Petar Bašić
me
O hrvatsko crkveno jeziku
Kršćanska sadašnjost
Rasprave, ogledi, ocjene II.
Petar Bašić
O hrvatskome crkvenome jeziku Rasprave, ogledi, ocjene (II .)
Kršćanska sadašnjost Zagreb, 2018.
Recenzenti: izv. prof. dr. sc. Ante Crnčević prof. emer. dr. sc. Ivo Pranjković
Korektura: Karmela Prosoli Prijelom i oprema: Tomislav Alajbeg
njiga je objavljena uz financijsku potporu K Ministarstva znanosti i obrazovanja Republike Hrvatske.
Izdaje: Kršćanska sadašnjost d.o.o., Zagreb, Marulićev trg 14 Za nakladnika: Stjepan Brebrić Tisak: Grafički zavod Hrvatske d.o.o., Zagreb Naklada: 500 ISBN 978-953-11-1084-6 Tiskano u prosincu 2018. CIP zapis dostupan u računalnom katalogu Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 001015416.
Predgovor
Predgovor
Od moje prve knjige pod naslovom O hrvatskome crkvenome jeziku. Rasprave, ogledi, ocjene (I.) prošlo je punih šesnaest godina. Od tada sam objavio više tekstova iste tematike i još ih je podosta u različitoj fazi dorađenosti. Uvjeren sam da je pisanje o crkvenome jeziku prijeko potrebno pa sam odlučio te svoje u međuvremenu objavljene radove, i poneki drugi koji je dorađen za objavljivanje, objaviti u novoj knjizi. Premda je sastav ove druge knjige ponešto različit, ostavio sam isti podnaslov: Rasprave, ogledi, ocjene (II.). Na prvom je mjestu tekst pod naslovom Uz novo izdanje misala. Bilješke o hrvatskom liturgijskom prevođenju, nastao, kako se i iz naslova može naslutiti, u vrijeme najnovijega hrvatskog prevođenja Rimskog misala. Tu su, uz sažeto iznesene rezultate razmišljanja, i problemski formulirana razna pitanja koja još čekaju odgovarajuće istraživanje i obradbu. Slijedi članak Prevodilačke nedoumice u hrvatskome lekcionaru A–B–C. U naslovu prvotno objavljenog članka izostavljena je riječ »neke«, koja je mogla zavarati da se radi o usputnim bilješkama. U taj je članak međutim uloženo mnogo truda i on bi po važnosti od svih tekstova u ovoj knjizi došao na prvo mjesto. Zatim dolazi članak o prijevodu molitve Oče naš. Na ovom se primjeru dobro vidi da u crkvenome jeziku nisu po srijedi samo jezične značajke. A jedan znakovit primjer još nešto pokazuje: jedan hrvatski bibličar napisao je opsežnu knjigu o molitvi Oče naš, i nekoliko puta citira ovaj moj članak, ali ni riječi nema o hrvatskom prevođenju te molitve. A to se i te kako moglo očekivati. 5
Predgovor
Tekst o ‘jezičnoj ravnopravnosti’ pokazuje kako se i crkveni jezik teško odupire izvanjskim, ponajčešće ideološkim utjecajima. Nazivlje je u svakoj struci iznimno važno, pa i u crkvenome jeziku. U člancima koji slijede prevladava rasprava o nazivlju. I na kraju, svojevrsna recenzija Marevićeva Latinsko‑hrvatskog en‑ ciklopedijskog rječnika, s posebnim naglaskom na religijskim, odnosno kršćanskim sadržajima. Donedavno su religijski sadržaji bili ograničeni na malom zatvorenom prostoru, a nakon hrvatske državne samostalnosti pristup i tim sadržajima otvoren je svima, što se negativno odražava na jezičnu kulturu. Lako se zamijeti da je na tom području mnogo više jezične nesigurnosti nego na drugima. Prva knjiga s istim naslovom, kako je već spomenuto, objavljena je 2002. i već je duže nema na tržištu. Stoga su neki zanimljiviji tekstovi iz nje preuzeti u ovu novu knjigu: neki su ugrađeni u nove, a neki su preuzeti zasebno. A svi su oni, kao i drugi već objavljeni tekstovi, za ovu zgodu dodatno dotjerani i dorađeni.
