museumstip 2/2020

Page 1

museumstip

PROGRAMM MUSEUMS DIENST BERLIN

APRIL MAI JUNI 2020


EDITORIAL 02

BERLINISCHE GALERIE 04 BRÜCKE MUSEUM 08

DEUTSCHES TECHNIKMUSEUM 10 DOKU NS-ZWANGSARBEIT 13 GROPIUS BAU 14

KÄTHE-KOLLWITZ-MUSEUM 18 KONZERTHAUS BERLIN 20 KW INSTITUTE FOR CONTEMPORARY ART 22 MUSEUM FÜR FILM & FERNSEHEN 24

SCIENCE CENTER SPECTRUM 28

TOPOGRAPHIE DES TERRORS 30 ZITADELLE SPANDAU 32

KULTURPROJEKTE BERLIN 34 IMPRESSUM 36


museumstip

PROGRAMM MUSEUMS DIENST BERLIN

APRIL MAI JUNI 2020


EDITORIAL MUSEUMSTIP

APRIL MAI JUNI 2020

2

liebe dear readers leser*innen

in einer ehemaligen Magarinefabrik in Berlin-Mitte präsentiert das KW Institute for Contemporary Art [22] seit fast 30 Jahren Ausstellungen zeitgenössischer Kunst. Führungen und Workshops zu den aktuellen Sonderausstellungen »Hassan Sharif. I Am The Single Work Artist« und »Kris Lemsalu Malone & Kyp Malone Lemsalu. Love Song Sing-Along« widmen sich den zentralen Fragen unserer Gegenwart und bieten Gelegenheit, künstlerische Impulse unserer Zeit aus einer globalen Perspektive kennenzulernen.

in a former margarine factory in Berlin-Mitte, KW Institute for Contemporary Art [22] presents exhibitions of contemporary art since almost 30 years. The guided tours and workshops on the current special exhibitions »Hassan Sharif. I Am The Single Work Artist« and »Kris Lemsalu Malone & Kyp Malone Lemsalu. Love Song Sing-Along« are dedicated to the questions of our times and offer the opportunity to engage with contemporary artistic practice from a global perspective. Paolo Stolpmann, Museumsdienst Berlin


3

Hassan Sharif, Colors, 2016. Baumwollseil, Acrylfarbe und Kupferdraht/Cotton rope, acrylic paint, and copper wire; 240 x 535 x 10 cm. Installationsansicht/Installation view: Hassan Sharif: I Am The Single Work Artist, Sharjah Art Foundation, 2017/2018. Courtesy of Hassan Sharif Estate. Foto/Photo: Sharjah Art Foundation

kontaktieren sie uns contact us MUSEUMSDIENST@KULTURPROJEKTE.BERLIN +49 (0) 30 247 49 888 MO– FR 9:00 –16:00, SA – SO 9:00 –13:00 WWW.MUSEUMSDIENST.BERLIN


BERLINISCHE GALERIE 21.02.2020–25.05.2020

FÜHRUNG GUIDED TOUR

4

umbo. fotograf photographer Umbo ist Mitte der 1920er einer der Protagonist*innen der Fotografie des Neuen Sehens. Er gilt als Erfinder des Bildes der Neuen Frau, des neuen Bildes der Straße und der fotografischen Reportage. Sein Name steht auch für die Ideen des Bauhauses und für die Medienmetropole Berlin. Zugleich ist Umbo der an sich zweifelnde Künstler, der über Nacht berühmt wurde und immer ein Suchender blieb. Die Auswahl umfasst etwa 200 Werke und zahlreiche Dokumente. Die Ausstellung feiert auch den Erwerb des Nachlasses, der 2016 gemeinsam mit dem Bauhaus Dessau und dem Sprengel Museum Hannover dank der Finanzierung zahlreicher Unterstützer*innen gelang. »Umbo. Fotograf. Werke 1926 –1956« ist eine Ausstellung des Sprengel Museum Hannover in Kooperation mit der Berlinischen Galerie und der Stiftung Bauhaus Dessau.

In the mid-1920s, Umbo is a key protagonist of the photographic movement New Vision (Neues Sehen). He is considered as the inventor of the image of the New Woman, of the new streetscape and of the photographic reportage in general. But Umbo also is an artist plagued by self-doubt who shot to fame almost overnight. Yet, he always remained a bohemian on an eternal quest. The exhibited selection comprises about 200 works and numerous documents. The exhibition also celebrates the acquisition of the Umbo bequest, made possible in 2016 through the collaboration with the Bauhaus Dessau and the Sprengel Museum Hannover and thanks to financial support from a large number of benefactors. »Umbo. Photographer. Works 1926 –1956« is an exhibition by the Sprengel Museum Hannover in collaboration with the Berlinische Galerie and the Bauhaus Dessau Foundation.

Berlinische Galerie Alte Jakobstraße 124–128 10969 Berlin

Führung für Gruppen auf Deutsch 60 Min/60 €, Schulklassen 50 € 90 Min/85 €, Schulklassen 75 € 120 Min/110 €, Schulklassen 100 € Es gibt ein Kontingent an kostenfreien Führungen für Schulklassen. Guided Tour for groups in English & French 60 min/70 €, school groups 60 € 90 min/95 €, school groups 85 € 120 min/120 €, school groups 110 € A limited number of guided school tours are free of charge

Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 10:00–18:00 Wed–Mon 10am–6pm Eintritt 8 €, ermäßigt 5 € Gruppen ab 10 Pers. p. P. 5 € Eintritt frei bis 18 Jahre Admission 8 €, reduced 5 € Groups of more than 10 people pp 5 € Admission free up to 18 years of age


5

Umbo, Der Rasende Reporter, 1926, © Phyllis Umbehr/Galerie Kicken Berlin/VG Bild-Kunst, Bonn 2020

Öffentliche Führung 60 Min auf Deutsch Sa & So 15:00 auf Englisch Sa 16:15 & jeden 1. Mo im Monat 15:00: 06.04. Bettina Pousttchi. In Recent Years 04.05. Umbo. Fotograf 01.06. Alicja Kwade. In Abwesenheit Public Tour 60 min in German Sat & Sun 3pm in English Sat 4:15pm & every 1st Mon of the month 3pm 06.04. Bettina Pousttchi. In Recent Years 04.05. Umbo. Photographer 01.06. Alicja Kwade. In Absence

Öffentliche Führung mit Übersetzung in DGS 60 Min, auf Deutsch 18.04. 15:00 Guided Tour with Translation into German Sign Language 60 Min, in German 18.04. 3pm Tastführung für blinde, seheingeschränkte und sehende Besucher*innen 120 Min in der Sammlungspräsentation »Kunst in Berlin 1880-1980« auf Deutsch 26.04. 14:00 »Menschenbilder in der Stadt« Tactile Tour für blind, visually impaired and seeing visitors 120 Min in the collection »Art in Berlin 1880-1980« in German 26.04. 2pm »Images of the Human in the City«


BERLINISCHE GALERIE 21.02.2020–25.05.2020

WORKSHOP

6

ich. fotograf*in i. photographer

Umbo, Ohne Titel, Aus der Serie: Die Himmelskamera, um 1935, © Phyllis Umbehr/Galerie Kicken Berlin/VG Bild-Kunst, Bonn 2020

Berlinische Galerie Alte Jakobstraße 124–128 10969 Berlin Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 10:00–18:00 Wed–Mon 10am–6pm Eintritt 8 €, ermäßigt 5 € Gruppen ab 10 Pers. p. P. 5 € Eintritt frei bis 18 Jahre Admission 8 €, reduced 5 € Groups of more than 10 people pp 5 € Admission free up to 18 years of age

Workshop zur Sonderausstellung »Umbo. Fotograf« für Schulklassen auf Deutsch 120 Min/100 € ab 12 Jahren max. 28 Tln. Workshop in the special exhibition »Umbo. Photographer« for school groups in English 120 min/110 € from age 12 on max. 28 pers.


