17 韓語口語簡單到不行!最常用的口頭禪都在這

Page 1

韓文口語 簡單到不行! 最常用的口頭禪都在這裡


編輯台

當你在看韓國電視劇或韓國綜藝節目時,是否常 常聽到他們嚷嚷著那麼幾句話,好像懂、又好像不太 懂,沒錯,那就是我們今天的主題「口頭禪」。 有些口頭禪是有歷史來源的,單就字面上的意 思,我們是很難察覺它的意思,這就是為什麼會讓人 似懂非懂的原因,跟著我們,一起來了解吧!

002


目錄 004 第一回 이상해(요)! 好奇怪

005 第二回 죽겠다! 要死了

006 第三回 왜 그래(요)? 為什麼這樣? 008 第五回 안 믿어(요)! 不信! 010 第七回 남이야 沒你的事

007 第四回 짜증나(요) 煩

009 第六回 뻥치지마!別撒謊了! 011 第八回 당연하지 當然

012 第九回 말도 안돼(요) 太不像話了 013 第十回 그렇구나!這樣啊! 014 第十一回 누가 아니래요?誰說不是呢? 015 第十二回 똑바로 들어(요)你給我聽著 016 第十三回 「그러면 어쩔래?那又怎麼樣? 017 第十四回 나증에 改天吧 018 第十五回 만날 때까지 기다릴게 不見不散 019 第十六回 그렇고 말고요!可不是嘛! 020 第十七回 어쩐지!怪不得!

021 第十八回 내가 데려다 줄게(요) 我送你 022 第十九回 變味了,變壞了 맛이 가다

003


第一回

이상해(요)! 好奇怪

01

解釋 “이상하다”這個詞用的範圍很廣,既可以用來形容人,也可以形容

事物。比如在形容氣氛詭異時,可以用這個詞;說一個人性格很奇 怪,可以用這個詞,有問題解決不了的時,也可以使用。總之,一 切覺得不符合常理的都可以用 “이상하다”, 例如 : 떡 맛이 좀 이상해. 米糕味道有點奇怪 언니의 표정 너무 이상해요. 姐姐的表情好奇怪 例句 A:나 요즘 너무 이상해. 我最近實在太奇怪了。

004


第二回

죽겠다! 要死了

02

解釋 這句也是韓國人非常喜歡用的一個詞,表示“我要死了”,其實不是

真的,只是表示程度,例如“累死了、熱死了、煩死了”之類的。除 此之外,也有其他表現形式,在開玩笑的時候也經常使用“죽을래?” 表示:“你要死啊? 想死啊?”,當然打架的時候也可以用這句。 例句 A:오늘 덥지? A:今天炎熱吧? B:그래, 더워 죽겠다. B:是阿,熱死了。

005


第三回

왜 그래(요)? 為什麼這樣?

03

解釋 相信這句話即使對於一位初學者也是耳熟能詳的。“왜 그래(요)?”

這句可以說在韓國人口頭禪排行是高居榜首的,在不同的情境下表 達著不同的情緒。例如當對方做出某種無法理解的行為時,可以使 用,以此表達內心的疑問。 也可用於表達對方的關心和詢問。例 如,身邊朋友突然表情大變,你便可以用“왜 그래?”來詢問。 例句 A:야! 진짜 미치겠다! A:呀! 真的要瘋了! B:갑자기 왜 그래? B:怎麼突然這樣呢?

006


第四回

짜증나(요) 煩

04

用法

喜怒哀樂,人人都有,特別是心情煩躁的時候,人們尤其喜愛抱 怨。“짜증나(요)”在韓國人生活中也是個出鏡率很高的短語,“짜증” 是“肝火,火氣”的意思,表達極其厭煩、厭惡的情緒,當對某事某 人表達不滿時也可使用。例如天氣很熱,煩死了,可以說“더워 짜 증나”。

例句 A:나 요즘 엄청 우울하고 짜증나. A:我最近非常憂鬱又煩啊。

007


第五回

안 믿어(요)! 不信!

05

一個人最難得到的東西是信任,在得到信任之前我們首先要學會相 信別人,所以不要輕易的說“不信”。這裡的“안 믿어(요)!”是믿다 的

否定形式,表示“我不信” 注意它與“못 믿어!”的區別, “안 믿어”是“不信”, “못 믿어!”是“不能信”。 例句 “나는 이 말을 안 믿어!” 我不信這句話。 “나는 이 사람을 못 믿어.” 我沒辦法相信這個人。

008


第六回

뻥치지마!別撒謊了!