6
Uz novo izdanje misala
Uz novo izdanje misala
Bilješke o hrvatskom liturgijskom prevođenju
Misal je bez ikakve dvojbe najopsežnija, najzahtjevnija i možda najreprezentativnija liturgijska knjiga. Zato je u vremenskoj povezanosti s objavljivanjem 3. tipskog (latinskog) izdanja Rimskoga misala (2002.) objavljena uputa »Liturgiam authenticam« o pravilnoj primjeni Konstitucije o svetoj liturgiji. Uputa, peta po redu takve vrste, donosi na jednome mjestu sve o priređivanju i objavljivanju tekstova za liturgiju na narodnim jezicima, pa tako i o samome prevođenju.
1. Peta uputa za pravilnu primjenu Konstitucije o svetoj liturgiji Petu uputu za pravilnu primjenu Konstitucije o svetoj liturgiji II. vatikanskoga koncila objavio je Zbor za bogoštovlje i disciplinu sakramenata, s nadnevkom 28. ožujka 2001., a stupila je na snagu 25. travnja 2001. Uputa polazi od iskustva s prvim izdanjima liturgijskih knjiga poslije Koncila i ima pred očima njihovu reviziju za nova izdanja koja bi ostala na snazi kroz duže razdoblje. Imajući u vidu važnost stabilnosti liturgijskoga teksta, potiče i naređuje da se dotadašnja izdanja pomno pregledaju: da se popravi i dotjera gdje je to potrebno radi vjernosti izvorniku ili s kojega drugog razloga. U uvodnim brojevima Upute govori se o dotadašnjim nastojanjima na ovom području, sabranima ponajprije u prethodnim četirima 7
Uz novo izdanje misala
uputama. Tekst ove nove upute ovako je razdijeljen: I. Izbor narodnih jezika u liturgijskoj uporabi (br. 10–18); II. Prijevod liturgijskih tekstova na narodne jezike (19–69); III. Izradba prijevoda i uspostava povjerenstava (70–108); IV. Izdavanje liturgijskih knjiga (109–125); V. Prijevod vlastitih liturgijskih tekstova (biskupije i redovničke obitelji, 126–130); Zaključak (131–133). Glede prevođenja najprije se govori o općim načelima bilo kojega prevođenja (br. 19–33), a zatim o propisima vezanima za prijevode Svetoga pisma (br. 34–46) i drugih tekstova (br. 46–69). U općim se načelima podcrtava sakralnost liturgije i zahtijeva da se ona i u prijevodima sačuva. Rimski obred ima vlastiti stil i ustrojstvo, u prijevodima treba i njih sačuvati koliko je moguće. Na prvom je mjestu vjernost i točnost u prenošenju izvornoga teksta. Liturgija se međutim ne obraća samo čovjekovu umu nego cijeloj osobi. Zato treba čuvati simbole i slike, a ono što je u izvorniku rečeno uključno, u prijevodu ne treba izricati izrijekom niti pojašnjavati (usp. br. 28). Zatim se govori o dodatnim odredbama za prevođenje biblijskih i drugih liturgijskih tekstova. Za Sveto pismo, kako se moglo i očekivati, načela su vrlo stroga, no u br. 46 ipak se kaže: »Gore utvrđene norme u pogledu Svetoga pisma valja, uz potrebne preinake, primjenjivati i na tekstove crkvenog sastavljanja.« A u br. 47: »Budući da prijevod mora prenositi trajno bogatstvo molitava izraženih jezikom koji se, dakako, mora razumijevati u ‘kulturnom kontekstu’ kojemu je namijenjen, neka se ravna i uvjerenjem da istinska liturgijska molitva nije obilježena samo duhom kulture, nego i ona sama pridonosi oblikovanju kulture. Stoga je prirodno da se ona, do određene mjere, smije razlikovati od općega načina govora. Liturgijski prijevod koji prenosi dužnu vjerodostojnost i cjelovitost smisla izvornih tekstova, pridonosi oblikovanju sakralnog narodnog jezika, kojega su rječnik, sintaksa i gramatika svojstveni božanskom štovanju, ne gubeći pri tom snagu i vjerodostojnost koju ti elementi imaju u svakodnevnom govoru, ne propuštajući vršiti utjecaj na svakidašnji govor, kako je to bilo i kod jezika ranije evangelizacije.« 8
Uz novo izdanje misala
2. Peta uputa i hrvatsko liturgijsko prevođenje Hrvatsko liturgijsko prevođenje zasad nije sustavnije proučavano. Posljedica toga osjeti se tijekom bilo kojeg teološkog prevođenja. Potrebu sustavnijeg istraživanja pokušat ću ilustrirati nekim primjerima i dati barem početne naznake slijedeći teme koje postavlja sama Uputa.