7

FOTOGRAFIE-WORKSHOP ZUR AUSSTELLUNG »UMBO. FOTOGRAF«

PHOTOGRAPHY-WORKSHOP IN THE EXHIBITON »UMBO. PHOTOGRAPHER«

Auf den Straßen Berlins werden jeden Tag Tausende von Fotos gemacht. Ob Tourist*innen oder Berliner*innen: Das Handy ist schnell gezückt. Wir machen ein Foto von uns selbst, von unseren Freunden, von der Stadt, um es dann weiter zu verteilen auf Snapchat, Instagram oder anderen Kanälen. Nicht viel anders war Umbo vor knapp hundert Jahren in Berlin unterwegs: Er durchstreifte mit der Kamera die Stadt, um Fotos von den Menschen und sich selbst zu machen und sie als Kunstwerke weiterzuverbreiten. Ausgehend von der Ausstellung »Umbo. Fotograf. Werke 1926–1956« in der Berlinischen Galerie holen wir in diesem Workshop seine fotografischen Erkundungstouren in die Gegenwart. Wir probieren mit unseren Smartphones Formen der Darstellung und des Kommunizierens aus: Warum gibt es eigentlich so viele Selfies? Wer bin ich in der Stadt und wie stelle ich mich dar? Und was hat das alles mit den Menschen um mich herum zu tun?

Every day, thousands of pictures are taken on the streets of Berlin and shared online. Tourists and Berliners alike quickly pull out their phones in any moment to capture themselves and their surroundings. Most of us take photographs of oursevles, our friends and of the city to share it on Snapchat, Instagram and other platforms. In a similar way, Umbo roamed around Berlin about 100 years ago. He wandered through the city with his camera in order to take pictures of himself and the city to share them as artworks. Starting from the exhibition »Umbo. Photographer. Works 1926–1956«, we bring his photographic explorations into our present times. In this hands-on workshop, we experiment with different ways of representation and communication: Why are there so many selfies? Who am I in the city and how do I represent myself? And what has this to do with the people around me?

Workshop Kuratieren in der Sammlungspräsentation »Kunst in Berlin 1880-1980« für Schulklassen auf Deutsch 120 Min/100 € ab 12 Jahren max. 28 Tln. Workshop Curating in the collection »Art in Berlin 1880-1980« for school groups in German 120 min/100 € from age 12 on max. 28 pers.


BRÜCKE-MUSEUM 30.03.2020–21.06.2020

8 AUSSTELLUNGSGESPRÄCH EXHIBITION TALK

max kaus. unter freunden Was bedeutet Freundschaft für dich? Welche Kontakte sind dir wichtig? Und wie drückst du das in Bildern und Geschenken aus? Der Berliner Maler Max Kaus (1891–1977) war ein enger Freund der Brücke-Künstler. Anlässlich einer großzügigen Schenkung von Sigrid Kaus werden Gemälde, Druckgraphiken und Aquarelle aus den Jahren 1911 bis 1975 gezeigt. Ihnen gegenüber treten Kunstwerke von Erich Heckel, Karl Schmidt-Rottluff, Otto Mueller und Max Pechstein. Durch den Dialog zwischen den Werken der Künstlerfreunde präsentiert die Ausstellung das weitgespannte Netz an Personen und Bildern, das Max Kaus umgab. Der Künstler lernte Erich Heckel während des Ersten Weltkriegs kennen. 1919 machte ihn dieser mit Karl Schmidt-Rottluff bekannt, 1920 traf er schließlich auch Otto Mueller und Max Pechstein. Nun, 100 Jahre später, bietet sich eine gute Gelegenheit, die Freundschaft und den facettenreichen künstlerischen Austausch zwischen Kaus und den BrückeKünstlern zu feiern.

What does friendship mean to you? Which contacts are important for you? And how do you express that in pictures and presents? Berlin-based painter Max Kaus (1891–1977) was a close friend of the Brücke artists. On the occasion of a generous donation by Sigrid Kaus, paintings, prints and watercolours from the years 1911 to 1975 are being shown. They are complemented with works by Erich Heckel, Karl Schmidt-Rottluff, Otto Mueller and Max Pechstein. Through the dialogue between the artworks of the artist friends, the exhibition traces the extensive network of people and pictures that surrounded Max Kaus. The artist met Erich Heckel during the First World War. In 1919, he made him acquainted with Karl SchmidtRottluff, and in 1920 Kaus also met Otto Mueller and Max Pechstein. Now, 100 years later, there is a good opportunity to celebrate the friendship and multi-faceted artistic exchange between Kaus and the Brücke artists.

Brücke-Museum Bussardsteig 9 14195 Berlin

Interaktives Ausstellungsgespräch »Freundschaft – Netzwerk – Austausch: Künstlerische Einflüsse« für Gruppen auf Deutsch Kita, Grundschule, Sek I, Sek II 90 Min/80 € Interactive Exhibition Talk »Friendship – Network – Exchange: Artistic Influences« for groups in English, French & Dutch Nursery School, Primary School, Secondary School 90 min/90 €

Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 11:00–17:00 Wed–Mon 11am–5pm Schulbuchungen Mo, Mi & Do ab 9:15 School bookings Mon, Wed & Thu from 9:15am Eintritt 6 €, ermäßigt 4 € Eintritt frei bis 18 Jahre & Schulklassen/ Begleitperson 4 € Admission 6 €, reduced 4 € Admisson free up to 18 years of age & school groups/attendants 4 €


9

among friends

Max Kaus, Liegende Frau mit Katze, 1923, Öl auf Leinwand, Brücke-Museum, Schenkung von Sigrid Kaus, Berlin 2018 © VG Bild-Kunst, Bonn 2020

Workshop »Experiment Natur Malerei« für Schulklassen & Gruppen auf Deutsch Kita, Grundschule, Sek I, Sek II 120 Min/115 €, Schulklassen 100 € 180 Min/160 €, Schulklassen 145 € Workshop »Experiment Nature Painting« for school groups & groups in English, French & Dutch Nursery School, Primary School, Secondary School 120 min/125 €, school groups 110 € 180 min/170 €, school groups 155 €

Führungen für Gruppen auf Deutsch, 60 Min/70 € Guided Tour for groups in English, French, Italian & Spanish,60 min/80 € Öffentliche Führungen 60 Min in DGS So 03.05., 07.06. 12:30 auf Deutsch Sa 11:30 auf Englisch So 26.04., 17.05., 06.06 12:30 Public Tour 60 min in English Sun 26.04., 17.05., 06.06 12:30pm Familientag 240 Min, So 07.06. 12:00, Eintritt frei Family day 240 min Sun 07.06. 12:pm, Free admission