06

謊言是所有人都討厭的,但是有的時候又不得不說謊,有些謊言也 被稱為善意的謊言。不管是善意的還是惡意的,撒謊都是不好的。

往往為了掩蓋一個謊言要去製造無數個謊言。當有人在你面前撒了 謊而且被你看穿的時候,可以說“뻥치지마”,這比“거짓말 하지 마” 更加時髦。現在也有很多人將“뻥치지마”誤寫作“뽕치지마”或者“뿡 치지마”。 가:술 마셔봤어? 가:喝過酒嗎? 나:응,아니. 나:嗯,沒有。 가:뻥치지마! 가:別說謊了!

009


第七回

남이야 沒你的事

07

有些人特別愛管別人的閒事,本來和他沒關係,他卻偏要參與,結 果弄得亂七八糟,這時,你可以對他說“남이야”,這句話是“남조선

출신 사남이야”的縮略語,譯為“南朝鮮出生的人”。這個用法起源 於南北朝鮮戰爭。北朝鮮是現在的朝鮮民主主義人民共和國,南朝 鮮是現在的韓國,“남이야”是北朝鮮人針對南朝鮮人說的話,是北 朝鮮語中的諺語,而如今的韓國語裡也保留了這個含意,韓國人在 日常生活裡也經常用到這個短語。 가:이랗게 하만 안돼! 가:不能這樣做! 나:남이야 뭘 하든 말든 니가 무슨 상관이야? 나:沒你的事,做什麼不做什麼和你有什麼關係阿?

010


第八回

당연하지 當然

08

想必愛看韓國娛樂節目的朋友對“당연하지”這句話一定不陌生,這 就是韓國綜藝節目 X - MAN 中那讓你啼笑皆非的著名遊戲:“當然

了!”這句話在生活中也是十分常用的,用來表達一種極其肯定或者 相當自信的態度。 가:중국어를 할 줄 알아? 가:會說中文嗎? 나:당연하지. 난 중국어 학과 학생이야. 나:當然了,我是中文系的學生呀。

011


第九回

말도 안돼(요) 太不像話了

09

如果有人做了過份的事情,我們通常會說“너무 해요.”其實,韓國人 更常用的是:“말도 안돼(요).”這句話翻譯成中文的意思是:“太

不像話了。”比喻沒有常規的樣子,不成體統,不懂規矩的意思。 가:나 사기 당했어. 돈 보냈는데 콘서트 팈켓 못 받았어. 가:我上當了,匯了款但是沒有收到演唱會的門票。 나:정말 말도 안돼. 어떡 하지. 나:真太不像話了,怎麼辦呢?

012


第十回

그렇구나!這樣啊!

10

當別人向你說明一件事情,而你想表達一種感嘆時,通常會想到“그 래요”,比“그래요”語氣更加強烈的就是“그렇구나”,這句話是“그렇

다”的變形,“구나”結尾表示一種感嘆,譯為“這樣啊”。還有一種說 法是:“그렇군요”但是“그렇군요”通常是男子使用。 가:중국분이에요. 가:這位是中國人。 나:그렇구나,어쩐지 중국어 그렇게 잘 하시더라니. 나:這樣啊,怪不得中文這麼好。

013


第十一回

누가 아니래요?誰說不是呢?

11

當別人說出某一觀點或某一想法,你表示非常讚同的時候,有一種 非常流行的說法“可不是”,“誰說不是呢”,用韓語表達出來就是“누

가 아니래요.”言外之意就是:“式啊,對啊”。 가:오늘 정말 덥네요. 가:今天真太熱了。 나:누가 아니래요! 어제보다 더 덥네요. 나:可不是!比昨天都熱。

014


第十二回

똑바로 들어(요)你給我聽著

12

人在生氣的時候講話總會比較激動,“듣다”是“聽”的意思,而“똑바 로 들어(요)”這句話往往用在比較緊張的氣氛下,表達一種強硬

的態度,帶著有命令的語氣,所以切勿亂用。相當於中文的“你給我 聽著”。 가:야,이 자식. 똑바로 들어,여기 내 구역이야. 가:呀,死小子,你給我聽著,這裡是我的地盤。 나:뭐라구? 나:你說什麼?

