island. Not only in the historical
Mon Art, and Maravia galleries. A whole generation of artists
monuments, such as country estates and townhouses, but also
was brought to the public’s attention, with names such as Yubi
in the scattered remains of the once numerous kunuku houses
Kirindongo, Jean Girigori, and Tony Monsanto. The period
(small slave houses) and in the kas di bleki (tin houses). The
of slavery and social ills, such as suppression and violence
history of the tin houses is a poignant element of the installation
increasingly formed an important part of their visual language,
‘Arkitektura di Pobresa’ by Ruben La Cruz.
which after May 1969, clearly mirrored parallel developments in the Caribbean region. The Carib Art exposition was organized
Curaçao’s economic and cultural infrastructure has still not
on Curaçao in 1993 by the National Commission for UNESCO
managed to free itself of historically rooted racism. The often
of the Netherlands Antilles. With 32 countries from the
negative image of Curaçao’s role in the international visual arts’
Caribbean region participating, the ties between those countries
arena was frequently reinforced in the past by the restricted and
were reinforced. The presence of Curaçao’s visual arts increased
limited vision of the Dutch art know-alls. The hybrid Caribbean
both regionally and most notably, internationally in the biennial exhibitions in Sao Paolo (Brazil), Santo Domingo (Dominican Republic), Cuba, China, and South Africa. Unfortunately the visual arts of Curaçao remain an uncultivated area of Dutch artistic heritage.
Se inspiró sobre todo en la población negra del kunuku (la campiña), los pescadores, los obreros y las vendedoras de los mercados. Rindió homenaje
Since the second half of the 20th century Curaçao has
a la belleza y fuerza transcendental del legado de la esclavitud al diseñar un
continued to function as a muse and a cradle of inspiration
mural para la nueva oficina de correos de Punda. Sin embargo, el diseño del
for international artists such as Charles Eyck, Frida Hunziker,
mural, basado en las artesanías tradicionales de Curaçao, fue rechazado. La
Suzanne Perlman, Ria Houwen, Anna Oltheten, Ellen Spijkstra,
comisión colonial que pidió el encargo parecía ciega al mensaje visionario
Hortence Brouwn, Herman van Bergen, Jolanta Pawlak, and
Black is Beautiful (Ser Negro es Hermoso), casi dos décadas antes de la
Philippe Zanolino. They have absorbed Curaçao into their work
revuelta del 30 de Mayo de 1969 cuando esta verdad quedó grabada a
and have in return inspired local artists, resulting in a rich
fuego en la historia de Curaçao. Este mural de 6 x 2 metros, actualmente
exchange of ideas.
expuesto en el Museo de Curaçao y pendiente de una urgente restauración, es la obra más destacada de la exposición Antepasado di Futuro. Es un icono
The early 21st century saw a steady increase in the number of
clásico y poderoso, un homenaje a la cultura afrocaribeña y un tesoro
local artists. One remarkable feature is their preoccupation with
artístico nacional que sigue siendo una fuente de inspiración para los
the fluctuating fortunes of the island and their role as artist/
artistas del presente como del futuro.
watchdog. Herman van Bergen, for instance, developed his own vision on
Las obras de Norva Sling en cerámica, realizadas en arcilla de Curaçao,
the ecological destruction that the island has been exposed to
representan una oda a la mujer africana de la isla. Sus esculturas en
ever since the building of the oil refinery in the second decade
cerámica transmiten la dignidad, la sensualidad femenina así como la
of the past century. The falling level of groundwater has led to
maternidad a modo de tributo a la mama tera (madre tierra).
an excess of sumpiñas (thorns), which he portrays as prickly
El escultor Nelson Carrilho es el artista que mejor personifica la identidad
adversaries in his often monumental sculptures.
caribeña multicultural en la diáspora de los años ochenta y noventa. De joven se fue a vivir a los Países Bajos, donde desarrolló un lenguaje visual con
In their works, the conceptual, postmodern artists Tirzo Martha,
una sorprendente amalgama de todo tipo de culturas. Entre sus creaciones
David Bade, and Ruben La Cruz react against the dominant
se encuentran desde pequeñas figuras de bronce hasta esculturas de mayor
cultural climate of afro-centrism propagated by the government;
tamaño que el natural, que se colocaron en dos parques de Ámsterdam: ‘Mama Baranka’ (Madre Patria) en el Vondelpark en 1985 y ‘Dragers van
8
CC_p001_176_HT.indd 8
06-05-12 17:46
profoundness of Curaçao’s art is impossible to decode if seen
las exhibiciones bienales de Sao Paolo (Brasil), Santo Domingo (República
only through European eyes.
Dominicana), Cuba, China y Sudáfrica. Muy desafortunadamente hasta el día de hoy las artes plásticas de Curaçao permanecen inexploradas en el
The Antepasado di Futuro exhibition and this book provide
patrimonio artístico holandés.
a positive impulse to the damaged self-image of Curaçao’s inhabitants through the confrontation that is provoked by
Desde la segunda mitad del siglo XX Curaçao es la musa y la cuna de artistas
the selection of ‘Curaçao Classics’, and they also shine a
internacionales. Artistas como Charles Eyck, Frida Hunziker, Suzanne Perlman,
tropical light on the cultural awareness of the Kingdom of the
Ria Houwen, Anna Oltheten, Ellen Spijkstra, Hortence Brouwn, Herman van
Netherlands.