10

DEUTSCHES TECHNIKMUSEUM FÜHRUNG GUIDED TOUR

museumstour zum hands-on museum

SDTB, Foto: Uwe Steinert

Deutsches Technikmuseum German Museum of Technology Trebbiner Straße 9 10963 Berlin Öffnungszeiten Opening hours Di–Fr 9:00–17:30 Tue–Fri 9am–5:30pm Sa–So 10:00–18:00 Sat–Sun 10am–6pm Eintritt 8 €, ermäßigt 4 € Gruppen ab 10 Pers. 5 € p. P., ermäßigt 2 € p. P., Eintritt frei bis 6 Jahre & bis 18 Jahre ab 15:00

Admission 8 €, reduced 4 € Groups of 10 people or more 5 € pp, reduced 2 € pp, Admission free up to 6 years of age & up to 18 years of age after 3pm Öffentliche Führung 120 Min »Museumstour zum Tasten« auf Deutsch für Erwachsene So 03.05.11:00 »Eisenbahn« Public Tour 120 min »Hands-on Museum Tour« in German Sun 03.05. 11am »Railway«


11

um tasten um tour Gemeinsam erkunden seheingeschränkte und sehende Guides mit Besucher*innen abwechselnd die Geschichte der Eisenbahn, der Schifffahrt oder der Luftfahrt. Sie erfahren, was ein Grubenhund ist, wie sich eine Dampflok anfühlt, und wie es sich an Bord eines Schiffes auf hoher See lebt. Ausgewählte Objekte wie historische Segelboote und Flugzeuge dürfen ertastet werden. Hörbeiträge und taktile Modelle verstärken das Erlebnis. Die inklusive Museumstour eignet sich für blinde, seheingeschränkte und sehende Besucher*inSeeing and visually impaired nen. guides and visitors explore the history of railways, shipping and navigation or aviation tours. You find out what the original mining carts looked like, what a steam locomotive feels like and what life on board a ship on the high seas is like. Selected objects such as historic sailboats and aircrafts can be handled and tactually experienced. Audio tracks and tactile models enhance the overall experience. The workshop is suitable for blind, visually impaired and sighted visitors. Öffentliche Führung 120 Min »Museum zum Anfassen« auf Deutsch für Kinder und Famillien So 05.04. 11:00 »Eisenbahn« Mo 01.06. 11:00 »Schifffahrt« Public Guided Tour 120 min »Tactile Museum« in German Sun 05.04. 11am »Railway« Mo 01.06. 11am »Navigation« Öffentliche Familienführung 60 Min auf Deutsch jeden So 11:00 & 14:00 Public Family Tour 60 min in German every Sun 11am & 2pm

Öffentliche Führung 60 Min »Highlights« auf Deutsch Sa 15:30 Findet alle zwei Wochen statt. Public Tour 60 min in German Sat 3:30pm Takes place every second week. Aktuelle Termine auf For current dates check www.technikmuseum.berlin


12

DEUTSCHES TECHNIKMUSEUM WORKSHOP

morseketten morse code bead strings

© schweizergestaltung

Wie funktioniert der Morsecode? Buchstaben werden in ein Signal umgewandelt, das aus drei Symbolen besteht. Für die Morse-Symbole werden in diesem Workshop kurze und lange Holzperlen verwendet. Damit kann der eigene Namen auf eine Kette gefädelt werden. Der Workshop eignet sich für blinde, seheingeschränkte und sehende Besucher*innen.

How does Morse code work? Letters are converted into a signal made up of three symbols. Short and long wooden beads are used to make Morse code symbols in this workshop. You can thus spell out your own name on a bead string. The workshop is suitable for blind, visually impaired and sighted visitors.

Deutsches Technikmuseum German Museum of Technology Trebbiner Straße 9 10963 Berlin

Admission 8 €, reduced 4 € Groups of 10 people or more 5 € pp, reduced 2 € pp, Admission free up to 6 years of age & up to 18 years of age after 3pm

Öffnungszeiten Opening hours Di–Fr 9:00–17:30 Tue–Fri 9am–5:30pm Sa–So 10:00–18:00 Sat–Sun 10am–6pm Eintritt 8 €, ermäßigt 4 € Gruppen ab 10 Pers. 5 € p. P., ermäßigt 2 € p. P., Eintritt frei bis 6 Jahre & bis 18 Jahre ab 15:00

Öffentlicher Workshop 120 Min »Morseketten« auf Deutsch So 05.04. & 03.05. 13:00 Public Workshop 120 min »Morse code bead strings« in German Sun 05.04. & 03.05. 1pm


DOKUMENTATIONSZENTRUM NS-ZWANGSARBEIT 22.04.2020–20.09.2020 FÜHRUNG GUIDED TOUR WORKSHOP

13

ausgeschlossen exklusion ARCHÄOLOGIE DER NS-ZWANGSLAGER

ARCHAEOLOGY OF THE NAZI INTERNMENT CAMPS

Kämme, Löffel, Essnäpfe und Stacheldraht – archäologische Funde erzählen vom Leben und Überleben, aber auch vom Sterben in den nationalsozialistischen Zwangslagern. Seit den 1990er Jahren werden an ehemaligen Lagerstandorten in Berlin und Brandenburg archäologische Grabungen durchgeführt und massenweise Funde geborgen. Die Ausstellung »Ausgeschlossen. Archäologie der NS-Zwangslager« zeigt viele dieser Dinge zum ersten Mal. Über 300 Objekte in sieben Kapiteln geben einen Einblick in das komplexe System der Zwangslager, in ihre archäologische Überlieferung sowie die Arbeit der zeithistorischen Archäologie.

Combs, spoons, eating bowls and barbed wire – archaeological finds tell us about life and survival – but also death – in the Nazi internment camps. Since the 1990s, archaeological excavations have been conducted at the sites of former camps in Berlin and Brandenburg and large quantities of finds have been recovered. The exhibition »Exclusion. Archaeology of the Nazi Internment Camps« is now displaying many of these objects for the first time. More than 300 exhibits in seven chapters provide us with an insight into the complex system of the internment camps and into their archaeological legacy, as well as into the work being done by contemporary archaeology.

Dokumentationszentrum NS-Zwangsarbeit Nazi Forced Labour Documentation Centre Britzer Straße 5 12439 Berlin

Führung Sonderausstellung »Ausgeschlossen« auf Deutsch, 90 Min/kostenfrei Guided Tour Special Exhibition »Exclusion« in English, 90 min/free

Öffnungszeiten Opening hours Di–So 10:00–18:00 Tue–Sun 10am–6pm

Workshop »Workshop der Dinge« für Schulklassen auf Deutsch 240 Min/kostenfrei, ab 12 Jahren Workshop »Learning with Objects« for school groups in English, 240 min/free, from age 12 on

Eintritt kostenfrei Admission free


GROPIUS BAU 25.04.2020–06.09.2020

FÜHRUNG GUIDED TOUR WORKSHOP

14

the cool and the cold

Roy Lichtenstein, Ohne Hoffnung, 1963, Acryl auf Leinwand, 112 x 112 cm © Estate of Roy Lichtenstein / VG Bild-Kunst, Bonn 2020, Foto: Kunstmuseum Basel, Martin P. Bühler, Courtesy: Kunstmuseum Basel, Leihgabe der Peter und Irene Ludwig Stiftung