a) Leksik Uputa potiče da se u prijevodima ne odričemo nepromišljeno riječi sačuvanih u latinskome, a koje dolaze iz starih jezika, npr. amen, alleluia, Kyrie eleison (usp. br. 23). U hrvatskome su prve dvije sačuvane, a treća je prevedena (Gospodine, smiluj se), no možemo se pitati je li ju trebalo prevesti i je li ju uopće moguće prevesti na odgovarajući način. Spomenimo ovdje i neke druge primjere: riječ evanđelje redovito se ostavlja neprevedenom, no u posljednje vrijeme javlja se težnja da se i ta riječ prevede, npr. Rupčić u izdanju Novoga zavjeta i psalama 2000.: Početak Radosne vijesti o Isusu Kristu (Mk 1, 1); A tko izgubi život svoj radi mene i Radosne vijesti (Mk 8, 35)… Riječi Pasha/pashalni u starini su češće ostajale neprevedene, a u novije vrijeme prevode se gotovo redovito riječima Vazam/vazmeni. Je li to dobro? Ako se staje uz tumačenje da je Vazam ponovno uzimanje mesa nakon »mesopusta«, zaziranje je od te riječi opravdano, a ako se Vazam povezuje s »Pashom«, onda je naziv prihvatljiviji. U svakom bi slučaju trebalo bolje istražiti podrijetlo riječi vazam. Pasha je i židovski i kršćanski pojam. Kao što imamo Stari i Novi zavjet, tako bi trebala biti i stara i nova pasha. Za židovsku pashu ne kažemo vazam, nego pasha – znači li to da bi i kršćanski naziv trebao biti pasha? S Pashom se često povezuje pojam misterij pa imamo dvočlani naziv: pashalni misterij ili vazmeno otajstvo. U toj svezi, kada se 9
Uz novo izdanje misala
prevodi, redovito dolazi otajstvo, a drugdje postoji kolebanje između tajna/otajstvo.
b) Nazivlje Nazivlje je važno za svaku struku pa tako i za teološku. O tome će se govoriti naprijed, str. 180–206. No i ovdje možemo spomenuti neke primjere.
Actus paenitentialis – pokornički čin U hrvatskom je i u prvome i u drugome izdanju misala naziv actus paenitentialis preveden sa pokajnički čin. Pridjev pokajnički odnosi se na pokajanje, a paenitentialis na paenitentia (pokora). Dobro je da i u prijevodu ta veza ostane. Zato bi trebalo: pokornički čin.
Psalmus responsorialis – Otpjevni psalam Naziv »Pripjevni psalam« promijenjen je u »Otpjevni psalam«: »Otpjevni psalam (psalmus responsorius) odgovara pojedinom čitanju i obično se uzima iz lekcionara… Da bi narod mogao lakše uzvraćati psalmodijski odgovor (responsum psalmodicum), ponuđen je izbor nekih tekstova otpjevā i psalama (responsorum et psalmorum) prema različitim vremenima liturgijske godine«… (OURM3 61). U liturgiji časova još je i prije postojao Kratki otpjev (Responsorium breve). OULČ 49 ovako o njemu govori: »Kao odgovor (ad respondendum) na riječ Božju dodan je responzorijalni pjev ili kratki otpjev (cantus responsorialis seu responsorium breve) …« Za »responsorium« J. Marević u svome Latinsko‑hrvatskom enci‑ klopedijskom rječniku (2000.) kaže: »Crkveni pjev u kojemu pojedincu pjevaču zbor pjevajući odgovara«, a »otpjev« ovako definira Veliki rječ‑ nik hrvatskoga standardnog jezika (2015.): »u liturgiji kod pjevanja psala10
Uz novo izdanje misala
ma pjevani odgovor… na retke ili kitice psalma…«, dok za »pripjev« kaže: »riječi ili stihovi koji se u pjesmi ponavljaju, uglavnom na kraju strofe«. Iz svega rečenoga može se zaključiti da je primjerenije reći otpjev‑ ni psalam – kako je u najnovijem izdanju lekcionara (2007.).