Bergen, Jolanta Pawlak y Philippe Zanolino han incorporado las huellas de Curaçao en su obra, invitando a un intercambio de ideas a los artistas locales.
Jennifer Smit and Felix de Rooy
El número de artistas locales creció a principios del siglo XXI. La preocupación por el bienestar de la isla y por su doble papel como artistas y vigilantes es un sentimiento compartido por todos. Herman van Bergen, por ejemplo, desarrolló su propia visión plástica sobre la devastación ecológica que ha sufrido la isla de Curaçao desde la llegada de la refinería de petróleo en la segunda década del siglo XX. El descenso del nivel de las aguas subterráneas ha creado un exceso de sumpiñas (espinas) en la isla, un hecho que él ha retratado como adversidades espinosas en sus, a menudo, monumentales esculturas. Los artistas conceptuales y posmodernistas Tirzo Martha, David Bade y Ruben La Cruz utilizan sus obras para combatir el opresivo clima cultural del afro-centrismo propagado por el gobierno. Se oponen a la mentalidad materialista isleña y rechazan el concepto de Curaçao y de la región caribeña como paraíso turístico. En el llamado paradise found (paraíso encontrado) se utiliza el sol, el mar y un estilo de vida hedonístico del ‘todo incluido’ para
Verre’ (Porteadores desde lejos) en 1989 en el Westerpark. Esta última obra,
promover la industria turística. Esta imagen contrasta marcadamente con los
de tamaño monumental, transmite el bagaje emocional de los esclavos
males sociales ocultos tras las fachadas de intensos colores y de las máscaras
traídos de África que apenas pudieron llevarse algo consigo.
de carnaval de la isla.
José María Capricorne merecidamente se ha ganado el título de padre
La dualidad de la imagen de Curaçao creada por los primeros europeos a
fundador de la pintura moderna de Curaçao. Fue uno de los primeros que se
finales del siglo XV y comienzos del siglo XVI todavía es palpable. El legado de
desplazó a estudiar a los Países Bajos y a su regreso, creó un lenguaje visual
la esclavitud sigue estando presente en la isla, no sólo en los monumentos
único utilizando elementos figurativos y decorativos con un estilo narrativo.
históricos, como las casas de campo y los palacetes, sino también en los
En sus obras, con un marcado carácter narrativo, la flora y la fauna tropical
dispersos restos de las entonces abundantes kas di kunuku (casitas de esclavos)
son expresadas de una forma juguetona.
y las kas di bleki (casas de hojalata). La historia de las casas de hojalata es un elemento desgarrador de la obra ‘Arkitektura di Pobresa’ de Ruben La Cruz.
En la segunda mitad del siglo XX surgieron las primeras galerías de arte, lo cual
La infraestructura económica y cultural de Curaçao no ha conseguido
supuso un gran impulso para las artes plásticas. En 1959 nació la galería de
desprenderse de una historia de racismo arraigado. La frecuente imagen
boog; en 1966, gallery rg y en 1986, Gallery ‘86. A finales del siglo pasado
negativa del papel de Curaçao en el panorama de las artes plásticas
y a comienzos de este, apareció una ola de galerías nuevas: Gallery Alma
internacional, fue habitualmente reafirmada en el pasado por la visión
Blou en 1996 y Landhuis Bloemhof en el 2002, seguidos por Carib Fine Art,
restringida y limitada de los holandeses sabihondos en arte. La profundidad del
Mon Art Gallery y Maravia Gallery. La generación de artistas, con nombres
híbrido carácter caribeño en el arte de Curaçao es imposible de descifrar si sólo
como Yubi Kirindongo, Jean Girigori y Tony Monsanto, entre otros, consiguió
es vista desde una perspectiva europea.
hacerse un nombre en estas galerías. La época de la esclavitud y los abusos sociales como la represión y la violencia formaron una parte importante en
La exposición Antepasado di Futuro y la publicación de este libro ofrecen, por
su lenguaje visual que, después de mayo de 1969, refleja claramente los
un lado, un impulso positivo a la dañada autoestima de los habitantes de
acontecimientos paralelos en la región caribeña. En la exposición Carib Art,
Curaçao mediante la confrontación provocada por la selección de ‘Curaçao
organizada en 1993 en Curaçao por la Comisión Nacional de las Antillas
Classics’ y, por el otro lado, alumbra una luz tropical sobre la conciencia
Holandesas para la UNESCO participaron 32 países de la región caribeña,
cultural del Reino de los Países Bajos.
reforzando los lazos ya existentes. La participación de Curaçao en las artes plásticas aumentó a nivel regional y especialmente a nivel internacional en
Jennifer Smit y Felix de Rooy 9
CC_p001_176_HT.indd 9
06-05-12 17:46
PAINTING DRAWING GRAPHIC ART
At the dawn of the 20th century the first Curaçaoan painters began to manifest themselves using the classical conventions of the European idiom. They can be classified as the ‘traditionalists’. This style combines the 19th century academic standards with the innovations of Impressionism. The traditionalists survived the storms of modernism and their style is still being employed to this day by contemporary artists. Some well-known traditionalists are Johnny Ecker, John de
The earliest known examples of paintings on Curaçao
Pool, Cornelis Gorsira, Joannes Pandellis, Nechi Pietersz, Roald
are the rock paintings found in various caves on the island.