Gropius Bau Niederkirchnerstraße 7 10963 Berlin Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 10:00–19:00 Wed–Mon 10am–7pm Eintritt Ein Ticket für alle Ausstellungen 15 €, ermäßigt 10 € Eintritt frei bis 16 Jahre Admission Admission to all exhibitions 15 €, reduced 10 € Admission free up to 16 years of age

Führung für Gruppen für Gruppen & Schulklassen auf Deutsch 60 Min/70 €, Schulklassen 55 € Guided Tour for groups for groups & school groups in English, French & Portuguese 60 min/70 €, school groups 55 € Öffentliche Führung 60 Min auf Deutsch So 13:00 auf Englisch So 14:00 Puplic Tour 60 min in German Sun 1pm in English Sun 2pm


15 MALEREI AUS DEN USA UND DER UDSSR 1960–1990. SAMMLUNG LUDWIG

PAINTING FROM THE USA AND THE USSR 1960–1990. LUDWIG COLLECTION

Im Jahr des 30. Jubiläums der deutschen Wiedervereinigung ist im Gropius Bau eine Gruppenausstellung zu sehen, die zur Zeit des Kalten Krieges entstandene Gemälde aus beiden weltpolitischen Machtzentren vereint. Unter dem Titel »The Cool and the Cold. Malerei aus den USA und der UDSSR 1960-1990« werden unter anderem Arbeiten von Andy Warhol, Ilja Kabakov, Erik Bulatov, Lee Lozano, Jackson Pollock, Helen Frankenthaler, Viktor Pivovarov, Natalja Nesterova und Ivan Čujkov aus der Sammlung Ludwig miteinander in Beziehung gesetzt. Peter und Irene Ludwig gehörten zu den ersten europäischen Sammler*innen von US-amerikanischer Pop-Art und Kunst aus der Sowjetunion; ihre umfangreiche Sammlung ermöglicht so die kritische Gegenüberstellung von Werken aus beiden Lagern des Ost-West-Konflikts. Die Ausstellung im Gropius Bau untersucht, wie Künstler*innen auf politische wie ästhetische Fragen ihrer Zeit reagierten und Vorstellungen individueller und gesellschaftlicher Freiheit verhandelten; im Dialog von Konzeptkunst und Pop-Art aus drei Jahrzehnten wird Kunst als Ausdruck von und Kommentar zu Ideologien lesbar.

In the year marking the 30th anniversary of German reunification, the Gropius Bau will host a group exhibition uniting paintings created during the Cold War in both centres of global political power. Titled »The Cool and the Cold. Painting from the USA and the USSR 1960–1990«, the exhibition puts into relation works by Andy Warhol, Ilja Kabakov, Erik Bulatov, Lee Lozano, Jackson Pollock, Helen Frankenthaler, Viktor Pivovarov, Natalja Nesterova and Ivan Čujkov featured in the Ludwig Collection. Peter and Irene Ludwig were among the first European collectors of American pop art and art from the Soviet Union; their extensive collection thus makes possible critically juxtaposing works from both sides of the East-West conflict. The exhibition at the Gropius Bau examines how artists reacted to the political and aesthetic questions of their time and negotiated ideas of individual and societal freedom. In the dialogue between three decades of conceptual art and pop art, art becomes legible as an expression of and commentary on ideologies.

Öffentliche DGS-Führung 60 Min Mi 20.05. 17:00 Public German Sign Language Tour 60 min Wed 20.05. 5pm

Öffentliche Führung 60 Min zu Haus, Architektur und Geschichte »Gropius Bau in- und auswendig.« auf Deutsch Sa 04.04., 02.05. & 06.06. 15:00 Public Tour 60 min about the building, architecture and history »Gropius Bau inside-out« in German Sat 04.04., 02.05. & 06.06. 3pm

Öffentlicher Familienworkshop 120 Min auf Deutsch So 10.05, & 07.06. 13:00 Public Workshop for Families 120 Min in German Sun 10.05. & 07.06. 1pm


GROPIUS BAU 30.04.2020–02.08.2020

FÜHRUNG GUIDED TOUR WORKSHOP

16

Otobong Nkanga

Otobong Nkanga Solid Maneuvers (2015) Various metals, forex, acrylic, tar, salt, make-up, vermiculite. Dimensions variable © Otobong Nkanga, Photographer: Helena Schlichting

Gropius Bau Niederkirchnerstraße 7 10963 Berlin Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 10:00–19:00 Wed–Mon 10am–7pm Eintritt Ein Ticket für alle Ausstellungen 15 €, ermäßigt 10 € Eintritt frei bis 16 Jahre Admission Admission to all exhibitions 15 €, reduced 10 € Admission free up to 16 years of age

Führung für Gruppen für Gruppen & Schulklassen auf Deutsch 60 Min/70 €, Schulklassen 55 € Guided Tour for Groups for groups & school groups in English, French & Portuguese 60 min/70 € school groups 55 € Öffentliche Führung 60 Min auf Deutsch So 16:00 auf Englisch So 15:00 Puplic Tour 60 min in German Sun 4pm in English Sun 3pm


17

Otobong Nkangas Interesse gilt der komplexen Beziehung zwischen Mensch und Land, die sie in ihren Arbeiten im Spannungsfeld von ausbeuterischen Extraktionsverfahren und Strukturen von Reparatur und Fürsorge untersucht. Nach ihrer einjährigen Residency 2019 im Gropius Bau bietet die Einzelausstellung einen Einblick in zentrale Fragestellungen ihres Schaffens. In ihren Arbeiten erforscht sie zudem die variierenden Bedeutungen, die natürlichen Ressourcen in unterschiedlichen Kulturen zugeschrieben werden, sowie das gewaltsame Verhältnis, auf dem deren Abbau und Weiterverarbeitung fußen – und stellt so tradierte Denkweisen infrage. Otobong Nkanga’s interest lies in the complex relationship between humans and land. In her works, she explores this relationship within the tension between exploitative extraction processes and structures of care and repair. Following her one-year stay 2019 at the Gropius Bau, the solo exhibition will offer insights into the central issues of her work. In her work, she also investigates the differing meanings ascribed to natural resources in various cultures and the violent relationship on which their extraction and further processing is based – thus challenging traditional ways of thinking.

Öffentliche DGS-Führung 60 Min Mi 27.05. 17:00 Public German Sign Language Tour 60 min Wed 27.05. 5pm Öffentlicher Familienworkshop 120 Min auf Deutsch So 17.05 & 14.06. 13:00 Public Workshop for Families 120 Min in German Sun 17.05. & 14.06. 1pm

Öffentliche Führung 60 Min Überblicksführung zu den aktuellen Ausstellungen im Gropius Bau »Streifzüge« abwechselnd auf Deutsch und Englisch Sa 14:00 Overview Tour 60 min of Current Exhibitions at the Gropius Bau alternating in German and English »Art Explorations« Sat 2pm


KÄTHE-KOLLWITZ-MUSEUM 10.02.2020–03.05.2020 WORKSHOP

18

käthe kollwitz. mother and chil Krankenschwester, Köchin, Seelentrösterin, Freundin, Zirkusdirektorin, Kindermädchen, Mitspielerin – das und noch viel mehr sind Mütter. Käthe Kollwitz hat als aufmerksame Beobachterin vor allem Mütter und ihre Kinder, aber auch Väter in ganz besonderen Momenten zeichnerisch festgehalten: lachend, schlafend oder sich sorgend. Wir versuchen die Gefühle dieser besonderen Augenblicke zu beschreiben und nachzustellen – was ist anders, was ist gleich, einhundert Jahre nach diesen gezeichneten Beobachtungen? Nurse, cook, soul-comforter, friend, circus director, nanny, teammate – mothers are all of that and even more. As an attentive observer, Käthe Kollwitz has graphically depicted mothers and their children, as well as fathers, in very special moments: laughing, sleeping, worrying. We attempt to describe and reenact the feelings of these special moments – what is different, what has remained the same one-hundred years after these drawn observations?