Credo U hrvatskome, mimo uobičajene prakse, za Credo imamo naziv Vjerovanje. Vjerojatno je taj naziv izabran radi lakšeg sklanjanja (tako npr. Kniewald u svome Misalu u naslovima stavlja Vjerujem, a u kosim padežima govori o Vjerovanju), a u skladu s nazivima pojedinih molitava (po početnim riječima) trebalo bi biti Vjerujem. U latinskome često dolazi i Symbolum (fidei), a u hrvatskom se taj naziv (simbol) nije dovoljno ukorijenio (pojavljuje se tek u novije vrijeme). Kad smo kod toga teksta, spomenimo jednu prevodilačku nepreciznost: »Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus…« na hrvatski je prevedeno: »Raspet također za nas: pod Poncijem Pilatom mučen i pokopan«; napomenimo uz to da a) ono »mučen i pokopan« treba drukčije povezati: »Raspet također za nas pod Poncijem Pilatom; mučen i pokopan…« i b) »passus« ne znači »mučen«, nego »koji je trpio«. Spomenimo ovdje i jedan važan, a na hrvatski teško prevediv izraz iz Nicejsko-carigradskog simbola. O jednakosti Duha Svetoga s drugim božanskim osobama kaže se: Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur. Glagol adorare (njem. anbeten), i pogotovo glagoli koji mu stoje u pozadini,1 danas se odnosi samo na Boga i na božanske osobe. Kao hrvatska prevedenica uzima se glagol klanjati se. Klanjanjem se iskazuje čast božanstvu, i to se upravo želi
O tome opširno raspravlja V. Košić, Prijedlog za bolji prijevod izraza »sym‑ proskynoymenon« u Carigradskom simbolu, u: BS 72/2002, 4, 543–555. 1
11
Uz novo izdanje misala
naglasiti u navedenom latinskom izričaju. (Zato nije dobro kada naši političari kažu pokloniti se žrtvama. Trebalo bi reći odati im počast ili kako slično.) U hrvatskom prijevodu teškoća je u tome što u hrvatskom rekcija tih dvaju glagola nije ista: klanjati se komu, častiti koga. Nastaje pitanje čemu dati prednost, gramatičkoj pravilnosti ili točnosti izričaja. Ako se opredijelimo za ovo potonje, reći ćemo, polazeći od sadašnjeg prijevoda: Koji je s Ocem i Sinom skupa klanjan i zajedno slavljen.
Oratio super oblata – Molitva nad prinosima Molitva kojom se završavaju obredi priprave darova u latinskom se zove oratio super oblata, a u hrvatskom je to darovna molitva. Prije pokoncilske liturgijske obnove ta se molitva u latinskome zvala drukčije (secreta) pa uspoređivanje sa starijim prijevodom nije moguće. Dio koji prethodi euharistijskoj molitvi i u kojem se nalazi oratio super oblata s vremenom je postao i do najnovije liturgijske obnove ostao »ofertorij« i po nazivu i po sadržaju. Prilikom pokoncilske obnove i poslije nje mnogo se raspravljalo o nazivu i sadržaju toga dijela. Najviše je kritikama, katkada neopravdano oštrim, bio izložen glagol offero, offerre, obtuli, oblatum (odatle oblatio i oblata). Sada je naziv toga dijela praeparatio donorum, ali su neki elementi još uvijek ostali iz prethodnoga vremena: u molitvi super oblata često dolazi glagol offerre i imenica oblatio, a ostali su i nazivi cantus ad offertorium, ritus ad offertorium te završna oratio super oblata. Naziv »ofertorij«, kako su mnogi naglašavali, morao bi se odnositi na euharistijsku molitvu. S nazivima bi bilo lakše kad u samoj molitvi super oblata ne bi bili česti pojmovi kao offerre, oblata i sl. A to je veoma star i u ovom dijelu najvažniji element. Prijevod pojedinih pojmova bio bi ovaj: praeparatio donorum = priprava darova; offerre = prinositi (ne: prikazivati); oblatio/oblationes (od: offerre) = prinos/prinosi; oratio super oblata = molitva nad prinosima (oblata, orum, n. = ono što je prineseno, 12
Uz novo izdanje misala
prinosi);2 cantus ad offertorium = prinosna pjesma; ritus ad offertorium = obred prinosa (usp. OURM 74).