Schotborgh, Luigi Pinedo, Papy Adriana, Joop Anemaat, and
Although the presence of indigenous culture on the island
Philip Rademaker.
dates back to approximately 4000 B.C., the rock paintings are estimated to date from circa 1600 B.C.
The breakthrough of modernism in Curaçao’s art can be attributed principally to Chris Engels: a physician, artist, and
Most of Curaçao’s rock paintings have been found in caves,
man of letters who settled on the island in 1936. In founding
shelters, and cavities in boulders and were painted using white,
the Curaçao Museum in 1948, he created a basis for further
red, and black dyes. These paintings seem to have generally
development and renewal of the outdated colonial conceptions
been applied by finger, but sometimes also with the help of
of the visual arts and literature. Other modernists who were also
primitive tools. The images are predominantly non-figurative,
influenced by expressionism include his wife Lucila Engels-
with a recurrent motif consisting of groups of concentric
Boskaljon, Charles Corsen, Charles Eyck, Suzanne Perlman, and
circles connected by bundles of parallel lines. There are other
Wim Dieleman.
recognizable shapes too: human figures, turtles, birds, fish, and snakes. Some of the rock paintings can probably be attributed to the Dabajuro Indians, but the Meso-Indians probably also made similar rock paintings. The meaning behind the symbolism in this indigenous imagery has not yet been unlocked, although there are many diverse and contradictory hypotheses on the subject. The natives believed in a connection between each human being with a particular
P IN TU R A D IB U JO A R TE G R Á FI C O
animal. This connection is probably represented by certain symbols visible in the rock paintings. Some of the paintings evoke associations with the firmament and have inspired
La pintura más antigua de Curaçao se encuentra en los dibujos
contemporary artists and scientists to propagate the theory of a
rupestres de las diversas grutas de la isla. Aunque la presencia de la cultura
connection with alien intelligence.
indígena se remonta aproximadamente al año 4000 a.C., se estima que las pinturas rupestres datan alrededor del año 1600 a.C.
During the colonial period, which started with the arrival of
La gran mayoría de los dibujos rupestres de Curaçao se han encontrado
the Spanish in 1499, followed by the Dutch and, for a short
en cuevas, refugios o en cavidades de bloques de piedra y están pintados
period under English rule, Curaçao’s image was predominantly
con tinta blanca, roja y negra. Parece que por lo general el tinte ha sido
recorded on maps and charts, at times illuminated with
aplicado con los dedos y, en algunos casos, con la ayuda de herramientas
allegorical representations. Unlike Suriname, where the
primitivas. La mayoría de las pinturas no son figurativas. Los grupos de
engravings of Blake and the lithographs of Benoit offer a
círculos concéntricos, unidos por un manojo de líneas paralelas son
penetrating image of the Dutch slavery period that ended in
un diseño frecuente. También hay otras formas reconocibles: figuras
1863, very little visual material has been passed down to us
humanas, tortugas, pájaros, peces y serpientes. Algunos de estos dibujos
regarding slavery on Curaçao. There is one exception from the
probablemente se pueden atribuir a los indígenas Dabajuro, aunque los
second half of the 19th century though; lieutenant commander
Meso-indios crearon pinturas rupestres similares.
G.W.M. Voorduin’s original aquarelles of Curaçao and a number of islands of the former Dutch Antilles were published
Hasta el día de hoy no se ha conseguido descifrar el significado simbólico
as illustrations in the series of books ‘Gezigten uit Neerlands
de estas imágenes indígenas, aunque hay varias hipótesis contradictorias
West-Indiën’ (Views from the Dutch West Indies) from 1860-
sobre el tema. Los indígenas creían que existía una conexión entre cada
1862.
ser humano y un animal en particular. Esta conexión está probablemente
10
CC_p001_176_HT.indd 10
06-05-12 17:46
Caribbean cultural self-awareness began to develop in the
opposed to the traditional Western diptych ‘Christ and Mary’ by
period between the two World Wars, stimulated by the literary
John de Pool. The ‘Black Madonna’ marked a turning point in
trends Négritude, through Aimé Césaire from Martinique,
Curaçao’s visual culture and opened up the path to a liberated,
and the Harlem Renaissance from New York. This positive
Caribbean interpretation of Christian iconography.
self-image is reflected in countless paintings inspired by Curaçao’s traditional folk culture. The monumental painting
This ‘enlightenment’ is visible in the works of Ariadne Faries,
‘Arbeidspaneel’ (Labor Panel) painted by Charles Eyck in 1953
Jean Girigori, Ria Houwen, Tony Monsanto, Felix de Rooy,
is still considered to be an unsurpassed example of the creole
and Vincent Jong Tjien Fa, who, in his ‘Las Tres Potencias’,
culture as a muse. Not only the above-mentioned traditionalists
offers a contemporary ode to the Caribbean Santería. The work
and modernists, but also contemporary artists draw from this
of Philippe Zanolino is predominantly inspired by Eastern
as a source of inspiration. Traces of creole folk culture are to
spirituality. The graphic artist Sam Parabirsingh uses the Greek
be found in the works of Elis Juliana, José Maria Capricorne,
and Mayan mythologies as his spiritual muses.