Käthe-Kollwitz-Museum Fasanenstr. 24 10719 Berlin Öffnungszeiten Opening hours Täglich 11:00–18:00 Every day 11am–6pm Schulbuchungen ab 10:00 school bookings from 10am Eintritt 7 €, ermäßigt 4 € Eintritt frei bis 18 Jahre Admission 7 €, reduced 4 € free up to 18 years of age

Workshop »Von Müttern und ihren Kindern« für Kita, Grundschule auf Deutsch 90 Min/75 €, max. 25 Tln. Workshop »On Mothers and their Children« for Nursery School, Primary School in German 90 min/75 €, max. 25 pers.


19

mutter und kind d

Käthe Kollwitz, Schlafende mit Kind, Holzschnitt, 1929 © Käthe-Kollwitz-Museum Berlin, Privatsammlung NRW

Workshop »#kätheforfuture« für Grundschule, Sek I, Sek II auf Deutsch 90 Min/75 €, max. 25 Tln. Workshop »#kätheforfuture« for Primary School, Secondary School in German 90 min/75 €, max. 25 pers.

Ausstellungsgespräch »Leben und Werk von Käthe Kollwitz« für Grundschule, Sek I, Sek II auf Deutsch 60 Min/60 €, max. 30 Tln. Exhibition Talk »About Life and Work of Käthe Kollwitz« for Primary School, Secondary School in German 60 min/60 €, max. 30 pers.


20

KONZERTHAUS FÜHRUNG GUIDED TOUR

architektur architecture führung tour konzerthaus

Mittendrin © Frank Löschner

Konzerthaus Berlin Gendarmenmarkt 10117 Berlin

Architekturführung für Gruppen auf Deutsch 60 Min/70 €, Schulklassen 55 € zzgl. Eintritt 5 € p. P. min. 6 Tln. oder 30 € pauschal Guided Architecture Tour for groups in English 60 min/75 €, school groups 60 € plus 5 € admission pp min. 6 people or 30 € lump sum


21 Auf den ersten Blick fällt es vielleicht nicht auf, doch hinter der klassizistischen Fassade des Konzerthauses Berlin lassen sich knapp 200 Jahre bewegter deutscher Zeitgeschichte architektonisch erleben. Es hat über die Jahrhunderte nicht nur mehrfach seinen Namen und seine Nutzung verändert, sondern auch in seiner heutigen Erscheinung spiegelt es die politische und kulturelle Geschichte der Stadt Berlin. 1821 eröffnet nach einem Entwurf des Architekten Karl Friedrich Schinkel, wurde es im Zweiten Weltkrieg stark zerstört. In der DDR wiederaufgebaut, erhielt das Konzerthaus zwar äußerlich sein ursprüngliches Antlitz zurück, jedoch mit zeitgenössischen Baumaterialien und –techniken und einer veränderten Innengestaltung. Die Führung bietet eine vielseitige Auseinandersetzung mit der Geschichte des Ortes in Verknüpfung mit Fragestellungen zu kulturellen und politischen Entwicklungen und ermöglicht einen besonderen Blick hinter die Kulissen des Konzerthauses Berlin.

It might not be obvious at first sight, but 200 years of turbulent German history can be discovered behind the classicist façade of the Konzerthaus Berlin. Not only has the building changed its name and usage over the centuries. Also, in its current appearance, it reflects the political and cultural history of Berlin. The Konzerthaus Berlin was built by the famous Prussian architect Karl Friedrich Schinkel and opened its doors to the public in 1821. It was originally intended to serve as a theatre. During the Second World War, it suffered from heavy damages. Reconstructed during the GDR-era, the Konzerthaus was externally restored in its original form while using different materials and technologies and adapting the interior design. The guided tour offers diverse entry points into the local history and connects it with questions about cultural and political developments. It thus offers a special look behind the scenes of the Konzerthaus Berlin.

Hausführung für Gruppen auf Deutsch 60 Min/70 €, Schulklassen 55 € zzgl. Eintritt 5 € p. P. min. 6 Tln. oder 30 € pauschal Guided House Tour for groups in English 60 min/75 €, school groups 60 € plus 5 € admission pp min. 6 people or 30 € lump sum

Öffentliche Familienführung 60 Min auf Deutsch Sa 11.04., Sa 09.05., Sa 06.06. 3 € Eintritt p. P. Treffpunkt: Besucherservice Family Tour 60 min in German Sat 11.04., Sat 09.05., Sat 06.06. 3 € admission pp Meeting point: Visitor‘s Service


KW INSTITUTE FOR CONTEMPORARY ART FÜHRUNG GUIDED TOUR WORKSHOP

22

kw institute for c In einer ehemaligen Margarinefabrik in Berlin-Mitte präsentieren die KW Institute for Contemporary Art seit fast 30 Jahren Ausstellungen zeitgenössischer Kunst und widmen sich so zentralen Fragen unserer Gegenwart. Im Frühjahr 2020 präsentieren die KW die erste umfassende Retrospektive von Hassan Sharif in Europa. Sharif zählt zu den einflussreichsten Künstler*innen des 20. Jahrhunderts im Nahen und Mittleren Osten. In den KW werden rund 150 Werke aus seinem Oeuvre gezeigt, darunter frühe Zeitungskarikaturen und Comiczeichnungen, Gemälde, Installationen und Assemblagen. Zeitgleich zeigen die KW die raumgreifende Installation »Love Song Sing-Along« der Künstlerin Kris Lemsalu Malone und des Musikers Kyp Malone Lemsalu. Die eigens für die KW konzipierte Neuproduktion des Künstler*innenduos vereint Performance, Musik und skulpturale Arbeiten, die allesamt von mythologischen Motiven durchdrungen sind und so eine animistische Welt erschaffen, die ihre Betrachter*innen als aktiven Teil der Installation einbeziehen.

Since its inception in a former margarine factory in Berlin-Mitte, KW Institute for Contemporary Art produces exhibitions and events which aim to approach central questions of our times through the means of contemporary art. This Spring, KW presents the first extensive retrospective on the artist Hassan Sharif in Europe. Sharif is considered as one of the most influential artists of the 20th century from the Middle East. At KW about 150 works from his oeuvre will be displayed, among others early caricatures, paintings, sculpture, installations, and assemblages. Alongside, KW presents the exhibition Love Song Sing-Along by artist couple Kris Lemsalu Malone & Kyp Malone Lemsalu. For their newly commissioned installation, Lemsalu Malone & Malone Lemsalu combine performance, music, and sculpture, which are permeated by mythological motifs and create an animistic world inviting the viewer to become an active part of the installation.