015


第十三回

그러면 어쩔래?那又怎麼樣?

13

有時候,我們對身邊朋友的一些行為或者話語感到不滿時會反駁對 方幾句或者提醒幾句,有的人不領情,反而會不屑的來一句:“그러

면 어쩔래?”這句話的意思是:“那又怎麼樣?”,含有一種不屑的 態度,在有些場合下還帶有挑釁的意味,所以不可亂用,以免引起 他人的反感。 가:만약에 내가 너랑 사귀자 그러면 어쩔래? 가:如果我說和我交往的話那又怎麼樣? 나:장난치는 거야? 나:你開玩笑呢吧?

016


第十四回

나증에 改天吧

14

我們經常會遇到這樣的情況,別人盛情相約,但是自己卻有了其它 的會,這時候一般不會直接拒絕,而是婉轉地說“下次吧”、“改天

吧”,韓語裡表達為:“나증에.” 가:기현아,오늘 밤에 한 잔 할래? 가:基賢呀,今天晚上喝一杯啊? 나:나 오늘 다른 약속 있어. 나중에. 나:我今天晚上有別的約會,下次吧。

017


第十五回

만날 때까지 기다릴게 不見不散

15

當我們和別人約會的時候最討厭別人爽約,被人放鴿子,所以一般 在相約之前,都會說一句“不見不散”,這句話在韓語裡如何表達

呢?就是:“만날 때까지 기다릴게.” 가:저녁 시간이 있어?같이 먹자. 가:晚上有時間嗎?一起吃飯吧。 나:그래. 7 시 자주 가는 데에서 보자. 나:好的,那麼 7 點在老地方見吧。 가:좋아. 만날 때까지 기다릴게. 가:好,那不見不散。

018


第十六回

그렇고 말고요!可不是嘛!

16

當你對別人的說法或者觀點極其讚同的時候,有一種比較時髦的說 法,就是“그렇고 말고요!”這是一句十分地道的韓語表達。譯成中

文就是:“可不是嘛!” 가:자동치가 생기니까 믾이 편리해졌지요? 가:有了車方便多了吧? 나:그렇고 말고요 다시는 밀치며 버스를 오를 필요가 없어졌어요. 나:可不是嘛!再也不用擠公車了。

019


第十七回

어쩐지!怪不得!

17

有些事情是順理成章或者意料之中的,所以即使發生了,也不會覺 得奇怪。例如一個人心情不好,當你知道是因為考試失敗了,這時

你可以說:“어쩐지…그는 기분이 안 좋아 보여요”(怪不得,他看 起來心情不太好。) 가:그 사람 어제 그녀랑 헤어졌어요. 가:他昨天和那個女孩分手了。 나:어쩐지… 그 사람 인색이 안 좋아 보에요. 나:怪不得,他臉色看起來不好。

020


第十八回

내가 데려다 줄게(요) 我送你

18

追女孩的時候,男孩子往往都會獻獻殷勤,說說甜言蜜語,最常說 的話恐怕就是:“내가 데려다 줄게(요).”(我送你。) 가:어떻게 혼자가냐?내가 데려다 줄게. 가:自己走怎麼行啊,我送你。 나:관찮아,그냥 텍시 타면 돼. 나:沒關係,我打車就行了。

021


第十九回

變味了,變壞了 맛이 가다

19

這句話不但是韓國人的口頭禪而且意義也十分豐富,如果只看字面 意思“맛”是“味道”的意思,“가다”是“走了”的意思。連起來則是指食

物變味了,壞了。除此之外,這句話還可以表達機器等東西壞了。 내 휴대폰이 물에 빠져서 맛이 갔거든.例如,(我手機掉進水裡壞 了。)不過這句話最有趣的當屬它可以指人的腦子壞了。例如나 맛 이 가려고 해(我腦子快壞了=我快瘋了)。 가:이 처우또우푸 냄새 이상해,맛이 간 거 같아. 가:這臭豆腐味道很奇怪,好像壞了吧。 나:네가 맛이 간 거 아냐?이게 오리지날 처우또우푸 냄새잖아? 나:是不是你腦子有問題?這不是正宗臭豆腐的味道嗎?

022


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.