Arlette Da Costa Gomez, Marlyn Dunker, Papy Adriana, Minerva Lauffer, Nando Faneyter, Jean Girigori, Manfred (Boy) Namias
The magical realism of the Latin-American continent is the
de Crasto, Ans Mezas-Hummelink, and Wop Sijtsma among
colonial bastard child of European Surrealism. The Curaçaoan
others.
painters were also inspired by the psychedelic influence of Surrealism. The influence of the Surrealists is visibly evident
Hybrid Caribbean spirituality was first revealed in 1950 with
in the works of Rudy Martina, Marcel van Duijneveldt, Tony
Charles Corsen’s ‘Madona Pretu’ (Black Madonna). This
Monsanto, and Calito Gomez, and in the illustrations of Eb
painting breathes the spirit of Négritude and is diametrically
Marcano and Ruf Marval (UFO).
representada por ciertos símbolos visibles en los dibujos rupestres. Algunos
El triunfo definitivo del modernismo en las artes plásticas de Curaçao fue
dibujos evocan asociaciones con el firmamento y han inspirado a artistas
logrado por Chris Engels, médico, artista y literato que se estableció en la
y científicos contemporáneos a difundir la teoría de una relación con la
isla en 1936. Al fundar el Museo de Curaçao en 1948 creó la base para
inteligencia extraterrestre.
un mayor desarrollo e innovación del anticuado concepto colonial sobre las artes plásticas y la literatura. Otros modernistas que también fueron
Durante la época colonial, que comenzó en 1499 con la llegada de los
influidos por el expresionismo son, su esposa, Lucila Engels-Boskaljon,
españoles, seguida de los holandeses, y durante un corto periodo de tiempo
Charles Corsen, Charles Eyck, Suzanne Perlman y Wim Dieleman.
por los ingleses, la imagen de Curaçao fue registrada mayoritariamente en mapas terrestres y marítimos, ocasionalmente con representaciones
La concienciación cultural caribeña comenzó a desarrollarse entre la
alegóricas. A diferencia de Surinam, donde los grabados de Blake y las
primera y la segunda guerra mundial estimulada por las tendencias literarias
litografías de Benoit ofrecen una imagen penetrante del periodo de la
Négritude a través de Aimé Césaire de Martinique y el Harlem Renaissance
esclavitud holandesa, que terminó en 1863, se han conservado muy pocas
de Nueva York. Este concepto positivo de concienciación es reflejado en
imágenes de la esclavitud en Curaçao. Hay una excepción en la segunda
innumerables pinturas sobre la cultura popular de Curaçao. La monumental
mitad del siglo XIX: las acuarelas del teniente de navío G.W.M. Voorduin.
pintura ‘Arbeidspaneel’ (Panel de Trabajo) de Charles Eyck de 1953 todavía
Sus acuarelas originarias de Curaçao y de algunas islas que antes formaban
está considerada como un incomparable ejemplo de cómo la cultura criolla
parte de las Antillas Holandesas, aparecieron como ilustraciones en los libros
ha servido como fuente de inspiración no sólo para los tradicionalistas y
‘Gezigten uit Neerland’s West-Indiën’ (Vistas de las Antillas Holandesas),
modernistas mencionados anteriormente, sino también para los artistas
publicadas entre 1860 y 1862.
contemporáneos. La cultura popular criolla ha dejado huella en las obras de artistas como Elis Juliana, José Maria Capricorne, Arlette Da Costa Gomez,
En los albores del siglo XX los primeros pintores curazoleños comenzaron a
Marlyn Dunker, Papy Adriana, Minerva Lauffer, Nando Faneyter, Jean
revelarse siguiendo las convenciones clásicas del lenguaje visual europeo.
Girigori, Manfred (Boy) Namias de Crasto, Ans Mezas-Hummelink y Wop
Por su estilo se les puede llamar ‘tradicionalistas’ ya que combinan las
Sijtsma.
normas académicas del siglo XIX con las innovaciones del impresionismo.
La espiritualidad híbrida caribeña llegó al ámbito público en 1950 con
Los tradicionalistas desafiaron al modernismo y su estilo aun se usa hoy
‘Madona Pretu’ (Madona Negra) de Charles Corsen. Esta pintura respira
en día por artistas contemporáneos. Algunos tradicionalistas conocidos
el espíritu de Négritude y es diametralmente opuesta al díptico tradicional
son: Johnny Ecker, John de Pool, Cornelis Gorsira, Joannes Pandellis, Nechi
occidental ‘Christus en Maria’ (Cristo y María) de John de Pool. ‘Madona
Pietersz, Roald Schotborgh, Luigi Pinedo, Papy Adriana, Joop Anemaet y
Pretu’ marcó un momento crucial en la cultura visual curazoleña y abrió
Philip Rademaker. 11
CC_p001_176_HT.indd 11
06-05-12 17:46
Political awareness has been a motivating factor in Curaçao’s paintings and illustrations, and can be found in the works of
camino a una liberada interpretación caribeña de la iconografía cristiana.
Calito Gomez, Reynaldo Chirino, Ruben La Cruz, Carl Ariza,
Esta ‘iluminación’ es visible en las obras de Ariadne Faries, Jean Girigori,
Tony Monsanto, Carlos Blaaker, Quintus Jan Telting, Herman
Ria Houwen, Tony Monsanto, Felix de Rooy y Vincent Jong Tjien Fa. Este
van Bergen, and David Bade. Each one of them comments, in
último dedicó una oda contemporánea a la santería caribeña con su
their own way, on the existing tensions between the Caribbean
pintura ‘Las Tres Potencias’. Las obras de Philippe Zanolino se inspiran
and European cultures.
predominantemente en la espiritualidad oriental. Las musas espirituales del artista gráfico Sam Parabirsingh se apoyan en la mitología griega y maya.