KW Institute for Contemporary Art Auguststraße 69 10117 Berlin

Admission 8 €, reduced 6 € berlinpass holders 4 € groups of more than 10 people pp 6 €, free up to 18 years of age and for holders of the KW Lover* card, KW Friends Thu from 6pm–9pm

Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 11:00–19:00 Wed–Mon 11am–7pm Do 11:00–21:00 Thu 11am–9pm Eintritt 8 €, ermäßigt 6 € berlinpass-Inhaber*innen 4 € Gruppen ab 10 Pers. p. P. 6 € frei bis einschließlich 18 Jahre sowie für Besitzer*innen der KW Lover*-Jahreskarte, Mitglieder des KW Freunde e. V. sowie Donnerstagabend von 18 bis 21 Uhr

Öffentliche Führung 60 Min Sa 16:00 auf Englisch So 16:00 auf Deutsch Public Tour 60 min Sat 4pm in English Sun 4pm in German


23

ontemporary art

Kris Lemsalu Malone & Kyp Malone Lemsalu, 2019. Foto / photo: Eric Martin

Führung für Gruppen auf Deutsch, weitere Sprachen auf Anfrage 60 Min/70 €, Schulklassen 55 € zzgl. erm. Eintritt (bis 18 Jahre frei) max. 25 Tln./Klassenstärke Guided Tour for groups in English, other languages on demand 60 min/70 €, school groups 55 € plus reduced admission (free up to 18 years of age), max. 25 pers./class size Workshop Zu den aktuellen Ausstellungen für Schulklassen auf Deutsch, weitere Sprachen auf Anfrage, 120 Min/100 €

Workshop On current exhibitions for school groups in German, other languages on demand 120 Min/100 € Workshop Über das Haus, die Geschichte und die Nachbarschaft für Schulklassen auf Deutsch 120 Min/100 € Workshop On the house, the history and the neighbourhood for school groups in German 120 Min/100 €


MUSEUM FÜR FILM UND FERNSEHEN 30.04.2020–26.10.2020 FÜHRUNG GUIDED TOUR

24

hautnah! die film close-up! the film barbara baum Barbara Baum ist eine der renommiertesten Kostümbildnerinnen Deutschlands. Die Sonderausstellung »Hautnah!« reflektiert das kreative Werk Barbara Baums entlang ihrer großen Filme wie »Die Ehe der Maria Braun« (BRD 1978, Regie: Rainer Werner Fassbinder), »Homo Faber« (D/F/ GR 1991, Regie: Volker Schlöndorff) oder »Buddenbrooks« (D 2008, Regie: Heinrich Breloer). »Hautnah!« ist auch eine Ausstellung »zum Anfassen«, die mit einem taktilen Ausstellungskonzept blinden und sehbehinderten Menschen Baums Arbeit vermittelt.

Barbara Baum is one of Germany’s most renowned costume designers. »Close-Up!« reflects Barbara Baum’s creative oeuvre via her major films, including »Die Ehe der Maria Braun« (West Germany, 1978, directed by Rainer Werner Fassbinder), »Homo Faber« (GER/F/GR, 1991, directed by Volker Schlöndorff) and »Buddenbrooks« (GER, 2008, directed by Heinrich Breloer). »Close-Up!«is also a »hands-on« exhibition. It integrates a tactile exhibition concept to help convey Baum’s work to the blind and visually impaired.

Museum für Film und Fernsehen Museum for Film & Television Potsdamer Straße 2 10785 Berlin

Admission 8 €, reduced 5 €, pupils 2 € (from May 2020: free admission for pupils) single or group ticket combined with guided tour 3 €, group ticket from 10 people on 5 €

Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 10:00–18:00 Wed–Mon 10am–6pm Do 10:00–20:00 Thu 10am–8pm

Führung für Schulklassen auf Deutsch 90 Min/65 € max. Klassenstärke Guided Tour for school groups in English 90 min/75 € max. class size

Eintritt 8 €, ermäßigt 5 €, Schüler 2 € (ab Mai 2020: freier Eintritt für Schüler*innen) Einzel- oder Gruppenticket in Verbindung mit Führung 3 €, Gruppenticket ab 10 Pers. 5 €


25

mkostüme von m costumes of

Lola. Barbara Sukowa. © Rainer Werner Fassbinder Foundation / Fotograf: Karl-Heinz Vogelmann

Öffentliche Führung 60 Min auf Deutsch So 03.05. 14:00 auf Deutsch mit Live-Audiodeskription Sa 06.06. 14:00 Public Tour 60 min in German Sun 03.05. 14:00 in German with live audio description Sat 06.06. 2pm

Führung für Gruppen auf Deutsch 90 Min/80 € max. 20 Tln. Guided Tour for groups in English 90 min/90 € max. 20 pers.

Öffentliche Kuratorenführung 60 Min auf Deutsch mit Live-Audiodeskription Do 18.06. 18:00 Public Curator’s Tour 60 min in German with live audio description Thu 18.06. 6pm

Barrierefreie Führungen speziell für blinde und sehbehinderte Menschen können auf Anfrage organisiert werden. Barrier free guided tours especially for blind and visually impaired persons can be organized on demand.


MUSEUM FÜR FILM UND FERNSEHEN WORKSHOP

26

smart movies. kreatives arbeiten mit handy & co creative works with smart phones & co

Museum für Film und Fernsehen Museum for Film & Television Potsdamer Straße 2 10785 Berlin

Admission 8 €, reduced 5 €, pupils 2 € (from May 2020: free admission for pupils) single or group ticket combined with guided tour 3 €, group ticket from 10 people on 5 €

Öffnungszeiten Opening hours Mi–Mo 10:00–18:00 Wed–Mon 10am–6pm Do 10:00–20:00 Thu 10am–8pm

Weitere Bildungsangebote im Museum für Film und Fernsehen finden Sie unter: You can find more Information about the Educational Programme of the Museum at: www.deutsche-kinemathek.de/bildung

Eintritt 8 €, ermäßigt 5 €, Schüler 2 € (ab Mai 2020: freier Eintritt für Schüler*innen) Einzel- oder Gruppenticket in Verbindung mit Führung 3 €, Gruppenticket ab 10 Pers. 5 €


27 Der Umgang mit mobilen Multimediageräten wie Smartphone und Tablet gehört zum Alltag vieler Menschen. Diese Geräte dienen jedoch nicht nur der Kommunikation und der multimedialen Unterhaltung; sie stellen außerdem komplette Filmequipments für die Hosentasche dar. Unkompliziert können mit ihnen grundlegende Techniken des Filmens und das künstlerisch-kreative Arbeiten mit audiovisuellen Medien erprobt werden. Im Rahmen des Workshops entdecken die Teilnehmenden unter fachkundiger Anleitung eines Filmprofis das Potenzial von Handy & Co.

The use of mobile multimedia devices, such as smart phones and tablets, are part of everyday life for many people. These devices provide access to more than just communication and multimedia entertainment, however. In addition, they also place a pocket-sized, but complete set of film equipment at your fingertips, making experimentation with basic techniques of filming and producing creative-artistic work with audiovisual media quite simple. In the context of the workshop, participants unlock the hidden potential of smartphones & Co.