Prezbiter i svećenik U NZ i u praksi prve Crkve za službu u kršćanskoj zajednici nikad se ne rabi riječ svećenik (sacerdos). Ta je riječ upućivala na liturgiju, a u vrijeme NZ i prve Crkve tako su se zvali i židovski i poganski vjerski službenici. S druge strane, očito je da se služba u kršćanskoj zajednici shvaćala šire. Na čelu prvih kršćanskih zajednica bili su ili prezbiteri ili biskupi, a bilo je i drugih službi. Riječ biskup (grč. ἐπίσκοπος) ostala je do danas, a umjesto prezbiter s vremenom se raširila riječ svećenik. Crkveni dokumenti nakon II. vat. koncila sve više rabe riječ prezbiter, osobito u nabrajanju stupnjeva sakramenta reda: biskup, prezbiter, đakon. Danas se i u nas sve češće čuje riječ prezbiter i u svakodnevnom govoru, osobito u nekim duhovnim skupinama, npr. u neokatekumenskim zajednicama. Je li to samo novi modni val ili ima neko dublje značenje? Da bi se na to dao mjerodavan odgovor, trebalo bi istražiti uporabu tih naziva kroz povijest i pokušati razabrati što je utjecalo na određeni izbor. U većini suvremenih jezika pojam »svećenik« potječe od grčke riječi πρεσβύτερος (= stariji; latinizirano presbyter): tal. prete (uz sacerdote), franc. prêtre, njem. Priester itd., a u slavenskim jezicima, pa tako i u hrvatskome, riječ svećenik dolazi od latinske riječi sacerdos. Na izbor je vjerojatno utjecalo to kada je taj pojam ušao u koji jezik. Postoji i riječ »oblata« (jd. ž. r.), a budući da prijedlog »super« ide s akuzativom i ablativom, mogla bi nastati dvojba je li ovdje ablativ ž.r. jednine ili akuzativ s.r. množine. Iz jednog sličnog naziva (oratio super populum) vidi se da je to ovaj potonji slučaj. 2
13
Uz novo izdanje misala
Duh Sveti i Sveti Duh Kada je atribut »sveti« sastavni dio osobnog imena, najčešće dolazi, kao i drugi takvi atributi, iza imenice: Duh Sveti, Ljudevit Sveti (nadimak; kao: Ivan Slijepi…). Ali može doći i ispred imenice: Sveta Obitelj, Sveto Trojstvo. Tu je također sastavni dio vlastitog imena. Treba međutim razlikovati: sveta Klara (svetica) i Sveta Klara (mjesto). Obično se kaže da treba također razlikovati Sveti Duh (dio Zagreba) i Duh Sveti (božanska osoba), no u praksi za božansku osobu nije uvijek tako. U nazivu božanske osobe atribut »sveti« može doći i ispred imenice. U tome je već na prvi pogled uočljiva podudarnost između grčkoga, latinskoga i hrvatskoga, s time da je ipak utjecaj latinskoga na hrvatski bio neposredniji i sukladnost hrvatskoga s latinskim veća nego s grčkim. U latinskom se redovito kaže Spiritus Sanctus, ali ponekad i Sanctus Spiritus, npr. u Dj 9, 31: »Et consolatione Sancti Spiritus (τοῦ ἁγίου πνεύματος) crescebat«; Duda‑Fućak: »I rasla utjehom Svetoga Duha.« Pozdrav na početku mise uzet je iz 2 Kor 13, 13 …et communicatio Sancti Spiritus (καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος), što Duda‑Fućak prevode sa »i zajedništvo Duha Svetoga«. Sadašnji pak hrvatski misal ima »i zajedništvo Svetoga Duha« (kao u grčkome i latinskome [Vg, NVg i misal]), i to je sasvim u redu. Čini se da ni u latinskome izričaj nije strogo ustaljen. U Dj 2, 38 Vulgata Clementina ima »et accipietis donum Spiritus Sancti«, a Nova vulgata »et accipietis donum Sancti Spiritus« (tako je i u krit. izd. Stuttgart) (zapaža se tu usklađivanje s grčkim: τὴν δωρεὰν τοῦ/ ἁγίου πνεύματος; Duda‑Fućak opet: dar, Duha Svetoga). NVg međutim ne usklađuje s grčkim u Dj 13, 4, nego ostavlja kao u Vg: missi ab Spiritu Sancto (Duda‑Fućak prevode prema grčkome: poslani od Svetoga Duha). Razlika između grčkoga i latinskoga zamjećuje se u još jednom važnom tekstu: »baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus sancti (καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος)« – hrvatski se tu slaže s latinskim: »I krstite ih u ime Oca i Sina i Duha Svetoga« (Mt 28, 19). 14
Uz novo izdanje misala
Slaganje u latinskome i hrvatskome imamo i u himnu Slava Bogu na visini (završetak): »Iesu Christe, cum Sancto Spiritu…« (Isuse Kriste, sa Svetim Duhom…).