Universal themes and personal emotions portrayed by artists all over the world are also found in the broad palette of painting
El realismo mágico del continente latinoamericano es el hijo ilegítimo
on the island. The principle of the ‘universalists‘ can be found
colonial del surrealismo europeo. Los pintores curazoleños también fueron
as a theme in the majority of Curaçaoan painters, including, in
inspirados por la influencia psicodélica del surrealismo, visible en las obras de
particular, Antoine Ghering, Ria Houwen, Philippe Zanolino,
Rudy Martina, Marcel van Duijneveldt, Tony Monsanto, Calito Gomez y en
Wilson Garcia, Anna Oltheten, Anton Vrede, Ronald Coffie, and
los dibujos de Eb Marcano y Ruf Marval (UFO).
Philip Rademaker. La conciencia política como estimulante en las pinturas y dibujos
The 20th century has repeatedly witnessed the rise and fall
curazoleños se encuentra reflejada en las obras de Calito Gomez, Reynaldo
of a Curaçao Academy for the Visual Arts on many occasions.
Chirino, Ruben La Cruz, Carl Ariza, Tony Monsanto, Carlos Blaaker, Quintus
Secondary education studies in the visual arts can only be
Jan Telting, Herman van Bergen y David Bade. Cada uno comenta a su
followed in the Netherlands and, to a lesser degree, in Latin
manera la tensión entre la cultura caribeña y la europea.
America and the United States. Los temas universales y las emociones personales retratadas por artistas
Ailsa Anastasia is the most recent talent to spring from the
plásticos en todo el mundo también están presentes en la amplia paleta
Dutch academic art circuit. In 2005 the self-taught painter
de la pintura curazoleña. El principio de los ‘universalistas’ es un tema
Papy Adriana opened Adriana’s Academy for Arts and Sciences
encontrado en la mayoría de artistas de Curaçao. Entre ellos se encuentran
on Curaçao. This academy focuses primarily on the traditional
los destacados artistas: Antoine Ghering, Ria Houwen, Philippe Zanolino,
development of emerging artists. The Instituto Buena Bista,
Wilson Garcia, Anna Oltheten, Anton Vrede, Ronald Coffie y Philip
which was founded in 2006 by David Bade, Tirzo Martha, and
Rademaker.
the art historian Nancy Hoffmann, is a post-modern breeding
El siglo XX ha vivido repetidamente el auge y el declive de la Academia de
ground for a new generation of artists whose task will be to
Artes Plásticas de Curaçao. La educación secundaria de las artes tiene lugar,
ensure further innovation in and the continuity of the visual arts
principalmente, en los Países Bajos y en menor medida, en Latinoamérica y
on Curaçao.
los Estados Unidos. Ailsa Anastatia es la incorporación más reciente proveniente del circuito artístico académico holandés. En el 2005 el pintor autodidacta Papy Adriana abrió en Curaçao Adriana’s Academy for Arts and Sciences (Academia de Artes y Ciencias Adriana), que se centra especialmente en el desarrollo tradicional de los artistas emergentes. El Instituto Buena Bista, fundado en el 2006 por David Bade, Tirzo Martha y la historiadora de arte Nancy Hoffmann es un caldo de cultivo postmoderno para las nuevas generaciones de artistas plásticos que aseguran la futura renovación y continuidad de las artes plásticas en Curaçao.
12
CC_p001_176_HT.indd 12
06-05-12 17:46
Charles Corsen
(1927 - 1994)
Madona Pretu 1950 Oil on hardboard
The painter/poet Charles Corsen, grandson of the famous poet Joseph Sickman Corsen, painted his unsurpassed Madona Pretu (Black Madonna) in the 1950s. This painting marks a turning point in the art
El pintor y poeta Charles Corsen, nieto del afamado poeta Joseph Sickman
history of Curaçao. In this painting, the traditional Western image of the
Corsen, pintó en los años cincuenta su inigualable Madona Pretu (Madona
Mater Dolorosa is disrupted and interpreted using very specific visual
Negra). Esta pintura es un punto de referencia en la historia del arte de Curaçao.
imagery rooted in Santería and Afro-Caribbean culture. The Madona
En esta obra la efigie tradicional occidental de la Mater Dolorosa está trastocada
Pretu depicts a black woman who has been scarred by life. Her white
e interpretada usando una imagen visual muy específica que está arraigada en
clothing evokes associations with the white attire of a Voodoo/Winti/
la santería y la cultura afrocaribeña. La Madona Pretu representa a una mujer
Santería priestess. Her crown is a symbol of colonial oppression and her
negra marcada por la vida. Su ropa evoca asociaciones con el atuendo blanco
eyes betray the accusation. Charles Corsen portrays the soul of the black
de una sacerdotisa de vudú, winti y santería. Su corona simboliza la represión
population here, which was marginalized until well into the 1950s, and
colonial y sus ojos expresan la denuncia. Con esta pintura Corsen representa
the inner cry for the rehabilitation of a neglected culture.
el alma de la población negra que fue marginada hasta bien entrada la década de los años cincuenta, y al mismo tiempo su clamor interno exigiendo la rehabilitación de la cultura olvidada.