Lola. Barbara Sukowa. © Rainer Werner Fassbinder Foundation / Fotograf: Karl-Heinz Vogelmann

Workshop »Smart Movies. Kreatives Arbeiten mit Handy & Co« Für Schulklassen auf Deutsch 240 Min/165 € max. 10 Tln. 240 Min/325 € max. 20 Tln. ab 12 Jahren Workshop »Smart Movies. Creative Works with Smartphone & Co« For school groups in English 240 Min/175 € max. 10 pers. 240 Min/345 € max. 20 pers. 12 years and above

Workshop »Smart Movies. Kreatives Arbeiten mit Handy & Co« Für Gruppen auf Deutsch 240 Min/180 € max. 10 Tln. 240 Min/360 € max. 20 Tln. ab 12 Jahren Workshop »Smart Movies. Creative Works with Smartphone & Co« For groups in English 240 Min/190 € max. 10 pers. 240 Min/380 € max. 20 pers. 12 years and above


SCIENCE CENTER SPECTRUM THEMENTAGE THEME DAYS

28

thementage theme days An den jeweils ersten Samstagen im Monat stellt das Science Center Spectrum einen Tag lang ein besonderes Thema in den Mittelpunkt, dem sich Besucherinnen und Besucher auf leicht verständliche, interaktive und unterhaltsame Art nähern können. Beim Thementag »Luft – Schall – Ton – Musik« lässt sich erforschen, wie aus bewegter Luft Klänge, Töne oder Geräusche werden. Man kann dem Klang-Ursprung großer Klangkörper wie einem riesigen Gong oder einer großen Wasserspringschale auf den Grund gehen oder aber auch ein kleines Musikinstrument selbst basteln. Am Thementag »Wissenschaftsgeschichte« stehen einige bedeutsame Experimente aus der Geschichte der Naturwissenschaften im Blickpunkt. Auch werden Einblicke in das wissenschaftshistorische Schülerlabor Meilensteine des Science Center Spectrum ermöglicht, wo an Nachbauten historischer Versuche von Lichtenberg, Volta, Hooke oder Newton experimentiert wird. Der Thementag »Sonne« widmet sich unserem hellsten Stern am Himmel, von dem die Erde Licht, Wärme und noch vieles mehr erhält.

On the first Saturday of each month, the Science Center Spectrum focuses on a special topic for one day, which visitors can access in an easily understandable, interactive and entertaining way. At the theme day »Air - Sound - Tone - Music«, visitors can explore how moving air turns into sounds or noises. You can get to the bottom of the sound origin of large sounding bodies such as a giant gong or a large water fountain bowl or even make a small musical instrument yourself. On the »History of Science« theme day, the focus is on some significant experiments from the history of the natural sciences. Insights will also be provided into the science-historical school laboratory Milestones of the Science Center Spectrum, where experiments will be carried out on replicas of historical experiments by Lichtenberg, Volta, Hooke or Newton. The »Sun« theme day is dedicated to our brightest star in the sky, from which the earth receives light, heat and much more.

Science Center Spectrum Möckernstraße 26 10963 Berlin

Die Thementage finden an verschiedenen Orten im Science Center Spectrum statt. Eine Anmeldung ist nicht erforderlich und es kostet nur den Museumseintritt. The theme days take place in the Science Center Spectrum. Registration is not required and only the museum entrance fee is charged.

Öffnungszeiten Opening hours Di–Fr 9:00–17:30 Tue–Fri 9am-5.30pm Sa–So 10:00–18:00 Sat–Sun 10am–6pm Eintritt 8 €, ermäßigt 4 € Gruppen ab 10 Pers. 5 € p. P., erm. 2 € p. P., Eintritt frei unter 6 Jahre bis 18 Jahre ab 15:00 frei Admission 8 €, reduced 4 € Groups of more than 10 people 5 € pp, reduced 2 € pp, free under age 6, up to 18 years of age free after 3pm


29

© James Thew – Fotolia

»Luft – Schall – Ton – Musik« Sa 04.04. 10:00–18:00 »Air – Sound – Tone – Music« Sat 04.04. 10am–6pm »Wissenschaftsgeschichte« Sa 02.05. 10:00–18:00 »History of Science« Sat 02.05. 10am–6pm »Sonne« Sa 06.06. 10:00–18:00 »Sun« Sat 06.06. 10am–6pm


TOPOGRAPHIE DES TERRORS 04.05.2020–27.09.2020 FÜHRUNG GUIDED TOUR

30

deutschland germany 1945 DIE LETZTEN KRIEGSMONATE

THE LAST MONTHS OF THE WAR

Die Bilder der zerstörten Städte prägen bis heute unsere Sicht auf das Kriegsende. Der von Deutschland 1939 begonnene Zweite Weltkrieg brachte Tod und Zerstörung über Europa, ehe er anschließend nach Kerndeutschland zurückkehrte. Die nationalsozialistische Führung, allen voran Adolf Hitler, war der Ansicht, im Fall der Niederlage hätten die Deutschen ihr Lebensrecht und damit das Recht auf eine Zukunft verspielt. Ohne Rücksicht auf die Bevölkerung wurden Städte zu Festungen erklärt, die bis zum Letzten verteidigt werden sollten und beim Herannahen des Feindes die Politik der »verbrannten Erde« betrieben. 75 Jahre nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges erinnert die Sonderausstellung der Stiftung Topographie des Terrors an die letzten Kriegsmonate in Deutschland. Beispielhaft zeigt sie die Bandbreite unterschiedlichen Handelns auf.

The images of destroyed cities still dominate our view of the end of the war. The Second World War that Germany began in 1939 brought death and destruction all over Europe before it finally returned to the heart of Germany itself. The Nazi leadership, especially Hitler, believed a defeat would mean the Germans had gambled away their right of existence and their right to a future. Without regard for the population, cities were declared to be fortresses that had to be defended to the utmost. As the enemy approached, the Nazis operated a »scorched earth« policy. Seventyfive years after the end of the Second World War, this special exhibition by the Topography of Terror reviews these last months of the war in Germany. By highlighting particular examples it shows the range of different ways in which people behaved and acted during that time.

Topographie des Terrors Topography of Terror Niederkirchnerstraße 8 10963 Berlin

Führung Sonder- oder Dauerausstellung für Gruppen auf Deutsch 60 Min/70 €, min. 7, max. 17 Tln. Bildungsinstitutionen kostenfrei Guided Tour Temporary or Permanent Exhibition for groups in English, Polish, Russian & Hebrew 60 min/70 € min. 7, max. 17 pers., school groups & educational institutions free

Öffnungszeiten Mo–So 10:00–20:00 Opening hours Mon–Sun 10am–8pm Eintritt kostenfrei Admission free


31

© Stiftung Topographie des Terrors

Öffentliche Führung 60 Min Dauerausstellung, auf Deutsch Sa & So 14:00 auf Englisch Sa & So 15:30 Public Tour 60min Permanent Exhibition, in German Sat & Sun 2pm in English Sat & Sun 3:30pm


ZITADELLE SPANDAU 01.05.2020–31.07.2020

FÜHRUNG GUIDED TOUR

32

kasematten casemates RUNDGANG DURCH DAS FESTUNGSGEWÖLBE

TOUR THROUGH THE FORTRESS VAULT

Für drei Monate im Jahr haben Sie die Möglichkeit, einen der ältesten Bereiche der Festung zu entdecken. Buchen Sie eine Führung durch die Kasematten der Zitadelle und durchlaufen Sie das unterirdische Festungsgewölbe. Die zum größten Teil noch im Originalzustand erhaltenen Wehrgänge unter den Bastionen wurden Mitte des 16. Jahrhunderts als unterste der drei Verteidigungsebenen angelegt. Die engen Schießscharten dienten den Soldaten zum Überblick über das umliegende Gebiet und zur Nutzung von Handfeuerwaffen. Heute bilden die gewölbten Gänge und das kalte Gemäuer ein optimales Habitat für Fledermäuse. Die Kasematten der Zitadelle bilden sogar eines ihrer größten europäischen Winterquartiere und sind aus Gründen des Naturschutzes nur bedingt zugänglich. Die spannende Atmosphäre der Kasematten diente oftmals auch als Filmkulisse; wie beispielsweise in Edgar Wallace-Filmen wie »Der Hexer«. Nur mit festem Schuhwerk.