Sabor ili koncil? Bez istraživanja bi vjerojatno mnogi pomislili da je u hrvatskoj uporabi koncil stariji, a sabor noviji. No nije tako. Već Parčić u svome Hrvatsko-talijanskom rječniku (1901.) ima sabor, a nema koncil (vidjeti naprijed). No mogli bismo se odlučiti i neovisno o prošlosti – na temelju današnje uporabnosti. Oba ta naziva u jeziku dobro funkcio niraju, jedina je razlika što je sabor domaća riječ, a riječ koncil je jednoznačnija.3
Pogani Riječ pogani u ovom kontekstu valja barem spomenuti. U pozadini je najčešće latinska riječ gentes. Hrvatska se riječ međutim povezuje s latinskom pagus = selo te nosi u sebi negativne konotacije. Kako bi njezin sadržaj trebalo izraziti u pojedinim kontekstima stilski neutralnim riječima, to bi trebalo sustavno razmotriti. Evo samo nekoliko primjera iz Novoga zavjeta: Zar to isto ne čine i pogani (et ethnici; auch die Heiden; anche i pagani) (Mt 5, 47); Postavih te za svjetlost poganima (in lumen gentium; zum Licht für die Völker; luce alle nazioni) (Dj 13, 47); Da će Krist trpjeti i… svjetlost navješćivati narodu i poganima (populo et gentibus; dem Volk und den Heiden;
U II. KS-ovu izdanju koncilskih dokumenata (2008.) concilium se dosljedno prevodi »udomaćenom tuđicom koncil… Razlog: koncil se već toliko udomaćio da ga i ne osjećamo kao tuđicu, dok kod riječi sabor postoji opasnost asocijacijā s našom vrhovnom političkom ustanovom« (str. XXIV, Napomena). Zapravo i nije sasvim točna tvrdnja da se koncil »već toliko udomaćio«, on se ubrzano udomaćuje tek nakon tog KS‑ova izdanja. 3
15
U
nutar kršćanskoga liturgijskoga isku stva jezik je tema na kojoj se lingvisti čke i teološke znanosti uvijek iznova susre ću, prožimaju i međusobno rasvjetljuju ... Znanstvene i stručne rasprave o ne kim pitanjima jezika u liturgiji, sabrane u ovoj knjizi, proizašle su iz tako osebujnoga i interdisciplinarnoga zanimanja, te nose neprijepornu znanstvenu relevantnost za našu znanost o jeziku, za kulturu i za teolo giju. Interdisciplinarnost obrađenih tema, povezujući teologiju i lingvistiku, osobito morfologiju, gramatiku i prevodilaštvo, zacijelo će pobuditi širi interes i izvan na vedenih znanstvenih krugova ... Autor se u raspravama služi iznimno jasnim jezikom, osjetljivim na leksičko i značenjsko nijansiranje. Stil se odlikuje jasnoćom obrazlaganja, prikladnim odabi rom primjera te konciznošću u donošenju zaključaka ... izv. prof. dr. sc. Ante Crnčević
T
ema je knjige relevantna i za teologiju, posebice za područje teološke termino logije, i za kroatistiku te za druga filološka područja ... Znanstveni se doprinos djela sastoji ponajprije u autorovoj upućenosti u problematiku kojom se već desetljećima bavi i o kojoj je prije petnaestak godina obja vio jednu knjigu pod istim naslovom. Osim spomenutih vrijednih prinosa pravopisnoj, gramatičkoj i leksičkoj problematici, tre ba upozoriti i na to da rukopis knjige ima i normativnih pretenzija, pa se tako npr. utemeljeno i posve prihvatljivo raspravlja o terminološkim nedoumicama tipa svjetlo ili svjetlost, sveti/blaženi ili Sveti/Blaženi, ispovijed ili ispovijest, čaša ili kalež, sabor ili koncil, prezbiter ili svećenik itd. Zbog svega toga treba reći da je rukopis ove knjige vrijedan prilog pro učavanju teološkoga, posebice liturgijskoga nazivlja na hrvatskome jeziku. prof. emer. dr. sc. Ivo Pranjković
Cijena 120 kn
ISBN 978-953-11-1084-6