PAINTING, DRAWING, GRAPHIC ART · PINTURA, DIBUJO, ARTE GRÁFIKO
CC_p001_176_HT.indd 13
13
06-05-12 17:46
Charles Eyck (1897 - 1983) Arbeidspaneel 1953 Oil on hardboard
The painter, sculptor, and stained glass artist Charles Eyck spent some time on Curaçao in the early 1950s. His main source of inspiration was the black population of the kunuku (countryside), the fishermen, market
El pintor, escultor y maestro vidriero Charles Eyck vivió un tiempo en Curaçao a
women, and laborers. His monumental mural Arbeidspaneel (Labor
principios de la década de los 50. Su principal fuente de inspiración fue la población
Panel - Ode to the Workers) is a tribute to the beauty and power of the
negra de la campiña, los pescadores, los obreros y las vendedoras de los mercados.
Afro-Curaçaoan people and their crafts. However, the artwork, which was
Su mural monumental Arbeidspaneel (Panel de Trabajo) es un tributo a la belleza
intended for the new post office in Punda, was rejected by the colonial
y la fuerza de la población afro-curazoleña y a sus artesanías. Sin embargo, su
authorities. They appeared to be blind to Charles Eyck’s visionary message
obra, que estaba prevista ser colgada en la nueva oficina de correos de Punda, fue
“Black is Beautiful”. Nearly two decades later this message was written
rechazada por la comisión colonial que no comprendía el mensaje visionario de
in ashes into Curaçao’s history with the uprising of May 30, 1969.
Eyck: Black is Beautiful (Ser negro es hermoso). Este mensaje quedó grabado a
Arbeidspaneel is a powerful, colorful icon of Afro-Curaçaoan culture and a
fuego en la historia de Curaçao casi dos décadas más tarde con la revuelta del 30
true national art treasure. It remains a source of inspiration for all artists,
de mayo de 1969. Arbeidspaneel es un icono fuerte y colorido de la cultura afro-
both present and future.
curazoleña y un verdadero tesoro nacional de arte que sigue siendo una fuente de inspiración para todos los artistas, tanto del presente como del futuro.
14
CC_p001_176_HT.indd 14
06-05-12 17:46
Charles Eyck (1897 - 1983) Veerpontje 1952 Oil on hardboard
For the deaf-mute artist Charles Eyck, life on Curaçao was a major source of inspiration. The traditional ferryboat, which sailed between Punda and Otrobanda, is an everyday subject captured by Eyck in this dynamic
Para el artista sordomudo Charles Eyck, la vida en Curaçao fue una poderosa
painting. It depicts the vigilant ferryboat captain transporting the people
fuente de inspiración visual. El tradicional transbordador que une Punda con
of Curaçao over the choppy seas of the St. Anna Bay. Veerpontje (Little
Otrobanda es un tema cotidiano que Eyck ha captado en una pintura dinámica.
Ferryboat) reflects the painter’s optimistic vision of the self-reliant nature
Representa al atento capitán del ferry transportando a la gente de Curaçao a
of Curaçao’s people.
través del mar picado de la Bahía de Santa Ana. Veerpontje (Transbordador Pequeño) refleja la visión optimista del pintor sobre el carácter autosuficiente de la población curazoleña.
PAINTING, DRAWING, GRAPHIC ART · PINTURA, DIBUJO, ARTE GRÁFIKO
CC_p001_176_HT.indd 15
15
06-05-12 17:46
Johnny J. Ecker (1884 - Panama †) La Huérfana 1922 Reproduction of painting
One of Curaçao’s first painters was Johnny Ecker, grandson of the emancipated slave Eduard Ecker. He attended art academies in New York and in Panama and received the gold medal for his painting
Uno de los primeros pintores de Curaçao fue Johnny Ecker, nieto del esclavo
La Huérfana (The Orphan) in 1922. Ecker’s work was clearly influenced
emancipado Eduard Ecker. Asistió a las academias de arte de Nueva York y
by the European Neoclassicism of the second half of the 19th century.
Panamá, donde recibió, en 1922, la medalla de oro por su pintura La Huérfana.
The painting depicts the status of Curaçao as an orphan of the Kingdom
Las obras de Ecker reflejan claramente la influencia del neoclasicismo europeo
of the Netherlands on the one hand, and on the other hand, the colonial
de la segunda mitad del siglo XIX. Esta pintura representa, por una parte, el
nostalgia of the elite on Curaçao and their melancholic view of the
estatus de Curaçao como huérfana del Reino de los Países Bajos y, por otra,
sociopolitical revolutions of the 20th century.
la nostalgia colonial de la élite de Curaçao y su visión melancólica de las revoluciones sociopolíticas del siglo XX.
16
CC_p001_176_HT.indd 16
06-05-12 17:46
Johnny J. Ecker (1884 - Panama †) Portret van een Dame 1920 Pastel on paper
The first recognized Curaçaoan painter, Johnny Ecker, displayed the academic Realism of the Belle Epoque in Portret van een Dame (Portrait of a Lady). In this anonymous portrait, confidently rendered in pastel, the
El primer pintor reconocido de Curaçao, Johnny Ecker, exhibe el realismo
coquettish glance of the model does not only flirt with the artist, but also
académico de la Belle Epoque en Portret van een Dame (Retrato de una
with the viewer.
dama). En este retrato anónimo, acertadamente representado en pastel, la mirada coqueta de la modelo no solo flirtea con el artista, sino también con el espectador.