For three months of the year, you have the opportunity to discover one of the oldest parts of the fortress. Book a guided tour through the casemates of the citadel and walk through the underground fortress vaults. The fortifications under the bastions, most of which are still in their original state, were built in the mid-16th century as the lowest of the three defensive levels. The narrow embrasures were used by the soldiers to overlook the surrounding area and to use handheld firearms. Today, the vaulted corridors and the cold walls provide an ideal habitat for bats. The casemates of the citadel even constitute one of their largest European winter quarters and are only partially accessible for reasons of nature conservation. The exciting atmosphere of the casemates has often served as a film backdrop, for example in Edgar Wallace’s films such as »Der Hexer«. Sturdy shoes are recommended.

Zitadelle Citadel Am Juliusturm 64 13599 Berlin

Führung »Kasematten« für Gruppen auf Deutsch 60 Min/70 €, Schulklassen 55 € max. 25 Tln./Klassenstärke Dialogic Tour »Casemates« for groups in English 60 min/70 €, school groups 55 € max. 25 pers./class size

Öffnungszeiten Opening hours Fr–Mi 10:00–17:00 Fri–Wed 10am–5pm Do 13:00–20:00 Thu 1pm–8pm Eintritt 4,50 €, ermäßigt 2,50 € Gruppen ab 10 Pers. p. P. 3,50 € frei für Schulklassen Admission 4,50 €, reduced 2,50 € Groups of more than 10 people pp 3,50 € free for school groups


33

Foto: Zitadelle Spandau, Kasematten 2018

Öffentliche Führung 90 Min »Kasematten« So 31.05. 28.06. & 26.07. 11:00 max. 25 Tln. Public Tour 90 min »Casemates« in German Sun 31.05. 28.06. & 26.07. 11am max. 25 pers.

Führung Zitadelle für Gruppen auf Deutsch 60 Min/70 €, Schulklassen 55 € 90 Min/90 €, Schulklassen 75 € Guided Tour Citadel for groups in English 60 min/70 €, school groups 55 € 90 min/90 €, school groups 75 €


34

KULTURPROJEKTE BERLIN ONLINE-PORTAL

museumsportal

© Kulturprojekte Berlin

Alle Berliner Museen, Schlösser und Gedenkstätten auf einen Blick: Berlin’s museums, palaces and memorials all in one place: www.museumsportal.berlin Planen Sie Ihren Museumsbesuch Besondere Orte, Öffnungszeiten und Preise: https://bit.ly/2OjTmVR Plan your visit Find special locations, opening hours and information on costs: https://bit.ly/2s8xYtQ

Aktuelle Infos zu COVID-19 Vorübergehende Schließungen und abgesagte Veranstaltungen der Berliner Museen: http://bit.ly/39PysWX Real-time information about COVID-19 Temporary closed locations and cancelled events in Berlin‘s museums: http://bit.ly/2vUUrx1


35

Das Museumsportal Berlin ist das gemeinsame Online-Portal der rund 200 Berliner Museen, Schlösser und Gedenkstätten. Es bietet einen umfassenden Überblick über die Museumslandschaft der Stadt und informiert tagesaktuell über Ausstellungen und Veranstaltungen sowie über die vielfältigen Bildungs- und Vermittlungsformate der einzelnen Institutionen. Ob zu Hause oder von unterwegs, das Museumsportal hilft bei der individuellen Planung und Durchführung eines Museumsbesuches und hält Entdeckungen bereit. Neben praktischen Informationen zu Öffnungszeiten, Preisen oder Anfahrtswegen macht es durch individuelle Filtermöglichkeiten besondere Themen und Formate sowie Angebote für diverse Zielgruppen wie z. B. Schulklassen oder Familien sichtbar. Zusätzlich gibt die Redaktion im Magazin Tipps zum Sparen, listet große jährliche Festivals auf oder verrät, welche Museen auch abends oder am Montag geöffnet haben. Tagesund Wochenendtipps sowie redaktionelle Empfehlungen im monatlichen Newsletter und auf der Webseite runden das Angebot ab.

Immer gut informiert Der Newsletter des Museumsportals empfiehlt die Highlights des Monats. Jetzt abonnieren! http://bit.ly/2KQgHfw Always well informed The newsletter of the Museumportal recommends the highlights of the month. Subscribe now! http://bit.ly/2KQgHfw

Museumsportal Berlin is a comprehensive website of about 200 museums, memorials, palaces and art collections in Berlin. It offers an overview of the city’s museum scene and provides up-to-date information on exhibitions and events as well as educational formats at the individual institutions. Whether from home or on the go, Museumportal helps you with the planning of your museum visit and invites you to discover and explore. Besides useful information on opening hours, entrance fees and detailed directions, it presents special themes and formats as well as offers for particular visitor groups, such as school groups or families, through individual filter options. Aditionally, the editorial team suggests tips for museum visits on a budget, lists big annual festivals and informs on evening and Monday opening hours. The day and weekend tips and editorial suggestions of the monthly newsletter and the website complement the offer.


BILDUNGS- UND VERMITTLUNGSANGEBOTE IN BERLINER MUSEEN UND GEDENKSTÄTTEN

kontaktieren sie uns contact us MUSEUMSDIENST@KULTURPROJEKTE.BERLIN +49 (0) 30 247 49 888 MO –FR 9:00 –16:00, SA–SO 9:00 –13:00 WWW.MUSEUMSDIENST.BERLIN


MUSEUMSDIENST DER KULTURPROJEKTE BERLIN GMBH KLOSTERSTR. 68, 10179 BERLIN TEL +49 (0) 30 247 49-888, FAX -883 MUSEUMSTIP@KULTURPROJEKTE.BERLIN redaktion LARS HECKER FREYA SCHWACHENWALD PAOLO STOLPMANN lektorat CHARLOTTE BOLWIN grafik LENA-F. NAERGER druck DRUCKEREI VETTERS GMBH & CO. KG, RADEBURG programmstand 10.03.2020 ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN ALLE DATEN SIND NACH BESTER KENNTNIS ZUSAMMENGESTELLT UND OHNE GEWÄHR.

Hassan Sharif, Colors, 2016. Baumwollseil, Acrylfarbe und Kupferdraht/Cotton rope, acrylic paint, and copper wire; 240 x 535 x 10 cm. Installationsansicht/Installation view: Hassan Sharif: I Am The Single Work Artist, Sharjah Art Foundation, 2017/2018. Courtesy of Hassan Sharif Estate. Foto/Photo: Sharjah Art Foundation


BILDUNGS- UND VERMITTLUNGSANGEBOTE IN BERLINER MUSEEN UND GEDENKSTÄTTEN

kontaktieren sie uns contact us MUSEUMSDIENST@KULTURPROJEKTE.BERLIN +49 (0) 30 247 49 888 MO –FR 9:00 –16:00, SA–SO 9:00 –13:00 WWW.MUSEUMSDIENST.BERLIN


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.