PAINTING, DRAWING, GRAPHIC ART · PINTURA, DIBUJO, ARTE GRÁFIKO
CC_p001_176_HT.indd 17
17
06-05-12 17:46
Johnny J. Ecker
(1884 - Panama †)
Portret van Catharina Ecker ca. 1930 Oil on canvas
Catharina Ecker is the mother of the painter and is portrayed here in an academic Classicist style as the ultimate materfamilias of Curaçao’s Mulatto bourgeoisie, governing over the fortunes of her family from her
Catharina Ecker es la madre del pintor y está retratada en un estilo académico-
chair.
clasicista como la máxima mater familias de la burguesía mulata curazoleña, que dirige las gracias y desgracias de su familia desde su silla.
18
CC_p001_176_HT.indd 18
06-05-12 17:46
John de Pool (1873 - 1947)
John de Pool (1873 - 1947)
Maria
Christus
1922
1922
Oil on canvas
Oil on canvas
The Curaçaoan writer/painter/sculptor John de Pool is particularly
The counterpart of the supposed diptych by De Pool portrays Christ in
renowned for his book ‘Del Curazao Que Se Va’ which was published in
the chiaroscuro style embraced by the painter. Christus is shown with
1935. In a half melancholic, half ironic tone, he wrote about the people
his crown of thorns, the ultimate symbol of his Messianic martyrdom. In
and happenings that occurred around him. The Catholic nature of the
the early 20th century, the Curaçaoan bourgeoisie turned to Italian and
island inspired him to create a Neoclassicist interpretation of the sacred
Spanish Neoclassicist painting in order to confirm their cultural status.
virgin Maria as Mater Dolorosa, in a style influenced by the Italian Renaissance painter Caravaggio and his use of chiaroscuro (light and
El homólogo de ‘Maria’, Christus, en el supuesto díptico de De Pool, retrata a
shadow).
Cristo en claroscuro, un estilo abrazado por el pintor. En esto cuadro Christus (Cristo) está presentado con su corona de espinas, el símbolo máximo de su
El escritor, pintor y escultor curazoleño John de Pool es particularmente
martirio mesiánico. A principios del siglo XX la burguesía curazoleña acogió la
renombrado por su libro ‘Del Curazao Que Se Va’ que escribió en 1935, y en
pintura italiana y española neoclásica como confirmación de su estatus cultural.
el que relató con un tono tan melancólico como irónico, sobre la gente y las cosas que ocurrían a su alrededor. El carácter católico de la isla le inspiró a crear una interpretación neoclásica de la sagrada Virgen María como Mater Dolorosa, en un estilo influido por el pintor renacentista italiano Caravaggio y su uso del claroscuro.
PAINTING, DRAWING, GRAPHIC ART · PINTURA, DIBUJO, ARTE GRÁFIKO
CC_p001_176_HT.indd 19
19
06-05-12 17:46
Joannes Pandellis (1896 - 1965) Femme Créole Alitée 1952 Mixed media on paper
This drawing in pastels by Pandellis clearly shows traces of Orientalism of the second half of the 19th century. Orientalism, inspired by the sensuality and exoticism of the Arab world, had a major influence on
El orientalismo de la segunda mitad del siglo XIX ha dejado claramente una
European painters, from Ingres to Matisse, who were searching for
huella visible en el dibujo a pastel de Pandellis. El orientalismo, inspirado en la
new sources of inspiration. The uncensored sensuality of the odalisque
sensualidad y el exotismo del mundo árabe, tuvo una influencia importante
(harem woman) is translated by Pandellis into a Creole beauty, Femme
en los pintores europeos (desde Ingres hasta Matisse) que buscaban nuevas
Créole Alitée (Creole Woman Resting). With a chastely averted gaze, she
fuentes de inspiración. Pandellis ha traducido la sensualidad no censurada de
confronts the viewer with her undisguised nudity.
la mujer odalisca a una belleza criolla en Femme Créole Alitée (Mujer Criolla Descansando) que confronta al espectador con su belleza desnuda desviando sin embargo la mirada en señal de castidad.
20
CC_p001_176_HT.indd 20
06-05-12 17:46
Joannes Pandellis (1896 - 1965) Erf in Otrobanda 1946 Watercolor on paper
The Greek artist Pandellis traveled to Suriname during the First World War and then settled on Curaçao in 1929 where he taught English and Mathematics at the Shell Corporation. It was his painting classes and
El artista griego Pandellis viajó a Surinam durante la Primera Guerra Mundial y
artistic work, however, that influenced his pupils the most; among them
se estableció una década más tarde en Curaçao, en 1929, donde dio clases de
Eddy Ayubi and José Maria Capricorne. Using an Impressionistic touch, the
inglés y matemáticas en la corporación Shell. Sin embargo, fueron sus clases de
watercolor Erf in Otrobanda (Yard in Otrobanda) shows the place where
pintura y sus obras de arte lo que más influyó a sus alumnos, entre los cuales se
laborers, descendants of former slaves, shaped their lives in small wooden
encontraban Eddy Ayubi y José Maria Capricorne. La acuarela Erf in Otrobanda
houses behind the grand mansions.
(Recinto en Otrobanda) muestra con un toque impresionista el lugar donde los obreros, descendientes de los ex esclavos, vivían en casitas de madera detrás de las mansiones.
PAINTING, DRAWING, GRAPHIC ART · PINTURA, DIBUJO, ARTE GRÁFIKO
CC_p001_176_HT.indd 21
21
06-05-12 17:46
Nechi Pietersz
(1898 - 1960)
Un Paseo den Kunuku riba Buriku Ca. 1942 Oil on canvas
The painter Nechi Pietersz attended a skol di pornàda, (school free of charge) that was founded by friars for the underprivileged. He went on to qualify as a drawing teacher. In 1939 he received an honorable mention
El pintor Nechi Pietersz estudió en un skol di pòrnada (una escuela gratuita),
at an exhibition in San Francisco that included works by Salvador Dalí
fundada por un grupo de frailes para los más necesitados. Más adelante obtuvo
and Hendrik Chabot. With his Impressionistic touch, Pietersz’s paintings
su diploma de enseñanza secundaria en dibujo. En 1939 recibió una mención
immortalize the landscape and townscapes of Willemstad in the early
especial en San Francisco durante una exposición en la que también participaron
20th century. Un Paseo den Kunuku riba Buriku (A Donkey Ride in
Salvador Dalí y Hendrik Chabot. Las pinturas de Pietersz tienen un toque
the Countryside) is a romantic vision of country life in the countryside.
impresionista que inmortalizan a la perfección el paisaje y las vistas de la ciudad
Pietersz creates a nostalgic image of the countryside, untouched by
de Willemstad a principios del siglo XX. Un Paseo den Kunuku riba Buriku (Un
asphalt or cars.
Paseo por la Campiña en Burro) es una reproducción romántica de la vida rural en el kunuku. Pietersz crea una imagen romántica de la campiña, libre de asfalto y coches.
22
CC_p001_176_HT.indd 22
06-05-12 17:46
Joop Anemaet (1911 - 2004) Kas di Kunuku met Bloeiende Flamboyant 1955 Oil on canvas
Joop Anemaet was born on Saint Martin and spent extended periods of time on Curaçao. When he was eighteen years old he left for the Dutch East Indies as a soldier of the KNIL (Royal Dutch East-Indian Army), where
Joop Anemaet nació en San Martín y vivió durante largas temporadas en
he was interned as a prisoner of war from 1942 until 1945. During
Curaçao. Con 18 años partió hacia las Indias Orientales Holandesas como
this period, Joop Anemaet learned how to draw and paint. He became
soldado de la KNIL (Ejército Real), donde fue internado como prisionero de
one of the most popular painters on the island thanks to his Romantic
guerra desde 1942 a 1945. Durante este periodo Joop Anemaet aprendió
and Impressionist style, and his work can be found in several private
a dibujar y a pintar. Sus obras se pueden encontrar en diversas colecciones
collections. Kas di Kunuku met Bloeiende Flamboyant (Countryside
privadas. Su estilo romántico e impresionista le convierte en uno de los pintores
house with Flowering Flamboyant) is Anemaet’s idyllic vision of a number
más populares de la isla. Kas di Kunuku met bloeiende Flamboyant (Casa
of countryside houses, once the homes of former plantation slaves. On
de la Campiña con Flamboyán en Flor) representa una visión idílica de Anemaet
his native Saint Martin, the flowering flamboyant (royal poinciana) is seen
de un número de casas de la campiña que una vez fueron las viviendas de los ex
as a symbol for the abolishment of slavery.
esclavos de las plantaciones. En su isla natal San Martín, el flamboyán en flor es considerado como el símbolo de la abolición de la esclavitud.
PAINTING, DRAWING, GRAPHIC ART · PINTURA, DIBUJO, ARTE GRÁFIKO
CC_p001_176_HT.indd 23
23
06-05-12 17:46
Suzanne Perlman (1923) Tambúdans in Bandabou 1951 Oil on canvas
The artist Suzanne Perlman settled on Curaçao in 1940. She studied at Columbia University in New York and at art academies in both Mexico and London. She also worked in Oscar Kokoschka’s studio in Salzburg.
La artista Suzanne Perlman se estableció en Curaçao en 1940. Estudió en Nueva
Her expressionistic style exhibits influences of Gauguin and the Parisian
York, en la Universidad de Columbia, y en academias de arte en México D.F. y
Fauves. Tambúdans in Bandabou (Tambú dance in Bandabou –
Londres. También ha trabajado en el estudio de Oscar Kokoschka en Salzburgo.
western part of Curaçao) shows a dance party from the time of slavery
Su estilo es expresionista y muestra influencias de Gauguin y de los fauvistas
that especially took place around the New Year. The Tambú dance was
franceses. Tambúdans in Bandabou (Baile del Tambú en Bandabou – parte
forbidden by the colonial authorities until well into the 20th century.
oeste de Curaçao) retrata una fiesta con baile de los tiempos de la esclavitud que
Perlman renders the intense sensuality of the dancers and the tambú
normalmente se celebraba durante el año nuevo. La fiesta del tambú estuvo
player’s stirring rhythms in colorful paint strokes.
prohibida hasta bien entrado el siglo XX por las autoridades coloniales. Mediante coloridas pinceladas, Perlman ilustra la sensualidad intensa de los bailarines y el ritmo excitante del músico que toca el tambú.
24
CC_p001_176_HT.indd 24
06-05-12 17:46